All language subtitles for ENGGloryE04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:26.760 --> 00:01:29.730 [Glory] 00:01:30.870 --> 00:01:33.030 [Episode 4] 00:01:45.150 --> 00:01:46.519 Wen Can acted flirtatious 00:01:46.520 --> 00:01:48.050 and reckless in front of me. 00:01:48.280 --> 00:01:49.539 Did you teach him that? 00:01:49.650 --> 00:01:50.650 What? 00:01:50.920 --> 00:01:53.038 Wen Can has been pampered since childhood. 00:01:53.039 --> 00:01:55.100 He's simple-minded and easy to fool. 00:01:55.160 --> 00:01:56.919 You'd better hope I don't find out 00:01:56.920 --> 00:01:57.680 that someone is using him 00:01:57.681 --> 00:01:59.140 for underhanded schemes. 00:01:59.280 --> 00:02:00.280 Otherwise, 00:02:00.400 --> 00:02:02.200 I won't let them get away with it. 00:02:10.180 --> 00:02:11.180 Miss Rong, 00:02:12.000 --> 00:02:13.260 did you know me before? 00:02:15.520 --> 00:02:16.980 What are you trying to say? 00:02:17.840 --> 00:02:19.640 Miss Rong, if you didn't know me, 00:02:20.430 --> 00:02:21.240 why did you 00:02:21.241 --> 00:02:22.629 judge me with such malice? 00:02:22.630 --> 00:02:23.630 You... 00:02:24.090 --> 00:02:25.120 How dare you! 00:02:31.440 --> 00:02:32.500 What kind of person 00:02:33.310 --> 00:02:34.590 do you think you are? 00:02:37.360 --> 00:02:38.360 I don't know. 00:02:40.150 --> 00:02:41.550 I don't remember my past. 00:02:42.150 --> 00:02:43.950 I don't remember who I am either. 00:02:46.960 --> 00:02:47.750 Miss Rong, 00:02:47.751 --> 00:02:49.350 if you really don't trust me, 00:02:49.400 --> 00:02:50.799 why not transfer me from Mr. Wen's side 00:02:50.800 --> 00:02:51.800 to Qilan Garden 00:02:52.000 --> 00:02:53.730 so that you can keep an eye on me? 00:02:58.910 --> 00:02:59.910 Miss Rong. 00:03:03.360 --> 00:03:04.360 You may go now. 00:03:16.520 --> 00:03:17.920 Don't you like this whip? 00:03:22.360 --> 00:03:23.360 I said 00:03:23.800 --> 00:03:25.730 I wouldn't accept gifts this time. 00:03:31.000 --> 00:03:32.000 This whip 00:03:32.520 --> 00:03:34.380 is very handy for hitting people. 00:03:35.320 --> 00:03:36.320 Mr. He. 00:03:37.240 --> 00:03:39.100 Our Rong family has our own rules. 00:03:39.630 --> 00:03:41.090 You cutting out his tongue 00:03:41.280 --> 00:03:42.310 was going too far. 00:03:43.030 --> 00:03:44.030 Miss Rong. 00:03:44.800 --> 00:03:46.130 That idiot tea merchant 00:03:46.430 --> 00:03:48.679 was planning revenge against you last night. 00:03:48.680 --> 00:03:50.030 You ought to thank me. 00:03:50.970 --> 00:03:52.300 Mind your own business. 00:03:56.550 --> 00:03:57.550 Step aside! 00:03:57.700 --> 00:03:59.700 You don't remember anything at all? 00:04:00.750 --> 00:04:01.750 What? 00:04:07.190 --> 00:04:08.190 Miss Rong, 00:04:09.350 --> 00:04:11.040 you're so cold-hearted. 00:04:23.510 --> 00:04:24.719 Why didn't I get a return gift? 00:04:24.720 --> 00:04:25.720 Shanbao clearly said 00:04:25.721 --> 00:04:26.919 everyone would get a return gift! 00:04:26.920 --> 00:04:29.039 Mr. Wen, Miss Rong said you didn't send anything, 00:04:29.040 --> 00:04:31.069 so there was no need for a return gift. 00:04:31.070 --> 00:04:32.319 Who said I didn't send a gift? 00:04:32.320 --> 00:04:33.320 I clearly... 00:04:33.360 --> 00:04:34.360 I... 00:04:35.520 --> 00:04:36.520 You may go now. 00:04:43.150 --> 00:04:44.559 You go stand guard outside Qilan Garden 00:04:44.560 --> 00:04:45.390 and find out who Shanbao 00:04:45.391 --> 00:04:46.679 is having dinner with tonight. 00:04:46.680 --> 00:04:47.680 Unless it's me, 00:04:47.720 --> 00:04:49.390 don't let anyone in. 00:04:49.920 --> 00:04:50.920 Me? 00:04:51.360 --> 00:04:52.190 Stop others? 00:04:52.360 --> 00:04:53.479 Shanbao said you're very capable. 00:04:53.480 --> 00:04:54.240 You can definitely do it. 00:04:54.240 --> 00:04:55.240 Hurry up! 00:04:55.830 --> 00:04:56.830 Hurry up! 00:04:58.120 --> 00:04:59.120 Go now! 00:05:03.160 --> 00:05:03.830 Miss Rong, 00:05:03.950 --> 00:05:05.480 Steward Cheng came to ask 00:05:05.830 --> 00:05:08.090 who should be invited to join for dinner. 00:05:10.560 --> 00:05:11.560 Bai Yingsheng. 00:05:12.360 --> 00:05:13.360 Yes. 00:05:17.120 --> 00:05:18.120 Why are you here? 00:05:19.070 --> 00:05:20.360 Mr. Wen sent me here. 00:05:28.390 --> 00:05:29.720 Why did he send you here? 00:05:33.920 --> 00:05:34.920 Mr. Wen 00:05:35.159 --> 00:05:36.690 asked me to stand guard here 00:05:36.750 --> 00:05:38.189 to chase away other young masters 00:05:38.190 --> 00:05:39.320 who come for dinner. 