All language subtitles for Suna.No.Utsuwa.1974.BluRay.1080p.DTS.5.1.x264-beAst_track4_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,636 --> 00:01:31,187 THE CASTLE OF SAND 2 00:01:32,165 --> 00:01:35,367 Producers: Shinobu Hashimoto 3 00:01:35,368 --> 00:01:37,469 Masayuki Sato Yoshiharu Mishima 4 00:01:37,470 --> 00:01:39,872 Original Story: Seicho Matsumoto 5 00:01:39,873 --> 00:01:42,107 Screenplay: Shinobu Hashimoto Yoji Yamada 6 00:01:42,108 --> 00:01:46,977 Photography: Takashi Kawamata 7 00:01:49,082 --> 00:01:54,687 Director of Music: Yasushi Akutagawa 8 00:01:54,688 --> 00:02:03,027 Music Composer: Mitsuaki Kanno 9 00:02:09,502 --> 00:02:12,705 The Cast: 10 00:02:12,706 --> 00:02:14,807 Tetsuro Tamba 11 00:02:14,808 --> 00:02:17,610 Go Kata 12 00:02:17,611 --> 00:02:20,145 Kensaku Morita 13 00:02:20,146 --> 00:02:22,114 Yoko Shimada 14 00:02:22,115 --> 00:02:23,515 Karin Yamaguchi 15 00:02:23,516 --> 00:02:25,651 Yoshi Kato 16 00:02:25,652 --> 00:02:27,219 Seiji Matsuyama 17 00:02:27,220 --> 00:02:28,420 Chishu Ryu 18 00:02:28,421 --> 00:02:30,022 Masumi Harukawa 19 00:02:30,023 --> 00:02:31,523 Shin Saburi 20 00:02:31,524 --> 00:02:32,524 Ken Ogata 21 00:02:32,525 --> 00:02:33,682 Kiyoshi Atsumi 22 00:03:08,061 --> 00:03:14,091 Directed by: Yoshitaro Nomura 23 00:03:22,198 --> 00:03:26,166 KAMEDA, A SMALL TOWN AT THE NORTHERN TIP OF JAP 24 00:03:36,923 --> 00:03:39,555 What about breakfast? 25 00:03:39,660 --> 00:03:41,129 All right. 26 00:03:42,395 --> 00:03:43,782 Let's go there. 27 00:03:50,938 --> 00:03:52,743 You're young. 28 00:03:53,010 --> 00:03:54,845 You eat and sleep well. 29 00:03:54,970 --> 00:03:56,977 Couldn't you sleep? 30 00:03:57,817 --> 00:03:59,222 I woke up early. 31 00:04:02,449 --> 00:04:04,277 Composed a poem? 32 00:04:04,359 --> 00:04:08,324 First time in Tohoku. It should inspire a verse. 33 00:04:09,760 --> 00:04:12,164 But work comes first. 34 00:04:57,504 --> 00:04:59,564 KAMEDA POLICE STATION 35 00:05:00,907 --> 00:05:04,468 Eitaro Imanishi, Investigation 1st Section, Metropolitan Police Department 36 00:05:04,978 --> 00:05:09,176 and Hiroshi Yoshimura, Detective, Kamata Police Station 37 00:05:09,519 --> 00:05:10,852 Please be seated. 38 00:05:15,951 --> 00:05:20,389 You thought at first that Kameda was a surname? 39 00:05:20,710 --> 00:05:23,333 Inquiries were sent to the Tohoku prefectures. 40 00:05:23,372 --> 00:05:27,318 No results were produced. 41 00:05:29,466 --> 00:05:32,004 But the only clues we have are 42 00:05:32,005 --> 00:05:34,880 Tohoku dialect and Kameda. 43 00:05:35,591 --> 00:05:42,341 We then thought it might be a geographical name and so 44 00:05:43,081 --> 00:05:45,884 This is a small town. 45 00:05:46,119 --> 00:05:51,474 Everything comes to our notice. So we sent the report. 46 00:05:54,287 --> 00:05:56,516 Will it be of some help? 47 00:05:56,571 --> 00:06:00,169 This man stayed at Asahiya, an inn with a long history. 48 00:06:00,810 --> 00:06:06,224 I refused him at first because of his looks and clothing. 49 00:06:06,557 --> 00:06:10,904 But he said he would pay in advance. 50 00:06:11,158 --> 00:06:13,880 He paid promptly? 51 00:06:14,290 --> 00:06:17,583 Even gave a tip to the maid. 52 00:06:18,222 --> 00:06:19,740 His looks? 53 00:06:19,765 --> 00:06:22,495 Was he tall or short? Of average build? 54 00:06:24,442 --> 00:06:25,743 Over here? 55 00:06:25,789 --> 00:06:28,216 No, over there. 56 00:06:35,631 --> 00:06:37,134 You there! 57 00:06:38,595 --> 00:06:39,983 Yes, you. 58 00:06:40,036 --> 00:06:42,706 That man was standing here? 59 00:06:42,731 --> 00:06:45,836 Yes, near the roots of that tree. 60 00:06:48,007 --> 00:06:50,592 This tall? 61 00:06:50,985 --> 00:06:55,897 He stood here for 30 minutes without speaking? 62 00:06:56,000 --> 00:06:58,503 At times he crouched. 63 00:06:59,065 --> 00:07:04,170 Sometimes he walked back and forth. 64 00:07:04,248 --> 00:07:06,253 Avery strange man. 65 00:07:09,065 --> 00:07:12,155 The he did nothing special? 66 00:07:12,217 --> 00:07:17,616 It's hard to say what he was looking at or trying to do. 67 00:07:27,376 --> 00:07:29,180 He lay sprawled here? 68 00:07:29,262 --> 00:07:30,998 That's right. 69 00:07:32,279 --> 00:07:35,782 Without doing anything at all? 70 00:07:35,918 --> 00:07:40,923 Not many idle people here, so he drew attention. 71 00:07:41,885 --> 00:07:47,587 When I asked, at least 5 or 6 persons remembered seeing him. 72 00:07:47,843 --> 00:07:51,547 The man disappeared and never returned? 73 00:07:51,858 --> 00:07:53,488 That's right. 74 00:08:03,023 --> 00:08:05,718 Impossible to trace. 75 00:08:06,132 --> 00:08:10,837 Probably a false name and address. 76 00:08:10,862 --> 00:08:12,312 Only here one day. 77 00:08:12,378 --> 00:08:13,749 He's vanished. 78 00:08:13,929 --> 00:08:18,108 What about the nearby towns and villages? 79 00:08:18,559 --> 00:08:21,131 Let the local police do it. 80 00:08:23,811 --> 00:08:28,157 Imanishi, do you intend to go back? 81 00:08:29,145 --> 00:08:32,045 Melon? 82 00:08:36,390 --> 00:08:39,812 Must we return empty-handed? 83 00:08:39,895 --> 00:08:42,007 Eat your melon. 84 00:08:52,470 --> 00:08:55,220 I know it's inexcusable. 85 00:08:55,285 --> 00:08:58,798 Nothing to show for coming here. 86 00:09:03,554 --> 00:09:09,413 Our work requires waste of time and labor. 87 00:09:10,620 --> 00:09:13,507 Let's forget about this man. 88 00:09:13,547 --> 00:09:15,327 Since we're here. 89 00:09:15,381 --> 00:09:18,670 Let's check if anyone left for Tokyo and failed to return. 90 00:09:22,193 --> 00:09:23,929 We can do that. 91 00:09:28,398 --> 00:09:29,733 Tohoku dialect. 92 00:09:30,077 --> 00:09:33,766 That and Kameda are all we have. 93 00:09:36,432 --> 00:09:38,586 Tohoku dialect. Kameda. 94 00:09:46,991 --> 00:09:50,594 The crime was discovered June 24, 1971. 95 00:09:50,696 --> 00:09:54,564 In the Kamata marshaling yard, Tokyo. 96 00:10:08,306 --> 00:10:09,941 Getting late. 97 00:10:10,003 --> 00:10:11,671 Lot of trouble for you. 98 00:10:11,727 --> 00:10:13,838 A corpse brought here. 99 00:10:24,006 --> 00:10:25,303 Well? 100 00:10:25,358 --> 00:10:27,514 Investigating. 101 00:10:42,915 --> 00:10:45,117 The victim's age 60 to 65. 102 00:10:45,118 --> 00:10:46,451 Rather slender build. 103 00:10:46,452 --> 00:10:50,616 Wearing gray suit. No name. 104 00:10:51,324 --> 00:10:53,358 No personal affects. 105 00:10:53,359 --> 00:10:55,852 Identity unknown. 106 00:11:04,137 --> 00:11:06,138 Blood type: Group O. 107 00:11:06,139 --> 00:11:08,840 Cause of death: Fractured skull. 108 00:11:08,841 --> 00:11:14,179 Struck on head and face with a rock. 109 00:11:14,180 --> 00:11:16,648 Killing by train faked after death. 110 00:11:16,649 --> 00:11:18,951 Presence of alcohol detected. 111 00:11:18,952 --> 00:11:20,253 Lapse of time after death: 112 00:11:20,254 --> 00:11:21,745 3-4 hours. 113 00:11:33,601 --> 00:11:38,038 Came into your bar between 10 and 10:30 p. M? 114 00:11:38,804 --> 00:11:39,913 Yes. 115 00:11:39,980 --> 00:11:42,796 Spoke in zu-zu manner? 116 00:11:45,478 --> 00:11:49,867 He had a provincial accent typical of the Tohoku area. 117 00:11:51,509 --> 00:11:53,117 In Tohoku dialect? 118 00:11:54,107 --> 00:11:56,776 You heard it? No mistake? 119 00:11:56,878 --> 00:11:58,075 Very strong accent. 120 00:12:01,656 --> 00:12:05,452 You placed the whisky on the table and started to sit down 121 00:12:05,657 --> 00:12:13,843 It was a private talk. He asked me to leave. 122 00:12:14,264 --> 00:12:16,102 The younger one? 123 00:12:17,726 --> 00:12:19,494 The one seated there. 124 00:12:19,659 --> 00:12:21,162 And then? 125 00:12:22,615 --> 00:12:25,210 I left and went to the counter. 126 00:12:28,273 --> 00:12:32,413 The two left here shortly before 11:30 p. M? 127 00:12:32,551 --> 00:12:33,835 That's right. 128 00:12:34,052 --> 00:12:36,335 Ordered more drinks. 129 00:12:37,240 --> 00:12:39,952 Kept on talking. 130 00:12:42,060 --> 00:12:46,965 The older man was speaking earnestly to the younger man. 131 00:12:47,269 --> 00:12:48,359 Yes. 132 00:12:49,268 --> 00:12:52,992 Couldn't you hear what they were saying? 133 00:12:53,250 --> 00:12:56,720 Music was being played at the time. 134 00:12:56,798 --> 00:13:00,140 Besides, they weren't talking loudly. 135 00:13:04,283 --> 00:13:07,187 This man spoke earnestly. 136 00:13:08,335 --> 00:13:11,382 What was their relationship? 137 00:13:11,727 --> 00:13:15,287 A business deal? Or just friends? 138 00:13:16,128 --> 00:13:18,249 It needn't be definite. 139 00:13:19,321 --> 00:13:23,842 Isn't there some word that you remember hearing? 140 00:13:26,805 --> 00:13:28,850 Didn't you notice? 141 00:13:29,470 --> 00:13:32,475 When we served the second drinks? 142 00:13:32,937 --> 00:13:34,639 Can't remember. 143 00:13:34,913 --> 00:13:36,350 And you? 144 00:13:38,928 --> 00:13:43,475 When serving the second drinks. 145 00:13:43,803 --> 00:13:46,092 I clearly heard the word Kameda. 146 00:13:46,264 --> 00:13:47,483 Kameda? 147 00:13:47,695 --> 00:13:51,108 I heard the word 2 or 3 times. 148 00:13:52,334 --> 00:13:58,358 How is Kameda? Has Kameda changed in any way? 149 00:13:59,533 --> 00:14:01,467 You're sure that it was Kameda? 