All language subtitles for The.Inugamis.1976.1080p.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.2.0-TRiToN_track4_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,135 --> 00:00:15,681 Participating Work of the 1976 ACA National Arts Festival. 2 00:00:38,287 --> 00:00:43,501 Kadokawa Haruki Corporation Presents. 3 00:00:48,673 --> 00:00:53,427 The First Film by Kadokawa Haruki Corporation. 4 00:01:30,047 --> 00:01:31,591 Father. 5 00:01:32,800 --> 00:01:34,468 What are your last wishes? 6 00:01:34,969 --> 00:01:36,679 Tell us your last wishes. 7 00:01:40,891 --> 00:01:42,059 Everyone here 8 00:01:43,436 --> 00:01:48,357 is waiting to hear your last wishes, Father. 9 00:02:03,164 --> 00:02:05,458 As the family lawyer, 10 00:02:05,875 --> 00:02:09,920 I, Furudate, do have his will in my safekeeping. 11 00:02:12,298 --> 00:02:14,383 Mr. Inugami has requested that 12 00:02:15,176 --> 00:02:17,887 the will be opened and revealed 13 00:02:18,137 --> 00:02:24,894 when every blood relative of the Inugami clan is present. 14 00:02:25,269 --> 00:02:27,229 Until then, 15 00:02:27,355 --> 00:02:31,192 the Inugami Foundation will stand in and carry out 16 00:02:31,317 --> 00:02:38,074 the management of the Inugami family business and estate. 17 00:02:54,173 --> 00:02:56,300 I'm sorry for your loss. 18 00:03:01,430 --> 00:03:08,896 Inugamike no Ichizoku THE INUGAMI FAMILY. 19 00:03:09,480 --> 00:03:14,360 Producers: Haruki Kadokawa Kiichi Ichikawa. 20 00:03:14,485 --> 00:03:18,072 Original Novel: Seishi Yokomizo. 21 00:03:18,197 --> 00:03:24,245 Screenplay: Kon Ichikawa Shinya Hidaka Norio Osada. 22 00:03:24,745 --> 00:03:26,973 Cinematography: Kiyoshi Hasegawa Art Direction: Iwao Akune. 23 00:03:26,997 --> 00:03:29,278 Sound Recording: Tetsuya Ohashi Lighting: Kenichi Okamoto. 24 00:03:40,761 --> 00:03:43,639 Music: Yuji Ohno. 25 00:03:43,764 --> 00:03:48,310 Editing: Chizuko Osada. 26 00:03:52,189 --> 00:03:53,816 Cast 27 00:03:53,941 --> 00:03:57,737 Koji Ishizaka. 28 00:03:57,862 --> 00:04:00,781 Yoko Shimada 29 00:04:00,906 --> 00:04:04,160 Teruhiko Aoi 30 00:04:04,285 --> 00:04:07,455 Mieko Takamine 31 00:04:07,580 --> 00:04:10,291 Mitsuko Kusabue Miki Sanjo 32 00:04:10,416 --> 00:04:13,043 Akira Kawaguchi Ryoko Sakaguchi 33 00:04:13,169 --> 00:04:15,921 Minoru Terada Takeo Chii Hisashi Kawaguchi 34 00:04:16,046 --> 00:04:17,798 Akiji Kobayashi Noboru Mitani. 35 00:04:24,513 --> 00:04:28,392 Takeshi Kato Hideji Ohtaki Ryunosuke Kaneda. 36 00:04:28,517 --> 00:04:31,437 Guest Appearance: Seishi Yokomizo 37 00:04:31,562 --> 00:04:35,065 Norihei Miki Kyoko Kishida 38 00:04:35,191 --> 00:04:39,612 Rentaro Mikuni Eitaro Ozawa. 39 00:04:39,737 --> 00:04:44,950 Directed by Kon Ichikawa 40 00:04:51,540 --> 00:04:57,671 1878: A priest at Nasu Shrine in Shinshu saves a vagrant orphan named Sahei. 41 00:04:58,881 --> 00:05:03,344 1883: The priest, his wife, and 17-year-old Sahei Inugami. 42 00:05:06,096 --> 00:05:09,141 1886: Inugaml Pharmaceutical plant established. 43 00:05:09,683 --> 00:05:13,521 1905: Plant expanded. 44 00:05:20,861 --> 00:05:26,450 1919:53-year-old Sahei steps into national politics and business. 45 00:05:27,159 --> 00:05:31,747 1935: Inugami Pharmaceutical establishes new Nasu Main Office plant. 46 00:05:34,166 --> 00:05:38,254 February 1947: Sahei Inugami dies. 47 00:05:44,718 --> 00:05:51,725 Nasu City. 48 00:06:25,801 --> 00:06:29,555 Miss, where is the Nasu Hotel? 49 00:06:29,805 --> 00:06:33,601 Oh, turn right at that corner, 50 00:06:33,726 --> 00:06:37,438 go left at the first crossing, then turn right. 51 00:06:37,563 --> 00:06:40,524 The third building on the right. There's a sign. 52 00:06:41,442 --> 00:06:44,361 It's called a hotel but it's an old inn. 53 00:06:44,486 --> 00:06:46,655 I don't mind if it's run-down. 54 00:06:46,780 --> 00:06:48,949 I was told to stay there. 55 00:06:49,074 --> 00:06:51,243 I work as a maid there. 56 00:06:52,870 --> 00:06:55,831 "Nasu Hotel." 57 00:07:16,310 --> 00:07:19,271 Please write your name and address here. 58 00:07:22,650 --> 00:07:25,486 The police have been fussy lately. 59 00:07:41,085 --> 00:07:43,212 "Kosuke Kindaichi, Ota City, Tokyo." 60 00:08:00,229 --> 00:08:02,481 How beautiful. 61 00:08:06,110 --> 00:08:09,446 "Countries may fall, but their rivers and mountains remain." 62 00:08:09,571 --> 00:08:13,117 What about meals? Do you have meal tickets? 63 00:08:13,993 --> 00:08:16,120 Oh, I'm starving. 64 00:08:17,246 --> 00:08:19,331 The night train was packed. 65 00:08:25,546 --> 00:08:26,714 Let's see... 66 00:08:35,014 --> 00:08:39,393 Hey, instead of meal tickets, could you use this rice? 67 00:08:39,893 --> 00:08:42,730 How long are you staying? 68 00:08:43,272 --> 00:08:45,482 Well, actually... 69 00:08:46,150 --> 00:08:47,568 I'm not sure. 70 00:08:56,744 --> 00:08:58,579 Furudate Law Office. 71 00:08:59,371 --> 00:09:03,083 Oh, Mr. Kindaichi! I've been waiting for you. 72 00:09:03,250 --> 00:09:04,250 Yes. 73 00:09:04,877 --> 00:09:05,877 Yes. 74 00:09:06,503 --> 00:09:09,339 I'm Wakabayashi, the one who wrote you. 75 00:09:09,548 --> 00:09:11,175 Oh, hello, sir. 76 00:09:11,550 --> 00:09:14,595 Yes, I can come see you in about 30 minutes. 77 00:09:14,720 --> 00:09:17,389 We'll talk in more detail then. 78 00:09:21,518 --> 00:09:22,853 "The Life of Sahei Inugami." 79 00:09:30,360 --> 00:09:31,528 Hey. 80 00:09:32,404 --> 00:09:35,115 Do the Inugamis live there? 81 00:09:40,037 --> 00:09:41,037 Yes. 82 00:09:42,164 --> 00:09:45,584 We call it the "Inugami Palace" around here. 83 00:09:46,376 --> 00:09:50,798 I hear the head of the family passed away seven months ago. 84 00:09:50,923 --> 00:09:55,427 Yes. They held such a magnificent funeral. 85 00:09:55,636 --> 00:09:59,014 After all, almost everyone in this town 86 00:09:59,139 --> 00:10:03,227 makes a living thanks to Inugami Pharmaceutical. 87 00:10:05,729 --> 00:10:08,107 Is that lady on the boat a family member? 88 00:10:12,903 --> 00:10:14,780 That's Miss Tamayo. 89 00:10:15,197 --> 00:10:18,158 She's not a family member, 90 00:10:18,283 --> 00:10:22,121 but I hear she's related to someone Mr. Inugami respected. 91 00:10:22,246 --> 00:10:24,581 She's very beautiful. 92 00:10:24,706 --> 00:10:27,000 What? Is she really? All right... 93 00:10:27,209 --> 00:10:29,670 I have to get a better look, then. 94 00:10:30,337 --> 00:10:31,964 - ...Mister. - What? 95 00:10:32,089 --> 00:10:35,759 What's your profession? Carrying around binoculars... 96 00:10:58,240 --> 00:10:59,741 Somebody! 97 00:12:01,053 --> 00:12:04,056 Hey you! Hurry, put her on this boat! 98 00:12:26,286 --> 00:12:28,789 Thank you so much. 99 00:12:28,914 --> 00:12:29,914 No problem. 100 00:12:31,375 --> 00:12:34,586 Is there a way we could bring this boat to shore 101 00:12:34,711 --> 00:12:36,255 without letting it sink? 102 00:12:36,380 --> 00:12:37,881 I want to examine it. 103 00:12:38,882 --> 00:12:41,426 Someone bored a hole on the bottom. 104 00:12:53,647 --> 00:12:55,023 Are you Mr. Kindaichi? 105 00:12:55,148 --> 00:12:55,857 Yes. 106 00:12:55,983 --> 00:12:58,860 You have a guest. He's in your room. 107 00:12:58,986 --> 00:13:00,696 Oh, thanks. 108 00:13:01,822 --> 00:13:03,907 Hey! Wait, wait! 109 00:13:10,872 --> 00:13:12,124 Gosh! 110 00:13:13,458 --> 00:13:14,458 Hi... 111 00:13:59,713 --> 00:14:01,214 He's dead. 112 00:14:02,174 --> 00:14:03,925 Do you know him? 113 00:14:06,136 --> 00:14:07,596 Mr. Wakabayashi. 114 00:14:08,347 --> 00:14:09,389 What? 115 00:14:09,931 --> 00:14:13,518 "Nasu Police Station." 116 00:14:15,937 --> 00:14:17,272 They want us in the lab. 117 00:14:17,397 --> 00:14:18,774 So they think it's murder? 118 00:14:18,899 --> 00:14:19,941 Not sure. 119 00:14:32,829 --> 00:14:34,915 Oh, Chief Tachibana. 120 00:14:36,291 --> 00:14:37,959 Hi there. 121 00:14:38,085 --> 00:14:41,546 I'd like to meet the man named Kosuke Kindaichi. 122 00:14:41,671 --> 00:14:44,508 Do you know him? 123 00:14:44,633 --> 00:14:45,675 No. 124 00:14:46,009 --> 00:14:49,554 He's the primary witness but is uncooperative. 125 00:14:49,679 --> 00:14:52,849 When we interrogated him about his job, 126 00:14:52,974 --> 00:14:55,185 he said he's a private eye. 127 00:14:55,310 --> 00:14:57,562 - ...Apparently he is. - Huh? 128 00:14:57,687 --> 00:15:02,067 I called a law firm in Tokyo to run a background check, 129 00:15:02,192 --> 00:15:06,613 and they assured me that he's a trustworthy detective. 130 00:15:17,124 --> 00:15:21,753 This is what Wakabayashi hired you to handle? 131 00:15:25,340 --> 00:15:26,716 Actually, 132 00:15:27,717 --> 00:15:31,721 I received that letter along with this book. 133 00:15:32,472 --> 00:15:33,974 In the letter it says, 134 00:15:34,099 --> 00:15:39,104 “I'm concerned that the Inugamis will face a grave situation...“ 135 00:15:39,646 --> 00:15:41,690 "in the near future." 136 00:15:42,357 --> 00:15:45,569 Even if there were signs of things about to occur, 137 00:15:45,861 --> 00:15:48,738 how did he know? 138 00:15:49,698 --> 00:15:53,160 He seemed absolutely convinced about it. 139 00:15:53,285 --> 00:15:55,203 I might know why. 140 00:15:55,328 --> 00:15:57,247 Please tell me. 141 00:15:57,456 --> 00:15:59,332 Mr. Sahei Inugami's will 142 00:15:59,458 --> 00:16:03,420 is securely locked away in the safe at my office. 143 00:16:04,045 --> 00:16:05,714 But it seems... 144 00:16:06,006 --> 00:16:08,717 someone has read it. 145 00:16:09,134 --> 00:16:11,845 You think it was Mr. Wakabayashi? 146 00:16:12,345 --> 00:16:15,390 He and I are the only ones who can open that safe. 147 00:16:20,979 --> 00:16:23,982 According to the autopsy, poison was detected 148 00:16:24,149 --> 00:16:25,650 in the victim's lung tissue. 149 00:16:26,109 --> 00:16:29,488 So is there something unusual 150 00:16:29,613 --> 00:16:31,490 written in that will? 151 00:16:34,576 --> 00:16:36,536 Extremely! 152 00:16:41,416 --> 00:16:45,879 Why did Mr. Wakabayashi need to read it? 153 00:16:46,922 --> 00:16:48,340 Mr. Kindaichi. 154 00:16:48,715 --> 00:16:49,758 Yes? 155 00:16:50,675 --> 00:16:52,344 On behalf of Wakabayashi, 156 00:16:52,511 --> 00:16:54,804 I'd like to ask that you continue 157 00:16:55,138 --> 00:16:58,183 your investigation into this matter. 158 00:17:00,352 --> 00:17:02,938 Oh, really? Thank goodness! 159 00:17:03,063 --> 00:17:04,981 What a relief! 160 00:17:05,106 --> 00:17:08,693 With Mr. Wakabayashi gone, I couldn't pay the inn. 161 00:17:11,404 --> 00:17:14,366 Why can't you reveal what's in the will? 162 00:17:14,491 --> 00:17:16,493 Nine family members 163 00:17:16,618 --> 00:17:18,620 are linked to the will. 164 00:17:18,870 --> 00:17:22,707 It can't be read if even one of them isn't present. 165 00:17:22,832 --> 00:17:25,335 - ...Is someone... - She's not family, but... 166 00:17:25,585 --> 00:17:28,964 Tamayo Nonomiya, who was close to Mr. Inugami, 167 00:17:29,089 --> 00:17:31,800 will also be present. 168 00:17:32,342 --> 00:17:33,969 Is someone missing? 169 00:17:34,094 --> 00:17:38,056 Kiyo, the only son of old Sahei's eldest daughter Matsuko. 170 00:17:38,181 --> 00:17:40,392 Kiyo had been conscripted, 171 00:17:40,559 --> 00:17:43,687 and had written home shortly after the end of the war, 172 00:17:43,812 --> 00:17:45,855 but hasn't returned yet. 173 00:17:46,690 --> 00:17:49,192 Then, suddenly about two weeks ago, 174 00:17:49,317 --> 00:17:52,153 they received word that he was in Hakata, 175 00:17:52,279 --> 00:17:55,115 so his widowed mother went to get him. 176 00:17:58,243 --> 00:18:04,249 How many other children besides Matsuko did Mr. Inugami have? 177 00:18:05,208 --> 00:18:08,712 Old Sahei never married. 178 00:18:15,468 --> 00:18:19,931 But he had three daughters, all by different women. 179 00:18:20,390 --> 00:18:21,390 Matsuko, the eldest. 180 00:18:25,312 --> 00:18:26,605 Takeko, the second. 181 00:18:28,356 --> 00:18:30,984 Takeko lives in Tokyo. 182 00:18:31,443 --> 00:18:36,197 Her husband Toranosuke is chief of Inugami Pharma Tokyo Branch. 183 00:18:36,406 --> 00:18:40,243 They have two children, Take and Sayoko. 184 00:18:56,509 --> 00:19:00,764 Mother, that's Aunt Matsuko's zither, isn't it? 185 00:19:02,849 --> 00:19:06,102 She'll get mad if you use it without permission. 186 00:19:07,979 --> 00:19:11,399 Speaking of which, I wonder what she's doing? 187 00:19:21,493 --> 00:19:25,163 Sending a telegram from Hakata, telling us to come here 188 00:19:25,288 --> 00:19:28,041 because Kiyo had been repatriated 189 00:19:28,166 --> 00:19:30,126 but not coming back herself. 190 00:19:30,251 --> 00:19:31,711 It's been 15 days now. 191 00:19:31,836 --> 00:19:34,005 She's always done whatever she pleases. 192 00:19:34,297 --> 00:19:35,757 Maybe something happened? 193 00:19:35,882 --> 00:19:37,092 Sayoko. 194 00:19:38,510 --> 00:19:40,720 - ...Father's... - Grandfather's? 195 00:19:40,845 --> 00:19:43,848 ...will is more important than anything. 196 00:19:43,973 --> 00:19:47,227 So I'll wait as long as it takes. 197 00:19:47,352 --> 00:19:49,020 Hey, Take. 198 00:19:49,145 --> 00:19:49,979 What? 199 00:19:50,105 --> 00:19:53,274 What a drag. This is unbearable. 200 00:19:53,483 --> 00:19:56,027 I thought it'd be over in a few days, 201 00:19:56,152 --> 00:19:58,196 but we've been waiting so long. 202 00:19:58,321 --> 00:20:01,741 But Dad, considering the food shortage in Tokyo, 203 00:20:02,200 --> 00:20:04,661 isn't it better to be here? 204 00:20:05,453 --> 00:20:07,080 Welcome back, sir. 205 00:20:07,539 --> 00:20:10,583 Oh Kokichi, back at this hour? 206 00:20:10,709 --> 00:20:12,210 Hi. 207 00:20:12,377 --> 00:20:14,254 What were you doing, 208 00:20:14,379 --> 00:20:17,382 snooping around the main plant until so late? 209 00:20:17,507 --> 00:20:18,967 Toranosuke, 210 00:20:19,384 --> 00:20:21,553 stop making strange accusations. 