00:05:39.950 --> 00:05:41.010 You can go back now. 00:05:41.159 --> 00:05:43.600 Miss Rong, you told me to go back, 00:05:44.240 --> 00:05:45.720 but Mr. Wen told me not to. 00:05:46.270 --> 00:05:47.190 This isn't the first time 00:05:47.191 --> 00:05:48.919 I've been caught in the middle. 00:05:48.920 --> 00:05:50.629 Miss Rong, please tell me exactly 00:05:50.630 --> 00:05:51.630 whose orders 00:05:51.750 --> 00:05:53.280 I should follow from now on. 00:05:57.680 --> 00:05:58.680 Follow my orders. 00:06:01.040 --> 00:06:02.040 Okay. 00:06:09.850 --> 00:06:11.580 Miss Rong, if you don't like it, 00:06:11.790 --> 00:06:14.120 you don't actually have to choose anyone. 00:06:22.310 --> 00:06:23.970 Sorry that I spoke out of turn. 00:06:23.990 --> 00:06:25.850 You didn't just speak out of turn. 00:06:26.110 --> 00:06:28.389 You eavesdropped on your master's conversation. 00:06:28.390 --> 00:06:29.390 I dare not. 00:06:30.040 --> 00:06:30.950 I only overheard a little bit 00:06:30.950 --> 00:06:31.950 by accident. 00:06:33.070 --> 00:06:34.070 I just... 00:06:37.800 --> 00:06:39.800 I just feel sorry for you, Miss Rong. 00:07:07.510 --> 00:07:08.510 Mr. Bai, 00:07:08.600 --> 00:07:10.630 my young lady invites you to dinner. 00:07:14.680 --> 00:07:16.560 Very well. I'll be right there. 00:07:44.800 --> 00:07:45.919 I thought the dinner 00:07:45.920 --> 00:07:48.039 was supposed to be held at Qilan Garden. 00:07:48.040 --> 00:07:49.040 Mr. Bai, 00:07:51.240 --> 00:07:51.870 are you that eager 00:07:51.871 --> 00:07:53.600 to visit Shanbao's courtyard? 00:07:55.000 --> 00:07:56.730 Greetings, Fourth Young Lady. 00:08:00.600 --> 00:08:02.930 Please sit down. The food is getting cold. 00:08:05.390 --> 00:08:06.559 Was it the Fourth Young Lady 00:08:06.560 --> 00:08:08.290 who asked you to invite me here? 00:08:10.270 --> 00:08:11.270 What? 00:08:11.480 --> 00:08:12.630 Do you really think 00:08:12.830 --> 00:08:14.560 it was Shanbao who invited you? 00:08:20.920 --> 00:08:22.269 I kindly invited you to dinner. 00:08:22.270 --> 00:08:23.680 Why the long face? 00:08:24.630 --> 00:08:25.070 Do you think 00:08:25.071 --> 00:08:26.730 I'm inferior to Rong Shanbao? 00:08:27.840 --> 00:08:28.440 I dare not. 00:08:28.790 --> 00:08:30.629 Fourth Young Lady, you're so stunning 00:08:30.630 --> 00:08:32.149 that no one dares to look directly at you. 00:08:32.150 --> 00:08:33.000 But I came here specifically 00:08:33.001 --> 00:08:34.908 to compete for the position as Miss Rong Shanbao's husband. 00:08:34.909 --> 00:08:36.119 So I dare not be wavering 00:08:36.120 --> 00:08:37.120 in my devotion. 00:08:37.360 --> 00:08:39.439 I have let down your kind intentions, Fourth Young Lady. 00:08:39.440 --> 00:08:40.500 Please forgive me. 00:08:51.490 --> 00:08:52.490 I'm sorry. 00:08:58.840 --> 00:09:00.119 Did you hear that just now? 00:09:00.120 --> 00:09:01.479 I originally wanted you to see 00:09:01.480 --> 00:09:02.959 that idiot make a fool of himself. 00:09:02.960 --> 00:09:03.720 But in the end, 00:09:03.721 --> 00:09:05.319 I was the only one who got worked up! 00:09:05.320 --> 00:09:06.840 Yunyin, don't be angry. 00:09:07.240 --> 00:09:08.319 There's plenty of time ahead, 00:09:08.320 --> 00:09:09.780 so there's no need to rush. 00:09:10.370 --> 00:09:11.600 Whoever 00:09:12.270 --> 00:09:13.270 has crossed me 00:09:13.730 --> 00:09:14.780 will pay for it! 00:09:55.440 --> 00:09:56.040 Miss Rong, 00:09:56.320 --> 00:09:57.920 I got there a little too late. 00:09:58.130 --> 00:09:59.279 The Fourth Young Lady 00:09:59.280 --> 00:10:00.350 sent for him first. 00:10:01.030 --> 00:10:02.319 I wasn't sure what to do, 00:10:02.320 --> 00:10:04.320 so I came back to ask for your orders. 00:10:04.390 --> 00:10:05.390 Should we 00:10:06.240 --> 00:10:07.600 have him brought back? 00:10:09.550 --> 00:10:10.550 No need. 00:10:11.170 --> 00:10:12.300 Let her have her way. 00:10:13.840 --> 00:10:15.150 Yes, Miss Rong. 00:10:19.100 --> 00:10:21.560 Miss Rong, shall we have the meal served now? 00:10:27.120 --> 00:10:28.120 Is he still there? 00:10:28.960 --> 00:10:30.620 He's still kneeling outside. 00:10:32.120 --> 00:10:33.180 Tell him to come in. 00:10:43.650 --> 00:10:44.910 Greetings, Miss Rong. 00:10:45.720 --> 00:10:46.720 Come in. 00:10:58.230 --> 00:10:59.890 Have you learned your lesson? 00:10:59.910 --> 00:11:02.370 From now on, I will be prudent in word and deed 00:11:02.380 --> 00:11:04.240 and won't speak out of turn again. 