All language subtitles for The.Chase.1958.1080p.BluRay.x264-WiKi_track4_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,329 --> 00:00:15,578 A SHOCHIKU FILM 2 00:00:16,982 --> 00:00:20,110 Yokohama. Yokohama. You've arrived at Yokohama Station. 3 00:00:20,235 --> 00:00:24,573 The express train "Satsuma" has arrived at Platform 6. 4 00:00:24,740 --> 00:00:28,077 It leaves for Kagoshima at 11:06. 5 00:00:28,365 --> 00:00:36,752 The express train "Satsuma" is leaving from platform 6, bound for Kagoshima. 6 00:00:36,919 --> 00:00:40,297 The express train is leaving for Kagoshima. 7 00:00:47,221 --> 00:00:50,975 The next station is Ofuna. Next stop, Ofuna. 8 00:01:12,925 --> 00:01:14,260 No seats. 9 00:01:28,347 --> 00:01:31,849 This train came from Tokyo Station. Good grief! 10 00:01:42,181 --> 00:01:44,064 They must've found seats. 11 00:01:44,634 --> 00:01:46,686 - Kawamoto's team, you mean? - Yes, sir. 12 00:01:46,863 --> 00:01:49,927 They wouldn't like it if we went to them. 13 00:01:50,714 --> 00:01:53,387 They had to fight for their seats at Tokyo Station. 14 00:02:30,343 --> 00:02:32,011 The next stop is Ogaki, isn't it? 15 00:02:32,257 --> 00:02:34,550 - No, it's Gifu. - It is? 16 00:02:38,612 --> 00:02:41,002 It's hot again today. 17 00:02:45,133 --> 00:02:46,801 Can we take your seat? 18 00:02:46,839 --> 00:02:49,659 - I'm getting off at Kyoto. - Thank you. 19 00:02:49,941 --> 00:02:52,263 Shimooka, you can take his seat. 20 00:02:52,375 --> 00:02:54,827 Yeah? I'd be grateful. 21 00:03:02,816 --> 00:03:04,985 - You got on at Yokohama? - Yes, sir. 22 00:03:05,346 --> 00:03:08,494 - Must've been hard for you. - I'll have a seat at Osaka. 23 00:03:08,501 --> 00:03:10,817 That'll be good. Where will you be? 24 00:03:10,954 --> 00:03:14,014 - Two cars down that way. - I see. 25 00:04:02,528 --> 00:04:04,471 HIROSHIMA 26 00:04:07,258 --> 00:04:11,959 Hiroshima. Hiroshima. You've arrived at Hiroshima Station. 27 00:04:12,467 --> 00:04:14,188 - Give me sake. - Thank you. 28 00:04:14,293 --> 00:04:16,253 - Give me sake. - Sake, please. 29 00:04:55,413 --> 00:04:58,374 Mitajiri, Daido, Yotsutsuji... 30 00:04:58,467 --> 00:05:00,427 You'll be off at the fourth station. 31 00:05:00,487 --> 00:05:03,490 You and Shimooka still have a long way to go. 32 00:05:06,506 --> 00:05:09,468 OGORI 33 00:05:12,873 --> 00:05:15,292 - Take care. - You two, too. 34 00:05:15,450 --> 00:05:17,786 - See you. - See you. 35 00:05:18,920 --> 00:05:23,925 The next station is Asa. The next stop is Asa. 36 00:05:53,433 --> 00:05:57,084 KANMON STRAITS 37 00:06:46,142 --> 00:06:50,062 The next stop is Tosu, in about 30 minutes. 38 00:06:50,153 --> 00:06:52,418 The next stop is Tosu. 39 00:07:01,381 --> 00:07:03,341 HAKATA 40 00:07:49,536 --> 00:07:53,070 SAGA 41 00:07:59,395 --> 00:08:02,973 TOKYO POLICE DEPARTMENT YUJI SHIMOOKA - TAKAO YUKI 42 00:08:04,023 --> 00:08:07,381 I see. Please, this way. 43 00:08:08,444 --> 00:08:11,109 How was your trip? It must've been hot on the train. 44 00:08:11,193 --> 00:08:12,486 Yes. 45 00:08:13,877 --> 00:08:16,796 I got a call from your chief at the Criminal Investigation Unit. 46 00:08:16,921 --> 00:08:18,488 He called you, then. 47 00:08:18,617 --> 00:08:21,966 The Saga Police are prepared to assist you in any way we can. 48 00:08:22,080 --> 00:08:23,992 Please don't hesitate to ask for anything. 49 00:08:24,120 --> 00:08:27,517 We may eventually ask for your help. 50 00:08:27,747 --> 00:08:32,794 But for now, the two of us will do, given the nature of the crime. 51 00:08:33,196 --> 00:08:35,826 SAGA PREFECTURE SAGA POLICE STATION 52 00:09:25,389 --> 00:09:28,065 Goldfish... 53 00:09:28,185 --> 00:09:31,940 Buy goldfish. 54 00:09:42,838 --> 00:09:46,166 YOKOGAWA RESIDENCE 55 00:09:53,420 --> 00:09:55,380 What a perfect location. 56 00:09:55,499 --> 00:09:57,084 Isn't it? 57 00:10:01,021 --> 00:10:04,968 HIZEN INN 58 00:10:05,066 --> 00:10:06,609 That's too expensive. 59 00:10:06,674 --> 00:10:09,323 But it's on the second floor. It's the best room. 60 00:10:09,404 --> 00:10:11,864 And that includes three meals a day. 61 00:10:12,105 --> 00:10:16,860 We'll be staying for four days, or maybe a week. Give us a discount. 62 00:10:16,985 --> 00:10:20,405 Oh well... 63 00:10:21,948 --> 00:10:26,802 How about a discount of 50 yen? That'll make it 650 yen. 64 00:10:39,112 --> 00:10:40,739 What time would you like lunch? 65 00:10:41,043 --> 00:10:43,210 I know it's early, but we already ate. 66 00:10:43,423 --> 00:10:46,453 - Are you going out? - We're not going out today. 67 00:10:46,542 --> 00:10:48,169 I see. 68 00:10:48,950 --> 00:10:51,167 Make yourself at home. 69 00:10:51,276 --> 00:10:53,737 The bath will be ready at about 6:00. 70 00:11:05,425 --> 00:11:07,927 This place is just perfect. 71 00:11:15,018 --> 00:11:17,251 That's the spot. No one can see you there. 72 00:11:17,325 --> 00:11:18,492 Yes, sir. 73 00:11:21,145 --> 00:11:22,897 It's hot, though. 74 00:11:43,129 --> 00:11:45,423 So begins our stakeout... 75 00:11:45,548 --> 00:11:52,406 STAKEOUT 76 00:11:55,243 --> 00:11:59,725 MINORU OKI 77 00:12:01,189 --> 00:12:08,055 TAKAHIRO TAMURA, SEIJI MIYAGUCHI, HIZURU TAKACHIHO 78 00:12:09,531 --> 00:12:13,226 HIDEKO TAKAMINE 79 00:12:14,295 --> 00:12:16,297 Based on the short story by SEICHO MATSUMOTO 80 00:12:16,371 --> 00:12:18,365 Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO 81 00:12:19,342 --> 00:12:21,409 Music by TOSHIRO MAYUZUMI 82 00:12:21,510 --> 00:12:23,648 Cinematography by SEIJI INOUE 83 00:12:26,274 --> 00:12:30,557 Directed by YOSHITARO NOMURA 84 00:12:41,020 --> 00:12:42,188 Shimooka. 85 00:13:22,729 --> 00:13:25,173 She looks older than her actual age. 86 00:13:30,053 --> 00:13:32,071 Mom, I'm hungry. 87 00:13:32,573 --> 00:13:34,508 That's the youngest kid. 88 00:13:36,751 --> 00:13:38,256 Come on. 89 00:13:39,454 --> 00:13:42,080 - Tei, let's play. - Go play. 90 00:13:49,339 --> 00:13:51,955 He seems to have taken to his stepmother. 91 00:13:52,116 --> 00:13:54,447 They look like a happy family. 92 00:13:55,760 --> 00:13:59,306 It seems Ishii hasn't contacted her yet. 93 00:14:03,114 --> 00:14:04,991 - I'm home. - We're home. 94 00:14:06,519 --> 00:14:07,812 The kids. 95 00:14:11,910 --> 00:14:13,937 Welcome home. 96 00:14:21,882 --> 00:14:24,843 1:20. The other kids come home from school. 97 00:14:24,991 --> 00:14:26,738 They're having lunch now. 98 00:14:27,772 --> 00:14:29,539 I'll go check the area. 99 00:14:29,686 --> 00:14:31,104 Please do. 100 00:14:43,830 --> 00:14:46,374 - Come home before it's late. - Sure. 101 00:14:54,494 --> 00:14:57,340 She seems to get along with the older kids, too. 102 00:15:14,714 --> 00:15:16,945 Grocery shopping for dinner? 103 00:15:19,026 --> 00:15:20,924 Cigarettes, please. 104 00:16:12,890 --> 00:16:17,270 She bought fish and vegetables for about 80 yen in total, and... 105 00:16:17,390 --> 00:16:19,337 Her husband drinks a lot, right? 106 00:16:19,445 --> 00:16:22,701 A bottle of standard-grade sake. 107 00:16:40,834 --> 00:16:42,644 Welcome home. 108 00:16:42,839 --> 00:16:44,652 Welcome home. 109 00:16:51,374 --> 00:16:54,294 - That's the husband, isn't it? - It looks that way. 110 00:16:54,378 --> 00:16:56,675 Excuse me. 111 00:16:57,468 --> 00:16:59,386 Wow, someone new. 112 00:16:59,511 --> 00:17:01,015 Please take a bath. 113 00:17:01,090 --> 00:17:03,967 - A bath? Why not? - You both can go now. 114 00:17:04,443 --> 00:17:06,556 I'll take one later. 115 00:17:09,007 --> 00:17:11,009 Would you care for drinks with dinner? 116 00:17:11,209 --> 00:17:13,628 Only if you serve me! 117 00:17:13,716 --> 00:17:14,800 Sake or beer? 118 00:17:14,921 --> 00:17:17,882 I'd like to drink some, but I can't tonight. 119 00:17:25,407 --> 00:17:26,742 Hey. 120 00:17:27,873 --> 00:17:28,958 Yes? 121 00:17:29,177 --> 00:17:31,709 What time did you put in the bath water? 122 00:17:32,419 --> 00:17:34,070 Around noon. 123 00:17:34,156 --> 00:17:36,803 Why don't you put it in in the morning? 124 00:17:36,901 --> 00:17:39,113 It saves a lot of coal, really. 125 00:17:39,479 --> 00:17:40,731 Okay. 126 00:17:54,767 --> 00:17:57,811 I feel so good after the bath. I left some soap for you. 127 00:17:58,026 --> 00:17:59,778 Thank you, sir. 128 00:18:03,901 --> 00:18:06,779 So different from what we imagined, don't you think? 