Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,636 --> 00:01:31,187
THE CASTLE OF SAND
2
00:01:32,165 --> 00:01:35,367
Producers: Shinobu Hashimoto
3
00:01:35,368 --> 00:01:37,469
Masayuki Sato Yoshiharu Mishima
4
00:01:37,470 --> 00:01:39,872
Original Story: Seicho Matsumoto
5
00:01:39,873 --> 00:01:42,107
Screenplay: Shinobu
Hashimoto Yoji Yamada
6
00:01:42,108 --> 00:01:46,977
Photography: Takashi Kawamata
7
00:01:49,082 --> 00:01:54,687
Director of Music: Yasushi Akutagawa
8
00:01:54,688 --> 00:02:03,027
Music Composer: Mitsuaki Kanno
9
00:02:09,502 --> 00:02:12,705
The Cast:
10
00:02:12,706 --> 00:02:14,807
Tetsuro Tamba
11
00:02:14,808 --> 00:02:17,610
Go Kata
12
00:02:17,611 --> 00:02:20,145
Kensaku Morita
13
00:02:20,146 --> 00:02:22,114
Yoko Shimada
14
00:02:22,115 --> 00:02:23,515
Karin Yamaguchi
15
00:02:23,516 --> 00:02:25,651
Yoshi Kato
16
00:02:25,652 --> 00:02:27,219
Seiji Matsuyama
17
00:02:27,220 --> 00:02:28,420
Chishu Ryu
18
00:02:28,421 --> 00:02:30,022
Masumi Harukawa
19
00:02:30,023 --> 00:02:31,523
Shin Saburi
20
00:02:31,524 --> 00:02:32,524
Ken Ogata
21
00:02:32,525 --> 00:02:33,682
Kiyoshi Atsumi
22
00:03:08,061 --> 00:03:14,091
Directed by: Yoshitaro Nomura
23
00:03:22,198 --> 00:03:26,166
KAMEDA, A SMALL TOWN AT
THE NORTHERN TIP OF JAP
24
00:03:36,923 --> 00:03:39,555
What about breakfast?
25
00:03:39,660 --> 00:03:41,129
All right.
26
00:03:42,395 --> 00:03:43,782
Let's go there.
27
00:03:50,938 --> 00:03:52,743
You're young.
28
00:03:53,010 --> 00:03:54,845
You eat and sleep well.
29
00:03:54,970 --> 00:03:56,977
Couldn't you sleep?
30
00:03:57,817 --> 00:03:59,222
I woke up early.
31
00:04:02,449 --> 00:04:04,277
Composed a poem?
32
00:04:04,359 --> 00:04:08,324
First time in Tohoku.
It should inspire a verse.
33
00:04:09,760 --> 00:04:12,164
But work comes first.
34
00:04:57,504 --> 00:04:59,564
KAMEDA POLICE STATION
35
00:05:00,907 --> 00:05:04,468
Eitaro Imanishi, Investigation 1st
Section, Metropolitan Police Department
36
00:05:04,978 --> 00:05:09,176
and Hiroshi Yoshimura,
Detective, Kamata Police Station
37
00:05:09,519 --> 00:05:10,852
Please be seated.
38
00:05:15,951 --> 00:05:20,389
You thought at first
that Kameda was a surname?
39
00:05:20,710 --> 00:05:23,333
Inquiries were sent to
the Tohoku prefectures.
40
00:05:23,372 --> 00:05:27,318
No results were produced.
41
00:05:29,466 --> 00:05:32,004
But the only clues we have are
42
00:05:32,005 --> 00:05:34,880
Tohoku dialect and Kameda.
43
00:05:35,591 --> 00:05:42,341
We then thought it might be
a geographical name and so
44
00:05:43,081 --> 00:05:45,884
This is a small town.
45
00:05:46,119 --> 00:05:51,474
Everything comes to our
notice. So we sent the report.
46
00:05:54,287 --> 00:05:56,516
Will it be of some help?
47
00:05:56,571 --> 00:06:00,169
This man stayed at Asahiya,
an inn with a long history.
48
00:06:00,810 --> 00:06:06,224
I refused him at first because
of his looks and clothing.
49
00:06:06,557 --> 00:06:10,904
But he said he would pay in advance.
50
00:06:11,158 --> 00:06:13,880
He paid promptly?
51
00:06:14,290 --> 00:06:17,583
Even gave a tip to the maid.
52
00:06:18,222 --> 00:06:19,740
His looks?
53
00:06:19,765 --> 00:06:22,495
Was he tall or short? Of average build?
54
00:06:24,442 --> 00:06:25,743
Over here?
55
00:06:25,789 --> 00:06:28,216
No, over there.
56
00:06:35,631 --> 00:06:37,134
You there!
57
00:06:38,595 --> 00:06:39,983
Yes, you.
58
00:06:40,036 --> 00:06:42,706
That man was standing here?
59
00:06:42,731 --> 00:06:45,836
Yes, near the roots of that tree.
60
00:06:48,007 --> 00:06:50,592
This tall?
61
00:06:50,985 --> 00:06:55,897
He stood here for 30
minutes without speaking?
62
00:06:56,000 --> 00:06:58,503
At times he crouched.
63
00:06:59,065 --> 00:07:04,170
Sometimes he walked back and forth.
64
00:07:04,248 --> 00:07:06,253
Avery strange man.
65
00:07:09,065 --> 00:07:12,155
The he did nothing special?
66
00:07:12,217 --> 00:07:17,616
It's hard to say what he was
looking at or trying to do.
67
00:07:27,376 --> 00:07:29,180
He lay sprawled here?
68
00:07:29,262 --> 00:07:30,998
That's right.
69
00:07:32,279 --> 00:07:35,782
Without doing anything at all?
70
00:07:35,918 --> 00:07:40,923
Not many idle people
here, so he drew attention.
71
00:07:41,885 --> 00:07:47,587
When I asked, at least 5 or 6
persons remembered seeing him.
72
00:07:47,843 --> 00:07:51,547
The man disappeared and never returned?
73
00:07:51,858 --> 00:07:53,488
That's right.
74
00:08:03,023 --> 00:08:05,718
Impossible to trace.
75
00:08:06,132 --> 00:08:10,837
Probably a false name and address.
76
00:08:10,862 --> 00:08:12,312
Only here one day.
77
00:08:12,378 --> 00:08:13,749
He's vanished.
78
00:08:13,929 --> 00:08:18,108
What about the nearby
towns and villages?
79
00:08:18,559 --> 00:08:21,131
Let the local police do it.
80
00:08:23,811 --> 00:08:28,157
Imanishi, do you intend to go back?
81
00:08:29,145 --> 00:08:32,045
Melon?
82
00:08:36,390 --> 00:08:39,812
Must we return empty-handed?
83
00:08:39,895 --> 00:08:42,007
Eat your melon.
84
00:08:52,470 --> 00:08:55,220
I know it's inexcusable.
85
00:08:55,285 --> 00:08:58,798
Nothing to show for coming here.
86
00:09:03,554 --> 00:09:09,413
Our work requires waste
of time and labor.
87
00:09:10,620 --> 00:09:13,507
Let's forget about this man.
88
00:09:13,547 --> 00:09:15,327
Since we're here.
89
00:09:15,381 --> 00:09:18,670
Let's check if anyone left
for Tokyo and failed to return.
90
00:09:22,193 --> 00:09:23,929
We can do that.
91
00:09:28,398 --> 00:09:29,733
Tohoku dialect.
92
00:09:30,077 --> 00:09:33,766
That and Kameda are all we have.
93
00:09:36,432 --> 00:09:38,586
Tohoku dialect. Kameda.
94
00:09:46,991 --> 00:09:50,594
The crime was discovered June 24, 1971.
95
00:09:50,696 --> 00:09:54,564
In the Kamata marshaling yard, Tokyo.
96
00:10:08,306 --> 00:10:09,941
Getting late.
97
00:10:10,003 --> 00:10:11,671
Lot of trouble for you.
98
00:10:11,727 --> 00:10:13,838
A corpse brought here.
99
00:10:24,006 --> 00:10:25,303
Well?
100
00:10:25,358 --> 00:10:27,514
Investigating.
101
00:10:42,915 --> 00:10:45,117
The victim's age 60 to 65.
102
00:10:45,118 --> 00:10:46,451
Rather slender build.
103
00:10:46,452 --> 00:10:50,616
Wearing gray suit. No name.
104
00:10:51,324 --> 00:10:53,358
No personal affects.
105
00:10:53,359 --> 00:10:55,852
Identity unknown.
106
00:11:04,137 --> 00:11:06,138
Blood type: Group O.
107
00:11:06,139 --> 00:11:08,840
Cause of death: Fractured skull.
108
00:11:08,841 --> 00:11:14,179
Struck on head and face with a rock.
109
00:11:14,180 --> 00:11:16,648
Killing by train faked after death.
110
00:11:16,649 --> 00:11:18,951
Presence of alcohol detected.
111
00:11:18,952 --> 00:11:20,253
Lapse of time after death:
112
00:11:20,254 --> 00:11:21,745
3-4 hours.
113
00:11:33,601 --> 00:11:38,038
Came into your bar
between 10 and 10:30 p. M?
114
00:11:38,804 --> 00:11:39,913
Yes.
115
00:11:39,980 --> 00:11:42,796
Spoke in zu-zu manner?
116
00:11:45,478 --> 00:11:49,867
He had a provincial accent
typical of the Tohoku area.
117
00:11:51,509 --> 00:11:53,117
In Tohoku dialect?
118
00:11:54,107 --> 00:11:56,776
You heard it? No mistake?
119
00:11:56,878 --> 00:11:58,075
Very strong accent.
120
00:12:01,656 --> 00:12:05,452
You placed the whisky on the
table and started to sit down
121
00:12:05,657 --> 00:12:13,843
It was a private talk.
He asked me to leave.
122
00:12:14,264 --> 00:12:16,102
The younger one?
123
00:12:17,726 --> 00:12:19,494
The one seated there.
124
00:12:19,659 --> 00:12:21,162
And then?
125
00:12:22,615 --> 00:12:25,210
I left and went to the counter.
126
00:12:28,273 --> 00:12:32,413
The two left here
shortly before 11:30 p. M?
127
00:12:32,551 --> 00:12:33,835
That's right.
128
00:12:34,052 --> 00:12:36,335
Ordered more drinks.
129
00:12:37,240 --> 00:12:39,952
Kept on talking.
130
00:12:42,060 --> 00:12:46,965
The older man was speaking
earnestly to the younger man.
131
00:12:47,269 --> 00:12:48,359
Yes.
132
00:12:49,268 --> 00:12:52,992
Couldn't you hear what they were saying?
133
00:12:53,250 --> 00:12:56,720
Music was being played at the time.
134
00:12:56,798 --> 00:13:00,140
Besides, they weren't talking loudly.
135
00:13:04,283 --> 00:13:07,187
This man spoke earnestly.
136
00:13:08,335 --> 00:13:11,382
What was their relationship?
137
00:13:11,727 --> 00:13:15,287
A business deal? Or just friends?
138
00:13:16,128 --> 00:13:18,249
It needn't be definite.
139
00:13:19,321 --> 00:13:23,842
Isn't there some word
that you remember hearing?
140
00:13:26,805 --> 00:13:28,850
Didn't you notice?
141
00:13:29,470 --> 00:13:32,475
When we served the second drinks?
142
00:13:32,937 --> 00:13:34,639
Can't remember.
143
00:13:34,913 --> 00:13:36,350
And you?
144
00:13:38,928 --> 00:13:43,475
When serving the second drinks.
145
00:13:43,803 --> 00:13:46,092
I clearly heard the word Kameda.