00:11:04.440 --> 00:11:06.239 Do you resent me for punishing you? 00:11:06.240 --> 00:11:07.440 As I have said before, 00:11:07.750 --> 00:11:09.080 my life and death 00:11:09.320 --> 00:11:10.520 are yours to command. 00:11:11.550 --> 00:11:12.550 So I am willing 00:11:13.030 --> 00:11:14.560 to accept this punishment. 00:11:17.510 --> 00:11:18.510 Very good. 00:11:19.630 --> 00:11:20.630 Come and serve me. 00:11:55.600 --> 00:11:56.600 Steward Cheng, 00:11:56.870 --> 00:11:58.029 what kind of treasures could possibly 00:11:58.030 --> 00:11:59.290 win Miss Rong's favor? 00:12:03.870 --> 00:12:05.530 Sorry that I spoke out of turn. 00:13:03.760 --> 00:13:04.760 Miss Rong. 00:13:41.510 --> 00:13:42.840 - Miss Rong. - Miss Rong. 00:13:48.940 --> 00:13:49.940 Miss Rong. 00:13:52.270 --> 00:13:54.330 Where is your Chinese New Year pouch? 00:13:55.480 --> 00:13:56.589 It's been so busy in the household lately. 00:13:56.590 --> 00:13:58.190 I forgot to go and collect it. 00:14:17.360 --> 00:14:18.360 Steward Cheng. 00:14:19.080 --> 00:14:19.680 What is it? 00:14:20.030 --> 00:14:21.119 Lady Rong has sent a message. 00:14:21.120 --> 00:14:22.390 Tomorrow at 5 AM, 00:14:22.480 --> 00:14:25.140 you need to go to the main gate to welcome Mr. Yan. 00:14:30.020 --> 00:14:31.020 Got it. 00:14:31.750 --> 00:14:32.750 Yes. 00:14:43.320 --> 00:14:44.789 Mr. Yan, you've finally arrived. 00:14:44.790 --> 00:14:46.079 Lady Rong has been eagerly awaiting you. 00:14:46.080 --> 00:14:47.669 She has been talking about you for days. 00:14:47.670 --> 00:14:48.320 Earlier, 00:14:48.321 --> 00:14:51.120 she even wanted Miss Rong to welcome you in person. 00:14:54.980 --> 00:14:57.750 [Yan Bailou] 00:15:09.030 --> 00:15:10.269 We ran into a landslide on the mountain road, 00:15:10.270 --> 00:15:11.509 which delayed our journey for several days. 00:15:11.510 --> 00:15:13.319 I'm truly sorry for having made Lady Rong worried. 00:15:13.320 --> 00:15:16.650 I hope this hasn't disrupted any affairs in your household. 00:15:16.950 --> 00:15:18.150 Mr. Yan, don't worry. 00:15:18.320 --> 00:15:21.120 Other young masters have only been here for 5 days. 00:15:22.750 --> 00:15:24.810 Please come with me into the mansion. 00:15:26.570 --> 00:15:34.570 [Rong Mansion] 00:15:38.270 --> 00:15:39.270 This is... 00:15:40.080 --> 00:15:41.880 It's from the Fourth Young Lady. 00:15:50.870 --> 00:15:52.789 Please thank the Fourth Young Lady for me. 00:15:52.790 --> 00:15:54.050 I'll take my leave now. 00:15:59.480 --> 00:16:01.189 This is also from the Fourth Young Lady? 00:16:01.190 --> 00:16:01.740 Mr. Bai, 00:16:01.860 --> 00:16:03.450 Xiuqiong from Qilan Garden 00:16:03.480 --> 00:16:05.010 personally sent this over. 00:16:10.980 --> 00:16:12.910 Miss Rong sent me a martial outfit. 00:16:13.300 --> 00:16:15.770 Could it be that the next contest is... 00:16:19.510 --> 00:16:21.360 Mr. Yang, what are you doing? 00:16:26.030 --> 00:16:26.960 Miss Rong, yesterday 00:16:26.961 --> 00:16:28.599 you didn't choose anyone to dine with you. 00:16:28.600 --> 00:16:30.149 I suppose you, having seen a lot, 00:16:30.150 --> 00:16:31.959 wouldn't settle for those trivial things. 00:16:31.960 --> 00:16:33.909 I just want to ask one last question. 00:16:33.910 --> 00:16:35.360 If I win tomorrow, 00:16:36.390 --> 00:16:37.510 will you choose me? 00:16:38.730 --> 00:16:40.530 We'll talk about it when you win. 00:16:45.390 --> 00:16:46.390 I will win! 00:16:47.060 --> 00:16:47.910 Because no one 00:16:47.911 --> 00:16:49.440 deserves you more than I do! 00:17:44.200 --> 00:17:45.200 Bao, 00:17:45.270 --> 00:17:46.270 you must remember 00:17:46.960 --> 00:17:48.040 that you share 00:17:48.110 --> 00:17:50.549 the same ancestral roots in the Rong family. 00:17:50.550 --> 00:17:51.590 A good marriage 00:17:51.880 --> 00:17:53.740 can help the Rong family flourish 00:17:53.840 --> 00:17:55.040 and prosper forever. 00:17:55.840 --> 00:17:58.770 But you're not the only granddaughter in our family. 00:17:59.110 --> 00:18:00.710 If you don't care about this, 00:18:00.720 --> 00:18:02.850 there will always be someone who does. 00:18:03.750 --> 00:18:07.240 Don't make me worry about you. 00:18:12.150 --> 00:18:13.410 What's the fuss about? 00:18:13.510 --> 00:18:14.550 It's just a man. 00:18:14.570 --> 00:18:15.789 Just pick one who's easy on the eye 00:18:15.790 --> 00:18:16.730 and get to know him gradually. 00:18:16.731 --> 00:18:18.140 Time will tell 00:18:18.170 --> 00:18:20.100 whether he's truly to your liking. 00:18:22.270 --> 00:18:24.349 There are so many young masters today. 