129 00:18:07,083 --> 00:18:09,085 I mean, the girl. 130 00:18:09,561 --> 00:18:12,689 She looks much older than her age, and she's very quiet. 131 00:18:12,868 --> 00:18:16,409 Or should I say she's extremely boring? 132 00:18:17,957 --> 00:18:21,042 Most people in the world are boring. 133 00:18:31,971 --> 00:18:34,231 Who would have guessed, though... 134 00:18:34,578 --> 00:18:37,041 She's the epitome of ordinary, 135 00:18:37,082 --> 00:18:40,169 yet she was once with a man who's capable of killing. 136 00:18:52,992 --> 00:18:57,154 What else could we do? If things had gone wrong, we'd be dead. 137 00:18:57,241 --> 00:18:59,684 You can say that, but... 138 00:19:01,198 --> 00:19:05,487 What I hate most is when I have to handcuff a parent while his kids watch. 139 00:19:05,592 --> 00:19:07,761 - Thank you for waiting. - Thank you. 140 00:19:07,881 --> 00:19:11,176 - Now you can relax. - It's been 45 days. 141 00:19:11,184 --> 00:19:14,563 Hey, kiddo, tomorrow I'll take you to Kamakura. 142 00:19:14,675 --> 00:19:17,178 I don't trust you to keep your promises, Dad. 143 00:19:18,058 --> 00:19:20,418 I mean it. I'll take you there. 144 00:19:21,020 --> 00:19:22,981 Yuki, why don't you come with us? 145 00:19:23,109 --> 00:19:25,320 Well, let me see. 146 00:19:26,364 --> 00:19:30,826 Officer Yuki, you can go swimming, but first you must give me an answer. 147 00:19:31,210 --> 00:19:33,212 Well, that's... 148 00:19:33,433 --> 00:19:37,145 It's been two months. You've put me in a spot. 149 00:19:37,686 --> 00:19:40,689 - You don't like the bathhouse business? - No. 150 00:19:40,789 --> 00:19:43,983 Her family's not asking you to quit your job. 151 00:19:44,460 --> 00:19:45,564 No. 152 00:19:45,657 --> 00:19:50,078 If you want to turn her down, do so. If you want to marry her, say so. 153 00:19:50,269 --> 00:19:53,648 If you keep dragging your feet, as a go-between, I'm... 154 00:19:54,553 --> 00:19:56,597 - Excuse me. - Yes? 155 00:19:57,917 --> 00:20:01,129 Good evening. What can we do for you? 156 00:20:01,450 --> 00:20:02,993 We need him at Fukagawa Station. 157 00:20:03,077 --> 00:20:04,620 Where's the crime scene? 158 00:20:05,054 --> 00:20:06,428 Sorry to bother you at night. 159 00:20:06,503 --> 00:20:10,590 It's Koto Ward Fukagawa 3-127. Mikawa Pawnshop. 160 00:20:13,906 --> 00:20:16,075 I'm Yuki, with the Criminal Investigation Unit. 161 00:20:16,418 --> 00:20:17,952 I'll go there with Sergeant Shimooka. 162 00:20:18,077 --> 00:20:21,275 No need for Takemachi Station to contact my boarding house. 163 00:20:21,310 --> 00:20:23,549 - Yuki with the CIU? - Yes. 164 00:20:29,686 --> 00:20:34,426 I knew it. You don't keep your promises, Dad. 165 00:20:35,889 --> 00:20:39,967 MIKAWA PAWNSHOP 166 00:21:07,613 --> 00:21:11,604 MIKAWA PAWNSHOP 167 00:21:16,818 --> 00:21:18,736 Do we know what the weapon was? 168 00:21:18,994 --> 00:21:21,700 - Shimooka, with the Metropolitan Police. - Yuki, with the CIU. 169 00:21:27,248 --> 00:21:29,224 He's still warm. 170 00:21:38,422 --> 00:21:40,049 What killed him? 171 00:21:40,258 --> 00:21:43,404 It entered from his back and went through his heart. 172 00:21:43,617 --> 00:21:45,525 .32 caliber. 173 00:21:48,933 --> 00:21:51,194 One bullet. Died instantly. 174 00:21:51,306 --> 00:21:52,724 Shimooka. 175 00:21:57,510 --> 00:22:00,687 Get a close-up of the bullet hole. 176 00:22:05,911 --> 00:22:08,706 PAWNSHOP MURDERER ARRESTED 18 HOURS LATER, NEAR FLOPHOUSE 177 00:22:09,120 --> 00:22:10,580 PAWNHOP MURDERER ARRESTED 178 00:22:10,705 --> 00:22:12,457 SHOKICHI YAMADA, CONSTRUCTION WORKER 179 00:22:12,582 --> 00:22:14,333 YAMADA CONFESSES 180 00:22:14,459 --> 00:22:17,779 PAWNHOP MURDER SOLVED? ACCOMPLICE SUSPECTED 181 00:22:19,040 --> 00:22:20,884 You chucked it? 182 00:22:22,580 --> 00:22:24,985 Where did you dump it? 183 00:22:31,677 --> 00:22:34,231 Where did you get rid of your pistol? 184 00:22:35,104 --> 00:22:38,900 We know. Your partner took it and skipped town. 185 00:22:41,277 --> 00:22:45,262 You can insist you acted alone, but the crime scene doesn't lie. 186 00:22:52,455 --> 00:22:58,169 Please give him a week, or maybe 10 days. 187 00:23:00,963 --> 00:23:03,391 I got no choice, so I'll tell you. 188 00:23:04,008 --> 00:23:07,813 In the first place, I suggested, "Let's do it." 189 00:23:08,137 --> 00:23:11,766 And he didn't do much. 190 00:23:12,365 --> 00:23:15,035 I meant to cover for him. 191 00:23:15,937 --> 00:23:21,526 But I think I might feel clean if I confessed everything. 192 00:23:21,778 --> 00:23:24,582 So that man has the gun? 193 00:23:24,695 --> 00:23:26,321 I gave it to him when we parted. 194 00:23:26,392 --> 00:23:28,190 What's his name? 195 00:23:28,366 --> 00:23:32,786 We stayed in the same bunkhouse at the site. His name is Kyuichi Ishii. 196 00:23:34,872 --> 00:23:37,055 Business is slow in Kyushu, huh? 197 00:23:37,250 --> 00:23:41,178 - What's your line of work? - We sell machines, motors. 198 00:23:41,213 --> 00:23:43,092 What's your company name? 199 00:23:44,956 --> 00:23:48,168 We're from Tokyo. Yamasawa Motors. 200 00:23:48,261 --> 00:23:51,542 - Never heard of it. - Thanks for dinner. 201 00:23:52,067 --> 00:23:55,498 We mostly sell in Kanto, Tohoku and Hokkaido. 202 00:23:55,595 --> 00:23:58,139 So we're here trying to break into the southern region. 203 00:23:58,233 --> 00:24:00,192 - Tea, please. - Sure. 204 00:24:02,120 --> 00:24:05,211 Can you sell us one at a discount? 205 00:24:06,095 --> 00:24:09,175 Do you have a water-cooled motor for a thresher? 206 00:24:09,462 --> 00:24:11,827 My family needs one. 207 00:24:13,964 --> 00:24:19,344 I'm sorry. Ours are machine tools and much smaller. 208 00:24:19,459 --> 00:24:21,419 Is that so? 209 00:24:21,683 --> 00:24:23,268 Thanks for dinner. 210 00:24:23,336 --> 00:24:25,479 Hope you enjoyed it. 211 00:24:43,323 --> 00:24:46,187 It's so damn hot. 212 00:24:53,646 --> 00:24:56,065 So, Day 2... 213 00:24:57,381 --> 00:24:59,517 Look, Sadako... 214 00:24:59,957 --> 00:25:01,125 Yes? 215 00:25:01,292 --> 00:25:04,379 Did you water the morning glories with the water from washing the rice? 216 00:25:04,504 --> 00:25:06,145 But this morning... 217 00:25:06,254 --> 00:25:09,715 You must do what I told you. The flowers are too small. 218 00:25:09,801 --> 00:25:11,260 I'm sorry. 219 00:25:31,197 --> 00:25:33,774 - Money for the day. - Sure. 220 00:25:39,984 --> 00:25:41,697 Good day. 221 00:25:45,961 --> 00:25:47,838 Have a good day. 222 00:25:56,056 --> 00:25:59,498 8:20. The husband goes to work at the bank. 223 00:26:49,891 --> 00:26:52,289 She's finished cleaning. 224 00:26:54,774 --> 00:26:56,926 Took a full two hours. 225 00:26:57,075 --> 00:26:58,284 Must be a neat freak. 226 00:26:58,451 --> 00:27:02,205 Her husband must be fastidious. He looks quite grumpy. 227 00:27:02,330 --> 00:27:05,549 He looks like a scorpion fish with stomachache. 228 00:29:31,179 --> 00:29:35,600 Ishii could contact her by mail or telegram. 229 00:29:36,111 --> 00:29:38,155 He could use a messenger, too. 230 00:29:38,236 --> 00:29:40,196 This family doesn't have a phone. 231 00:29:40,394 --> 00:29:43,719 He'd have to call from someplace nearby and summon Sadako to him. 232 00:29:43,809 --> 00:29:47,923 Of all these possibilities, mail is the most likely. 233 00:29:51,238 --> 00:29:53,287 I'm going ahead. 234 00:29:57,389 --> 00:29:59,745 Hey, I'm going out. 235 00:30:24,449 --> 00:30:26,833 I changed my mind. 236 00:30:29,771 --> 00:30:31,647 It's too hot to go out. 237 00:30:31,813 --> 00:30:34,852 I'm going out later. I'm taking a nap now. 238 00:30:35,188 --> 00:30:36,981 What? 239 00:30:37,023 --> 00:30:40,618 It's still morning, so it's like we're sleeping late? 240 00:30:44,641 --> 00:30:46,184 Good grief! 241 00:30:46,570 --> 00:30:49,749 Why does it have to be so hot this year? 242 00:30:56,302 --> 00:30:57,761 Sergeant Shimooka. 243 00:31:01,245 --> 00:31:04,615 Ishii is sure to come here, isn't he? 244 00:31:05,259 --> 00:31:07,501 Ishii doesn't talk much. 245 00:31:07,840 --> 00:31:11,177 He was always saying, "I don't like Tokyo." 246 00:31:11,599 --> 00:31:15,112 - He also has chest pains. - A lung disease? 247 00:31:15,147 --> 00:31:20,624 He said, "I won't live long anyway, so I'd like to go home to die." 248 00:31:21,360 --> 00:31:26,854 But it wasn't so easy to come up with the travel fare to go back to Yamaguchi. 