146
00:13:46,264 --> 00:13:47,483
Kameda?
147
00:13:47,695 --> 00:13:51,108
I heard the word 2 or 3 times.
148
00:13:52,334 --> 00:13:58,358
How is Kameda? Has
Kameda changed in any way?
149
00:13:59,533 --> 00:14:01,467
You're sure that it was Kameda?
150
00:14:01,708 --> 00:14:03,610
No mistake.
151
00:14:10,582 --> 00:14:13,074
It's narrowed down.
152
00:14:13,241 --> 00:14:16,477
The young man who as drinking in the bar
153
00:14:16,570 --> 00:14:19,230
is the likely suspect.
154
00:14:19,271 --> 00:14:22,660
He was said to be wearing
a white sport shirt.
155
00:14:22,685 --> 00:14:25,896
Blood must have splattered on him.
156
00:14:25,897 --> 00:14:31,203
He couldn't go very far.
157
00:14:32,088 --> 00:14:33,589
Over there.
158
00:14:42,881 --> 00:14:46,084
It might not be as simple as that.
159
00:14:46,279 --> 00:14:47,584
Why not?
160
00:14:47,686 --> 00:14:49,688
The sport shirt.
161
00:14:50,084 --> 00:14:54,685
Could have been thrown into the river.
162
00:14:55,601 --> 00:14:58,497
An undershirt would be enough.
163
00:14:58,771 --> 00:15:03,068
No one would be suspicious
in this hot weather.
164
00:15:03,341 --> 00:15:08,305
It so, the sport shirt
would have been found.
165
00:15:08,306 --> 00:15:10,224
It hasn't been.
166
00:15:13,712 --> 00:15:15,846
The investigation faced
167
00:15:15,847 --> 00:15:18,213
numerous difficulties.
168
00:15:19,618 --> 00:15:21,118
Above all, the victim
169
00:15:21,119 --> 00:15:22,375
had not been identified yet.
170
00:15:22,400 --> 00:15:25,770
The young man who was at the bar.
171
00:15:25,924 --> 00:15:29,460
It's still a mystery.
172
00:15:29,461 --> 00:15:34,435
Who was he and where did he go?
173
00:15:36,435 --> 00:15:40,174
The bloodstained shirt
also remains missing.
174
00:15:42,540 --> 00:15:44,055
Therefore.
175
00:15:44,843 --> 00:15:48,080
The one word remembered by the hostess.
176
00:15:48,759 --> 00:15:51,486
The word both men knew.
177
00:15:52,103 --> 00:15:55,806
Kameda is our principal clue.
178
00:15:56,339 --> 00:15:59,275
The Police Agency assisted us.
179
00:16:00,345 --> 00:16:04,869
64 Kameda families were
found in the Tohoku area.
180
00:16:05,369 --> 00:16:08,065
The families, relatives,
181
00:16:08,066 --> 00:16:10,971
friends knew of no missing person.
182
00:16:13,072 --> 00:16:16,743
The investigation has become snagged.
183
00:16:17,306 --> 00:16:20,431
Despite your efforts.
184
00:16:20,579 --> 00:16:22,381
We are baffled.
185
00:16:23,350 --> 00:16:26,939
In pursuing the investigation further.
186
00:16:27,564 --> 00:16:33,416
I would like to hear
your views and ideas.
187
00:16:33,884 --> 00:16:35,426
Speak frankly.
188
00:16:35,427 --> 00:16:37,025
About that name Kameda.
189
00:16:37,140 --> 00:16:40,259
Why limit it to the Tohoku area?
190
00:16:41,152 --> 00:16:44,155
Their mutual friend might
be living here in Tokyo.
191
00:16:44,202 --> 00:16:50,610
Or somewhere west of Tokyo.
192
00:16:51,589 --> 00:16:54,158
I've something to say about Kameda too.
193
00:16:54,234 --> 00:16:56,627
How's Kameda? Any change?
194
00:16:56,666 --> 00:16:59,586
Were being asked at the bar.
195
00:16:59,611 --> 00:17:02,377
Was it a man's name?
196
00:17:02,996 --> 00:17:06,611
It might have been a locality.
197
00:17:08,126 --> 00:17:12,029
I've had that thought.
198
00:17:12,030 --> 00:17:14,072
Yesterday I looked at a railway map.
199
00:17:14,305 --> 00:17:15,774
Kameda?
200
00:17:16,283 --> 00:17:17,135
Where?
201
00:17:17,160 --> 00:17:18,283
In Akita.
202
00:17:18,339 --> 00:17:20,399
Bring an Akita map!
203
00:17:26,241 --> 00:17:29,079
Kameda, a small town at
the northern tip of Japan.
204
00:17:29,080 --> 00:17:30,548
After 2 fruitless days.
205
00:17:30,549 --> 00:17:32,082
In Kameda, Tohoku district.
206
00:17:32,083 --> 00:17:33,880
They decided to go back.
207
00:17:34,669 --> 00:17:37,935
If it could be linked
to that strange man.
208
00:17:38,201 --> 00:17:42,030
We'd have something to show.
209
00:17:54,550 --> 00:17:57,331
Deep colored sea.
210
00:18:01,378 --> 00:18:04,393
Lighter on Pacific side.
211
00:18:04,936 --> 00:18:06,940
Appears enriched.
212
00:18:08,987 --> 00:18:10,956
That's Tohoku for you.
213
00:18:28,990 --> 00:18:32,911
Yoshimura, what happened to that shirt?
214
00:18:33,356 --> 00:18:35,130
Sport shirt?
215
00:18:36,915 --> 00:18:39,379
Since it wasn't found around Kamata.
216
00:18:39,404 --> 00:18:42,888
He didn't live there.
217
00:18:43,895 --> 00:18:46,646
Yes, he couldn't have gone far.
218
00:18:46,872 --> 00:18:51,419
Maybe he had a relay point.
219
00:18:51,444 --> 00:18:52,827
Where he could change.
220
00:18:54,729 --> 00:19:00,432
You mean a hideout, friend or
sweetheart somewhere near Kamata?
221
00:19:10,849 --> 00:19:15,044
Transfer made at Ugo-Honjo
to the express train Chokai.
222
00:19:22,761 --> 00:19:24,261
Shall we eat?
223
00:19:25,463 --> 00:19:27,354
The dining car.
224
00:19:27,599 --> 00:19:29,867
Let's have beer.
225
00:19:29,868 --> 00:19:32,360
No use brooding. I'll treat.
226
00:19:38,410 --> 00:19:40,871
You're blocking the aisle.
227
00:19:56,394 --> 00:19:58,948
I'd like to travel more.
228
00:19:59,097 --> 00:20:01,604
2 men together?
229
00:20:02,045 --> 00:20:04,182
Not much fun.
230
00:20:04,555 --> 00:20:06,534
Meaning?
231
00:20:06,956 --> 00:20:12,144
Don't be foolish. I meant
taking my child along.
232
00:20:13,772 --> 00:20:16,808
Sorry. I forgot something.
233
00:20:19,070 --> 00:20:22,979
Autograph, please.
234
00:20:26,543 --> 00:20:28,120
Who's that fellow?
235
00:20:38,178 --> 00:20:39,654
Can I have some tea?
236
00:20:39,710 --> 00:20:41,614
Who is he?
237
00:20:43,769 --> 00:20:47,107
Eiryo Waga? You mean the musician?
238
00:20:49,818 --> 00:20:52,217
Noted conductor.
239
00:20:52,350 --> 00:20:56,225
He's been invited by
an American orchestra.
240
00:20:57,053 --> 00:20:59,341
According to newspapers.
241
00:20:59,904 --> 00:21:04,373
Great expectations are
being placed in him.
242
00:21:05,431 --> 00:21:08,130
Looks quite young.
243
00:21:22,545 --> 00:21:23,850
How's this?
244
00:21:26,042 --> 00:21:28,014
You were writing a poem?
245
00:21:32,957 --> 00:21:35,082
Not about the search?
246
00:21:36,895 --> 00:21:37,897
Sorry.
247
00:21:38,467 --> 00:21:46,113
Green leaves reflected in
the river and a man asleep.
248
00:21:48,488 --> 00:21:51,210
Refers to that strange man?
249
00:21:51,911 --> 00:21:53,709
More or less
250
00:21:56,815 --> 00:22:01,018
Summer in the north. Water colored deep.
251
00:22:04,993 --> 00:22:09,400
Good expression. I like this part.
252
00:22:14,465 --> 00:22:17,019
In memory of this trip.
253
00:22:22,790 --> 00:22:26,824
Returned to Tokyo at 6:43 a.m.
The trip to Tohoku was failure.
254
00:22:31,807 --> 00:22:36,090
The Metropolitan Police
Department took over the case.
255
00:22:46,464 --> 00:22:50,401
Near Enzan in the central part of Japan.
256
00:23:26,048 --> 00:23:27,391
Yoshimura!
257
00:23:29,253 --> 00:23:30,822
That new assignment.
258
00:23:30,909 --> 00:23:33,477
Forget about the killing.
259
00:23:36,714 --> 00:23:39,350
You're not on that now.
260
00:23:39,467 --> 00:23:43,417
Forget it!
261
00:23:48,756 --> 00:23:50,670
Get me the Maicho Shimbun.
262
00:23:53,061 --> 00:23:55,983
I'm not certain whether it was a letter.
263
00:23:56,120 --> 00:24:00,327
Could it have been
cloth instead of paper?
264
00:24:00,455 --> 00:24:04,569
I didn't look that closely.
Some special reason?
265
00:24:04,861 --> 00:24:06,006
Not particularly.
266
00:24:07,457 --> 00:24:10,014
Shall I introduce her to you?
267
00:24:10,902 --> 00:24:13,139
It was 4 or 5 days ago.
268
00:24:13,559 --> 00:24:15,093
Just by chance.
269
00:24:15,725 --> 00:24:19,194
I was with a writer friend in the Ginza.
270
00:24:19,325 --> 00:24:21,287
Met her unexpectedly.
271
00:24:34,908 --> 00:24:36,525
Care for a drink.
272
00:24:36,774 --> 00:24:38,322
Nope.
273
00:24:41,079 --> 00:24:43,096
Waiting for Rieko?
274
00:25:14,109 --> 00:25:15,773
I'm Rieko.
275
00:25:17,715 --> 00:25:19,867
Just a few questions
for my own information.
276
00:25:25,586 --> 00:25:28,976
You rode on the Chuo Line recently?
277
00:25:29,867 --> 00:25:31,218
Chuo Line?
278
00:25:32,789 --> 00:25:37,117
Why, no. I haven't left
Tokyo for a long time.
279
00:25:37,368 --> 00:25:38,937
Strange.
280
00:25:39,623 --> 00:25:42,460
Someone is sure that he saw you.
281
00:25:43,218 --> 00:25:47,273
Is that so? It couldn't
possibly have been me.
282
00:25:50,123 --> 00:25:51,288
Akiko
283
00:25:52,037 --> 00:25:53,070
Cigarette?
284
00:25:54,112 --> 00:25:58,031
Never mind. I left my handbag.
285
00:25:59,495 --> 00:26:01,382
I'll be right back.
286
00:26:01,659 --> 00:26:02,976
All right.
287
00:26:14,236 --> 00:26:17,361
Would you care for a soft drink?
288
00:26:17,628 --> 00:26:19,204
No thanks.
289
00:26:48,346 --> 00:26:49,635
The composer?
290
00:26:49,714 --> 00:26:52,463
Yes, Eiryo Waga.
291
00:26:53,644 --> 00:26:56,174
He's going to America in autumn
292
00:26:56,422 --> 00:26:59,041
to conduct an orchestra.