150 00:14:01,708 --> 00:14:03,610 No mistake. 151 00:14:10,582 --> 00:14:13,074 It's narrowed down. 152 00:14:13,241 --> 00:14:16,477 The young man who as drinking in the bar 153 00:14:16,570 --> 00:14:19,230 is the likely suspect. 154 00:14:19,271 --> 00:14:22,660 He was said to be wearing a white sport shirt. 155 00:14:22,685 --> 00:14:25,896 Blood must have splattered on him. 156 00:14:25,897 --> 00:14:31,203 He couldn't go very far. 157 00:14:32,088 --> 00:14:33,589 Over there. 158 00:14:42,881 --> 00:14:46,084 It might not be as simple as that. 159 00:14:46,279 --> 00:14:47,584 Why not? 160 00:14:47,686 --> 00:14:49,688 The sport shirt. 161 00:14:50,084 --> 00:14:54,685 Could have been thrown into the river. 162 00:14:55,601 --> 00:14:58,497 An undershirt would be enough. 163 00:14:58,771 --> 00:15:03,068 No one would be suspicious in this hot weather. 164 00:15:03,341 --> 00:15:08,305 It so, the sport shirt would have been found. 165 00:15:08,306 --> 00:15:10,224 It hasn't been. 166 00:15:13,712 --> 00:15:15,846 The investigation faced 167 00:15:15,847 --> 00:15:18,213 numerous difficulties. 168 00:15:19,618 --> 00:15:21,118 Above all, the victim 169 00:15:21,119 --> 00:15:22,375 had not been identified yet. 170 00:15:22,400 --> 00:15:25,770 The young man who was at the bar. 171 00:15:25,924 --> 00:15:29,460 It's still a mystery. 172 00:15:29,461 --> 00:15:34,435 Who was he and where did he go? 173 00:15:36,435 --> 00:15:40,174 The bloodstained shirt also remains missing. 174 00:15:42,540 --> 00:15:44,055 Therefore. 175 00:15:44,843 --> 00:15:48,080 The one word remembered by the hostess. 176 00:15:48,759 --> 00:15:51,486 The word both men knew. 177 00:15:52,103 --> 00:15:55,806 Kameda is our principal clue. 178 00:15:56,339 --> 00:15:59,275 The Police Agency assisted us. 179 00:16:00,345 --> 00:16:04,869 64 Kameda families were found in the Tohoku area. 180 00:16:05,369 --> 00:16:08,065 The families, relatives, 181 00:16:08,066 --> 00:16:10,971 friends knew of no missing person. 182 00:16:13,072 --> 00:16:16,743 The investigation has become snagged. 183 00:16:17,306 --> 00:16:20,431 Despite your efforts. 184 00:16:20,579 --> 00:16:22,381 We are baffled. 185 00:16:23,350 --> 00:16:26,939 In pursuing the investigation further. 186 00:16:27,564 --> 00:16:33,416 I would like to hear your views and ideas. 187 00:16:33,884 --> 00:16:35,426 Speak frankly. 188 00:16:35,427 --> 00:16:37,025 About that name Kameda. 189 00:16:37,140 --> 00:16:40,259 Why limit it to the Tohoku area? 190 00:16:41,152 --> 00:16:44,155 Their mutual friend might be living here in Tokyo. 191 00:16:44,202 --> 00:16:50,610 Or somewhere west of Tokyo. 192 00:16:51,589 --> 00:16:54,158 I've something to say about Kameda too. 193 00:16:54,234 --> 00:16:56,627 How's Kameda? Any change? 194 00:16:56,666 --> 00:16:59,586 Were being asked at the bar. 195 00:16:59,611 --> 00:17:02,377 Was it a man's name? 196 00:17:02,996 --> 00:17:06,611 It might have been a locality. 197 00:17:08,126 --> 00:17:12,029 I've had that thought. 198 00:17:12,030 --> 00:17:14,072 Yesterday I looked at a railway map. 199 00:17:14,305 --> 00:17:15,774 Kameda? 200 00:17:16,283 --> 00:17:17,135 Where? 201 00:17:17,160 --> 00:17:18,283 In Akita. 202 00:17:18,339 --> 00:17:20,399 Bring an Akita map! 203 00:17:26,241 --> 00:17:29,079 Kameda, a small town at the northern tip of Japan. 204 00:17:29,080 --> 00:17:30,548 After 2 fruitless days. 205 00:17:30,549 --> 00:17:32,082 In Kameda, Tohoku district. 206 00:17:32,083 --> 00:17:33,880 They decided to go back. 207 00:17:34,669 --> 00:17:37,935 If it could be linked to that strange man. 208 00:17:38,201 --> 00:17:42,030 We'd have something to show. 209 00:17:54,550 --> 00:17:57,331 Deep colored sea. 210 00:18:01,378 --> 00:18:04,393 Lighter on Pacific side. 211 00:18:04,936 --> 00:18:06,940 Appears enriched. 212 00:18:08,987 --> 00:18:10,956 That's Tohoku for you. 213 00:18:28,990 --> 00:18:32,911 Yoshimura, what happened to that shirt? 214 00:18:33,356 --> 00:18:35,130 Sport shirt? 215 00:18:36,915 --> 00:18:39,379 Since it wasn't found around Kamata. 216 00:18:39,404 --> 00:18:42,888 He didn't live there. 217 00:18:43,895 --> 00:18:46,646 Yes, he couldn't have gone far. 218 00:18:46,872 --> 00:18:51,419 Maybe he had a relay point. 219 00:18:51,444 --> 00:18:52,827 Where he could change. 220 00:18:54,729 --> 00:19:00,432 You mean a hideout, friend or sweetheart somewhere near Kamata? 221 00:19:10,849 --> 00:19:15,044 Transfer made at Ugo-Honjo to the express train Chokai. 222 00:19:22,761 --> 00:19:24,261 Shall we eat? 223 00:19:25,463 --> 00:19:27,354 The dining car. 224 00:19:27,599 --> 00:19:29,867 Let's have beer. 225 00:19:29,868 --> 00:19:32,360 No use brooding. I'll treat. 226 00:19:38,410 --> 00:19:40,871 You're blocking the aisle. 227 00:19:56,394 --> 00:19:58,948 I'd like to travel more. 228 00:19:59,097 --> 00:20:01,604 2 men together? 229 00:20:02,045 --> 00:20:04,182 Not much fun. 230 00:20:04,555 --> 00:20:06,534 Meaning? 231 00:20:06,956 --> 00:20:12,144 Don't be foolish. I meant taking my child along. 232 00:20:13,772 --> 00:20:16,808 Sorry. I forgot something. 233 00:20:19,070 --> 00:20:22,979 Autograph, please. 234 00:20:26,543 --> 00:20:28,120 Who's that fellow? 235 00:20:38,178 --> 00:20:39,654 Can I have some tea? 236 00:20:39,710 --> 00:20:41,614 Who is he? 237 00:20:43,769 --> 00:20:47,107 Eiryo Waga? You mean the musician? 238 00:20:49,818 --> 00:20:52,217 Noted conductor. 239 00:20:52,350 --> 00:20:56,225 He's been invited by an American orchestra. 240 00:20:57,053 --> 00:20:59,341 According to newspapers. 241 00:20:59,904 --> 00:21:04,373 Great expectations are being placed in him. 242 00:21:05,431 --> 00:21:08,130 Looks quite young. 243 00:21:22,545 --> 00:21:23,850 How's this? 244 00:21:26,042 --> 00:21:28,014 You were writing a poem? 245 00:21:32,957 --> 00:21:35,082 Not about the search? 246 00:21:36,895 --> 00:21:37,897 Sorry. 247 00:21:38,467 --> 00:21:46,113 Green leaves reflected in the river and a man asleep. 248 00:21:48,488 --> 00:21:51,210 Refers to that strange man? 249 00:21:51,911 --> 00:21:53,709 More or less 250 00:21:56,815 --> 00:22:01,018 Summer in the north. Water colored deep. 251 00:22:04,993 --> 00:22:09,400 Good expression. I like this part. 252 00:22:14,465 --> 00:22:17,019 In memory of this trip. 253 00:22:22,790 --> 00:22:26,824 Returned to Tokyo at 6:43 a.m. The trip to Tohoku was failure. 254 00:22:31,807 --> 00:22:36,090 The Metropolitan Police Department took over the case. 255 00:22:46,464 --> 00:22:50,401 Near Enzan in the central part of Japan. 256 00:23:26,048 --> 00:23:27,391 Yoshimura! 257 00:23:29,253 --> 00:23:30,822 That new assignment. 258 00:23:30,909 --> 00:23:33,477 Forget about the killing. 259 00:23:36,714 --> 00:23:39,350 You're not on that now. 260 00:23:39,467 --> 00:23:43,417 Forget it! 261 00:23:48,756 --> 00:23:50,670 Get me the Maicho Shimbun. 262 00:23:53,061 --> 00:23:55,983 I'm not certain whether it was a letter. 263 00:23:56,120 --> 00:24:00,327 Could it have been cloth instead of paper? 264 00:24:00,455 --> 00:24:04,569 I didn't look that closely. Some special reason? 265 00:24:04,861 --> 00:24:06,006 Not particularly. 266 00:24:07,457 --> 00:24:10,014 Shall I introduce her to you? 267 00:24:10,902 --> 00:24:13,139 It was 4 or 5 days ago. 268 00:24:13,559 --> 00:24:15,093 Just by chance. 269 00:24:15,725 --> 00:24:19,194 I was with a writer friend in the Ginza. 270 00:24:19,325 --> 00:24:21,287 Met her unexpectedly. 271 00:24:34,908 --> 00:24:36,525 Care for a drink. 272 00:24:36,774 --> 00:24:38,322 Nope. 273 00:24:41,079 --> 00:24:43,096 Waiting for Rieko? 274 00:25:14,109 --> 00:25:15,773 I'm Rieko. 275 00:25:17,715 --> 00:25:19,867 Just a few questions for my own information. 276 00:25:25,586 --> 00:25:28,976 You rode on the Chuo Line recently? 277 00:25:29,867 --> 00:25:31,218 Chuo Line? 278 00:25:32,789 --> 00:25:37,117 Why, no. I haven't left Tokyo for a long time. 279 00:25:37,368 --> 00:25:38,937 Strange. 280 00:25:39,623 --> 00:25:42,460 Someone is sure that he saw you. 281 00:25:43,218 --> 00:25:47,273 Is that so? It couldn't possibly have been me. 282 00:25:50,123 --> 00:25:51,288 Akiko 283 00:25:52,037 --> 00:25:53,070 Cigarette? 284 00:25:54,112 --> 00:25:58,031 Never mind. I left my handbag. 285 00:25:59,495 --> 00:26:01,382 I'll be right back. 286 00:26:01,659 --> 00:26:02,976 All right. 287 00:26:14,236 --> 00:26:17,361 Would you care for a soft drink? 288 00:26:17,628 --> 00:26:19,204 No thanks. 289 00:26:48,346 --> 00:26:49,635 The composer? 290 00:26:49,714 --> 00:26:52,463 Yes, Eiryo Waga. 291 00:26:53,644 --> 00:26:56,174 He's going to America in autumn 292 00:26:56,422 --> 00:26:59,041 to conduct an orchestra. 293 00:27:00,229 --> 00:27:04,026 He's working on a major composition now. 294 00:27:04,901 --> 00:27:07,924 Destiny for piano and orchestra. 295 00:27:09,508 --> 00:27:14,073 He has confidence. Announcing the title so boldly. 296 00:27:15,251 --> 00:27:16,659 Destiny? 297 00:27:18,595 --> 00:27:21,135 That woman? 