249 00:31:26,954 --> 00:31:30,500 Couldn't he afford the train fare? He was working at the construction site. 250 00:31:30,639 --> 00:31:35,504 No, he had no work. He forced his way into the bunkhouse. 251 00:31:35,756 --> 00:31:38,165 The bunkhouse only fed him. 252 00:31:38,436 --> 00:31:41,480 Now he's got more than enough for the train fare. 253 00:31:41,754 --> 00:31:43,130 Yes. 254 00:31:43,200 --> 00:31:46,036 Recently, he was having dreams about a girl. 255 00:31:46,092 --> 00:31:47,885 A girl? 256 00:31:48,639 --> 00:31:53,805 He said he'd broken up with her when he left his hometown three years ago. 257 00:31:53,941 --> 00:31:56,944 I asked him what had happened to her. 258 00:31:57,720 --> 00:32:01,293 He said, "She's married to someone else, and lives in Kyushu. 259 00:32:01,443 --> 00:32:05,388 "I even know her address." He was saying... 260 00:32:11,612 --> 00:32:13,748 The kids are back. 261 00:32:20,376 --> 00:32:22,837 - We're home. - Welcome home. 262 00:32:23,285 --> 00:32:25,704 - You must be hungry. - You got any snacks? 263 00:32:25,845 --> 00:32:28,540 I've got some cold noodles. 264 00:32:29,760 --> 00:32:33,830 Come on, eat now. You have homework, don't you? 265 00:32:34,216 --> 00:32:36,712 What about what I've been asking for? 266 00:32:37,440 --> 00:32:39,400 The baseball. 267 00:32:41,439 --> 00:32:44,035 Haven't you talked to Dad? 268 00:32:45,355 --> 00:32:49,019 I lost it, so I have to replace it, or it's everybody's problem. 269 00:32:49,261 --> 00:32:52,506 I'll talk to him today when he gets home. 270 00:32:52,617 --> 00:32:55,403 You say that every day. 271 00:33:04,779 --> 00:33:09,909 They appear to get along on the surface, but they're not truly mother and kids. 272 00:33:10,913 --> 00:33:13,846 It says here they're both corporate employees. 273 00:33:13,933 --> 00:33:16,435 They could write anything in the inn register. 274 00:33:16,654 --> 00:33:19,282 But if we suspected everyone, like you do... 275 00:33:19,426 --> 00:33:21,136 No buts. No buts. XXXXXXXX 276 00:33:21,314 --> 00:33:24,985 Two salesmen, staying in the room, never going out for business? 277 00:33:25,063 --> 00:33:26,898 They're suspicious. So weird. 278 00:33:26,972 --> 00:33:28,789 Excuse me. 279 00:33:33,354 --> 00:33:35,731 Oh, welcome. 280 00:33:36,452 --> 00:33:39,825 It's hot, isn't it? Please have a seat. 281 00:33:40,498 --> 00:33:43,626 I'm sorry, but I have to ask you a favor. 282 00:33:43,692 --> 00:33:47,988 It's time to make a deposit for the postal savings. 283 00:33:48,066 --> 00:33:50,555 I forgot to ask my husband for money this morning. 284 00:33:50,590 --> 00:33:55,688 Don't worry about it. I have to pay for the dresses you're making for me. 285 00:33:55,723 --> 00:33:57,776 - Thank you. - How much? 286 00:33:57,811 --> 00:33:59,911 Well... about 300 yen. 287 00:34:00,045 --> 00:34:02,770 Sure. Here you go. 288 00:34:02,883 --> 00:34:06,678 Thank you very much. Excuse me. 289 00:34:09,010 --> 00:34:12,360 - Hot, isn't it? - Are you going out? 290 00:34:12,366 --> 00:34:14,368 What a beauty that was. 291 00:34:14,448 --> 00:34:17,106 She's the housewife from across the street. 292 00:34:17,468 --> 00:34:19,762 She's pretty. She's nice. 293 00:34:19,896 --> 00:34:23,388 I hate to say it, but she's too good for Mr. Yokogawa. 294 00:34:23,469 --> 00:34:24,511 Akiko! 295 00:34:24,565 --> 00:34:27,375 Why is she too good for him? 296 00:34:27,732 --> 00:34:30,192 Her husband is a tightwad. 297 00:34:30,350 --> 00:34:33,816 He gives her 100 yen before he goes to the bank every day. 298 00:34:33,921 --> 00:34:37,468 He's got a tight hold on the wallet and won't let her touch it. 299 00:34:37,557 --> 00:34:39,225 That's not the worst of it... 300 00:34:39,330 --> 00:34:42,959 When they first got married, he used to put a lock on the rice chest. 301 00:34:43,018 --> 00:34:46,472 Mr. Yokogawa used to measure out how much rice they needed. 302 00:34:46,560 --> 00:34:48,896 What're you chattering about? 303 00:34:48,989 --> 00:34:52,585 Stop the idle gossip. You still need to clean the rooms. 304 00:34:52,875 --> 00:34:55,159 Aren't you going out? 305 00:34:55,571 --> 00:34:59,372 I wondered if you had ice in your fridge? It's too hot to go out. 306 00:34:59,452 --> 00:35:03,133 - Get some iced water for our guest. - Sure. 307 00:35:03,243 --> 00:35:05,078 - Give me some crushed ice. - Sure. 308 00:35:05,176 --> 00:35:07,398 - Would you like one? - Thanks. 309 00:35:07,793 --> 00:35:11,762 Aren't you getting bored? You spend all day in the room. 310 00:35:11,888 --> 00:35:15,017 Headquarters is so slow in sending us the machines. 311 00:35:15,302 --> 00:35:16,325 I see. 312 00:35:16,424 --> 00:35:19,427 On the other hand, we can't go back now. 313 00:35:19,747 --> 00:35:22,378 Without samples, we can't begin to talk business. 314 00:35:22,453 --> 00:35:24,809 You got guests. 315 00:35:27,563 --> 00:35:29,155 Welcome, sir. 316 00:35:33,208 --> 00:35:36,206 She came to borrow money. 300 yen. 317 00:35:36,572 --> 00:35:40,701 I couldn't hear clearly, but she said something about postal savings. 318 00:35:40,788 --> 00:35:42,777 Postal savings? 319 00:35:43,039 --> 00:35:46,092 Her husband gives her only 100 yen a day. 320 00:35:49,419 --> 00:35:52,154 Nobody's visited her since the morning. 321 00:35:52,338 --> 00:35:54,565 Yeah, that's true. 322 00:35:55,072 --> 00:35:56,912 Have some. 323 00:36:01,556 --> 00:36:04,155 They got some guests in the next room. 324 00:36:08,065 --> 00:36:10,276 They're lovers. Disgusting! 325 00:36:10,453 --> 00:36:14,661 Shutting themselves in during the daytime, in this heat. 326 00:36:19,908 --> 00:36:21,159 Here. 327 00:36:26,694 --> 00:36:28,666 Wow, Tei, yours is so big. 328 00:36:28,791 --> 00:36:30,376 Yours is bigger. 329 00:36:30,421 --> 00:36:31,839 No, yours. 330 00:36:32,398 --> 00:36:34,409 Liar, yours is bigger. 331 00:36:42,221 --> 00:36:44,549 2:30. Okay. 332 00:36:45,063 --> 00:36:46,428 Nothing's changed. 333 00:36:46,472 --> 00:36:51,018 A kid came home about 20 minutes ago with something wrapped in newspaper. 334 00:36:51,115 --> 00:36:52,449 Since then, nobody. 335 00:36:52,541 --> 00:36:55,072 - Nobody's come out? - No, sir. 336 00:36:55,548 --> 00:36:59,303 Taking a nap. The whole family's taking a nap. 337 00:37:11,338 --> 00:37:12,339 Damn. 338 00:37:25,988 --> 00:37:28,016 She's off to go shopping. 339 00:37:29,890 --> 00:37:33,006 4:00. Same time as yesterday. 340 00:37:33,397 --> 00:37:34,815 YANO CIRCUS 341 00:37:34,881 --> 00:37:37,568 You know us, the Yano Circus. 342 00:37:37,599 --> 00:37:41,311 One of the three major circuses in Japan. 343 00:37:41,489 --> 00:37:45,609 Spectacular acrobatics. Brand-new programs. 344 00:37:45,679 --> 00:37:49,886 Yano Circus is performing right now. 345 00:37:51,840 --> 00:37:56,853 Come one, come all. We are the Yano Circus. 346 00:38:04,100 --> 00:38:06,548 Thank you very much. 347 00:38:12,895 --> 00:38:14,226 Married a widower. 348 00:38:14,930 --> 00:38:17,280 The husband's 20 years older. 349 00:38:17,347 --> 00:38:19,520 He even has three kids. 350 00:38:22,841 --> 00:38:26,159 Grocery shopping limited to 100 yen a day. 351 00:38:27,076 --> 00:38:31,789 There's no life in her. 352 00:38:32,255 --> 00:38:34,978 There's nothing lively about her. 353 00:38:36,041 --> 00:38:38,655 Is this woman really...? 354 00:38:51,142 --> 00:38:52,894 - Hello. - Welcome. 355 00:38:53,019 --> 00:38:54,778 The usual, please. 356 00:38:54,850 --> 00:38:57,235 Half a liter, right? 357 00:39:11,994 --> 00:39:15,002 I don't know her history or her circumstances. 358 00:39:15,186 --> 00:39:20,496 It's unimaginable that that woman has had a passionate love affair. 359 00:39:26,141 --> 00:39:29,436 Let's just say something like that happened. 360 00:39:29,521 --> 00:39:32,009 He's committed a crime and is desperate. 361 00:39:32,080 --> 00:39:35,871 She doesn't seem like the girl he's got to rush over to. 362 00:39:37,509 --> 00:39:41,180 We don't know if he'll come or not. That's why we're watching her. 363 00:39:41,187 --> 00:39:43,347 I know that. 364 00:39:43,898 --> 00:39:45,495 It's just... 365 00:39:48,699 --> 00:39:53,829 if we'd searched more thoroughly in Tokyo back then, 366 00:39:54,869 --> 00:39:56,373 maybe... 367 00:40:06,800 --> 00:40:10,033 Well, maybe he used to work here. 368 00:40:10,127 --> 00:40:13,261 But he was a drifter working for a subcontractor's subcontractor. 