211 00:20:22,846 --> 00:20:25,765 The third daughter is Umeko. 212 00:20:26,057 --> 00:20:29,728 Her husband Kokichi is chief of the Kobe Branch. 213 00:20:30,812 --> 00:20:33,857 Tomo is their only son. 214 00:20:34,232 --> 00:20:36,151 Dad is out late. 215 00:20:36,276 --> 00:20:37,736 Tomo, 216 00:20:38,194 --> 00:20:40,739 have you been getting along with Sayoko? 217 00:20:40,905 --> 00:20:44,451 Yeah, for you and Dad's sake. 218 00:20:44,659 --> 00:20:47,203 Don't put it that way. 219 00:20:47,412 --> 00:20:51,666 Sayoko will also get a portion of the estate, so if we marry 220 00:20:51,833 --> 00:20:55,670 and add our family's share, it'll be quite a sum. 221 00:20:56,504 --> 00:20:57,881 Right? 222 00:20:59,924 --> 00:21:02,594 Madam, you have a call. 223 00:21:06,264 --> 00:21:09,726 I see. All right. 224 00:21:09,851 --> 00:21:12,145 Oh, Umeko is here now. 225 00:21:15,315 --> 00:21:16,858 It was Matsuko. 226 00:21:16,983 --> 00:21:18,026 Is she back? 227 00:21:45,720 --> 00:21:49,265 How very like you to be right on time, Matsuko. 228 00:21:50,475 --> 00:21:52,310 Takeko. Umeko. 229 00:21:52,560 --> 00:21:55,063 Are you two the only ones here? 230 00:21:55,188 --> 00:21:58,942 Yes. Just as you requested. 231 00:22:00,151 --> 00:22:02,362 What's going on? 232 00:22:10,328 --> 00:22:12,372 Oh! Is he... 233 00:22:12,622 --> 00:22:14,415 It's Kiyo. 234 00:23:41,669 --> 00:23:43,129 Mr. Kindaichi. 235 00:23:45,256 --> 00:23:46,799 Oh, hello. 236 00:23:47,050 --> 00:23:49,510 Where are you going, dressed so formal? 237 00:23:51,721 --> 00:23:54,849 The will is in here. 238 00:23:55,266 --> 00:23:58,061 I'm going to the Inugami residence. 239 00:23:58,603 --> 00:24:00,313 So he's returned? 240 00:24:00,438 --> 00:24:03,149 Yes, suddenly last night. 241 00:24:04,567 --> 00:24:07,195 Mr. Kindaichi, will you come along? 242 00:24:07,612 --> 00:24:08,612 Me? 243 00:24:08,655 --> 00:24:11,824 I already have their permission. 244 00:24:12,909 --> 00:24:16,120 I told them I'd bring a stand-in for Wakabayashi 245 00:24:16,996 --> 00:24:19,207 and they grudgingly accepted. 246 00:24:20,166 --> 00:24:24,045 Wow, I'm so excited, I'm starting to get the shakes. 247 00:25:23,688 --> 00:25:25,523 Thank you for waiting. 248 00:25:26,190 --> 00:25:31,112 This is Mr. Kosuke Kindaichi. 249 00:25:41,789 --> 00:25:43,124 "Last Will and Testament." 250 00:25:47,420 --> 00:25:48,588 Now... 251 00:25:50,590 --> 00:25:54,927 I'll read the contents of this will, 252 00:25:55,303 --> 00:25:56,888 but first, 253 00:25:57,680 --> 00:26:00,850 I have a request to make of Mrs. Matsuko. 254 00:26:01,392 --> 00:26:03,728 In order to determine 255 00:26:03,853 --> 00:26:07,065 whether or not that gentleman is really Mr. Kiyo... 256 00:26:07,190 --> 00:26:11,277 Oh, I don't mean to doubt his identity, 257 00:26:11,569 --> 00:26:13,946 but if we could see his face... 258 00:26:14,072 --> 00:26:15,531 What? 259 00:26:16,199 --> 00:26:20,411 Are you implying that Kiyo here is an imposter? 260 00:26:20,536 --> 00:26:23,081 That's not what I mean, but... 261 00:26:24,457 --> 00:26:26,667 What do you all think? 262 00:26:27,627 --> 00:26:30,880 May I drop this matter and proceed? 263 00:26:31,005 --> 00:26:32,465 Of course not. 264 00:26:33,007 --> 00:26:34,884 - ...Umeko. - Yes? 265 00:26:35,259 --> 00:26:37,261 What do you think? 266 00:26:37,637 --> 00:26:39,222 He should remove the hood 267 00:26:39,347 --> 00:26:42,558 and let us see his face, don't you agree? 268 00:26:42,683 --> 00:26:44,977 Yes, of course. 269 00:26:46,604 --> 00:26:49,107 Kiyo, take off your hood. 270 00:27:14,090 --> 00:27:16,592 He fought for our country 271 00:27:16,884 --> 00:27:18,803 and was wounded in action. 272 00:27:19,470 --> 00:27:22,473 So he's wearing that mask I had made for him. 273 00:27:23,891 --> 00:27:26,102 It took so long for us to return 274 00:27:26,394 --> 00:27:30,606 because the mask was being made to look just like he used to. 275 00:27:31,274 --> 00:27:32,567 Kiyo! 276 00:27:33,025 --> 00:27:36,112 Lift your mask for these heartless people! 277 00:28:02,930 --> 00:28:04,140 Kiyo. 278 00:28:04,932 --> 00:28:06,142 That's enough. 279 00:28:18,654 --> 00:28:22,408 Mr. Furudate, are we in the clear now? 280 00:28:23,284 --> 00:28:25,995 He's Kiyo, there's no doubt about it. 281 00:28:27,205 --> 00:28:28,706 I guarantee it as his mother. 282 00:28:29,165 --> 00:28:32,084 So hurry up and read the will. 283 00:28:34,420 --> 00:28:35,922 Very well. 284 00:28:53,189 --> 00:28:56,150 I'll read it now. 285 00:28:57,860 --> 00:28:59,195 "Article One." 286 00:28:59,487 --> 00:29:06,452 “I give and bequeath the three heirlooms of the Inugami clan, “ 287 00:29:06,577 --> 00:29:10,081 "the ax, zither, and Chrysanthemum," 288 00:29:10,206 --> 00:29:14,877 “which signify the right to inherit all my estate and business“ 289 00:29:15,002 --> 00:29:18,756 "to Tamayo Nonomiya, subject to the conditions set forth." 290 00:29:18,881 --> 00:29:22,468 What? Tamayo inherits everything? 291 00:29:23,302 --> 00:29:24,387 “Article Two.“ 292 00:29:24,512 --> 00:29:27,056 “However, Tamayo Nonomiya“ 293 00:29:27,556 --> 00:29:32,311 "must marry one of Sahei Inugami's three grandsons." 294 00:29:32,436 --> 00:29:37,441 "Sukekiyo, Suketake, or Suketomo." 295 00:29:37,608 --> 00:29:41,070 “The choice will be hers to make.“ 296 00:29:41,195 --> 00:29:44,907 “If she refuses to marry any of them“ 297 00:29:45,032 --> 00:29:51,247 "and instead chooses to marry someone else," 298 00:29:51,414 --> 00:29:55,418 “she shall forfeit her right of inheritance.“ 299 00:29:55,543 --> 00:29:56,335 "Article Three." 300 00:29:56,460 --> 00:30:01,882 “If my three grandsons all refuse to marry Tamayo 301 00:30:02,008 --> 00:30:04,719 "or if they die before her," 302 00:30:04,844 --> 00:30:10,391 “they forfeit all claims to my estate, and" 303 00:30:10,933 --> 00:30:15,980 “Tamayo will be free to marry anyone she wishes.“ 304 00:30:16,105 --> 00:30:17,315 “Article Four." 305 00:30:17,440 --> 00:30:22,528 “If Tamayo loses her right of inheritance or dies," 306 00:30:23,195 --> 00:30:29,243 “my business enterprises shall pass to Sukekiyo, Suketake, and Suketomo, “ 307 00:30:29,410 --> 00:30:32,538 “and my estate shall be divided evenly into five shares“ 308 00:30:32,663 --> 00:30:38,878 “with one share each to be given to Sukekiyo, Suketake, and Suketomo, “ 309 00:30:39,045 --> 00:30:43,299 "and the remaining two shares to be given to Shizuma Aonuma," 310 00:30:43,466 --> 00:30:45,843 “son of Kikuno Aonuma.“ 311 00:30:45,968 --> 00:30:47,303 Kikuno... 312 00:30:47,803 --> 00:30:48,804 Aonuma? 313 00:30:49,764 --> 00:30:50,806 "Article Five." 314 00:30:50,931 --> 00:30:57,229 "If Tamayo, Sukekiyo, Suketake, and Suketomo all die," 315 00:30:57,355 --> 00:31:01,275 “then all of my estate and business enterprises“ 316 00:31:01,400 --> 00:31:05,613 "shall pass to Shizuma Aonuma." 317 00:31:06,197 --> 00:31:07,198 "Article Six." 318 00:31:07,406 --> 00:31:12,495 "If Shizuma Aonuma - who is currently missing - cannot be located," 319 00:31:12,620 --> 00:31:16,999 “or if his death is confirmed“ 320 00:31:17,333 --> 00:31:21,253 "and all the other heirs are also dead," 321 00:31:21,379 --> 00:31:26,425 “then all of my estate and business enterprises“ 322 00:31:26,550 --> 00:31:31,639 "shall be donated to the Inugami Foundation." 323 00:31:32,014 --> 00:31:33,516 That's a lie! 324 00:31:33,641 --> 00:31:35,643 - ...That will is a fake! - No... 325 00:31:35,768 --> 00:31:38,687 It's a plot to steal our fortune! 326 00:31:38,813 --> 00:31:40,314 As the family lawyer, I... 327 00:31:40,439 --> 00:31:41,857 It's a blatant forgery! 328 00:31:41,982 --> 00:31:43,692 It's legally binding. 329 00:31:43,818 --> 00:31:45,611 The spirit of this must be followed... 330 00:31:45,861 --> 00:31:49,907 How can he ignore his own daughters? That's no will! 331 00:31:50,199 --> 00:31:52,618 And you call yourself a lawyer? 332 00:31:52,785 --> 00:31:54,912 An unrelated girl is taking everything? 333 00:31:55,037 --> 00:31:55,746 That's right! 334 00:31:55,871 --> 00:31:57,081 - ...How absurd! - If we agree, 335 00:31:57,206 --> 00:31:58,374 then our future 336 00:31:58,499 --> 00:32:00,501 hinges on Tamayo's whims! 337 00:32:00,626 --> 00:32:02,920 I can't even cry. This is absurd! 338 00:32:03,045 --> 00:32:04,880 You're all focusing on Tamayo, 339 00:32:05,381 --> 00:32:08,217 but the Aonumas were mentioned, too. 340 00:32:08,342 --> 00:32:09,635 Hush! That's enough! 341 00:32:09,760 --> 00:32:11,470 - ...They're not family... - That's enough! 342 00:32:11,679 --> 00:32:13,097 How awful! 343 00:32:13,222 --> 00:32:16,183 He didn't mention me at all! 344 00:32:22,273 --> 00:32:24,859 Stop crying! You weren't the only one. 345 00:32:24,984 --> 00:32:26,402 He ignored me, too! 346 00:32:26,527 --> 00:32:29,488 You don't have to be so upset. 347 00:32:29,822 --> 00:32:31,782 Can you take this calmly? 348 00:32:34,660 --> 00:32:37,830 One should stay calm at such times. 349 00:32:38,247 --> 00:32:40,499 If Take marries Tamayo, 350 00:32:40,624 --> 00:32:44,378 there's a chance all of the inheritance could become ours. 351 00:32:44,795 --> 00:32:46,297 Though it's galling. 352 00:33:29,798 --> 00:33:32,384 Sayoko, stop crying. Hey, Takeko. 353 00:33:32,510 --> 00:33:34,553 Kokichi ran the numbers just now, 354 00:33:34,678 --> 00:33:36,263 and if Tamayo loses her right, 355 00:33:36,388 --> 00:33:40,518 our Tomo could end up with around 550 million yen. 356 00:33:40,643 --> 00:33:43,437 One fifths isn't too bad. 357 00:33:43,562 --> 00:33:46,815 That's enough to build five or six ten-story buildings in Kobe. 358 00:33:46,941 --> 00:33:48,776 You're too optimistic. 359 00:33:48,901 --> 00:33:52,279 Tamayo could hog five times that amount. 360 00:33:52,404 --> 00:33:55,699 I said so before, but why is Shizuma Aonuma an heir? 361 00:33:55,824 --> 00:33:57,409 I agree. 362 00:33:57,535 --> 00:34:02,581 What Furudate said is true. That will is perfectly binding. 363 00:34:02,706 --> 00:34:07,461 Father was past fifty when he impregnated that factory worker, Kikuno. 364 00:34:07,586 --> 00:34:09,838 We can't let her son inherit a dime! 365 00:34:10,130 --> 00:34:12,049 If he cared about Kikuno, 366 00:34:12,174 --> 00:34:14,718 then he should have considered our mothers, too. 367 00:34:14,843 --> 00:34:15,843 Yeah! 368 00:34:15,928 --> 00:34:16,928 Hey. 369 00:34:17,388 --> 00:34:19,014 How old is Shizuma if he's alive? 370 00:34:19,139 --> 00:34:20,724 Same age as Kiyo. 371 00:34:20,849 --> 00:34:23,519 Tamayo and Shizuma should drop dead. 372 00:34:40,369 --> 00:34:42,162 How dangerous... 373 00:34:42,830 --> 00:34:45,249 I've been driving for 14 years. 374 00:34:45,374 --> 00:34:48,502 No, I meant Tamayo. 375 00:34:49,128 --> 00:34:54,508 After all, she's such a thorn in the side of the Inugami family. 376 00:34:55,342 --> 00:34:57,511 As long as she's alive, 377 00:34:57,803 --> 00:35:02,266 she gets to decide who inherits the Inugami fortune. 378 00:35:02,391 --> 00:35:05,644 Are you saying someone might kill her? 379 00:35:06,103 --> 00:35:08,564 It could be the opposite. 380 00:35:08,689 --> 00:35:09,815 The opposite? 381 00:35:09,940 --> 00:35:11,025 Yes. 382 00:35:11,358 --> 00:35:13,611 What if she dislikes all three? 383 00:35:13,736 --> 00:35:15,738 What if she has another lover? 384 00:35:16,196 --> 00:35:19,199 And if she doesn't want to forfeit her claim... 385 00:35:19,617 --> 00:35:22,494 then her only choice is to kill them. 386 00:35:22,620 --> 00:35:23,746 But... 387 00:35:24,204 --> 00:35:27,166 Tamayo has been in danger many times. 388 00:35:28,208 --> 00:35:31,462 Yesterday's boat incident was the third time? 389 00:35:32,129 --> 00:35:36,133 Perpetrators often make themselves seem like victims. 390 00:35:36,258 --> 00:35:41,764 Are people in your profession all so skeptical? 391 00:35:42,681 --> 00:35:45,434 - ...For a person to turn cold-blooded... - No. 392 00:35:45,809 --> 00:35:47,811 Someone already is cold-blooded. 393 00:35:48,646 --> 00:35:49,855 Indeed”. 394 00:35:50,689 --> 00:35:53,192 They've killed Mr. Wakabayashi. 395 00:35:56,111 --> 00:35:57,613 Mr. Furudate, 396 00:35:58,072 --> 00:36:00,741 wasn't there anyone in particular 397 00:36:01,033 --> 00:36:04,411 that he would have gone out of his way for? 398 00:36:05,704 --> 00:36:07,581 Come to think of it, 399 00:36:08,415 --> 00:36:12,586 I think he was secretly in love with Tamayo. 400 00:36:12,711 --> 00:36:14,380 With Tamayo? 401 00:36:44,535 --> 00:36:45,471 "Success Forever in Battle." 402 00:36:45,495 --> 00:36:46,971 "Success Forever in Battle" In this region, those going off to war. 403 00:36:46,995 --> 00:36:47,682 In this region, those going off to war. 404 00:36:47,706 --> 00:36:48,973 "Sukekiyo Inogami age 23” In this region, those going off to war. 405 00:36:48,997 --> 00:36:49,099 "Sukekiyo Inugami, age 23." 406 00:36:49,123 --> 00:36:49,934 "Sukekiyo Inugami age 23” would press hand prints like this on votive tablets or cloth 407 00:36:49,958 --> 00:36:53,168 would press hand prints like this on votive tablets or cloth 408 00:36:53,293 --> 00:36:55,963 and dedicate them to this shrine. 409 00:36:56,088 --> 00:36:59,591 In other words, to pray for success in battle. 410 00:37:01,176 --> 00:37:03,387 What do you intend to do with this? 411 00:37:03,512 --> 00:37:06,640 We're going to make sure if that masked man 412 00:37:06,765 --> 00:37:09,560 is really Kiyo or not. 413 00:37:10,477 --> 00:37:13,355 No two human fingerprints are alike. 