293
00:27:00,229 --> 00:27:04,026
He's working on a major composition now.
294
00:27:04,901 --> 00:27:07,924
Destiny for piano and orchestra.
295
00:27:09,508 --> 00:27:14,073
He has confidence. Announcing
the title so boldly.
296
00:27:15,251 --> 00:27:16,659
Destiny?
297
00:27:18,595 --> 00:27:21,135
That woman?
298
00:27:21,227 --> 00:27:22,456
Not sure.
299
00:27:25,098 --> 00:27:28,456
It might possibly be Sachiko Tadokoro.
300
00:27:30,409 --> 00:27:33,510
Father is a former Finance Minister.
301
00:27:37,206 --> 00:27:39,424
Akiko, where's Rieko?
302
00:27:39,745 --> 00:27:41,932
Went to get her handbag.
303
00:27:41,979 --> 00:27:43,276
Not there.
304
00:27:44,787 --> 00:27:46,291
Where did she go?
305
00:28:06,333 --> 00:28:07,134
August 9. The case saw
306
00:28:07,135 --> 00:28:08,997
an unexpected development.
307
00:28:09,678 --> 00:28:13,786
The victim's son appeared.
308
00:28:26,643 --> 00:28:28,065
No mistake?
309
00:28:32,459 --> 00:28:35,268
We must ask you next.
310
00:28:35,321 --> 00:28:39,448
To identify the body at the morgue.
311
00:29:06,803 --> 00:29:08,819
He's your father?
312
00:29:10,022 --> 00:29:13,725
Yes? He is.
313
00:29:15,310 --> 00:29:17,983
Thank you for preserving the body.
314
00:29:18,671 --> 00:29:20,928
He has been identified.
315
00:29:21,287 --> 00:29:22,811
Thank you.
316
00:29:28,245 --> 00:29:32,855
He started out for the
Grand Shrines of Ise.
317
00:29:33,950 --> 00:29:36,028
Didn't return.
318
00:29:36,825 --> 00:29:38,645
At the beginning.
319
00:29:40,066 --> 00:29:42,081
We didn't worry.
320
00:29:43,629 --> 00:29:45,934
But 50 days passed by.
321
00:29:46,731 --> 00:29:51,067
We decided to ask the police to search.
322
00:29:53,887 --> 00:29:59,450
We were told there was a
nationwide inquiry from Tokyo.
323
00:30:00,498 --> 00:30:05,075
The photo shown to us.
324
00:30:06,403 --> 00:30:09,372
Looked so much like my father.
325
00:30:09,397 --> 00:30:11,164
I had to come here at once.
326
00:30:15,486 --> 00:30:20,098
21 Emi Town, Aida County,
Okayama Prefecture?
327
00:30:22,301 --> 00:30:25,028
Father was Kenichi Miki.
328
00:30:25,447 --> 00:30:27,449
My name's Shokichi.
329
00:30:27,864 --> 00:30:29,776
How old was he?
330
00:30:30,169 --> 00:30:31,611
He was 65.
331
00:30:32,044 --> 00:30:33,313
Occupation?
332
00:30:33,894 --> 00:30:35,903
Grocer.
333
00:30:36,989 --> 00:30:38,887
Eldest son?
334
00:30:39,486 --> 00:30:42,442
No, I'm an adopted son.
335
00:30:42,789 --> 00:30:45,153
He had no child.
336
00:30:46,011 --> 00:30:51,950
I was an employee at first.
Father later adopted me.
337
00:30:53,231 --> 00:30:55,410
Then I married.
338
00:30:55,544 --> 00:30:59,278
An adopted son and daughter then?
339
00:31:00,684 --> 00:31:02,442
That's how it was.
340
00:31:02,903 --> 00:31:08,637
From a year ago, father let
us take care of the business.
341
00:31:09,785 --> 00:31:12,372
He virtually retired.
342
00:31:13,544 --> 00:31:15,950
You say he left for Ise?
343
00:31:17,333 --> 00:31:21,505
He had long wanted to
visit the Grand Shrines.
344
00:31:22,895 --> 00:31:29,223
Early in June, he said he wanted
to travel in a carefree manner.
345
00:31:30,223 --> 00:31:32,598
We agreed to his plan.
346
00:31:32,942 --> 00:31:34,341
He left when?
347
00:31:34,848 --> 00:31:36,676
On June 10.
348
00:31:37,489 --> 00:31:40,200
How much money?
349
00:31:40,528 --> 00:31:45,091
I think he took 120,000
or 130,000 with him.
350
00:31:46,381 --> 00:31:49,809
There was no word after that?
351
00:31:54,753 --> 00:31:56,394
Only these.
352
00:31:57,153 --> 00:31:59,199
One postcard from
Kotohira, another from Ise.
353
00:31:59,250 --> 00:32:02,745
Kotohira? Kompira Shrine in Shikoku.
354
00:32:07,028 --> 00:32:10,089
Reached Ise via Kyoto and Nara.
355
00:32:10,591 --> 00:32:13,451
Will return after 2 days here.
356
00:32:14,162 --> 00:32:15,685
But to Tokyo
357
00:32:15,815 --> 00:32:17,717
Had business here?
358
00:32:18,201 --> 00:32:19,857
Don't think so.
359
00:32:20,762 --> 00:32:24,802
We can't understand why
Father visited Tokyo.
360
00:32:25,191 --> 00:32:27,146
No reason for it.
361
00:32:31,184 --> 00:32:32,216
Kameda?
362
00:32:33,687 --> 00:32:36,435
Did your father have
a friend name Kameda?
363
00:32:38,739 --> 00:32:41,045
No one by that name.
364
00:32:41,474 --> 00:32:43,608
He didn't?
365
00:32:44,341 --> 00:32:48,381
Is there a place called
Kameda near your town?
366
00:32:49,364 --> 00:32:51,068
There isn't.
367
00:32:52,170 --> 00:32:55,959
This is very important,
so please think carefully.
368
00:32:56,958 --> 00:32:58,912
Have you ever heard of a person or place
369
00:32:58,966 --> 00:33:01,873
called Kameda?
370
00:33:06,977 --> 00:33:10,742
Neither a person nor a place like that.
371
00:33:11,039 --> 00:33:12,734
Never did?
372
00:33:18,108 --> 00:33:19,654
Birthplace?
373
00:33:21,264 --> 00:33:24,385
Father was born and lived to Emi.
374
00:33:24,963 --> 00:33:28,678
Did he ever speak in the Tohoku dialect?
375
00:33:28,872 --> 00:33:33,334
Why, no. Never in the Tohoku dialect.
376
00:33:33,936 --> 00:33:36,912
Did he ever live in Tohoku?
377
00:33:37,576 --> 00:33:41,850
No. He was policeman
in Shimane for awhile.
378
00:33:42,545 --> 00:33:45,371
After retirement, he
returned to his hometown, Emi.
379
00:33:45,545 --> 00:33:49,967
The he opened a grocery shop.
380
00:33:50,877 --> 00:33:53,803
I don't think he ever went
to the Tohoku area.
381
00:34:04,270 --> 00:34:09,231
Did your father have an enemy?
Someone bearing a grudge?
382
00:34:10,091 --> 00:34:12,481
No one like that.
383
00:34:13,044 --> 00:34:16,270
He was kind to everyone.
384
00:34:17,153 --> 00:34:20,146
They all respected him.
385
00:34:20,762 --> 00:34:26,348
You said that he was once a
policeman in Shimane Prefecture.
386
00:34:27,044 --> 00:34:32,106
A policeman comes into contact
with all kinds of people.
387
00:34:33,339 --> 00:34:34,661
At that time?
388
00:34:35,571 --> 00:34:37,807
I'm an adopted son.
389
00:34:37,997 --> 00:34:41,458
Don't know much about the past.
390
00:34:42,270 --> 00:34:45,301
But not in Father's case.
391
00:34:45,903 --> 00:34:48,458
Even if I do say so.
392
00:34:49,012 --> 00:34:52,676
He was certainly a splendid man.
393
00:34:53,356 --> 00:34:55,958
No backbiters at all.
394
00:34:56,358 --> 00:35:00,297
You'll understand if you make inquiries.
395
00:35:15,365 --> 00:35:19,975
A tough case. We're back
at the beginning again.
396
00:35:22,060 --> 00:35:27,433
Still, the victim has been
identified. A big step forward.
397
00:35:29,330 --> 00:35:33,802
But the Tohoku dialect and Kameda?
398
00:35:35,975 --> 00:35:39,943
You still have an attachment for Kameda?
399
00:36:03,743 --> 00:36:06,405
National Language Institute
400
00:36:26,253 --> 00:36:30,582
Whether the Tohoku dialect
is spoken elsewhere?
401
00:36:30,837 --> 00:36:32,037
I want to check that.
402
00:36:32,038 --> 00:36:35,246
No, it is not.
403
00:36:36,175 --> 00:36:39,410
It is spoken only in Tohoku.
404
00:36:39,642 --> 00:36:40,747
It might so happen that
405
00:36:40,772 --> 00:36:46,597
An entire Tohoku village
moves to Hokkaido.
406
00:36:46,622 --> 00:36:49,371
That's very rare case.
407
00:36:51,006 --> 00:36:54,410
But phonemic similarities do exist.
408
00:36:55,059 --> 00:36:56,162
Phonemic?
409
00:36:56,512 --> 00:37:00,311
Method of pronunciation,
the sound system.
410
00:37:01,733 --> 00:37:04,136
Platform vendor's call
411
00:37:04,161 --> 00:37:07,848
If Sushi is pronounced Susu.
412
00:37:08,575 --> 00:37:12,978
People in Eastern Japan
will say that's Tohoku.
413
00:37:12,979 --> 00:37:17,082
But in Western Japan, they'll
think of the Shimane area.
414
00:37:17,083 --> 00:37:18,301
Shimane!
415
00:37:19,817 --> 00:37:24,747
Tohoku is identified with
the so-called zu-zu dialect.
416
00:37:25,645 --> 00:37:28,493
But in northeast Shimane.
417
00:37:28,494 --> 00:37:33,137
There is a district where
the zu-zu dialect is spoken.
418
00:37:35,918 --> 00:37:37,543
Shimane area?
419
00:37:37,764 --> 00:37:40,598
This particular Shimane district.
420
00:37:40,656 --> 00:37:43,848
And Tohoku have a phonemic similarity.
421
00:38:55,014 --> 00:38:57,928
Drink all you want.
422
00:38:58,326 --> 00:38:59,819
Eat Yakitori.
423
00:38:59,982 --> 00:39:01,779
What's happened?
424
00:39:01,965 --> 00:39:04,662
I'll tell you all about it.
425
00:39:04,959 --> 00:39:07,006
I'm curious.
426
00:39:08,645 --> 00:39:10,037
Linked!
427
00:39:14,542 --> 00:39:16,612
The victim and Tohoku district.
428
00:39:17,500 --> 00:39:18,595
Really?
429
00:39:20,925 --> 00:39:23,745
Is that Kamedaka?
430
00:39:24,323 --> 00:39:25,811
In the zu-zu dialect
431
00:39:25,812 --> 00:39:28,104
A word's ending is not clear.
432
00:39:28,181 --> 00:39:31,089
A characteristic.
433
00:39:31,579 --> 00:39:34,612
When a zu-zu dialect man says Kamedake.
434
00:39:35,190 --> 00:39:42,979
It'll sound like Kameda to us.
435
00:39:45,393 --> 00:39:46,417
Bravo!
436
00:39:46,686 --> 00:39:49,557
Shimane police sent me a report.
437
00:39:50,432 --> 00:39:53,209
The victim, Miki, was a policeman.
438
00:39:53,526 --> 00:39:56,542
For 20 years at Kamedake.
