Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,951 --> 00:00:55,262
With
2
00:00:56,522 --> 00:01:00,493
TAMBA Tetsuro - Lawyer Kikuchi
MATSUZAKA Keiko - SAKAI Hatsuko
3
00:01:00,993 --> 00:01:04,907
OTAKE Shinobu - SAKAI Yoshiko
NAGASHIMA Toshiyuki - UEDA Hiroshi
4
00:01:57,817 --> 00:02:03,233
Directed by
NOMURA Yoshitaro
5
00:02:20,072 --> 00:02:28,389
THE INCIDENT
6
00:03:03,149 --> 00:03:06,392
My sister was dead in that forest,
7
00:03:06,752 --> 00:03:09,323
while you and I were living
in Yokohama!
8
00:03:10,122 --> 00:03:11,157
Forgive me!
9
00:03:17,396 --> 00:03:19,069
I don't know what to say!
10
00:03:23,135 --> 00:03:27,311
But I've come here to see you,
haven't I?
11
00:03:27,506 --> 00:03:29,144
Will you forgive me?
12
00:03:30,976 --> 00:03:33,081
It's not a question of forgiveness!
13
00:03:37,683 --> 00:03:39,959
Even mother said that I shouldn't
come here!
14
00:03:41,720 --> 00:03:43,825
Is our baby inside you alright?
15
00:03:45,691 --> 00:03:47,864
"SNACK BAR OWNER SLAIN BY YOUTH"
16
00:03:48,661 --> 00:03:51,403
"KILLING ONE SISTER,
LIVING WITH THE OTHER ONE"
17
00:04:09,582 --> 00:04:11,459
"YOKOHAMA DISTRICT COURT"
18
00:04:27,233 --> 00:04:28,644
"COURT OF JUSTICE"
19
00:04:29,502 --> 00:04:31,482
"SCHEDULE OF HEARINGS"
20
00:04:32,371 --> 00:04:33,145
Please.
21
00:04:34,774 --> 00:04:35,582
Thank you.
22
00:04:43,215 --> 00:04:44,592
- Good morning.
- Good morning.
23
00:04:47,219 --> 00:04:48,755
"JUDGE-s OFFICE"
24
00:04:49,255 --> 00:04:50,131
Good morning.
25
00:04:50,523 --> 00:04:51,297
Good morning.
26
00:04:51,791 --> 00:04:54,931
Do you know the counsel for the defense,
Kikuchi?
27
00:04:57,196 --> 00:04:58,800
We've graduated the same school.
28
00:04:59,665 --> 00:05:02,441
I've met him at gatherings.
29
00:05:02,802 --> 00:05:03,746
How is he like?
30
00:05:05,771 --> 00:05:08,581
He has handled many criminal cases.
31
00:05:09,775 --> 00:05:13,780
Prosecutor Okabe is likely to have
a hard time.
32
00:05:21,954 --> 00:05:27,734
"The two lived together in
a small apartment. "
33
00:05:27,993 --> 00:05:33,875
"A brief period of happiness... "
34
00:05:47,880 --> 00:05:48,620
Everything's ready.
35
00:06:36,462 --> 00:06:37,372
Rise!
36
00:06:56,882 --> 00:07:00,261
The trial of defendant Ueda Hiroshi
can now begin.
37
00:07:00,886 --> 00:07:04,891
The charges are: murder and
abandoning the corpse.
38
00:07:06,292 --> 00:07:07,293
Defendant.
39
00:07:14,233 --> 00:07:15,371
State your name.
40
00:07:15,868 --> 00:07:16,938
Ueda Hiroshi.
41
00:07:19,538 --> 00:07:20,676
Date of birth?
42
00:07:21,040 --> 00:07:23,680
Showa 31, 9.10.
43
00:07:25,110 --> 00:07:26,020
Domicile?
44
00:07:26,579 --> 00:07:29,185
Kanagawa Prefecture,
Tsuchida Town,
45
00:07:29,281 --> 00:07:30,954
No 28.
46
00:07:31,784 --> 00:07:32,854
What is your correspondence address?
47
00:07:33,218 --> 00:07:36,665
Yokohama,
33 Hara-machi, Isogo Ward.
48
00:07:38,457 --> 00:07:39,561
What is your occupation?
49
00:07:39,858 --> 00:07:40,802
Shipyard worker.
50
00:07:46,699 --> 00:07:48,042
Arraignment.
51
00:07:48,934 --> 00:07:52,507
"The defendant is a worker
at the Shipyard..."
52
00:07:52,738 --> 00:07:54,581
".. located in Yokohama. "
53
00:07:55,074 --> 00:07:58,214
"Living in an apartment house... "
54
00:07:58,577 --> 00:08:06,359
".. with his wife Sakai Yoshiko,"
55
00:08:06,785 --> 00:08:11,666
"aged 19,
second daughter of Mrs Sumie. "
56
00:08:12,191 --> 00:08:16,333
"Yoshiko's sister, Hatsuko,
aged 23,"
57
00:08:17,029 --> 00:08:24,709
"found out Yoshiko was pregnant
and wanted to inform... "
58
00:08:25,337 --> 00:08:30,844
".. Yoshiko's mother and
the defendant's father. "
59
00:08:31,176 --> 00:08:36,683
“The defendant started planning... “
60
00:08:37,116 --> 00:08:40,359
“.. to kill Hatsuko. “
61
00:08:42,588 --> 00:08:46,468
"On Showa 51, 3.28, 1977,
at 2 p. m. "
62
00:08:46,959 --> 00:08:49,997
"He secretly went to the
town of Chogo. "
63
00:08:50,195 --> 00:08:54,234
"From the Kikuichi Hardware Store
in that town... "
64
00:08:54,566 --> 00:08:59,572
".. he bought a knife with
a 8.5 cm blade. "
65
00:09:00,072 --> 00:09:02,245
“At 3:00 a. m. the same day... “
66
00:09:02,641 --> 00:09:07,954
“.. he stopped at Chogo Motor Co. “
67
00:09:08,514 --> 00:09:13,054
"The rental of a light truck for moving
was negotiated. "
68
00:09:13,652 --> 00:09:15,893
“Just then Hatsuko passed by. “
69
00:09:16,188 --> 00:09:19,692
"He decided to carry out
his murder plan. "
70
00:09:20,359 --> 00:09:22,361
"He took Hatsuko on his bicycle
and rode with her... "
71
00:09:22,895 --> 00:09:27,105
...up to a dessert spot,
located...
72
00:09:27,900 --> 00:09:30,210
...50 meters south of the
Sarashizawa Crossroad, and then,"
73
00:09:30,769 --> 00:09:33,909
"suddenly, he pulled out his knife..."
74
00:09:33,939 --> 00:09:36,044
".. and plunged it into Hatsuko,"
75
00:09:36,341 --> 00:09:43,190
"inflicting a wound that
reached the heart. "
76
00:09:43,749 --> 00:09:46,889
"Death resulted from
excessive bleeding. "
77
00:09:48,187 --> 00:09:51,999
"Then,
in order to conceal the crime,"
78
00:09:52,291 --> 00:09:58,970
"he dragged the body for
about five miles. "
79
00:09:59,264 --> 00:10:02,643
"The body was finally
dumped in a forest."
80
00:10:05,370 --> 00:10:13,619
The charges are: 1. murder,
Article 199 of the criminal code,
81
00:10:14,246 --> 00:10:19,355
2. abandonment of a corpse,
Article 190.
82
00:10:22,020 --> 00:10:26,526
Has the defendant anything to say
about the arraignment?
83
00:10:27,659 --> 00:10:30,401
An answer is not mandatory.
84
00:10:31,797 --> 00:10:35,506
Whatever you say,
favorable or unfavorable,
85
00:10:35,934 --> 00:10:38,471
will be recorded as evidence.
86
00:10:41,473 --> 00:10:43,111
I killed Hatsuko-san,
87
00:10:44,109 --> 00:10:51,220
but that's not why I had bought
the knife for.
88
00:10:52,551 --> 00:10:54,553
I really never planned to kill her.
89
00:10:55,554 --> 00:10:56,464
But...
90
00:10:57,189 --> 00:10:59,362
...Hatsuko was going to tell everything
to Yoshiko's mother.
91
00:11:00,392 --> 00:11:01,928
I wanted to stop that.
92
00:11:02,661 --> 00:11:03,765
I took out the knife.
93
00:11:05,364 --> 00:11:08,709
But I can't understand how
it happened.
94
00:11:10,169 --> 00:11:11,773
I must have killed her.
95
00:11:13,238 --> 00:11:16,412
I am ready for the death sentence.
96
00:11:19,511 --> 00:11:21,115
The evidence will now be presented.
97
00:11:21,813 --> 00:11:23,053
The prosecution, please.
98
00:11:27,486 --> 00:11:32,333
Murder.
Abandonment of a corpse.
99
00:11:33,158 --> 00:11:35,934
In presenting the case against
the defendant...
100
00:11:36,195 --> 00:11:39,733
...the facts to be proven by evidence
are the following:
101
00:11:40,666 --> 00:11:44,876
First - the defendant's background.
102
00:11:45,504 --> 00:11:51,546
The defendant was born on
Showa 31, 9.10.
103
00:11:52,010 --> 00:11:56,425
His father is a farmer.
104
00:11:56,748 --> 00:12:00,252
He graduated from Junior high school
in March, Showa 47.
105
00:12:00,652 --> 00:12:03,963
While studying further at
a night school...
106
00:12:04,423 --> 00:12:07,927
...he worked at a factory in
Chigasaki in the daytime,
107
00:12:08,026 --> 00:12:10,028
as an apprentice,
a temporary worker.
108
00:12:10,963 --> 00:12:14,137
Diligent and with a genial disposition,
109
00:12:14,499 --> 00:12:17,036
he never quarreled with others.
110
00:12:19,905 --> 00:12:26,982
From about Showa 50, 9.23,
he became intimate...
111
00:12:27,379 --> 00:12:30,087
...with Yoshiko,
the second daughter of Sakai Sumie.
112
00:12:30,649 --> 00:12:34,028
They used to meet at an inn,
and in other places.
113
00:12:34,386 --> 00:12:38,061
Yoshiko became pregnant
in December that year.
114
00:12:40,359 --> 00:12:44,273
There was talk about
their relationship.
115
00:12:44,663 --> 00:12:46,643
The two became afraid...
116
00:12:47,199 --> 00:12:52,046
...of Yoshiko's pregnancy becoming
known to their parents.
117
00:12:52,571 --> 00:12:57,714
The two planned to run away
and live together.
118
00:12:58,777 --> 00:13:00,620
For that purpose...
119
00:13:01,013 --> 00:13:07,794
...he decided to move to Yokohama,
120
00:13:08,620 --> 00:13:11,066
and went to the
Kinoshita Shipyard there.
121
00:13:11,290 --> 00:13:16,603
He applied there and was hired to start
work from April 1st.
122
00:13:18,230 --> 00:13:23,202
Next:
the preparations for the murder.
123
00:13:24,269 --> 00:13:26,112
Sakai Hatsuko...
124
00:13:26,605 --> 00:13:29,552
...had worked as a hostess in Tokyo,
from Showa 47,
125
00:13:30,175 --> 00:13:35,625
in various restaurants
and cabarets.
126
00:13:35,881 --> 00:13:39,590
She had returned to her father's
house in Showa 50.
127
00:13:40,052 --> 00:13:46,162
She had, then,
opened a snack bar.
128
00:13:47,492 --> 00:13:52,407
The defendant went there
with Yoshiko very often.
129
00:13:52,864 --> 00:13:56,710
Hatsuko became aware of
Yoshiko's pregnancy.
130
00:13:56,968 --> 00:13:59,847
She strongly urged them
for an abortion.
131
00:14:01,540 --> 00:14:02,746
On March 20,
132
00:14:03,542 --> 00:14:10,084
Hatsuko insisted again for an abortion.
133
00:14:10,382 --> 00:14:13,955
Both the defendant
and Yoshiko refused.
134
00:14:14,252 --> 00:14:18,758
Hatsuko said that she'd
inform their parents.
135
00:14:19,157 --> 00:14:24,539
In order to prevent that
from happening...
136
00:14:25,030 --> 00:14:28,910
...the defendant decided
to kill Hatsuko.
137
00:14:33,071 --> 00:14:35,142
On March 28th...
138
00:14:35,440 --> 00:14:40,913
...the defendant finalized his plan
to murder Hatsuko.
139
00:14:41,413 --> 00:14:47,455
At 2:00 p. m. he cycled to
the town of Chogo.
140
00:14:48,153 --> 00:14:51,600
Hatsuko had come in town by bus.
141
00:14:51,990 --> 00:14:53,230
He went to the Hardware Store.
142
00:14:53,225 --> 00:14:56,536
There he brought a 8.5 cm
blade knife,
143
00:14:57,129 --> 00:15:00,576
Planning to kill Hatsuko at the
first opportunity.
144
00:15:01,199 --> 00:15:02,837
At 3:30 p. m.
145
00:15:03,502 --> 00:15:06,346
...he went to the Chogo Motor Co.
where he had talked...
146
00:15:06,338 --> 00:15:10,753
...on an earlier date about renting a truck.
147
00:15:11,543 --> 00:15:18,961
He negotiated for renting a truck
overnight.
148
00:15:19,518 --> 00:15:22,863
As he was talking in front
of the store,
149
00:15:23,288 --> 00:15:27,964
Hatsuko happened to pass by.
150
00:15:36,635 --> 00:15:40,139
Next,
the facts concerning the murder.
151
00:15:43,708 --> 00:15:45,449
On this day the victim
was collecting...
152
00:15:45,477 --> 00:15:48,981
...the drinking debts made
to her snack bar...
153
00:15:50,282 --> 00:15:52,853
...situated in front of Atsugi Station.
154
00:15:52,851 --> 00:15:54,353
She boarded a bus...
155
00:15:54,920 --> 00:15:58,891
...heading for Yokohama at
about 2:16 p. m.
156
00:15:59,324 --> 00:16:05,172
She collected 2,050
from Mr Sakakibara.
157
00:16:05,530 --> 00:16:07,806
After chatting there for a while...
158
00:16:08,366 --> 00:16:12,075
...she visited Miyachi Tatsuzo
at his apartment...
159
00:16:12,838 --> 00:16:16,445
...above the snack bar "Ah Li",
160
00:16:16,441 --> 00:16:20,787
and she left there at 3:30 p. m.
161
00:16:21,513 --> 00:16:27,555
She walked along the bus road
to the Chogo Motor Company.
162
00:16:29,354 --> 00:16:34,394
The defendant was negotiating
there.
163
00:16:35,026 --> 00:16:37,370
He was startled to see
Hatsuko.
164
00:16:38,763 --> 00:16:43,769
Hatsuko asked him for a ride
back home on his bicycle.
165
00:16:44,035 --> 00:16:47,881
Suspecting she was on her way
to tell her mother and father...
166
00:16:48,273 --> 00:16:53,746
.. about Yoshiko's pregnancy,
167
00:16:54,179 --> 00:16:57,649
the defendant felt the time
for the murder had come.
168
00:16:59,117 --> 00:17:04,692
At 3:50 p. m. he let the victim ride...
169
00:17:05,223 --> 00:17:08,761
...on the back of the bicycle.
170
00:17:09,761 --> 00:17:10,637
While on the way home,
171
00:17:11,229 --> 00:17:13,641
at about 4:10 p. m.
172
00:17:14,166 --> 00:17:18,546
While passing by a flower shop,
they quarreled.
173
00:17:19,104 --> 00:17:24,383
They kept quarreling all the way
to the top of a hill,
174
00:17:24,743 --> 00:17:26,086
East of the forest.
175
00:17:27,279 --> 00:17:30,453
Knowing that this was
a very lonely spot,
176
00:17:30,949 --> 00:17:34,192
the defendant was ready to kill.
177
00:17:34,719 --> 00:17:37,757
He intended to conceal the body
in a forest,
178
00:17:37,756 --> 00:17:40,828
in the countryside.
179
00:17:41,326 --> 00:17:46,105
Suddenly
turning to the left,
180
00:17:46,097 --> 00:17:54,175
he made the victim get off
and walk to the scene of the crime.
181
00:17:55,240 --> 00:17:58,278
He took out the knife.
182
00:17:58,977 --> 00:18:04,484
Hatsuko laughed,
at first,
183
00:18:04,916 --> 00:18:06,554
but she was soon overcome
by fear.
184
00:18:06,751 --> 00:18:08,958
She said that she
admitted she had done wrong,
185
00:18:09,221 --> 00:18:12,202
and that she would not
tell anyone.
186
00:18:12,691 --> 00:18:16,503
"Don't kill me,
I beg you!"
187
00:18:17,329 --> 00:18:20,037
Despite her plea,
the defendant struck.
188
00:18:21,166 --> 00:18:24,238
He grasped Hatsuko with
his left hand.
189
00:18:24,736 --> 00:18:28,047
Taking care not to have blood
spurting on him,
190
00:18:28,707 --> 00:18:31,881
he plunged the knife into her,
191
00:18:31,877 --> 00:18:33,686
inflicting a wound that reached
the heart.
192
00:18:34,145 --> 00:18:37,558
Death resulted from
excessive bleeding.
193
00:18:37,983 --> 00:18:41,226
A few drops of blood on
his trousers...
194
00:18:41,720 --> 00:18:47,727
...remained unnoticed by the defendant.
195
00:18:51,196 --> 00:18:52,197
Don't you feel well?