369 00:40:13,432 --> 00:40:15,616 - Kyuichi Ishii? - Yes. 370 00:40:15,666 --> 00:40:18,413 He was here briefly, three years ago. 371 00:40:18,484 --> 00:40:20,957 Has he come by recently? 372 00:40:21,939 --> 00:40:25,735 I'm from the same hometown. I loaned him some money. 373 00:40:25,920 --> 00:40:28,422 He quit, and hasn't been back. 374 00:40:28,500 --> 00:40:29,603 I see. 375 00:40:29,699 --> 00:40:32,326 Did you hire him because you knew his folks? 376 00:40:32,410 --> 00:40:36,237 No, he was referred by an employment agency. 377 00:40:43,629 --> 00:40:47,844 Remember when Ishii quit here? 378 00:40:49,098 --> 00:40:52,059 It was still cold. February, maybe... 379 00:40:54,047 --> 00:40:56,049 I hear he shows up sometimes. 380 00:40:56,129 --> 00:41:00,117 No, he's never been back. Did he do something? 381 00:41:00,425 --> 00:41:05,888 I hired him as a temporary machinist, but he seemed to be in poor health. 382 00:41:06,047 --> 00:41:08,799 - Show me a photo of him. - What? 383 00:41:08,895 --> 00:41:12,816 A photo of him. You'll have one among his employment papers. 384 00:41:12,890 --> 00:41:18,020 As you can see, we're a small factory with small machines and staff, so... 385 00:41:21,802 --> 00:41:23,456 Please have some. 386 00:41:23,551 --> 00:41:27,359 He didn't have a girl. He was honest and true. 387 00:41:27,496 --> 00:41:32,223 Our work requires years of experience. He was too old to start anew. 388 00:41:32,486 --> 00:41:37,433 He couldn't sell a drop of blood. He needed to buy blood before he sold any. 389 00:41:37,525 --> 00:41:39,707 - Did you run a medical checkup on him? - Of course. 390 00:41:39,772 --> 00:41:41,964 How was his condition? 391 00:41:43,163 --> 00:41:44,497 Pretty bad. 392 00:41:44,556 --> 00:41:47,205 He's not in Tokyo anymore. 393 00:41:47,859 --> 00:41:52,872 I've said this before, but I think he's fled to his girl in Kyushu. 394 00:41:53,898 --> 00:41:56,860 TOKYO METROPOLITAN POLICE DEPARTMENT 395 00:42:13,731 --> 00:42:15,983 - We're back. - Hello. 396 00:42:17,492 --> 00:42:20,263 INVESTIGATION HEADQUARTERS 397 00:42:21,136 --> 00:42:22,561 Come here. 398 00:42:24,875 --> 00:42:28,414 It's from the police in his hometown. They did a thorough job. 399 00:42:28,505 --> 00:42:30,510 Here, there's a photo, too. 400 00:42:30,636 --> 00:42:35,433 Yuki, you were wondering about his girl. All the details are in there. 401 00:42:35,558 --> 00:42:37,809 It includes who she's married to in Kyushu. 402 00:42:38,053 --> 00:42:45,895 The moon shines on the foreigners' cemetery 403 00:42:46,609 --> 00:42:54,825 The two of us with our dreams climb up the hill 404 00:42:55,004 --> 00:42:59,049 The ship sails tonight, so long and good-bye 405 00:42:59,297 --> 00:43:03,371 Hear the gong, hear its song 406 00:43:03,476 --> 00:43:07,772 Farewell, says the gong 407 00:43:07,984 --> 00:43:12,154 Are you sad? Aren't you sad? 408 00:43:12,295 --> 00:43:16,591 You, storm petrel 409 00:43:16,777 --> 00:43:19,873 Flying away 410 00:43:24,030 --> 00:43:27,242 From Hokkaido in the north to Kyushu in the south, 411 00:43:27,409 --> 00:43:28,993 everybody gather around the radio. 412 00:43:29,119 --> 00:43:31,856 We've already gathered! 413 00:43:36,155 --> 00:43:38,635 - Please. - Don't worry about me. 414 00:43:39,525 --> 00:43:43,404 Many more audience members are seated behind the gauze curtain on the stage. 415 00:43:43,536 --> 00:43:47,499 The next song is "Come Home Soon, So." The singer is Koichi Aoki. 416 00:43:54,018 --> 00:43:55,872 I'll go get your friend. 417 00:43:55,980 --> 00:43:57,639 - Don't bother. - Why? 418 00:43:57,707 --> 00:44:01,408 - He prefers books to radio shows. - So what? 419 00:44:03,848 --> 00:44:06,393 You're not reading a book. Come downstairs. 420 00:44:06,517 --> 00:44:08,852 It's the Top Ten Singers' Sing-a-thon. 421 00:44:09,208 --> 00:44:11,753 - I can hear from here. - But not so well. 422 00:44:11,813 --> 00:44:15,724 I like the cool breeze. I feel better listening up here. 423 00:44:18,748 --> 00:44:23,652 You're a funny man. Why listen to a hi-fi radio from so far away? 424 00:44:30,614 --> 00:44:34,536 That's just an excuse. You're thinking about a girl, aren't you? 425 00:44:43,691 --> 00:44:46,020 Thinking about a girl? 426 00:45:03,720 --> 00:45:07,223 Why don't you marry her already? 427 00:45:46,172 --> 00:45:50,301 I'm okay if you want to break up with me. A clean break. 428 00:45:57,997 --> 00:45:59,356 Listen... 429 00:46:00,462 --> 00:46:05,235 You got someone better qualified than me, why not hurry up and marry her? 430 00:46:05,661 --> 00:46:08,205 I'm a detective on a low salary. Not many qualified girls... 431 00:46:08,338 --> 00:46:10,678 Don't try to fool me. 432 00:46:10,775 --> 00:46:14,129 I know a bathhouse family wants you for their daughter. 433 00:46:15,745 --> 00:46:17,455 So hot... 434 00:46:19,661 --> 00:46:22,622 It gets a bit better after 9:00. 435 00:46:25,295 --> 00:46:28,965 It's only been two days. Don't get so frustrated. 436 00:46:47,317 --> 00:46:49,892 Buy something cold. 437 00:46:59,126 --> 00:47:01,297 Buy something cold. 438 00:47:05,413 --> 00:47:08,666 Day 3, nothing. Now it's Day 4... 439 00:47:16,895 --> 00:47:19,160 Same thing, every day. 440 00:47:19,282 --> 00:47:22,143 7:30, the kids leave for school. 441 00:47:22,298 --> 00:47:23,883 And at 8:20... 442 00:47:29,333 --> 00:47:31,307 Have a good day. 443 00:47:46,889 --> 00:47:49,230 Here comes the postman. 444 00:48:11,570 --> 00:48:16,742 I'm worried about their tab, but they paid for five days in advance. 445 00:48:17,480 --> 00:48:19,790 They've been here for four days already. 446 00:48:19,868 --> 00:48:22,287 They don't do anything. They just hang around. 447 00:48:25,765 --> 00:48:28,208 Maybe they're the ones in the newspaper. 448 00:48:29,135 --> 00:48:33,900 Remember? A million yen, stolen from Eiraku Credit Bank in Tokyo? 449 00:48:34,153 --> 00:48:36,550 That was three men. 450 00:48:38,303 --> 00:48:40,870 Maybe they fought over the loot. 451 00:48:40,932 --> 00:48:44,843 One of them was... "Die!"... killed off. 452 00:48:47,270 --> 00:48:50,409 They're suspicious. We'd better alert the police. 453 00:48:52,145 --> 00:48:53,933 So spicy. 454 00:49:07,976 --> 00:49:09,310 Shimooka! 455 00:49:34,228 --> 00:49:35,930 - We're off now. - Have a good day. 456 00:49:36,019 --> 00:49:38,940 - We'll bring back a gift. - Really? 457 00:50:39,340 --> 00:50:42,761 Thank you for waiting. This bus is going to Hayase. 458 00:50:42,846 --> 00:50:45,114 Please get on board quickly. 459 00:50:53,418 --> 00:50:54,502 Thank you. 460 00:50:54,702 --> 00:50:57,840 Who else will require tickets? 461 00:50:58,181 --> 00:51:01,012 She got 40 50 yen in change for 100 yen. XXXXXX 462 00:51:03,448 --> 00:51:05,075 Where are you going? 463 00:51:05,141 --> 00:51:08,728 Well, we were just talking about it. 464 00:51:09,246 --> 00:51:11,543 Come back later, please. 465 00:51:12,509 --> 00:51:15,273 Next stop is Senzoku. 466 00:51:26,413 --> 00:51:29,291 What if we find him? Call for backup? 467 00:51:29,523 --> 00:51:33,904 - It depends how it looks. - The perp has a gun. 468 00:51:44,406 --> 00:51:48,660 Next stop is Omachi Bridge. Is anyone getting off? 469 00:51:49,162 --> 00:51:51,684 Stop at the next stop, please. 470 00:51:53,088 --> 00:51:54,584 Shimooka. 471 00:52:05,170 --> 00:52:07,246 Thank you for riding. 472 00:52:09,446 --> 00:52:12,547 Thank you for riding. Ready to go. 473 00:52:20,218 --> 00:52:22,858 - "Ikoi" cigarettes, please. - Sure. 474 00:52:24,928 --> 00:52:27,020 You got a phone? 475 00:52:27,107 --> 00:52:29,820 - Not yet. - What time's the next bus to the Station? 476 00:52:29,903 --> 00:52:31,780 - 2:11. - And after that? 477 00:52:31,831 --> 00:52:34,501 - 3:25. - Thank you. 478 00:53:18,454 --> 00:53:21,389 What a strange place to meet. 479 00:55:08,979 --> 00:55:11,074 What a tragedy... 480 00:55:12,548 --> 00:55:15,822 She was only attending a funeral in place of her husband. 481 00:55:15,903 --> 00:55:18,476 Is she making fools of us? 482 00:55:24,620 --> 00:55:28,457 He broke up with her three years ago. She's married to someone else. 483 00:55:28,540 --> 00:55:31,043 Why would a robbery murderer go to see her? 484 00:55:31,141 --> 00:55:34,144 We can't find any other women in his life. 485 00:55:34,245 --> 00:55:36,511 I think she's a possibility. 