414 00:37:13,605 --> 00:37:17,568 We'll get his hand print and compare it with this. 415 00:37:18,235 --> 00:37:19,486 Mr. Furudate, 416 00:37:19,737 --> 00:37:22,406 we wanted you to witness that 417 00:37:22,531 --> 00:37:26,160 this is really Kiyo's hand print that was dedicated here. 418 00:37:26,285 --> 00:37:30,956 So you still suspect that man might not really be Kiyo? 419 00:37:31,081 --> 00:37:33,333 - ...Of course. - But... 420 00:37:34,084 --> 00:37:35,544 his mother seemed so sure... 421 00:37:35,669 --> 00:37:37,880 You don't know our aunt. 422 00:37:38,005 --> 00:37:40,507 If Kiyo were dead, she'd find a stand-in. 423 00:37:40,841 --> 00:37:44,261 Did you two come up with this idea? 424 00:37:44,386 --> 00:37:47,556 No, Mr. Oyama let us know about it, 425 00:37:47,681 --> 00:37:49,391 in case it could be of use. 426 00:37:49,516 --> 00:37:52,019 I'm surprised you remembered. 427 00:37:52,394 --> 00:37:56,690 Well actually, I'd completely forgotten about it, 428 00:37:56,982 --> 00:38:01,612 but someone reminded me that Kiyo's votive hand print 429 00:38:01,737 --> 00:38:02,946 would be kept here. 430 00:38:06,325 --> 00:38:08,702 Who said that? 431 00:38:10,329 --> 00:38:12,080 Tamayo. 432 00:38:26,512 --> 00:38:27,596 Excuse me. 433 00:38:35,437 --> 00:38:38,816 Do you remember this watch? 434 00:38:40,526 --> 00:38:44,822 You fixed it for me before when I dropped and broke it. 435 00:38:52,079 --> 00:38:55,833 It broke down again during the war. 436 00:38:57,417 --> 00:39:01,213 But I didn't want to let anyone else fix it, 437 00:39:01,421 --> 00:39:04,258 so I've been waiting for you to return. 438 00:39:07,886 --> 00:39:10,013 Will you fix it for me? 439 00:39:50,304 --> 00:39:53,390 Who is it? It's open. 440 00:40:09,573 --> 00:40:10,782 Do you have a room? 441 00:40:10,908 --> 00:40:12,451 So Aunt Matsuko, 442 00:40:12,618 --> 00:40:16,121 you refuse to let Kiyo give us his hand print? 443 00:40:16,288 --> 00:40:18,415 How many times must I tell you? 444 00:40:18,999 --> 00:40:21,627 His face has changed but he's definitely Kiyo! 445 00:40:21,752 --> 00:40:23,420 But Matsuko, 446 00:40:23,754 --> 00:40:27,424 that's all the more reason for him to give us his hand print, 447 00:40:27,549 --> 00:40:31,345 so that people don't get the wrong idea. 448 00:40:32,220 --> 00:40:36,058 Umeko, what do you think? 449 00:40:36,183 --> 00:40:38,060 I agree. 450 00:40:38,435 --> 00:40:42,064 If you keep refusing, even those who don't doubt you 451 00:40:42,189 --> 00:40:44,691 will start to feel suspicious. 452 00:40:44,816 --> 00:40:46,443 Kiyo, 453 00:40:47,277 --> 00:40:50,072 your mother keeps objecting but this is about you. 454 00:40:51,281 --> 00:40:54,409 Will you do it or not? 455 00:40:56,578 --> 00:41:00,791 For now, my son is the head of the Inugami clan! 456 00:41:00,916 --> 00:41:04,252 He'd have been your lord and master in the past! 457 00:41:04,586 --> 00:41:07,589 How dare you treat him like some criminal? 458 00:41:07,714 --> 00:41:11,009 I'll never allow him to do such a filthy thing! 459 00:41:11,134 --> 00:41:12,844 Even if he agrees, I'll forbid it! 460 00:41:12,970 --> 00:41:14,513 Come, Kiyo! 461 00:41:17,057 --> 00:41:18,058 Hey! 462 00:41:18,392 --> 00:41:20,102 You're running away? Hey! 463 00:41:23,730 --> 00:41:25,565 Excuse me. 464 00:41:26,358 --> 00:41:30,153 Um, could you fill in the guest register? 465 00:41:31,530 --> 00:41:32,698 You write it for me. 466 00:41:32,823 --> 00:41:35,158 What? Me? 467 00:41:35,283 --> 00:41:36,618 I'll tell you. 468 00:41:37,202 --> 00:41:40,747 No, that won't do. The guest has to write it, 469 00:41:40,872 --> 00:41:44,209 it's been done that way since over 100 years ago... 470 00:41:44,334 --> 00:41:45,919 maybe even before then. 471 00:41:46,086 --> 00:41:50,298 And ever since the war ended, the tax office has been fussy. 472 00:41:50,424 --> 00:41:52,384 We must keep things in order. 473 00:41:55,512 --> 00:41:58,348 So you insist on me writing it? 474 00:42:00,183 --> 00:42:02,728 Actually, I don't know how to write. 475 00:42:12,821 --> 00:42:14,948 They won't give us his hand print 476 00:42:15,115 --> 00:42:19,119 because that masked man isn't Kiyo, I'm sure of it. 477 00:42:33,884 --> 00:42:36,344 Don't scare me like that! 478 00:42:36,470 --> 00:42:39,890 No, I just tried to open it and it fell over. 479 00:42:40,015 --> 00:42:41,475 Give me a break. 480 00:42:41,600 --> 00:42:43,226 The doors are so loose. 481 00:42:51,985 --> 00:42:54,029 God, don't do that! 482 00:42:55,030 --> 00:42:58,992 You think a guy so young is illiterate? I left the register with him. 483 00:42:59,242 --> 00:43:00,535 He gives me the creeps. 484 00:43:00,660 --> 00:43:05,457 Yeah. Maybe his face is scarred? He keeps his muffler on in the room. 485 00:43:05,582 --> 00:43:08,502 - ...You think he'll pay? - Seems suspicious. 486 00:43:20,222 --> 00:43:21,723 Going out? 487 00:43:22,557 --> 00:43:24,309 Where to, so late at night? 488 00:43:24,434 --> 00:43:25,727 Just out for a bit. 489 00:44:03,598 --> 00:44:07,102 Come right away! Something terrible has happened! 490 00:44:07,269 --> 00:44:08,979 Wakabayashi was right! 491 00:44:16,570 --> 00:44:18,155 Who are you? 492 00:44:18,280 --> 00:44:20,073 You can't go in! 493 00:44:20,282 --> 00:44:21,282 Mr. Kindaichi! 494 00:44:21,449 --> 00:44:22,325 Oh, Mr. Furudate. 495 00:44:22,450 --> 00:44:24,703 - ...It's happened... - What has? 496 00:44:24,828 --> 00:44:27,831 Come! Just come with me! 497 00:44:31,793 --> 00:44:34,963 Saruzo made those Chrysanthemum dolls. 498 00:44:35,130 --> 00:44:38,383 Old Sahei enjoyed them so they're made every year. 499 00:44:38,508 --> 00:44:41,219 This year, it's a scene from a kabuki play 500 00:44:41,344 --> 00:44:44,514 called "The Chrysanthemum Garden." 501 00:44:46,641 --> 00:44:50,478 Mr. Kindaichi, do you notice? 502 00:44:54,649 --> 00:44:56,318 The dolls... 503 00:44:56,610 --> 00:45:00,780 are made to resemble members of the Inugami family. 504 00:45:11,082 --> 00:45:13,335 That severed head... 505 00:45:14,586 --> 00:45:15,837 That's”. 506 00:45:33,730 --> 00:45:35,357 So the victim... 507 00:45:35,815 --> 00:45:37,734 is Take? 508 00:45:41,071 --> 00:45:42,822 Who first found it? 509 00:45:43,990 --> 00:45:45,700 It was Saruzo. 510 00:45:46,159 --> 00:45:47,159 Saruzo? 511 00:45:47,202 --> 00:45:49,537 Calm down, Takeko! 512 00:45:50,664 --> 00:45:53,124 Mother! Mother! 513 00:45:53,750 --> 00:45:57,128 No, Mother! Mother! 514 00:45:59,339 --> 00:46:02,717 Take! I'm going to see my boy again! 515 00:46:02,842 --> 00:46:04,052 Don't be ridiculous! 516 00:46:04,177 --> 00:46:05,428 Mother! 517 00:46:05,553 --> 00:46:06,972 I'll get revenge! 518 00:46:07,097 --> 00:46:09,641 I'll kill the murderer! 519 00:46:24,906 --> 00:46:28,952 It's no wonder Takeko is grieving like she's gone mad. 520 00:46:31,288 --> 00:46:32,539 But... 521 00:46:33,999 --> 00:46:37,752 switching the Chrysanthemum doll's head like that... 522 00:46:38,753 --> 00:46:42,257 Why would anyone do such a thing? 523 00:46:43,967 --> 00:46:48,138 The police will be using the drawing room for a while. 524 00:46:48,888 --> 00:46:51,099 We can't relax at all. 525 00:46:51,391 --> 00:46:55,020 I was so upset by the brutal way Take was murdered 526 00:46:55,145 --> 00:46:58,773 that I forgot to tell you during questioning earlier. 527 00:46:58,898 --> 00:46:59,983 Tell us what? 528 00:47:00,108 --> 00:47:01,901 Well, yesterday, 529 00:47:02,527 --> 00:47:05,655 we tried to determine whether or not 530 00:47:05,780 --> 00:47:09,326 that masked man is really Kiyo... 531 00:47:09,451 --> 00:47:12,537 Oh, you mean the matching of hand prints? 532 00:47:12,662 --> 00:47:15,957 Yes. And the one who first suggested it 533 00:47:16,082 --> 00:47:18,668 was Take, who was murdered. 534 00:47:18,793 --> 00:47:23,548 Matsuko became furious and the two argued fiercely. 535 00:47:25,091 --> 00:47:29,429 What if that Kiyo were an imposter, 536 00:47:30,805 --> 00:47:35,560 and he felt endangered by Take's suspicion... 537 00:47:36,686 --> 00:47:38,813 Don't you think 30, Chief? 538 00:47:38,938 --> 00:47:42,108 It terrifies me when I think about that. 539 00:47:43,902 --> 00:47:46,654 I didn't want to say such things, 540 00:47:46,780 --> 00:47:51,368 but I figured I should let you know nonetheless. 541 00:47:52,327 --> 00:47:54,704 Oh, Inoue. 542 00:47:55,747 --> 00:48:00,043 I appreciate your concern. You can go now. 543 00:48:05,548 --> 00:48:06,716 What was that? 544 00:48:06,841 --> 00:48:08,218 Family feuding. 545 00:48:08,343 --> 00:48:11,179 Women are so annoying. It wasn't important. 546 00:48:11,304 --> 00:48:14,974 Chief, we found where he was killed. It's the observation deck. 547 00:48:27,362 --> 00:48:30,532 The murderer must have killed Take, 548 00:48:30,657 --> 00:48:32,367 severed his head, 549 00:48:32,826 --> 00:48:36,746 and thrown the body into the lake from here. 550 00:48:38,331 --> 00:48:41,376 You'll have to drag the lake. 551 00:48:41,501 --> 00:48:45,380 Don't make it sound so easy. 552 00:48:46,089 --> 00:48:49,717 Long weeds growing from the bottom 553 00:48:49,843 --> 00:48:53,430 are entwined and entangled like a woman's hair. 554 00:48:53,555 --> 00:48:56,558 Once anything gets stuck, there's no finding it. 555 00:48:57,809 --> 00:49:01,521 Oh, by the way, Mr. Furudate... 556 00:49:01,688 --> 00:49:02,688 Yes? 557 00:49:02,856 --> 00:49:06,109 Both the murders of Take and Wakabayashi 558 00:49:06,943 --> 00:49:10,405 were prompted by Sahei Inugami's will. 559 00:49:10,530 --> 00:49:14,868 Therefore, we the police must know what is written in it. 560 00:49:15,452 --> 00:49:19,831 I must ask you to submit the will as important information. 561 00:49:21,166 --> 00:49:22,333 Understand? 562 00:49:23,585 --> 00:49:27,755 Hey, what about forensics? How many are here today? 563 00:49:37,849 --> 00:49:40,810 Excuse me. I found this. 564 00:49:40,935 --> 00:49:42,103 What? 565 00:49:47,859 --> 00:49:50,778 You recognize this brooch? 566 00:49:51,696 --> 00:49:52,822 Yes. 567 00:49:53,156 --> 00:49:54,574 Whose is it? 568 00:49:56,034 --> 00:49:59,037 It's... It's Tamayo. 569 00:50:00,330 --> 00:50:01,623 Tamayo? 570 00:50:02,290 --> 00:50:04,792 But she could have lost it before last night. 571 00:50:04,918 --> 00:50:09,047 No, because I distinctly remember her wearing it 572 00:50:09,797 --> 00:50:13,593 at that hand print confrontation last night. 573 00:50:14,886 --> 00:50:16,429 - ...Mrs. Matsuko summoned me? - Yes. 574 00:50:16,554 --> 00:50:18,473 - ...What for? - That hand print, 575 00:50:18,598 --> 00:50:20,308 she now says Kiyo will do it, 576 00:50:20,433 --> 00:50:22,769 and wants you to be a witness. 577 00:50:22,936 --> 00:50:26,564 She refused so strongly yesterday, so isn't it strange? 578 00:50:32,195 --> 00:50:33,947 Everyone's here now. 579 00:50:38,326 --> 00:50:39,494 Now... 580 00:50:40,370 --> 00:50:43,790 Kiyo will make a hand print, so you be witnesses. 581 00:50:44,499 --> 00:50:49,295 Yesterday, I swore I'd never let him do something so undignified, 582 00:50:50,171 --> 00:50:54,884 but after such a horrifying thing happened to Take, 583 00:50:55,635 --> 00:50:59,931 and with people going around saying Kiyo and I did it... 584 00:51:00,056 --> 00:51:03,560 Oh? Who's saying such an awful thing? 585 00:51:03,685 --> 00:51:07,021 Even if you just think so, it means the same. 586 00:51:07,438 --> 00:51:12,777 Kiyo seems to feel the same, so he offered to make the hand print today. 587 00:51:37,510 --> 00:51:38,678 Madam, 588 00:51:39,178 --> 00:51:40,638 that should do it. 589 00:51:44,058 --> 00:51:47,395 I'll take this hand print to the police 590 00:51:47,520 --> 00:51:51,399 and have the lab determine if they're identical. 591 00:51:54,902 --> 00:51:57,655 Does this belong to you? 592 00:51:58,156 --> 00:52:00,116 This brooch. 593 00:52:02,410 --> 00:52:04,078 Where was it? 594 00:52:04,370 --> 00:52:06,539 The scene of the crime. 595 00:52:19,302 --> 00:52:20,803 I... 596 00:52:30,813 --> 00:52:33,232 I was the one who asked for your time. 597 00:52:33,650 --> 00:52:35,109 I'm sorry I'm late. 598 00:52:35,234 --> 00:52:36,361 Well, 599 00:52:36,569 --> 00:52:39,572 you've never asked to meet me before, 600 00:52:39,697 --> 00:52:41,324 so I wasn't sure you'd come. 601 00:52:41,824 --> 00:52:45,870 Kiyo's fingerprint is on the back cover of this watch. 602 00:52:45,995 --> 00:52:46,704 What? 603 00:52:46,829 --> 00:52:49,082 Please compare it with the hand print. 604 00:52:49,666 --> 00:52:52,251 Wow, I didn't expect you to cooperate. 605 00:52:52,377 --> 00:52:56,464 I thought it'd be best to clarify things as soon as possible. 606 00:52:56,631 --> 00:52:59,133 It might be a bit uncalled-for, 607 00:52:59,425 --> 00:53:03,262 but please make use of that fingerprint I happened to get. 608 00:53:03,388 --> 00:53:05,181 I'll handle it tomorrow. 609 00:53:07,892 --> 00:53:11,729 You don't think he's really Kiyo either, do you? 610 00:53:11,854 --> 00:53:14,232 Good night, then. 611 00:53:15,942 --> 00:53:16,942 Tamayo. 612 00:53:17,235 --> 00:53:19,112 Could we talk? 613 00:53:19,696 --> 00:53:21,739 But it's late... 614 00:53:22,115 --> 00:53:25,910 Who do you intend to choose among us three? 615 00:53:26,494 --> 00:53:28,371 I've always had a crush on you. 616 00:53:28,913 --> 00:53:30,224 I don't care about the inheritance. 617 00:53:30,248 --> 00:53:31,290 I... 618 00:53:31,916 --> 00:53:34,127 haven't decided anything yet. 619 00:53:34,627 --> 00:53:35,878 - ...Excuse me. - Tamayo! 620 00:53:36,379 --> 00:53:38,381 No! Let go of me! 621 00:53:51,269 --> 00:53:54,605 Be mine! Be mine! 622 00:54:09,620 --> 00:54:11,539 Do it again and I'll kill you. 623 00:54:19,172 --> 00:54:26,179 Then I ran away from there with a” my might with Saruzo's help. 624 00:54:26,888 --> 00:54:28,473 Is that a”? 