439
00:39:57,784 --> 00:39:59,464
How's that?
440
00:40:02,715 --> 00:40:04,409
Going to Shimane?
441
00:40:05,087 --> 00:40:07,495
By bullet train to Osaka.
442
00:40:07,550 --> 00:40:08,955
Then express.
443
00:40:09,034 --> 00:40:12,284
Excursion ticket? Convenient.
444
00:40:13,964 --> 00:40:15,561
I envy you.
445
00:40:15,839 --> 00:40:18,363
The main work will center on...
446
00:40:18,364 --> 00:40:19,745
A checkup.
447
00:40:20,666 --> 00:40:22,563
Meanwhile...
448
00:40:26,706 --> 00:40:29,610
I'll pursue that sport shirt.
449
00:40:30,898 --> 00:40:32,900
That hostess?
450
00:40:33,065 --> 00:40:35,714
She's vanished.
451
00:40:35,715 --> 00:40:37,979
I've asked around.
452
00:40:38,143 --> 00:40:41,151
No trace.
453
00:40:43,518 --> 00:40:45,592
She has moved somewhere.
454
00:40:45,617 --> 00:40:48,420
I'll make a thorough
search of the Chuo Line.
455
00:40:48,895 --> 00:40:51,878
Of course, this isn't my assignment.
456
00:40:55,370 --> 00:41:00,807
Wouldn't it be better
after I return from Shimane?
457
00:41:01,143 --> 00:41:03,964
This will be different.
458
00:41:04,036 --> 00:41:07,925
I'll bring back some kind
of a present this time.
459
00:41:12,421 --> 00:41:17,056
11 hours after leaving Tokyo,
460
00:41:50,887 --> 00:41:53,056
Eiryo Waga Composing
461
00:41:53,081 --> 00:41:56,299
Grand Symphony Destiny
462
00:42:24,538 --> 00:42:27,873
Waiting for the local train
463
00:42:27,898 --> 00:42:28,958
to go to Mimori.
464
00:43:23,464 --> 00:43:25,665
You must be tired. It's so hot.
465
00:43:25,666 --> 00:43:27,202
Please be seated.
466
00:43:28,698 --> 00:43:31,596
I had a report on your visit.
467
00:43:32,307 --> 00:43:34,518
About Kenichi Miki, isn't it?
468
00:43:35,948 --> 00:43:41,816
It's an old story. Goes back
about 20 years into the past.
469
00:43:42,503 --> 00:43:46,487
None of the policemen
here now know about him.
470
00:43:47,292 --> 00:43:52,698
So today I've called two
or three who have already retired.
471
00:43:52,924 --> 00:43:54,087
Thank you.
472
00:43:54,957 --> 00:44:01,363
Among those arrested by Miki
while he was at Kamedake.
473
00:44:01,535 --> 00:44:07,268
There's no one who would
bear a grudge against him?
474
00:44:07,735 --> 00:44:13,221
In a rural area like this, no
major crime is likely to occur.
475
00:44:14,284 --> 00:44:22,212
Admonition or warning generally suffices.
476
00:44:22,237 --> 00:44:25,941
There was only one sent
to prison. For theft.
477
00:44:25,966 --> 00:44:28,071
That man still thinks of Miki as a god.
478
00:44:28,863 --> 00:44:29,864
Meaning?
479
00:44:30,106 --> 00:44:34,835
After he was released, Miki
found a good job for him.
480
00:44:35,848 --> 00:44:38,038
I met him yesterday.
481
00:44:38,488 --> 00:44:43,962
He said he's able to lead a
decent life. All because of Miki.
482
00:44:44,966 --> 00:44:49,259
At first the people showed
a cold attitude toward him.
483
00:44:49,350 --> 00:44:53,259
Felt like quitting at times but
never went back to his old wavered.
484
00:44:53,572 --> 00:44:56,697
The main reason was Miki's
strong encouragement.
485
00:44:57,125 --> 00:45:00,561
Miki had a firm sense of
justice that never wavered.
486
00:45:00,694 --> 00:45:05,361
I could never have emulated
the high example that he set.
487
00:45:05,939 --> 00:45:13,009
Everyone seems to speak
very highly of Miki.
488
00:45:19,730 --> 00:45:23,584
The records here show that
he received 3 citations.
489
00:45:24,504 --> 00:45:32,425
His former colleagues all agree.
490
00:45:32,426 --> 00:45:37,418
That he was both serious and kind.
491
00:45:39,534 --> 00:45:43,313
If there's a grudge
theory in the present case.
492
00:45:43,337 --> 00:45:48,175
The cause wasn't while
he was a policeman.
493
00:45:48,550 --> 00:45:50,411
If there is any.
494
00:45:51,097 --> 00:45:55,941
It must have been after
he returned to Okayama.
495
00:45:58,183 --> 00:46:04,168
But then, the dialect problem
and Kameda won't fit in.
496
00:46:05,020 --> 00:46:07,491
That's true.
497
00:46:08,429 --> 00:46:10,531
At Kamedake.
498
00:46:11,558 --> 00:46:15,558
There are many who
knew Miki quite closely.
499
00:46:15,925 --> 00:46:18,550
They might be able to help.
500
00:46:18,575 --> 00:46:20,957
But far to the village.
501
00:46:21,492 --> 00:46:27,398
Please feel free to use our jeep.
502
00:46:41,746 --> 00:46:43,909
Kamedake Station?
503
00:47:04,556 --> 00:47:06,391
Were you born here?
504
00:47:06,571 --> 00:47:07,337
Yes, I was.
505
00:47:08,122 --> 00:47:11,425
You show no trace of a dialect.
506
00:47:11,853 --> 00:47:13,689
I'm just being careful.
507
00:47:14,364 --> 00:47:16,720
Among ourselves?
508
00:47:16,810 --> 00:47:20,282
You wouldn't understand the old folks.
509
00:47:29,094 --> 00:47:31,789
To Kirihara's house?
510
00:47:32,214 --> 00:47:37,969
Almost time for supper.
Can you take me to an inn?
511
00:47:38,332 --> 00:47:42,625
Call at our substation tomorrow.
512
00:47:43,003 --> 00:47:44,267
I'll leave word there.
513
00:48:07,521 --> 00:48:09,455
The Kirihara house visited.
514
00:48:11,542 --> 00:48:17,044
Kirihara, Miki's closest friend
when he was a policeman here
515
00:48:28,614 --> 00:48:33,036
He was a very police
and quiet-mannered man.
516
00:48:34,027 --> 00:48:36,974
What I'm asking?
517
00:48:37,074 --> 00:48:40,216
I'd call him a paragon.
518
00:48:40,286 --> 00:48:44,255
The entire village
practically adored him.
519
00:48:44,893 --> 00:48:48,177
Mr. Kirihara, please think carefully.
520
00:48:48,763 --> 00:48:53,521
Was there anyone who might
bear a grudge against him?
521
00:48:53,762 --> 00:48:57,302
How could such a crime happen?
522
00:48:57,822 --> 00:49:01,233
Who raised his hand against a saint?
523
00:49:01,489 --> 00:49:02,558
The reason.
524
00:49:02,559 --> 00:49:04,060
Might be hidden here.
525
00:49:04,061 --> 00:49:11,703
Can you think of such
a person? Or occurrence?
526
00:49:14,531 --> 00:49:18,375
You've come from afar to ask that?
527
00:49:18,726 --> 00:49:22,617
No one in this village
would have a grudge.
528
00:49:23,187 --> 00:49:27,616
Occurrence? During a flood,
he saved the lives of 2 women.
529
00:49:27,617 --> 00:49:33,328
He also rescued a baby from a fire.
530
00:49:34,522 --> 00:49:37,102
Didn't the police chief??
531
00:49:37,265 --> 00:49:38,763
He told me about that.
532
00:49:39,086 --> 00:49:40,831
That's not all.
533
00:49:41,265 --> 00:49:43,617
Many other examples.
534
00:49:44,488 --> 00:49:48,192
I remember that there was a woodcutter.
535
00:49:49,093 --> 00:49:52,117
One day he became sick
deep in the mountain.
536
00:49:52,297 --> 00:49:55,937
A doctor could not get there.
537
00:49:56,281 --> 00:50:01,922
Miki carried the woodcutter
on his shoulders to a hospital.
538
00:50:02,586 --> 00:50:05,476
I also remember the time.
539
00:50:05,956 --> 00:50:09,968
When an ailing beggar
and his child came.
540
00:50:10,580 --> 00:50:16,586
Miki sent the man to a
hospital, took care of the boy.
541
00:50:16,633 --> 00:50:19,939
Miki was a totally unselfish man.
542
00:50:20,437 --> 00:50:24,140
After he was promoted to section chief
543
00:50:24,141 --> 00:50:26,143
at the Mimori station.
544
00:50:26,429 --> 00:50:29,146
His wife passed away.
545
00:50:29,843 --> 00:50:35,195
It was unfortunate that
Miki did not have a child.
546
00:50:47,664 --> 00:50:48,964
Besides the old man, Kirihara.
547
00:50:48,965 --> 00:50:51,567
About 17 or 18 other persons
548
00:50:51,568 --> 00:50:53,968
were interviewed.
549
00:50:55,472 --> 00:50:57,673
They all concurred that Miki
550
00:50:57,674 --> 00:51:02,873
was a model police officer.
551
00:51:04,981 --> 00:51:06,746
No motive whatsoever for the killing
552
00:51:06,771 --> 00:51:10,417
could be discovered here.
553
00:51:37,013 --> 00:51:38,567
Listen.
554
00:51:39,676 --> 00:51:41,450
Drive there.
555
00:52:43,501 --> 00:52:46,138
History of Kamedake?
556
00:52:46,703 --> 00:52:50,297
I want to read it. It's all I can do.
557
00:52:52,789 --> 00:52:55,157
Better go home.
558
00:52:55,969 --> 00:53:00,522
Official trip as yet.
Back to work tomorrow.
559
00:53:02,407 --> 00:53:07,204
By the way, that detective
who went with you to Tohoku.
560
00:53:07,985 --> 00:53:09,063
Yoshimura?
561
00:53:09,862 --> 00:53:11,391
Tenacious!
562
00:53:23,127 --> 00:53:25,681
Near Enzan in the central part of Japan.
563
00:53:32,629 --> 00:53:35,621
A thorough search of the Chuo Line.
564
00:53:36,339 --> 00:53:39,613
He's come across 5 or 6 scraps.
565
00:53:40,550 --> 00:53:41,937
Scraps of paper?
566
00:53:41,938 --> 00:53:44,241
Looks like cloth.
567
00:53:44,972 --> 00:53:48,433
Colored spots. Sent to the science lab.
568
00:53:56,011 --> 00:53:57,687
Blood perhaps.
569
00:53:58,183 --> 00:53:59,652
Human blood?
570
00:54:00,701 --> 00:54:02,222
Blood type?
571
00:54:02,386 --> 00:54:04,839
Not definite as yet.
572
00:54:05,227 --> 00:54:08,237
It'll take about 10 hours.
573
00:54:08,298 --> 00:54:10,767
Can't it be done in 1 hour, 2 hours?
574
00:54:11,269 --> 00:54:13,644
That's absurd.
575
00:54:14,800 --> 00:54:16,363
Imanishi! When??
576
00:54:16,596 --> 00:54:18,159
Good work!
577
00:54:18,957 --> 00:54:20,831
Any success?
578
00:54:27,395 --> 00:54:30,106
10 hours passed.
579
00:55:02,914 --> 00:55:05,158
The victim's blood type: O
580
00:55:17,534 --> 00:55:19,234
Back to Kamata, scene of the crime.