00:18:24.350 --> 00:18:25.550 Which one do you like? 00:18:26.680 --> 00:18:28.410 I'll tell Grandmother for you. 00:18:34.480 --> 00:18:35.550 The Rong ancestors 00:18:35.850 --> 00:18:38.509 established the tea trade against insurmountable odds 00:18:38.510 --> 00:18:40.639 They traversed treacherous waters, scaled precipitous peaks, 00:18:40.640 --> 00:18:43.309 crossed barren deserts and fought fierce bandits. 00:18:43.310 --> 00:18:45.829 A single misstep would have meant utter destruction. 00:18:45.830 --> 00:18:47.030 Without any courage, 00:18:47.510 --> 00:18:49.959 how could one be worthy of becoming the Rong family's son-in-law? 00:18:49.960 --> 00:18:51.269 Whoever is the first to climb to the hanging bridge 00:18:51.270 --> 00:18:52.330 and seize the prize 00:18:52.960 --> 00:18:55.079 will be the winner in the martial contest. 00:18:55.080 --> 00:18:57.829 Those who fall off the bridge will be eliminated on the spot. 00:18:57.830 --> 00:18:58.830 Young Masters, 00:18:59.640 --> 00:19:00.700 please be careful. 00:19:01.510 --> 00:19:03.110 The bridge pier is so narrow. 00:19:03.270 --> 00:19:05.000 It can't accommodate all of us. 00:19:05.240 --> 00:19:07.500 I suppose many will be forced to withdraw 00:19:07.750 --> 00:19:09.410 before even reaching the top. 00:19:09.960 --> 00:19:11.560 Even if one climbs to the top, 00:19:12.880 --> 00:19:14.210 there's only one prize. 00:19:15.400 --> 00:19:17.200 I will definitely be the winner. 00:19:17.920 --> 00:19:19.980 Mr. Wen, I don't want to be the winner. 00:19:20.250 --> 00:19:21.580 I just want to stay safe. 00:19:21.600 --> 00:19:23.200 Please show some mercy to me. 00:19:24.060 --> 00:19:25.060 Don't worry. 00:19:29.680 --> 00:19:31.280 The martial contest begins! 00:19:46.350 --> 00:19:47.399 Why haven't they started yet? 00:19:47.400 --> 00:19:48.919 - What's going on? - Exactly. 00:19:48.920 --> 00:19:50.320 Planning before acting. 00:20:10.530 --> 00:20:11.530 You coward! 00:20:12.880 --> 00:20:14.139 The faster they climb, 00:20:14.140 --> 00:20:15.800 the more quickly they'll die. 00:20:26.440 --> 00:20:27.859 This is the allure of the Rong family. 00:20:27.860 --> 00:20:29.990 Look how fiercely they're competing. 00:20:30.590 --> 00:20:32.509 Sometimes I truly resent my mother 00:20:32.510 --> 00:20:34.719 for insisting on marrying into another family. 00:20:34.720 --> 00:20:35.829 She never stopped to think 00:20:35.830 --> 00:20:37.209 that a husband's heart might stray, 00:20:37.210 --> 00:20:38.539 and an in-law's face might turn cold. 00:20:38.540 --> 00:20:39.919 Once she left the Rong family, 00:20:39.920 --> 00:20:40.550 she became 00:20:40.551 --> 00:20:41.919 just another bargaining chip weighed by others. 00:20:41.920 --> 00:20:42.720 And because of her choice, 00:20:42.721 --> 00:20:43.749 now I am an outsider too. 00:20:43.750 --> 00:20:46.350 After all, my surname is different from yours. 00:20:46.630 --> 00:20:48.360 We share the same grandmother. 00:20:48.850 --> 00:20:50.310 Whatever your surname is, 00:20:51.240 --> 00:20:52.570 you're still my cousin. 00:20:55.000 --> 00:20:56.030 Take my advice. 00:20:56.640 --> 00:20:58.509 If you don’t want to go through with the wedding rituals, 00:20:58.510 --> 00:21:00.840 just take someone in as a companion first. 00:21:01.240 --> 00:21:02.589 What matters is the Tea Bone. 00:21:02.590 --> 00:21:04.450 Don't let others get ahead of you. 00:21:04.840 --> 00:21:05.840 Look there. 00:21:27.030 --> 00:21:28.030 Yunxi, 00:21:28.680 --> 00:21:30.610 who do you think will be the winner? 00:21:31.830 --> 00:21:33.110 The final winner 00:21:35.020 --> 00:21:36.910 will become Shanbao's husband. 00:21:37.830 --> 00:21:38.920 Grandmother truly 00:21:39.440 --> 00:21:41.440 has a unique way of choosing people. 00:21:47.590 --> 00:21:48.310 Yang! 00:21:48.440 --> 00:21:49.570 You're despicable! 00:21:56.830 --> 00:21:57.830 Great! 00:21:58.960 --> 00:22:00.960 Mr. Yang is truly brave and valiant. 00:22:01.160 --> 00:22:02.629 I see no need to continue this contest. 00:22:02.630 --> 00:22:04.129 Shanbao, if you're to choose a husband, 00:22:04.130 --> 00:22:05.509 who else could it be but him? 00:22:05.510 --> 00:22:08.550 Mr. Yang has such a commanding presence 00:22:08.920 --> 00:22:10.380 and exceptional courage. 00:22:11.390 --> 00:22:12.790 He is truly worthy of you. 00:22:15.200 --> 00:22:16.680 Shanbao, he's not worthy. 00:22:18.690 --> 00:22:19.690 No rush. 00:22:24.440 --> 00:22:26.040 Shanbao, I made it to the top. 00:22:33.310 --> 00:22:34.710 Wen Can seems a bit off. 00:22:36.330 --> 00:22:37.330 You! 00:22:39.900 --> 00:22:40.630 Here you are. 00:22:40.760 --> 00:22:41.999 Come on, have some water. 