All language subtitles for Jackass The Movie 2002 OSN-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,646 --> 00:00:52,191 ‫"تحذير: قامت بالمجازفات في هذا الفيلم‬ ‫مجموعة من المحترفين"‬ 2 00:00:52,316 --> 00:00:55,027 ‫"لسلامتكم وسلامة من حولكم"‬ 3 00:00:55,152 --> 00:00:58,572 ‫"ننصحكم بعدم القيام‬ ‫بالمجازفات التي سترونها"‬ 4 00:03:15,167 --> 00:03:18,212 ‫مرحباً، أنا (جوني نوكسفيل)‬ ‫وأهلاً بكم في "المغفّل"‬ 5 00:03:32,309 --> 00:03:35,771 ‫مرحباً، أنا (جوني نوكسفيل)‬ ‫وسأقوم باستئجار سيّارة‬ 6 00:03:39,525 --> 00:03:43,571 ‫- اتّصلت وحجزت سيّارة‬ ‫- أريد رخصة قيادة وبطاقة ائتمان‬ 7 00:03:44,989 --> 00:03:49,285 ‫أريد توقيعك هنا وتعهّداً منك‬ ‫بأنّك ستستخدم التأمين الخاصّ بك‬ 8 00:03:49,368 --> 00:03:52,037 ‫- أهذه السيّارة البيضاء لنا؟‬ ‫- أجل‬ 9 00:03:52,162 --> 00:03:54,540 ‫سندور حولها ونعاينها معاً‬ 10 00:03:56,625 --> 00:03:58,627 ‫تبدو بحالة جيّدة‬ 11 00:03:58,752 --> 00:04:01,213 ‫أبحث عن أيّ انبعاج فيها‬ ‫أو خدوش كبيرة‬ 12 00:04:02,214 --> 00:04:05,509 ‫- ليس انبعاجاً كبيراً لكنّني سأدوّنه‬ ‫- ذلك الانبعاج الصغير؟‬ 13 00:04:06,093 --> 00:04:07,928 ‫سنهتمّ بها جيّداً‬ 14 00:04:08,387 --> 00:04:10,389 ‫- شكراً‬ ‫- أتمنّى لك أسبوعاً ممتعاً‬ 15 00:04:38,959 --> 00:04:42,254 ‫سنقوم بتغييرات كثيرة عليها اليوم‬ 16 00:04:54,850 --> 00:04:57,144 ‫ثق بنا، سنمضي وقتاً ممتعاً‬ 17 00:05:08,030 --> 00:05:12,034 ‫أنا (جوني نوكسفيل) ونحن في مضمار‬ ‫"مسابقة تحطيم السيّارات المستأجرة"‬ 18 00:05:35,808 --> 00:05:37,559 ‫تبّاً!‬ 19 00:06:07,506 --> 00:06:10,009 ‫تبّاً!‬ 20 00:06:14,263 --> 00:06:16,598 ‫لم ندعّم النافذة الأماميّة‬ 21 00:06:16,724 --> 00:06:22,187 ‫- أخطأني ذلك الوغد بمسافة قصيرة‬ ‫- لهذا وضعتَ القضبان المعدنيّة‬ 22 00:06:23,772 --> 00:06:26,775 ‫"شركة نورث ويست لتأجير السيّارات"‬ 23 00:06:30,863 --> 00:06:34,283 ‫- سيّارة من هذه؟‬ ‫- هذه سيّارتكم‬ 24 00:06:34,408 --> 00:06:36,243 ‫استأجرتها منكم في وقت سابق‬ 25 00:06:38,454 --> 00:06:41,665 ‫- أجل، صدمتُ كلباً‬ ‫- تقول إنّك صدمتَ كلباً‬ 26 00:06:44,752 --> 00:06:48,714 ‫- تفضّل بالدخول‬ ‫- تعرّضت لحادث كما ترى‬ 27 00:06:48,839 --> 00:06:52,551 ‫أفقد وعيي عادة عندما أشرب الكحول‬ 28 00:06:53,385 --> 00:06:56,972 ‫- أكنت تشرب الكحول؟