581
00:55:19,235 --> 00:55:21,136
The former investigators were summoned.
582
00:55:21,137 --> 00:55:24,424
An intensive search
began for Rieko Takagi.
583
00:56:55,159 --> 00:56:57,385
You'd better move again.
584
00:56:58,942 --> 00:57:01,581
The city center might be safer.
585
00:57:03,112 --> 00:57:04,557
I have a request.
586
00:57:08,612 --> 00:57:15,854
I've done everything you've
asked me to do. Up to now.
587
00:57:18,948 --> 00:57:20,206
That's why?
588
00:57:23,580 --> 00:57:25,729
I'm not afraid of surgery.
589
00:57:25,862 --> 00:57:27,263
No! Never!
590
00:57:27,978 --> 00:57:29,213
Absolutely no!
591
00:57:34,638 --> 00:57:36,560
I've told you before.
592
00:57:38,429 --> 00:57:40,556
History of Kamedake Village
593
00:57:54,935 --> 00:57:57,092
Policeman Miki of the substation.
594
00:57:57,093 --> 00:57:59,995
Not only took good care of the boy.
595
00:57:59,996 --> 00:58:05,832
But decided to adopt him as his son.
596
00:58:08,205 --> 00:58:10,607
After he was promoted to section chief
597
00:58:10,684 --> 00:58:13,575
at the Mimori station.
598
00:58:14,233 --> 00:58:16,888
His wife passed away.
599
00:58:17,425 --> 00:58:22,755
It was unfortunate that
Miki did not have a child.
600
00:58:31,071 --> 00:58:34,470
12 million people in Tokyo.
601
00:58:35,189 --> 00:58:38,884
Why not announce it in newspapers?
602
00:58:40,448 --> 00:58:42,603
She's not the main culprit, of course.
603
00:58:42,918 --> 00:58:49,274
But find her. She can
lead us to the killer.
604
00:58:50,709 --> 00:58:55,368
Her photo in newspaper
might get quick results.
605
00:58:58,080 --> 00:59:02,314
But the very next day,
in a river or Tokyo Bay.
606
00:59:02,370 --> 00:59:07,540
The body of a strangled woman
might float to the surface.
607
00:59:09,251 --> 00:59:13,806
A kite without a string.
The killer will escape.
608
00:59:15,572 --> 00:59:16,586
Beer! More beer!
609
00:59:25,530 --> 00:59:28,186
I'd like to go to Ise.
610
00:59:29,984 --> 00:59:33,556
Why did Kenichi Miki come to Tokyo?
611
00:59:35,202 --> 00:59:40,811
For what purpose? His
itinerary never included Tokyo.
612
00:59:42,310 --> 00:59:47,140
Why a sudden change of
plan after arriving in Ise?
613
00:59:47,194 --> 00:59:51,241
Perhaps something he
couldn't tell his son?
614
00:59:51,483 --> 00:59:53,844
His character rules that out.
615
00:59:53,945 --> 00:59:55,444
Then why?
616
00:59:57,587 --> 01:00:03,960
It might be that he met
someone unexpectedly. Or else?
617
01:00:04,132 --> 01:00:06,166
It's difficult to know.
618
01:00:06,167 --> 01:00:09,257
Anyway, I'd like to go to Ise once.
619
01:00:10,356 --> 01:00:14,890
Both the Tohoku and Shimane
trips proved fruitless.
620
01:00:15,623 --> 01:00:18,523
It's hard to make another request.
621
01:00:38,129 --> 01:00:39,230
Papa here?
622
01:00:39,255 --> 01:00:40,647
In his office.
623
01:00:43,430 --> 01:00:44,932
To the Seifukaku later.
624
01:00:45,073 --> 01:00:46,600
Yes, certainly.
625
01:00:48,871 --> 01:00:51,397
Excuse me for awhile.
626
01:01:02,148 --> 01:01:03,757
What will you have?
627
01:01:03,832 --> 01:01:07,280
I'm famished. Eiryo, what do you prefer?
628
01:01:08,171 --> 01:01:09,850
Let's see.
629
01:01:10,079 --> 01:01:15,086
The specialties here are
shellfish and barbecued shrimps.
630
01:01:15,179 --> 01:01:16,479
That's just fine for me.
631
01:01:16,875 --> 01:01:18,177
For me too.
632
01:01:18,202 --> 01:01:20,663
Please wait for awhile.
633
01:01:26,596 --> 01:01:29,596
The guests are waiting for you.
634
01:01:29,809 --> 01:01:33,000
I'm going to dine here with these two.
635
01:01:34,604 --> 01:01:36,276
Let them wait.
636
01:01:39,292 --> 01:01:40,674
The guests?
637
01:01:40,962 --> 01:01:44,128
Some politicians and industrialists.
638
01:01:44,397 --> 01:01:46,067
About money again?
639
01:01:47,435 --> 01:01:52,589
As a patron, I'd like to meet
you more often but no time.
640
01:01:53,865 --> 01:01:55,854
I wanted show this.
641
01:01:59,437 --> 01:02:04,407
Cultural bureau members
made it. The tickets are?
642
01:02:05,407 --> 01:02:07,150
Being taken care of.
643
01:02:13,194 --> 01:02:15,696
Papa, a Culture Ministry
should be formed with you
644
01:02:15,697 --> 01:02:16,881
as Minister.
645
01:02:16,993 --> 01:02:22,662
Trend of the times.
646
01:02:24,193 --> 01:02:28,139
How is your composition progressing?
647
01:02:29,795 --> 01:02:31,181
I'm working on it.
648
01:02:31,212 --> 01:02:34,670
Do you best. All
preparations are being made.
649
01:02:34,912 --> 01:02:38,309
Don't worry, Papa.
He's inspired this time.
650
01:02:38,334 --> 01:02:40,850
It'll be superb.
651
01:02:41,498 --> 01:02:42,936
Am I right?
652
01:02:43,061 --> 01:02:48,260
Well, do it. I'll provide
whatever help I can.
653
01:02:50,010 --> 01:02:52,414
It'll be tough from now.
654
01:02:54,367 --> 01:02:58,951
A protruding nail is hit.
Many people are envious.
655
01:03:00,006 --> 01:03:03,600
Be careful. One never
knows who's a friend or foe.
656
01:03:03,824 --> 01:03:13,131
They'll smile, then try
to kick you from the back.
657
01:03:13,759 --> 01:03:16,686
Artists aren't like politicians.
658
01:03:16,956 --> 01:03:22,303
They're both human beings.
There's not much difference.
659
01:03:26,045 --> 01:03:28,623
Except for one thing.
660
01:03:29,186 --> 01:03:32,631
We create our own victory or defeat.
661
01:03:32,899 --> 01:03:36,164
DESTINY
662
01:03:37,819 --> 01:03:41,483
Went to Ise, the last stop
663
01:03:41,508 --> 01:03:42,790
on the victim's sightseeing schedule.
664
01:04:03,524 --> 01:04:06,367
Thought he was from Tohoku?
665
01:04:06,627 --> 01:04:09,274
He had that kind of an accent.
666
01:04:09,477 --> 01:04:12,847
He arrived here on June 19.
667
01:04:13,484 --> 01:04:14,535
About what time was it?
668
01:04:15,094 --> 01:04:17,338
At night.
669
01:04:17,938 --> 01:04:20,774
I asked if he had eaten already.
670
01:04:20,799 --> 01:04:25,000
He said no, so I had supper prepared.
671
01:04:27,039 --> 01:04:29,055
Then he went out?
672
01:04:29,133 --> 01:04:31,251
No. He said he was tired.
673
01:04:31,633 --> 01:04:35,430
He asked for a masseur.
Then went to bed.
674
01:04:36,415 --> 01:04:38,718
No one visited him?
675
01:04:39,335 --> 01:04:41,297
No one at all.
676
01:04:42,787 --> 01:04:44,570
On June 20?
677
01:04:46,274 --> 01:04:50,670
He went out after breakfast
and returned in the evening.
678
01:04:50,671 --> 01:04:55,641
Worshipped at the
Inner and Outer Shrines.
679
01:04:56,086 --> 01:04:58,278
He said he went to Toba too.
680
01:04:58,813 --> 01:05:00,279
To Toba?
681
01:05:00,280 --> 01:05:01,115
Yes.
682
01:05:01,649 --> 01:05:03,492
Was he in a good mood?
683
01:05:03,586 --> 01:05:07,727
Why, yes. That is, he seemed to be.
684
01:05:09,234 --> 01:05:13,008
Did he mention about meeting someone?
685
01:05:17,281 --> 01:05:19,953
Stayed a second night?
686
01:05:21,588 --> 01:05:23,993
Anything unusual happen?
687
01:05:24,454 --> 01:05:26,508
He saw a movie.
688
01:05:28,158 --> 01:05:30,359
He said he felt bored.
689
01:05:30,687 --> 01:05:33,920
Asked where a movie
theater was. I told him.
690
01:05:34,469 --> 01:05:35,416
Which one?
691
01:05:36,031 --> 01:05:39,531
Hikariza. That's the closest.
692
01:05:40,721 --> 01:05:41,755
His return?
693
01:05:42,445 --> 01:05:45,328
It wasn't so late.
694
01:05:46,969 --> 01:05:49,313
No visitor after that?
695
01:05:49,430 --> 01:05:50,764
No phone call?
696
01:05:51,289 --> 01:05:52,633
None.
697
01:05:53,227 --> 01:05:55,135
On the 21st?
698
01:05:55,492 --> 01:05:59,655
He was scheduled to
leave on the 9:20 train.
699
01:05:59,680 --> 01:06:02,539
He breakfasted at 8.
700
01:06:03,320 --> 01:06:06,882
Then suddenly changed his plan.
701
01:06:06,947 --> 01:06:09,349
Said he would stay till night.
702
01:06:10,044 --> 01:06:11,747
Sudden change?
703
01:06:12,891 --> 01:06:14,455
What did he do?
704
01:06:14,766 --> 01:06:16,891
He went out after noon.
705
01:06:17,102 --> 01:06:17,905
Where?
706
01:06:17,930 --> 01:06:18,991
To a movie.
707
01:06:19,016 --> 01:06:19,960
A movie?
708
01:06:19,961 --> 01:06:23,188
At the same place, Hikariza.
709
01:06:23,734 --> 01:06:28,164
The same film that he
had seen the night before?
710
01:06:37,622 --> 01:06:40,491
Morning Mist of Tone
711
01:06:40,757 --> 01:06:43,192
and Street of Men were being shown?
712
01:06:43,193 --> 01:06:45,594
Double feature.
713
01:06:45,595 --> 01:06:47,763
Bring soft drinks.
714
01:06:47,764 --> 01:06:49,655
Don't bother.
715
01:06:55,801 --> 01:06:59,207
These give the plots of the
films that were screened.
716
01:07:01,559 --> 01:07:04,317
The entire cast is listed here?
717
01:07:04,470 --> 01:07:07,403
The speaking roles.
718
01:07:08,564 --> 01:07:11,871
Where can I see these films now?
719
01:07:12,372 --> 01:07:16,108
They're in the storage
room at the head office.
720
01:07:18,567 --> 01:07:21,379
Some crimes involved?
721
01:07:21,801 --> 01:07:25,082
I'm asking just for reference.
722
01:07:38,125 --> 01:07:41,629
You want to know about June 21?
723
01:07:42,052 --> 01:07:43,735
Just to make sure.
724
01:07:46,162 --> 01:07:48,008
Hm. That's a Saturday.
725
01:07:48,454 --> 01:07:51,063
It was a new program.
726
01:07:51,328 --> 01:07:53,633
Hokkaido. Edo Devil.