00:22:42.000 --> 00:22:43.000 Mr. Wen. 00:22:46.270 --> 00:22:47.270 Thank you. 00:23:35.030 --> 00:23:36.349 The first half ends here. 00:23:36.350 --> 00:23:37.350 You! 00:23:37.440 --> 00:23:39.040 Stop right there, all of you! 00:23:43.110 --> 00:23:44.719 Our Rong family made it clear from the beginning 00:23:44.720 --> 00:23:46.449 that this contest is only for testing martial skills, 00:23:46.450 --> 00:23:48.110 not for fighting to the death. 00:23:48.310 --> 00:23:50.109 Young Masters, you must know when to stop. 00:23:50.110 --> 00:23:51.570 Whoever disobeys my order 00:23:51.720 --> 00:23:53.449 shall also step down and concede defeat. 00:23:53.450 --> 00:23:55.589 What's the fun in fighting bare-handed? 00:23:55.590 --> 00:23:56.590 Miss Rong has said 00:23:57.270 --> 00:23:58.349 that those who made it to the bridge pier 00:23:58.350 --> 00:23:59.959 may all enter the second half. 00:23:59.960 --> 00:24:01.739 Each of you can select a weapon of your choice 00:24:01.740 --> 00:24:03.670 to make the contest more exciting. 00:24:35.660 --> 00:24:38.439 Among all the food and drink Mr. Wen consumed today, 00:24:38.440 --> 00:24:40.840 only the tea was taken outside the mansion. 00:24:56.570 --> 00:24:57.570 Mr. Wen, 00:24:57.790 --> 00:24:59.390 let me help you get some rest. 00:24:59.680 --> 00:25:00.810 I don't want to rest. 00:25:09.070 --> 00:25:10.070 Despicable. 00:25:19.510 --> 00:25:20.510 Miss Rong. 00:25:20.830 --> 00:25:21.790 Mr. Wen's tea 00:25:21.791 --> 00:25:23.120 has been tampered with. 00:25:23.910 --> 00:25:25.029 No need to help me up. 00:25:25.030 --> 00:25:27.290 I can still keep fighting in the contest. 00:25:32.150 --> 00:25:33.150 I have a plan. 00:25:38.830 --> 00:25:39.830 Mr. Wen, 00:25:40.000 --> 00:25:41.549 Miss Rong noticed you're unwell. 00:25:41.550 --> 00:25:42.829 She told me to take you to get your medicine first. 00:25:42.830 --> 00:25:44.760 Then you can continue the contest. 00:25:44.960 --> 00:25:45.960 Come with me. 00:25:50.640 --> 00:25:52.770 The useless one gets all the sympathy. 00:25:53.790 --> 00:25:56.050 They even suspended the contest for him. 00:25:56.700 --> 00:25:57.700 That Wen guy 00:25:59.140 --> 00:26:00.200 is truly annoying. 00:26:01.920 --> 00:26:03.980 We'll see if he even lives long enough 00:26:04.160 --> 00:26:05.290 to make it to the end. 00:26:15.020 --> 00:26:15.590 Mr. Wen. 00:26:15.640 --> 00:26:16.749 Where are we going to get the medicine? 00:26:16.750 --> 00:26:18.240 Mr. Wen, let me take a look. 00:26:23.270 --> 00:26:25.659 You've been drugged, so you are weak and exhausted. 00:26:25.660 --> 00:26:26.819 Miss Rong asked me to persuade you 00:26:26.820 --> 00:26:28.150 not to compete anymore. 00:26:28.750 --> 00:26:30.280 It's none of your business. 00:26:31.240 --> 00:26:33.370 You must go, even if it costs your life? 00:26:33.760 --> 00:26:35.680 Yes, I must go. 00:26:37.340 --> 00:26:38.340 Miss Rong? 00:26:42.930 --> 00:26:43.930 I'm sorry. 00:26:59.120 --> 00:27:00.770 Mr. Wen, you're so delicate. 00:27:01.350 --> 00:27:02.749 After a little head injury, 00:27:02.750 --> 00:27:03.270 you're armored 00:27:03.271 --> 00:27:04.480 from head to toe. 00:27:05.070 --> 00:27:06.319 If you're that scared, 00:27:06.320 --> 00:27:06.960 why not go back home 00:27:06.961 --> 00:27:08.020 and never come out? 00:27:08.680 --> 00:27:10.680 I'll knock that shell right off you! 00:27:13.030 --> 00:27:14.470 If he's so scared, 00:27:14.970 --> 00:27:16.569 he should just withdraw from the contest. 00:27:16.570 --> 00:27:19.090 Exactly. What a disgrace. 00:27:24.890 --> 00:27:26.220 Only these two are left. 00:27:29.470 --> 00:27:30.470 Take it. 00:27:36.200 --> 00:27:37.400 So she recognized me. 00:27:42.850 --> 00:27:44.270 What's all this? 00:27:45.110 --> 00:27:46.110 How nauseating. 00:27:46.670 --> 00:27:48.330 If she just favors her cousin, 00:27:48.400 --> 00:27:50.239 what's the point of us competing at all? 00:27:50.240 --> 00:27:52.029 Isn't this just making a fool of us? 00:27:52.030 --> 00:27:53.829 Miss Rong, you're showing such favoritism, 00:27:53.830 --> 00:27:55.639 treating your cousin better than others. 00:27:55.640 --> 00:27:57.159 It'll be hard to convince everyone. 00:27:57.160 --> 00:27:57.690 Exactly! 00:27:58.160 --> 00:27:59.640 Miss Rong, you're unfair. 