486 00:55:36,586 --> 00:55:39,904 It's conceivable that he'll go to his hometown. 487 00:55:39,960 --> 00:55:42,713 But would he go to this girl? 488 00:55:43,333 --> 00:55:47,420 Two of us should go to his hometown in Yamaguchi Prefecture. 489 00:55:47,581 --> 00:55:48,608 Sure. 490 00:55:48,658 --> 00:55:53,121 Yamada's statement says Ishii has 30,000 to 40,000 yen in cash. 491 00:55:53,273 --> 00:55:57,819 When he's spent all he has, well, he's still got a gun. 492 00:55:58,031 --> 00:56:02,286 I think there's a high probability that he'll commit suicide. 493 00:56:02,886 --> 00:56:04,370 Suicide? 494 00:56:06,249 --> 00:56:08,993 Ishii came out to Tokyo three years ago. 495 00:56:09,075 --> 00:56:11,244 His dreams of city life have turned sour. 496 00:56:11,324 --> 00:56:15,305 He has a lung disease. He's desperate, with nothing to lose. 497 00:56:15,508 --> 00:56:17,524 He may conceivably commit another crime. 498 00:56:17,614 --> 00:56:21,146 I think he may be pessimistic enough to commit suicide. 499 00:56:21,249 --> 00:56:26,880 I'm sure that, while the money lasts, he'll try to see the girl from his past. 500 00:56:47,871 --> 00:56:49,248 Wait... 501 00:56:50,358 --> 00:56:51,901 Hold on... 502 00:56:52,707 --> 00:56:55,450 Who's she meeting at the funeral? 503 00:56:57,593 --> 00:57:00,823 - We gotta keep our eyes on her. - Yes, sir. 504 00:57:51,908 --> 00:57:54,213 Rain gear for her husband. 505 00:58:04,416 --> 00:58:07,695 It might be a bit less hot tonight. 506 00:59:46,650 --> 00:59:48,360 She managed to fix her sandal. 507 00:59:48,452 --> 00:59:51,955 The moment she reached the bank, the rain stopped. 508 00:59:52,407 --> 00:59:56,316 She trudged back home with the umbrella and the rain shoes. 509 00:59:57,300 --> 00:59:59,444 A married woman is miserable. 510 00:59:59,517 --> 01:00:01,185 Not necessarily. 511 01:00:02,660 --> 01:00:05,622 Women are born more patient than men. 512 01:00:05,708 --> 01:00:08,095 They can manage a family's poor finances. 513 01:00:08,144 --> 01:00:11,168 You might have to force a bit of hardship on your old lady. 514 01:00:11,281 --> 01:00:14,361 So find a sturdy girl, one who won't get worn out. 515 01:00:14,705 --> 01:00:16,217 I'm kidding. 516 01:00:16,282 --> 01:00:20,244 With the right man, a woman won't mind hardship. 517 01:00:21,792 --> 01:00:23,524 With the right man... 518 01:00:26,082 --> 01:00:28,215 - Here. - Welcome. 519 01:00:30,649 --> 01:00:32,237 How much do you weigh, Mr. Yuki? 520 01:00:35,617 --> 01:00:37,744 156 pounds. 521 01:00:37,830 --> 01:00:40,254 You've lost a pound and a quarter. 522 01:00:40,357 --> 01:00:42,109 Welcome. 523 01:00:45,747 --> 01:00:47,411 Welcome. 524 01:00:49,094 --> 01:00:51,277 Here's your change. 525 01:00:51,332 --> 01:00:54,294 - One razor, please. - Sure. Thanks for your business. 526 01:00:54,426 --> 01:00:55,802 Here. 527 01:00:56,994 --> 01:00:58,221 A movie? 528 01:00:58,256 --> 01:01:00,950 Our seats are side-by-side. If you stand me up, I'll get mad. 529 01:01:01,047 --> 01:01:05,153 Mr. Yuki is a busy man. You can't tell him that. 530 01:01:05,952 --> 01:01:07,576 Thank you. 531 01:01:08,904 --> 01:01:10,924 - Good evening. - Welcome. 532 01:01:11,049 --> 01:01:13,302 - Good evening. - Officer Yuki. 533 01:01:13,427 --> 01:01:15,928 Come here. Just for a moment. 534 01:01:32,279 --> 01:01:36,256 "A man has to be his own master" applied only in the bygone days. 535 01:01:36,441 --> 01:01:38,251 You can work till you die, 536 01:01:38,327 --> 01:01:44,025 but you never know if you'll be able to own a house where you can shelter from the rain. 537 01:01:44,416 --> 01:01:47,284 You're a detective, after all. 538 01:01:48,263 --> 01:01:53,601 Listen, Officer Yuki, I'm not forcing you into something you don't want. 539 01:01:53,722 --> 01:01:55,682 I'm well aware of that. 540 01:01:55,747 --> 01:02:00,122 If you don't want her, fine. Just give me a clear answer. 541 01:02:03,848 --> 01:02:08,339 Every day that I come to the bathhouse, I have to be ready to make an excuse. 542 01:02:08,440 --> 01:02:10,900 I'm a little embarrassed. 543 01:02:13,365 --> 01:02:16,493 Should I turn down their proposal? 544 01:02:29,856 --> 01:02:31,149 Hey. 545 01:02:32,483 --> 01:02:34,297 Lights out. 546 01:02:37,678 --> 01:02:39,054 Wake me up at 2:00. 547 01:02:39,346 --> 01:02:42,205 Can you sleep, with all that noise? 548 01:02:42,537 --> 01:02:44,151 They're from the circus. 549 01:02:44,248 --> 01:02:46,622 They're just spending tonight here. 550 01:02:48,105 --> 01:02:49,659 So noisy. 551 01:02:55,814 --> 01:02:58,794 It's an easy stakeout, though. 552 01:03:00,776 --> 01:03:04,697 We can stretch out on a futon, like this. 553 01:03:04,955 --> 01:03:07,416 That's true, but... 554 01:03:08,812 --> 01:03:12,862 I spent a night in a graveyard, attacked by mosquitoes. 555 01:03:13,525 --> 01:03:18,405 I did a stakeout on a freezing night, under a bridge on a riverbank. 556 01:03:20,998 --> 01:03:23,882 Then there was the night of the storm... 557 01:03:31,813 --> 01:03:35,749 Sergeant Shimooka, next year will be your 20th with the force. 558 01:03:38,169 --> 01:03:41,380 Yeah, my 20th year with the force. 559 01:03:41,612 --> 01:03:44,175 You must've seen a lot. 560 01:03:47,142 --> 01:03:48,643 Well, yeah. 561 01:03:59,254 --> 01:04:01,835 Today is the 6th day. 562 01:04:02,304 --> 01:04:04,473 7:30, the kids go to school. 563 01:04:04,981 --> 01:04:07,539 8:20, the husband goes to work. 564 01:04:07,610 --> 01:04:10,540 Cleaning. Laundry. Sewing. 565 01:04:13,424 --> 01:04:15,794 Day in, day out. 566 01:04:33,322 --> 01:04:34,967 Excuse me. 567 01:04:37,419 --> 01:04:39,877 I'm Sasaki, with Saga Police. 568 01:04:45,203 --> 01:04:48,220 Detectives Shimooka and Yuki, from the Metropolitan Police? 569 01:04:49,181 --> 01:04:50,352 Yes, but...? 570 01:04:50,546 --> 01:04:56,903 The innkeeper has been calling us over and over since yesterday. 571 01:04:57,056 --> 01:05:00,935 "We've got two unidentified suspicious men staying with us. 572 01:05:01,009 --> 01:05:04,504 "Come check up on them." We couldn't just ignore her. 573 01:05:04,809 --> 01:05:08,720 - Sorry about the trouble. - Please. - Thanks. 574 01:05:09,877 --> 01:05:13,658 We thought about telling the innkeepers what's really going on, 575 01:05:13,780 --> 01:05:16,582 but they're within a stone's throw. 576 01:05:16,693 --> 01:05:20,238 And it appears she's on friendly terms with the people here. 577 01:05:20,323 --> 01:05:24,465 If we divulged that and it leaked, that'd be the end of it. 578 01:05:24,744 --> 01:05:28,824 We thought we were faking it well as two salespeople. 579 01:05:32,931 --> 01:05:34,265 Don't. 580 01:05:34,855 --> 01:05:37,061 I'll feed them some excuses. 581 01:05:37,157 --> 01:05:39,076 Please make up a good story. 582 01:05:39,213 --> 01:05:40,715 Sure will! 583 01:05:41,444 --> 01:05:43,697 What a tough job. 584 01:05:43,790 --> 01:05:47,706 - It's too hot to bear. - It's the 6th day, isn't it? 585 01:05:49,578 --> 01:05:52,344 Can you contact headquarters for us? 586 01:05:52,622 --> 01:05:55,167 There's no sign that the perp's been here. 587 01:05:55,333 --> 01:05:57,794 - Sure will. - Just a moment... 588 01:05:59,462 --> 01:06:01,798 Please make sure the press doesn't sniff her out. 589 01:06:01,858 --> 01:06:04,560 She's a housewife; she's not involved in the crime, or a suspect. 590 01:06:04,631 --> 01:06:08,259 If the story ran in the papers, her family would be destroyed. 591 01:06:08,418 --> 01:06:11,921 Our chief gave us a strict warning about that. 592 01:06:12,420 --> 01:06:15,506 - Good day. - Thank you very much. 593 01:06:20,482 --> 01:06:23,024 You surprised the Saga police detective. 594 01:06:23,128 --> 01:06:25,755 You sure went out of your way for her. 595 01:06:25,947 --> 01:06:28,992 Well, I've been watching her every day. 596 01:06:29,941 --> 01:06:33,349 She's begun to seem like a fellow human being. 597 01:06:39,350 --> 01:06:43,753 At first, I used to think she was a boring woman with no merit. 598 01:06:44,497 --> 01:06:49,544 Over these past days, I've begun to feel sorry for her... or pity her... 599 01:06:52,514 --> 01:06:57,853 They're here to sell new motors to the Prefectural Agricultural Cooperative. 600 01:06:57,932 --> 01:07:00,935 Their headquarters hasn't sent them the motors in question. 601 01:07:01,082 --> 01:07:02,481 Is that so? 602 01:07:02,548 --> 01:07:05,151 They're not suspicious. Don't worry. 