196
00:18:53,732 --> 00:18:55,211
No,
I'm all right.
197
00:18:56,434 --> 00:18:57,344
Just acting.
198
00:18:58,036 --> 00:18:59,379
Young and clever.
199
00:19:00,572 --> 00:19:01,744
You may proceed.
200
00:19:04,709 --> 00:19:09,124
On the way back home...
201
00:19:09,547 --> 00:19:12,187
...he washed the knife,
202
00:19:12,517 --> 00:19:14,554
...then threw it into a field.
203
00:19:15,453 --> 00:19:19,560
As he pushed his bicycle
along a hilly road...
204
00:19:19,958 --> 00:19:24,168
...he met with Omura Goichi.
205
00:19:24,596 --> 00:19:29,136
The defendant said he had been
in Chogo on an errand.
206
00:19:31,069 --> 00:19:34,482
Next,
the abandonment of the corpse.
207
00:19:36,441 --> 00:19:40,617
The defendant,
upon ascertaining that Hatsuko was dead,
208
00:19:41,079 --> 00:19:46,256
attempted to conceal the crime.
209
00:19:46,685 --> 00:19:49,564
Careful not to dirty his shirt,
210
00:19:50,055 --> 00:19:52,968
he dragged the corpse
for 5 meters,
211
00:19:52,957 --> 00:19:56,029
then dumped the body in the forest
about 10 meters below.
212
00:19:58,763 --> 00:20:01,300
When he noticed Hatsuko's
handbag and sandal,
213
00:20:01,666 --> 00:20:03,646
which were lying there,
214
00:20:04,102 --> 00:20:06,708
he also threw them
in the forest.
215
00:20:09,441 --> 00:20:12,513
He intended to take a shovel, and,
late at night,
216
00:20:13,178 --> 00:20:17,786
bury the body,
but he became afraid and didn't.
217
00:20:29,594 --> 00:20:30,572
Defendant.
218
00:20:37,435 --> 00:20:38,539
Go there.
219
00:20:42,173 --> 00:20:45,245
This was at the defendant's
place.
220
00:20:45,744 --> 00:20:50,352
Is this the same bicycle on
which Hatsuko rode?
221
00:20:51,916 --> 00:20:52,724
It is.
222
00:20:57,389 --> 00:21:00,836
Is this the knife the defendant
used?
223
00:21:04,429 --> 00:21:05,237
Yes.
224
00:21:15,173 --> 00:21:17,175
On March 28th...
225
00:21:18,109 --> 00:21:19,816
...Hatsuko was wearing this.
226
00:21:21,346 --> 00:21:25,852
Was it torn here when the knife
was thrust in?
227
00:21:30,688 --> 00:21:32,599
I... I think so.
228
00:21:44,335 --> 00:21:48,340
Counsel,
your procedure at the next hearing?
229
00:21:49,908 --> 00:21:53,287
I would like to call witnesses...
230
00:21:53,745 --> 00:21:55,691
...to substantiate the intent
to kill.
231
00:21:56,347 --> 00:21:59,021
Is April 25th satisfactory?
232
00:22:00,485 --> 00:22:01,395
Quite all right.
233
00:22:02,520 --> 00:22:03,498
The defense?
234
00:22:05,256 --> 00:22:06,394
The date is acceptable.
235
00:22:07,759 --> 00:22:08,669
Defendant.
236
00:22:12,730 --> 00:22:15,939
The next hearing will be
on April 25th.
237
00:22:17,702 --> 00:22:18,874
Court adjourned.
238
00:22:53,304 --> 00:22:55,113
I hope it goes smoothly.
239
00:22:59,010 --> 00:23:00,580
It might get entangled.
240
00:23:01,112 --> 00:23:03,183
Was it premeditated murder?
241
00:23:03,681 --> 00:23:06,992
Intent to kill is difficult
to prove.
242
00:23:07,118 --> 00:23:10,190
The prosecutor appears
to be confident.
243
00:23:10,855 --> 00:23:13,836
Voluntary confession
is evidence.
244
00:23:17,195 --> 00:23:21,371
But, the defendant will turn 20
in September.
245
00:23:22,700 --> 00:23:25,977
That means attaining adulthood.
246
00:23:27,005 --> 00:23:28,746
It will affect the sentence.
247
00:23:30,241 --> 00:23:32,118
Speedy handling is necessary.
248
00:23:32,677 --> 00:23:33,747
How does this look?
249
00:23:34,679 --> 00:23:36,590
It's difficult to say!
250
00:23:37,749 --> 00:23:38,989
Death penalty?
251
00:23:39,751 --> 00:23:42,561
No burglary or rape involved.
252
00:23:43,288 --> 00:23:45,791
Legally he's still a juvenile.
253
00:23:47,025 --> 00:23:49,437
Even if judged guilty...
254
00:23:50,028 --> 00:23:51,803
...12 years at the most.
255
00:23:54,666 --> 00:23:58,011
The prosecutor spoke as if
he had been there:
256
00:23:59,037 --> 00:24:01,950
"Careful not to have blood spurt
on him",
257
00:24:02,307 --> 00:24:04,344
"The knife between the ribs".
258
00:24:04,909 --> 00:24:06,388
It shocked me.
259
00:24:06,778 --> 00:24:08,985
Maybe the Prosecutor was shocked,
too.
260
00:24:09,681 --> 00:24:10,682
He may not have written it
himself?
261
00:24:10,782 --> 00:24:12,056
The other investigating prosecutor
probably did,
262
00:24:12,116 --> 00:24:17,259
based on the investigation
and the confession.
263
00:24:17,689 --> 00:24:21,262
- Two prosecutors?
- You didn't know that?
264
00:24:21,826 --> 00:24:24,033
One investigates.
265
00:24:24,495 --> 00:24:27,772
The other one is
the trial prosecutor.
266
00:24:29,100 --> 00:24:31,137
Yamazaki?
Okabe speaking.
267
00:24:31,636 --> 00:24:34,276
Ueda Hiroshi' s first hearing
has ended.
268
00:24:34,939 --> 00:24:38,477
I read the arraignment, but,
269
00:24:39,644 --> 00:24:43,285
when I said: "Careful not
to have blood spurt on him",
270
00:24:43,982 --> 00:24:45,518
the defense stared at me.
271
00:24:46,351 --> 00:24:48,160
I wonder...
272
00:24:48,553 --> 00:24:50,533
Did Ueda Hiroshi really
say that?
273
00:24:51,623 --> 00:24:53,933
I'm sure you wrote it
accurately,
274
00:24:54,392 --> 00:24:58,602
but that part seems unnatural...
when read aloud.
275
00:24:59,964 --> 00:25:05,107
I have some doubts about
Hiroshi's confession.
276
00:25:06,971 --> 00:25:08,780
Otherwise I'd have never
277
00:25:09,007 --> 00:25:10,782
accepted his defense.
278
00:25:12,310 --> 00:25:14,790
I think this case is complicated.
279
00:25:15,780 --> 00:25:18,192
There's the wide decline
in morality;
280
00:25:19,984 --> 00:25:21,725
Ueda Hiroshi was a good boy.
281
00:25:22,353 --> 00:25:24,492
The environment spoiled him.
282
00:25:27,592 --> 00:25:29,230
Those villages around Atsugi...
283
00:25:29,560 --> 00:25:31,471
...are still under the influence
of the U.S. military base.
284
00:25:32,597 --> 00:25:34,338
Though it may seem a story
of the past,
285
00:25:34,799 --> 00:25:38,372
there's still poison underneath,
and it slowly seeps to the surface.
286
00:25:41,272 --> 00:25:43,752
Hiroshi's folks were once farmers...
287
00:25:44,776 --> 00:25:48,383
Now, they're just waiting for the price
of land to go up...
288
00:25:49,447 --> 00:25:53,088
After his wife died,
Hiroshi's father...
289
00:25:53,551 --> 00:25:56,054
...took a geisha as his mistress.
290
00:25:57,221 --> 00:25:59,667
That kind of environment
spoils people!
291
00:26:01,025 --> 00:26:03,005
Especially young people...
292
00:26:04,228 --> 00:26:06,174
A teacher's responsibility...
293
00:26:09,367 --> 00:26:10,311
As a teacher...
294
00:26:11,903 --> 00:26:15,214
- I feel...
- That's enough lecturing for today!
295
00:26:15,673 --> 00:26:17,448
Will you help me?
296
00:26:17,709 --> 00:26:21,851
- Help you? In what way?
- Ever been to that bar?
297
00:26:22,814 --> 00:26:25,886
No...
I never go to such places.
298
00:26:26,184 --> 00:26:27,322
Really?
299
00:26:29,053 --> 00:26:31,499
Two customers are to be
witnesses...
300
00:26:32,457 --> 00:26:34,198
...on Hiroshi's intent to kill.
301
00:26:34,358 --> 00:26:36,201
I want to check them up.
302
00:26:38,196 --> 00:26:40,437
- But I...
- You can do it!
303
00:26:40,932 --> 00:26:42,536
You brought me into this.
304
00:26:42,934 --> 00:26:46,780
I have plenty of other cases
to handle.
305
00:26:47,572 --> 00:26:48,175
I'll do my best!
306
00:26:51,075 --> 00:26:52,247
One of them is an yakuza.
307
00:26:53,611 --> 00:26:56,683
Miyauchi Tatsuzo lives in Chogo.
308
00:26:58,249 --> 00:27:00,957
Hatsuko met him before
she was killed.
309
00:27:02,186 --> 00:27:04,291
The other one is Tada Saburo.
310
00:27:04,522 --> 00:27:08,937
See what you can find out.
311
00:27:09,393 --> 00:27:13,603
The family environment of Hiroshi,
Hatsuko and Yoshiko, too.
312
00:27:19,070 --> 00:27:20,447
Come on, pep up!
313
00:27:25,677 --> 00:27:27,020
Mister Hanai!...
Just a moment, please!
314
00:27:30,748 --> 00:27:35,390
You went to Ueda Hiroshi's trial today,
didn't you?
315
00:27:35,787 --> 00:27:36,492
Yes.
316
00:27:37,088 --> 00:27:38,624
A former student of yours?
317
00:27:39,257 --> 00:27:40,600
Always quick to blame
the environment!
318
00:27:42,326 --> 00:27:45,967
They're physically big,
but mentally immature.
319
00:27:46,798 --> 00:27:50,575
Besides,
they are still young,
320
00:27:51,836 --> 00:27:53,713
they know the Juvenile Law
protects them.
321
00:27:54,338 --> 00:27:59,185
They feel free to rebel!
322
00:28:01,279 --> 00:28:03,190
Take this Ueda Hiroshi case.
323
00:28:05,049 --> 00:28:07,655
Classic example of a youth...
324
00:28:08,152 --> 00:28:10,257
...who thinks he can do
just anything!
325
00:28:11,255 --> 00:28:13,394
- Isn't that so?
- Yes.
326
00:28:14,459 --> 00:28:15,267
Wait a moment!
327
00:28:17,061 --> 00:28:22,204
The parents must also be
kept in mind.
328
00:28:23,101 --> 00:28:23,806
Be careful!
329
00:28:37,849 --> 00:28:41,228
Everyone seems to be criticizing
my son only.
330
00:28:42,286 --> 00:28:44,288
The Sakai family also has
its share of the guilt.
331
00:28:46,924 --> 00:28:51,930
That mother has got herself
a reputation as a flighty woman...
332
00:28:52,296 --> 00:28:54,970
Shortly after her husband died...
333
00:28:55,833 --> 00:28:58,404
...she got married to a real scoundrel!
334
00:28:59,270 --> 00:29:01,147
He pawned her belongings,
335
00:29:02,206 --> 00:29:04,516
and secretly sold part
of the fields.
336
00:29:05,109 --> 00:29:07,885
In the end,
he ran away with a cabaret hostess.
337
00:29:08,746 --> 00:29:09,451
Please.
338
00:29:11,582 --> 00:29:14,392
Hatsuko was working then
at the US base.
339
00:29:17,355 --> 00:29:19,266
One night,
she came home all muddied.
340
00:29:20,024 --> 00:29:23,267
She had been attacked
by 3 girls.
341
00:29:24,061 --> 00:29:27,304
Her stepfather tried to rape her,
too.
342
00:29:27,932 --> 00:29:30,674
What a shame!
343
00:29:32,336 --> 00:29:33,872
Hiroshi and Yoshiko...
344
00:29:34,805 --> 00:29:37,376
I think Yoshiko seduced him.
345
00:29:47,051 --> 00:29:49,463
The pregnancy,
I've accepted it.
346
00:29:51,189 --> 00:29:52,099
Sir...
347
00:29:52,924 --> 00:29:55,370
The baby is absolutely innocent.
348
00:29:57,195 --> 00:30:01,644
I just hope Hiroshi's sentence
will be a very light one.
349
00:30:03,100 --> 00:30:04,511
I'm glad to hear you say that!
350
00:30:05,937 --> 00:30:09,214
I want to help him.
351
00:30:10,708 --> 00:30:13,211
Was your sister's bar
sold quickly?
352
00:30:14,512 --> 00:30:16,788
Did she have any
money saved up?
353
00:30:17,181 --> 00:30:20,856
Sis' didn't have any savings,
only debts!
354
00:30:21,919 --> 00:30:24,024
You always speak ill of her!
355
00:30:24,889 --> 00:30:27,529
Your sister wanted to pay
for the abortion!
356
00:30:29,126 --> 00:30:31,265
If we had wanted an abortion...
357
00:30:32,229 --> 00:30:34,106
...Hiroshi would have paid!
358
00:30:36,500 --> 00:30:39,640
Hatsuko went into debt
to open that bar.
359
00:30:41,005 --> 00:30:46,011
She used all the money she
had earned in Tokyo.
360
00:30:47,645 --> 00:30:50,216
Later, a signed loan agreement for
500,000 showed up!
361
00:30:51,248 --> 00:30:53,023
Miyauchi brought it.
362
00:30:53,851 --> 00:30:54,761
Miyauchi?
363
00:30:56,587 --> 00:30:58,624
The bar was sold for 2,000,000,
364
00:30:59,490 --> 00:31:03,802
but the money was also used
to settle other debts.
365
00:31:05,863 --> 00:31:07,308
All she had...
366
00:31:09,300 --> 00:31:12,804
was the 15,000 that were in her handbag
when she was killed,
367
00:31:14,638 --> 00:31:15,946
nothing more.
368
00:31:18,309 --> 00:31:23,258
Is Miyauchi the man from whom
Hatsuko was collecting money?
369
00:31:24,415 --> 00:31:26,395
The yakuza?
Miyauchi Tatsuzo?
370
00:31:27,084 --> 00:31:32,056
Yes... I can't believe sis' collected
money from him.
371
00:31:32,890 --> 00:31:33,891
Something must be wrong...
372
00:31:34,492 --> 00:31:35,197
Why?
373
00:31:36,293 --> 00:31:38,000
Their relationship...
374
00:31:38,396 --> 00:31:39,136
Lovers.
375
00:31:39,530 --> 00:31:40,338
What!
376
00:31:40,998 --> 00:31:41,703
Lovers.
377
00:31:41,732 --> 00:31:44,303
He was Hatsuko's man for a while.
378
00:31:45,369 --> 00:31:49,647
I think sis' was forced to seal
a deed as severance pay.
379
00:32:04,822 --> 00:32:05,664
Excuse me.
380
00:32:06,157 --> 00:32:08,728
Does Miyauchi Tatsuzo live
around here?
381
00:32:10,895 --> 00:32:13,307
Miyauchi? Upstairs.
382
00:32:15,633 --> 00:32:16,270
You see...
383
00:32:16,300 --> 00:32:17,370
Went out.
384
00:32:19,704 --> 00:32:20,705
Where?
385
00:32:20,971 --> 00:32:21,745
Don't know.
386
00:32:23,808 --> 00:32:25,412
It's about the trial.
387
00:32:26,210 --> 00:32:27,587
Who are you?
388
00:32:29,814 --> 00:32:31,020
ls Miyauchi absent?
389
00:32:31,816 --> 00:32:34,956
I'm a teacher at
Tsuchida High School.
390
00:32:35,686 --> 00:32:36,790
A teacher?
391
00:32:37,588 --> 00:32:41,297
What can a teacher want
from Miyauchi?
392
00:32:41,659 --> 00:32:43,866
Know where he is?
I'll go there.
393
00:32:53,971 --> 00:32:56,349
What's that important?
394
00:32:57,508 --> 00:32:58,646
Are you a relative?
395
00:32:59,610 --> 00:33:00,520
A relative?
396
00:33:01,145 --> 00:33:04,319
That's funny...
Yes, something like that.
397
00:33:04,682 --> 00:33:05,683
Living together?
398
00:33:06,050 --> 00:33:07,051
Shut up!
399
00:33:07,852 --> 00:33:11,959
Detectives, investigators,
one after the other!
400
00:33:17,928 --> 00:33:21,307
Miyauchi drifted in from Shinjuku.
401
00:33:22,166 --> 00:33:23,736
He was always hanging out
at that bar.
402
00:33:25,169 --> 00:33:28,673
Eventually, "Cattleya" got known as a drag
place and lost customers because of him.
403
00:33:29,740 --> 00:33:31,117
I liked Hatsuko.
404
00:33:31,408 --> 00:33:36,551
Always open-hearted
and generous!
405
00:33:37,114 --> 00:33:39,924
The police questioned me as
if I were a criminal.
406
00:33:40,451 --> 00:33:45,025
They wanted to know about
the night before.