00:27:59.830 --> 00:28:01.360 Unfair! We won't accept it! 00:28:01.550 --> 00:28:02.919 We fight with all our might, 00:28:02.920 --> 00:28:04.239 while your Rong family is making a fool of us. 00:28:04.240 --> 00:28:06.109 - Exactly! It's unfair! - Exactly! 00:28:06.110 --> 00:28:07.840 Someone tampered with his tea. 00:28:08.200 --> 00:28:10.309 The truth will be revealed upon examination. 00:28:10.310 --> 00:28:11.310 Now, 00:28:11.560 --> 00:28:13.420 does anyone still say I'm unfair? 00:28:15.510 --> 00:28:16.510 Let's start now. 00:28:17.030 --> 00:28:18.490 Don't waste any more time. 00:28:36.630 --> 00:28:37.960 The contest continues. 00:29:01.470 --> 00:29:02.470 Aren't you going? 00:29:09.390 --> 00:29:10.790 I wouldn't dare go first. 00:29:11.350 --> 00:29:12.350 After you. 00:29:22.100 --> 00:29:23.510 Don't let go! 00:29:59.600 --> 00:30:00.600 Mr. Bai. Mr. Bai. 00:30:03.840 --> 00:30:05.440 He just passed out like that? 00:30:13.420 --> 00:30:14.420 My legs... 00:30:15.390 --> 00:30:16.420 Yang Dingchen! 00:30:40.290 --> 00:30:42.090 Good! Well done! 00:30:42.880 --> 00:30:44.030 Shanbao, look! 00:30:57.070 --> 00:30:58.800 If you all help me get the prize, 00:30:59.070 --> 00:31:01.400 our He family will reward you handsomely. 00:31:46.160 --> 00:31:48.890 Don't let him reap the benefits from our rivalry. 00:33:22.000 --> 00:33:23.330 Who actually won, then? 00:33:24.160 --> 00:33:25.160 Well, 00:33:27.360 --> 00:33:28.880 who should be the winner? 00:33:36.770 --> 00:33:37.770 Miss Rong. 00:33:43.510 --> 00:33:44.510 Yes. 00:33:46.870 --> 00:33:48.069 The prize has been claimed. 00:33:48.070 --> 00:33:49.399 The martial contest ends here. 00:33:49.400 --> 00:33:50.509 Young Masters, please await 00:33:50.510 --> 00:33:52.240 the next round of competition. 00:33:52.510 --> 00:33:53.959 You may go back to rest for now. 00:33:53.960 --> 00:33:56.310 [Xinfang Pavilion] 00:34:19.440 --> 00:34:20.440 Come in. 00:34:32.070 --> 00:34:33.679 Miss Rong ordered me to bring 00:34:33.719 --> 00:34:36.449 Mr. Zhao here today for a follow-up examination. 00:34:36.920 --> 00:34:38.169 Please send my thanks to Miss Rong. 00:34:38.170 --> 00:34:39.170 I'm fine. 00:34:40.630 --> 00:34:41.630 Miss Rong has said 00:34:41.800 --> 00:34:43.439 that his old injuries are not yet resolved, 00:34:43.440 --> 00:34:44.908 and today he has got new wounds. 00:34:44.909 --> 00:34:45.880 Mr. Zhao, please 00:34:45.881 --> 00:34:47.289 conduct a thorough examination today. 00:34:47.290 --> 00:34:48.439 If you need any medicinal herbs, 00:34:48.440 --> 00:34:49.440 just let me know. 00:34:49.710 --> 00:34:50.190 Yes. 00:34:50.550 --> 00:34:52.679 I dare not disobey Miss Rong's orders. 00:35:07.230 --> 00:35:08.309 Greetings, Mr. Wen. 00:35:08.310 --> 00:35:09.510 Please wait a moment. 00:35:10.460 --> 00:35:12.069 Take my protective armor 00:35:12.070 --> 00:35:13.379 and put it away carefully. 00:35:13.380 --> 00:35:14.409 Place it right in the middle 00:35:14.410 --> 00:35:16.470 of that cabinet and lock it securely. 00:35:16.550 --> 00:35:17.550 Yes. 00:35:20.000 --> 00:35:21.629 Shanbao was worried that Yang Dingchen 00:35:21.630 --> 00:35:23.319 would hold a grudge and get back at me. 00:35:23.320 --> 00:35:25.920 She personally sent this armor to keep me safe. 00:35:27.400 --> 00:35:28.460 Miss Rong was here? 00:35:28.670 --> 00:35:30.019 She left only a moment ago. 00:35:30.020 --> 00:35:31.349 Shanbao is being overly cautious. 00:35:31.350 --> 00:35:33.129 This is the Rong Mansion, after all. 00:35:33.130 --> 00:35:34.319 I doubt Yang Dingchen 00:35:34.320 --> 00:35:36.109 has the gall to pick a fight here. 00:35:36.110 --> 00:35:37.230 If he killed me, 00:35:37.510 --> 00:35:40.170 he'd be expelled from the Rong Mansion for good. 00:35:41.280 --> 00:35:42.190 It's securely locked? 00:35:42.190 --> 00:35:43.190 You may go now. 00:35:43.240 --> 00:35:44.240 Yes. 00:35:47.930 --> 00:35:49.109 No wonder someone is trying 00:35:49.110 --> 00:35:50.629 to get rid of you at every turn. 00:35:50.630 --> 00:35:51.360 It must be because Miss Rong 00:35:51.361 --> 00:35:53.079 shows you extraordinary kindness, 00:35:53.080 --> 00:35:54.639 far beyond what she extends to others. 00:35:54.640 --> 00:35:56.110 We grew up together. 00:35:56.400 --> 00:35:58.930 Naturally, our bond is unlike anyone else's. 00:36:01.590 --> 00:36:02.590 Miss Rong, 00:36:02.920 --> 00:36:04.759 you're showing too much favoritism. 00:36:04.760 --> 00:36:06.820 I invited you here today to thank you. 00:36:07.190 --> 00:36:08.839 Shanbao told me what happened. 00:36:08.840 --> 00:36:10.229 I was rude to you at the contest arena. 