727
01:07:56,492 --> 01:07:58,494
June 20 and 21 films were different?
728
01:07:58,813 --> 01:08:00,537
That's right.
729
01:08:00,829 --> 01:08:03,844
We change Saturdays.
730
01:08:07,781 --> 01:08:10,117
Is something wrong?
731
01:09:10,721 --> 01:09:13,325
It seems to be taking form.
732
01:09:15,072 --> 01:09:17,158
What is destiny?
733
01:09:17,908 --> 01:09:19,830
No one ever knows.
734
01:09:20,674 --> 01:09:23,002
Is that true for music?
735
01:09:23,571 --> 01:09:26,744
Understandable. When completed.
736
01:09:27,947 --> 01:09:33,072
Papa's worried about us.
737
01:09:33,627 --> 01:09:35,885
Weekly magazine gossip. He
favors an early marriage.
738
01:09:35,994 --> 01:09:37,760
Not right now.
739
01:09:38,266 --> 01:09:40,280
After this work is over?
740
01:09:47,823 --> 01:09:51,151
I feel I could be happy with you.
741
01:09:52,558 --> 01:09:54,465
It's not so with you?
742
01:09:55,214 --> 01:09:57,401
Happiness? In this world?
743
01:10:00,159 --> 01:10:02,206
It doesn't exit.
744
01:10:03,042 --> 01:10:05,753
People only pursue a shadow.
745
01:10:06,077 --> 01:10:07,481
And that's destiny?
746
01:10:09,653 --> 01:10:12,730
No, it's much larger, stronger.
747
01:10:13,770 --> 01:10:16,003
Larger? Stronger?
748
01:10:17,100 --> 01:10:20,159
The very fact that we were born.
749
01:10:21,749 --> 01:10:24,518
Perhaps the fact that we are living.
750
01:10:26,011 --> 01:10:32,782
To be born and to exist? Destiny.
751
01:10:34,338 --> 01:10:36,831
I can understand that.
752
01:10:38,679 --> 01:10:41,868
But let's make one destiny clear.
753
01:10:52,204 --> 01:10:56,415
It was in your pocket
- Delicate perfume.
754
01:10:59,694 --> 01:11:03,947
I don't know who she is
but see that she goes away.
755
01:11:13,249 --> 01:11:14,684
Your journey on that hot summer day
756
01:11:14,709 --> 01:11:19,154
must have been arduous.
757
01:11:19,670 --> 01:11:23,522
It was most kind of you to visit me.
758
01:11:23,547 --> 01:11:25,795
Despite your visit?
759
01:11:25,982 --> 01:11:30,619
I was unable to offer any help.
760
01:11:30,620 --> 01:11:33,036
Thank you for the kind
letter you sent me.
761
01:11:33,061 --> 01:11:35,889
I greatly appreciated it.
762
01:11:36,654 --> 01:11:38,293
I wanted to answer at once.
763
01:11:38,294 --> 01:11:40,796
But in seeking the facts.
764
01:11:40,797 --> 01:11:46,002
Time passed. I apologize for the delay.
765
01:11:46,349 --> 01:11:51,191
Concerning your inquiry
about the beggar and child.
766
01:11:51,216 --> 01:11:55,445
The man's name was Chiyokichi Motoura.
767
01:11:55,654 --> 01:11:57,846
He came from the village of Obatake,
768
01:11:57,847 --> 01:11:59,349
Ishikawa Prefecture.
769
01:11:59,374 --> 01:12:00,829
Yamanaka Spa
770
01:13:16,811 --> 01:13:20,732
Obatake Village, Kaminuma
County, Ishikawa Prefecture
771
01:13:44,955 --> 01:13:47,479
Chiyokichi Motoura's main family?
772
01:13:48,728 --> 01:13:49,758
Yes.
773
01:13:50,393 --> 01:13:52,861
I'm an old friend of Chiyokichi.
774
01:13:52,862 --> 01:13:58,935
I came to Yamanaka Spa.
This is a small gift.
775
01:14:00,488 --> 01:14:03,424
Thank you.
776
01:14:16,741 --> 01:14:20,537
Chiyokichi never spoke
much about his wife.
777
01:14:21,694 --> 01:14:23,259
What happened to her?
778
01:14:24,569 --> 01:14:26,373
She died.
779
01:14:28,616 --> 01:14:31,668
She separated from Chiyokichi.
780
01:14:32,592 --> 01:14:36,306
I suppose it couldn't be helped.
781
01:14:37,420 --> 01:14:41,827
She went to Kanazawa and
worked at a restaurant.
782
01:14:42,905 --> 01:14:47,417
It was three years later that she died.
783
01:14:48,030 --> 01:14:50,709
What about their son Hideo?
784
01:14:51,811 --> 01:14:56,928
Chiyokichi brought up
Hideo? All by himself.
785
01:14:58,608 --> 01:15:01,280
Does Hideo come here?
786
01:15:01,362 --> 01:15:07,108
Chiyokichi took Hideo with
him. No word after that.
787
01:15:08,303 --> 01:15:10,306
It seems so long ago.
788
01:15:11,225 --> 01:15:14,303
I think it was in summer 1942.
789
01:15:15,287 --> 01:15:17,814
He received farewell gifts
from all the villagers.
790
01:15:18,248 --> 01:15:24,217
Chiyokichi was 36 and Hideo 6 or 7.
791
01:16:17,501 --> 01:16:20,087
Hello. Oh, it's you.
792
01:16:21,260 --> 01:16:22,314
What!
793
01:16:29,822 --> 01:16:32,994
It's true. I did go to the hospital.
794
01:16:34,885 --> 01:16:40,129
Then I saw a young
mother carrying a baby.
795
01:16:41,064 --> 01:16:45,650
Together with her mother and her husband.
796
01:16:47,939 --> 01:16:50,096
Then I couldn't!
797
01:17:00,418 --> 01:17:06,340
I'm not saying I want a child
to force you into marrying me.
798
01:17:09,168 --> 01:17:13,238
You can get married to Sachiko Tadokoro.
799
01:17:15,590 --> 01:17:19,175
All I'm asking is to
let the child be born.
800
01:17:21,097 --> 01:17:22,894
And after that?
801
01:17:24,147 --> 01:17:25,457
The baby?
802
01:17:38,451 --> 01:17:41,349
I'll give birth to the
child and bring it up myself.
803
01:18:09,296 --> 01:18:11,690
I don't need your help!
804
01:18:12,429 --> 01:18:13,925
I want the child!
805
01:18:14,749 --> 01:18:17,597
No! Don't let it be born.
806
01:18:19,421 --> 01:18:23,429
I'll have the child.
I'll bring it up alone.
807
01:18:24,303 --> 01:18:26,665
It won't have a father.
808
01:18:27,601 --> 01:18:29,608
Happier than you!
809
01:18:30,468 --> 01:18:31,749
Happier?
810
01:18:31,882 --> 01:18:33,386
Much happier.
811
01:18:34,931 --> 01:18:39,069
Unlike you, the child
will have a mother!
812
01:18:39,991 --> 01:18:43,952
You... you lost both parents
in the Osaka air raid.
813
01:20:46,056 --> 01:20:47,455
Wait!
814
01:20:52,088 --> 01:20:53,596
Help!
815
01:21:22,534 --> 01:21:25,019
Miscarriage. Abnormal bleeding.
816
01:21:26,284 --> 01:21:28,128
Taxi driver thought it
was a traffic accident.
817
01:21:28,191 --> 01:21:30,628
No way to know her identity.
818
01:21:31,089 --> 01:21:34,550
Should have gone to an obstetrician.
819
01:21:35,472 --> 01:21:39,287
But no time.
820
01:22:10,920 --> 01:22:13,404
Died... at 1:12 a.m.
821
01:22:24,979 --> 01:22:26,047
At that moment Imanishi was
822
01:22:26,072 --> 01:22:28,316
waiting at Maibara.
823
01:22:28,341 --> 01:22:30,605
To transfer to a train
824
01:22:40,959 --> 01:22:43,460
He intended to check
on the family register
825
01:22:43,461 --> 01:22:45,088
of a certain person.
826
01:22:56,895 --> 01:22:59,670
1 Ebisu-cho
1-chome. Is that it?
827
01:22:59,813 --> 01:23:04,749
Is this name registered at that address?
828
01:23:05,053 --> 01:23:06,475
Just a moment.
829
01:23:21,766 --> 01:23:23,313
Yes, it's here.
830
01:23:24,631 --> 01:23:25,805
Are you sure?
831
01:23:25,985 --> 01:23:27,594
It's in the register.
832
01:23:27,727 --> 01:23:29,055
No mistake?
833
01:23:29,453 --> 01:23:31,821
Never any fraud here.
834
01:23:33,157 --> 01:23:35,305
Of course not.
835
01:23:37,313 --> 01:23:38,717
This is who I am.
836
01:23:39,094 --> 01:23:41,820
Could I look at the original register?
837
01:23:42,688 --> 01:23:44,152
I'll ask.
838
01:23:46,008 --> 01:23:47,030
1 Ebisu-cho
1-chome.
839
01:23:47,110 --> 01:23:48,399
Father: Eizo Waga.
840
01:23:48,430 --> 01:23:52,167
Born June 17, 1908.
841
01:23:52,430 --> 01:23:57,032
Died March 14, 1945.
842
01:24:00,352 --> 01:24:03,241
Mother: Katsue.
843
01:24:03,383 --> 01:24:07,610
Born February 7, 1912.
844
01:24:07,746 --> 01:24:12,805
Died March 14, 1945.
845
01:24:12,830 --> 01:24:20,524
Son: Eiryo. Born October 11, 1937.
846
01:24:24,224 --> 01:24:26,624
Appears correct.
847
01:24:27,566 --> 01:24:32,953
Both Eizo Waga and his wife
Katsue died on the same day?
848
01:24:33,312 --> 01:24:39,619
March 14, 1945 was the day
of the air raid on Osaka.
849
01:24:39,978 --> 01:24:42,181
This entire area was burned out.
850
01:24:42,182 --> 01:24:44,082
In an air raid.
851
01:24:51,571 --> 01:24:53,243
Is there something...?
852
01:24:53,343 --> 01:24:56,728
I've had occasion to look
at many family registers.
853
01:24:56,795 --> 01:25:01,282
This paper appears new.
854
01:25:01,612 --> 01:25:04,790
The air raid burned the former register.
855
01:25:05,142 --> 01:25:09,087
Burned? Was this copied from somewhere?
856
01:25:09,169 --> 01:25:13,540
I think the Legal Affairs Bureau records
857
01:25:13,928 --> 01:25:15,625
were destroyed but...
858
01:25:20,588 --> 01:25:24,756
Just as I thought. Those
records were burned too.
859
01:25:25,432 --> 01:25:28,760
Then how was this register complied?
860
01:25:29,643 --> 01:25:31,729
By declaration.
861
01:25:32,869 --> 01:25:34,127
Declaration?
862
01:25:34,283 --> 01:25:36,733
In case of war damage.
863
01:25:36,734 --> 01:25:41,138
The register is restored
by asking the people.
864
01:25:41,139 --> 01:25:45,235
This is recognized by law.
865
01:25:52,740 --> 01:25:54,751
1-chome 1, is it?
866
01:25:55,701 --> 01:25:58,326
Someone familiar with that area.
867
01:25:58,490 --> 01:26:01,201
Prewar and postwar days.
868
01:26:01,279 --> 01:26:03,094
Let's see.
869
01:26:03,841 --> 01:26:07,920
The town association head?
870
01:26:08,006 --> 01:26:10,167
There's the Kyoeikai,
871
01:26:10,168 --> 01:26:12,514
an association of restaurants, shops.