603 01:07:05,447 --> 01:07:06,974 Water, please. 604 01:07:07,201 --> 01:07:11,708 Now I feel guilty that I suspected innocent people. 605 01:07:11,807 --> 01:07:15,952 I'm a pro. I didn't ask them anything that might offend them. 606 01:07:16,234 --> 01:07:20,004 - Kiwa, two ice creams. - No, thank you. 607 01:07:20,039 --> 01:07:22,879 They're not for you. They're for... 608 01:07:25,841 --> 01:07:27,378 Good evening. 609 01:07:30,929 --> 01:07:33,055 A festival, I guess. 610 01:07:34,375 --> 01:07:38,078 "A summer festival in a strange land," so the song goes. 611 01:07:39,771 --> 01:07:42,315 Look at my sparkler! 612 01:07:46,321 --> 01:07:49,798 Pretty girl, having fun with your guy? 613 01:07:56,257 --> 01:07:58,092 Are we leaving on tomorrow's night train? 614 01:07:58,198 --> 01:08:02,387 I'll go to the Saga Police first, to contact headquarters. 615 01:08:02,502 --> 01:08:04,433 Then I'll go buy the tickets. 616 01:08:04,497 --> 01:08:07,590 We'd like to relax in a seat on our way back. 617 01:08:08,437 --> 01:08:11,315 Oh? Thank you very much. 618 01:08:12,675 --> 01:08:16,842 Both my maids have gone to the festival. 619 01:08:19,002 --> 01:08:21,922 What's this? Is it going on our bill? 620 01:08:22,147 --> 01:08:25,192 Don't you worry about that. 621 01:08:26,412 --> 01:08:28,796 Well, I just needed to make sure. 622 01:08:28,886 --> 01:08:31,848 The service improved suddenly this afternoon. 623 01:08:31,913 --> 01:08:36,000 Your girls went ahead and did the laundry, ironed our shirts and now this. 624 01:08:36,328 --> 01:08:40,791 You're traveling; you must endure a lot of inconveniences. 625 01:08:40,862 --> 01:08:43,573 We gotta do all we can for you. 626 01:08:43,669 --> 01:08:47,492 These days, it's hard to find an inn with such hospitality. 627 01:08:47,571 --> 01:08:50,199 Your inn is indeed a godsend. 628 01:08:50,284 --> 01:08:51,841 Oh my! 629 01:08:53,403 --> 01:08:55,285 Yuki, here. 630 01:08:59,722 --> 01:09:04,320 But I feel sorry for your wife. 631 01:09:04,447 --> 01:09:06,650 Aren't you on business trips all year long? 632 01:09:06,756 --> 01:09:08,369 She's used to it. 633 01:09:08,449 --> 01:09:13,156 You may think she's used to it, but for us women... 634 01:09:13,984 --> 01:09:17,035 Your wife must still be young, so... 635 01:09:17,160 --> 01:09:19,037 He's still single. 636 01:09:19,102 --> 01:09:22,291 What? He's not married yet? 637 01:09:22,384 --> 01:09:27,967 I see. Then you have a lot to look forward to! 638 01:09:29,546 --> 01:09:31,264 We can't do that. 639 01:09:38,455 --> 01:09:40,454 I know we can't. 640 01:09:40,726 --> 01:09:44,396 But Mr. Matsunaga will pay us 50,000 yen to compensate for eviction. 641 01:09:44,483 --> 01:09:48,696 I don't care what he wants. We've been paying the rent. 642 01:09:49,039 --> 01:09:52,729 - No point making an argument now. - It's not a pointless argument. 643 01:09:52,738 --> 01:09:55,009 No matter how you look at it, Yumiko, 644 01:09:55,068 --> 01:09:57,654 we don't have the money to buy this house. 645 01:09:57,772 --> 01:10:00,805 He's paying us to compensate for eviction. 646 01:10:00,925 --> 01:10:05,042 "Compensation for eviction" again? Have you already taken the money? 647 01:10:05,829 --> 01:10:08,206 No. Not yet. 648 01:10:08,339 --> 01:10:11,426 What will you do if you get this "compensation for eviction"? 649 01:10:12,042 --> 01:10:16,129 We could move into an apartment. We looked at a place today. 650 01:10:16,309 --> 01:10:20,904 It's only got one room, but it's clean. It's conveniently located, too. 651 01:10:21,843 --> 01:10:27,223 So our whole family, the six of us, will be living in a one-room apartment? 652 01:10:27,403 --> 01:10:29,310 And cram in all the furniture, too? 653 01:10:30,962 --> 01:10:35,322 It'll be cramped for sure, but soon you'll be... 654 01:10:35,415 --> 01:10:37,976 I'll be married and gone? 655 01:10:38,603 --> 01:10:41,189 One less person and it'll be fine, is that it? 656 01:10:41,336 --> 01:10:44,587 Can you get by without me bringing in my earnings? 657 01:10:47,358 --> 01:10:51,803 Of course, I do have a sincere man who's asking me to marry him. 658 01:10:51,897 --> 01:10:53,735 No, I did have. 659 01:10:54,845 --> 01:10:59,475 Not anymore... because I didn't accept him... 660 01:11:00,144 --> 01:11:02,547 How could I accept him? 661 01:11:04,280 --> 01:11:09,150 I don't ask you for any trousseaus or a customary bridal closet. 662 01:11:10,288 --> 01:11:13,898 I can tell him I need to work when I'm married. 663 01:11:15,052 --> 01:11:16,596 But, you know... 664 01:11:17,456 --> 01:11:21,368 How can I send most of my earnings to this family? 665 01:11:22,146 --> 01:11:24,853 How can I say that'd be my condition? 666 01:11:25,062 --> 01:11:29,282 I'm not going to be a mistress. I want to marry an honest man. 667 01:11:37,593 --> 01:11:41,096 - Here. - Is your dad back from Kyushu? - Nope. 668 01:11:41,841 --> 01:11:43,991 It's a long trip, huh? 669 01:11:47,430 --> 01:11:50,124 - Is he always gone this long? - Yeah. 670 01:11:50,961 --> 01:11:53,922 He promised me, though, for when he's back. 671 01:11:54,082 --> 01:11:57,506 - Yeah? What did he promise? - A beach holiday. 672 01:11:57,574 --> 01:12:00,433 I'm swimming 400 meters, freestyle! 673 01:12:07,831 --> 01:12:11,043 Does it mean my hunch was off? 674 01:12:11,116 --> 01:12:15,703 Well, there's no news from Yamaguchi Prefecture, either. 675 01:12:16,056 --> 01:12:18,089 Don't worry so much. 676 01:12:18,640 --> 01:12:21,310 They might want us to hang on a bit longer... 677 01:12:21,415 --> 01:12:25,434 Then we can ask the Saga Police to lend us the inn fare. 678 01:12:25,700 --> 01:12:29,322 We were scheduled for a week. It's over now. 679 01:12:30,395 --> 01:12:33,315 I'll ask them how it's going in Yamaguchi. 680 01:12:33,440 --> 01:12:35,025 Yes, thank you. 681 01:12:35,683 --> 01:12:37,702 Scorching again today. 682 01:12:45,554 --> 01:12:48,140 Tei, let's play. 683 01:12:49,706 --> 01:12:53,007 Sure, let's go. What're we doing? 684 01:13:37,993 --> 01:13:41,956 She can't hire you to fix any umbrellas. She only gets 100 yen a day. 685 01:15:08,578 --> 01:15:11,527 It's too early to go to the market. 686 01:15:12,297 --> 01:15:14,470 She has no shopping bag. 687 01:18:06,252 --> 01:18:09,621 That man... That umbrella repair man... 688 01:18:09,746 --> 01:18:13,416 He was the contact. Ishii had him contact her. 689 01:18:47,550 --> 01:18:49,616 TRAIN DEPARTURES 690 01:18:54,666 --> 01:18:56,061 NAGASAKI LINE 691 01:18:54,891 --> 01:18:58,680 The outbound train leaves at 10:09. 692 01:18:58,891 --> 01:19:02,270 What about the inbound? The inbound train's at 10:25. 693 01:19:02,465 --> 01:19:06,010 Good. Since she left home, no train has left the station. 694 01:19:06,611 --> 01:19:09,069 Calm down. Calm down. 695 01:19:38,055 --> 01:19:40,783 We found out, Officer. She took a bus. 696 01:19:41,270 --> 01:19:44,273 It was an earlier bus for Higashi-Taku. 697 01:19:44,345 --> 01:19:45,680 Higashi-Taku? 698 01:19:45,715 --> 01:19:49,202 Her companion had her take off her apron. That's why I remember her. 699 01:19:49,249 --> 01:19:52,002 - Was her companion a man or a woman? - It was a man. 700 01:19:52,227 --> 01:19:56,114 - What was he wearing? - Well, I didn't get a good look... 701 01:19:56,258 --> 01:19:59,549 A dress shirt and trousers... 702 01:19:59,647 --> 01:20:01,274 and a brown suitcase. 703 01:20:01,394 --> 01:20:02,935 Is this him? 704 01:20:04,110 --> 01:20:06,154 I didn't see his face. 705 01:20:06,254 --> 01:20:08,211 Their tickets... Where to? 706 01:20:08,436 --> 01:20:09,775 I don't know. 707 01:20:10,136 --> 01:20:12,222 When will the bus get to Higashi-Taku? 708 01:20:12,306 --> 01:20:13,390 12:50. 709 01:21:00,298 --> 01:21:02,801 I can catch up. It's been 30 minutes. 710 01:21:03,032 --> 01:21:04,983 I'll catch up with the bus. 711 01:21:10,166 --> 01:21:13,154 - What's the matter? - We're blasting. Wait a minute. 712 01:21:13,763 --> 01:21:16,850 You, I'm in a hurry. 713 01:21:16,933 --> 01:21:19,008 Too late. They're setting it off. 714 01:21:19,144 --> 01:21:20,729 Blasting! 715 01:21:25,782 --> 01:21:28,844 It's dangerous. Step back. Way back. 716 01:22:31,800 --> 01:22:34,051 Come on, help them. Quick. 