298 00:27:21,227 --> 00:27:22,456 Not sure. 299 00:27:25,098 --> 00:27:28,456 It might possibly be Sachiko Tadokoro. 300 00:27:30,409 --> 00:27:33,510 Father is a former Finance Minister. 301 00:27:37,206 --> 00:27:39,424 Akiko, where's Rieko? 302 00:27:39,745 --> 00:27:41,932 Went to get her handbag. 303 00:27:41,979 --> 00:27:43,276 Not there. 304 00:27:44,787 --> 00:27:46,291 Where did she go? 305 00:28:06,333 --> 00:28:07,134 August 9. The case saw 306 00:28:07,135 --> 00:28:08,997 an unexpected development. 307 00:28:09,678 --> 00:28:13,786 The victim's son appeared. 308 00:28:26,643 --> 00:28:28,065 No mistake? 309 00:28:32,459 --> 00:28:35,268 We must ask you next. 310 00:28:35,321 --> 00:28:39,448 To identify the body at the morgue. 311 00:29:06,803 --> 00:29:08,819 He's your father? 312 00:29:10,022 --> 00:29:13,725 Yes? He is. 313 00:29:15,310 --> 00:29:17,983 Thank you for preserving the body. 314 00:29:18,671 --> 00:29:20,928 He has been identified. 315 00:29:21,287 --> 00:29:22,811 Thank you. 316 00:29:28,245 --> 00:29:32,855 He started out for the Grand Shrines of Ise. 317 00:29:33,950 --> 00:29:36,028 Didn't return. 318 00:29:36,825 --> 00:29:38,645 At the beginning. 319 00:29:40,066 --> 00:29:42,081 We didn't worry. 320 00:29:43,629 --> 00:29:45,934 But 50 days passed by. 321 00:29:46,731 --> 00:29:51,067 We decided to ask the police to search. 322 00:29:53,887 --> 00:29:59,450 We were told there was a nationwide inquiry from Tokyo. 323 00:30:00,498 --> 00:30:05,075 The photo shown to us. 324 00:30:06,403 --> 00:30:09,372 Looked so much like my father. 325 00:30:09,397 --> 00:30:11,164 I had to come here at once. 326 00:30:15,486 --> 00:30:20,098 21 Emi Town, Aida County, Okayama Prefecture? 327 00:30:22,301 --> 00:30:25,028 Father was Kenichi Miki. 328 00:30:25,447 --> 00:30:27,449 My name's Shokichi. 329 00:30:27,864 --> 00:30:29,776 How old was he? 330 00:30:30,169 --> 00:30:31,611 He was 65. 331 00:30:32,044 --> 00:30:33,313 Occupation? 332 00:30:33,894 --> 00:30:35,903 Grocer. 333 00:30:36,989 --> 00:30:38,887 Eldest son? 334 00:30:39,486 --> 00:30:42,442 No, I'm an adopted son. 335 00:30:42,789 --> 00:30:45,153 He had no child. 336 00:30:46,011 --> 00:30:51,950 I was an employee at first. Father later adopted me. 337 00:30:53,231 --> 00:30:55,410 Then I married. 338 00:30:55,544 --> 00:30:59,278 An adopted son and daughter then? 339 00:31:00,684 --> 00:31:02,442 That's how it was. 340 00:31:02,903 --> 00:31:08,637 From a year ago, father let us take care of the business. 341 00:31:09,785 --> 00:31:12,372 He virtually retired. 342 00:31:13,544 --> 00:31:15,950 You say he left for Ise? 343 00:31:17,333 --> 00:31:21,505 He had long wanted to visit the Grand Shrines. 344 00:31:22,895 --> 00:31:29,223 Early in June, he said he wanted to travel in a carefree manner. 345 00:31:30,223 --> 00:31:32,598 We agreed to his plan. 346 00:31:32,942 --> 00:31:34,341 He left when? 347 00:31:34,848 --> 00:31:36,676 On June 10. 348 00:31:37,489 --> 00:31:40,200 How much money? 349 00:31:40,528 --> 00:31:45,091 I think he took 120,000 or 130,000 with him. 350 00:31:46,381 --> 00:31:49,809 There was no word after that? 351 00:31:54,753 --> 00:31:56,394 Only these. 352 00:31:57,153 --> 00:31:59,199 One postcard from Kotohira, another from Ise. 353 00:31:59,250 --> 00:32:02,745 Kotohira? Kompira Shrine in Shikoku. 354 00:32:07,028 --> 00:32:10,089 Reached Ise via Kyoto and Nara. 355 00:32:10,591 --> 00:32:13,451 Will return after 2 days here. 356 00:32:14,162 --> 00:32:15,685 But to Tokyo 357 00:32:15,815 --> 00:32:17,717 Had business here? 358 00:32:18,201 --> 00:32:19,857 Don't think so. 359 00:32:20,762 --> 00:32:24,802 We can't understand why Father visited Tokyo. 360 00:32:25,191 --> 00:32:27,146 No reason for it. 361 00:32:31,184 --> 00:32:32,216 Kameda? 362 00:32:33,687 --> 00:32:36,435 Did your father have a friend name Kameda? 363 00:32:38,739 --> 00:32:41,045 No one by that name. 364 00:32:41,474 --> 00:32:43,608 He didn't? 365 00:32:44,341 --> 00:32:48,381 Is there a place called Kameda near your town? 366 00:32:49,364 --> 00:32:51,068 There isn't. 367 00:32:52,170 --> 00:32:55,959 This is very important, so please think carefully. 368 00:32:56,958 --> 00:32:58,912 Have you ever heard of a person or place 369 00:32:58,966 --> 00:33:01,873 called Kameda? 370 00:33:06,977 --> 00:33:10,742 Neither a person nor a place like that. 371 00:33:11,039 --> 00:33:12,734 Never did? 372 00:33:18,108 --> 00:33:19,654 Birthplace? 373 00:33:21,264 --> 00:33:24,385 Father was born and lived to Emi. 374 00:33:24,963 --> 00:33:28,678 Did he ever speak in the Tohoku dialect? 375 00:33:28,872 --> 00:33:33,334 Why, no. Never in the Tohoku dialect. 376 00:33:33,936 --> 00:33:36,912 Did he ever live in Tohoku? 377 00:33:37,576 --> 00:33:41,850 No. He was policeman in Shimane for awhile. 378 00:33:42,545 --> 00:33:45,371 After retirement, he returned to his hometown, Emi. 379 00:33:45,545 --> 00:33:49,967 The he opened a grocery shop. 380 00:33:50,877 --> 00:33:53,803 I don't think he ever went to the Tohoku area. 381 00:34:04,270 --> 00:34:09,231 Did your father have an enemy? Someone bearing a grudge? 382 00:34:10,091 --> 00:34:12,481 No one like that. 383 00:34:13,044 --> 00:34:16,270 He was kind to everyone. 384 00:34:17,153 --> 00:34:20,146 They all respected him. 385 00:34:20,762 --> 00:34:26,348 You said that he was once a policeman in Shimane Prefecture. 386 00:34:27,044 --> 00:34:32,106 A policeman comes into contact with all kinds of people. 387 00:34:33,339 --> 00:34:34,661 At that time? 388 00:34:35,571 --> 00:34:37,807 I'm an adopted son. 389 00:34:37,997 --> 00:34:41,458 Don't know much about the past. 390 00:34:42,270 --> 00:34:45,301 But not in Father's case. 391 00:34:45,903 --> 00:34:48,458 Even if I do say so. 392 00:34:49,012 --> 00:34:52,676 He was certainly a splendid man. 393 00:34:53,356 --> 00:34:55,958 No backbiters at all. 394 00:34:56,358 --> 00:35:00,297 You'll understand if you make inquiries. 395 00:35:15,365 --> 00:35:19,975 A tough case. We're back at the beginning again. 396 00:35:22,060 --> 00:35:27,433 Still, the victim has been identified. A big step forward. 397 00:35:29,330 --> 00:35:33,802 But the Tohoku dialect and Kameda? 398 00:35:35,975 --> 00:35:39,943 You still have an attachment for Kameda? 399 00:36:03,743 --> 00:36:06,405 National Language Institute 400 00:36:26,253 --> 00:36:30,582 Whether the Tohoku dialect is spoken elsewhere? 401 00:36:30,837 --> 00:36:32,037 I want to check that. 402 00:36:32,038 --> 00:36:35,246 No, it is not. 403 00:36:36,175 --> 00:36:39,410 It is spoken only in Tohoku. 404 00:36:39,642 --> 00:36:40,747 It might so happen that 405 00:36:40,772 --> 00:36:46,597 An entire Tohoku village moves to Hokkaido. 406 00:36:46,622 --> 00:36:49,371 That's very rare case. 407 00:36:51,006 --> 00:36:54,410 But phonemic similarities do exist. 408 00:36:55,059 --> 00:36:56,162 Phonemic? 409 00:36:56,512 --> 00:37:00,311 Method of pronunciation, the sound system. 410 00:37:01,733 --> 00:37:04,136 Platform vendor's call 411 00:37:04,161 --> 00:37:07,848 If Sushi is pronounced Susu. 412 00:37:08,575 --> 00:37:12,978 People in Eastern Japan will say that's Tohoku. 413 00:37:12,979 --> 00:37:17,082 But in Western Japan, they'll think of the Shimane area. 414 00:37:17,083 --> 00:37:18,301 Shimane! 415 00:37:19,817 --> 00:37:24,747 Tohoku is identified with the so-called zu-zu dialect. 416 00:37:25,645 --> 00:37:28,493 But in northeast Shimane. 417 00:37:28,494 --> 00:37:33,137 There is a district where the zu-zu dialect is spoken. 418 00:37:35,918 --> 00:37:37,543 Shimane area? 419 00:37:37,764 --> 00:37:40,598 This particular Shimane district. 420 00:37:40,656 --> 00:37:43,848 And Tohoku have a phonemic similarity. 421 00:38:55,014 --> 00:38:57,928 Drink all you want. 422 00:38:58,326 --> 00:38:59,819 Eat Yakitori. 423 00:38:59,982 --> 00:39:01,779 What's happened? 424 00:39:01,965 --> 00:39:04,662 I'll tell you all about it. 425 00:39:04,959 --> 00:39:07,006 I'm curious. 426 00:39:08,645 --> 00:39:10,037 Linked! 427 00:39:14,542 --> 00:39:16,612 The victim and Tohoku district. 428 00:39:17,500 --> 00:39:18,595 Really? 429 00:39:20,925 --> 00:39:23,745 Is that Kamedaka? 430 00:39:24,323 --> 00:39:25,811 In the zu-zu dialect 431 00:39:25,812 --> 00:39:28,104 A word's ending is not clear. 432 00:39:28,181 --> 00:39:31,089 A characteristic. 433 00:39:31,579 --> 00:39:34,612 When a zu-zu dialect man says Kamedake. 434 00:39:35,190 --> 00:39:42,979 It'll sound like Kameda to us. 435 00:39:45,393 --> 00:39:46,417 Bravo! 436 00:39:46,686 --> 00:39:49,557 Shimane police sent me a report. 437 00:39:50,432 --> 00:39:53,209 The victim, Miki, was a policeman. 438 00:39:53,526 --> 00:39:56,542 For 20 years at Kamedake. 439 00:39:57,784 --> 00:39:59,464 How's that? 440 00:40:02,715 --> 00:40:04,409 Going to Shimane? 441 00:40:05,087 --> 00:40:07,495 By bullet train to Osaka. 442 00:40:07,550 --> 00:40:08,955 Then express. 443 00:40:09,034 --> 00:40:12,284 Excursion ticket? Convenient. 