625 00:54:29,140 --> 00:54:30,140 Yes. 626 00:54:50,828 --> 00:54:52,455 Did you call the police? 627 00:54:52,580 --> 00:54:53,580 Yeah. 628 00:54:54,874 --> 00:54:57,251 "Inugami." 629 00:55:12,350 --> 00:55:13,768 They found it. 630 00:55:13,893 --> 00:55:16,979 The boat that moved the body, and the weapon 631 00:55:17,104 --> 00:55:19,524 used to sever the head, at Kannon Point. 632 00:55:19,649 --> 00:55:22,777 The boat has “Inugami” written on it. 633 00:55:23,277 --> 00:55:25,780 Saruzo manages the boathouse. 634 00:55:26,656 --> 00:55:29,200 He never mentioned a missing boat 635 00:55:29,325 --> 00:55:31,619 when we questioned him before. 636 00:55:32,370 --> 00:55:35,498 These are the keys to the boathouse. 637 00:55:36,290 --> 00:55:38,668 Saruzo also found the severed head. 638 00:55:40,127 --> 00:55:44,423 The last people to meet Take were Tamayo and Saruzo. 639 00:55:45,550 --> 00:55:50,388 Her testimony earlier sounded rather vague, 640 00:55:50,888 --> 00:55:52,932 and there are no witnesses. 641 00:55:53,599 --> 00:55:56,143 What's the deal with those two? 642 00:55:56,269 --> 00:56:00,773 Old Sahei brought Saruzo from somewhere 643 00:56:00,898 --> 00:56:03,860 about ten years ago to live at the estate. 644 00:56:04,151 --> 00:56:08,656 He went to war from that house, but his background is unknown. 645 00:56:08,906 --> 00:56:11,450 Old Sahei told him to... 646 00:56:11,576 --> 00:56:17,331 “Protect Tamayo with your life.“ That's what he told other servants. 647 00:56:17,540 --> 00:56:19,834 Then if she asked him to kill, 648 00:56:20,418 --> 00:56:21,878 he'd do it just like that. 649 00:56:22,003 --> 00:56:23,963 Tamayo and... 650 00:56:25,673 --> 00:56:28,092 Saruzo, huh? 651 00:56:32,805 --> 00:56:34,348 OK, got it! 652 00:56:38,686 --> 00:56:42,023 Tamayo and Saruzo are guilty. Tail them. 653 00:56:42,481 --> 00:56:43,481 Yes, sir. 654 00:56:54,327 --> 00:56:57,038 Hi, Mr. Furudate. 655 00:56:57,914 --> 00:57:00,207 No results for the hand print yet? 656 00:57:00,333 --> 00:57:02,919 Not yet. I've been waiting. 657 00:57:03,294 --> 00:57:04,378 Chief! 658 00:57:06,088 --> 00:57:07,924 We learned something strange. 659 00:57:10,843 --> 00:57:12,845 Hey! Proprietor! 660 00:57:12,970 --> 00:57:14,597 - ...This is the place? - Yes. 661 00:57:15,806 --> 00:57:20,269 So when did that repatriated soldier who hid his face leave? 662 00:57:20,394 --> 00:57:21,896 At 5 a.m. this morning. 663 00:57:22,229 --> 00:57:23,689 Show us the register. 664 00:57:25,775 --> 00:57:26,943 The register! 665 00:57:27,068 --> 00:57:28,319 Oh, the register. 666 00:57:40,331 --> 00:57:42,291 What does this say? 667 00:57:43,250 --> 00:57:47,171 "Sanpei Yamada"? 668 00:57:48,506 --> 00:57:52,051 He has such bad handwriting. 669 00:57:52,259 --> 00:57:54,512 He didn't write it. 670 00:57:55,596 --> 00:57:57,682 - ...You did? - No, of course not. 671 00:57:57,807 --> 00:57:58,933 My wife did. 672 00:58:01,727 --> 00:58:03,145 Oh, hello. 673 00:58:03,270 --> 00:58:04,438 What the... 674 00:58:05,523 --> 00:58:06,774 Why are you here? 675 00:58:06,899 --> 00:58:10,987 I guess people tend to think alike. 676 00:58:11,112 --> 00:58:14,824 The bloody boat was found at Kannon Point, 677 00:58:14,949 --> 00:58:17,284 so I was investigating the vicinity, 678 00:58:17,410 --> 00:58:19,620 and ran into Kashiwaya Inn. 679 00:58:21,414 --> 00:58:22,456 Excuse me. 680 00:58:23,708 --> 00:58:25,960 Sorry to intrude. Do you still need me? 681 00:58:26,168 --> 00:58:27,920 - ...No! - OK. 682 00:58:32,091 --> 00:58:36,595 If this mystery man in uniform really exists, 683 00:58:38,764 --> 00:58:41,142 then we have to redo our investigation. 684 00:58:41,517 --> 00:58:46,230 I thought it was an inside job by someone linked to the will, 685 00:58:47,273 --> 00:58:50,192 but now an outsider could have been involved. 686 00:58:50,860 --> 00:58:53,821 The soldier, Sanpei Yamada, 687 00:58:54,321 --> 00:58:58,617 was definitely at this inn from 8 to 10 pm. Last night. 688 00:58:59,493 --> 00:59:01,328 That time period... 689 00:59:01,787 --> 00:59:06,042 is when the Inugamis were arguing about Kiyo's hand print. 690 00:59:08,461 --> 00:59:10,296 That means... 691 00:59:11,213 --> 00:59:15,426 there are two men with hidden faces. 692 00:59:15,551 --> 00:59:16,551 Two? 693 00:59:23,392 --> 00:59:25,478 Sorry to keep you waiting. 694 00:59:26,187 --> 00:59:29,523 This is Mr. Fujisaki, a forensics specialist. 695 00:59:30,107 --> 00:59:33,069 He's got the results on the hand print. 696 00:59:42,036 --> 00:59:44,747 This is Mr. Fujisaki. 697 00:59:46,373 --> 00:59:47,583 Go ahead. 698 00:59:48,209 --> 00:59:49,209 Yes. 699 00:59:51,337 --> 00:59:57,635 Well then, I'd like to announce the results of our investigation. 700 00:59:58,135 --> 01:00:04,892 I'll state our conclusions simply without using complicated technical terms. 701 01:00:05,726 --> 01:00:10,397 These two prints are identical. 702 01:00:10,523 --> 01:00:12,274 Therefore... 703 01:00:14,068 --> 01:00:18,948 that gentleman is without a doubt Mr. Kiyo Inugami. 704 01:00:19,115 --> 01:00:24,036 These two hand prints demonstrate that most eloquently. 705 01:00:29,250 --> 01:00:33,003 Did you all hear what he just said? 706 01:00:33,587 --> 01:00:35,923 Does anyone have any objections? 707 01:00:38,676 --> 01:00:41,762 Nobody has objections? 708 01:00:41,971 --> 01:00:46,058 That means you accept that this is Kiyo. 709 01:00:47,643 --> 01:00:51,522 Mr. Furudate and you there, thank you both. 710 01:01:03,033 --> 01:01:04,243 Please drink. 711 01:01:04,702 --> 01:01:06,662 We got it through rationing. 712 01:01:07,997 --> 01:01:09,582 I've had enough, thanks. 713 01:01:20,217 --> 01:01:22,595 You seem to enjoy smoking. 714 01:01:23,345 --> 01:01:24,388 Yes. 715 01:01:24,930 --> 01:01:28,684 Do your sisters smoke, too? 716 01:01:29,059 --> 01:01:32,605 Yes, they do. Why do you ask? 717 01:01:32,730 --> 01:01:34,648 Oh, it's nothing important. 718 01:01:37,568 --> 01:01:40,112 Has Mother lost her mind? 719 01:01:47,036 --> 01:01:49,997 Everyone seems to be exhausted. 720 01:01:50,497 --> 01:01:52,875 Since this is a half-wake, 721 01:01:53,375 --> 01:01:57,546 why not call it a night and return to your quarters? 722 01:02:07,514 --> 01:02:08,891 Shall we go, too? 723 01:02:09,016 --> 01:02:10,142 Yes. 724 01:02:11,894 --> 01:02:13,187 Tamayo. 725 01:02:13,395 --> 01:02:15,022 We need to talk. 726 01:02:22,154 --> 01:02:24,365 May I have some tea? 727 01:02:24,698 --> 01:02:26,909 I'm craving something sweet. 728 01:02:33,874 --> 01:02:36,126 Shall we talk in my room? 729 01:02:36,710 --> 01:02:38,254 Here is fine. 730 01:02:40,172 --> 01:02:41,924 What is it? 731 01:02:43,801 --> 01:02:46,387 I wanted to ask about my brother. 732 01:02:47,471 --> 01:02:51,600 I heard you met him right before he was killed. 733 01:02:51,809 --> 01:02:53,894 What did you talk about? 734 01:02:54,603 --> 01:02:56,897 I've told the police all I know. 735 01:02:57,022 --> 01:02:59,191 Actually, my brother isn't the point. 736 01:02:59,692 --> 01:03:01,610 Don't choose Tomo as your husband. 737 01:03:06,073 --> 01:03:09,243 My brother's dead, so you've got two candidates left. 738 01:03:10,577 --> 01:03:13,956 One of them is hideously disfigured. 739 01:03:14,081 --> 01:03:16,875 You get why I'm worried, don't you? 740 01:03:20,087 --> 01:03:21,380 Tamayo. 741 01:03:22,172 --> 01:03:24,341 I'm pregnant. 742 01:03:25,718 --> 01:03:26,718 Yes. 743 01:03:27,344 --> 01:03:28,637 Tomo is the father. 744 01:03:29,972 --> 01:03:32,766 I'll say it again, Tamayo. 745 01:03:33,100 --> 01:03:35,060 If you choose Tomo, 746 01:03:37,396 --> 01:03:38,814 I'll resent you! 747 01:04:07,217 --> 01:04:08,761 What happened? 748 01:04:09,595 --> 01:04:13,849 I just saw a soldier jump off the balcony into the garden. 749 01:04:26,070 --> 01:04:27,946 A burglar it seems. 750 01:04:34,953 --> 01:04:35,953 What was that? 751 01:05:12,241 --> 01:05:13,992 It's Kiyo. 752 01:05:14,910 --> 01:05:15,910 Is he dead? 753 01:05:15,953 --> 01:05:17,371 May I? 754 01:05:26,380 --> 01:05:27,631 Is he dead? 755 01:05:27,756 --> 01:05:30,384 No, just unconscious. 756 01:05:31,802 --> 01:05:34,888 Someone hit him. 757 01:06:35,324 --> 01:06:39,703 "Headless body found in lake identified as Suketake Inugami." 758 01:06:39,870 --> 01:06:44,875 Estimated time of death, between 11 to 12 at night. 759 01:06:45,459 --> 01:06:49,588 The cause of death was a stab wound from the back... 760 01:06:49,713 --> 01:06:51,215 toward the chest. 761 01:06:51,423 --> 01:06:52,508 The weapon? 762 01:06:52,633 --> 01:06:54,801 Something like scissors. 763 01:06:54,927 --> 01:06:56,053 Scissors? 764 01:06:56,178 --> 01:07:00,057 Thick ones, like a pair of garden or flower shears. 765 01:07:00,182 --> 01:07:02,559 Flower shears? A woman, then? 766 01:07:02,684 --> 01:07:05,562 It's a woman. Find the owner. 767 01:07:06,146 --> 01:07:08,857 That means the killer had two weapons, 768 01:07:08,982 --> 01:07:11,068 something like scissors 769 01:07:11,193 --> 01:07:14,404 and the machete used to cut the head off. 770 01:07:14,530 --> 01:07:17,908 Um... Another possibility is that 771 01:07:18,033 --> 01:07:21,828 different people used the scissors and the machete. 772 01:07:22,037 --> 01:07:24,164 Not just one person? 773 01:07:24,998 --> 01:07:28,502 Yes, well, it's only a hypothesis. 774 01:07:28,794 --> 01:07:30,254 By the way, Chief, 775 01:07:30,462 --> 01:07:33,590 did you find that gold watch on the body? 776 01:07:33,757 --> 01:07:34,925 No. 777 01:07:35,175 --> 01:07:38,679 Tamayo said she definitely gave it to Take, 778 01:07:38,845 --> 01:07:40,264 but she was lying. 779 01:07:40,389 --> 01:07:42,474 Someone so beautiful wouldn't lie. 780 01:07:42,599 --> 01:07:45,561 Look, there are only two types of people in this world. 781 01:07:45,686 --> 01:07:47,729 Bad ones and good ones. 782 01:08:01,326 --> 01:08:04,746 You promised you'd never come here again, 783 01:08:05,706 --> 01:08:08,417 and yet you called me up the other day. 784 01:08:08,542 --> 01:08:10,544 I'm sorry. I'm sorry. 785 01:08:10,669 --> 01:08:14,631 The Inugami family is currently in an uproar. 786 01:08:14,756 --> 01:08:15,841 You must have heard. 787 01:08:15,966 --> 01:08:18,302 It must be hard for you. 788 01:08:18,427 --> 01:08:19,928 If you think so, 789 01:08:20,053 --> 01:08:22,264 then don't cause me any more trouble. 790 01:08:27,394 --> 01:08:33,400 I hear Takeko and Umeko still regularly send money to their mothers. 791 01:08:33,525 --> 01:08:35,485 I don't care what others do. 792 01:08:41,450 --> 01:08:43,327 You can have that so go away. 793 01:08:43,452 --> 01:08:45,787 I'll do as you say. 794 01:08:45,912 --> 01:08:50,876 This might be the last time we meet in this life. Take care. 795 01:08:55,547 --> 01:08:57,966 "Inugami Family Tree." 796 01:08:58,133 --> 01:09:00,260 "Tamayo." 797 01:09:01,303 --> 01:09:04,389 "Sahei Inugami” (Deceased)? 798 01:09:07,351 --> 01:09:09,436 "Daini Nonomiya" (Deceased)? 799 01:09:15,651 --> 01:09:17,903 "Noriko" (Deceased)? 800 01:09:28,163 --> 01:09:30,290 Are you done eating? 801 01:09:30,791 --> 01:09:34,086 Yeah. It was very good. 802 01:09:37,297 --> 01:09:39,800 I made them all. 803 01:09:39,925 --> 01:09:41,718 What tasted the best? 804 01:09:41,843 --> 01:09:42,843 The raw egg. 805 01:09:43,261 --> 01:09:45,263 That's so mean! 806 01:09:59,695 --> 01:10:02,489 The Sine-Japanese War, the Russo-Japanese War, 807 01:10:02,739 --> 01:10:04,866 and World War I... 808 01:10:05,242 --> 01:10:07,411 Each time the country went to war, 809 01:10:07,536 --> 01:10:11,540 Inugami Pharmaceutical made remarkable progress. 810 01:10:12,249 --> 01:10:14,626 I want to know why. 811 01:10:14,793 --> 01:10:17,379 Does that have anything to do with the murders? 812 01:10:17,713 --> 01:10:18,713 Probably. 813 01:10:21,299 --> 01:10:23,135 Mr. Furudate. 814 01:10:23,385 --> 01:10:26,638 If there's a hidden fact not written in Sahei's biography, 815 01:10:26,763 --> 01:10:29,224 you can tell me, you know. 816 01:10:29,558 --> 01:10:34,104 I don't know the details, and I don't want to say. 817 01:10:35,480 --> 01:10:38,650 Even if more people die? 818 01:10:39,401 --> 01:10:41,194 You think more will be killed? 819 01:10:41,319 --> 01:10:42,821 I can't say for sure. 820 01:10:43,029 --> 01:10:44,281 But... 821 01:10:44,865 --> 01:10:46,324 it's possible. 822 01:10:52,456 --> 01:10:54,040 Poppies. 823 01:10:55,625 --> 01:10:56,625 What? 824 01:10:57,544 --> 01:11:00,714 Inugami Pharmaceutical was founded upon 825 01:11:00,964 --> 01:11:06,136 crude drugs originally formulated from the roots of strange trees and plants. 826 01:11:07,137 --> 01:11:11,475 Old Sahei was particularly knowledgeable about poppies. 827 01:11:12,517 --> 01:11:17,814 It probably had something to do with his upbringing before he came here. 828 01:11:19,191 --> 01:11:23,904 Anyway, the first thing Sahei did when he started his company 829 01:11:24,237 --> 01:11:26,156 at the young age of 23 830 01:11:26,948 --> 01:11:29,701 was to grow poppies. 831 01:11:30,327 --> 01:11:33,371 As you know, certain kinds of poppy seeds 832 01:11:33,955 --> 01:11:40,003 produce narcotic drugs such as opium, morphine, and heroin. 833 01:11:40,462 --> 01:11:44,341 Growing those kinds of poppies is normally prohibited, 834 01:11:44,633 --> 01:11:50,388 but Sahei pulled a few strings and managed to obtain a special permit. 835 01:11:50,680 --> 01:11:53,850 And huge amounts of these narcotics... 836 01:11:54,851 --> 01:11:57,187 were bought by the military. 