717 01:22:39,763 --> 01:22:42,769 - When did you see the Higashi-Taku bus? - About 20 minutes ago. 718 01:22:42,896 --> 01:22:44,738 Thank you. Go. 719 01:23:48,835 --> 01:23:51,617 I'm sorry. We didn't make it. 720 01:23:51,891 --> 01:23:55,371 If only we hadn't run into the blasting in the West Valley... 721 01:24:05,698 --> 01:24:07,184 I'm with the police. 722 01:24:08,397 --> 01:24:12,040 This man rode your bus, with a woman in her late 20's. 723 01:24:14,154 --> 01:24:16,281 Did they get off here? 724 01:24:17,652 --> 01:24:20,314 - They got off at Kusakari. - Kusakari? Yes... 725 01:24:20,690 --> 01:24:23,106 It's five stops back from here. 726 01:24:23,312 --> 01:24:26,389 - Where did they go? - To the hot springs. - Hot springs? 727 01:24:26,499 --> 01:24:29,843 I said, "Kusakari, gateway to Hosenji Hot Springs." 728 01:24:29,932 --> 01:24:33,706 They got off in a hurry. A passenger teased them. 729 01:24:33,806 --> 01:24:35,862 The whole bus erupted in laughter. 730 01:24:35,948 --> 01:24:38,864 It's a hot springs resort in the mountains. What? 731 01:24:39,003 --> 01:24:40,921 Yes, Hosenji Hot Springs. 732 01:24:40,999 --> 01:24:43,672 Please contact Sergeant Shimooka at the inn right away. 733 01:24:43,755 --> 01:24:47,335 Coming straight from Saga? Got it. Thank you. 734 01:24:47,562 --> 01:24:48,824 Thank you. 735 01:26:04,975 --> 01:26:08,215 She's been dragged into this against her will. 736 01:26:08,291 --> 01:26:11,878 Ishii's desperate. Who knows how he might hurt her? 737 01:26:11,976 --> 01:26:14,998 He might force her to commit a lover's suicide. 738 01:26:21,475 --> 01:26:23,936 HOSENJI HOT SPRINGS 739 01:26:24,292 --> 01:26:26,229 HOSENJI-HIGASHI-TAKU 740 01:27:25,135 --> 01:27:29,442 If it's a murder suicide, she was just shot. Next, Ishii will... 741 01:28:10,452 --> 01:28:13,975 Jupiter, Jupiter! Come here, Jupiter. 742 01:28:16,242 --> 01:28:17,722 Excuse us. 743 01:28:20,056 --> 01:28:23,548 Wait a moment. Did you see a young man and a woman? 744 01:28:23,635 --> 01:28:26,472 The man's in a dress shirt. She's wearing sandals. 745 01:28:27,095 --> 01:28:29,294 I'm with the police. 746 01:28:29,329 --> 01:28:31,163 I see. They passed by those woods. 747 01:28:31,251 --> 01:28:34,316 - They were walking along the river. - The river? - Yes. 748 01:28:34,413 --> 01:28:39,210 Take this road all the way down to where it forks. 749 01:28:39,366 --> 01:28:41,638 - Take the right... - Thank you! 750 01:29:13,235 --> 01:29:16,406 She's in danger. I must arrest Ishii now. 751 01:29:48,646 --> 01:29:51,873 23,000 yen a month after tax. That's not bad. 752 01:29:52,114 --> 01:29:54,408 All three of his kids have taken to me. 753 01:29:54,579 --> 01:29:58,125 For the time being, I get through each day. 754 01:29:58,297 --> 01:30:01,175 You do, huh? I'm glad to hear that. 755 01:30:03,369 --> 01:30:06,076 When are you leaving, Mr. Ishii? 756 01:30:07,171 --> 01:30:11,646 I'll first stop by in Yamaguchi, then go back to Tokyo and leave right after that. 757 01:30:13,381 --> 01:30:16,718 Okinawa is like a foreign country now, isn't it? 758 01:30:17,800 --> 01:30:21,129 That's where the construction is. What can I do? 759 01:30:21,470 --> 01:30:24,756 I'll drive bulldozers for about three years. 760 01:30:25,097 --> 01:30:28,082 When I come back, I'll get better pay as an expert. 761 01:30:28,200 --> 01:30:31,536 That sounds nice. And then you'll live in Tokyo? 762 01:30:31,816 --> 01:30:35,391 Yeah, there's more construction going on in Tokyo. 763 01:30:36,621 --> 01:30:39,875 Then you'll have to find a pretty girl to marry. 764 01:30:39,961 --> 01:30:42,209 Well, we'll see. 765 01:30:45,322 --> 01:30:47,491 Why are they so happy? 766 01:30:48,603 --> 01:30:51,268 They can't be committing lovers' suicide. 767 01:30:55,008 --> 01:30:57,969 If so, maybe she's not in danger. 768 01:30:58,086 --> 01:31:00,255 I don't need to rush to arrest him. 769 01:31:00,594 --> 01:31:04,224 Don't be hasty. Calm down. Ishii has a gun. 770 01:31:04,346 --> 01:31:07,442 Wait for backup. Don't make an error. 771 01:31:55,370 --> 01:31:59,182 She's enjoying herself, like an innocent child. 772 01:32:11,428 --> 01:32:15,390 Did you see a young man and woman earlier on this road? 773 01:32:15,417 --> 01:32:16,585 What? 774 01:32:16,669 --> 01:32:18,705 You saw them, didn't you? 775 01:32:18,809 --> 01:32:21,770 No, I didn't see anybody. 776 01:32:26,428 --> 01:32:29,206 This trail... They must've taken this trail. 777 01:33:00,462 --> 01:33:02,464 SHORTCUT TO HOT SPRINGS 778 01:34:44,858 --> 01:34:47,279 Are you really going to Okinawa? 779 01:34:53,156 --> 01:34:57,995 Please. Tell me. Are you really going to Okinawa? 780 01:34:58,163 --> 01:34:59,661 I really am. 781 01:34:59,742 --> 01:35:02,377 Liar! I know you're lying. 782 01:35:04,499 --> 01:35:07,802 And I thought she was reserved and quiet! 783 01:35:09,530 --> 01:35:13,075 You're leading a happy life, Sadako. Who cares what I'm up to? 784 01:35:13,182 --> 01:35:15,560 - I care. - Why? 785 01:35:19,143 --> 01:35:21,907 It's just like three years ago. 786 01:35:24,444 --> 01:35:29,430 Is this the same woman I've been watching for a week? 787 01:35:32,174 --> 01:35:35,007 It makes me angry just to remember it. 788 01:35:35,409 --> 01:35:37,319 It makes me sad. 789 01:35:38,137 --> 01:35:42,563 I tried so hard to stop you, but you had to leave me and go to Tokyo. 790 01:35:43,205 --> 01:35:45,406 That's the way the world is. 791 01:35:46,175 --> 01:35:48,677 Things don't go the way you want. 792 01:35:52,001 --> 01:35:54,547 If only I hadn't left for Tokyo... 793 01:35:54,778 --> 01:35:56,868 What are you saying now? 794 01:35:56,947 --> 01:35:58,568 Too late... 795 01:35:59,508 --> 01:36:01,564 It's too late now. 796 01:36:02,028 --> 01:36:04,323 I know. It's too late. 797 01:36:05,364 --> 01:36:07,576 It's all over now. 798 01:36:08,385 --> 01:36:10,591 I can't start over. 799 01:36:17,075 --> 01:36:18,868 Listen, Sadako. 800 01:36:19,283 --> 01:36:22,427 If you'd wanted to come with me... 801 01:36:23,050 --> 01:36:25,017 when I left for Tokyo... 802 01:36:25,490 --> 01:36:28,703 if your mind had been set on coming with me... 803 01:36:29,280 --> 01:36:31,792 you could've come with me. 804 01:36:39,015 --> 01:36:40,315 You're right. 805 01:36:42,033 --> 01:36:46,534 I could've changed your mind and you wouldn't have gone to Tokyo. 806 01:36:46,647 --> 01:36:49,423 If only I'd accepted you. No... 807 01:36:49,799 --> 01:36:54,812 When you wanted to go to Tokyo, I shouldn't have needed to think about it. 808 01:36:55,099 --> 01:36:57,750 I should've stopped you somehow. 809 01:36:57,841 --> 01:37:01,156 Or, I should've gone with you. 810 01:37:07,089 --> 01:37:08,547 I'm sorry. 811 01:37:10,165 --> 01:37:13,964 You know how I felt back then? I can be honest now. 812 01:37:14,197 --> 01:37:18,273 I thought I could break up with you. 813 01:37:18,688 --> 01:37:23,343 I felt I could live without you. 814 01:37:24,380 --> 01:37:26,820 I was sad to part ways. 815 01:37:27,762 --> 01:37:30,737 I was older than you, though. 816 01:37:31,442 --> 01:37:36,267 I thought I'd find someone else to marry. 817 01:37:37,698 --> 01:37:42,168 But it was a big mistake to think like that. 818 01:37:44,222 --> 01:37:46,390 I'm being punished. 819 01:37:47,542 --> 01:37:50,374 It's as if I'd killed myself. 820 01:37:59,470 --> 01:38:01,347 I'm a liar, right? 821 01:38:01,764 --> 01:38:04,782 "I have a happy life," I told you. 822 01:38:05,541 --> 01:38:09,905 Well, it's a happy life on the surface. 823 01:38:10,227 --> 01:38:12,563 I'm trying my best. 824 01:38:13,737 --> 01:38:15,890 But you know what? 825 01:38:16,362 --> 01:38:19,086 You know how I feel? 826 01:38:19,980 --> 01:38:23,041 My entire body feels tired every day. 827 01:38:23,734 --> 01:38:25,296 I feel aimless. 828 01:38:26,124 --> 01:38:30,259 I've got nothing to live for. 829 01:38:32,813 --> 01:38:34,301 I have nothing. 830 01:38:59,918 --> 01:39:02,155 Let me tell you about Tokyo. 831 01:39:03,238 --> 01:39:06,396 Tokyo is really vast. 832 01:39:07,538 --> 01:39:10,399 There are rows of big buildings. 833 01:39:11,250 --> 01:39:14,099 Neon signs light up the nights. 834 01:39:15,722 --> 01:39:17,879 Trains, automobiles, subways... 835 01:39:18,474 --> 01:39:20,121 So many of them. 836 01:39:22,007 --> 01:39:24,187 You go to the department stores. 