872
01:26:13,030 --> 01:26:16,522
It's acting secretary might be best.
873
01:26:20,822 --> 01:26:22,326
Over there.
874
01:26:22,396 --> 01:26:24,519
See that tobacco shop?
875
01:26:24,582 --> 01:26:30,488
Before the air raid, it
used to be a bicycle shop.
876
01:26:31,404 --> 01:26:32,924
Bicycle?
877
01:26:33,662 --> 01:26:36,794
Luckily we evacuated early.
878
01:26:37,357 --> 01:26:41,623
Eizo and his wife were
really good people.
879
01:26:43,037 --> 01:26:46,975
Both killed. How did their son escape?
880
01:26:47,651 --> 01:26:50,520
Childless.
881
01:26:50,606 --> 01:26:52,389
They had no son?
882
01:26:54,092 --> 01:26:57,048
The couple and an apprentice.
883
01:26:57,428 --> 01:27:00,240
Sort of a shopboy. He was a smart lad.
884
01:27:00,265 --> 01:27:05,662
The Wagas treated him
like their own son.
885
01:27:38,854 --> 01:27:43,848
October 2. Joint conference
886
01:28:08,683 --> 01:28:11,688
Regarding the crime
discovered earlier this year.
887
01:28:11,689 --> 01:28:15,793
The victim's body in the
marshalling yard at Kamata.
888
01:28:15,870 --> 01:28:22,367
The prime suspect,
permanent domicile in Osaka.
889
01:28:22,559 --> 01:28:27,898
Present address 3
Onden, Shibuya-ku, Tokyo.
890
01:28:28,226 --> 01:28:30,383
Is Eiryo Waga. I ask for...
891
01:28:30,408 --> 01:28:32,953
A warrant of arrest.
892
01:28:33,466 --> 01:28:35,263
DESTINY
893
01:28:40,365 --> 01:28:43,129
I shall speak, first of all,
894
01:28:43,154 --> 01:28:47,326
About the victim, Kenichi Miki.
895
01:28:50,052 --> 01:28:55,749
He became a policeman in
Shimane Prefecture in 1923.
896
01:28:56,115 --> 01:28:58,323
He retired in 1948.
897
01:28:58,324 --> 01:29:02,365
After that he opened a
grocery store in his hometown.
898
01:29:02,390 --> 01:29:03,899
And adopted a son.
899
01:29:04,099 --> 01:29:11,536
He led a peaceful life in Okayama.
900
01:29:11,591 --> 01:29:15,660
On June 10 he started out on a visit.
901
01:29:15,661 --> 01:29:18,363
To the Grand Shrines
of Ise and Kansai area.
902
01:29:18,364 --> 01:29:21,066
It was an unhurried trip
to Kotohira, Osaka, Kyoto.
903
01:29:21,067 --> 01:29:25,510
Then on June 19 he reached Ise
904
01:29:25,893 --> 01:29:30,316
and stayed at the Ogiya inn.
905
01:29:31,345 --> 01:29:33,642
But after arriving in Ise.
906
01:29:33,667 --> 01:29:39,018
He decided to visit Tokyo
by changing his plan.
907
01:29:49,577 --> 01:29:51,547
Tuning finished?
908
01:29:52,280 --> 01:29:55,694
Why did he decided to visit Tokyo?
909
01:29:57,624 --> 01:30:02,280
The only thing he did that
attracts our attention.
910
01:30:05,100 --> 01:30:08,873
Was going to a theater, Hikariza.
911
01:30:08,874 --> 01:30:13,006
To see movies 2 days in a row.
912
01:30:13,325 --> 01:30:15,389
At first I though he had seen.
913
01:30:15,414 --> 01:30:19,608
Some unexpected person in the films.
914
01:30:21,233 --> 01:30:24,890
But Hikariza was showing
entirely different films.
915
01:30:25,413 --> 01:30:28,139
On these two days.
916
01:30:29,068 --> 01:30:33,351
In other words, his interest
was not in the films.
917
01:30:37,375 --> 01:30:40,045
How about seeing the show?
918
01:30:40,295 --> 01:30:43,698
I won't have time.
919
01:30:44,140 --> 01:30:46,211
Back to Tokyo?
920
01:30:46,328 --> 01:30:48,359
The next train...
921
01:30:48,384 --> 01:30:53,356
It's too late for the 2:14
922
01:30:53,419 --> 01:30:58,718
Why not take a bus to
Ise, then go to Nagoya?
923
01:30:58,743 --> 01:31:01,007
Oh, that photo?
924
01:31:01,927 --> 01:31:04,468
Ex-Finance Minister?
925
01:31:04,730 --> 01:31:07,332
Tadokoro is from this prefecture.
926
01:31:07,648 --> 01:31:10,648
Our president helped in his campaign.
927
01:31:10,788 --> 01:31:15,115
As a kind of chief of staff.
928
01:31:15,811 --> 01:31:19,420
You have copies of the photo
made later by the Ise police.
929
01:31:19,445 --> 01:31:23,081
The caption below.
930
01:31:23,195 --> 01:31:27,750
From right: Bank president,
Hikariza's Hayashi.
931
01:31:27,828 --> 01:31:31,106
Tadokoro and his wife.
932
01:31:31,131 --> 01:31:34,271
Their daughter Sachiko.
933
01:31:34,296 --> 01:31:38,095
Extreme left:
934
01:31:38,096 --> 01:31:40,929
Eiryo Waga (composer
and Sachiko's fiance).
935
01:31:42,584 --> 01:31:45,587
What stirred Kenichi Miki.
936
01:31:45,921 --> 01:31:49,408
Made him go again the
next day for confirmation.
937
01:31:49,656 --> 01:31:53,011
And led to his sudden visit to Tokyo.
938
01:31:53,664 --> 01:31:56,992
Was neither the banker nor the
Tadokoros in the photo.
939
01:31:57,865 --> 01:32:04,070
It was Eiryo Waga.
940
01:32:08,356 --> 01:32:11,796
Birth and the time to live at last?
941
01:32:15,200 --> 01:32:18,812
Congratulations.
942
01:32:19,507 --> 01:32:21,304
Thank you.
943
01:32:22,125 --> 01:32:24,243
Thanks, everybody.
944
01:32:24,796 --> 01:32:30,867
Thus Kenichi Miki left Ise
by the night train on June 21.
945
01:32:31,609 --> 01:32:35,632
He contacted Eiryo
Waga on arrival June 22.
946
01:32:36,772 --> 01:32:39,593
But for Eiryo Waga,
Miki was the one person.
947
01:32:39,625 --> 01:32:41,992
He absolutely did not want to meet.
948
01:32:42,050 --> 01:32:48,356
Waga went very reluctantly.
949
01:32:49,281 --> 01:32:55,445
He decided to murder Miki. This he did.
950
01:32:55,486 --> 01:32:57,781
His sweetheart Rieko
disposed of the sport shirt
951
01:32:57,806 --> 01:32:59,308
that he wore.
952
01:33:00,476 --> 01:33:04,193
By scattering pieces from the Chuo Line.
953
01:33:04,451 --> 01:33:07,748
Detective Yoshimura found the scraps.
954
01:33:09,756 --> 01:33:14,396
He can tell you about Rieko
and Waga's relationship.
955
01:33:15,653 --> 01:33:17,450
Yoshimura
956
01:33:20,865 --> 01:33:22,716
On August 20.
957
01:33:23,442 --> 01:33:30,916
Rieko Takagi suffered a
miscarriage on the street.
958
01:33:31,041 --> 01:33:32,334
In Setagaya Ward.
959
01:33:32,377 --> 01:33:34,209
She bled excessively.
960
01:33:34,291 --> 01:33:42,091
Although taken to a clinic.
961
01:33:44,353 --> 01:34:09,529
She died the next day,
August 31, at 1:12 a.m.
962
01:34:52,665 --> 01:34:55,494
A woman named Ishii occupied room 7.
963
01:34:56,565 --> 01:34:58,864
She went out on the 20th.
964
01:34:59,674 --> 01:35:04,197
Didn't return for a week.
I reported to the police.
965
01:35:05,088 --> 01:35:09,572
She had been found dying
on the street. Unidentified.
966
01:35:10,041 --> 01:35:16,049
Could this have been
the woman you mentioned?
967
01:35:17,041 --> 01:35:20,176
That's her. Miss Ishii.
968
01:35:23,557 --> 01:35:26,525
The man stood in front of room 7.
969
01:35:27,540 --> 01:35:31,565
Pressing the bell,
fumbling with the knob.
970
01:35:31,728 --> 01:35:36,203
I thought he had come
for her belongings.
971
01:35:47,519 --> 01:35:49,949
Miss Ishii?
972
01:35:50,840 --> 01:35:52,217
Gone out?
973
01:35:52,605 --> 01:35:55,012
Miss Ishii has died.
974
01:35:57,426 --> 01:36:00,019
I've been seeking her relatives.
975
01:36:00,727 --> 01:36:03,121
Were you related?
976
01:36:09,116 --> 01:36:12,639
As with us, the suspect Eiryo Waga.
977
01:36:13,859 --> 01:36:18,210
Ironically, Rieko's
death led to verification.
978
01:36:19,092 --> 01:36:22,499
Of her relationship with Eiryo Waga.
979
01:36:22,812 --> 01:36:26,413
His fingerprints have been found.
980
01:36:28,920 --> 01:36:35,499
On the bell and doorknob of room 7.
981
01:36:45,290 --> 01:36:50,227
Imanishi... now tell
us why you suspect Waga.
982
01:36:51,698 --> 01:36:55,360
First, about Waga's birthplace.
983
01:36:57,213 --> 01:36:58,814
Permanent domiciles:
984
01:36:58,954 --> 01:37:02,721
1 Ebisu-cho 1-chome,
Naniwa Ward, Osaka.
985
01:37:03,040 --> 01:37:07,793
Father: Eizo Waga. Mother: Katsue.
986
01:37:08,368 --> 01:37:10,295
This is fiction.
987
01:37:10,500 --> 01:37:13,500
Actually he was an employee there.
988
01:37:13,937 --> 01:37:17,977
This was his false
declaration after the war.
989
01:37:18,313 --> 01:37:20,839
This is real.
990
01:37:21,509 --> 01:37:22,624
Permanent domicile:
991
01:37:22,649 --> 01:37:27,012
12 Nonake, Obatake Village, Ishikawa.
992
01:37:27,579 --> 01:37:31,199
Father: Chiyokichi
Motoura. Mothers: Fusa.
993
01:37:31,946 --> 01:37:36,805
He was their child and
was named Hideo Motoura.
994
01:37:37,805 --> 01:37:42,561
He was born on March 17, 1937.
995
01:38:04,795 --> 01:38:08,889
When Hideo Motoura was 3 years old.
996
01:38:08,928 --> 01:38:13,756
His father became ill.
The mother went away.
997
01:38:13,905 --> 01:38:17,295
The boy was brought up by his father.
998
01:38:17,991 --> 01:38:19,345
In summer 1942.
999
01:38:19,380 --> 01:38:23,920
Chiyokichi abandoned his native village.
1000
01:38:25,062 --> 01:38:28,515
He left, leading 6-year-old
Hideo by the hand.
1001
01:38:42,016 --> 01:38:43,753
The mother gone.
1002
01:38:44,555 --> 01:38:48,258
The two abandoned their
native village. Why?
1003
01:38:51,868 --> 01:38:53,713
His father's illness.
1004
01:38:54,415 --> 01:38:57,016
Incurable at the time.
1005
01:38:57,368 --> 01:38:58,950
Was leprosy.
1006
01:40:49,947 --> 01:40:54,432
What was their journey
like? The father and son?