‬ ‫- بصراحة، شربتُ كمّية قليلة‬ 29 00:06:58,932 --> 00:07:02,478 ‫- أتحمل السيّارة لوحة ترخيص؟‬ ‫- كانت تحمل لوحة‬ 30 00:07:02,603 --> 00:07:06,315 ‫- آمل أن تتحمّلوا عبء التكاليف‬ ‫- لا‬ 31 00:07:06,440 --> 00:07:09,985 ‫لأنّني استأجرتها منكم بصورة قانونيّة‬ 32 00:07:10,110 --> 00:07:14,698 ‫- لا أريد أن أدفع الكلفة كلّها‬ ‫- بل ستدفع الكلفة كلّها‬ 33 00:07:14,823 --> 00:07:17,951 ‫لا أعتقد ذلك‬ ‫يجب أن تساعدوني برأيي‬ 34 00:07:18,077 --> 00:07:23,874 ‫لا، لقد تنازلتَ عن أيّ تغطية إضافيّة‬ ‫هذا توقيعك، لقد تنازلتَ عنها‬ 35 00:07:24,291 --> 00:07:27,377 ‫- لكن هذه مجرّد ورقة‬ ‫- هذا عقد قانونيّ‬ 36 00:07:27,503 --> 00:07:31,465 ‫كنت قد شربتُ القليل من الكحول‬ ‫عندما وقّعتُ العقد أيضاً‬ 37 00:07:31,590 --> 00:07:35,969 ‫- لذا يجب أن نسوّي المسألة‬ ‫- يجب أن تسدّد ثمن السيّارة‬ 38 00:07:36,095 --> 00:07:38,764 ‫- ساعدوني على تسديد ثمنها‬ ‫- لن نساعدك...‬ 39 00:07:38,889 --> 00:07:42,684 ‫أعدتها لكم بخزّان وقود ممتلىء‬ 40 00:07:42,810 --> 00:07:44,937 ‫أعدتها لنا محطّمة‬ 41 00:07:45,062 --> 00:07:48,982 ‫- خزّان الوقود ممتلىء بالكامل‬ ‫- لا يهمّنا الوقود بالوقت الحاضر‬ 42 00:07:49,108 --> 00:07:53,487 ‫هذا عمل مشين تماماً‬ ‫لم أرَ شيئاً كهذا من قبل‬ 43 00:07:53,612 --> 00:07:57,449 ‫- ماذا تعني بكلامك؟‬ ‫- لم يفعل أحد ذلك قطّ‬ 44 00:08:01,203 --> 00:08:05,374 ‫- لا أستطيع تسديد ثمنها‬ ‫- أنت مرغم على ذلك‬ 45 00:08:05,499 --> 00:08:07,000 ‫لن أفعل ذلك‬ 46 00:08:08,168 --> 00:08:12,131 ‫سأدعكما تسوّيان هذه المسألة‬ ‫وسأنتظر في الخارج‬ 47 00:08:12,256 --> 00:08:15,425 ‫لكن يجب تسديد ثمن السيّارة‬ 48 00:08:32,609 --> 00:08:34,111 ‫تبّاً لك‬ 49 00:09:09,605 --> 00:09:12,232 ‫أصابتني كرة (نوكسفيل) في خصيتيّ‬ 50 00:09:20,407 --> 00:09:22,993 ‫هذه فقرة "منشّط العضلات"‬ 51 00:09:28,373 --> 00:09:29,750 ‫إنّه يؤلم أسناني‬ 52 00:09:32,711 --> 00:09:34,922 ‫لا أستطيع أن أطفئها‬ 53 00:09:41,345 --> 00:09:42,930 ‫كيف سينشّط هذا عضلاتنا؟