407
00:33:46,590 --> 00:33:48,467
Tell me about it!
408
00:33:49,660 --> 00:33:51,901
I'll do that at the witness stand.
409
00:33:52,830 --> 00:33:56,437
I get all mixed up as well.
410
00:33:57,334 --> 00:33:58,677
I have to be careful!
411
00:33:59,136 --> 00:34:03,585
What was Hatsuko doing before
getting killed?
412
00:34:05,543 --> 00:34:06,544
Well...
413
00:34:09,246 --> 00:34:12,853
She was writing in a notebook,
at the counter...
414
00:34:13,751 --> 00:34:15,731
...debit and credit items.
415
00:34:16,720 --> 00:34:18,063
A small red notebook.
416
00:34:25,763 --> 00:34:27,640
The notebook I asked
you about on the phone...
417
00:34:27,965 --> 00:34:28,670
Sure.
418
00:34:35,406 --> 00:34:36,407
Are you looking for something?
419
00:34:36,907 --> 00:34:38,284
Just want to take a look.
420
00:34:40,277 --> 00:34:45,818
D'you want to surprise me with
some new facts?
421
00:34:46,183 --> 00:34:47,161
Not at all!
422
00:34:48,185 --> 00:34:49,425
Can I borrow this?
423
00:34:49,920 --> 00:34:50,898
Of course.
424
00:35:00,431 --> 00:35:03,469
I asked him where he had been.
425
00:35:03,901 --> 00:35:06,575
"In Chogo,
on an errand", he said.
426
00:35:07,404 --> 00:35:08,109
That's all.
427
00:35:09,707 --> 00:35:11,482
You may cross-examine
the witness.
428
00:35:11,909 --> 00:35:17,291
The witness said that the defendant
wasn't looking well.
429
00:35:17,648 --> 00:35:19,423
Had you ever met him before?
430
00:35:19,650 --> 00:35:21,823
Yes... Many times.
431
00:35:22,453 --> 00:35:26,333
He used to run around there
when he was a kid.
432
00:35:26,857 --> 00:35:30,430
When had you last met him
before the incident?
433
00:35:31,662 --> 00:35:32,936
When?...
434
00:35:33,430 --> 00:35:36,172
I wonder when that was...
435
00:35:37,935 --> 00:35:39,471
You can't remember when
that was?
436
00:35:40,337 --> 00:35:44,080
I must have met him often
in town...
437
00:35:44,308 --> 00:35:47,414
Then, again,
perhaps not?
438
00:35:48,445 --> 00:35:49,753
Well...
439
00:35:49,880 --> 00:35:52,952
In fact, you didn't know how he
usually looked.
440
00:35:53,884 --> 00:35:56,797
You have no basis for
your judgment,
441
00:35:56,787 --> 00:36:00,394
that the defendant wasn't
looking well!
442
00:36:00,958 --> 00:36:01,834
I object!
443
00:36:02,359 --> 00:36:05,465
The witness is being asked
for an opinion.
444
00:36:05,863 --> 00:36:07,240
It's irrelevant.
445
00:36:07,631 --> 00:36:09,736
It's related to the
witness's credibility.
446
00:36:10,501 --> 00:36:12,378
It may be related to the incident.
447
00:36:12,970 --> 00:36:14,779
Objection overruled.
448
00:36:15,873 --> 00:36:18,820
The counsel for the defense will avoid
disturbing questions.
449
00:36:19,009 --> 00:36:19,749
Very well, sir.
450
00:36:20,778 --> 00:36:24,954
Did the defendant actually say
he had been in Chogo?
451
00:36:25,182 --> 00:36:26,183
That's no mistake about that.
452
00:36:26,183 --> 00:36:31,030
- Wasn't he lying?
- That road is a shortcut to Chogo!
453
00:36:31,055 --> 00:36:35,333
Thank you. So, the defendant
told the truth about his actions?
454
00:36:36,193 --> 00:36:38,002
Except for
having killed Hatsuko.
455
00:36:38,329 --> 00:36:40,400
How wide is that road?
456
00:36:41,932 --> 00:36:42,808
About 3 meters.
457
00:36:43,100 --> 00:36:46,081
He was pushing the bicycle,
not riding on it?
458
00:36:46,704 --> 00:36:48,012
Wasn't it strange?
459
00:36:49,039 --> 00:36:51,417
A criminal would want to get
away quickly.
460
00:36:51,508 --> 00:36:53,488
He'd ride on the bicycle.
461
00:36:54,311 --> 00:36:56,791
His knees must have been shaking.
462
00:36:57,181 --> 00:37:01,357
The witness is warned to answer
only what is asked from him.
463
00:37:01,986 --> 00:37:04,728
When the witness found
the body...
464
00:37:05,289 --> 00:37:06,962
...did he recognize it as
being Hatsuko's?
465
00:37:07,458 --> 00:37:08,801
No, I didn't.
466
00:37:09,260 --> 00:37:11,706
I reported to the police at once!
467
00:37:12,129 --> 00:37:14,109
Did you know Hatsuko well?
468
00:37:14,598 --> 00:37:16,703
Since she was a child.
469
00:37:17,468 --> 00:37:21,075
Had you ever gone
to the snack bar?
470
00:37:23,741 --> 00:37:25,550
Had you go or
hadn't you?
471
00:37:27,244 --> 00:37:29,121
I had gone 2-3 times.
472
00:37:29,380 --> 00:37:30,290
Be more specific!
473
00:37:31,916 --> 00:37:33,020
Maybe 5 times in all.
474
00:37:34,051 --> 00:37:34,927
Objection!
475
00:37:35,986 --> 00:37:40,594
Time is being wasted with
immaterial questions.
476
00:37:42,860 --> 00:37:46,808
What is the counsel for the defense
trying to prove?
477
00:37:47,664 --> 00:37:51,271
This witness has been called
in order to establish...
478
00:37:51,535 --> 00:37:54,482
...that the defendant was present
at the time of the murder.
479
00:37:55,606 --> 00:37:59,782
The witness doesn't admit to being
a regular customer.
480
00:38:01,178 --> 00:38:04,625
The defense proposes itself
to prove that...
481
00:38:05,115 --> 00:38:09,825
...Hatsuko had intended to meet
with the witness on that day.
482
00:38:18,662 --> 00:38:20,573
Does the prosecution accept this?
483
00:38:21,532 --> 00:38:24,945
If that is the line of questioning...
484
00:38:25,369 --> 00:38:29,977
...the defense may proceed.
485
00:38:31,408 --> 00:38:33,513
Your last visit to the bar?
486
00:38:35,179 --> 00:38:36,453
I don't remember exactly.
487
00:38:37,247 --> 00:38:38,851
End of January?
488
00:38:39,450 --> 00:38:40,952
Why didn't you go after that?
489
00:38:42,352 --> 00:38:44,093
No special reason.
490
00:38:45,122 --> 00:38:49,332
I guess I just didn't want rumors
spreading...
491
00:38:50,060 --> 00:38:52,870
...that I was chasing after Hatsuko.
492
00:38:53,630 --> 00:38:56,133
My old woman'd have
pounced on me!
493
00:38:57,768 --> 00:38:58,906
Quiet!
494
00:38:59,536 --> 00:39:00,776
Did you pay in cash?
495
00:39:02,139 --> 00:39:04,813
Sometimes it was on credit.
496
00:39:05,209 --> 00:39:08,452
You owed 4,520 at the time
of her death.
497
00:39:09,813 --> 00:39:11,850
Was Hatsuko pressing you to pay?
498
00:39:12,049 --> 00:39:14,689
Objection!
He's leading the witness!
499
00:39:15,652 --> 00:39:19,930
The defense is
making a supposition only.
500
00:39:20,290 --> 00:39:23,760
The witness is refusing
to testify on...
501
00:39:24,762 --> 00:39:28,300
...his relationship with
the victim Hatsuko.
502
00:39:29,666 --> 00:39:31,771
A entry in the notebook in
Hatsuko's handbag...
503
00:39:31,768 --> 00:39:36,547
...shows that Omura Goichi
owed her 4,520.
504
00:39:36,773 --> 00:39:43,190
We intend to use this entry in
the notebook as evidence.
505
00:39:44,314 --> 00:39:47,295
I am offering a copy of it
to the prosecution.
506
00:39:54,424 --> 00:39:57,200
Does the witness know Miyauchi?
507
00:39:58,929 --> 00:40:00,431
The fellow that was always
hanging out at the bar?
508
00:40:00,831 --> 00:40:02,777
Did he know about
your debt?
509
00:40:03,000 --> 00:40:03,740
Objection!
510
00:40:04,334 --> 00:40:07,645
The question is irrelevant.
511
00:40:08,639 --> 00:40:10,983
What is the counsel for the defense
trying to prove?
512
00:40:11,408 --> 00:40:16,653
That the witness is being
intimidated by Miyauchi.
513
00:40:17,581 --> 00:40:23,361
Your Honor,
this is a mere supposition!
514
00:40:23,887 --> 00:40:26,595
I ask that the statement be
stricken from the record...
515
00:40:26,924 --> 00:40:32,465
...and that no further questioning of this
witness should be permitted.
516
00:40:34,264 --> 00:40:36,710
The objection appears well founded,
517
00:40:37,468 --> 00:40:43,885
but why not listen to the testimony
a little further?
518
00:40:45,476 --> 00:40:48,787
The defense should not stray
too far away.
519
00:40:50,514 --> 00:40:54,656
Did the witness ever drink
with Miyauchi at the bar?
520
00:40:56,487 --> 00:41:00,128
He picked a quarrel with me there,
once.
521
00:41:00,257 --> 00:41:03,204
But we had a drink and
parted on friendly terms.
522
00:41:04,228 --> 00:41:06,731
The 5,420 bill was for
that one time.
523
00:41:07,864 --> 00:41:11,744
Very expensive for 3 bottles
of sake and ham!
524
00:41:11,802 --> 00:41:14,248
But you promised to pay it!
525
00:41:15,038 --> 00:41:16,176
It's written in the notebook!
526
00:41:17,975 --> 00:41:21,149
- Yes, I promised to pay.
- Did you contact her?
527
00:41:22,279 --> 00:41:23,553
In what way?
528
00:41:26,149 --> 00:41:28,459
- Telephone.
- When did you promise to pay?
529
00:41:29,920 --> 00:41:31,399
- On the 28th.
- Where?
530
00:41:33,056 --> 00:41:34,558
- At the station.
- What time?
531
00:41:35,893 --> 00:41:36,871
- At 5 p. m.
- At 5 p. m.?!
532
00:41:38,929 --> 00:41:41,842
The time when Hatsuko was killed.
533
00:41:43,634 --> 00:41:47,480
Did you go to the station at the
appointed time?
534
00:41:50,240 --> 00:41:52,220
Didn't you meet her there?
535
00:41:52,909 --> 00:41:56,152
- You saw her being killed!
- Of course not!
536
00:41:56,980 --> 00:41:59,221
It was 4 days later that...
537
00:41:59,549 --> 00:42:00,721
...I found the body!
538
00:42:01,251 --> 00:42:02,059
That's all.
539
00:42:06,590 --> 00:42:10,367
What's that lawyer got
against me?
540
00:42:14,798 --> 00:42:17,904
On March the 28th,
at about 4 p. m.
541
00:42:18,368 --> 00:42:20,848
I worked at the store as usually.
542
00:42:21,438 --> 00:42:25,147
A young man had a girl on the
back of his bicycle.
543
00:42:25,809 --> 00:42:29,120
They were quarreling as
they passed by.
544
00:42:29,312 --> 00:42:33,158
Does the witness remember
what he looked like?
545
00:42:33,750 --> 00:42:37,698
- Of course.
- Is he here, in this courtroom?
546
00:42:40,624 --> 00:42:42,194
It was Ueda Hiroshi.
547
00:42:43,794 --> 00:42:45,774
Do you also remember Hatsuko?
548
00:42:46,563 --> 00:42:51,774
I recognized her from the photo
in the news.
549
00:42:52,769 --> 00:42:55,716
- That's all.
- Cross-examination.
550
00:42:55,906 --> 00:42:59,513
How is your eyesight
without glasses?
551
00:43:01,178 --> 00:43:05,627
I can read the newspaper
without it.
552
00:43:05,949 --> 00:43:10,728
- Did you read about this murder?
- I did, it was published in detail.
553
00:43:10,821 --> 00:43:12,095
Without eyeglasses.
554
00:43:12,556 --> 00:43:14,126
I put them on.
555
00:43:14,191 --> 00:43:16,603
You just said you didn't need them!
556
00:43:17,594 --> 00:43:21,337
Without glasses,
I can only read the headlines.
557
00:43:24,101 --> 00:43:26,877
I don't understand difficult things.
558
00:43:27,170 --> 00:43:28,240
The headlines are
enough for me.
559
00:43:30,007 --> 00:43:33,682
The witness should only reply
to questions, please.
560
00:43:33,910 --> 00:43:36,516
They say she has a lover.
561
00:43:37,147 --> 00:43:39,149
Quiet, please!
562
00:43:40,550 --> 00:43:45,397
This newspaper is from the morning
after the body was found.
563
00:43:45,655 --> 00:43:48,727
That's the photo of Hatsuko
that you saw?
564
00:43:49,292 --> 00:43:54,332
Yes, I saw it! I can read that kind of
photograph even from 1 Ken!
565
00:43:55,165 --> 00:43:57,702
Was this the girl who passed
by you?
566
00:43:58,635 --> 00:44:04,176
I didn't recognize her at first,
but I noticed a likeness.
567
00:44:04,741 --> 00:44:06,846
The girl on the bicycle...
568
00:44:07,344 --> 00:44:10,553
...which way was she facing?
569
00:44:11,548 --> 00:44:16,395
She was seated facing towards
the right.
570
00:44:16,553 --> 00:44:20,399
- The right, in the travel direction?
- Yes.
571
00:44:20,791 --> 00:44:26,070
Your store is on the left side
of the road,
572
00:44:28,064 --> 00:44:31,807
so Hatsuko must have had
her back towards you.
573
00:44:33,003 --> 00:44:34,983
A face can be seen from
any side!
574
00:44:39,076 --> 00:44:43,183
Wasn't it after you read the newspaper
account about the two people...
575
00:44:43,747 --> 00:44:46,523
...that you thought you had
seen them?
576
00:44:47,784 --> 00:44:49,320
That's not the case!
577
00:44:49,820 --> 00:44:50,821
The police brought pictures...
578
00:44:51,588 --> 00:44:55,434
...and asked if the two
had passed by.
579
00:44:56,193 --> 00:44:58,935
I remembered them at once!
580
00:45:00,597 --> 00:45:02,372
So,
it was after the police asked you...
581
00:45:03,533 --> 00:45:06,343
I thought you had reported
to the police.
582
00:45:06,670 --> 00:45:09,549
Why should I had done that?
583
00:45:09,639 --> 00:45:11,084
I am very busy...
584
00:45:12,209 --> 00:45:15,190
Being called here and treated
like a fool...
585
00:45:16,079 --> 00:45:19,026
How long did it take the bicycle
to pass by you?
586
00:45:19,850 --> 00:45:21,955
I wasn't keeping track.
587
00:45:22,052 --> 00:45:25,124
The witness should answer plainly.
588
00:45:27,691 --> 00:45:29,261
2 seconds at most?
589
00:45:29,559 --> 00:45:31,129
Were they having a fight?
590
00:45:32,662 --> 00:45:34,369
- Certainly seemed to.
- Seemed?!
591
00:45:36,166 --> 00:45:37,270
You didn't hear their voices?
592
00:45:38,902 --> 00:45:42,042
A quarrel means
a verbal dispute.
593
00:45:43,473 --> 00:45:46,181
You heard what they were
saying in just 2 seconds?
594
00:45:47,244 --> 00:45:48,279
Objection!
595
00:45:49,012 --> 00:45:51,959
The defense's questioning
implies...
596
00:45:52,649 --> 00:45:55,994
...unjust criticism of
the police investigation.
597
00:45:56,253 --> 00:45:58,028
It is inappropriate.
598
00:45:58,722 --> 00:46:03,899
Is the counsel for the defense implying
the witness didn't see the defendant?
599
00:46:04,428 --> 00:46:06,339
Not quite that far.
600
00:46:06,429 --> 00:46:08,602
Then this is a bit tedious.
601
00:46:09,065 --> 00:46:11,375
The witness may have seen them.
602
00:46:12,436 --> 00:46:16,885
What I want to clarify is if they're
really quarreling.
603
00:46:17,173 --> 00:46:18,982
They were quarreling!
604
00:46:19,709 --> 00:46:23,680
That is speculation.
It lacks credibility.
605
00:46:25,248 --> 00:46:26,852
The prosecution will not insist
that the two were quarreling.
606
00:46:27,651 --> 00:46:30,427
They may have been chatting
pleasantly.
607
00:46:31,288 --> 00:46:34,565
It may have been with
sweet words...
608
00:46:34,858 --> 00:46:40,274
...that Hatsuko was taken there!
609
00:46:40,664 --> 00:46:41,608
The facts of the crime...
610
00:46:42,499 --> 00:46:47,778
...that the prosecution intends
to prove remain unchanged.
611
00:46:48,438 --> 00:46:51,715
Please, put your seal on this.
612
00:46:53,009 --> 00:46:53,919
Right here.
613
00:46:54,244 --> 00:46:55,621
I know all about it.
614
00:46:58,081 --> 00:47:01,119
Everyone's acting so arrogantly!
615
00:47:05,622 --> 00:47:08,102
Tied up the entire day...