837 01:12:00,273 --> 01:12:02,901 So Inugami's drugs were used 838 01:12:03,276 --> 01:12:06,988 on the battlefield as weapons comparable to bombs and guns. 839 01:12:07,113 --> 01:12:09,115 It's unfortunate. 840 01:12:09,825 --> 01:12:13,119 But I guess that's what war is about. 841 01:12:33,598 --> 01:12:36,142 Hi. 80 there you are. 842 01:12:36,434 --> 01:12:38,228 I looked everywhere for you. 843 01:12:38,353 --> 01:12:39,563 Did you need something? 844 01:12:39,688 --> 01:12:42,357 Yes, Chief Tachibana and Kindaichi came 845 01:12:42,482 --> 01:12:45,735 and they summoned us to tell us something important. 846 01:12:47,028 --> 01:12:48,028 Come on. 847 01:12:48,196 --> 01:12:50,574 I see. In that case... 848 01:12:54,578 --> 01:12:55,996 Sorry... 849 01:15:04,457 --> 01:15:05,750 Who's there? 850 01:15:06,334 --> 01:15:07,794 Is someone there? 851 01:15:11,006 --> 01:15:13,299 Hey, say something! 852 01:15:18,179 --> 01:15:20,348 Is someone really there? 853 01:15:52,922 --> 01:15:54,758 Help! 854 01:15:58,011 --> 01:15:59,179 Flower shears? 855 01:15:59,304 --> 01:16:02,140 Yes, according to one of your servants, 856 01:16:02,557 --> 01:16:05,810 you borrowed one from your sister Matsuko. 857 01:16:06,478 --> 01:16:09,272 Do you have it now? 858 01:16:10,190 --> 01:16:12,609 I don't recall... 859 01:16:13,151 --> 01:16:14,486 What? 860 01:16:15,403 --> 01:16:18,198 Oh, I looked for them on the night of Take's wake 861 01:16:18,323 --> 01:16:20,784 to cut some flowers but couldn't find them. 862 01:16:20,909 --> 01:16:24,913 What about the day before that? The day he was killed. 863 01:16:25,371 --> 01:16:26,790 Why are you asking me this? 864 01:16:27,040 --> 01:16:30,752 We found that the weapon used to kill Take 865 01:16:30,877 --> 01:16:32,545 were a pair of flower shears. 866 01:16:32,670 --> 01:16:35,215 You cops think I did it? 867 01:16:35,340 --> 01:16:37,092 How rude! This is unforgivable! 868 01:16:37,217 --> 01:16:39,677 Please calm down, Madam. 869 01:16:39,969 --> 01:16:43,515 The Inugami murders aren't just local news anymore, 870 01:16:43,640 --> 01:16:46,184 - ...the entire country is... - So what? 871 01:16:46,309 --> 01:16:48,353 Please cooperate with us. 872 01:16:48,478 --> 01:16:50,396 I've done nothing but cooperate! 873 01:16:50,563 --> 01:16:52,273 Is this Saruzo? 874 01:16:53,483 --> 01:16:54,984 You're Saruzo, right? 875 01:16:55,110 --> 01:16:56,110 Yeah. 876 01:16:58,154 --> 01:17:01,658 Tamayo is at the abandoned mansion in Toyohata Village. 877 01:17:02,242 --> 01:17:05,995 You know the one. The ruins of the Inugamis' first home. 878 01:17:07,163 --> 01:17:09,124 Tamayo has been drugged. 879 01:17:09,666 --> 01:17:11,417 Go pick her up. 880 01:17:11,668 --> 01:17:15,171 Do everything alone. Go as quickly as you can. 881 01:17:33,189 --> 01:17:35,400 Haru. Haru. 882 01:17:39,904 --> 01:17:41,281 I've been waiting. 883 01:17:43,533 --> 01:17:45,827 Thanks a lot. You must be hungry. 884 01:17:45,952 --> 01:17:47,620 Do eat more. 885 01:17:48,204 --> 01:17:51,082 Sorry I made you go on such an errand. 886 01:17:51,666 --> 01:17:54,836 But good thing the professor was at the university. 887 01:17:55,211 --> 01:17:56,588 Did you see him right away? 888 01:17:56,713 --> 01:17:57,713 Yeah. 889 01:17:57,964 --> 01:18:01,885 According to this memo, the poison is consisted of... 890 01:18:02,510 --> 01:18:08,349 "Alkaloid compounds reacted with acetic anhydride." 891 01:18:10,059 --> 01:18:14,564 Oh, so the cigarette was poisoned as I thought. 892 01:18:20,278 --> 01:18:21,905 And... 893 01:18:22,113 --> 01:18:26,618 "Strange white crystals were blended in." 894 01:18:27,535 --> 01:18:29,162 “Strange"? 895 01:18:30,288 --> 01:18:33,208 Did the professor say anything more about this? 896 01:18:35,585 --> 01:18:39,380 “It appears to be an ingredient taken from crude drugs, “ 897 01:18:39,505 --> 01:18:41,799 “and can't be analyzed right away.“ 898 01:18:41,925 --> 01:18:43,134 Oh, I see. 899 01:18:43,301 --> 01:18:44,928 Eat, eat. 900 01:18:45,762 --> 01:18:49,849 Did he say that the poison was linked to poppy seeds? 901 01:18:51,643 --> 01:18:56,064 "The main toxic component in poppy seeds is morphine," 902 01:18:56,397 --> 01:19:00,735 "and morphine hydrochloride was detected," he said. 903 01:19:00,860 --> 01:19:01,986 I see. 904 01:19:02,237 --> 01:19:03,738 Eat, eat. 905 01:19:10,245 --> 01:19:12,372 Why aren't you eating? 906 01:19:12,747 --> 01:19:15,917 Because I don't have enough time. 907 01:19:16,042 --> 01:19:19,087 I see. Check, please! 908 01:19:20,004 --> 01:19:22,590 But how lucky was that? 909 01:19:22,840 --> 01:19:28,179 A regular at your hotel was a professor of pharmacology. 910 01:19:28,972 --> 01:19:30,223 Does he stay often? 911 01:19:30,348 --> 01:19:31,849 I'll pay for mine. 912 01:19:31,975 --> 01:19:32,767 It's all right. 913 01:19:32,892 --> 01:19:35,520 No, I always pay for my own meals. 914 01:19:35,645 --> 01:19:37,313 It's all right. 915 01:19:37,438 --> 01:19:39,524 I can put it down to expenses. 916 01:20:28,281 --> 01:20:30,491 Sorry about that. 917 01:20:32,535 --> 01:20:36,331 Ever since I fell ”I last year, 918 01:20:36,456 --> 01:20:38,416 I frequent the bathroom. 919 01:20:38,541 --> 01:20:40,293 I see. 920 01:20:41,836 --> 01:20:44,213 May I play again from the beginning? 921 01:20:44,339 --> 01:20:45,590 Please do. 922 01:21:28,591 --> 01:21:33,304 What's she thinking, playing the zither when someone has died? 923 01:21:34,806 --> 01:21:38,267 I wonder where Tomo went? He's out late. 924 01:21:40,019 --> 01:21:43,314 When this poison is inhaled with cigarettes, 925 01:21:43,439 --> 01:21:46,401 it stimulates the blood vessels of the lung, 926 01:21:46,567 --> 01:21:50,780 making them swell and burst to asphyxiate the victim. 927 01:21:52,281 --> 01:21:53,449 In other words, 928 01:21:53,866 --> 01:21:55,201 this poison... 929 01:21:55,993 --> 01:21:59,539 wasn't detected in the stomach, but in the lungs. 930 01:22:00,331 --> 01:22:04,752 Mr. Wakabayashi didn't drink the poison. He smoked it. 931 01:22:05,169 --> 01:22:08,548 Is this what you've been investigating? 932 01:22:08,673 --> 01:22:09,715 Yes. 933 01:22:10,174 --> 01:22:13,636 Isn't it rather off the mark? 934 01:22:14,178 --> 01:22:15,221 No, 935 01:22:15,847 --> 01:22:19,809 I think it's the key to solving this case. 936 01:22:48,045 --> 01:22:49,547 Where were you? 937 01:22:51,090 --> 01:22:54,135 Is that you, Mr. Kiyo? 938 01:22:54,719 --> 01:22:57,430 I'd heard you'd been repatriated. 939 01:22:57,597 --> 01:23:00,349 I'm sure you suffered many hardships. 940 01:23:02,477 --> 01:23:07,106 I should have said this sooner, but I hear someone died. 941 01:23:08,024 --> 01:23:10,735 I'm very sorry for your loss. 942 01:23:11,360 --> 01:23:13,029 Thank you. 943 01:23:14,030 --> 01:23:18,284 Public scrutiny can be such a nuisance. 944 01:23:19,118 --> 01:23:23,414 The papers have written such mean things, too. 945 01:23:24,123 --> 01:23:27,460 Perhaps not being able to see like me 946 01:23:27,585 --> 01:23:32,757 enables one to ignore trivialities and be happier. 947 01:23:55,530 --> 01:23:57,156 It's 4 am. 948 01:23:57,281 --> 01:24:01,160 Hey, Kokichi. Hey, wake up, dear. 949 01:24:01,285 --> 01:24:04,914 Hey, Tomo hasn't come home yet. 950 01:24:05,081 --> 01:24:08,209 I'm so worried. 951 01:24:11,003 --> 01:24:13,130 - ...Sayoko. - Good morning. 952 01:24:13,256 --> 01:24:16,425 Tomo has been gone since last night. 953 01:24:16,592 --> 01:24:20,721 Come to think of it, I haven't seen him since early afternoon yesterday. 954 01:24:21,389 --> 01:24:23,891 Should we tell the police? 955 01:24:24,600 --> 01:24:26,477 But you don't like the police. 956 01:24:26,602 --> 01:24:28,688 This is a different matter. 957 01:24:46,747 --> 01:24:48,791 It's not like he's a mouse, 958 01:24:48,958 --> 01:24:52,003 so I suppose he wouldn't be hiding up here. 959 01:25:22,575 --> 01:25:24,493 Calm down! 960 01:25:43,888 --> 01:25:47,642 Man, what a cruel thing to do. 961 01:25:47,850 --> 01:25:49,644 Start investigating. 962 01:25:51,270 --> 01:25:54,190 He wasn't killed here. 963 01:25:54,357 --> 01:25:56,609 The body was moved again? 964 01:25:56,734 --> 01:25:58,778 Yeah, look. 965 01:25:58,986 --> 01:26:01,906 None of the shingles are broken. 966 01:26:02,114 --> 01:26:03,324 Chief. 967 01:26:05,034 --> 01:26:06,994 That's a zither string. 968 01:26:07,286 --> 01:26:10,373 Oh! There's a string around his neck! 969 01:26:10,706 --> 01:26:13,334 Was he strangled to death with it? 970 01:26:14,251 --> 01:26:16,587 It could be a cover-up. 971 01:26:18,798 --> 01:26:22,343 Chrysanthemum, then zither, huh? 972 01:26:22,968 --> 01:26:24,095 What are you saying? 973 01:26:24,970 --> 01:26:27,473 Tomo was killed? 974 01:26:29,600 --> 01:26:31,185 I can't believe it. 975 01:26:36,148 --> 01:26:41,070 You were the last one to meet Take, and now this time, too. 976 01:26:42,822 --> 01:26:44,657 This isn't good. 977 01:26:45,616 --> 01:26:48,661 The police will suspect you even more. 978 01:26:50,287 --> 01:26:51,664 Tamayo, 979 01:26:52,289 --> 01:26:56,919 just to make sure... Tomo made you inhale something on the boat, 980 01:26:57,378 --> 01:27:00,631 and you don't remember anything after that? 981 01:27:05,428 --> 01:27:07,096 I think I heard shouting far off. 982 01:27:07,304 --> 01:27:08,304 What? 983 01:27:09,306 --> 01:27:12,685 Like people were struggling. 984 01:27:13,269 --> 01:27:14,979 That means... 985 01:27:15,479 --> 01:27:18,065 there was someone else besides Tomo. 986 01:27:23,154 --> 01:27:26,574 Is that the murderer? 987 01:27:28,534 --> 01:27:29,618 Well... 988 01:27:30,119 --> 01:27:31,412 I'm not sure yet. 989 01:27:31,537 --> 01:27:34,081 Chief! You're responsible for this! 990 01:27:34,206 --> 01:27:36,751 While you were treating me like a criminal, 991 01:27:37,126 --> 01:27:40,629 my dear boy has been murdered! 992 01:27:41,088 --> 01:27:43,132 What will you do about this? 993 01:27:43,299 --> 01:27:45,217 Hurry up and capture the killer! 994 01:27:45,342 --> 01:27:46,886 It has to be Tamayo! 995 01:27:47,011 --> 01:27:51,140 By making such accusations, you're obstructing our investigation. 996 01:27:51,974 --> 01:27:53,267 Listen, 997 01:27:53,893 --> 01:27:57,563 you don't believe what she's saying, do you? 998 01:27:57,897 --> 01:28:00,524 I mean... I mean first of all, 999 01:28:00,649 --> 01:28:03,444 my Tomo would never drug a woman to rape her. 1000 01:28:03,569 --> 01:28:06,238 I ought to know, I'm his mother. 1001 01:28:06,614 --> 01:28:09,742 Tamayo made everything up to protect herself. 1002 01:28:09,867 --> 01:28:15,372 But a young woman couldn't put a body on the roof. 1003 01:28:15,539 --> 01:28:16,957 It was Saruzo. 1004 01:28:17,208 --> 01:28:18,793 He did it! 1005 01:28:26,050 --> 01:28:27,468 Matsuko. 1006 01:28:27,843 --> 01:28:30,429 You must be glad. You must be gratified. 1007 01:28:30,596 --> 01:28:32,515 Take and Tomo have both died, 1008 01:28:32,640 --> 01:28:35,226 and the only one left is your Kiyo. 1009 01:28:35,351 --> 01:28:38,479 Things have worked out in your favor. 1010 01:28:42,942 --> 01:28:44,276 Chief. 1011 01:28:45,736 --> 01:28:49,740 Is it true that a zither string was wrapped around Tomo's neck? 1012 01:28:49,865 --> 01:28:50,865 Yes. 1013 01:28:51,325 --> 01:28:54,954 But what was actually used to strangle him 1014 01:28:56,497 --> 01:28:59,333 was something thicker than that. 1015 01:28:59,542 --> 01:29:02,419 First a Chrysanthemum, then a zither... 1016 01:29:03,504 --> 01:29:04,839 In other words... 1017 01:29:05,089 --> 01:29:08,551 “YOKI (ax), KOTO (zither), KIKU (chrysanthemum).“ 1018 01:29:08,676 --> 01:29:10,010 What's the matter? 1019 01:29:10,135 --> 01:29:11,512 Matsuko. 1020 01:29:12,221 --> 01:29:16,892 We need their help to avenge the deaths of Take and Tomo, 1021 01:29:17,017 --> 01:29:19,353 so I'm telling them, OK? 1022 01:29:21,605 --> 01:29:23,232 I can no longer 1023 01:29:24,108 --> 01:29:27,444 bear such hideous, horrible things, 1024 01:29:28,028 --> 01:29:31,115 so I'll confess, though it's disgraceful. 1025 01:29:33,701 --> 01:29:38,038 We three sisters all have different mothers. 1026 01:29:40,082 --> 01:29:42,585 Our father never married them, 1027 01:29:43,002 --> 01:29:46,046 and merely kept them nearby as tools 1028 01:29:46,171 --> 01:29:49,341 to satisfy his physical needs at times. 1029 01:29:50,467 --> 01:29:54,555 But when our father passed fifty by two or three years, 1030 01:29:54,722 --> 01:29:58,225 he impregnated a factory worker named Kikuno Aonuma 1031 01:29:58,350 --> 01:30:00,477 who was even younger than us. 1032 01:30:01,437 --> 01:30:03,939 When Kikuno gave birth to a boy, 1033 01:30:04,356 --> 01:30:06,650 he gave her all three heirlooms, 1034 01:30:06,775 --> 01:30:09,612 the ax, zither, and Chrysanthemum. 1035 01:30:09,987 --> 01:30:12,156 What an outrageous thing to do! 1036 01:30:12,907 --> 01:30:14,450 It was unforgivable. 1037 01:30:16,243 --> 01:30:20,414 The three of us went to the farm where she was hiding 1038 01:30:21,248 --> 01:30:25,544 to teach her a lesson and to get our heirlooms back. 1039 01:31:32,611 --> 01:31:34,989 I'll curse you! 1040 01:31:35,114 --> 01:31:39,451 I'll surely wreak my vengeance on you! 1041 01:31:44,456 --> 01:31:46,375 So the sisters 1042 01:31:46,500 --> 01:31:50,504 think that what Kikuno said about taking revenge 1043 01:31:51,171 --> 01:31:56,135 with the three heirlooms has something to do with the murders. 1044 01:31:56,260 --> 01:32:00,681 Man, what a horrendous thing to do... 1045 01:32:01,181 --> 01:32:03,017 I mean, they're women. 