‬ 54 00:09:43,055 --> 00:09:45,182 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- أجل‬ 55 00:09:50,312 --> 00:09:54,900 ‫حسناً، سأهتمّ بالأمر، لا عليك‬ ‫لا بأس، هل أنت بخير؟‬ 56 00:09:55,025 --> 00:09:57,236 ‫- أنا بخير‬ ‫- لا عليك‬ 57 00:09:57,486 --> 00:10:00,530 ‫سأهتمّ بك... سأهتمّ بك‬ 58 00:10:04,618 --> 00:10:08,497 ‫- سيصبح لديك نهدان صلبان‬ ‫- أنت في غاية النشاط الآن‬ 59 00:10:09,456 --> 00:10:12,542 ‫يمكن وضعها قرب الأعضاء التناسلية‬ 60 00:10:12,668 --> 00:10:15,212 ‫من يتطوّع لذلك؟‬ 61 00:10:15,545 --> 00:10:21,551 ‫لمَن لا يعرف أين يقع المكان‬ ‫فهو بين الخصيتين والمؤخرة‬ 62 00:10:37,693 --> 00:10:42,030 ‫- هل رائحتها كريهة؟‬ ‫- شمّها، شمّها‬ 63 00:10:50,497 --> 00:10:52,874 ‫- لنصب خصيتي بصدمة كهربائيّة‬ ‫- أجل‬ 64 00:10:53,208 --> 00:10:56,503 ‫- هل أنت مستعدّ؟‬ ‫- أظنّ ذلك‬ 65 00:11:27,451 --> 00:11:29,619 ‫طاب مساؤك، كيف حالك؟‬ 66 00:11:34,499 --> 00:11:36,084 ‫اللعنة!‬ 67 00:11:37,753 --> 00:11:39,171 ‫ماذا جرى؟‬ 68 00:13:18,854 --> 00:13:20,647 ‫هذا أفضل اصطدام رأيته‬ 69 00:13:46,089 --> 00:13:48,008 ‫هل أنت بخير؟‬ 70 00:13:48,133 --> 00:13:50,260 ‫- هل أنت بخير؟ تعالوا!‬ ‫- ساعدوه! ساعدوه!‬ 71 00:13:50,385 --> 00:13:53,346 ‫- استدعوا المسعفين‬ ‫- لا تحرّكوه، لا تحرّكوه!‬ 72 00:13:55,891 --> 00:13:57,893 ‫كانت مجازفة خطيرة‬ 73 00:13:58,185 --> 00:14:02,272 ‫- هذا أسوأ ما يمكن أن يحصل‬ ‫- (دان) لا يجيد القيادة‬ 74 00:14:02,397 --> 00:14:06,401 ‫لا أعرف ما حصل‬ ‫قفزنا في الهواء وإذ بي فجأة...‬ 75 00:14:07,360 --> 00:14:09,237 ‫أجد نفسي على الأرض‬ 76 00:14:09,362 --> 00:14:12,574 ‫كنت تحمل وزناً ثقيلاً يا صديقي‬ 77 00:14:15,452 --> 00:14:19,039 ‫نحن هنا في (طوكيو)‬ ‫وأشعر برغبة في الاحتفال‬ 78 00:14:20,040 --> 00:14:22,250 ‫"الفتى المرح في (اليابان)"‬ 79 00:14:22,751 --> 00:14:27,172 ‫مرحباً، أنا الفتى المرح‬ ‫أيمكنني أن أجرّب هذا؟‬ 80 00:14:27,422 --> 00:14:30,800 ‫سأشغّله... إنّها موسيقى مرحة‬ 81 00:14:31,885 --> 00:14:35,305 ‫أتعجبك؟‬ ‫تجعلني أشعر برغبة في الاحتفال‬ 82 00:14:35,472 --> 00:14:37,849 ‫أشعر برغبة في الاحتفال الآن‬ 83 00:15:52,549 --> 00:15:56,720 ‫هذا ما تفعله التماسيح الكبيرة‬ ‫يلزمها وقت أحياناً كي...