837 01:39:25,348 --> 01:39:28,143 Each and every kind of goods are lined up. 838 01:39:28,922 --> 01:39:31,471 Anything you want, they've got it. 839 01:39:35,190 --> 01:39:39,051 For three years, I worked in that city, Tokyo. 840 01:39:40,446 --> 01:39:42,657 I had lots of fun. 841 01:39:44,230 --> 01:39:47,508 I'm so glad I went to Tokyo. I'm so happy. 842 01:40:04,432 --> 01:40:07,743 I'm not going home to Yokogawa's family. 843 01:40:10,939 --> 01:40:14,486 I'm coming with you this time. Wherever you go, I'm with you. 844 01:40:14,571 --> 01:40:17,660 I can bear any hardship and endure any suffering. 845 01:40:17,871 --> 01:40:20,331 Please, take me with you now. 846 01:40:21,124 --> 01:40:23,660 Please, will you? Please. 847 01:40:25,592 --> 01:40:27,852 It's not like three years ago. 848 01:40:27,906 --> 01:40:30,910 What's different? What's changed? 849 01:40:31,330 --> 01:40:34,393 Sadako, you're married to someone else. 850 01:40:34,458 --> 01:40:36,694 I'm leaving Yokogawa's family. 851 01:40:36,830 --> 01:40:39,376 We'll start over again. 852 01:40:40,219 --> 01:40:42,986 - That's impossible. - What's impossible? 853 01:40:43,185 --> 01:40:45,325 What is? Tell me. 854 01:40:45,835 --> 01:40:48,731 I can't. I just can't. 855 01:40:50,255 --> 01:40:53,048 No, I'll tell you. I'll tell you why. 856 01:40:54,527 --> 01:40:56,709 I'll tell you everything. 857 01:40:59,274 --> 01:41:03,112 Dreams still run around 858 01:41:03,552 --> 01:41:11,351 Unforgettable is my hometown 859 01:41:12,093 --> 01:41:18,407 How are you doing, Father, Mother? 860 01:41:18,553 --> 01:41:22,526 Let's go down to an inn. I'll tell you there. 861 01:41:25,866 --> 01:41:30,676 No matter what you tell me, it's never going to change my mind. 862 01:42:41,453 --> 01:42:42,704 Good work. 863 01:42:44,062 --> 01:42:45,908 - Where is he? - He's just gone into an inn. 864 01:42:45,974 --> 01:42:47,920 He must be in the bath. He's with the girl. 865 01:42:48,012 --> 01:42:49,264 Fancy that! 866 01:42:49,446 --> 01:42:52,779 She's not involved in the crime. She's not his mistress. 867 01:42:52,864 --> 01:42:54,895 Let me take care of her. 868 01:43:15,309 --> 01:43:16,518 This way. 869 01:43:17,650 --> 01:43:19,942 They're taking a bath. 870 01:43:24,545 --> 01:43:26,076 It's this room. 871 01:43:26,699 --> 01:43:30,724 Wait. We have to check their belongings. Stay and witness. 872 01:43:38,624 --> 01:43:40,639 There's no gun. 873 01:43:40,799 --> 01:43:43,149 Would he take it to the bath? 874 01:43:43,413 --> 01:43:45,354 Shall we wait here? 875 01:43:45,506 --> 01:43:46,799 No. 876 01:44:21,462 --> 01:44:23,976 Waiting for the girl? 877 01:45:31,874 --> 01:45:34,846 Wait, Ishii. Aren't you Kyuichi Ishii? 878 01:45:35,293 --> 01:45:38,360 You're under arrest for the murder of a pawnbroker. 879 01:45:44,545 --> 01:45:46,387 Here's the warrant. 880 01:45:48,180 --> 01:45:50,010 Where's the gun? 881 01:45:51,125 --> 01:45:53,830 I sold it off in Osaka. 882 01:46:37,812 --> 01:46:39,170 What...? 883 01:46:39,508 --> 01:46:40,759 Ma'am. 884 01:46:42,854 --> 01:46:45,410 Ishii's leaving with the police now. 885 01:46:48,104 --> 01:46:53,182 Take the bus and go home now. You don't have much time. Get ready now. 886 01:46:55,653 --> 01:46:57,835 What did Mr. Ishii do? 887 01:46:57,914 --> 01:47:00,166 Please take these. 888 01:47:05,842 --> 01:47:09,512 You can still make it before your husband comes home. 889 01:47:15,117 --> 01:47:17,286 The bus will leave in 15 minutes. 890 01:48:34,891 --> 01:48:37,888 Don't worry about paying the inn. 891 01:48:39,051 --> 01:48:41,983 Here's your bus fare to Saga. 892 01:48:57,744 --> 01:49:02,065 She only had a few hours of passion, when her life was brightly ablaze. 893 01:49:04,300 --> 01:49:07,455 Tonight, she has to be back with that stingy husband. 894 01:49:07,540 --> 01:49:10,726 She has to live with the three kids from his previous wife. 895 01:49:11,712 --> 01:49:14,158 What awaits her tomorrow? 896 01:49:14,222 --> 01:49:19,390 She'll hide her true passionate self, and be a boring housewife who sews. 897 01:50:25,682 --> 01:50:29,608 We have an announcement for passengers waiting for trains. 898 01:50:29,682 --> 01:50:33,686 The next train to arrive is the "Saikai" express. 899 01:50:33,894 --> 01:50:38,145 It will leave at 10:40, bound for Tokyo. 900 01:50:39,726 --> 01:50:41,674 Three express tickets for Tokyo. 901 01:50:41,764 --> 01:50:44,057 Sure, three express tickets for Tokyo. 902 01:50:51,217 --> 01:50:53,251 What's he doing? 903 01:50:55,269 --> 01:50:57,499 A telegram form, please. 904 01:51:05,083 --> 01:51:10,255 TAITO CITY OFFICE, TOKYO ADMINISTRATIVE DIVISION 905 01:51:10,422 --> 01:51:13,344 YUMIKO TAKAKURA 906 01:51:16,181 --> 01:51:18,304 "Yumiko, lets work it out. 907 01:51:18,626 --> 01:51:21,172 "I know your family has issues. 908 01:51:21,512 --> 01:51:23,619 "Don't let them defeat you. 909 01:51:23,728 --> 01:51:26,546 "It's just sunk into my heart. 910 01:51:26,646 --> 01:51:30,413 "AS SOON AS I'M BACK... 911 01:51:30,632 --> 01:51:34,803 "LET'S GET MARRIED." 912 01:51:37,972 --> 01:51:41,369 You can find seats on this train. It's coming from Nagasaki. 913 01:51:41,474 --> 01:51:45,851 When we were leaving Tokyo Station, we ran into a newspaper reporter. 914 01:51:45,953 --> 01:51:49,905 We were like, 'This is bad!" We went to Yokohama to change trains. 915 01:51:50,040 --> 01:51:51,917 We ended up standing on our feet all night long. 916 01:51:52,130 --> 01:51:53,381 That must've been hard. 917 01:51:53,548 --> 01:51:55,685 - What were you doing? - Your ticket. 918 01:51:55,778 --> 01:51:57,939 - Have a seat. - Thanks. 919 01:52:06,633 --> 01:52:10,208 What's done is done. Start a new life today. 920 01:52:10,732 --> 01:52:15,070 Thank you for waiting. We're now ticketing for the Saikai. 921 01:52:15,283 --> 01:52:19,913 The express train leaves at 10:40, bound for Tokyo. 922 01:52:21,691 --> 01:52:22,984 Come on. 923 01:52:23,129 --> 01:52:25,006 - So long. - I'll see you to the platform. 924 01:52:25,087 --> 01:52:26,505 Will you? 925 01:52:34,063 --> 01:52:36,993 When you decide to make a fresh start, a new life begins. 926 01:52:37,063 --> 01:52:42,648 It will stop at the following stations: Tosu, Hakata, Onga-Gawa... 927 01:52:43,515 --> 01:52:46,476 You'll have a new life. You're still young. 928 01:52:46,541 --> 01:52:48,117 I'll take it. 929 01:52:48,244 --> 01:52:52,899 Mitajiri, Tokuyama, Iwakuni, Hiroshima, Itozaki, 930 01:52:53,013 --> 01:52:57,684 Onomichi, Fukuyama, Kurashiki, Okayama, Himeji, 931 01:52:57,837 --> 01:53:01,424 Kobe, San-No-Miya, Osaka, Kyoto, 932 01:53:01,609 --> 01:53:04,820 Otsu, Maibara, Ogaki, 933 01:53:04,966 --> 01:53:08,761 Gifu, Owari-Ichinomiya, Nagoya, Gamagori, 934 01:53:08,855 --> 01:53:12,525 Toyohashi, Hamamatsu, Shizuoka, Shimizu, 935 01:53:12,729 --> 01:53:16,066 Numazu, Atami, Odawara, Ofuna, 936 01:53:16,199 --> 01:53:20,620 Yokohama, Shinagawa, Shimbashi and Tokyo. 937 01:53:26,126 --> 01:53:29,921 All right. All right. 938 01:53:32,904 --> 01:53:35,327 You've just arrived at Saga. 939 01:53:35,391 --> 01:53:39,332 If you're getting off, please be careful not to leave anything on the train... 940 01:53:42,157 --> 01:53:44,936 Starring: 941 01:53:45,000 --> 01:53:48,932 MINORU OKI as Yuki SEIJI MIYAGUCHI as Shimooka 942 01:53:49,042 --> 01:53:53,022 HIDEKO TAKAMINE as Sadako TAKAHIRO TAMURA as Ishii 943 01:53:53,099 --> 01:53:57,112 HIZURU TAKACHIHO as Yumiko KIN SUGAI as Shimooka's Wife 944 01:53:57,246 --> 01:54:01,129 KUMEKO URABE as Hizen Inn Madam JUN TAKARA as Saga Police Detective 945 01:54:01,230 --> 01:54:05,491 MASAO SHIMIZU as Sadako's Husband RYOHEI UCHIDA as Yamada 946 01:54:25,033 --> 01:54:27,287 Staff: 947 01:54:27,372 --> 01:54:30,600 Produced by TAKESHI OGURA 948 01:54:30,656 --> 01:54:33,909 Based on the Short Story by SEICHO MATSUMOTO 949 01:54:34,009 --> 01:54:37,272 Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO 950 01:54:37,367 --> 01:54:40,745 Cinematography by SEIJI INOUE 951 01:54:40,907 --> 01:54:44,032 Music by TORU TAKEMITSU 952 01:54:44,237 --> 01:54:47,691 Lighting by SHIGEO SUZUKI 953 01:54:47,777 --> 01:54:51,113 Sound by SHUJIRO KURITA 954 01:54:51,267 --> 01:54:54,252 Production Design by SEIICIRO SAKAI 955 01:55:35,416 --> 01:55:44,279 THE END 956 01:55:44,446 --> 01:55:48,191 Translation by Captions, Inc., Burbank Subtitles ripped by miikki 73385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.