00:36:10.230 --> 00:36:11.630 I hope you can forgive me. 00:36:12.440 --> 00:36:13.589 You're too kind, Young Master. 00:36:13.590 --> 00:36:14.760 I know my place. 00:36:15.410 --> 00:36:17.010 I don't deserve such thanks. 00:36:18.200 --> 00:36:20.130 I know Shanbao cares for me deeply. 00:36:20.550 --> 00:36:21.810 She seems cold-faced, 00:36:21.960 --> 00:36:23.360 but she's soft-hearted. 00:36:23.880 --> 00:36:25.729 It's my own fault for being incompetent in martial arts 00:36:25.730 --> 00:36:27.390 and making her worry about me. 00:36:27.960 --> 00:36:29.549 Since Shanbao has put her trust in you, 00:36:29.550 --> 00:36:30.589 then I will trust you too. 00:36:30.590 --> 00:36:32.140 I hope you can help me. 00:36:32.360 --> 00:36:34.759 I will surely repay your kindness in the future. 00:36:34.760 --> 00:36:35.909 I will spare no effort 00:36:35.910 --> 00:36:37.640 to live up to Miss Rong's trust. 00:36:39.880 --> 00:36:40.480 We all 00:36:40.481 --> 00:36:42.289 fought tooth and nail to get here. 00:36:42.290 --> 00:36:43.750 What makes him so special? 00:36:44.610 --> 00:36:45.810 Let's go check it out. 00:36:48.440 --> 00:36:49.669 Everyone, please calm down 00:36:49.670 --> 00:36:50.670 and hear me out. 00:36:50.690 --> 00:36:52.549 - We won't listen! - We won't listen! 00:36:52.550 --> 00:36:53.150 What's the point of listening? 00:36:53.150 --> 00:36:53.510 We all 00:36:53.511 --> 00:36:54.709 fought tooth and nail to get here. 00:36:54.710 --> 00:36:55.190 This is unfair. 00:36:55.190 --> 00:36:55.480 Exactly! 00:36:55.481 --> 00:36:56.759 What has he done to deserve it? 00:36:56.760 --> 00:36:57.510 How is that even fair? 00:36:57.511 --> 00:36:58.589 Since he got here, 00:36:58.590 --> 00:36:59.839 he has never shown his face. 00:36:59.840 --> 00:37:01.000 If he's not guilty, 00:37:01.210 --> 00:37:02.440 why is he hiding? 00:37:02.510 --> 00:37:03.510 Ask him to come out! 00:37:03.510 --> 00:37:04.030 Let him confront us face to face! 00:37:04.031 --> 00:37:06.090 What dirty tricks is he up to in there? 00:37:06.220 --> 00:37:07.220 Mr. Bai, 00:37:07.480 --> 00:37:08.810 what's happening here? 00:37:09.910 --> 00:37:11.540 It's all about Mr. Yan. 00:37:12.350 --> 00:37:14.109 He didn't take part in the martial contest, 00:37:14.110 --> 00:37:16.029 and everyone is seething with resentment. 00:37:16.030 --> 00:37:16.800 It's completely unfair! 00:37:16.800 --> 00:37:17.300 Ask him to come out! 00:37:17.301 --> 00:37:19.570 We barely see him around, 00:37:20.360 --> 00:37:22.579 yet the Rong family treats him as an honored guest. 00:37:22.580 --> 00:37:23.950 It's truly puzzling. 00:37:23.970 --> 00:37:25.890 Yan? His surname is Yan? 00:37:27.570 --> 00:37:28.740 Why does 00:37:29.110 --> 00:37:30.589 this surname sound so familiar? 00:37:30.590 --> 00:37:31.919 We all proved our worth with our abilities, right? 00:37:31.920 --> 00:37:32.280 Exactly! 00:37:32.280 --> 00:37:33.030 He didn't even take part in the martial contest. 00:37:33.031 --> 00:37:34.960 There's such a commotion outside, 00:37:35.130 --> 00:37:37.390 yet the man inside remains undisturbed. 00:37:37.920 --> 00:37:39.200 How extraordinary. 00:37:39.630 --> 00:37:40.840 How is that even fair? 00:37:41.280 --> 00:37:42.359 We'll wait right here. 00:37:42.360 --> 00:37:42.710 Shut up! 00:37:42.711 --> 00:37:44.040 Let's see if he dares... 00:37:44.190 --> 00:37:45.840 You useless cowards. 00:37:46.320 --> 00:37:48.580 Why not just go in and see for yourselves? 00:37:50.340 --> 00:37:51.340 You! 00:37:52.150 --> 00:37:52.810 Follow him. 00:37:52.860 --> 00:37:53.860 Mr. Yang. 00:37:54.710 --> 00:37:55.710 Mr. Yang. 00:38:05.030 --> 00:38:05.630 Everyone, 00:38:05.840 --> 00:38:08.100 my young master has gone to Chongxi Hall. 00:38:08.400 --> 00:38:09.330 When he returns, 00:38:09.360 --> 00:38:10.510 I will inform him. 00:38:11.170 --> 00:38:13.380 Chongxi Hall? Lady Rong? 00:38:14.090 --> 00:38:14.840 Just who exactly 00:38:14.841 --> 00:38:16.000 is this Mr. Yan? 00:39:00.150 --> 00:39:01.760 Since Master Chanhui 00:39:02.340 --> 00:39:04.200 created the 18 Dragon Movements, 00:39:04.920 --> 00:39:05.999 for a hundred years, 00:39:06.000 --> 00:39:07.709 they have only been performed 00:39:07.710 --> 00:39:09.669 at the Tea Ceremony at Ganlu Temple on Mount Meng. 00:39:09.670 --> 00:39:11.229 I never thought that today 00:39:11.230 --> 00:39:12.960 I would witness it personally. 