‬ 84 00:15:59,014 --> 00:16:02,434 ‫لا تجذبه يا رجل‬ ‫لا يمكنك أن تفتح فكّيه بالقوّة‬ 85 00:16:04,811 --> 00:16:06,730 ‫إنّه يرخي فكّيه ببطء‬ 86 00:16:06,855 --> 00:16:10,400 ‫- هل فتح فكّيه؟‬ ‫- لا، أنت تلفّه! أنت تلفّه!‬ 87 00:16:13,903 --> 00:16:16,573 ‫إنّه يعضّ الحلمة يا صديقي‬ ‫إنّه يعضّ الحلمة‬ 88 00:16:16,656 --> 00:16:19,367 ‫- أعرف، مهلاً، مهلاً‬ ‫- لا تتحرّك‬ 89 00:16:23,163 --> 00:16:26,958 ‫- ذلك الحقير الصغير!‬ ‫- انظروا إلى آثار أسنانه‬ 90 00:16:37,427 --> 00:16:40,639 ‫"ممنوع التجاوز والسباحة‬ ‫احذروا التماسيح"‬ 91 00:16:40,722 --> 00:16:45,310 ‫أنا الأرنب المنقذ‬ ‫إن حاولت التماسيح أن تعيق سباحتنا‬ 92 00:16:45,435 --> 00:16:48,897 ‫فسأصارعها وألقّنها درساً على الأرجح‬ 93 00:16:49,022 --> 00:16:52,901 ‫إن سقط في الماء قرب تمساح‬ ‫وأمسك التمساح به‬ 94 00:16:53,026 --> 00:16:56,905 ‫فلن يتحرّك (ستيفو) وسيترك‬ ‫التمساح يمسكه ويأمل بأن يفلته لاحقاً‬ 95 00:16:57,447 --> 00:16:59,866 ‫أنا (ستيفو)‬ ‫وسأسير على الحبل فوق التماسيح‬ 96 00:16:59,991 --> 00:17:02,911 ‫"السير على الحبل فوق التماسيح"‬ 97 00:17:07,207 --> 00:17:10,502 ‫- اللعنة‬ ‫- الفشل ممنوع يا (ستيفو)‬ 98 00:17:10,627 --> 00:17:12,003 ‫يعرف ذلك‬ 99 00:17:12,921 --> 00:17:16,132 ‫أعرف كيف يكون‬ ‫السير الجيّد على الحبال‬ 100 00:17:17,384 --> 00:17:19,928 ‫- لا‬ ‫- بلى‬ 101 00:17:23,765 --> 00:17:25,767 ‫ضع قطعة دجاج عليه‬ 102 00:17:31,606 --> 00:17:33,775 ‫- اللعنة‬ ‫- ها قد وضعتها‬ 103 00:17:38,321 --> 00:17:41,741 ‫- هيّا، تابع سيرك يا (ستيفو)‬ ‫- اللعنة! اللعنة!‬ 104 00:18:00,218 --> 00:18:01,720 ‫ارفع رأسك‬ 105 00:18:13,356 --> 00:18:15,358 ‫ضعها على مؤخّرتك ودعها تسحبها‬ 106 00:18:16,276 --> 00:18:19,112 ‫- أدخل عظاماً في مؤخّرتك‬ ‫- دع التماسيح تسحبها‬ 107 00:18:24,784 --> 00:18:26,995 ‫ابق مكانك، لا تتحرّك، لا تتحرّك‬ 108 00:18:29,706 --> 00:18:32,751 ‫لا تنظر، لا تنظر، لا تنظر!‬ 109 00:18:53,646 --> 00:18:55,565 ‫توجّهتُ مباشرة إلى تمساح‬ 110 00:18:57,317 --> 00:18:58,777 ‫يا إلهي!