616
00:47:08,892 --> 00:47:11,873
A pittance of 1,750...
617
00:47:15,498 --> 00:47:17,569
You got Omura flustered!
618
00:47:18,968 --> 00:47:20,072
It was no big deal.
619
00:47:21,437 --> 00:47:25,783
How did you know Miyauchi
was leaning on him?
620
00:47:26,809 --> 00:47:27,583
I didn't.
621
00:47:28,244 --> 00:47:29,985
Just a random guess.
It struck home.
622
00:47:30,580 --> 00:47:32,321
Miyauchi's that type.
623
00:47:33,316 --> 00:47:34,727
I thought he might have.
624
00:47:35,552 --> 00:47:37,691
It is strange to drink alone
for so long.
625
00:47:40,890 --> 00:47:44,337
The defense seemed overeager
in questioning that woman.
626
00:47:44,994 --> 00:47:46,769
Adverse result for Hatsuko.
627
00:47:48,131 --> 00:47:51,010
What makes Kikuchi
hustle so much?
628
00:47:51,201 --> 00:47:53,340
Not the money.
629
00:47:55,572 --> 00:47:59,645
No money in it,
but the case attracts the media.
630
00:48:00,176 --> 00:48:02,452
That's Rule No. 1 for a lawyer.
631
00:48:03,646 --> 00:48:08,755
You'd better keep that in mind,
preparing for the future.
632
00:48:32,575 --> 00:48:34,020
The witness's name?
633
00:48:34,310 --> 00:48:35,755
Miyauchi Tatsuzo.
634
00:48:36,546 --> 00:48:37,354
Age?
635
00:48:37,547 --> 00:48:38,890
33.
636
00:48:39,716 --> 00:48:40,717
Occupation?
637
00:48:40,950 --> 00:48:41,860
Unemployed.
638
00:48:42,552 --> 00:48:45,499
What was your relationship
with Sakai Hatsuko?
639
00:48:46,923 --> 00:48:48,596
We were very intimate.
640
00:48:48,958 --> 00:48:52,167
Since when? State it simply.
641
00:48:54,130 --> 00:48:57,942
I came to know her in a Shinjuku cabaret,
in Showa 48, August.
642
00:48:58,468 --> 00:49:04,544
Later she returned to Tsuchida
and opened the snack bar in Atsugi.
643
00:49:05,275 --> 00:49:10,953
I moved in later with a friend of mine
living in Atsugi,
644
00:49:11,414 --> 00:49:12,552
so we came together again.
645
00:49:13,750 --> 00:49:16,253
She asked for my advice
about the bar.
646
00:49:16,719 --> 00:49:18,494
I acted as a caretaker,
too.
647
00:49:19,088 --> 00:49:22,626
At times I was asked
to collect debts,
648
00:49:23,159 --> 00:49:24,729
but never used threats.
649
00:49:26,062 --> 00:49:30,738
Did you ever threaten Omura Goichi
to pay his debt?
650
00:49:30,967 --> 00:49:33,140
Wouldn't dream of such a thing.
651
00:49:33,269 --> 00:49:34,145
Liar!
652
00:49:35,038 --> 00:49:36,210
No outbursts here!
653
00:49:37,774 --> 00:49:40,118
On the night of March 20th,
654
00:49:40,276 --> 00:49:44,019
8 days before the killing,
were you at the bar?
655
00:49:44,447 --> 00:49:49,089
Yes, I was drinking there.
656
00:49:49,686 --> 00:49:51,825
Hatsuko's sister, Yoshiko,
came in.
657
00:49:52,889 --> 00:49:55,699
Hatsuko had told me that
Yoshiko was pregnant.
658
00:49:56,359 --> 00:50:00,830
She had called the two to urge them
for an abortion.
659
00:50:01,698 --> 00:50:05,578
They had refused,
she wanted to convince them.
660
00:50:06,436 --> 00:50:10,885
Their mother and Hiroshi's father
hadn't found out yet.
661
00:50:11,507 --> 00:50:14,545
Hatsuko said she was going
to inform the parents.
662
00:50:14,911 --> 00:50:15,889
An abortion was necessary.
663
00:50:16,646 --> 00:50:23,427
Couldn't let her sister marry
a youth like that.
664
00:50:23,486 --> 00:50:24,590
I object!
665
00:50:25,488 --> 00:50:28,958
The testimony is nothing
but hearsay.
666
00:50:29,926 --> 00:50:33,965
The witness is only telling us
what happened.
667
00:50:34,197 --> 00:50:35,608
Some parts of it,
668
00:50:36,099 --> 00:50:39,740
such as the two having refused abortion,
is nothing but hearsay,
669
00:50:40,169 --> 00:50:44,049
and most detrimental for
the defendant.
670
00:50:44,707 --> 00:50:47,278
Even if it were as
the defense claims,
671
00:50:47,977 --> 00:50:53,586
it helps to explain what occurred
on the night of March 20th.
672
00:50:54,350 --> 00:50:56,227
Why not hear a little more?
673
00:50:58,488 --> 00:51:00,126
Objection overruled,
674
00:51:01,324 --> 00:51:03,326
the testimony can continue.
675
00:51:06,562 --> 00:51:10,442
Where were the defendant and Yoshiko
seated in the bar?
676
00:51:10,700 --> 00:51:13,044
They were sitting at the counter.
677
00:51:13,469 --> 00:51:16,382
About that far away,
I'd say.
678
00:51:17,440 --> 00:51:20,114
At first they talked in low voices,
679
00:51:20,576 --> 00:51:22,283
then Hiroshi shouted:
680
00:51:23,179 --> 00:51:26,058
"Why don't you trust me?"
681
00:51:27,016 --> 00:51:30,725
Hatsuko signaled to me with
her eyes,
682
00:51:31,120 --> 00:51:35,899
as if to say:
"See the trouble I'm having?"
683
00:51:36,292 --> 00:51:37,999
I knew right away what was it
that she wanted!
684
00:51:38,428 --> 00:51:39,532
And what was that?
685
00:51:39,696 --> 00:51:42,734
That Hiroshi's father should
be told the whole thing.
686
00:51:44,033 --> 00:51:46,673
What did she say after:
"Trouble I'm having"?
687
00:51:46,769 --> 00:51:47,804
Hatsuko?
688
00:51:48,271 --> 00:51:50,308
"Don't be stupid,
just do as I say!"
689
00:51:50,573 --> 00:51:51,608
"Go to the hospital tomorrow!"
690
00:51:52,041 --> 00:51:54,749
"No,
I'm going to have the baby!"
691
00:51:55,177 --> 00:51:56,850
Hiroshi wanted to leave.
692
00:51:57,046 --> 00:51:57,854
“Wait!“
693
00:51:58,347 --> 00:52:00,122
“What if I tell our parents?“
694
00:52:00,616 --> 00:52:03,119
“Stop meddling!“
695
00:52:03,619 --> 00:52:04,757
“What will you do?“
696
00:52:05,521 --> 00:52:08,627
That's how the conversation went.
697
00:52:09,358 --> 00:52:12,567
I felt the situation was
dangerous.
698
00:52:12,929 --> 00:52:16,069
What do you mean by dangerous?
699
00:52:17,033 --> 00:52:20,981
Punks often have fights
around Atsugi.
700
00:52:21,671 --> 00:52:24,652
When Hiroshi said:
"Stop meddling!",
701
00:52:25,708 --> 00:52:27,312
he looked just like
one of them.
702
00:52:27,710 --> 00:52:31,453
Did it sound like he meant:
"I'll kill you!"?
703
00:52:31,614 --> 00:52:32,592
I object!
704
00:52:33,216 --> 00:52:36,425
That really is leading the witness!
705
00:52:37,653 --> 00:52:38,893
Objection sustained.
706
00:52:40,089 --> 00:52:43,093
The people should reformulate
the question.
707
00:52:44,027 --> 00:52:48,601
Did Hatsuko and the defendant
quarrel vehemently...
708
00:52:48,764 --> 00:52:51,005
...while you were there?
709
00:52:51,567 --> 00:52:52,568
Yes,
they did.
710
00:52:53,569 --> 00:52:54,309
That's all.
711
00:52:56,038 --> 00:52:57,949
The defense may cross-examine.
712
00:52:58,074 --> 00:53:04,320
The witness first met Hatsuko in a
Shinjuku cabaret. In what way?
713
00:53:04,714 --> 00:53:08,161
I was a customer and we
became intimate.
714
00:53:09,318 --> 00:53:12,925
- I moved in with Hatsuko.
- Since when?
715
00:53:13,056 --> 00:53:14,535
October 1974.
716
00:53:15,057 --> 00:53:18,470
- After meeting her in August?
- It was Hatsuko's idea!
717
00:53:18,694 --> 00:53:19,672
Were you working back then?
718
00:53:19,896 --> 00:53:21,933
- Unemployed.
- Same as now, isn't it?
719
00:53:23,099 --> 00:53:26,911
It means you were living off
Hatsuko's earnings?
720
00:53:27,170 --> 00:53:31,641
I don't need a woman to support me!
I can earn my own money!
721
00:53:31,808 --> 00:53:35,688
By squeezing people to pay their debts,
like with Omura?
722
00:53:36,245 --> 00:53:37,155
Objection!
723
00:53:38,047 --> 00:53:41,551
Defense counsel's question
is irrelevant.
724
00:53:42,051 --> 00:53:44,531
It defames the witness's
character.
725
00:53:44,987 --> 00:53:46,091
Objection sustained!
726
00:53:47,190 --> 00:53:50,501
The counsel for the defense is asked
to reframe his question.
727
00:53:51,394 --> 00:53:57,675
Hatsuko returned to Tsuchida
in June 1976.
728
00:53:58,100 --> 00:54:00,239
- She opened a snack bar in August.
- That is so.
729
00:54:00,470 --> 00:54:02,177
- Were you living with her?
- Yes.
730
00:54:02,638 --> 00:54:05,278
Throughout?
You must answer frankly!
731
00:54:06,542 --> 00:54:09,318
We were separated for a while.
732
00:54:09,545 --> 00:54:10,489
For how long?
733
00:54:11,948 --> 00:54:13,120
A year or so.
734
00:54:13,716 --> 00:54:15,320
Where were you during
this time?
735
00:54:15,952 --> 00:54:16,794
I object!
736
00:54:17,787 --> 00:54:20,131
This question is immaterial!
737
00:54:20,523 --> 00:54:21,558
In prison.
738
00:54:22,358 --> 00:54:25,931
I'm only asking where he was
during that period!
739
00:54:26,028 --> 00:54:27,302
A waste of time!
740
00:54:27,530 --> 00:54:28,531
Objection sustained.
741
00:54:30,333 --> 00:54:33,644
The counsel for the defense will
reframe that question.
742
00:54:34,236 --> 00:54:37,274
Did the witness move with
Hatsuko to Tsuchida?
743
00:54:37,540 --> 00:54:38,518
I didn't.
744
00:54:39,075 --> 00:54:44,650
- Did you follow her there afterwards?
- I went to my friend's house.
745
00:54:44,780 --> 00:54:45,758
Did you meet with Hatsuko?
746
00:54:45,881 --> 00:54:47,417
- Of course I did.
- Why?
747
00:54:47,550 --> 00:54:48,551
She was my woman.
748
00:54:49,418 --> 00:54:53,833
But, in January of this year,
you moved away to Chogo.
749
00:54:54,891 --> 00:54:55,631
Why?
750
00:54:57,460 --> 00:54:59,406
There was some trouble.
751
00:55:00,263 --> 00:55:00,968
What kind of trouble?
752
00:55:01,163 --> 00:55:03,074
Trouble with Hatsuko.
753
00:55:03,366 --> 00:55:04,106
Objection!
754
00:55:04,900 --> 00:55:09,815
I have objected several times,
and Your Honor has sustained me,
755
00:55:10,640 --> 00:55:13,484
- But the counsel for the defense insists.
- No!
756
00:55:14,376 --> 00:55:16,947
The relationship between the witness
and Hatsuko...
757
00:55:17,046 --> 00:55:22,394
...has a vital bearing on the
background of this crime!
758
00:55:22,485 --> 00:55:24,863
The court wishes to hear it,
too.
759
00:55:25,721 --> 00:55:27,325
The prosecution must agree...
760
00:55:28,758 --> 00:55:32,535
It is natural for the defense to delve
into the background...
761
00:55:33,362 --> 00:55:36,809
I respect the Court's search
for truth,
762
00:55:37,133 --> 00:55:40,080
but there are way too many
immaterial questions,
763
00:55:40,669 --> 00:55:44,617
and questions that defame
the witness's character.
764
00:55:45,074 --> 00:55:46,815
That may be so,
765
00:55:47,510 --> 00:55:51,822
but the court desires to know more
about this relationship.
766
00:55:53,649 --> 00:55:54,423
The judge is all right.
767
00:55:54,617 --> 00:55:56,824
We have learnt that...
768
00:55:57,286 --> 00:56:02,201
...Hatsuko was in your room on March 28th,
from 2:30 to 3:30 p. m.
769
00:56:03,259 --> 00:56:04,932
What was she doing there?
770
00:56:05,194 --> 00:56:06,229
Drinking beer.
771
00:56:07,129 --> 00:56:10,133
You were drinking together?
772
00:56:10,332 --> 00:56:12,073
- Yes
- A lot?
773
00:56:13,402 --> 00:56:16,645
Just two bottles.
Or maybe there were three.
774
00:56:16,872 --> 00:56:19,944
A whole hour to drink
three bottles...
775
00:56:20,876 --> 00:56:21,752
Maybe four.
776
00:56:22,077 --> 00:56:23,420
Which was it,
three or four?
777
00:56:24,780 --> 00:56:25,724
Probably 4.
778
00:56:26,315 --> 00:56:29,524
Do you always have beer
in your room?
779
00:56:32,455 --> 00:56:35,800
- Hatsuko brought it from her bar.
- Don't lie!
780
00:56:38,427 --> 00:56:42,398
She got off the bus with only
her handbag!
781
00:56:44,400 --> 00:56:45,674
Who brought the beer?
782
00:56:52,942 --> 00:56:54,114
There was someone else there.
783
00:56:54,710 --> 00:56:56,451
Why didn't you say so?
784
00:56:56,912 --> 00:56:58,152
I wasn't asked!
785
00:56:58,214 --> 00:56:59,659
Was it a woman?
786
00:57:01,350 --> 00:57:02,385
Answer, please!
787
00:57:03,719 --> 00:57:05,460
On Mar 28th,
at 2:30 p. m.
788
00:57:06,188 --> 00:57:09,397
A woman was in your room
when Hatsuko was killed?
789
00:57:11,527 --> 00:57:12,870
That's right.
790
00:57:13,195 --> 00:57:16,301
Has she been living with you
since Hatsuko's death?
791
00:57:16,499 --> 00:57:17,978
So what!
792
00:57:18,167 --> 00:57:21,341
The witness is asked to be more careful
how he speaks.
793
00:57:23,539 --> 00:57:28,386
Describe what happened between
that woman, Hatsuko and you.
794
00:57:29,879 --> 00:57:32,553
Kyoko,
her name is Sakurai Kyoko.
795
00:57:33,249 --> 00:57:37,994
Kyoko ordered the beer.
While we were drinking, Hatsuko came.
796
00:57:38,654 --> 00:57:40,793
Were you expecting her?
797
00:57:40,956 --> 00:57:42,162
- I wasn't.
- Why?
798
00:57:46,929 --> 00:57:50,172
She was going to meet Omura Goichi.
799
00:57:52,434 --> 00:57:57,315
She came just to say she was going
to collect from Omura?
800
00:57:58,707 --> 00:57:59,777
That's right.
801
00:57:59,975 --> 00:58:03,252
In your deposition
to the prosecution...
802
00:58:04,179 --> 00:58:08,218
you've stated that Hatsuko came
to collect and you paid her 3,350.
803
00:58:09,084 --> 00:58:10,427
- Well?
- I remember now!
804
00:58:12,121 --> 00:58:13,156
She came for the money.
805
00:58:14,356 --> 00:58:15,266
I paid her.
806
00:58:15,791 --> 00:58:18,101
Which was it?
Be explicit, please!
807
00:58:18,594 --> 00:58:19,766
To collect money.
808
00:58:20,129 --> 00:58:23,599
You were lovers,
why did you have to pay?
809
00:58:24,200 --> 00:58:27,443
Hatsuko was always strict
about money.
810
00:58:28,704 --> 00:58:32,117
A debt was a debt,
no matter what.
811
00:58:32,742 --> 00:58:36,189
When her family sold the bar,
after her death,
812
00:58:36,979 --> 00:58:39,983
you showed a 500,000 loan
agreement.
813
00:58:40,749 --> 00:58:42,422
You demanded repayment.
814
00:58:42,551 --> 00:58:44,428
If so,
you were a creditor.
815
00:58:44,887 --> 00:58:46,594
Why did you pay her?
816
00:58:47,723 --> 00:58:54,140
That 500,000 was to be repaid
when the bar was sold.
817
00:58:55,531 --> 00:58:58,671
500,000 is a large sum of money,
818
00:58:59,969 --> 00:59:02,279
how did she get it?
819
00:59:02,838 --> 00:59:05,250
I lent it to her,
so that she could...
820
00:59:05,941 --> 00:59:07,284
open up that bar.
821
00:59:07,710 --> 00:59:08,415
But...
822
00:59:08,811 --> 00:59:12,088
...you were away for 18 months
and couldn't return.