444 00:40:13,964 --> 00:40:15,561 I envy you. 445 00:40:15,839 --> 00:40:18,363 The main work will center on... 446 00:40:18,364 --> 00:40:19,745 A checkup. 447 00:40:20,666 --> 00:40:22,563 Meanwhile... 448 00:40:26,706 --> 00:40:29,610 I'll pursue that sport shirt. 449 00:40:30,898 --> 00:40:32,900 That hostess? 450 00:40:33,065 --> 00:40:35,714 She's vanished. 451 00:40:35,715 --> 00:40:37,979 I've asked around. 452 00:40:38,143 --> 00:40:41,151 No trace. 453 00:40:43,518 --> 00:40:45,592 She has moved somewhere. 454 00:40:45,617 --> 00:40:48,420 I'll make a thorough search of the Chuo Line. 455 00:40:48,895 --> 00:40:51,878 Of course, this isn't my assignment. 456 00:40:55,370 --> 00:41:00,807 Wouldn't it be better after I return from Shimane? 457 00:41:01,143 --> 00:41:03,964 This will be different. 458 00:41:04,036 --> 00:41:07,925 I'll bring back some kind of a present this time. 459 00:41:12,421 --> 00:41:17,056 11 hours after leaving Tokyo, 460 00:41:50,887 --> 00:41:53,056 Eiryo Waga Composing 461 00:41:53,081 --> 00:41:56,299 Grand Symphony Destiny 462 00:42:24,538 --> 00:42:27,873 Waiting for the local train 463 00:42:27,898 --> 00:42:28,958 to go to Mimori. 464 00:43:23,464 --> 00:43:25,665 You must be tired. It's so hot. 465 00:43:25,666 --> 00:43:27,202 Please be seated. 466 00:43:28,698 --> 00:43:31,596 I had a report on your visit. 467 00:43:32,307 --> 00:43:34,518 About Kenichi Miki, isn't it? 468 00:43:35,948 --> 00:43:41,816 It's an old story. Goes back about 20 years into the past. 469 00:43:42,503 --> 00:43:46,487 None of the policemen here now know about him. 470 00:43:47,292 --> 00:43:52,698 So today I've called two or three who have already retired. 471 00:43:52,924 --> 00:43:54,087 Thank you. 472 00:43:54,957 --> 00:44:01,363 Among those arrested by Miki while he was at Kamedake. 473 00:44:01,535 --> 00:44:07,268 There's no one who would bear a grudge against him? 474 00:44:07,735 --> 00:44:13,221 In a rural area like this, no major crime is likely to occur. 475 00:44:14,284 --> 00:44:22,212 Admonition or warning generally suffices. 476 00:44:22,237 --> 00:44:25,941 There was only one sent to prison. For theft. 477 00:44:25,966 --> 00:44:28,071 That man still thinks of Miki as a god. 478 00:44:28,863 --> 00:44:29,864 Meaning? 479 00:44:30,106 --> 00:44:34,835 After he was released, Miki found a good job for him. 480 00:44:35,848 --> 00:44:38,038 I met him yesterday. 481 00:44:38,488 --> 00:44:43,962 He said he's able to lead a decent life. All because of Miki. 482 00:44:44,966 --> 00:44:49,259 At first the people showed a cold attitude toward him. 483 00:44:49,350 --> 00:44:53,259 Felt like quitting at times but never went back to his old wavered. 484 00:44:53,572 --> 00:44:56,697 The main reason was Miki's strong encouragement. 485 00:44:57,125 --> 00:45:00,561 Miki had a firm sense of justice that never wavered. 486 00:45:00,694 --> 00:45:05,361 I could never have emulated the high example that he set. 487 00:45:05,939 --> 00:45:13,009 Everyone seems to speak very highly of Miki. 488 00:45:19,730 --> 00:45:23,584 The records here show that he received 3 citations. 489 00:45:24,504 --> 00:45:32,425 His former colleagues all agree. 490 00:45:32,426 --> 00:45:37,418 That he was both serious and kind. 491 00:45:39,534 --> 00:45:43,313 If there's a grudge theory in the present case. 492 00:45:43,337 --> 00:45:48,175 The cause wasn't while he was a policeman. 493 00:45:48,550 --> 00:45:50,411 If there is any. 494 00:45:51,097 --> 00:45:55,941 It must have been after he returned to Okayama. 495 00:45:58,183 --> 00:46:04,168 But then, the dialect problem and Kameda won't fit in. 496 00:46:05,020 --> 00:46:07,491 That's true. 497 00:46:08,429 --> 00:46:10,531 At Kamedake. 498 00:46:11,558 --> 00:46:15,558 There are many who knew Miki quite closely. 499 00:46:15,925 --> 00:46:18,550 They might be able to help. 500 00:46:18,575 --> 00:46:20,957 But far to the village. 501 00:46:21,492 --> 00:46:27,398 Please feel free to use our jeep. 502 00:46:41,746 --> 00:46:43,909 Kamedake Station? 503 00:47:04,556 --> 00:47:06,391 Were you born here? 504 00:47:06,571 --> 00:47:07,337 Yes, I was. 505 00:47:08,122 --> 00:47:11,425 You show no trace of a dialect. 506 00:47:11,853 --> 00:47:13,689 I'm just being careful. 507 00:47:14,364 --> 00:47:16,720 Among ourselves? 508 00:47:16,810 --> 00:47:20,282 You wouldn't understand the old folks. 509 00:47:29,094 --> 00:47:31,789 To Kirihara's house? 510 00:47:32,214 --> 00:47:37,969 Almost time for supper. Can you take me to an inn? 511 00:47:38,332 --> 00:47:42,625 Call at our substation tomorrow. 512 00:47:43,003 --> 00:47:44,267 I'll leave word there. 513 00:48:07,521 --> 00:48:09,455 The Kirihara house visited. 514 00:48:11,542 --> 00:48:17,044 Kirihara, Miki's closest friend when he was a policeman here 515 00:48:28,614 --> 00:48:33,036 He was a very police and quiet-mannered man. 516 00:48:34,027 --> 00:48:36,974 What I'm asking? 517 00:48:37,074 --> 00:48:40,216 I'd call him a paragon. 518 00:48:40,286 --> 00:48:44,255 The entire village practically adored him. 519 00:48:44,893 --> 00:48:48,177 Mr. Kirihara, please think carefully. 520 00:48:48,763 --> 00:48:53,521 Was there anyone who might bear a grudge against him? 521 00:48:53,762 --> 00:48:57,302 How could such a crime happen? 522 00:48:57,822 --> 00:49:01,233 Who raised his hand against a saint? 523 00:49:01,489 --> 00:49:02,558 The reason. 524 00:49:02,559 --> 00:49:04,060 Might be hidden here. 525 00:49:04,061 --> 00:49:11,703 Can you think of such a person? Or occurrence? 526 00:49:14,531 --> 00:49:18,375 You've come from afar to ask that? 527 00:49:18,726 --> 00:49:22,617 No one in this village would have a grudge. 528 00:49:23,187 --> 00:49:27,616 Occurrence? During a flood, he saved the lives of 2 women. 529 00:49:27,617 --> 00:49:33,328 He also rescued a baby from a fire. 530 00:49:34,522 --> 00:49:37,102 Didn't the police chief?? 531 00:49:37,265 --> 00:49:38,763 He told me about that. 532 00:49:39,086 --> 00:49:40,831 That's not all. 533 00:49:41,265 --> 00:49:43,617 Many other examples. 534 00:49:44,488 --> 00:49:48,192 I remember that there was a woodcutter. 535 00:49:49,093 --> 00:49:52,117 One day he became sick deep in the mountain. 536 00:49:52,297 --> 00:49:55,937 A doctor could not get there. 537 00:49:56,281 --> 00:50:01,922 Miki carried the woodcutter on his shoulders to a hospital. 538 00:50:02,586 --> 00:50:05,476 I also remember the time. 539 00:50:05,956 --> 00:50:09,968 When an ailing beggar and his child came. 540 00:50:10,580 --> 00:50:16,586 Miki sent the man to a hospital, took care of the boy. 541 00:50:16,633 --> 00:50:19,939 Miki was a totally unselfish man. 542 00:50:20,437 --> 00:50:24,140 After he was promoted to section chief 543 00:50:24,141 --> 00:50:26,143 at the Mimori station. 544 00:50:26,429 --> 00:50:29,146 His wife passed away. 545 00:50:29,843 --> 00:50:35,195 It was unfortunate that Miki did not have a child. 546 00:50:47,664 --> 00:50:48,964 Besides the old man, Kirihara. 547 00:50:48,965 --> 00:50:51,567 About 17 or 18 other persons 548 00:50:51,568 --> 00:50:53,968 were interviewed. 549 00:50:55,472 --> 00:50:57,673 They all concurred that Miki 550 00:50:57,674 --> 00:51:02,873 was a model police officer. 551 00:51:04,981 --> 00:51:06,746 No motive whatsoever for the killing 552 00:51:06,771 --> 00:51:10,417 could be discovered here. 553 00:51:37,013 --> 00:51:38,567 Listen. 554 00:51:39,676 --> 00:51:41,450 Drive there. 555 00:52:43,501 --> 00:52:46,138 History of Kamedake? 556 00:52:46,703 --> 00:52:50,297 I want to read it. It's all I can do. 557 00:52:52,789 --> 00:52:55,157 Better go home. 558 00:52:55,969 --> 00:53:00,522 Official trip as yet. Back to work tomorrow. 559 00:53:02,407 --> 00:53:07,204 By the way, that detective who went with you to Tohoku. 560 00:53:07,985 --> 00:53:09,063 Yoshimura? 561 00:53:09,862 --> 00:53:11,391 Tenacious! 562 00:53:23,127 --> 00:53:25,681 Near Enzan in the central part of Japan. 563 00:53:32,629 --> 00:53:35,621 A thorough search of the Chuo Line. 564 00:53:36,339 --> 00:53:39,613 He's come across 5 or 6 scraps. 565 00:53:40,550 --> 00:53:41,937 Scraps of paper? 566 00:53:41,938 --> 00:53:44,241 Looks like cloth. 567 00:53:44,972 --> 00:53:48,433 Colored spots. Sent to the science lab. 568 00:53:56,011 --> 00:53:57,687 Blood perhaps. 569 00:53:58,183 --> 00:53:59,652 Human blood? 570 00:54:00,701 --> 00:54:02,222 Blood type? 571 00:54:02,386 --> 00:54:04,839 Not definite as yet. 572 00:54:05,227 --> 00:54:08,237 It'll take about 10 hours. 573 00:54:08,298 --> 00:54:10,767 Can't it be done in 1 hour, 2 hours? 574 00:54:11,269 --> 00:54:13,644 That's absurd. 575 00:54:14,800 --> 00:54:16,363 Imanishi! When?? 576 00:54:16,596 --> 00:54:18,159 Good work! 577 00:54:18,957 --> 00:54:20,831 Any success? 578 00:54:27,395 --> 00:54:30,106 10 hours passed. 579 00:55:02,914 --> 00:55:05,158 The victim's blood type: O 580 00:55:17,534 --> 00:55:19,234 Back to Kamata, scene of the crime. 581 00:55:19,235 --> 00:55:21,136 The former investigators were summoned. 582 00:55:21,137 --> 00:55:24,424 An intensive search began for Rieko Takagi. 