1046 01:32:04,643 --> 01:32:08,355 Greed is a terrible thing, isn't it? 1047 01:32:10,941 --> 01:32:12,943 By the way, Mr. Furudate, 1048 01:32:15,446 --> 01:32:19,742 did you locate Kikuno and her son Shizuma? 1049 01:32:19,950 --> 01:32:24,413 She went to stay with relatives in Toyama City and married, 1050 01:32:24,788 --> 01:32:27,458 but died in the air raid. 1051 01:32:28,250 --> 01:32:30,669 What an unfortunate person. 1052 01:32:31,211 --> 01:32:34,214 Shizuma apparently served in the war, 1053 01:32:34,882 --> 01:32:39,136 but his whereabouts is unknown from that point. 1054 01:32:39,470 --> 01:32:41,096 OK, got it! 1055 01:32:41,263 --> 01:32:44,808 The man in uniform is Shizuma and he's the killer. 1056 01:32:45,017 --> 01:32:49,146 He's been murdering people to monopolize the inheritance. 1057 01:32:49,563 --> 01:32:50,689 Hey! 1058 01:32:51,690 --> 01:32:54,151 Inoue! Put out an all-points bulletin! 1059 01:32:55,402 --> 01:32:57,946 The former priest, Daini Nonomiya, 1060 01:32:58,072 --> 01:33:01,492 Came up with the meaning of "yoki kofo kiku" 1061 01:33:01,617 --> 01:33:04,745 as the protective phrase of this shrine, 1062 01:33:04,870 --> 01:33:11,251 and had the three golden statuettes made to be consecrated as sacred treasures. 1063 01:33:11,460 --> 01:33:14,797 When Sahei Inugami launched his business, 1064 01:33:14,922 --> 01:33:18,675 Daini gifted them to wish him success. 1065 01:33:19,134 --> 01:33:21,970 And they're normally kept at this shrine? 1066 01:33:22,096 --> 01:33:23,347 That's right. 1067 01:33:29,394 --> 01:33:32,689 “Yoki koto kiku“ means... 1068 01:33:32,815 --> 01:33:35,067 "We hear good tidings." 1069 01:33:35,818 --> 01:33:39,321 This auspicious phrase is now being used as a curse. 1070 01:33:41,115 --> 01:33:44,910 What worries me is that the ax is still left. 1071 01:33:45,202 --> 01:33:48,997 You think there will be another murder? 1072 01:33:49,581 --> 01:33:51,708 Where was old Sahei born? 1073 01:33:52,292 --> 01:33:53,836 It's unknown. 1074 01:33:56,797 --> 01:33:59,550 After wandering around the country, 1075 01:33:59,675 --> 01:34:03,762 he arrived here in Nasu when he was seventeen. 1076 01:34:05,764 --> 01:34:08,433 He was found lying like a dog 1077 01:34:08,642 --> 01:34:12,521 from hunger and cold underneath the worship hall, 1078 01:34:12,646 --> 01:34:15,607 and Daini saved his life. 1079 01:34:15,774 --> 01:34:17,234 What's more, 1080 01:34:17,818 --> 01:34:21,488 when Sahei launched his business, it was financed... 1081 01:34:23,991 --> 01:34:25,367 by Daini. 1082 01:34:25,492 --> 01:34:30,873 There was a strong bond between Daini Nonomiya and Sahei Inugami. 1083 01:34:30,998 --> 01:34:32,040 By that I mean, 1084 01:34:32,416 --> 01:34:35,752 it was a homosexual relationship. 1085 01:34:36,670 --> 01:34:38,589 Where did you hear that? 1086 01:34:38,714 --> 01:34:41,383 I found out from Mr. Furudate. 1087 01:34:42,342 --> 01:34:46,138 What does that have to do with the murders? 1088 01:34:49,308 --> 01:34:50,559 Mr. Oyama, 1089 01:34:51,768 --> 01:34:55,105 are you related to the Nonomiyas'? 1090 01:34:55,606 --> 01:34:58,483 Yes, well, we're distant relatives. 1091 01:34:58,650 --> 01:35:01,445 When did you become the priest here? 1092 01:35:03,155 --> 01:35:06,158 It's been fifteen years now. 1093 01:35:06,450 --> 01:35:10,245 Mr. Oyama, in order to prevent another tragedy, 1094 01:35:10,370 --> 01:35:12,581 please tell me everything you know 1095 01:35:12,706 --> 01:35:16,793 about the relation between the Nonomiyas and Inugamis. 1096 01:35:20,005 --> 01:35:24,176 Tamayo is really Old Sahei's granddaughter? 1097 01:35:26,511 --> 01:35:29,473 A Chinese chest in the storehouse of Nasu Shrine 1098 01:35:29,848 --> 01:35:32,351 had some old letters in it. 1099 01:35:36,897 --> 01:35:42,945 I couldn't believe the secret of Tamayo's lineage at first, either. 1100 01:35:45,405 --> 01:35:49,993 I'm tight-lipped and haven't told anyone about this yet. 1101 01:35:50,577 --> 01:35:52,287 Only you. 1102 01:35:52,663 --> 01:35:53,497 I see. 1103 01:35:53,622 --> 01:35:57,626 I've always liked reading old documents. 1104 01:35:58,043 --> 01:35:59,294 You? 1105 01:35:59,586 --> 01:36:01,588 - No. - Oh. 1106 01:36:02,130 --> 01:36:05,801 While I was going over the letters in the chest, 1107 01:36:05,926 --> 01:36:10,347 I found records of Daini and Sahei's abnormal relationship. 1108 01:36:11,139 --> 01:36:14,685 Daini Nonomiya was married, 1109 01:36:14,851 --> 01:36:19,398 but he was totally impotent with women. 1110 01:36:20,399 --> 01:36:25,445 This was the reason why Sahei won Daini's affection, 1111 01:36:26,780 --> 01:36:30,242 but Sahei ended up becoming intimate 1112 01:36:30,367 --> 01:36:33,954 with Daini's young virginal wife, Haruyo. 1113 01:36:35,497 --> 01:36:38,333 Daini found out about their betrayal, 1114 01:36:38,542 --> 01:36:41,837 but forgave them for some reason, 1115 01:36:42,254 --> 01:36:46,174 and even urged them to continue their relationship. 1116 01:36:46,550 --> 01:36:50,971 Why did Daini do such a thing? 1117 01:36:51,096 --> 01:36:52,723 Probably because 1118 01:36:53,098 --> 01:36:58,562 he wished to atone for his treatment of his wife, whom he'd long left a virgin, 1119 01:36:58,687 --> 01:37:03,025 yet he cared about appearances, so hesitated divorcing her 1120 01:37:03,150 --> 01:37:06,945 to give her away openly to Sahei. 1121 01:37:12,284 --> 01:37:14,328 According to Sahei's diary, 1122 01:37:14,453 --> 01:37:17,331 living like that was agonizing. 1123 01:37:17,622 --> 01:37:20,334 Sahei respected Daini, 1124 01:37:20,459 --> 01:37:22,919 yet loved Haruyo from the heart. 1125 01:37:28,925 --> 01:37:32,304 Eventually, Haruyo gave birth to a girl. 1126 01:37:33,013 --> 01:37:38,518 Daini registered this girl, Noriko, as his own daughter. 1127 01:37:39,895 --> 01:37:42,314 Noriko eventually took a husband, 1128 01:37:42,856 --> 01:37:45,275 and they had a daughter... 1129 01:37:45,650 --> 01:37:47,778 they named Tamayo. 1130 01:37:50,947 --> 01:37:56,536 So the reason why Sahei treated Tamayo with such love and tenderness 1131 01:37:57,079 --> 01:37:59,915 was because she was really his granddaughter. 1132 01:38:00,165 --> 01:38:04,836 Sahei Inugami, the most influential figure of Shinshu, 1133 01:38:05,670 --> 01:38:08,590 had a secret that he couldn't reveal. 1134 01:38:12,803 --> 01:38:14,179 Mr. Furudate, 1135 01:38:15,097 --> 01:38:20,185 I can't help but think that Sahei is the one prompting 1136 01:38:21,019 --> 01:38:24,564 the series of murders being committed before our eyes. 1137 01:38:25,732 --> 01:38:27,692 Mr. Kindaichi. 1138 01:38:27,901 --> 01:38:31,196 Old Sahei died seven months ago. 1139 01:38:31,321 --> 01:38:33,407 Why would you say such a thing? 1140 01:38:37,202 --> 01:38:38,703 You're right. 1141 01:38:38,829 --> 01:38:40,747 It doesn't make sense. 1142 01:38:41,498 --> 01:38:43,542 What's come over me? 1143 01:38:47,504 --> 01:38:51,341 The only woman he ever loved 1144 01:38:51,758 --> 01:38:54,177 was his benefactor's wife. 1145 01:38:55,887 --> 01:38:58,390 Sahei's pent-up emotions 1146 01:38:58,723 --> 01:39:01,643 must have devoured money, women, power... 1147 01:39:01,768 --> 01:39:06,022 leaving behind a mess of every conceivable human desire. 1148 01:39:07,441 --> 01:39:10,861 Many must have been trampled upon along the way. 1149 01:39:12,821 --> 01:39:17,075 Kikuno and the three sisters' mothers, too. 1150 01:39:19,411 --> 01:39:23,248 Matsuko, go back inside the house now. 1151 01:39:23,540 --> 01:39:27,711 No matter how long you stand there, it won't make parting easier. 1152 01:39:28,295 --> 01:39:30,172 Don't worry about Mommy. 1153 01:39:30,297 --> 01:39:34,593 Mr. Inugami gave me plenty of money. 1154 01:39:35,510 --> 01:39:38,513 I'll go now, OK? 1155 01:39:40,474 --> 01:39:42,684 Grow up quickly. 1156 01:39:44,186 --> 01:39:45,604 Oh yeah. 1157 01:39:46,438 --> 01:39:51,026 Mr. Furudate, do you know Matsuko's mother? 1158 01:39:51,318 --> 01:39:54,488 Haven't seen her in seven or eight years. 1159 01:39:54,613 --> 01:39:58,158 Mr. Oyama said he saw her in town recently. 1160 01:39:58,283 --> 01:40:00,994 Her name is Sono, as I recall. 1161 01:40:01,912 --> 01:40:06,917 Her family home where her brother lives is beyond the mountain 1162 01:40:07,709 --> 01:40:09,920 but it seems she rarely shows up there. 1163 01:40:10,045 --> 01:40:11,379 Tamayo, 1164 01:40:12,464 --> 01:40:14,591 you've made up your mind, right? 1165 01:40:17,844 --> 01:40:22,098 After what happened to Take and Tomo, 1166 01:40:23,308 --> 01:40:25,393 you now have no choice 1167 01:40:25,727 --> 01:40:28,021 but to marry Kiyo. 1168 01:40:29,856 --> 01:40:31,066 Now, 1169 01:40:31,650 --> 01:40:34,069 give us your final answer. 1170 01:40:38,156 --> 01:40:40,242 Why are you silent? 1171 01:40:40,992 --> 01:40:43,787 You have no other way. 1172 01:40:45,705 --> 01:40:47,457 I refuse. 1173 01:40:49,459 --> 01:40:51,461 Wh... What? 1174 01:40:53,213 --> 01:40:54,464 Do you... 1175 01:40:55,382 --> 01:40:58,093 understand what you're saying? 1176 01:40:59,219 --> 01:41:01,263 If you don't marry Kiyo, 1177 01:41:01,388 --> 01:41:04,558 you'll lose your right to inherit the estate! 1178 01:41:04,849 --> 01:41:06,518 Is that what you want? 1179 01:41:10,605 --> 01:41:13,692 Tamayo! Say something! 1180 01:41:22,075 --> 01:41:23,535 Mrs. Matsuko. 1181 01:41:26,371 --> 01:41:28,081 This man isn't Kiyo. 1182 01:41:28,373 --> 01:41:29,374 What? 1183 01:41:36,339 --> 01:41:37,591 Kiyo! 1184 01:42:35,482 --> 01:42:38,610 "Sukekiyo Inugami of Nasu City." 1185 01:42:43,156 --> 01:42:44,658 Mother. 1186 01:42:50,580 --> 01:42:52,248 I'm Sukekiyo. 1187 01:43:03,176 --> 01:43:04,176 Sir, 1188 01:43:04,594 --> 01:43:06,221 will it work? 1189 01:43:32,080 --> 01:43:33,665 Where were you? 1190 01:43:33,915 --> 01:43:35,500 I looked all over for you. 1191 01:43:35,625 --> 01:43:39,087 You and I need to sit down and talk. 1192 01:43:39,838 --> 01:43:41,464 The storeroom is best. 1193 01:43:41,798 --> 01:43:45,135 Claiming that you're not my son... 1194 01:43:45,260 --> 01:43:47,095 Tamayo was lying, wasn't she? 1195 01:43:47,679 --> 01:43:49,806 I'm not thinking straight. 1196 01:43:50,932 --> 01:43:52,350 Kiyo, 1197 01:43:54,102 --> 01:43:55,937 say something. 1198 01:44:06,281 --> 01:44:09,117 What Tamayo said is true. 1199 01:44:09,826 --> 01:44:12,579 Your darling Kiyo 1200 01:44:12,871 --> 01:44:15,331 is long gone. 1201 01:44:16,332 --> 01:44:19,461 Who... Who are you? 1202 01:44:21,212 --> 01:44:22,297 That's right. 1203 01:44:23,757 --> 01:44:26,092 I'm Shizuma Aonuma. 1204 01:44:27,093 --> 01:44:28,678 The son... 1205 01:44:29,220 --> 01:44:32,015 of the woman you and your sisters 1206 01:44:32,140 --> 01:44:35,727 brutalized and tormented, Kikuno Aonuma... 1207 01:44:36,144 --> 01:44:37,270 I'm Shizuma! 1208 01:44:39,814 --> 01:44:43,359 My mother died when I was nine. 1209 01:44:44,152 --> 01:44:47,155 She cursed you people until the end. 1210 01:44:50,700 --> 01:44:53,369 Cursed this Inugami clan. 1211 01:44:54,621 --> 01:44:56,915 I swore to myself 1212 01:44:57,791 --> 01:45:00,168 that I'd settle the score. 1213 01:45:00,752 --> 01:45:03,588 That I'd get revenge for my mother! 1214 01:45:08,301 --> 01:45:10,804 By a strange stroke of fate, 1215 01:45:11,429 --> 01:45:15,850 on the battlefield where we'd been sent, your son and I... 1216 01:45:15,975 --> 01:45:17,310 crossed paths. 1217 01:45:17,435 --> 01:45:18,435 What? 1218 01:45:19,395 --> 01:45:21,564 On the front lines in Burma. 1219 01:45:22,398 --> 01:45:26,611 I approached him, saying, "Let's let bygones be bygones." 1220 01:45:27,195 --> 01:45:29,906 We looked alike in face and stature, 1221 01:45:30,031 --> 01:45:32,367 and got along pretty well. 1222 01:45:34,327 --> 01:45:36,120 Your son... 1223 01:45:36,746 --> 01:45:38,790 was a nice guy. 1224 01:45:41,876 --> 01:45:44,212 The fighting intensified, 1225 01:45:44,963 --> 01:45:48,049 and our units went our separate ways. 1226 01:45:48,424 --> 01:45:51,135 His unit was wiped out. 1227 01:45:52,011 --> 01:45:55,932 I was also wounded in the face and nearly died. 1228 01:45:56,474 --> 01:45:57,851 Lost my voice, too. 1229 01:45:59,644 --> 01:46:05,984 My hatred for the Inugamis was my only support back then. 1230 01:46:06,401 --> 01:46:08,903 That was when I decided 1231 01:46:09,028 --> 01:46:13,449 to assume Kiyo's identity and take over the Inugami family! 1232 01:46:49,777 --> 01:46:52,405 That looks like fun. 1233 01:46:53,907 --> 01:46:56,534 Let me do it, too. 1234 01:46:56,659 --> 01:47:00,496 "Nasu Station." 1235 01:47:08,212 --> 01:47:10,298 How do we pull this up? 1236 01:47:10,965 --> 01:47:12,675 You hold that side. 1237 01:47:25,355 --> 01:47:27,982 Put it back in the water. 1238 01:47:36,157 --> 01:47:39,035 So the body was Kiyo, after all? 1239 01:47:39,160 --> 01:47:43,206 Yeah, and his head was cracked open with an ax! 1240 01:47:43,331 --> 01:47:45,792 The killer used all three, 1241 01:47:45,917 --> 01:47:47,919 the ax, zither, and Chrysanthemum, 1242 01:47:48,044 --> 01:47:52,382 to round out the series of murders, damn it! 1243 01:47:58,262 --> 01:47:59,973 A... Again? 1244 01:48:01,516 --> 01:48:05,269 Kiyo has been murdered. 1245 01:48:09,440 --> 01:48:11,776 Where were you? 1246 01:48:12,193 --> 01:48:13,486 Well... 1247 01:48:13,987 --> 01:48:15,697 Not that it matters much. 1248 01:48:15,822 --> 01:48:16,823 Chief. 1249 01:48:17,115 --> 01:48:21,119 Please get the victim's right hand and fingerprints. 1250 01:48:21,244 --> 01:48:22,829 You, too? 1251 01:48:22,954 --> 01:48:25,790 Tamayo said the same thing. 1252 01:48:26,290 --> 01:48:27,417 She did? 1253 01:48:27,542 --> 01:48:29,377 But the new hand print we got 1254 01:48:29,627 --> 01:48:32,588 matched the one at the shrine. 