823
00:59:13,282 --> 00:59:14,761
How was the loan made?
824
00:59:23,959 --> 00:59:27,270
This is the document that
the family had.
825
00:59:28,497 --> 00:59:33,913
You made Hatsuko write it two days
before you moved to Chogo.
826
00:59:35,371 --> 00:59:39,410
- For repayment if she had sold the bar...
- You're lying!
827
00:59:41,443 --> 00:59:42,547
Your severance pay,
wasn't it?
828
00:59:42,545 --> 00:59:45,048
I'd never never do such
a thing to a woman!
829
00:59:47,049 --> 00:59:49,893
Couldn't the counsel for the defense
speak more moderately?
830
00:59:51,820 --> 00:59:55,358
You were drinking with Kyoko
at that time.
831
00:59:56,558 --> 00:59:58,265
What did Hatsuko
have to say?
832
00:59:59,361 --> 01:00:02,205
She asked me to pay
the 3,350 debt.
833
01:00:03,065 --> 01:00:06,069
I paid her and said:
"Let's have a drink".
834
01:00:06,769 --> 01:00:10,080
She thanked me,
saying she was thirsty,
835
01:00:12,107 --> 01:00:14,314
Then left for her meeting with
the old man.
836
01:00:14,710 --> 01:00:18,852
Your relationship with Kyoko...
837
01:00:19,214 --> 01:00:20,921
...Hatsuko must have known.
838
01:00:21,450 --> 01:00:25,990
She knew, but she didn't make a fuss.
She wasn't that stupid.
839
01:00:27,222 --> 01:00:29,532
One hour to drink a beer?
840
01:00:29,825 --> 01:00:32,135
No,
only about 15 minutes.
841
01:00:32,428 --> 01:00:36,968
You told the prosecutor she came at 2:30
and left at 3:30.
842
01:00:37,966 --> 01:00:39,445
Which story is correct?
843
01:00:40,803 --> 01:00:43,374
Upon thinking deeply,
15 minutes.
844
01:00:43,639 --> 01:00:49,988
Hatsuko arrived at Chogo Motor Co.
at a little after 3:30 p. m.
845
01:00:51,547 --> 01:00:54,585
Less than 50 meters from
your place.
846
01:00:55,951 --> 01:00:58,329
If she stayed for only 15 minutes,
847
01:00:58,587 --> 01:01:02,467
did it take her 45 minutes
to walk 50 meters?
848
01:01:02,691 --> 01:01:05,399
How could I know if she walked
or ran?
849
01:01:07,196 --> 01:01:10,507
I'll end my cross-examination here.
850
01:01:12,067 --> 01:01:15,605
I would like to recall
the witness later.
851
01:01:16,071 --> 01:01:17,345
As a defense witness.
852
01:01:20,609 --> 01:01:21,713
Just a moment!
853
01:01:21,777 --> 01:01:23,256
An interview!
854
01:01:25,180 --> 01:01:26,682
Who are you?
855
01:01:27,783 --> 01:01:29,421
I'm not on exhibit!
856
01:01:29,718 --> 01:01:30,526
Of course but...
857
01:01:31,286 --> 01:01:35,257
Be careful about what you write,
or else...
858
01:01:37,026 --> 01:01:38,130
A few words will do...
859
01:01:42,364 --> 01:01:47,040
What more does Kikuchi expect
to draw out from Miyauchi?
860
01:01:49,037 --> 01:01:52,712
The prosecution's choice
of the witness was bad...
861
01:01:53,709 --> 01:01:57,054
Using threats to collect debts...
862
01:01:57,079 --> 01:01:59,059
Very little credibility.
863
01:02:40,489 --> 01:02:43,129
Waiter! Over here!
864
01:03:04,813 --> 01:03:05,689
What are you doing?
865
01:03:07,015 --> 01:03:08,153
This is ridiculous!
866
01:03:08,483 --> 01:03:10,986
You're disagreeable!
867
01:03:29,404 --> 01:03:32,544
This is where I'm living.
868
01:03:33,075 --> 01:03:33,849
Here.
869
01:03:36,812 --> 01:03:37,847
You don't fool me!
870
01:03:39,047 --> 01:03:40,151
I'm surprised!
871
01:03:46,855 --> 01:03:50,302
You were lying to me,
weren't you?
872
01:03:50,592 --> 01:03:51,536
What about you?
873
01:03:53,462 --> 01:03:54,600
Why try to hide it?
874
01:03:58,167 --> 01:03:59,305
You're being very strange
about this!
875
01:04:19,154 --> 01:04:20,360
You've spilled the beer!
876
01:07:09,157 --> 01:07:10,932
Come again, Hiro-chan.
877
01:07:26,108 --> 01:07:27,212
When...
878
01:07:39,388 --> 01:07:43,632
I came to know Ueda Hiroshi
at the factory.
879
01:07:45,694 --> 01:07:49,801
I quit the factory last year.
I'm helping my father.
880
01:07:50,565 --> 01:07:55,071
Hiroshi said he wanted to borrow
a truck on March 28th.
881
01:07:55,437 --> 01:07:57,041
I told him he could.
882
01:07:57,939 --> 01:08:00,783
He came in the afternoon
to talk it over.
883
01:08:01,410 --> 01:08:05,222
Did you ask what he was going
to use it at?
884
01:08:05,580 --> 01:08:06,490
I didn't ask.
885
01:08:07,682 --> 01:08:11,061
When Hatsuko passed by,
at about 3:30,
886
01:08:11,686 --> 01:08:14,565
were you at your place
with Hiroshi?
887
01:08:15,090 --> 01:08:15,864
Yes.
888
01:08:16,158 --> 01:08:19,298
What did Hiroshi say when
he saw her?
889
01:08:20,395 --> 01:08:21,203
Well...
890
01:08:21,997 --> 01:08:23,999
He asked me not to mention
about the truck.
891
01:08:25,467 --> 01:08:28,141
He didn't want her to know
about it?
892
01:08:28,770 --> 01:08:30,977
- It seemed so...
- And then?
893
01:08:31,773 --> 01:08:35,949
Hatsuko asked for a lift on
Hiroshi's bicycle.
894
01:08:36,912 --> 01:08:39,859
He said the bus would
be faster,
895
01:08:41,449 --> 01:08:44,453
but she wanted
to go back home.
896
01:08:45,754 --> 01:08:48,064
When Hatsuko made
her request...
897
01:08:48,857 --> 01:08:50,700
- was Hiroshi troubled?
- No!
898
01:08:51,827 --> 01:08:53,829
They were getting along fine.
899
01:08:54,963 --> 01:08:55,839
Getting along fine,
were they?
900
01:08:56,498 --> 01:08:58,808
Yes... That's how they appeared.
901
01:09:01,269 --> 01:09:04,580
Do you know
the snack bar “AF”?
902
01:09:04,906 --> 01:09:08,217
Yes,
it's about 50 meters from my place.
903
01:09:08,677 --> 01:09:10,623
Did she come from
that direction?
904
01:09:11,847 --> 01:09:12,723
Yes,
she did.
905
01:09:13,782 --> 01:09:16,490
On the way to your place...
906
01:09:17,185 --> 01:09:20,632
...Hiroshi bought a knife
at the store.
907
01:09:21,256 --> 01:09:22,997
- Did you see it?
- No, I didn't!
908
01:09:25,060 --> 01:09:27,404
He had something in his
shirt pocket...
909
01:09:28,997 --> 01:09:29,771
What was it?
910
01:09:30,765 --> 01:09:31,573
Clothespins.
911
01:09:31,800 --> 01:09:32,608
Clothespins?!
912
01:09:33,001 --> 01:09:33,706
Yes.
913
01:09:34,002 --> 01:09:36,414
Are you sure?...
Clothespins?
914
01:09:37,239 --> 01:09:42,450
Yes, I am...
Aluminum clothespins.
915
01:09:45,914 --> 01:09:48,326
When he came into the store,
I knew at once...
916
01:09:49,150 --> 01:09:52,620
...he didn't live in Chogo.
917
01:09:53,388 --> 01:09:56,198
Did the defendant pick up a
number of knives?
918
01:09:57,325 --> 01:09:58,065
He did.
919
01:09:59,127 --> 01:10:03,439
Is it customary for customers
to test the blade?
920
01:10:04,900 --> 01:10:09,645
The defendant was
particularly... enthusiastic.
921
01:10:10,539 --> 01:10:15,454
He'd pick up a knife and test the blade
time and time again.
922
01:10:15,677 --> 01:10:20,092
He chose a mountaineering knife,
didn't he? A multipurpose one?
923
01:10:20,182 --> 01:10:21,923
That's correct.
924
01:10:22,651 --> 01:10:25,393
Is yours a cutlery store?
925
01:10:25,587 --> 01:10:26,395
Not only a cutlery store!
926
01:10:26,755 --> 01:10:28,996
- Isn't it?
- No, no! A hardware store, too!
927
01:10:29,424 --> 01:10:33,839
There isn't enough business in Chogo
for a cutlery store alone.
928
01:10:34,329 --> 01:10:36,935
I also sell pots, kettles,
buckets...
929
01:10:37,332 --> 01:10:39,608
Stand face front when answering,
please.
930
01:10:41,303 --> 01:10:43,749
Then you sell clothespins,
too?
931
01:10:45,207 --> 01:10:46,845
I sell them.
932
01:10:47,776 --> 01:10:49,687
On the 28th, at about 2:30,
933
01:10:50,045 --> 01:10:51,217
did you sell to the defendant...
934
01:10:51,680 --> 01:10:56,322
...the knife and clothespins?
935
01:11:02,324 --> 01:11:04,235
I sold him clothespins.
936
01:11:04,593 --> 01:11:06,630
Before, or after the knife?
937
01:11:07,062 --> 01:11:11,602
He handed the knife to me
and said that he wanted it,
938
01:11:12,467 --> 01:11:16,677
then, seeing the clothespins,
he said: "These, too. "
939
01:11:17,405 --> 01:11:19,544
Let me ask your opinion.
940
01:11:20,876 --> 01:11:23,914
A multipurpose knife,
wasn't it?
941
01:11:24,579 --> 01:11:30,222
Couldn't the defendant have bought the
knife and clothespins for a new home?
942
01:11:30,518 --> 01:11:34,694
It is possible.
943
01:11:37,125 --> 01:11:38,001
I have no more question.
944
01:11:38,126 --> 01:11:41,573
Does the prosecution have
other questions?
945
01:11:41,797 --> 01:11:42,537
Yes.
946
01:11:44,900 --> 01:11:48,074
So...
After handing you the knife he wanted,
947
01:11:48,603 --> 01:11:51,345
he saw the clothespins
hanging there...
948
01:11:51,773 --> 01:11:53,775
and he said:
"These, too?"
949
01:11:55,276 --> 01:11:56,016
Correct.
950
01:11:56,144 --> 01:12:00,559
Doesn't the witness think he might have
done that on purpose?
951
01:12:02,117 --> 01:12:04,791
He wanted a knife
to kill Hatsuko,
952
01:12:05,453 --> 01:12:10,198
but, in order to camouflage
his intentions,
953
01:12:11,359 --> 01:12:16,900
to give the impression that it wasn't just
for that that he had bought the knife,
954
01:12:17,833 --> 01:12:19,972
he bought the clothespins,
don't you think?
955
01:12:22,537 --> 01:12:24,244
Objection!
956
01:12:25,373 --> 01:12:27,649
We must be close to adjournment,
957
01:12:27,976 --> 01:12:31,355
and it is not my intention to waste
the court's time,
958
01:12:32,314 --> 01:12:37,286
but this "camouflage" is nothing but
the prosecution's inference.
959
01:12:37,919 --> 01:12:40,160
The prosecution can sum it up later;
960
01:12:41,022 --> 01:12:44,868
Seeking an opinion now,
confusing the witness,
961
01:12:45,427 --> 01:12:48,169
may harm the witness' credibility.
962
01:12:48,263 --> 01:12:53,303
It was the defense that first asked
for an opinion,
963
01:12:53,435 --> 01:12:57,008
I just asked for an opinion
in the same way!
964
01:12:57,238 --> 01:12:58,683
Wait a moment,
please.
965
01:13:00,175 --> 01:13:03,622
This is not a prosecution-defense
battleground.
966
01:13:04,479 --> 01:13:07,153
The court wishes to hear
everything.
967
01:13:07,983 --> 01:13:10,361
Including the opinion
of this witness.
968
01:13:14,456 --> 01:13:15,833
Objection overruled!
969
01:13:19,527 --> 01:13:26,103
Don't you think that buying the
clothespins was intended...
970
01:13:26,601 --> 01:13:28,842
...to camouflage the knife
as a murder weapon?
971
01:13:29,638 --> 01:13:33,609
His purchase of clothespins
didn't appear to be...
972
01:13:34,342 --> 01:13:36,879
a move to camouflage the knife,
973
01:13:39,080 --> 01:13:40,753
a knife to kill someone.
974
01:13:42,484 --> 01:13:44,395
That's a very positive assertion...
975
01:13:44,586 --> 01:13:49,331
You've hesitated earlier,
and were unable to answer.
976
01:13:50,258 --> 01:13:53,637
It became clear while
I was thinking it over.
977
01:13:53,795 --> 01:13:54,933
Is it so?...
978
01:13:55,330 --> 01:13:59,676
But, in your deposition...
you said you couldn't tell...
979
01:13:59,668 --> 01:14:02,012
...what every customer
was thinking about...
980
01:14:03,772 --> 01:14:05,012
Quite inconsistent!
981
01:14:06,241 --> 01:14:07,777
Your previous deposition
stated...
982
01:14:08,376 --> 01:14:13,519
...that the undue attention the defendant
had given the blade had troubled you.
983
01:14:15,350 --> 01:14:16,055
That wasn't the only thing!
984
01:14:16,885 --> 01:14:20,423
He seemed so fascinated
by the knife...
985
01:14:20,855 --> 01:14:22,766
...that I had begun to wonder...
986
01:14:23,825 --> 01:14:29,036
...if he hadn't... planned
to steal it...
987
01:14:29,397 --> 01:14:33,140
The clothespins also made
me think.
988
01:14:33,868 --> 01:14:36,644
I can say this from my own experience...
and it probably happened to you to...
989
01:14:37,272 --> 01:14:42,278
...when newly married,
household trifles often catch one's eyes.
990
01:14:42,877 --> 01:14:43,981
A wash basin...
991
01:14:44,112 --> 01:14:46,388
Did your impression
change...
992
01:14:47,115 --> 01:14:50,255
...after reading in
the newspapers...
993
01:14:51,319 --> 01:14:53,595
...that the defendant had been living
with Yoshiko?
994
01:14:53,955 --> 01:14:54,831
Of course not!
995
01:14:55,757 --> 01:14:56,861
Not at all!
996
01:14:57,425 --> 01:14:59,496
I'm speaking from my
own experience:
997
01:15:00,261 --> 01:15:05,074
he was really very happy
when buying that knife!
998
01:15:05,867 --> 01:15:09,610
He didn't strike me at all as
buying a knife to kill someone!
999
01:15:10,171 --> 01:15:13,152
Then why didn't you say all that
from the beginning?
1000
01:15:13,875 --> 01:15:17,584
Have you been lying in the
Prosecutor's office?
1001
01:15:17,879 --> 01:15:19,517
Lying?
No!
1002
01:15:20,348 --> 01:15:22,157
What would I gain from lying?
1003
01:15:22,684 --> 01:15:27,565
Then, the deposition you gave to the
prosecution was incomplete.
1004
01:15:28,256 --> 01:15:31,703
Isn't it strange you're
remembering it now?
1005
01:15:34,863 --> 01:15:36,137
Don't know about that!
1006
01:15:41,302 --> 01:15:45,079
- Has the defense anymore questions?
- Yes, we have.
1007
01:15:46,975 --> 01:15:51,924
Did the prosecutor ask you about
the clothespins?
1008
01:15:52,447 --> 01:15:53,118
No.
1009
01:15:53,348 --> 01:15:56,192
- You didn't tell the prosecutor?
- No.
1010
01:15:58,253 --> 01:16:02,895
The prosecutor questioned you,
1011
01:16:03,258 --> 01:16:06,068
but there never was
such a question?
1012
01:16:06,561 --> 01:16:07,665
Never!
1013
01:16:07,729 --> 01:16:09,766
So you didn't answer that?
1014
01:16:09,898 --> 01:16:13,675
That's right!
How could I answer, if I wasn't asked?
1015
01:16:14,002 --> 01:16:17,313
When the defendant bought
the knife,
1016
01:16:18,406 --> 01:16:21,751
he didn't just look at the blade,
1017
01:16:22,010 --> 01:16:23,819
he bought clothespins, too,
didn't he?
1018
01:16:23,945 --> 01:16:24,753
Yes.
1019
01:16:25,346 --> 01:16:28,020
Then,
what the prosecution has surmised,
1020
01:16:28,817 --> 01:16:33,459
about camouflage, didn't really exist.
He acted naturally?
1021
01:16:33,888 --> 01:16:37,062
Yes.
That's how it was.
1022
01:16:37,559 --> 01:16:39,937
He was shopping in
a pleasant manner.
1023
01:16:42,530 --> 01:16:43,531
I see..
1024
01:16:44,666 --> 01:16:45,474
That's all.
1025
01:16:47,302 --> 01:16:51,273
The witness may return home.
1026
01:16:54,909 --> 01:16:57,788
The case was brilliant!
1027
01:16:59,847 --> 01:17:03,795
Prosecutor Okabe may find it difficult
to prove...