583 00:56:55,159 --> 00:56:57,385 You'd better move again. 584 00:56:58,942 --> 00:57:01,581 The city center might be safer. 585 00:57:03,112 --> 00:57:04,557 I have a request. 586 00:57:08,612 --> 00:57:15,854 I've done everything you've asked me to do. Up to now. 587 00:57:18,948 --> 00:57:20,206 That's why? 588 00:57:23,580 --> 00:57:25,729 I'm not afraid of surgery. 589 00:57:25,862 --> 00:57:27,263 No! Never! 590 00:57:27,978 --> 00:57:29,213 Absolutely no! 591 00:57:34,638 --> 00:57:36,560 I've told you before. 592 00:57:38,429 --> 00:57:40,556 History of Kamedake Village 593 00:57:54,935 --> 00:57:57,092 Policeman Miki of the substation. 594 00:57:57,093 --> 00:57:59,995 Not only took good care of the boy. 595 00:57:59,996 --> 00:58:05,832 But decided to adopt him as his son. 596 00:58:08,205 --> 00:58:10,607 After he was promoted to section chief 597 00:58:10,684 --> 00:58:13,575 at the Mimori station. 598 00:58:14,233 --> 00:58:16,888 His wife passed away. 599 00:58:17,425 --> 00:58:22,755 It was unfortunate that Miki did not have a child. 600 00:58:31,071 --> 00:58:34,470 12 million people in Tokyo. 601 00:58:35,189 --> 00:58:38,884 Why not announce it in newspapers? 602 00:58:40,448 --> 00:58:42,603 She's not the main culprit, of course. 603 00:58:42,918 --> 00:58:49,274 But find her. She can lead us to the killer. 604 00:58:50,709 --> 00:58:55,368 Her photo in newspaper might get quick results. 605 00:58:58,080 --> 00:59:02,314 But the very next day, in a river or Tokyo Bay. 606 00:59:02,370 --> 00:59:07,540 The body of a strangled woman might float to the surface. 607 00:59:09,251 --> 00:59:13,806 A kite without a string. The killer will escape. 608 00:59:15,572 --> 00:59:16,586 Beer! More beer! 609 00:59:25,530 --> 00:59:28,186 I'd like to go to Ise. 610 00:59:29,984 --> 00:59:33,556 Why did Kenichi Miki come to Tokyo? 611 00:59:35,202 --> 00:59:40,811 For what purpose? His itinerary never included Tokyo. 612 00:59:42,310 --> 00:59:47,140 Why a sudden change of plan after arriving in Ise? 613 00:59:47,194 --> 00:59:51,241 Perhaps something he couldn't tell his son? 614 00:59:51,483 --> 00:59:53,844 His character rules that out. 615 00:59:53,945 --> 00:59:55,444 Then why? 616 00:59:57,587 --> 01:00:03,960 It might be that he met someone unexpectedly. Or else? 617 01:00:04,132 --> 01:00:06,166 It's difficult to know. 618 01:00:06,167 --> 01:00:09,257 Anyway, I'd like to go to Ise once. 619 01:00:10,356 --> 01:00:14,890 Both the Tohoku and Shimane trips proved fruitless. 620 01:00:15,623 --> 01:00:18,523 It's hard to make another request. 621 01:00:38,129 --> 01:00:39,230 Papa here? 622 01:00:39,255 --> 01:00:40,647 In his office. 623 01:00:43,430 --> 01:00:44,932 To the Seifukaku later. 624 01:00:45,073 --> 01:00:46,600 Yes, certainly. 625 01:00:48,871 --> 01:00:51,397 Excuse me for awhile. 626 01:01:02,148 --> 01:01:03,757 What will you have? 627 01:01:03,832 --> 01:01:07,280 I'm famished. Eiryo, what do you prefer? 628 01:01:08,171 --> 01:01:09,850 Let's see. 629 01:01:10,079 --> 01:01:15,086 The specialties here are shellfish and barbecued shrimps. 630 01:01:15,179 --> 01:01:16,479 That's just fine for me. 631 01:01:16,875 --> 01:01:18,177 For me too. 632 01:01:18,202 --> 01:01:20,663 Please wait for awhile. 633 01:01:26,596 --> 01:01:29,596 The guests are waiting for you. 634 01:01:29,809 --> 01:01:33,000 I'm going to dine here with these two. 635 01:01:34,604 --> 01:01:36,276 Let them wait. 636 01:01:39,292 --> 01:01:40,674 The guests? 637 01:01:40,962 --> 01:01:44,128 Some politicians and industrialists. 638 01:01:44,397 --> 01:01:46,067 About money again? 639 01:01:47,435 --> 01:01:52,589 As a patron, I'd like to meet you more often but no time. 640 01:01:53,865 --> 01:01:55,854 I wanted show this. 641 01:01:59,437 --> 01:02:04,407 Cultural bureau members made it. The tickets are? 642 01:02:05,407 --> 01:02:07,150 Being taken care of. 643 01:02:13,194 --> 01:02:15,696 Papa, a Culture Ministry should be formed with you 644 01:02:15,697 --> 01:02:16,881 as Minister. 645 01:02:16,993 --> 01:02:22,662 Trend of the times. 646 01:02:24,193 --> 01:02:28,139 How is your composition progressing? 647 01:02:29,795 --> 01:02:31,181 I'm working on it. 648 01:02:31,212 --> 01:02:34,670 Do you best. All preparations are being made. 649 01:02:34,912 --> 01:02:38,309 Don't worry, Papa. He's inspired this time. 650 01:02:38,334 --> 01:02:40,850 It'll be superb. 651 01:02:41,498 --> 01:02:42,936 Am I right? 652 01:02:43,061 --> 01:02:48,260 Well, do it. I'll provide whatever help I can. 653 01:02:50,010 --> 01:02:52,414 It'll be tough from now. 654 01:02:54,367 --> 01:02:58,951 A protruding nail is hit. Many people are envious. 655 01:03:00,006 --> 01:03:03,600 Be careful. One never knows who's a friend or foe. 656 01:03:03,824 --> 01:03:13,131 They'll smile, then try to kick you from the back. 657 01:03:13,759 --> 01:03:16,686 Artists aren't like politicians. 658 01:03:16,956 --> 01:03:22,303 They're both human beings. There's not much difference. 659 01:03:26,045 --> 01:03:28,623 Except for one thing. 660 01:03:29,186 --> 01:03:32,631 We create our own victory or defeat. 661 01:03:32,899 --> 01:03:36,164 DESTINY 662 01:03:37,819 --> 01:03:41,483 Went to Ise, the last stop 663 01:03:41,508 --> 01:03:42,790 on the victim's sightseeing schedule. 664 01:04:03,524 --> 01:04:06,367 Thought he was from Tohoku? 665 01:04:06,627 --> 01:04:09,274 He had that kind of an accent. 666 01:04:09,477 --> 01:04:12,847 He arrived here on June 19. 667 01:04:13,484 --> 01:04:14,535 About what time was it? 668 01:04:15,094 --> 01:04:17,338 At night. 669 01:04:17,938 --> 01:04:20,774 I asked if he had eaten already. 670 01:04:20,799 --> 01:04:25,000 He said no, so I had supper prepared. 671 01:04:27,039 --> 01:04:29,055 Then he went out? 672 01:04:29,133 --> 01:04:31,251 No. He said he was tired. 673 01:04:31,633 --> 01:04:35,430 He asked for a masseur. Then went to bed. 674 01:04:36,415 --> 01:04:38,718 No one visited him? 675 01:04:39,335 --> 01:04:41,297 No one at all. 676 01:04:42,787 --> 01:04:44,570 On June 20? 677 01:04:46,274 --> 01:04:50,670 He went out after breakfast and returned in the evening. 678 01:04:50,671 --> 01:04:55,641 Worshipped at the Inner and Outer Shrines. 679 01:04:56,086 --> 01:04:58,278 He said he went to Toba too. 680 01:04:58,813 --> 01:05:00,279 To Toba? 681 01:05:00,280 --> 01:05:01,115 Yes. 682 01:05:01,649 --> 01:05:03,492 Was he in a good mood? 683 01:05:03,586 --> 01:05:07,727 Why, yes. That is, he seemed to be. 684 01:05:09,234 --> 01:05:13,008 Did he mention about meeting someone? 685 01:05:17,281 --> 01:05:19,953 Stayed a second night? 686 01:05:21,588 --> 01:05:23,993 Anything unusual happen? 687 01:05:24,454 --> 01:05:26,508 He saw a movie. 688 01:05:28,158 --> 01:05:30,359 He said he felt bored. 689 01:05:30,687 --> 01:05:33,920 Asked where a movie theater was. I told him. 690 01:05:34,469 --> 01:05:35,416 Which one? 691 01:05:36,031 --> 01:05:39,531 Hikariza. That's the closest. 692 01:05:40,721 --> 01:05:41,755 His return? 693 01:05:42,445 --> 01:05:45,328 It wasn't so late. 694 01:05:46,969 --> 01:05:49,313 No visitor after that? 695 01:05:49,430 --> 01:05:50,764 No phone call? 696 01:05:51,289 --> 01:05:52,633 None. 697 01:05:53,227 --> 01:05:55,135 On the 21st? 698 01:05:55,492 --> 01:05:59,655 He was scheduled to leave on the 9:20 train. 699 01:05:59,680 --> 01:06:02,539 He breakfasted at 8. 700 01:06:03,320 --> 01:06:06,882 Then suddenly changed his plan. 701 01:06:06,947 --> 01:06:09,349 Said he would stay till night. 702 01:06:10,044 --> 01:06:11,747 Sudden change? 703 01:06:12,891 --> 01:06:14,455 What did he do? 704 01:06:14,766 --> 01:06:16,891 He went out after noon. 705 01:06:17,102 --> 01:06:17,905 Where? 706 01:06:17,930 --> 01:06:18,991 To a movie. 707 01:06:19,016 --> 01:06:19,960 A movie? 708 01:06:19,961 --> 01:06:23,188 At the same place, Hikariza. 709 01:06:23,734 --> 01:06:28,164 The same film that he had seen the night before? 710 01:06:37,622 --> 01:06:40,491 Morning Mist of Tone 711 01:06:40,757 --> 01:06:43,192 and Street of Men were being shown? 712 01:06:43,193 --> 01:06:45,594 Double feature. 713 01:06:45,595 --> 01:06:47,763 Bring soft drinks. 714 01:06:47,764 --> 01:06:49,655 Don't bother. 715 01:06:55,801 --> 01:06:59,207 These give the plots of the films that were screened. 716 01:07:01,559 --> 01:07:04,317 The entire cast is listed here? 717 01:07:04,470 --> 01:07:07,403 The speaking roles. 718 01:07:08,564 --> 01:07:11,871 Where can I see these films now? 719 01:07:12,372 --> 01:07:16,108 They're in the storage room at the head office. 720 01:07:18,567 --> 01:07:21,379 Some crimes involved? 721 01:07:21,801 --> 01:07:25,082 I'm asking just for reference. 722 01:07:38,125 --> 01:07:41,629 You want to know about June 21? 723 01:07:42,052 --> 01:07:43,735 Just to make sure. 724 01:07:46,162 --> 01:07:48,008 Hm. That's a Saturday. 725 01:07:48,454 --> 01:07:51,063 It was a new program. 726 01:07:51,328 --> 01:07:53,633 Hokkaido. Edo Devil. 727 01:07:56,492 --> 01:07:58,494 June 20 and 21 films were different? 