1255 01:48:32,714 --> 01:48:35,675 That's the problem. 1256 01:48:50,148 --> 01:48:51,357 How was it? 1257 01:48:51,482 --> 01:48:54,235 Well, it's strange. 1258 01:48:54,360 --> 01:48:57,238 It's not the same as the votive print. 1259 01:48:57,363 --> 01:49:01,993 Hey! Then the victim isn't Kiyo Inugami? 1260 01:49:02,243 --> 01:49:05,371 That seems to be the case. 1261 01:49:05,496 --> 01:49:07,665 They switched places. 1262 01:49:08,499 --> 01:49:09,499 What? 1263 01:49:09,542 --> 01:49:11,461 By cleverly using that mask, 1264 01:49:11,586 --> 01:49:15,214 the real and fake ones were switching roles. 1265 01:49:16,174 --> 01:49:18,676 Then who was the upside-down corpse? 1266 01:49:18,801 --> 01:49:19,594 Right? 1267 01:49:19,719 --> 01:49:22,305 It would have to be Shizuma. 1268 01:49:24,640 --> 01:49:25,975 I see... 1269 01:49:26,225 --> 01:49:29,896 OK, got it! The soldier who stayed at that inn did it! 1270 01:49:55,755 --> 01:49:56,756 Kiyo? 1271 01:50:03,179 --> 01:50:04,263 Don't come! 1272 01:50:06,307 --> 01:50:07,725 I did it. 1273 01:50:07,850 --> 01:50:12,814 Take and Tome and Shizuma... 1274 01:50:13,064 --> 01:50:15,108 - I killed them all. - Kiyo. 1275 01:50:16,859 --> 01:50:18,194 I... 1276 01:50:22,323 --> 01:50:26,744 I'm a fugitive. I won't be able to escape. 1277 01:50:28,162 --> 01:50:29,872 - - I'm ready. - Don't say that. 1278 01:50:29,997 --> 01:50:31,457 I died once in the war, 1279 01:50:31,582 --> 01:50:33,626 - so I can die any day. - No! No! 1280 01:50:34,377 --> 01:50:35,962 But before then, 1281 01:50:36,671 --> 01:50:39,173 I wanted to see you once again. 1282 01:50:40,675 --> 01:50:41,676 Tamayo, 1283 01:50:42,510 --> 01:50:45,096 abandon this wretched Inugami family. 1284 01:50:45,763 --> 01:50:48,266 Forget about everything and start over. 1285 01:50:48,724 --> 01:50:49,976 Understand? 1286 01:51:08,119 --> 01:51:10,079 Mr. Kindaichi! 1287 01:51:12,790 --> 01:51:16,002 You didn't return to the hotel last night. 1288 01:51:16,127 --> 01:51:17,127 Yeah. 1289 01:51:18,129 --> 01:51:20,381 Where are you going? 1290 01:51:21,716 --> 01:51:22,717 Nowhere. 1291 01:51:22,842 --> 01:51:24,760 Are you investigating? 1292 01:51:25,344 --> 01:51:27,054 Want me to come along? 1293 01:51:28,306 --> 01:51:30,600 I'll come with you! 1294 01:51:31,142 --> 01:51:34,228 I'm in a hurry. See you! 1295 01:52:38,626 --> 01:52:40,127 You followed me? 1296 01:52:46,092 --> 01:52:47,510 Long time no see. 1297 01:52:49,303 --> 01:52:51,305 No wonder you're angry. 1298 01:52:52,515 --> 01:52:57,019 Because of me, Tamayo was suspected of murder. 1299 01:52:57,853 --> 01:52:59,897 But don't worry anymore. 1300 01:53:01,524 --> 01:53:02,942 I intend to... 1301 01:53:03,818 --> 01:53:06,320 disappear from your lives soon. 1302 01:53:10,825 --> 01:53:12,201 What are you doing? 1303 01:53:25,840 --> 01:53:27,300 Sukekiyo! 1304 01:54:00,124 --> 01:54:03,210 I'm sorry for calling you to come. 1305 01:54:03,336 --> 01:54:05,713 I heard you met Kiyo. 1306 01:54:08,632 --> 01:54:10,593 "Confession." 1307 01:54:11,135 --> 01:54:12,720 "Sukekiyo Inugami." 1308 01:54:13,888 --> 01:54:14,930 He left this? 1309 01:54:15,056 --> 01:54:16,515 Please read it. 1310 01:54:18,392 --> 01:54:22,355 I can't be the one to hand it over to the police. 1311 01:54:24,523 --> 01:54:27,526 "I, Sukekiyo Inugami," 1312 01:54:27,651 --> 01:54:30,738 "committed the series of murders alone." 1313 01:54:30,863 --> 01:54:34,742 "I confess to the above. Sukekiyo Inugami." 1314 01:54:38,746 --> 01:54:43,793 He probably came to say good-bye to you. 1315 01:54:46,337 --> 01:54:48,130 I think so, too. 1316 01:54:50,299 --> 01:54:51,509 Tamayo, 1317 01:54:52,134 --> 01:54:56,097 you knew the body in the lake wasn't him. 1318 01:54:56,222 --> 01:54:58,641 If it were someone else, maybe... 1319 01:54:59,892 --> 01:55:02,436 But I'd never mistake Kiyo. 1320 01:55:03,020 --> 01:55:04,105 I'll hang on to this. 1321 01:55:12,488 --> 01:55:14,490 Saruzo, did something happen? 1322 01:55:15,449 --> 01:55:17,159 Is it about Kiyo? 1323 01:55:24,792 --> 01:55:27,461 So you definitely wrote this. 1324 01:55:33,759 --> 01:55:36,053 You threatened Shizuma 1325 01:55:36,178 --> 01:55:39,432 and made him help you murder Take and Tomo. 1326 01:55:40,808 --> 01:55:42,810 You told him that you'd give him 1327 01:55:42,935 --> 01:55:46,730 a reasonable share of the inheritance when you got it. 1328 01:55:48,399 --> 01:55:49,608 Right? 1329 01:55:50,609 --> 01:55:51,861 Yes. 1330 01:55:52,486 --> 01:55:54,738 And you killed Shizuma 1331 01:55:55,197 --> 01:55:58,242 because you argued about that share? 1332 01:55:59,118 --> 01:56:00,703 - ...No.. - What? 1333 01:56:01,787 --> 01:56:03,330 Then”. 1334 01:56:04,290 --> 01:56:08,711 You planned on killing him too from the start? 1335 01:56:13,299 --> 01:56:15,551 That's not what happened. 1336 01:56:15,801 --> 01:56:17,428 It's the opposite. 1337 01:56:18,095 --> 01:56:20,389 He threatened you, right? 1338 01:56:21,307 --> 01:56:22,850 Hey, Kiyo... 1339 01:56:23,976 --> 01:56:27,438 there's no way you could have killed everyone. 1340 01:56:29,148 --> 01:56:33,068 For example, Mr. Wakabayashi was killed on September 19. 1341 01:56:33,277 --> 01:56:34,153 No, that's... 1342 01:56:34,278 --> 01:56:37,072 You came back to town on the 20th. 1343 01:56:37,198 --> 01:56:40,075 I meant the three Inugami murders. 1344 01:56:40,201 --> 01:56:42,203 Ch... Chief. 1345 01:56:42,536 --> 01:56:44,788 Did you hear what he just said? 1346 01:56:44,914 --> 01:56:46,707 He just unwittingly 1347 01:56:46,832 --> 01:56:50,753 admitted that the man in uniform at the inn was him. 1348 01:56:53,547 --> 01:56:56,175 When you were repatriated to Hakata, 1349 01:56:57,259 --> 01:57:01,639 you found out that a fake Kiyo had infiltrated your home 1350 01:57:01,805 --> 01:57:04,099 because it was in the news. 1351 01:57:05,518 --> 01:57:09,355 You decided to secretly switch places with that man 1352 01:57:09,480 --> 01:57:13,817 and settle the issue peacefully, so you hid your face 1353 01:57:14,151 --> 01:57:16,820 and found lodgings in Kashiwaya Inn. 1354 01:57:18,405 --> 01:57:23,536 And around 10 pm. That night, you left the inn, 1355 01:57:23,702 --> 01:57:27,623 sneaked into the mansion and met the fake Kiyo. 1356 01:57:28,290 --> 01:57:29,583 Just as you suspected, 1357 01:57:31,001 --> 01:57:33,420 the fake Kiyo was Shizuma. 1358 01:57:34,463 --> 01:57:35,673 But. 1359 01:57:36,048 --> 01:57:40,302 Shizuma's face had been mangled and he was wearing a mask, 1360 01:57:40,427 --> 01:57:43,389 so your plan to secretly switch places failed. 1361 01:57:45,432 --> 01:57:48,769 Then Take appeared, so you hid. 1362 01:57:49,061 --> 01:57:51,063 Tamayo came after that. 1363 01:57:51,313 --> 01:57:54,483 What happened after that was as Tamayo stated. 1364 01:57:56,860 --> 01:57:58,279 Then”. 1365 01:57:59,863 --> 01:58:04,618 The murder happened after Tamayo and Saruzo left, 1366 01:58:04,743 --> 01:58:07,121 and you both witnessed it. 1367 01:58:07,663 --> 01:58:09,248 In other words, 1368 01:58:09,748 --> 01:58:12,459 you clearly saw who did it. 1369 01:58:12,585 --> 01:58:13,752 Kindaichi! 1370 01:58:14,086 --> 01:58:17,464 You're saying he isn't the killer? 1371 01:58:22,094 --> 01:58:25,723 You wanted to protect the real killer, 1372 01:58:25,848 --> 01:58:29,184 so you wrote that note and are doing this. 1373 01:58:30,144 --> 01:58:33,105 You can't hide something like that forever. 1374 01:58:33,647 --> 01:58:37,985 Besides, I think that by telling the truth, 1375 01:58:38,736 --> 01:58:41,572 you'd actually save that person. 1376 01:58:50,998 --> 01:58:52,750 That person... 1377 01:58:54,293 --> 01:58:56,170 is Mrs. Matsuko, right? 1378 01:59:55,771 --> 01:59:57,648 It's Kindaichi. 1379 02:00:06,824 --> 02:00:08,200 Come in. 1380 02:00:08,617 --> 02:00:09,827 Excuse me. 1381 02:00:22,423 --> 02:00:24,466 What do you want? 1382 02:00:24,633 --> 02:00:25,968 Well... 1383 02:00:27,886 --> 02:00:32,307 You know that the body in the lake wasn't Kiyo, right? 1384 02:00:32,599 --> 02:00:33,599 Yes. 1385 02:00:34,476 --> 02:00:38,564 The police called before noon. 1386 02:00:39,523 --> 02:00:41,024 Mrs. Matsuko, 1387 02:00:41,608 --> 02:00:44,987 the police have arrested Kiyo. 1388 02:00:45,571 --> 02:00:46,655 What? 1389 02:00:48,490 --> 02:00:51,535 Where is he? 1390 02:00:52,911 --> 02:00:58,459 Kiyo is being held as a suspect in the Inugami murders... 1391 02:00:59,042 --> 02:01:01,336 - as the killer. - Ridiculous. 1392 02:01:03,088 --> 02:01:05,883 Kiyo would never kill anyone. 1393 02:01:06,008 --> 02:01:08,469 You're right, it wasn't him. 1394 02:01:10,137 --> 02:01:12,514 It was you. 1395 02:01:23,108 --> 02:01:25,569 What makes you say that? 1396 02:01:25,694 --> 02:01:30,199 You also read the will beforehand by using Mr. Wakabayashi. 1397 02:01:30,699 --> 02:01:32,201 Did I? 1398 02:01:32,701 --> 02:01:38,582 He was bribed into helping you at first, but the contents of the will scared him 1399 02:01:38,791 --> 02:01:40,250 so he asked me to help. 1400 02:01:40,375 --> 02:01:41,418 Shut up! Besides... 1401 02:01:41,543 --> 02:01:43,712 You killed him to silence him. 1402 02:01:43,837 --> 02:01:47,174 What right do you have to meddle in our affairs? 1403 02:01:47,299 --> 02:01:49,009 You're not even a cop. 1404 02:01:50,552 --> 02:01:52,137 Besides... 1405 02:01:53,555 --> 02:01:58,143 I was away in Hakata when he died. 1406 02:01:58,977 --> 02:02:02,064 You're right, and that's what bugged me. 1407 02:02:02,815 --> 02:02:07,110 Some crimes don't require the killer to be near the victim. 1408 02:02:08,028 --> 02:02:11,031 If it doesn't matter when Mr. Wakabayashi dies, 1409 02:02:11,198 --> 02:02:13,909 then the killer would give him a poisoned item 1410 02:02:14,034 --> 02:02:15,869 and then be far away. 1411 02:02:16,286 --> 02:02:18,956 And if I'd known what the will said, 1412 02:02:19,081 --> 02:02:22,918 I wouldn't have been so shocked at the reading. 1413 02:02:25,504 --> 02:02:29,550 I went to see your mother in Iwaki Village last night. 1414 02:02:30,759 --> 02:02:35,389 My intent was to simply ask about Sahei Inugami, but... 1415 02:02:36,390 --> 02:02:38,642 I found out something. 1416 02:02:39,351 --> 02:02:40,102 She... 1417 02:02:40,227 --> 02:02:43,856 saw you give a pack of Cigarettes to Mr. Wakabayashi. 1418 02:02:46,900 --> 02:02:50,696 Sono had been chasing you around to beg for money. 1419 02:02:51,154 --> 02:02:52,823 The day you left for Hakata, 1420 02:02:52,948 --> 02:02:54,268 - at Nasu Station. - That old hag. 1421 02:02:55,117 --> 02:02:57,411 I've basically cut ties with her. 1422 02:02:57,619 --> 02:03:00,038 She's not my mother or anything. 1423 02:03:00,873 --> 02:03:03,166 Who would believe... 1424 02:03:03,667 --> 02:03:05,794 what such a woman says? 1425 02:03:05,919 --> 02:03:08,547 And after Mr. Wakabayashi... 1426 02:03:10,173 --> 02:03:12,801 you killed Take, didn't you? 1427 02:03:15,220 --> 02:03:20,142 You didn't know Kiyo was hiding in the shadows that night, did you? 1428 02:03:25,022 --> 02:03:26,940 What? Kiyo'? 1429 02:03:27,900 --> 02:03:29,526 Yes, with Shizuma. 1430 02:04:01,934 --> 02:04:03,685 He saw me? 1431 02:04:04,561 --> 02:04:08,148 After you left, Shizuma told Kiyo, 1432 02:04:08,565 --> 02:04:14,112 "I'll make sure your mother's crime never gets out, so do as I say." 1433 02:04:15,155 --> 02:04:16,698 From then on, 1434 02:04:16,990 --> 02:04:20,494 Kiyo had no choice but to be a slave to Shizuma. 1435 02:04:40,847 --> 02:04:44,142 We're doing this for your mom's sake. 1436 02:04:44,768 --> 02:04:46,937 Women aren't strong enough to cut heads off. 1437 02:04:47,562 --> 02:04:53,735 When Take's head was found the next morning, the one most surprised... 1438 02:04:54,820 --> 02:04:57,197 ...was probably you. 1439 02:04:59,700 --> 02:05:03,036 What makes this case unique is that 1440 02:05:03,161 --> 02:05:07,791 accomplices unknown to the killer were cleaning up after the crimes. 1441 02:05:09,251 --> 02:05:14,464 You and Takeko and Umeko were disregarded in the will. 1442 02:05:15,340 --> 02:05:16,633 So you killed, 1443 02:05:16,758 --> 02:05:22,764 in an attempt to get all the inheritance by forcing Kiyo to marry Tamayo. 1444 02:05:25,600 --> 02:05:26,810 But... 1445 02:05:29,479 --> 02:05:31,523 did you know that Tamayo 1446 02:05:31,648 --> 02:05:34,901 is your father's true granddaughter? 1447 02:05:40,615 --> 02:05:41,658 What? 1448 02:05:41,992 --> 02:05:44,703 Tamayo's mother Noriko 1449 02:05:44,953 --> 02:05:49,374 was Sahei and Haruyo Nonomiya's daughter. 1450 02:05:52,753 --> 02:05:54,671 Here's what I think. 1451 02:05:56,423 --> 02:05:57,924 You... 1452 02:05:59,217 --> 02:06:01,720 ended up carrying out 1453 02:06:02,679 --> 02:06:06,224 what Sahei wanted with your own hands. 1454 02:06:12,439 --> 02:06:15,817 Tamayo wasn't a Nonomiya'? No! No! 1455 02:06:22,199 --> 02:06:23,825 Kiyo... 1456 02:06:25,744 --> 02:06:28,246 Let me meet Kiyo! 1457 02:06:30,248 --> 02:06:32,000 Kiyo... 1458 02:06:34,086 --> 02:06:36,713 Let me meet Kiyo! 1459 02:07:45,949 --> 02:07:47,409 Mother... 1460 02:07:58,920 --> 02:08:01,715 I'm so glad you're OK. 1461 02:08:03,592 --> 02:08:05,510 When I heard the news 1462 02:08:05,635 --> 02:08:09,264 that your unit had been wiped out on the Burmese front, 1463 02:08:09,931 --> 02:08:13,185 I temporarily lost the will to live. 1464 02:08:13,810 --> 02:08:19,482 But I kept praying that you wouldn't die... no, that I wouldn't let you die. 1465 02:08:20,233 --> 02:08:23,403 My prayers were answered. 