1028
01:17:04,485 --> 01:17:05,930
...an intent to kill.
1029
01:17:07,388 --> 01:17:10,801
We won't know that
until the hearing ends.
1030
01:17:13,561 --> 01:17:18,670
Is there a prospect for Hiroshi to get
a lighter sentence?
1031
01:17:20,468 --> 01:17:21,947
The defense counsel said so.
1032
01:17:23,671 --> 01:17:26,208
I'm depending on you,
from now on.
1033
01:17:27,008 --> 01:17:29,818
I want Hiroshi-san and you
to be happy.
1034
01:17:35,483 --> 01:17:37,429
Hatsuko was unfortunate.
1035
01:17:38,186 --> 01:17:39,597
But,
it wasn't her fault.
1036
01:17:40,722 --> 01:17:42,065
I'm the one to blame.
1037
01:17:43,491 --> 01:17:45,368
That man was a scoundrel!
1038
01:17:46,528 --> 01:17:48,474
I shouldn't have remarried!
1039
01:17:49,497 --> 01:17:52,501
The relatives urged me to...
1040
01:17:54,836 --> 01:17:56,679
but it was all my fault!
1041
01:17:59,407 --> 01:18:02,854
Mommy,
let's stop talking about the past!
1042
01:18:04,145 --> 01:18:05,089
Good evening!
1043
01:18:08,149 --> 01:18:09,822
It's so late...
1044
01:18:12,487 --> 01:18:16,367
There was a phone call for Yoshiko-san
from Prosecutor Okabe.
1045
01:18:16,791 --> 01:18:19,795
He wants to see you tomorrow,
at 10 a. m.
1046
01:18:20,728 --> 01:18:21,798
I wonder why...
1047
01:18:22,363 --> 01:18:25,503
It must be something important...
1048
01:18:26,734 --> 01:18:29,613
I don't like this prosecutor!
1049
01:18:30,371 --> 01:18:33,841
You'd better go see him anyway.
1050
01:18:42,150 --> 01:18:43,458
"Yokohama Prosecutor's Office"
1051
01:18:44,819 --> 01:18:47,231
ls the baby coming along fine?
1052
01:18:48,589 --> 01:18:49,363
Yes.
1053
01:18:51,058 --> 01:18:56,838
A high school teacher named Hanai
helped a lot.
1054
01:18:57,298 --> 01:19:00,370
Was Hanai your teacher?
1055
01:19:01,669 --> 01:19:03,239
- Yes.
- And your sister's?
1056
01:19:04,005 --> 01:19:04,710
Yes.
1057
01:19:04,839 --> 01:19:08,116
How much older was
your sister?
1058
01:19:09,310 --> 01:19:10,186
4 years older.
1059
01:19:12,714 --> 01:19:18,323
What was the relationship between
your sister and Ueda Hiroshi?
1060
01:19:18,553 --> 01:19:21,830
We lived close to each other...
1061
01:19:22,457 --> 01:19:24,698
They often played together,
when children.
1062
01:19:26,561 --> 01:19:30,008
They were childhood friends...
1063
01:19:30,465 --> 01:19:31,239
Yes.
1064
01:19:32,700 --> 01:19:35,180
Your sister quit school...
1065
01:19:36,237 --> 01:19:39,081
...and worked in a restaurant,
isn't it so?
1066
01:19:40,374 --> 01:19:41,444
That is correct.
1067
01:19:42,076 --> 01:19:45,751
Then she quit,
and became a hostess in Shinjuku...
1068
01:19:47,181 --> 01:19:48,558
Why?
1069
01:19:50,918 --> 01:19:53,489
The restaurant made some cutbacks...
1070
01:19:54,055 --> 01:19:55,056
No other reason.
1071
01:20:40,868 --> 01:20:42,677
What are you doing?
1072
01:20:47,074 --> 01:20:48,075
Please, Hatsuko!
1073
01:20:49,444 --> 01:20:50,445
Don't go away!
1074
01:20:51,746 --> 01:20:53,953
What will you do in Tokyo?
1075
01:20:54,182 --> 01:20:55,820
Please,
stay with me!
1076
01:21:00,087 --> 01:21:04,035
I don't know anything about
her life in Shinjuku.
1077
01:21:05,126 --> 01:21:08,107
But...
she returned completely changed.
1078
01:21:10,198 --> 01:21:11,472
In what way?
1079
01:21:13,267 --> 01:21:14,769
As if she was a stranger.
1080
01:21:16,204 --> 01:21:18,206
Even her voice had changed
1081
01:21:20,408 --> 01:21:21,443
So it seemed.
1082
01:21:23,544 --> 01:21:26,855
What did you think about
your sister...
1083
01:21:27,381 --> 01:21:28,485
...and Miyauchi?
1084
01:21:30,318 --> 01:21:31,695
I hate him.
1085
01:21:32,887 --> 01:21:36,926
He was like a parasite,
clinging to my sister.
1086
01:21:39,227 --> 01:21:42,868
But my sister stayed in contact
with him...
1087
01:21:44,532 --> 01:21:46,011
...I don't understand!
1088
01:21:47,501 --> 01:21:51,506
I may call you as a witness
at the next hearing...
1089
01:21:52,607 --> 01:21:53,608
Please, be there.
1090
01:22:21,903 --> 01:22:23,007
I'm home!
1091
01:22:27,208 --> 01:22:28,710
This was so heavy!
1092
01:22:29,010 --> 01:22:30,045
Hatsuko!
1093
01:22:33,748 --> 01:22:34,920
Welcome home!
1094
01:22:35,516 --> 01:22:40,465
Yoshiko and I were just having lunch,
won't you eat with us?
1095
01:22:43,724 --> 01:22:44,725
No place like home!
1096
01:22:46,027 --> 01:22:48,974
Yoshiko,
I brought you a present!
1097
01:22:50,298 --> 01:22:52,972
Why are you staring?
Open it!
1098
01:23:04,078 --> 01:23:04,749
Hiroshi!
1099
01:23:22,430 --> 01:23:23,340
Yoshiko!
1100
01:23:45,453 --> 01:23:48,229
Hiroshi drinks here because
he wants to!
1101
01:23:48,689 --> 01:23:49,690
It's none of my business!
1102
01:23:50,658 --> 01:23:53,104
It's because you seduced him!
1103
01:23:53,260 --> 01:23:55,501
I seduced him?!...
Don't be silly!
1104
01:23:56,030 --> 01:23:56,940
What are you saying?!
1105
01:23:58,799 --> 01:24:02,713
Yoshiko... you, in love with Hiroshi?
You're just a child!
1106
01:24:03,204 --> 01:24:04,979
Don't take him away from me!
1107
01:24:08,442 --> 01:24:10,888
If you love him,
take him by force!
1108
01:26:24,745 --> 01:26:26,588
The night before
the incident...
1109
01:26:27,081 --> 01:26:33,259
...did you go to drink
at the bar?
1110
01:26:33,721 --> 01:26:34,256
Yes.
1111
01:26:34,522 --> 01:26:36,468
Tell us what happened,
please.
1112
01:26:37,758 --> 01:26:42,798
When I entered,
Hatsuko was looking in her notebook.
1113
01:26:44,598 --> 01:26:47,511
The one in which she kept
her accounts.
1114
01:26:49,036 --> 01:26:52,882
I hadn't been there for a while.
It had changed...
1115
01:26:53,541 --> 01:26:56,681
It seemed rather desolate...
1116
01:26:58,145 --> 01:27:00,955
I asked about Miyauchi;
"'He's left", she said.
1117
01:27:01,215 --> 01:27:03,525
“Let's drink till late tonight“.
1118
01:27:05,119 --> 01:27:07,690
Then,
that young man came in.
1119
01:27:08,956 --> 01:27:12,665
She introduced him to me
as her younger brother.
1120
01:27:13,561 --> 01:27:15,905
They immediately went out.
1121
01:27:18,499 --> 01:27:22,003
I went on drinking the beer
in front of me.
1122
01:27:23,037 --> 01:27:24,812
Hat-chan didn't return.
1123
01:27:25,506 --> 01:27:26,644
What did you do?
1124
01:27:27,274 --> 01:27:29,914
I looked out of
a small window.
1125
01:27:30,811 --> 01:27:33,485
How did the two appear to you?
1126
01:27:34,114 --> 01:27:37,527
Lovers?
Or, were they quarreling?
1127
01:27:37,685 --> 01:27:40,791
Well...
it was dark, I couldn't see too well...
1128
01:27:43,357 --> 01:27:50,434
I didn't know about Hiroshi going
there that night.
1129
01:27:52,166 --> 01:27:54,669
Didn't the defendant tell you?
1130
01:27:57,137 --> 01:27:58,411
No.
1131
01:27:59,473 --> 01:28:04,081
But,
I'm sure there was nothing special.
1132
01:28:04,512 --> 01:28:10,656
You met Hiroshi on the road that
night at 6:30 p. m. didn't you?
1133
01:28:11,819 --> 01:28:13,890
Yes... I did.
1134
01:28:14,288 --> 01:28:19,567
Was it to talk about when
to run away together?
1135
01:28:21,362 --> 01:28:22,340
Yes.
1136
01:28:25,299 --> 01:28:28,837
Did the defendant later go
to your sister's place?
1137
01:28:30,604 --> 01:28:35,178
Please, tell us what happened
on the night of the 28th.
1138
01:28:36,443 --> 01:28:38,821
Just as you told the prosecutor.
1139
01:28:41,749 --> 01:28:44,730
On the night of March 28th,
1140
01:28:45,819 --> 01:28:49,426
in front of the house,
at about 7:30,
1141
01:28:51,225 --> 01:28:53,364
Hiroshi seemed rather excited.
1142
01:28:54,261 --> 01:28:57,071
I thought it natural,
since we were going to run away.
1143
01:29:03,170 --> 01:29:04,706
I'll come at 10 o'clock.
1144
01:29:05,606 --> 01:29:07,608
I'll bring the car here.
1145
01:29:12,813 --> 01:29:13,587
Hiroshi-san!
1146
01:29:31,965 --> 01:29:33,171
What were you doing?
1147
01:29:34,034 --> 01:29:35,308
Is the hen-house closed?
1148
01:29:37,504 --> 01:29:38,744
It's warm tonight!
1149
01:29:40,140 --> 01:29:41,585
I wonder if it's goin' to rain...
1150
01:29:47,348 --> 01:29:48,326
Looks like raining...
1151
01:29:49,817 --> 01:29:51,660
Your sister hardly ever
comes home...
1152
01:29:53,120 --> 01:29:54,394
Did you go to see her?
1153
01:29:55,789 --> 01:29:56,665
No.
1154
01:29:58,392 --> 01:29:59,894
I wonder how she is...
1155
01:30:05,899 --> 01:30:12,248
That night Hiroshi-san came for me
at 10 o'clock.
1156
01:30:13,874 --> 01:30:17,617
I went with him to the apartment
in Yokohama.
1157
01:30:19,213 --> 01:30:20,988
I'll ask about Yokohama.
1158
01:30:21,815 --> 01:30:24,523
On April 4th,
in the morning,
1159
01:30:25,419 --> 01:30:29,993
The newspapers reported the finding
of your sister's body.
1160
01:30:31,258 --> 01:30:33,397
What was the defendant's
reaction?
1161
01:31:06,660 --> 01:31:09,072
Go back to Tsuchida right away.
1162
01:31:11,098 --> 01:31:14,170
But,
they'll find out we've lived here.
1163
01:31:16,203 --> 01:31:17,807
We'll worry about it
when it happens.
1164
01:31:26,680 --> 01:31:27,750
Good morning.
1165
01:31:38,125 --> 01:31:43,404
You didn't notice any particular change
in the defendant's attitude?
1166
01:31:45,799 --> 01:31:49,838
Even the workers at
the shipyard...
1167
01:31:50,204 --> 01:31:51,706
...noticed it.
1168
01:31:57,010 --> 01:31:59,616
I asked when I went to see him...
1169
01:32:00,781 --> 01:32:04,786
He said he hadn't had
a single day of peace.
1170
01:32:05,386 --> 01:32:08,162
You mean he had a guilty conscience?
1171
01:32:09,623 --> 01:32:11,534
That was only natural
1172
01:32:12,326 --> 01:32:14,499
I don't think he's inhuman!
1173
01:32:15,095 --> 01:32:19,407
Yet, he lived brazenly with you,
the younger sister...
1174
01:32:23,504 --> 01:32:28,817
In order to have the child,
we had to live together!
1175
01:32:29,276 --> 01:32:30,380
Is that all there is?
1176
01:32:31,412 --> 01:32:34,882
Wasn't it in order to enjoy a free
and wayward life?
1177
01:32:37,017 --> 01:32:43,730
I was 3 months pregnant
at that time!
1178
01:32:45,192 --> 01:32:46,830
We had to be very careful!
1179
01:32:47,594 --> 01:32:49,403
Hiroshi said I mustn't stumble!
1180
01:32:49,830 --> 01:32:52,003
He did all the household work.
1181
01:32:52,733 --> 01:32:56,704
However,
you two were enjoying life...
1182
01:32:59,706 --> 01:33:02,812
I don't know if that was
the case...
1183
01:33:04,811 --> 01:33:08,349
After the baby was conceived,
we stopped...
1184
01:33:08,816 --> 01:33:09,760
Stopped what?
1185
01:33:10,117 --> 01:33:10,959
Objection!
1186
01:33:11,385 --> 01:33:12,363
Having sex!
1187
01:33:26,166 --> 01:33:29,978
About Hatsuko's relationship
with Miyauchi...
1188
01:33:31,371 --> 01:33:33,942
Did you know about the two?
1189
01:33:36,610 --> 01:33:38,988
He's vulgar!
A parasite...
1190
01:33:39,546 --> 01:33:41,924
...who tore my sister to shreds!
1191
01:33:43,717 --> 01:33:46,789
The witness should watch
her language.
1192
01:33:49,356 --> 01:33:50,460
That's my answer.
1193
01:33:52,326 --> 01:33:57,537
Did your sister think the baby would stop
you two from separating?
1194
01:34:03,036 --> 01:34:03,946
I don't know.
1195
01:34:05,238 --> 01:34:07,240
I understand how you feel,
1196
01:34:07,941 --> 01:34:09,545
but answer truthfully.
1197
01:34:12,746 --> 01:34:16,751
Could it have been that your
sister was jealous?
1198
01:34:27,194 --> 01:34:32,610
She may have been somewhat
envious...
1199
01:34:33,133 --> 01:34:34,544
...I was the only one who got
the happiness...
1200
01:34:36,837 --> 01:34:40,876
...and she was so unhappy...
1201
01:34:41,975 --> 01:34:45,047
She may have been sad...
1202
01:34:46,213 --> 01:34:48,853
Did Miyauchi ever flirt
with you?
1203
01:35:03,097 --> 01:35:03,700
Sis'?
1204
01:35:03,797 --> 01:35:04,571
Not here!
1205
01:35:06,366 --> 01:35:07,140
What do you want?
1206
01:35:11,572 --> 01:35:12,277
Yo-chan...
1207
01:35:13,774 --> 01:35:16,948
You've quite grown up all of a
sudden recently...
1208
01:35:18,445 --> 01:35:20,254
Having fun with Hiroshi?
1209
01:35:21,448 --> 01:35:22,654
Won't you come to Tokyo
with me?
1210
01:35:26,720 --> 01:35:30,691
Don't you know Hiroshi's in love
with Hatsuko?
1211
01:35:31,425 --> 01:35:33,928
They go together to Spas...
1212
01:35:36,830 --> 01:35:38,138
You didn't know?
1213
01:35:39,299 --> 01:35:41,336
I guess ignorance is bliss...
1214
01:35:55,015 --> 01:36:00,988
The people in town had spread rumors
about Hiroshi and Hatsuko...
1215
01:36:02,756 --> 01:36:05,635
They were simply talking
nonsense.
1216
01:36:07,461 --> 01:36:09,407
I don't believe it at all!
1217
01:36:10,197 --> 01:36:11,972
Nothing like that happened!
1218
01:36:14,401 --> 01:36:19,248
But... isn't it possible that your sister
loved Hiroshi?
1219
01:36:22,642 --> 01:36:24,212
You can think what you like.
1220
01:36:25,545 --> 01:36:29,687
I believe they never were
that intimate!
1221
01:36:31,451 --> 01:36:35,490
I'm certain of it from
Hiroshi's attitude!
1222
01:36:36,757 --> 01:36:38,395
I would have known!
1223
01:36:38,992 --> 01:36:44,135
Still... the defendant met your sister
at the bar on the night of the 27th.
1224
01:36:44,865 --> 01:36:46,606
He never told you.
1225
01:36:48,268 --> 01:36:49,110
No.
1226
01:36:49,936 --> 01:36:51,381
I heard that from you.
1227
01:36:53,006 --> 01:36:54,485
I've said that already!
1228
01:37:01,548 --> 01:37:02,583
I understand.
1229
01:37:03,617 --> 01:37:05,290
I won't ask you about that
any more.
1230
01:37:06,453 --> 01:37:10,458
I've only been trying to discover
the truth.
1231
01:37:11,391 --> 01:37:12,369
Don't forget that.
1232
01:37:13,460 --> 01:37:14,495
That's all.
1233
01:37:20,734 --> 01:37:25,683
You said you were drinking beer with
Kyoko when Hatsuko came.
1234
01:37:26,106 --> 01:37:28,086
And that Hatsuko
had left in 15 minutes.