728 01:07:58,813 --> 01:08:00,537 That's right. 729 01:08:00,829 --> 01:08:03,844 We change Saturdays. 730 01:08:07,781 --> 01:08:10,117 Is something wrong? 731 01:09:10,721 --> 01:09:13,325 It seems to be taking form. 732 01:09:15,072 --> 01:09:17,158 What is destiny? 733 01:09:17,908 --> 01:09:19,830 No one ever knows. 734 01:09:20,674 --> 01:09:23,002 Is that true for music? 735 01:09:23,571 --> 01:09:26,744 Understandable. When completed. 736 01:09:27,947 --> 01:09:33,072 Papa's worried about us. 737 01:09:33,627 --> 01:09:35,885 Weekly magazine gossip. He favors an early marriage. 738 01:09:35,994 --> 01:09:37,760 Not right now. 739 01:09:38,266 --> 01:09:40,280 After this work is over? 740 01:09:47,823 --> 01:09:51,151 I feel I could be happy with you. 741 01:09:52,558 --> 01:09:54,465 It's not so with you? 742 01:09:55,214 --> 01:09:57,401 Happiness? In this world? 743 01:10:00,159 --> 01:10:02,206 It doesn't exit. 744 01:10:03,042 --> 01:10:05,753 People only pursue a shadow. 745 01:10:06,077 --> 01:10:07,481 And that's destiny? 746 01:10:09,653 --> 01:10:12,730 No, it's much larger, stronger. 747 01:10:13,770 --> 01:10:16,003 Larger? Stronger? 748 01:10:17,100 --> 01:10:20,159 The very fact that we were born. 749 01:10:21,749 --> 01:10:24,518 Perhaps the fact that we are living. 750 01:10:26,011 --> 01:10:32,782 To be born and to exist? Destiny. 751 01:10:34,338 --> 01:10:36,831 I can understand that. 752 01:10:38,679 --> 01:10:41,868 But let's make one destiny clear. 753 01:10:52,204 --> 01:10:56,415 It was in your pocket - Delicate perfume. 754 01:10:59,694 --> 01:11:03,947 I don't know who she is but see that she goes away. 755 01:11:13,249 --> 01:11:14,684 Your journey on that hot summer day 756 01:11:14,709 --> 01:11:19,154 must have been arduous. 757 01:11:19,670 --> 01:11:23,522 It was most kind of you to visit me. 758 01:11:23,547 --> 01:11:25,795 Despite your visit? 759 01:11:25,982 --> 01:11:30,619 I was unable to offer any help. 760 01:11:30,620 --> 01:11:33,036 Thank you for the kind letter you sent me. 761 01:11:33,061 --> 01:11:35,889 I greatly appreciated it. 762 01:11:36,654 --> 01:11:38,293 I wanted to answer at once. 763 01:11:38,294 --> 01:11:40,796 But in seeking the facts. 764 01:11:40,797 --> 01:11:46,002 Time passed. I apologize for the delay. 765 01:11:46,349 --> 01:11:51,191 Concerning your inquiry about the beggar and child. 766 01:11:51,216 --> 01:11:55,445 The man's name was Chiyokichi Motoura. 767 01:11:55,654 --> 01:11:57,846 He came from the village of Obatake, 768 01:11:57,847 --> 01:11:59,349 Ishikawa Prefecture. 769 01:11:59,374 --> 01:12:00,829 Yamanaka Spa 770 01:13:16,811 --> 01:13:20,732 Obatake Village, Kaminuma County, Ishikawa Prefecture 771 01:13:44,955 --> 01:13:47,479 Chiyokichi Motoura's main family? 772 01:13:48,728 --> 01:13:49,758 Yes. 773 01:13:50,393 --> 01:13:52,861 I'm an old friend of Chiyokichi. 774 01:13:52,862 --> 01:13:58,935 I came to Yamanaka Spa. This is a small gift. 775 01:14:00,488 --> 01:14:03,424 Thank you. 776 01:14:16,741 --> 01:14:20,537 Chiyokichi never spoke much about his wife. 777 01:14:21,694 --> 01:14:23,259 What happened to her? 778 01:14:24,569 --> 01:14:26,373 She died. 779 01:14:28,616 --> 01:14:31,668 She separated from Chiyokichi. 780 01:14:32,592 --> 01:14:36,306 I suppose it couldn't be helped. 781 01:14:37,420 --> 01:14:41,827 She went to Kanazawa and worked at a restaurant. 782 01:14:42,905 --> 01:14:47,417 It was three years later that she died. 783 01:14:48,030 --> 01:14:50,709 What about their son Hideo? 784 01:14:51,811 --> 01:14:56,928 Chiyokichi brought up Hideo? All by himself. 785 01:14:58,608 --> 01:15:01,280 Does Hideo come here? 786 01:15:01,362 --> 01:15:07,108 Chiyokichi took Hideo with him. No word after that. 787 01:15:08,303 --> 01:15:10,306 It seems so long ago. 788 01:15:11,225 --> 01:15:14,303 I think it was in summer 1942. 789 01:15:15,287 --> 01:15:17,814 He received farewell gifts from all the villagers. 790 01:15:18,248 --> 01:15:24,217 Chiyokichi was 36 and Hideo 6 or 7. 791 01:16:17,501 --> 01:16:20,087 Hello. Oh, it's you. 792 01:16:21,260 --> 01:16:22,314 What! 793 01:16:29,822 --> 01:16:32,994 It's true. I did go to the hospital. 794 01:16:34,885 --> 01:16:40,129 Then I saw a young mother carrying a baby. 795 01:16:41,064 --> 01:16:45,650 Together with her mother and her husband. 796 01:16:47,939 --> 01:16:50,096 Then I couldn't! 797 01:17:00,418 --> 01:17:06,340 I'm not saying I want a child to force you into marrying me. 798 01:17:09,168 --> 01:17:13,238 You can get married to Sachiko Tadokoro. 799 01:17:15,590 --> 01:17:19,175 All I'm asking is to let the child be born. 800 01:17:21,097 --> 01:17:22,894 And after that? 801 01:17:24,147 --> 01:17:25,457 The baby? 802 01:17:38,451 --> 01:17:41,349 I'll give birth to the child and bring it up myself. 803 01:18:09,296 --> 01:18:11,690 I don't need your help! 804 01:18:12,429 --> 01:18:13,925 I want the child! 805 01:18:14,749 --> 01:18:17,597 No! Don't let it be born. 806 01:18:19,421 --> 01:18:23,429 I'll have the child. I'll bring it up alone. 807 01:18:24,303 --> 01:18:26,665 It won't have a father. 808 01:18:27,601 --> 01:18:29,608 Happier than you! 809 01:18:30,468 --> 01:18:31,749 Happier? 810 01:18:31,882 --> 01:18:33,386 Much happier. 811 01:18:34,931 --> 01:18:39,069 Unlike you, the child will have a mother! 812 01:18:39,991 --> 01:18:43,952 You... you lost both parents in the Osaka air raid. 813 01:20:46,056 --> 01:20:47,455 Wait! 814 01:20:52,088 --> 01:20:53,596 Help! 815 01:21:22,534 --> 01:21:25,019 Miscarriage. Abnormal bleeding. 816 01:21:26,284 --> 01:21:28,128 Taxi driver thought it was a traffic accident. 817 01:21:28,191 --> 01:21:30,628 No way to know her identity. 818 01:21:31,089 --> 01:21:34,550 Should have gone to an obstetrician. 819 01:21:35,472 --> 01:21:39,287 But no time. 820 01:22:10,920 --> 01:22:13,404 Died... at 1:12 a.m. 821 01:22:24,979 --> 01:22:26,047 At that moment Imanishi was 822 01:22:26,072 --> 01:22:28,316 waiting at Maibara. 823 01:22:28,341 --> 01:22:30,605 To transfer to a train 824 01:22:40,959 --> 01:22:43,460 He intended to check on the family register 825 01:22:43,461 --> 01:22:45,088 of a certain person. 826 01:22:56,895 --> 01:22:59,670 1 Ebisu-cho 1-chome. Is that it? 827 01:22:59,813 --> 01:23:04,749 Is this name registered at that address? 828 01:23:05,053 --> 01:23:06,475 Just a moment. 829 01:23:21,766 --> 01:23:23,313 Yes, it's here. 830 01:23:24,631 --> 01:23:25,805 Are you sure? 831 01:23:25,985 --> 01:23:27,594 It's in the register. 832 01:23:27,727 --> 01:23:29,055 No mistake? 833 01:23:29,453 --> 01:23:31,821 Never any fraud here. 834 01:23:33,157 --> 01:23:35,305 Of course not. 835 01:23:37,313 --> 01:23:38,717 This is who I am. 836 01:23:39,094 --> 01:23:41,820 Could I look at the original register? 837 01:23:42,688 --> 01:23:44,152 I'll ask. 838 01:23:46,008 --> 01:23:47,030 1 Ebisu-cho 1-chome. 839 01:23:47,110 --> 01:23:48,399 Father: Eizo Waga. 840 01:23:48,430 --> 01:23:52,167 Born June 17, 1908. 841 01:23:52,430 --> 01:23:57,032 Died March 14, 1945. 842 01:24:00,352 --> 01:24:03,241 Mother: Katsue. 843 01:24:03,383 --> 01:24:07,610 Born February 7, 1912. 844 01:24:07,746 --> 01:24:12,805 Died March 14, 1945. 845 01:24:12,830 --> 01:24:20,524 Son: Eiryo. Born October 11, 1937. 846 01:24:24,224 --> 01:24:26,624 Appears correct. 847 01:24:27,566 --> 01:24:32,953 Both Eizo Waga and his wife Katsue died on the same day? 848 01:24:33,312 --> 01:24:39,619 March 14, 1945 was the day of the air raid on Osaka. 849 01:24:39,978 --> 01:24:42,181 This entire area was burned out. 850 01:24:42,182 --> 01:24:44,082 In an air raid. 851 01:24:51,571 --> 01:24:53,243 Is there something...? 852 01:24:53,343 --> 01:24:56,728 I've had occasion to look at many family registers. 853 01:24:56,795 --> 01:25:01,282 This paper appears new. 854 01:25:01,612 --> 01:25:04,790 The air raid burned the former register. 855 01:25:05,142 --> 01:25:09,087 Burned? Was this copied from somewhere? 856 01:25:09,169 --> 01:25:13,540 I think the Legal Affairs Bureau records 857 01:25:13,928 --> 01:25:15,625 were destroyed but... 858 01:25:20,588 --> 01:25:24,756 Just as I thought. Those records were burned too. 859 01:25:25,432 --> 01:25:28,760 Then how was this register complied? 860 01:25:29,643 --> 01:25:31,729 By declaration. 861 01:25:32,869 --> 01:25:34,127 Declaration? 862 01:25:34,283 --> 01:25:36,733 In case of war damage. 863 01:25:36,734 --> 01:25:41,138 The register is restored by asking the people. 864 01:25:41,139 --> 01:25:45,235 This is recognized by law. 865 01:25:52,740 --> 01:25:54,751 1-chome 1, is it? 866 01:25:55,701 --> 01:25:58,326 Someone familiar with that area. 867 01:25:58,490 --> 01:26:01,201 Prewar and postwar days. 868 01:26:01,279 --> 01:26:03,094 Let's see. 869 01:26:03,841 --> 01:26:07,920 The town association head? 870 01:26:08,006 --> 01:26:10,167 There's the Kyoeikai, 871 01:26:10,168 --> 01:26:12,514 an association of restaurants, shops. 872 01:26:13,030 --> 01:26:16,522 It's acting secretary might be best. 873 01:26:20,822 --> 01:26:22,326 Over there. 