1466 02:08:25,572 --> 02:08:27,908 We meet again like this. 1467 02:08:33,455 --> 02:08:35,207 It's been five years. 1468 02:08:36,958 --> 02:08:41,171 I won't forget the day I accompanied you 1469 02:08:41,421 --> 02:08:44,257 to the regiment in Matsumoto in the rain. 1470 02:08:46,760 --> 02:08:48,303 Kiyo. 1471 02:08:50,430 --> 02:08:52,224 Why didn't you return 1472 02:08:52,766 --> 02:08:55,727 even though you survived? 1473 02:08:58,605 --> 02:09:00,398 My unit was wiped out 1474 02:09:02,484 --> 02:09:05,028 because of my own failure, 1475 02:09:07,364 --> 02:09:10,492 so I couldn't bring myself to go back to Japan. 1476 02:09:11,952 --> 02:09:14,079 In Hakata, 1477 02:09:15,163 --> 02:09:17,165 because I missed you so, 1478 02:09:17,958 --> 02:09:20,919 I made a terrible mistake. 1479 02:09:23,421 --> 02:09:26,049 And it happened to be Shizuma... 1480 02:09:28,093 --> 02:09:30,220 Please forgive me! 1481 02:09:35,892 --> 02:09:37,477 It was a coincidence. 1482 02:09:40,105 --> 02:09:42,274 An awful coincidence. 1483 02:09:44,734 --> 02:09:46,528 Awful coincidences 1484 02:09:47,570 --> 02:09:50,156 kept happening again and again. 1485 02:10:00,834 --> 02:10:04,671 How do you expect us to believe 1486 02:10:04,879 --> 02:10:06,589 that Matsuko is the killer? 1487 02:10:06,715 --> 02:10:09,551 Chief, give us a better explanation! 1488 02:10:09,676 --> 02:10:14,097 I don't mean to sound emotional, but I'm just so shocked 1489 02:10:14,222 --> 02:10:16,474 and horrified and angry, I'm speechless... 1490 02:10:16,599 --> 02:10:19,060 - Umeko. - How can you keep quiet? 1491 02:10:19,185 --> 02:10:22,939 You had to suffer even more than I did. 1492 02:10:24,482 --> 02:10:27,027 At this point, I feel sorry for Matsuko. 1493 02:10:27,152 --> 02:10:30,613 Why do we sisters have to go through all this? 1494 02:10:30,739 --> 02:10:33,908 Um... Please, calm down. 1495 02:10:34,743 --> 02:10:37,746 After being persuaded by Mr. Kindaichi 1496 02:10:37,871 --> 02:10:41,041 and meeting with Kiyo, Mrs. Matsuko has finally 1497 02:10:41,374 --> 02:10:46,046 calmed down to the point where she's willing to meet with us. 1498 02:10:52,010 --> 02:10:53,136 Everyone, 1499 02:10:54,387 --> 02:10:56,973 it was all an accumulation of coincidences. 1500 02:10:58,767 --> 02:11:03,605 But to deftly sley a reed and weave a plot with these coincidences, 1501 02:11:03,772 --> 02:11:05,357 one must be resourceful. 1502 02:11:08,401 --> 02:11:13,281 Shizuma probably honed this ability during his years in service. 1503 02:11:16,117 --> 02:11:18,661 No doubt it was necessary on the battlefield. 1504 02:11:19,871 --> 02:11:23,666 Fearing that his hand print would expose him as an imposter, 1505 02:11:23,958 --> 02:11:27,670 Shizuma told Kiyo to switch places with him the next day. 1506 02:11:27,962 --> 02:11:31,049 So Kiyo put on the mask and stayed at home, 1507 02:11:31,508 --> 02:11:36,346 while Shizuma wore the uniform and dumped the body in the lake. 1508 02:11:37,847 --> 02:11:41,101 He then left the boat at Kannon Point, 1509 02:11:41,309 --> 02:11:45,146 and stayed at Kashiwaya Inn instead of Kiyo. 1510 02:11:47,107 --> 02:11:48,608 The next day, 1511 02:11:49,401 --> 02:11:51,820 when the new hand print was made, 1512 02:11:52,278 --> 02:11:56,783 obviously it matched the old one because it was really Kiyo's. 1513 02:11:58,576 --> 02:11:59,953 That night, 1514 02:12:00,245 --> 02:12:04,290 Kiyo and Shizuma switched places again. 1515 02:12:05,125 --> 02:12:06,793 Until that day, 1516 02:12:07,961 --> 02:12:09,254 I also... 1517 02:12:10,463 --> 02:12:17,303 sometimes wondered whether the man was an imposter or not. 1518 02:12:18,346 --> 02:12:19,931 So... 1519 02:12:20,265 --> 02:12:24,102 imagine my joy when the prints matched perfectly. 1520 02:12:25,520 --> 02:12:31,776 I regretted ever having doubted my son for even a moment. 1521 02:12:39,701 --> 02:12:41,411 That night, 1522 02:12:42,704 --> 02:12:45,540 I'd invited my zither teacher. 1523 02:12:49,919 --> 02:12:51,963 Whenever something happens, 1524 02:12:52,630 --> 02:12:54,007 I... 1525 02:12:55,425 --> 02:12:58,011 lose my senses. 1526 02:12:58,636 --> 02:12:59,679 No... 1527 02:13:00,096 --> 02:13:03,391 somebody else seems to manipulate me. 1528 02:14:13,920 --> 02:14:16,172 No! Tomo! 1529 02:14:16,381 --> 02:14:18,132 That's horrible! 1530 02:14:18,258 --> 02:14:19,717 - How cruel! - Don't cry! 1531 02:14:30,478 --> 02:14:33,856 After fighting Kiyo in the deserted mansion, 1532 02:14:34,607 --> 02:14:36,276 Tomo had quietly come home... 1533 02:14:36,401 --> 02:14:37,944 - Oh god! - Umeko! 1534 02:14:38,069 --> 02:14:39,779 ...battered in body and spirit. 1535 02:14:39,904 --> 02:14:41,573 - - Oh god... - Hey. 1536 02:14:41,698 --> 02:14:46,494 And Kiyo and Shizuma put the body on the roof? 1537 02:14:46,619 --> 02:14:47,870 Right. 1538 02:14:48,746 --> 02:14:52,667 Why did you call Saruzo to tell him to collect Tamayo, 1539 02:14:52,792 --> 02:14:55,128 and yet return to the mansion yourself? 1540 02:14:57,630 --> 02:14:59,382 Because I was... 1541 02:15:00,425 --> 02:15:02,385 worried about Tamayo. 1542 02:15:02,719 --> 02:15:05,972 Who wrapped the zither string? 1543 02:15:07,849 --> 02:15:09,309 Shizuma said, 1544 02:15:10,727 --> 02:15:13,354 "It's the curse of the three heirlooms," 1545 02:15:14,397 --> 02:15:16,274 "so after Chrysanthemums," 1546 02:15:17,191 --> 02:15:19,652 "wrap a zither string around his neck." 1547 02:15:19,986 --> 02:15:23,448 But according to Matsuko's statement back then, 1548 02:15:23,573 --> 02:15:27,660 she was taking zither lessons during that time. 1549 02:15:27,785 --> 02:15:29,787 I spoke to her teacher. 1550 02:15:30,580 --> 02:15:35,126 Anyone with four, five years of experience playing the zither 1551 02:15:35,293 --> 02:15:40,965 could hear any slight disturbances in sound when it's being played. 1552 02:15:43,801 --> 02:15:46,971 First of all, I thought it was strange 1553 02:15:47,096 --> 02:15:50,391 that she'd invited me over for lessons 1554 02:15:50,892 --> 02:15:54,812 so shortly after there'd been a death in the family. 1555 02:15:56,356 --> 02:15:59,984 She was playing properly at first, 1556 02:16:01,527 --> 02:16:05,156 but after she left briefly and returned, 1557 02:16:05,490 --> 02:16:12,205 I noticed immediately that she had injured her forefinger 1558 02:16:13,039 --> 02:16:15,958 and that she was trying to hide it 1559 02:16:16,125 --> 02:16:20,171 by continuing to play while enduring the pain. 1560 02:16:20,296 --> 02:16:22,632 It was fairly obvious. 1561 02:16:26,678 --> 02:16:29,097 That was when I decided 1562 02:16:29,472 --> 02:16:33,935 to assume Kiyo's identity and take over the Inugami family! 1563 02:16:38,481 --> 02:16:42,276 Everything in this house belongs to me. 1564 02:16:43,277 --> 02:16:47,198 Tamayo, the inheritance, everything! 1565 02:16:48,574 --> 02:16:50,451 I've won. 1566 02:16:52,537 --> 02:16:55,081 I've beaten... 1567 02:16:57,250 --> 02:16:59,001 the Inugami family! 1568 02:17:47,216 --> 02:17:53,014 And the one who tossed Shizuma's body from the cliff into the lake... 1569 02:17:53,890 --> 02:17:55,057 was you? 1570 02:18:01,814 --> 02:18:03,232 Takeko. 1571 02:18:05,067 --> 02:18:06,444 Umeko. 1572 02:18:08,654 --> 02:18:10,364 Forgive me. 1573 02:18:14,994 --> 02:18:16,621 I had... 1574 02:18:18,956 --> 02:18:21,417 no other way. 1575 02:18:23,336 --> 02:18:29,008 Father made himself into someone we couldn't love, 1576 02:18:31,469 --> 02:18:34,263 and we despised that man. 1577 02:18:36,349 --> 02:18:38,142 But in the end... 1578 02:18:39,435 --> 02:18:43,481 our father's grudge 1579 02:18:44,398 --> 02:18:46,776 had consumed me... 1580 02:18:48,945 --> 02:18:49,987 completely. 1581 02:18:52,448 --> 02:18:53,699 Mr. Kindaichi, 1582 02:18:53,908 --> 02:18:58,037 who sneaked into Tamayo's room on the night of Take's wake? 1583 02:18:58,162 --> 02:18:59,664 Shizuma, of course. 1584 02:18:59,789 --> 02:19:00,998 What for? 1585 02:19:01,290 --> 02:19:05,628 He probably realized her intent. He went to get the watch. 1586 02:19:05,753 --> 02:19:09,423 The watch wasn't found on Take's body. 1587 02:19:11,509 --> 02:19:16,514 I didn't know about the fingerprint. 1588 02:19:17,890 --> 02:19:23,396 I just picked that up when it fell 1589 02:19:23,563 --> 02:19:24,814 from his body. 1590 02:19:30,444 --> 02:19:34,156 In Take's case, and then in Tomo's, 1591 02:19:34,323 --> 02:19:38,494 you didn't intend to conceal what you did at all? 1592 02:19:40,580 --> 02:19:42,039 I just... 1593 02:19:43,332 --> 02:19:47,545 wanted to kill those two. 1594 02:19:48,504 --> 02:19:52,925 Whether I was arrested or sentenced to death... 1595 02:19:53,134 --> 02:19:55,970 it didn't matter to me. 1596 02:20:12,695 --> 02:20:14,322 Chief Tachibana. 1597 02:20:16,616 --> 02:20:21,704 Kiyo will have to stand trial, right? 1598 02:20:22,288 --> 02:20:24,582 I'm afraid that's unavoidable. 1599 02:20:24,916 --> 02:20:27,335 No matter what the reason, 1600 02:20:27,627 --> 02:20:31,380 he was an accessory... an accessory after the fact. 1601 02:20:32,673 --> 02:20:35,092 Will he be severely punished? 1602 02:20:35,509 --> 02:20:36,969 I can't say. 1603 02:20:37,553 --> 02:20:40,514 He won't get the death penalty, will he? 1604 02:20:40,640 --> 02:20:42,308 That won't happen. 1605 02:20:42,767 --> 02:20:46,020 There's plenty of room for leniency. 1606 02:20:46,562 --> 02:20:47,562 Tamayo. 1607 02:20:48,564 --> 02:20:49,564 Yes? 1608 02:20:50,441 --> 02:20:55,655 You'll wait for Kiyo until he's released, 1609 02:20:56,822 --> 02:20:58,824 won't you? 1610 02:21:00,368 --> 02:21:02,078 Yes, I'll wait. 1611 02:21:03,913 --> 02:21:07,458 If he wants me to. 1612 02:21:14,548 --> 02:21:15,800 I see. 1613 02:21:18,219 --> 02:21:20,012 That's good. 1614 02:21:20,304 --> 02:21:23,265 And you bore the hole in Tamayo's boat 1615 02:21:23,891 --> 02:21:27,728 after reading the contents of the will, right? 1616 02:21:38,447 --> 02:21:39,991 Kiyo... 1617 02:21:42,034 --> 02:21:43,786 Free Tamayo 1618 02:21:45,079 --> 02:21:46,998 from Father's... 1619 02:21:48,290 --> 02:21:49,709 grudge. 1620 02:21:51,002 --> 02:21:53,170 No! Damn it! 1621 02:22:03,014 --> 02:22:04,432 The tobacco! 1622 02:22:04,932 --> 02:22:07,351 The same poison that killed Mr. Wakabayashi! 1623 02:22:38,132 --> 02:22:39,508 Give Mr. Kindaichi my regards. 1624 02:22:39,717 --> 02:22:40,718 What? 1625 02:22:45,931 --> 02:22:48,350 I'll go, then. 1626 02:22:48,476 --> 02:22:51,479 Isn't it still a bit too early? 1627 02:22:53,105 --> 02:22:55,983 Here's 3,500 yen as your fee, 1628 02:22:56,317 --> 02:22:58,903 and 427 yen 1629 02:22:59,403 --> 02:23:01,614 to cover expenses. 1630 02:23:02,865 --> 02:23:04,366 Thank you. 1631 02:23:05,493 --> 02:23:06,535 May I check? 1632 02:23:06,660 --> 02:23:08,120 Yes, of course. 1633 02:23:14,835 --> 02:23:17,797 You were such a big help. 1634 02:23:19,423 --> 02:23:20,758 All right here. 1635 02:23:23,094 --> 02:23:24,386 I'll give you a receipt. 1636 02:23:24,512 --> 02:23:26,764 No, that's not necessary. 1637 02:23:26,889 --> 02:23:28,099 No, I insist. 1638 02:23:31,769 --> 02:23:34,188 - May I use this? - Of course. 1639 02:23:44,156 --> 02:23:47,368 And, this isn't much, but... 1640 02:23:47,493 --> 02:23:50,746 it's my token of thanks. Please keep it. 1641 02:23:51,080 --> 02:23:52,706 - I can't. - Don't say that. 1642 02:23:52,832 --> 02:23:53,916 I can't take it. 1643 02:23:54,041 --> 02:23:55,584 Come on, please. 1644 02:23:57,253 --> 02:23:59,630 What a strange case it was. 1645 02:23:59,880 --> 02:24:04,593 A perfunctory investigation by the police wouldn't have solved it. 1646 02:24:05,928 --> 02:24:07,888 - It's all thanks to you. - No. 1647 02:24:08,472 --> 02:24:11,767 If only I'd figured it out a little sooner, 1648 02:24:12,434 --> 02:24:16,730 then we might not have ended up with five deaths, so I regret it. 1649 02:24:17,898 --> 02:24:19,608 I can't accept that. 1650 02:24:19,733 --> 02:24:21,360 I see. 1651 02:24:22,111 --> 02:24:24,155 That's too bad. 1652 02:24:24,822 --> 02:24:28,826 Oh, Chief Tachibana and Tamayo and the maid at your hotel 1653 02:24:28,951 --> 02:24:31,745 said they'd see you off at the station. 1654 02:24:31,912 --> 02:24:32,580 What? 1655 02:24:32,705 --> 02:24:34,373 I will too, of course. 1656 02:24:34,498 --> 02:24:36,292 Oh no! 1657 02:24:36,458 --> 02:24:40,671 I really don't like big send-offs. What should I do? 1658 02:24:41,088 --> 02:24:43,924 What time is the train before mine? 1659 02:24:44,049 --> 02:24:47,011 Don't say that... 1660 02:24:50,055 --> 02:24:52,641 Hello, Furudate Law Office. 1661 02:24:53,058 --> 02:24:54,351 Oh, hello. 1662 02:24:54,518 --> 02:24:57,062 I'll check at the station. 1663 02:24:59,148 --> 02:25:00,566 Can't you handle that? 1664 02:25:00,816 --> 02:25:02,109 Well then, 1665 02:25:02,735 --> 02:25:04,737 thank you for everything. 1666 02:25:19,627 --> 02:25:22,296 You're seeing Mr. Kindaichi off, too? 1667 02:25:22,713 --> 02:25:24,256 That man... 1668 02:25:25,132 --> 02:25:26,759 is unforgettable. 1669 02:25:34,016 --> 02:25:36,060 Going somewhere? 1670 02:25:36,352 --> 02:25:37,394 To the station. 1671 02:25:37,519 --> 02:25:39,355 But the fire fighters are almost here. 1672 02:25:39,480 --> 02:25:40,981 Let them wait. 1673 02:25:41,440 --> 02:25:43,317 "Nasu Station" The train bound for Ueno, 1674 02:25:43,442 --> 02:25:45,027 the train bound for Ueno 1675 02:25:45,152 --> 02:25:47,571 will be leaving shortly. 1676 02:25:47,738 --> 02:25:50,324 Please hurry if you're boarding. 1677 02:26:00,209 --> 02:26:08,209 THE END 1678 02:26:09,969 --> 02:26:11,387 English Subtitles by Mia Isozaki 118634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.