1007
01:40:55,228 --> 01:41:00,221
I can only imagine it. They
are the only ones who know.
1008
01:51:20,404 --> 01:51:22,912
The events after that.
1009
01:51:23,810 --> 01:51:28,667
Have been pieced together from
Miki's police diary.
1010
01:51:28,865 --> 01:51:34,205
Documents of the Shimane
Sanitation Bureau.
1011
01:51:34,206 --> 01:51:37,176
History of Kamedake Village.
1012
01:51:37,341 --> 01:51:41,374
And the accounts of elderly villagers.
1013
01:52:27,618 --> 01:52:31,930
Miki took the man to the substation.
1014
01:52:31,931 --> 01:52:35,227
Heard his story. Took steps
for medical examination.
1015
01:52:35,336 --> 01:52:37,135
He contacted the main station and
1016
01:52:37,136 --> 01:52:39,305
asked for instructions.
1017
01:52:39,375 --> 01:52:47,540
Ordinarily the man would
have been sent away.
1018
01:52:48,457 --> 01:52:52,655
But not policeman Miki.
He knew help was needed.
1019
01:53:00,696 --> 01:53:04,099
Obatake Village, Ishikawa Prefecture?
1020
01:53:06,869 --> 01:53:09,066
You left it when?
1021
01:53:12,590 --> 01:53:15,127
Summer 2 years ago.
1022
01:53:19,135 --> 01:53:22,244
Have you ever seen a doctor?
1023
01:53:22,990 --> 01:53:26,289
No, because...
1024
01:53:28,882 --> 01:53:30,775
Eat the cake.
1025
01:53:43,068 --> 01:53:44,888
Contacting his village,
1026
01:53:44,913 --> 01:53:48,216
receiving instructions took times.
1027
01:53:48,810 --> 01:53:56,143
Miki decided that the man should
be placed in an isolation hospital.
1028
01:54:26,225 --> 01:54:28,846
About a week later, confirmation came.
1029
01:54:28,847 --> 01:54:34,608
From their village, identifying
Chiyokichi and Hideo.
1030
01:54:35,514 --> 01:54:41,334
Instructions came for the man
to be placed in a loprosariua
1031
01:54:42,358 --> 01:54:47,928
On August 21 Jikoen officials
came to receive Chiyokichi.
1032
01:54:50,976 --> 01:54:52,764
You don't want to be
separated from Hideo?
1033
01:54:58,241 --> 01:55:01,540
What will you do if he
should contract the disease?
1034
01:55:07,513 --> 01:55:09,067
Not only the disease.
1035
01:55:09,092 --> 01:55:10,833
What of Hideo's future?
1036
01:55:18,331 --> 01:55:27,472
You can't go on like this!
1037
01:55:30,472 --> 01:55:33,917
You'd better think it over carefully.
1038
01:56:23,701 --> 01:56:25,637
Chiyokichi did not
agree for a long time.
1039
01:56:25,662 --> 01:56:29,881
To be separated from Hideo.
1040
01:56:30,771 --> 01:56:33,005
Miki persuaded him.
1041
01:56:33,271 --> 01:56:38,334
His logic finally made
Chiyokichi reach a decision.
1042
01:56:38,877 --> 01:56:44,037
On August 22 Chiyokichi
left Kamedake Village.
1043
02:01:31,783 --> 02:01:37,205
Miki took care of Hideo
and sought a guardian.
1044
02:01:38,423 --> 02:01:41,931
His father's sickness
made this difficult.
1045
02:01:42,758 --> 02:01:44,960
The childless Miki.
1046
02:01:45,283 --> 02:01:49,416
Finally decided to raise
Hideo as him own son.
1047
02:03:02,758 --> 02:03:06,235
Despite such signs of affection.
1048
02:03:06,464 --> 02:03:08,985
The vagabond habit?
1049
02:03:09,592 --> 02:03:12,925
Or was it an attempt to find his father?
1050
02:04:51,169 --> 02:04:53,171
Hideo!
1051
02:04:53,567 --> 02:04:57,809
Hideo!
1052
02:06:25,584 --> 02:06:28,788
Then this Hideo who ran away.
1053
02:06:29,663 --> 02:06:33,271
Reached Osaka by some unknown route.
1054
02:06:34,194 --> 02:06:37,069
And began working at Eizo Waga's shop?
1055
02:06:37,428 --> 02:06:39,452
Exactly.
1056
02:06:40,436 --> 02:06:42,479
He became a shopboy
at Waga's bicycle shop
1057
02:06:42,480 --> 02:06:46,084
late in 1944.
1058
02:06:46,217 --> 02:06:51,155
In 1948, through contrivance,
he became Eiryo Waga.
1059
02:06:51,952 --> 02:06:54,569
In his career after that.
1060
02:06:54,594 --> 02:06:59,599
He worked his way
through Kyoto High School.
1061
02:06:59,991 --> 02:07:04,842
At Tokyo Arts University,
his talent came to light.
1062
02:07:05,134 --> 02:07:08,035
He became what he is.
1063
02:07:11,256 --> 02:07:14,712
Smooth sailing as Eiryo Waga.
1064
02:07:16,264 --> 02:07:19,241
With a brilliant future.
1065
02:07:19,952 --> 02:07:22,569
Miki appeared unexpectedly.
1066
02:07:23,670 --> 02:07:25,505
The motive for the killing.
1067
02:07:25,530 --> 02:07:29,842
Was to keep his true
birth from becoming known.
1068
02:07:29,940 --> 02:07:34,303
We'll have to wait
for Waga's confession.
1069
02:07:35,178 --> 02:07:37,110
We can only guess.
1070
02:07:38,389 --> 02:07:42,248
Miki wouldn't speak
lightly of Waga's past.
1071
02:07:43,435 --> 02:07:45,068
But there was one problem
1072
02:07:45,506 --> 02:07:49,342
that Miki just had to touch upon.
1073
02:07:51,455 --> 02:07:54,809
According to the maid at the Ise inn.
1074
02:07:54,850 --> 02:07:59,514
Miki boarded the night
train leaving Ise at 10:35
1075
02:07:59,539 --> 02:08:03,397
This train arrived in Tokyo at 6:10
1076
02:08:03,709 --> 02:08:06,092
Nothing else to do.
1077
02:08:06,207 --> 02:08:09,872
He looked in the phone
book, contacted Waga.
1078
02:08:10,748 --> 02:08:13,705
The two must have met at once.
1079
02:08:14,343 --> 02:08:18,348
They met for the second
time at the Kamata bar.
1080
02:08:19,319 --> 02:08:22,514
Why was this second meeting held?
1081
02:08:23,522 --> 02:08:26,984
Miki strongly urged
Waga to visit his father.
1082
02:08:26,985 --> 02:08:29,539
Whose days are numbered.
1083
02:08:29,773 --> 02:08:34,514
What! Chiyokichi Motoura is still alive?
1084
02:08:34,539 --> 02:08:35,470
He is.
1085
02:09:29,803 --> 02:09:32,175
You're Motoura?
1086
02:09:38,287 --> 02:09:40,656
I came to ask.
1087
02:09:41,999 --> 02:09:45,069
Do you know this person?
1088
02:11:05,635 --> 02:11:10,495
Chiyokichi Motoura clearly
recognized Waga as Hideo?
1089
02:11:16,548 --> 02:11:18,156
Don't know him?
1090
02:11:19,501 --> 02:11:20,758
No!
1091
02:11:21,986 --> 02:11:25,884
Never saw or met him?
1092
02:11:28,118 --> 02:11:30,150
One who resembles him?
1093
02:11:31,063 --> 02:11:33,368
Suppose a boy whom you know well.
1094
02:11:33,393 --> 02:11:38,829
Grows up... Wouldn't he
look like this young man?
1095
02:11:50,742 --> 02:11:54,555
I... I don't know anyone like that!
1096
02:12:09,131 --> 02:12:13,655
Why won't you go to see him?
1097
02:12:14,366 --> 02:12:16,848
It'll interfere with your work?
1098
02:12:18,288 --> 02:12:22,022
What are you saying?
I can't understand you.
1099
02:12:22,538 --> 02:12:26,523
Your father with whom
you traveled so long.
1100
02:12:26,524 --> 02:12:31,529
For your own sake, I'll take you there.
1101
02:12:32,154 --> 02:12:34,927
Even if a rope is necessary.
1102
02:12:34,994 --> 02:12:37,394
Come, Hideo!
1103
02:12:57,177 --> 02:13:01,857
With the doctor in charge
and nurse as witnesses.
1104
02:13:05,177 --> 02:13:07,965
His effects were examined.
1105
02:13:09,279 --> 02:13:11,661
There were 50 letters.
1106
02:13:12,161 --> 02:13:13,871
I have them here.
1107
02:13:15,200 --> 02:13:19,396
They were all sent by Kenichi Miki.
1108
02:13:20,068 --> 02:13:23,731
No one else ever wrote to him.
1109
02:13:25,341 --> 02:13:28,249
As far as Chiyokichi was concerned.
1110
02:13:28,319 --> 02:13:35,685
Kenichi Miki was his sole
link with the outside world.
1111
02:13:39,583 --> 02:13:42,755
Miki and Chiyokichi corresponded for
1112
02:13:43,848 --> 02:13:46,536
about 24 years.
1113
02:13:48,918 --> 02:13:50,833
These letters continued.
1114
02:13:50,858 --> 02:13:55,107
Even after Miki's retirement
and his return to Okayama.
1115
02:13:56,806 --> 02:14:03,810
Nearly all of Chiyokichi's
letters were centered on Hideo.
1116
02:14:06,349 --> 02:14:07,974
Where is he now?
1117
02:14:09,360 --> 02:14:10,962
If only...
1118
02:14:12,308 --> 02:14:14,357
I could see him once.
1119
02:14:16,795 --> 02:14:20,412
Chiyokichi kept repeating that wish.
1120
02:14:21,270 --> 02:14:24,507
Miki wrote that Hideo was bright.
1121
02:14:25,875 --> 02:14:29,178
Must be achieving
great success somewhere.
1122
02:14:29,981 --> 02:14:32,325
No need to worry.
1123
02:14:34,614 --> 02:14:40,455
Hideo was bound to come
and see his father someday.
1124
02:14:40,480 --> 02:14:42,348
Without fail.
1125
02:14:44,952 --> 02:14:50,858
Miki kept repeating
that. Over and over again.
1126
02:14:52,552 --> 02:14:54,771
To console Chiyokichi.
1127
02:16:46,797 --> 02:16:48,156
Imanishi
1128
02:16:49,961 --> 02:16:52,289
Didn't Waga wish?
1129
02:16:53,859 --> 02:16:55,266
Of course!
1130
02:16:59,146 --> 02:17:01,094
They're meeting now!
1131
02:17:05,014 --> 02:17:10,711
Waga can only meet his father
through music!
1132
02:21:22,101 --> 02:21:24,577
Medical science has advanced.
1133
02:21:24,682 --> 02:21:27,222
Hansen's disease can be cured.
1134
02:21:27,444 --> 02:21:29,719
Patients are able to recover
1135
02:21:29,802 --> 02:21:32,396
completely and return to society
1136
02:21:34,328 --> 02:21:37,813
The only barriers existing now.
1137
02:21:37,964 --> 02:21:42,233
Are unscientific prejudiced
and discrimination.
1138
02:21:44,154 --> 02:21:46,728
Japan no longer has patient
1139
02:21:46,783 --> 02:21:49,115
like Chiyokichi Motoura.
1140
02:21:57,770 --> 02:22:03,174
Nevertheless no matter what change
is undergone by the journey of life
1141
02:22:22,424 --> 02:22:27,074
The destiny that binds parent
and child remains eternal.
78921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.