874 01:26:22,396 --> 01:26:24,519 See that tobacco shop? 875 01:26:24,582 --> 01:26:30,488 Before the air raid, it used to be a bicycle shop. 876 01:26:31,404 --> 01:26:32,924 Bicycle? 877 01:26:33,662 --> 01:26:36,794 Luckily we evacuated early. 878 01:26:37,357 --> 01:26:41,623 Eizo and his wife were really good people. 879 01:26:43,037 --> 01:26:46,975 Both killed. How did their son escape? 880 01:26:47,651 --> 01:26:50,520 Childless. 881 01:26:50,606 --> 01:26:52,389 They had no son? 882 01:26:54,092 --> 01:26:57,048 The couple and an apprentice. 883 01:26:57,428 --> 01:27:00,240 Sort of a shopboy. He was a smart lad. 884 01:27:00,265 --> 01:27:05,662 The Wagas treated him like their own son. 885 01:27:38,854 --> 01:27:43,848 October 2. Joint conference 886 01:28:08,683 --> 01:28:11,688 Regarding the crime discovered earlier this year. 887 01:28:11,689 --> 01:28:15,793 The victim's body in the marshalling yard at Kamata. 888 01:28:15,870 --> 01:28:22,367 The prime suspect, permanent domicile in Osaka. 889 01:28:22,559 --> 01:28:27,898 Present address 3 Onden, Shibuya-ku, Tokyo. 890 01:28:28,226 --> 01:28:30,383 Is Eiryo Waga. I ask for... 891 01:28:30,408 --> 01:28:32,953 A warrant of arrest. 892 01:28:33,466 --> 01:28:35,263 DESTINY 893 01:28:40,365 --> 01:28:43,129 I shall speak, first of all, 894 01:28:43,154 --> 01:28:47,326 About the victim, Kenichi Miki. 895 01:28:50,052 --> 01:28:55,749 He became a policeman in Shimane Prefecture in 1923. 896 01:28:56,115 --> 01:28:58,323 He retired in 1948. 897 01:28:58,324 --> 01:29:02,365 After that he opened a grocery store in his hometown. 898 01:29:02,390 --> 01:29:03,899 And adopted a son. 899 01:29:04,099 --> 01:29:11,536 He led a peaceful life in Okayama. 900 01:29:11,591 --> 01:29:15,660 On June 10 he started out on a visit. 901 01:29:15,661 --> 01:29:18,363 To the Grand Shrines of Ise and Kansai area. 902 01:29:18,364 --> 01:29:21,066 It was an unhurried trip to Kotohira, Osaka, Kyoto. 903 01:29:21,067 --> 01:29:25,510 Then on June 19 he reached Ise 904 01:29:25,893 --> 01:29:30,316 and stayed at the Ogiya inn. 905 01:29:31,345 --> 01:29:33,642 But after arriving in Ise. 906 01:29:33,667 --> 01:29:39,018 He decided to visit Tokyo by changing his plan. 907 01:29:49,577 --> 01:29:51,547 Tuning finished? 908 01:29:52,280 --> 01:29:55,694 Why did he decided to visit Tokyo? 909 01:29:57,624 --> 01:30:02,280 The only thing he did that attracts our attention. 910 01:30:05,100 --> 01:30:08,873 Was going to a theater, Hikariza. 911 01:30:08,874 --> 01:30:13,006 To see movies 2 days in a row. 912 01:30:13,325 --> 01:30:15,389 At first I though he had seen. 913 01:30:15,414 --> 01:30:19,608 Some unexpected person in the films. 914 01:30:21,233 --> 01:30:24,890 But Hikariza was showing entirely different films. 915 01:30:25,413 --> 01:30:28,139 On these two days. 916 01:30:29,068 --> 01:30:33,351 In other words, his interest was not in the films. 917 01:30:37,375 --> 01:30:40,045 How about seeing the show? 918 01:30:40,295 --> 01:30:43,698 I won't have time. 919 01:30:44,140 --> 01:30:46,211 Back to Tokyo? 920 01:30:46,328 --> 01:30:48,359 The next train... 921 01:30:48,384 --> 01:30:53,356 It's too late for the 2:14 922 01:30:53,419 --> 01:30:58,718 Why not take a bus to Ise, then go to Nagoya? 923 01:30:58,743 --> 01:31:01,007 Oh, that photo? 924 01:31:01,927 --> 01:31:04,468 Ex-Finance Minister? 925 01:31:04,730 --> 01:31:07,332 Tadokoro is from this prefecture. 926 01:31:07,648 --> 01:31:10,648 Our president helped in his campaign. 927 01:31:10,788 --> 01:31:15,115 As a kind of chief of staff. 928 01:31:15,811 --> 01:31:19,420 You have copies of the photo made later by the Ise police. 929 01:31:19,445 --> 01:31:23,081 The caption below. 930 01:31:23,195 --> 01:31:27,750 From right: Bank president, Hikariza's Hayashi. 931 01:31:27,828 --> 01:31:31,106 Tadokoro and his wife. 932 01:31:31,131 --> 01:31:34,271 Their daughter Sachiko. 933 01:31:34,296 --> 01:31:38,095 Extreme left: 934 01:31:38,096 --> 01:31:40,929 Eiryo Waga (composer and Sachiko's fiance). 935 01:31:42,584 --> 01:31:45,587 What stirred Kenichi Miki. 936 01:31:45,921 --> 01:31:49,408 Made him go again the next day for confirmation. 937 01:31:49,656 --> 01:31:53,011 And led to his sudden visit to Tokyo. 938 01:31:53,664 --> 01:31:56,992 Was neither the banker nor the Tadokoros in the photo. 939 01:31:57,865 --> 01:32:04,070 It was Eiryo Waga. 940 01:32:08,356 --> 01:32:11,796 Birth and the time to live at last? 941 01:32:15,200 --> 01:32:18,812 Congratulations. 942 01:32:19,507 --> 01:32:21,304 Thank you. 943 01:32:22,125 --> 01:32:24,243 Thanks, everybody. 944 01:32:24,796 --> 01:32:30,867 Thus Kenichi Miki left Ise by the night train on June 21. 945 01:32:31,609 --> 01:32:35,632 He contacted Eiryo Waga on arrival June 22. 946 01:32:36,772 --> 01:32:39,593 But for Eiryo Waga, Miki was the one person. 947 01:32:39,625 --> 01:32:41,992 He absolutely did not want to meet. 948 01:32:42,050 --> 01:32:48,356 Waga went very reluctantly. 949 01:32:49,281 --> 01:32:55,445 He decided to murder Miki. This he did. 950 01:32:55,486 --> 01:32:57,781 His sweetheart Rieko disposed of the sport shirt 951 01:32:57,806 --> 01:32:59,308 that he wore. 952 01:33:00,476 --> 01:33:04,193 By scattering pieces from the Chuo Line. 953 01:33:04,451 --> 01:33:07,748 Detective Yoshimura found the scraps. 954 01:33:09,756 --> 01:33:14,396 He can tell you about Rieko and Waga's relationship. 955 01:33:15,653 --> 01:33:17,450 Yoshimura 956 01:33:20,865 --> 01:33:22,716 On August 20. 957 01:33:23,442 --> 01:33:30,916 Rieko Takagi suffered a miscarriage on the street. 958 01:33:31,041 --> 01:33:32,334 In Setagaya Ward. 959 01:33:32,377 --> 01:33:34,209 She bled excessively. 960 01:33:34,291 --> 01:33:42,091 Although taken to a clinic. 961 01:33:44,353 --> 01:34:09,529 She died the next day, August 31, at 1:12 a.m. 962 01:34:52,665 --> 01:34:55,494 A woman named Ishii occupied room 7. 963 01:34:56,565 --> 01:34:58,864 She went out on the 20th. 964 01:34:59,674 --> 01:35:04,197 Didn't return for a week. I reported to the police. 965 01:35:05,088 --> 01:35:09,572 She had been found dying on the street. Unidentified. 966 01:35:10,041 --> 01:35:16,049 Could this have been the woman you mentioned? 967 01:35:17,041 --> 01:35:20,176 That's her. Miss Ishii. 968 01:35:23,557 --> 01:35:26,525 The man stood in front of room 7. 969 01:35:27,540 --> 01:35:31,565 Pressing the bell, fumbling with the knob. 970 01:35:31,728 --> 01:35:36,203 I thought he had come for her belongings. 971 01:35:47,519 --> 01:35:49,949 Miss Ishii? 972 01:35:50,840 --> 01:35:52,217 Gone out? 973 01:35:52,605 --> 01:35:55,012 Miss Ishii has died. 974 01:35:57,426 --> 01:36:00,019 I've been seeking her relatives. 975 01:36:00,727 --> 01:36:03,121 Were you related? 976 01:36:09,116 --> 01:36:12,639 As with us, the suspect Eiryo Waga. 977 01:36:13,859 --> 01:36:18,210 Ironically, Rieko's death led to verification. 978 01:36:19,092 --> 01:36:22,499 Of her relationship with Eiryo Waga. 979 01:36:22,812 --> 01:36:26,413 His fingerprints have been found. 980 01:36:28,920 --> 01:36:35,499 On the bell and doorknob of room 7. 981 01:36:45,290 --> 01:36:50,227 Imanishi... now tell us why you suspect Waga. 982 01:36:51,698 --> 01:36:55,360 First, about Waga's birthplace. 983 01:36:57,213 --> 01:36:58,814 Permanent domiciles: 984 01:36:58,954 --> 01:37:02,721 1 Ebisu-cho 1-chome, Naniwa Ward, Osaka. 985 01:37:03,040 --> 01:37:07,793 Father: Eizo Waga. Mother: Katsue. 986 01:37:08,368 --> 01:37:10,295 This is fiction. 987 01:37:10,500 --> 01:37:13,500 Actually he was an employee there. 988 01:37:13,937 --> 01:37:17,977 This was his false declaration after the war. 989 01:37:18,313 --> 01:37:20,839 This is real. 990 01:37:21,509 --> 01:37:22,624 Permanent domicile: 991 01:37:22,649 --> 01:37:27,012 12 Nonake, Obatake Village, Ishikawa. 992 01:37:27,579 --> 01:37:31,199 Father: Chiyokichi Motoura. Mothers: Fusa. 993 01:37:31,946 --> 01:37:36,805 He was their child and was named Hideo Motoura. 994 01:37:37,805 --> 01:37:42,561 He was born on March 17, 1937. 995 01:38:04,795 --> 01:38:08,889 When Hideo Motoura was 3 years old. 996 01:38:08,928 --> 01:38:13,756 His father became ill. The mother went away. 997 01:38:13,905 --> 01:38:17,295 The boy was brought up by his father. 998 01:38:17,991 --> 01:38:19,345 In summer 1942. 999 01:38:19,380 --> 01:38:23,920 Chiyokichi abandoned his native village. 1000 01:38:25,062 --> 01:38:28,515 He left, leading 6-year-old Hideo by the hand. 1001 01:38:42,016 --> 01:38:43,753 The mother gone. 1002 01:38:44,555 --> 01:38:48,258 The two abandoned their native village. Why? 1003 01:38:51,868 --> 01:38:53,713 His father's illness. 1004 01:38:54,415 --> 01:38:57,016 Incurable at the time. 1005 01:38:57,368 --> 01:38:58,950 Was leprosy. 1006 01:40:49,947 --> 01:40:54,432 What was their journey like? The father and son? 1007 01:40:55,228 --> 01:41:00,221 I can only imagine it. They are the only ones who know. 1008 01:51:20,404 --> 01:51:22,912 The events after that. 1009 01:51:23,810 --> 01:51:28,667 Have been pieced together from Miki's police diary. 