1235
01:37:28,408 --> 01:37:29,216
Was that true?
1236
01:37:29,676 --> 01:37:30,950
Was it?
1237
01:37:31,812 --> 01:37:33,883
I'm not sure about the time.
1238
01:37:34,214 --> 01:37:36,125
There was a fight...
1239
01:37:36,249 --> 01:37:39,753
Last time you said everything
had been pleasant.
1240
01:37:39,986 --> 01:37:41,693
- Did you lie?
- I didn't lie!
1241
01:37:42,923 --> 01:37:46,996
She was in good spirits
when she left.
1242
01:37:47,928 --> 01:37:49,236
Describe what happened,
please.
1243
01:37:51,064 --> 01:37:54,102
Finding me drinking with Kyoko
must have...
1244
01:37:54,601 --> 01:37:56,012
...made Hatsuko angry.
1245
01:37:57,270 --> 01:38:00,615
She all of a sudden demanded
payment of the bill.
1246
01:38:02,309 --> 01:38:05,381
You owe me 3,350, pay it!
1247
01:38:05,879 --> 01:38:07,483
I should pay you?
1248
01:38:10,784 --> 01:38:14,664
Don't have that much dough now,
have a drink.
1249
01:38:16,890 --> 01:38:20,167
You start drinking in the afternoon
but you have no money!
1250
01:38:20,527 --> 01:38:21,528
Take this and leave!
1251
01:38:22,796 --> 01:38:27,336
You only wanted to see Miyauchi,
didn't you?
1252
01:38:27,668 --> 01:38:31,980
Don't be silly!
I pay 500,000 to get rid of him!
1253
01:38:32,372 --> 01:38:34,682
Hiroshi switched over to your sister!
1254
01:38:45,018 --> 01:38:46,793
Stop it!
1255
01:38:51,057 --> 01:38:52,058
Go fight outside!
1256
01:38:52,258 --> 01:38:55,535
You're going to be dumped soon,
too!
1257
01:39:01,434 --> 01:39:02,936
Stop it!
1258
01:39:04,504 --> 01:39:06,074
I said, stop it!
1259
01:39:25,759 --> 01:39:31,334
- Did you hit Hatsuko often?
- No, it was because I was sore.
1260
01:39:31,498 --> 01:39:33,171
Hatsuko must have understood,
1261
01:39:34,033 --> 01:39:35,979
seeing you there with Kyoko.
1262
01:39:37,304 --> 01:39:38,408
Guess so.
1263
01:39:39,306 --> 01:39:43,777
She said: "You left on your own.
This is separation money. "
1264
01:39:45,012 --> 01:39:47,253
So it was separation money...
1265
01:39:50,283 --> 01:39:51,990
I wouldn't have taken it
if she hadn't died!
1266
01:39:52,118 --> 01:39:53,791
I meant to return it!
1267
01:39:53,954 --> 01:39:54,728
Return the note?
1268
01:39:56,957 --> 01:39:58,903
You made her write it!
1269
01:39:59,192 --> 01:40:00,830
No!
Hatsuko wrote it herself!
1270
01:40:01,595 --> 01:40:03,404
She was deeply in love
with Hiroshi.
1271
01:40:05,098 --> 01:40:06,133
This is a new twist!
1272
01:40:06,933 --> 01:40:08,935
At the last hearing,
you said...
1273
01:40:09,669 --> 01:40:11,740
...Hiroshi was in love with Yoshiko.
1274
01:40:12,406 --> 01:40:13,350
Which is true?
1275
01:40:14,774 --> 01:40:16,151
Both, maybe.
1276
01:40:16,843 --> 01:40:18,345
Anyway, Hatsuko loved Hiroshi.
1277
01:40:19,179 --> 01:40:21,489
A woman in love looks different!
1278
01:40:22,182 --> 01:40:25,425
Weren't you Hatsuko's lover?
1279
01:40:25,752 --> 01:40:29,290
I could tell most things about her.
1280
01:40:29,689 --> 01:40:31,600
She was always fickle,
1281
01:40:31,958 --> 01:40:34,268
so she didn't
understand much about me!
1282
01:40:34,794 --> 01:40:36,671
Let's return to the 28th.
1283
01:40:37,764 --> 01:40:38,868
How did the fight end?
1284
01:40:39,966 --> 01:40:44,847
We're all like relatives.
Not much sense in quarreling.
1285
01:40:45,371 --> 01:40:47,009
Did it last over 15 minutes?
1286
01:40:47,607 --> 01:40:48,813
More like an hour.
1287
01:40:49,376 --> 01:40:52,482
Why did you follow Hatsuko
afterwards?
1288
01:41:02,855 --> 01:41:04,732
You did, didn't you?
1289
01:41:05,458 --> 01:41:07,938
Why should I have followed her?
1290
01:41:08,428 --> 01:41:09,532
There was a reason.
1291
01:41:10,163 --> 01:41:13,701
You knew that she was going
to meet Omura Goichi.
1292
01:41:15,268 --> 01:41:18,681
You didn't want to be left out
in any way!
1293
01:41:20,006 --> 01:41:22,782
You thought of intimidating
Omura later?
1294
01:41:23,143 --> 01:41:23,917
Objection!
1295
01:41:24,610 --> 01:41:27,682
This question is based on
suppositions alone.
1296
01:41:28,415 --> 01:41:29,860
It is unreasonable!
1297
01:41:30,984 --> 01:41:33,260
The prosecution's objection
is well taken,
1298
01:41:34,321 --> 01:41:38,929
but the Court would like to hear the
witness's answer to this question.
1299
01:41:40,893 --> 01:41:42,304
The witness will answer,
please.
1300
01:41:45,965 --> 01:41:48,502
Did you follow her,
or didn't you?
1301
01:41:56,910 --> 01:41:57,718
I followed her.
1302
01:42:42,289 --> 01:42:43,791
Farther ahead!
1303
01:42:45,191 --> 01:42:46,465
Farther!
1304
01:42:48,394 --> 01:42:49,702
Where it turns to the right!
1305
01:42:50,330 --> 01:42:52,537
Around there!
1306
01:42:54,501 --> 01:42:56,208
I was watching from here.
1307
01:42:57,737 --> 01:43:00,149
Approximately 70 meters.
1308
01:43:04,143 --> 01:43:06,589
Could you hear their voices?
1309
01:43:06,646 --> 01:43:08,023
Couldn't hear a thing!
1310
01:43:08,982 --> 01:43:12,259
- Were they quarreling?
- It seemed so.
1311
01:43:13,487 --> 01:43:17,162
Hatsuko was pressing for
an answer.
1312
01:43:17,857 --> 01:43:18,835
Am I wrong?
1313
01:43:20,960 --> 01:43:23,998
Was it possible to tell?
1314
01:43:24,531 --> 01:43:26,204
Did Hatsuko start walking?
1315
01:43:26,599 --> 01:43:27,543
Which way?
1316
01:43:44,317 --> 01:43:45,421
This is the place!
1317
01:43:46,219 --> 01:43:47,926
I was watching like this.
1318
01:43:50,423 --> 01:43:52,528
Go and stand over there.
1319
01:44:15,047 --> 01:44:16,617
Did they look like sweethearts?
1320
01:44:18,618 --> 01:44:20,188
Yes, but like having some kind
of a dispute.
1321
01:44:20,353 --> 01:44:22,526
Kind of a lovers' quarrel?
1322
01:44:24,457 --> 01:44:27,370
I was surprised to see the
knife coming out.
1323
01:44:47,513 --> 01:44:48,856
Hiroshi's knife...
1324
01:44:49,516 --> 01:44:51,018
...it was like this.
1325
01:44:51,484 --> 01:44:52,724
You saw the knife?
1326
01:44:54,120 --> 01:44:55,724
You couldn't have seen
the knife then!
1327
01:44:57,056 --> 01:44:58,626
Hatsuko was in the way.
1328
01:45:00,927 --> 01:45:01,735
The knife?...
1329
01:45:03,062 --> 01:45:06,271
I couldn't see it 'cause it was behind
her body! That's why I didn't stop her!
1330
01:45:07,200 --> 01:45:08,543
What did Hatsuko do?
1331
01:45:08,802 --> 01:45:13,876
She suddenly embraced Hiroshi.
1332
01:45:14,641 --> 01:45:16,450
How?
Show us!
1333
01:45:20,146 --> 01:45:20,988
Like this.
1334
01:45:42,235 --> 01:45:43,646
What's the matter?
1335
01:45:46,973 --> 01:45:49,817
Are you sure Hatsuko
moved first?
1336
01:45:49,909 --> 01:45:50,717
Yes.
1337
01:45:51,644 --> 01:45:56,491
All of a sudden...
I had no chance to do anything.
1338
01:45:59,185 --> 01:46:04,100
You say you don't recall the moment
when the knife thrust in.
1339
01:46:05,191 --> 01:46:06,568
But you told the investigating
prosecutor...
1340
01:46:07,060 --> 01:46:14,740
...you held Hatsuko and were careful
about the spurting blood.
1341
01:46:16,135 --> 01:46:19,082
How were you able to describe
such minute details?
1342
01:46:21,574 --> 01:46:25,647
There was practically no blood
on my jumper.
1343
01:46:26,846 --> 01:46:30,726
While explaining why,
it came out that way,
1344
01:46:32,185 --> 01:46:34,131
I couldn't remember well.
1345
01:46:34,954 --> 01:46:36,433
But no one believed me.
1346
01:46:37,090 --> 01:46:40,094
You made sure Hatsuko was dead.
1347
01:46:40,827 --> 01:46:42,738
Do you remember that?
1348
01:46:43,496 --> 01:46:48,707
When I came back to my senses,
Hatsuko-san was lying on the ground.
1349
01:46:48,935 --> 01:46:51,711
You conveniently remember only
beginning from there...
1350
01:46:52,805 --> 01:46:58,084
You say the investigating prosecutor's
questions led you on.
1351
01:46:58,745 --> 01:47:03,160
Please, tell us exactly what did the
investigating prosecutor ask you?
1352
01:47:05,351 --> 01:47:08,560
I don't remember all the
questions.
1353
01:47:08,822 --> 01:47:10,267
That can't be true!
1354
01:47:11,724 --> 01:47:15,501
This is a very critical moment
for you.
1355
01:47:16,096 --> 01:47:18,269
Don't try to be evasive!
1356
01:47:19,599 --> 01:47:20,839
But it's the truth!
1357
01:47:22,769 --> 01:47:25,841
I was confused, very tired, too.
1358
01:47:26,939 --> 01:47:29,749
When the investigating prosecutor asked
me those questions,
1359
01:47:30,777 --> 01:47:32,552
I felt completely terrified.
1360
01:47:33,846 --> 01:47:35,848
I can't recall what I said.
1361
01:47:37,116 --> 01:47:40,586
You became aware of the
gravity of your crime?
1362
01:47:41,454 --> 01:47:45,163
But,
for 6 days after having killed Hatsuko,
1363
01:47:45,391 --> 01:47:47,837
you went on living brazenly
with her sister.
1364
01:47:49,762 --> 01:47:55,508
Why didn't you try to help Hatsuko
as she lay fallen there?
1365
01:47:56,035 --> 01:47:57,378
I thought she was dead.
1366
01:47:58,104 --> 01:48:01,517
You didn't think she could
have been saved?
1367
01:48:02,008 --> 01:48:02,645
No.
1368
01:48:03,276 --> 01:48:03,981
That's all.
1369
01:48:05,845 --> 01:48:07,688
The defense may cross-examine.
1370
01:48:09,181 --> 01:48:13,254
Miyauchi has testified that Hatsuko
had embraced you.
1371
01:48:14,787 --> 01:48:17,529
Were you surprised when
she did so?
1372
01:48:33,206 --> 01:48:36,187
Her expression changed
as she drew near.
1373
01:48:37,309 --> 01:48:38,310
Her expression?
1374
01:48:38,912 --> 01:48:42,621
She had been scolding me
until then.
1375
01:48:43,983 --> 01:48:45,985
Suddenly,
her expression altered.
1376
01:48:59,498 --> 01:49:00,238
How did she look?
1377
01:49:01,501 --> 01:49:02,343
For instance...
1378
01:49:03,335 --> 01:49:04,939
...as if she was loving you...
1379
01:49:05,671 --> 01:49:06,809
...or hating you?
1380
01:49:09,676 --> 01:49:12,555
What did you talk about?
1381
01:49:14,247 --> 01:49:17,820
Hatsuko-san asked me to say
clearly if I loved her,
1382
01:49:18,784 --> 01:49:23,392
because she didn't intend to run after
a man who didn't want her.
1383
01:49:23,923 --> 01:49:24,697
And then?
1384
01:49:25,090 --> 01:49:27,229
I told her I didn't love her.
1385
01:49:28,728 --> 01:49:32,733
"Love me or not,
I won't let you two go to Yokohama. "
1386
01:49:33,799 --> 01:49:38,145
“Do you think I can endure a wretched
life here, alone?"
1387
01:49:39,439 --> 01:49:40,247
That's what she said.
1388
01:49:41,307 --> 01:49:43,651
Then her expression changed...
1389
01:49:45,344 --> 01:49:50,885
You told the prosecuting investigator you
took out the knife to scare her.
1390
01:49:51,751 --> 01:49:55,324
That doesn't seem to have
been necessary.
1391
01:49:56,355 --> 01:50:00,394
I felt afraid of Hatsuko, then.
1392
01:50:02,428 --> 01:50:04,305
I didn't know what she might
have done.
1393
01:50:04,664 --> 01:50:06,268
Why would she have done anything?
1394
01:50:07,099 --> 01:50:09,739
She seems to have been fond
of you.
1395
01:50:10,803 --> 01:50:14,910
Did you have sexual intercourse
with Hatsuko?
1396
01:50:15,775 --> 01:50:16,879
Answer clearly,
please!
1397
01:50:17,410 --> 01:50:18,115
I didn't!
1398
01:50:19,145 --> 01:50:20,453
Don't hide anything!
1399
01:50:21,414 --> 01:50:22,859
It'll come out.
1400
01:50:23,416 --> 01:50:24,292
No, I didn't!
1401
01:50:25,985 --> 01:50:27,396
Not even once?
1402
01:50:27,953 --> 01:50:28,897
Never!
1403
01:50:30,256 --> 01:50:31,200
That's all
1404
01:50:31,557 --> 01:50:32,501
Your honor...
1405
01:50:33,192 --> 01:50:37,265
...the defense would like to call
Miyauchi again.
1406
01:50:44,603 --> 01:50:45,638
I accept.
1407
01:50:46,606 --> 01:50:49,177
When I first went to the bar,
1408
01:50:50,043 --> 01:50:54,116
Hatsuko and Hiroshi were the
only ones there.
1409
01:50:54,714 --> 01:50:59,163
Hatsuko said he was only a child,
1410
01:51:00,253 --> 01:51:03,234
but even after we took up
living together...
1411
01:51:04,123 --> 01:51:05,864
...she still went on seeing Hiroshi.
1412
01:51:06,792 --> 01:51:12,299
That's when you told Yoshiko that
Hiroshi loved Hatsuko?
1413
01:51:14,466 --> 01:51:19,575
I thought of spilling the goods so I put
some pressure on them.
1414
01:51:20,172 --> 01:51:24,848
I kept watch outside a hotel; I took
Yoshiko to show her what was goin' on.
1415
01:51:58,444 --> 01:52:01,823
I was the one who went there
with Hiroshi-san!
1416
01:52:02,815 --> 01:52:06,456
Miyauchi mistook me for my sister.
1417
01:52:07,720 --> 01:52:13,261
Miyauchi said the two of you saw
the defendant and your sister...
1418
01:52:14,060 --> 01:52:14,800
...coming out of a hotel!
1419
01:52:15,127 --> 01:52:15,969
That's a lie!
1420
01:52:16,829 --> 01:52:18,900
Everything he says is a lie!
1421
01:52:21,567 --> 01:52:25,811
Either you or Miyauchi are committing
perjury!
1422
01:52:26,205 --> 01:52:27,650
Your Honor...
Please!
1423
01:52:28,674 --> 01:52:30,654
No comments from the gallery!
1424
01:52:32,578 --> 01:52:37,049
Your Honor,
I'd like to recall the defendant.
1425
01:52:37,450 --> 01:52:39,157
There's no need for that.
1426
01:52:39,985 --> 01:52:40,861
That's all.
1427
01:52:41,854 --> 01:52:43,527
Does the prosecution
have any questions?
1428
01:52:45,625 --> 01:52:46,433
No more.
1429
01:52:47,793 --> 01:52:49,568
The witness may withdraw.
1430
01:53:13,519 --> 01:53:14,293
Defendant.
1431
01:53:21,227 --> 01:53:24,106
The next hearing will be on June 3rd.
1432
01:53:24,964 --> 01:53:29,674
The prosecutor's summation
will be made then.
1433
01:53:31,370 --> 01:53:32,747
Court adjourned.
1434
01:54:00,566 --> 01:54:01,772
This is my summation.
1435
01:54:04,136 --> 01:54:06,343
Murder
and abandonment of a corpse.
1436
01:54:07,439 --> 01:54:12,718
The prosecution's views on this case
consist of the following.
1437
01:54:13,812 --> 01:54:16,622
Juvenile crimes are on
the increase;
1438
01:54:17,116 --> 01:54:22,725
especially crimes against the basic
right of others to live...
1439
01:54:23,355 --> 01:54:27,735
...are being committed with
alarming frequency.