00:39:13.030 --> 00:39:14.880 This is all thanks to you. 00:39:15.710 --> 00:39:17.170 Lady Rong, you flatter me. 00:39:18.000 --> 00:39:19.800 Since childhood, I've made a vow 00:39:20.050 --> 00:39:22.090 to serve Tea Master Wu on Mount Meng 00:39:23.000 --> 00:39:25.130 and follow his path of helping people, 00:39:25.320 --> 00:39:27.739 clearing barren hills, building tea plantations, 00:39:27.740 --> 00:39:29.600 and benefiting the local people. 00:39:30.070 --> 00:39:31.389 I learned the 18 Dragon Movements 00:39:31.390 --> 00:39:32.620 during my practice 00:39:32.670 --> 00:39:35.000 from my fellow disciples at Ganlu Temple. 00:39:35.410 --> 00:39:37.069 Monks do not hoard their knowledge. 00:39:37.070 --> 00:39:38.509 Lady Rong, if you like them, 00:39:38.510 --> 00:39:40.370 you can send people to learn them. 00:39:56.000 --> 00:39:57.440 The Ganlu Tea today 00:39:57.550 --> 00:39:58.999 has such a translucent hue, 00:39:59.000 --> 00:40:00.600 and a richer chestnut aroma. 00:40:01.440 --> 00:40:03.040 There is a 300-year-old well 00:40:03.550 --> 00:40:05.919 in the backyard of the temple where I practiced. 00:40:05.920 --> 00:40:06.880 It's always covered with 00:40:06.881 --> 00:40:07.940 a heavy stone slab. 00:40:08.070 --> 00:40:09.730 The slab is covered with moss. 00:40:10.150 --> 00:40:11.550 For some unknown reason, 00:40:11.630 --> 00:40:13.589 it rains whenever the slab is lifted, 00:40:13.590 --> 00:40:15.229 and the rain stops when the slab is replaced. 00:40:15.230 --> 00:40:16.890 This attracts many visitors. 00:40:17.190 --> 00:40:18.190 When the tea 00:40:18.191 --> 00:40:20.109 is brewed with water from this well, 00:40:20.110 --> 00:40:22.570 the tea will be more fragrant and flavorful. 00:40:27.550 --> 00:40:28.550 Bao, 00:40:29.850 --> 00:40:32.679 it's a real privilege that Mr. Yan is willing to teach you. 00:40:32.680 --> 00:40:34.430 You must learn attentively. 00:40:35.680 --> 00:40:36.680 Yes. 00:41:11.750 --> 00:41:14.660 Do you think Mr. Yan resembles him? 00:41:18.670 --> 00:41:19.670 Not really. 00:41:22.930 --> 00:41:24.330 That's what I think too. 00:41:27.070 --> 00:41:28.030 But Mr. Yan is 00:41:28.031 --> 00:41:29.560 a well-mannered young man. 00:41:31.430 --> 00:41:32.500 It's fine 00:41:34.340 --> 00:41:35.670 that they're not alike. 00:41:39.030 --> 00:41:41.029 Mr. Yan, you're truly selfless, 00:41:41.030 --> 00:41:42.629 sharing all your knowledge. 00:41:42.630 --> 00:41:43.919 However, here in Linji, 00:41:43.920 --> 00:41:46.050 we lack that well with its sweet water, 00:41:46.500 --> 00:41:47.900 so we probably can't make 00:41:48.030 --> 00:41:49.760 such uniquely flavored tea. 00:41:52.210 --> 00:41:53.870 Why are you laughing, Mr. Yan? 00:41:54.840 --> 00:41:56.170 I'm laughing at myself. 00:41:59.150 --> 00:42:00.150 I was 00:42:00.470 --> 00:42:01.110 supposed to take my vows 00:42:01.111 --> 00:42:02.440 and become a monk today. 00:42:08.840 --> 00:42:09.800 My father sent men to cut off 00:42:09.801 --> 00:42:11.730 all food supplies to the mountain. 00:42:12.150 --> 00:42:13.350 If I hadn't come down, 00:42:13.820 --> 00:42:14.630 he would have starved 00:42:14.631 --> 00:42:16.630 all the monks in the temple to death. 00:42:17.480 --> 00:42:19.589 I'm sorry. I had no idea... 00:42:19.590 --> 00:42:20.590 I truly believed 00:42:21.260 --> 00:42:23.390 my devotion to Buddha was unshakable. 00:42:24.190 --> 00:42:26.190 So before coming here, I told myself 00:42:26.440 --> 00:42:28.240 that if the Rong family forced me 00:42:29.000 --> 00:42:30.600 to marry you against my will, 00:42:30.760 --> 00:42:32.070 I would rather die 00:42:33.030 --> 00:42:34.690 than ruin years of my practice 00:42:35.180 --> 00:42:36.189 and break the vows 00:42:36.190 --> 00:42:37.390 I made before Buddha. 00:42:45.610 --> 00:42:47.810 But upon seeing you, I finally realized 00:42:49.110 --> 00:42:50.229 that I am just 00:42:50.230 --> 00:42:51.230 a very ordinary 00:42:52.190 --> 00:42:53.400 man in this world, 00:42:54.440 --> 00:42:55.030 so I cannot 00:42:55.031 --> 00:42:56.960 continue serving Buddha anymore. 00:42:59.590 --> 00:43:02.070 What have you done wrong, Mr. Yan? 00:43:06.500 --> 00:43:09.030 I see the prayer flags fluttering in the wind. 00:43:09.480 --> 00:43:11.340 But it is not the fault of the wind, 00:43:11.550 --> 00:43:13.280 nor is it the fault of the flags. 00:43:14.070 --> 00:43:15.070 All the fault 00:43:17.840 --> 00:43:18.970 lies within myself. 00:43:46.270 --> 00:43:47.350 Mr. Yan 00:43:48.630 --> 00:43:50.150 is truly like an unsolvable puzzle.38914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.