1010 01:51:28,865 --> 01:51:34,205 Documents of the Shimane Sanitation Bureau. 1011 01:51:34,206 --> 01:51:37,176 History of Kamedake Village. 1012 01:51:37,341 --> 01:51:41,374 And the accounts of elderly villagers. 1013 01:52:27,618 --> 01:52:31,930 Miki took the man to the substation. 1014 01:52:31,931 --> 01:52:35,227 Heard his story. Took steps for medical examination. 1015 01:52:35,336 --> 01:52:37,135 He contacted the main station and 1016 01:52:37,136 --> 01:52:39,305 asked for instructions. 1017 01:52:39,375 --> 01:52:47,540 Ordinarily the man would have been sent away. 1018 01:52:48,457 --> 01:52:52,655 But not policeman Miki. He knew help was needed. 1019 01:53:00,696 --> 01:53:04,099 Obatake Village, Ishikawa Prefecture? 1020 01:53:06,869 --> 01:53:09,066 You left it when? 1021 01:53:12,590 --> 01:53:15,127 Summer 2 years ago. 1022 01:53:19,135 --> 01:53:22,244 Have you ever seen a doctor? 1023 01:53:22,990 --> 01:53:26,289 No, because... 1024 01:53:28,882 --> 01:53:30,775 Eat the cake. 1025 01:53:43,068 --> 01:53:44,888 Contacting his village, 1026 01:53:44,913 --> 01:53:48,216 receiving instructions took times. 1027 01:53:48,810 --> 01:53:56,143 Miki decided that the man should be placed in an isolation hospital. 1028 01:54:26,225 --> 01:54:28,846 About a week later, confirmation came. 1029 01:54:28,847 --> 01:54:34,608 From their village, identifying Chiyokichi and Hideo. 1030 01:54:35,514 --> 01:54:41,334 Instructions came for the man to be placed in a loprosariua 1031 01:54:42,358 --> 01:54:47,928 On August 21 Jikoen officials came to receive Chiyokichi. 1032 01:54:50,976 --> 01:54:52,764 You don't want to be separated from Hideo? 1033 01:54:58,241 --> 01:55:01,540 What will you do if he should contract the disease? 1034 01:55:07,513 --> 01:55:09,067 Not only the disease. 1035 01:55:09,092 --> 01:55:10,833 What of Hideo's future? 1036 01:55:18,331 --> 01:55:27,472 You can't go on like this! 1037 01:55:30,472 --> 01:55:33,917 You'd better think it over carefully. 1038 01:56:23,701 --> 01:56:25,637 Chiyokichi did not agree for a long time. 1039 01:56:25,662 --> 01:56:29,881 To be separated from Hideo. 1040 01:56:30,771 --> 01:56:33,005 Miki persuaded him. 1041 01:56:33,271 --> 01:56:38,334 His logic finally made Chiyokichi reach a decision. 1042 01:56:38,877 --> 01:56:44,037 On August 22 Chiyokichi left Kamedake Village. 1043 02:01:31,783 --> 02:01:37,205 Miki took care of Hideo and sought a guardian. 1044 02:01:38,423 --> 02:01:41,931 His father's sickness made this difficult. 1045 02:01:42,758 --> 02:01:44,960 The childless Miki. 1046 02:01:45,283 --> 02:01:49,416 Finally decided to raise Hideo as him own son. 1047 02:03:02,758 --> 02:03:06,235 Despite such signs of affection. 1048 02:03:06,464 --> 02:03:08,985 The vagabond habit? 1049 02:03:09,592 --> 02:03:12,925 Or was it an attempt to find his father? 1050 02:04:51,169 --> 02:04:53,171 Hideo! 1051 02:04:53,567 --> 02:04:57,809 Hideo! 1052 02:06:25,584 --> 02:06:28,788 Then this Hideo who ran away. 1053 02:06:29,663 --> 02:06:33,271 Reached Osaka by some unknown route. 1054 02:06:34,194 --> 02:06:37,069 And began working at Eizo Waga's shop? 1055 02:06:37,428 --> 02:06:39,452 Exactly. 1056 02:06:40,436 --> 02:06:42,479 He became a shopboy at Waga's bicycle shop 1057 02:06:42,480 --> 02:06:46,084 late in 1944. 1058 02:06:46,217 --> 02:06:51,155 In 1948, through contrivance, he became Eiryo Waga. 1059 02:06:51,952 --> 02:06:54,569 In his career after that. 1060 02:06:54,594 --> 02:06:59,599 He worked his way through Kyoto High School. 1061 02:06:59,991 --> 02:07:04,842 At Tokyo Arts University, his talent came to light. 1062 02:07:05,134 --> 02:07:08,035 He became what he is. 1063 02:07:11,256 --> 02:07:14,712 Smooth sailing as Eiryo Waga. 1064 02:07:16,264 --> 02:07:19,241 With a brilliant future. 1065 02:07:19,952 --> 02:07:22,569 Miki appeared unexpectedly. 1066 02:07:23,670 --> 02:07:25,505 The motive for the killing. 1067 02:07:25,530 --> 02:07:29,842 Was to keep his true birth from becoming known. 1068 02:07:29,940 --> 02:07:34,303 We'll have to wait for Waga's confession. 1069 02:07:35,178 --> 02:07:37,110 We can only guess. 1070 02:07:38,389 --> 02:07:42,248 Miki wouldn't speak lightly of Waga's past. 1071 02:07:43,435 --> 02:07:45,068 But there was one problem 1072 02:07:45,506 --> 02:07:49,342 that Miki just had to touch upon. 1073 02:07:51,455 --> 02:07:54,809 According to the maid at the Ise inn. 1074 02:07:54,850 --> 02:07:59,514 Miki boarded the night train leaving Ise at 10:35 1075 02:07:59,539 --> 02:08:03,397 This train arrived in Tokyo at 6:10 1076 02:08:03,709 --> 02:08:06,092 Nothing else to do. 1077 02:08:06,207 --> 02:08:09,872 He looked in the phone book, contacted Waga. 1078 02:08:10,748 --> 02:08:13,705 The two must have met at once. 1079 02:08:14,343 --> 02:08:18,348 They met for the second time at the Kamata bar. 1080 02:08:19,319 --> 02:08:22,514 Why was this second meeting held? 1081 02:08:23,522 --> 02:08:26,984 Miki strongly urged Waga to visit his father. 1082 02:08:26,985 --> 02:08:29,539 Whose days are numbered. 1083 02:08:29,773 --> 02:08:34,514 What! Chiyokichi Motoura is still alive? 1084 02:08:34,539 --> 02:08:35,470 He is. 1085 02:09:29,803 --> 02:09:32,175 You're Motoura? 1086 02:09:38,287 --> 02:09:40,656 I came to ask. 1087 02:09:41,999 --> 02:09:45,069 Do you know this person? 1088 02:11:05,635 --> 02:11:10,495 Chiyokichi Motoura clearly recognized Waga as Hideo? 1089 02:11:16,548 --> 02:11:18,156 Don't know him? 1090 02:11:19,501 --> 02:11:20,758 No! 1091 02:11:21,986 --> 02:11:25,884 Never saw or met him? 1092 02:11:28,118 --> 02:11:30,150 One who resembles him? 1093 02:11:31,063 --> 02:11:33,368 Suppose a boy whom you know well. 1094 02:11:33,393 --> 02:11:38,829 Grows up... Wouldn't he look like this young man? 1095 02:11:50,742 --> 02:11:54,555 I... I don't know anyone like that! 1096 02:12:09,131 --> 02:12:13,655 Why won't you go to see him? 1097 02:12:14,366 --> 02:12:16,848 It'll interfere with your work? 1098 02:12:18,288 --> 02:12:22,022 What are you saying? I can't understand you. 1099 02:12:22,538 --> 02:12:26,523 Your father with whom you traveled so long. 1100 02:12:26,524 --> 02:12:31,529 For your own sake, I'll take you there. 1101 02:12:32,154 --> 02:12:34,927 Even if a rope is necessary. 1102 02:12:34,994 --> 02:12:37,394 Come, Hideo! 1103 02:12:57,177 --> 02:13:01,857 With the doctor in charge and nurse as witnesses. 1104 02:13:05,177 --> 02:13:07,965 His effects were examined. 1105 02:13:09,279 --> 02:13:11,661 There were 50 letters. 1106 02:13:12,161 --> 02:13:13,871 I have them here. 1107 02:13:15,200 --> 02:13:19,396 They were all sent by Kenichi Miki. 1108 02:13:20,068 --> 02:13:23,731 No one else ever wrote to him. 1109 02:13:25,341 --> 02:13:28,249 As far as Chiyokichi was concerned. 1110 02:13:28,319 --> 02:13:35,685 Kenichi Miki was his sole link with the outside world. 1111 02:13:39,583 --> 02:13:42,755 Miki and Chiyokichi corresponded for 1112 02:13:43,848 --> 02:13:46,536 about 24 years. 1113 02:13:48,918 --> 02:13:50,833 These letters continued. 1114 02:13:50,858 --> 02:13:55,107 Even after Miki's retirement and his return to Okayama. 1115 02:13:56,806 --> 02:14:03,810 Nearly all of Chiyokichi's letters were centered on Hideo. 1116 02:14:06,349 --> 02:14:07,974 Where is he now? 1117 02:14:09,360 --> 02:14:10,962 If only... 1118 02:14:12,308 --> 02:14:14,357 I could see him once. 1119 02:14:16,795 --> 02:14:20,412 Chiyokichi kept repeating that wish. 1120 02:14:21,270 --> 02:14:24,507 Miki wrote that Hideo was bright. 1121 02:14:25,875 --> 02:14:29,178 Must be achieving great success somewhere. 1122 02:14:29,981 --> 02:14:32,325 No need to worry. 1123 02:14:34,614 --> 02:14:40,455 Hideo was bound to come and see his father someday. 1124 02:14:40,480 --> 02:14:42,348 Without fail. 1125 02:14:44,952 --> 02:14:50,858 Miki kept repeating that. Over and over again. 1126 02:14:52,552 --> 02:14:54,771 To console Chiyokichi. 1127 02:16:46,797 --> 02:16:48,156 Imanishi 1128 02:16:49,961 --> 02:16:52,289 Didn't Waga wish? 1129 02:16:53,859 --> 02:16:55,266 Of course! 1130 02:16:59,146 --> 02:17:01,094 They're meeting now! 1131 02:17:05,014 --> 02:17:10,711 Waga can only meet his father through music! 1132 02:21:22,101 --> 02:21:24,577 Medical science has advanced. 1133 02:21:24,682 --> 02:21:27,222 Hansen's disease can be cured. 1134 02:21:27,444 --> 02:21:29,719 Patients are able to recover 1135 02:21:29,802 --> 02:21:32,396 completely and return to society 1136 02:21:34,328 --> 02:21:37,813 The only barriers existing now. 1137 02:21:37,964 --> 02:21:42,233 Are unscientific prejudiced and discrimination. 1138 02:21:44,154 --> 02:21:46,728 Japan no longer has patient 1139 02:21:46,783 --> 02:21:49,115 like Chiyokichi Motoura. 1140 02:21:57,770 --> 02:22:03,174 Nevertheless no matter what change is undergone by the journey of life 1141 02:22:22,424 --> 02:22:27,074 The destiny that binds parent and child remains eternal. 78921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.