1440
01:54:28,394 --> 01:54:31,466
From the standpoint of
crime prevention,
1441
01:54:32,031 --> 01:54:35,012
this case cannot be regarded lightly.
1442
01:54:35,701 --> 01:54:41,379
The "Getting rid of those in the way"
idea has been displayed.
1443
01:54:42,007 --> 01:54:45,352
The defendant is legally not an adult,
1444
01:54:46,145 --> 01:54:51,060
But this does not mean a reduction
of the gravity of the crime.
1445
01:54:53,519 --> 01:54:56,693
Prosecutor's summation
has just ended.
1446
01:54:58,157 --> 01:55:02,162
A sentence of from 8 to 10 years
has demanded for the accused.
1447
01:55:04,463 --> 01:55:06,136
The defense's summation is next.
1448
01:55:06,865 --> 01:55:09,368
The defendant in this case may have...
1449
01:55:10,903 --> 01:55:15,283
...meant to threaten,
but there was no intent to kill.
1450
01:55:16,675 --> 01:55:20,145
The cause was the victim's
unforeseen action.
1451
01:55:21,413 --> 01:55:23,893
The defendant was not
responsible...
1452
01:55:24,817 --> 01:55:30,495
...for murder, injury causing death,
or accidental manslaughter.
1453
01:55:32,524 --> 01:55:34,401
It was purely an accident!
1454
01:55:35,628 --> 01:55:40,941
I affirm that he was only guilty
of abandonment of a corpse.
1455
01:56:19,238 --> 01:56:22,014
Why, it's you, Hiroshi!
1456
01:56:22,441 --> 01:56:23,385
You've come back?
1457
01:56:25,477 --> 01:56:29,084
Why're you staring at me?
I've changed, haven't?
1458
01:56:29,982 --> 01:56:31,518
The countryside is so nice!
1459
01:56:34,220 --> 01:56:35,255
How was Shinjuku?
1460
01:56:35,354 --> 01:56:36,662
I grew tired of it.
1461
01:56:39,392 --> 01:56:41,030
That house has been rebuilt,
hasn't it?
1462
01:56:42,594 --> 01:56:44,198
They must have made
a lot of money!
1463
01:56:45,964 --> 01:56:46,840
Thanks!
1464
01:56:56,108 --> 01:56:59,646
I'll be opening a bar soon,
be sure to come!
1465
01:56:59,712 --> 01:57:00,554
Goodbye for now!
1466
01:58:34,023 --> 01:58:35,661
Are you all right?
1467
01:58:39,595 --> 01:58:40,300
I'm going.
1468
01:58:40,495 --> 01:58:42,168
- Stay a little longer!
- I'm leaving!
1469
01:58:46,501 --> 01:58:48,481
You'd better not move around!
1470
01:58:52,040 --> 01:58:53,917
Just sit here.
1471
01:58:56,879 --> 01:58:57,823
D'you want some water?
1472
01:59:15,030 --> 01:59:15,838
What is it?
1473
01:59:25,674 --> 01:59:28,746
Hiroshi... I love you.
1474
02:01:55,757 --> 02:01:56,895
Don't be stupid,
Yoshiko!
1475
02:01:58,527 --> 02:01:59,733
Just do as I say!
1476
02:02:00,329 --> 02:02:02,741
I'll take you to the hospital.
1477
02:02:04,133 --> 02:02:04,634
No!
1478
02:02:05,533 --> 02:02:07,171
- I'm going to have the baby.
- No way!
1479
02:02:07,536 --> 02:02:08,606
You're just a child yourself!
1480
02:02:08,903 --> 02:02:11,315
We don't need your help!
1481
02:02:12,107 --> 02:02:12,744
Let's go!
1482
02:02:13,041 --> 02:02:13,781
Wait!
1483
02:02:15,043 --> 02:02:16,989
Our mother and your father
don't know about this.
1484
02:02:18,346 --> 02:02:19,484
Stop interfering or...
1485
02:02:19,681 --> 02:02:21,854
Or what?
What'll you do?
1486
02:02:26,387 --> 02:02:28,060
I'm tired of everything!
1487
02:02:29,991 --> 02:02:32,301
This bar is hopeless, too!
1488
02:02:36,765 --> 02:02:43,410
I'd like to sell the bar and go with you
somewhere far away!
1489
02:02:44,306 --> 02:02:45,376
Don't lose your hope.
1490
02:02:51,079 --> 02:02:51,989
Help me!
1491
02:02:52,480 --> 02:02:55,256
Won't you help me, please!
1492
02:03:07,262 --> 02:03:08,605
You've become so cold!
1493
02:03:57,812 --> 02:04:01,555
I know why Yoshiko won't have
an abortion.
1494
02:04:02,217 --> 02:04:04,959
She became pregnant to take you
away from me.
1495
02:04:08,423 --> 02:04:09,766
Please,
don't talk about that!
1496
02:04:10,725 --> 02:04:11,726
I've heard enough!
1497
02:04:18,099 --> 02:04:18,975
Listen, Hiroshi...
1498
02:04:21,002 --> 02:04:24,347
Aren't you and Yoshiko planning
to run away somewhere?
1499
02:04:28,510 --> 02:04:29,614
What'll become of me?
1500
02:04:37,619 --> 02:04:41,795
Why don't you take me away
from Miyauchi?
1501
02:04:42,858 --> 02:04:43,836
It's too late!
1502
02:04:44,893 --> 02:04:45,894
There's nothing that can
be done now.
1503
02:04:55,370 --> 02:04:57,213
Tell me once and for all
if you love me!
1504
02:04:58,673 --> 02:05:00,778
I won't run after a man who
doesn't want me!
1505
02:05:02,444 --> 02:05:03,320
I don't love you!
1506
02:05:05,313 --> 02:05:06,519
I don't love you!
1507
02:05:09,718 --> 02:05:10,753
What ever happened between us
it's over!
1508
02:05:12,253 --> 02:05:13,288
I'm going away with Yoshiko,
1509
02:05:15,757 --> 02:05:16,667
to live in Yokohama.
1510
02:05:18,060 --> 02:05:19,300
I'll tell her about us!
1511
02:05:19,427 --> 02:05:21,805
No!
You can't do this!
1512
02:05:22,864 --> 02:05:23,865
You mustn't!
1513
02:05:24,966 --> 02:05:25,842
You'll regret it!
1514
02:05:31,673 --> 02:05:32,549
What's that?
1515
02:05:33,008 --> 02:05:33,816
You mustn't!
1516
02:05:35,276 --> 02:05:39,725
All right, but love me or not,
I won't let you two go to Yokohama!
1517
02:05:40,315 --> 02:05:45,196
Do you think I can endure a wretched
life here, alone?
1518
02:05:46,054 --> 02:05:46,828
Stop it!
1519
02:07:18,213 --> 02:07:20,215
I believe it is murder.
1520
02:07:21,282 --> 02:07:23,193
No matter how,
1521
02:07:23,518 --> 02:07:25,464
Hatsuko's action alone couldn't have
led to her death.
1522
02:07:26,788 --> 02:07:30,998
The defendant had his knife out.
1523
02:07:32,027 --> 02:07:34,701
She may have tried to grab
the knife.
1524
02:07:36,164 --> 02:07:39,270
The body was dragged cruelly.
1525
02:07:40,268 --> 02:07:42,612
It reveals Hiroshi's character.
1526
02:07:43,371 --> 02:07:46,181
He hid the body and
the weapon,
1527
02:07:46,575 --> 02:07:49,112
then lived brazenly
with the sister.
1528
02:07:50,879 --> 02:07:54,759
It is an act of murder.
1529
02:07:56,017 --> 02:07:58,190
I wonder about that...
1530
02:07:58,553 --> 02:08:03,024
There isn't a strong enough motive
for murder.
1531
02:08:04,125 --> 02:08:07,868
Dragging the body may.
off hand, seem cruel,
1532
02:08:08,363 --> 02:08:11,276
but there was no other
way to move it.
1533
02:08:11,566 --> 02:08:14,740
Even if the victim moved
towards him first,
1534
02:08:15,069 --> 02:08:18,380
Hiroshi didn't pull back the knife.
1535
02:08:18,707 --> 02:08:24,350
The victim's action at the crime scene
is the crucial point.
1536
02:08:25,113 --> 02:08:28,458
I agree with your opinion on that,
1537
02:08:30,318 --> 02:08:34,164
but the fact that Miyauchi was
watching became known...
1538
02:08:34,722 --> 02:08:38,135
...after the trial started.
1539
02:08:39,060 --> 02:08:44,134
Doubt also arose about Hatsuko
and Hiroshi's relationship.
1540
02:08:44,799 --> 02:08:47,245
The investigation was incomplete.
1541
02:08:47,936 --> 02:08:52,976
Miyauchi's testimony may not have
been entirely reliable,
1542
02:08:53,875 --> 02:08:56,321
but, if certain facts had
been known,
1543
02:08:56,745 --> 02:09:00,716
the defendant might have been
examined differently.
1544
02:09:02,383 --> 02:09:04,488
If, as Miyauchi said,
1545
02:09:05,186 --> 02:09:07,257
Hatsuko and Hiroshi
had a special relationship,
1546
02:09:08,289 --> 02:09:12,396
then it was a love triangle.
1547
02:09:14,395 --> 02:09:16,375
That psychology is complex.
1548
02:09:16,831 --> 02:09:20,244
This case might have been
handled differently.
1549
02:09:21,636 --> 02:09:26,016
Of course,
Yoshiko pretends she doesn't believe...
1550
02:09:26,374 --> 02:09:28,911
...there was anything between
the two.
1551
02:09:31,446 --> 02:09:34,552
But... Hatsuko is dead;
1552
02:09:34,816 --> 02:09:36,955
it has become difficult to find out
the truth.
1553
02:09:38,153 --> 02:09:40,759
Finding the truth is of interest,
1554
02:09:41,656 --> 02:09:45,570
but a judge is unable to probe
deeper into this.
1555
02:09:46,161 --> 02:09:49,335
The court's confirmation of the truth
must be based...
1556
02:09:49,764 --> 02:09:53,337
...on the actual evidence
throughout!
1557
02:09:54,636 --> 02:09:56,309
The confession is not ignored,
1558
02:09:57,339 --> 02:10:01,412
but you know how it is obtained.
1559
02:10:02,410 --> 02:10:06,449
About the depositions presented
by the prosecution...
1560
02:10:06,981 --> 02:10:11,828
the judge must decide for himself,
no matter what!
1561
02:10:14,422 --> 02:10:19,422
The motive is insufficient.
1562
02:10:34,575 --> 02:10:35,576
Intent to kill is hard to recognize
1563
02:10:35,576 --> 02:10:36,577
No attempt to help,
abandonment of the corpse,
1564
02:10:36,578 --> 02:10:37,579
Whatever the circumstances,
this is a serious crime.
1565
02:10:37,979 --> 02:10:43,486
Then, living with the deceased's
younger sister for six days...
1566
02:10:45,153 --> 02:10:48,396
...this must surely be morally
condemnable.
1567
02:10:52,460 --> 02:10:53,461
What do you think?
1568
02:10:55,563 --> 02:10:57,634
Not involuntary manslaughter,
1569
02:10:59,867 --> 02:11:02,871
but bodily injury resulting
in death.
1570
02:11:04,239 --> 02:11:07,686
In the case of the defendant Ueda
Hiroshi charged with...
1571
02:11:08,409 --> 02:11:11,356
...murder and abandonment
of a corpse,
1572
02:11:11,712 --> 02:11:13,157
the Court will give its decision,
1573
02:11:14,749 --> 02:11:16,490
- Defendant.
- Yes.
1574
02:11:33,435 --> 02:11:39,477
The defendant is sentenced to a prison
term of 2- 4 years.
1575
02:12:12,006 --> 02:12:12,780
Forgive me!
1576
02:12:17,712 --> 02:12:20,056
I failed to raise my boy
the right way!
1577
02:12:28,589 --> 02:12:30,398
Hatsuko was to blame!
1578
02:12:30,758 --> 02:12:32,829
After she returned here,
1579
02:12:33,661 --> 02:12:35,663
she inveigled all the
men around!
1580
02:12:36,397 --> 02:12:37,637
Hiroshi became a victim, too!
1581
02:12:38,666 --> 02:12:42,512
I'm going to sell this house!
1582
02:12:49,176 --> 02:12:52,589
Abortion might have been better,
as Hatsuko said.
1583
02:12:56,017 --> 02:12:56,791
Why?
1584
02:12:59,187 --> 02:13:01,189
Why do you say that now?
1585
02:13:04,325 --> 02:13:07,636
We endured hardship in order
to have this child!
1586
02:13:10,931 --> 02:13:14,344
Mom has started to say that
1587
02:13:15,136 --> 02:13:18,481
Hatsuko was partly to blame
for what happened.
1588
02:13:19,073 --> 02:13:21,781
I'm not fit to be the
child's father!
1589
02:13:22,977 --> 02:13:24,251
That's not so!
1590
02:13:26,781 --> 02:13:31,526
Atonement will restore you
to your former self!
1591
02:13:33,788 --> 02:13:36,826
Can this crime be erased
in 2 or 3 years?
1592
02:13:39,694 --> 02:13:45,542
Maybe I really thought
about killing Hatsuko-san!
1593
02:13:50,338 --> 02:13:54,480
Everything would've gone smoothly
with her out of the way!
1594
02:13:56,310 --> 02:13:57,880
I spend nights thinking
about it.
1595
02:13:59,414 --> 02:14:02,293
You're wrong.
It wasn't like that at all!
1596
02:14:04,285 --> 02:14:05,821
You didn't carry it out!
1597
02:14:06,354 --> 02:14:07,492
Anyone can daydream!
1598
02:14:11,793 --> 02:14:14,535
You always had a strong sense
of responsibility.
1599
02:14:15,563 --> 02:14:16,564
Hence this delusion.
1600
02:14:17,531 --> 02:14:19,067
It's not at all a delusion.
1601
02:14:20,368 --> 02:14:21,813
I've always been bad.
1602
02:14:23,104 --> 02:14:27,018
Outwardly I appeared docile
and fooled everyone.
1603
02:14:28,776 --> 02:14:30,380
Yoshiko's pregnancy
was really bothersome.
1604
02:14:31,345 --> 02:14:37,785
My relations with her were
becoming a burden.
1605
02:14:38,052 --> 02:14:39,190
There's no use...
1606
02:14:41,155 --> 02:14:42,828
...thinking in such a way now!
1607
02:14:44,726 --> 02:14:45,534
Sir...
1608
02:14:47,094 --> 02:14:49,404
These hands are bloodied.
One human life...
1609
02:14:50,264 --> 02:14:51,641
...has been lost forever.
1610
02:14:55,036 --> 02:14:56,174
Even if by mistake,
1611
02:14:58,306 --> 02:14:59,546
I killed a human being!
1612
02:15:03,578 --> 02:15:04,921
When Hatsuko-san advanced,
1613
02:15:07,081 --> 02:15:08,492
I should have pulled back
the knife!
1614
02:15:13,021 --> 02:15:14,591
I killed her with this hand!
1615
02:15:18,159 --> 02:15:20,366
Hatsuko will never come
back now!
1616
02:15:30,405 --> 02:15:32,385
Why don't they kill me,
once and for all!?
1617
02:15:39,647 --> 02:15:40,819
I'm surprised.
1618
02:15:41,549 --> 02:15:46,464
It might be a reaction to the
rather lenient sentence.
1619
02:15:48,556 --> 02:15:52,026
At heart,
he must be glad it was so light.
1620
02:15:52,893 --> 02:15:56,864
It embarrasses him
and he exaggerates the crime.
1621
02:15:57,398 --> 02:15:58,376
That often happens.
1622
02:15:59,067 --> 02:16:03,015
But, Hiroshi says he daydreamed
about killing her.
1623
02:16:03,938 --> 02:16:05,008
A daydream is nothing.
1624
02:16:06,407 --> 02:16:08,512
Different from an actual deed.
1625
02:16:09,543 --> 02:16:13,753
There's nothing we can say
to one suffering from guilt.
1626
02:16:14,749 --> 02:16:16,285
He must solve it by himself.
1627
02:16:17,385 --> 02:16:19,558
I must leave now for
an arraignment.
1628
02:16:25,126 --> 02:16:25,695
Good bye.
1629
02:16:47,548 --> 02:16:48,526
It's been a long time!
1630
02:16:50,385 --> 02:16:51,090
Where are you going?
1631
02:16:51,953 --> 02:16:53,398
To see Hiroshi.
1632
02:16:54,589 --> 02:16:55,431
Bringing him supplies?
1633
02:16:56,056 --> 02:16:57,034
Just a few things.
1634
02:16:57,225 --> 02:16:57,965
How's he doing?
1635
02:17:02,063 --> 02:17:03,371
Are you going to move?
1636
02:17:04,765 --> 02:17:07,371
He's in the prison at Kawagoe.
1637
02:17:07,902 --> 02:17:08,744
I will move there.
1638
02:17:14,309 --> 02:17:15,287
Looks like he's on the way.
1639
02:17:17,912 --> 02:17:20,916
A cute face,
but some woman you are!
1640
02:17:22,950 --> 02:17:24,952
I'm not a liar like you.
1641
02:17:25,420 --> 02:17:29,527
Look who's talking
about lying!
1642
02:17:31,425 --> 02:17:32,369
Anyway, take care.
1643
02:17:33,394 --> 02:17:34,304
Have a healthy baby.
1644
02:17:35,096 --> 02:17:35,972
Thank you.
122142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.