‬ 111 00:18:58,860 --> 00:19:01,946 ‫- لماذا لم تمشِ على الحبل؟‬ ‫- لا أعرف‬ 112 00:19:02,071 --> 00:19:04,073 ‫اعتقدت أنّك تجيد السير عليه‬ 113 00:19:04,449 --> 00:19:07,660 ‫أجل... لا أعرف يا صديقي‬ 114 00:19:07,786 --> 00:19:12,165 ‫بإمكاني تعلّم السير عليه‬ ‫لكنّها كانت محاولتي الأولى اليوم‬ 115 00:19:14,334 --> 00:19:17,295 ‫أنا (بام مارجيرا) ووالداي‬ ‫يغطّان في نوم عميق‬ 116 00:19:17,420 --> 00:19:21,508 ‫الساعة ١٢:٤٢ ويجب أن ينهض (فيل)‬ ‫ويتوجّه إلى عمله في الخامسة صباحاً‬ 117 00:19:21,633 --> 00:19:25,804 ‫لذا يحاول أن ينام نوماً هنيئاً‬ ‫لكنّني سأذهب إليه وأوقظه‬ 118 00:20:12,016 --> 00:20:13,518 ‫لقد أخافني!‬ 119 00:20:14,853 --> 00:20:16,229 ‫يا للهول!‬ 120 00:20:17,105 --> 00:20:20,567 ‫- يا إلهي، أكاد لا أصدّق‬ ‫- انظروا إلى بطن (فيل)‬ 121 00:20:23,278 --> 00:20:26,281 ‫(فيل)، يجب أن تنهض‬ ‫في الخامسة صباحاً‬ 122 00:20:26,781 --> 00:20:28,783 ‫سأكون في عملي الساعة السادسة‬ 123 00:20:29,409 --> 00:20:31,369 ‫"بعد خمس ساعات"‬ 124 00:20:37,542 --> 00:20:39,752 ‫ها قد أتى، ها قد أتى‬ 125 00:21:08,740 --> 00:21:11,659 ‫كدت أكسر ساقي‬ ‫وأنا أخرج من هناك!‬ 126 00:21:11,784 --> 00:21:15,163 ‫السيّارة مليئة بالأوساخ‬ ‫كيف سأذهب إلى عملي الآن؟‬ 127 00:21:36,559 --> 00:21:39,103 ‫"هناك امرأة عند الناصية‬ ‫اذهب وتحرّش بها"‬ 128 00:21:39,228 --> 00:21:41,773 ‫"دعها تقف هناك حتّى تتعب ساقاها"‬ 129 00:21:41,898 --> 00:21:44,317 ‫"أعرف تماماً أنّ الفتاة مجنونة"‬ 130 00:21:44,442 --> 00:21:46,945 ‫"إن كنت تأمل بمعاشرتها فستتجاهلك"‬ 131 00:21:47,028 --> 00:21:49,614 ‫"تابع سيرك ولا تكلّمها‬ ‫فقد نهضت عن كرسيّها"‬ 132 00:21:49,739 --> 00:21:51,908 ‫"ولن تكون صديقها‬ ‫إلاّ إن كانت جميلة"‬ 133 00:21:51,991 --> 00:21:54,619 ‫"من حائط لحائط، كن جاهزاً"‬ 134 00:21:54,744 --> 00:21:58,957 ‫"تراه ينفق المال‬ ‫لأنّه يحسب نفسه رجلاً راقياً"‬ 135 00:22:01,584 --> 00:22:03,962 ‫"رجلاً راقياً"‬ 136 00:22:09,008 --> 00:22:10,843 ‫"النشّال"‬ 137 00:22:41,958 --> 00:22:43,459 ‫ماذا تفعل؟‬ 138 00:22:44,585 --> 00:22:49,173 ‫يجب أن أعتقلك لإخفائك‬ ‫هذه الأغراض تحت ملابسك، ماذا دهاك؟‬ 139 00:22:49,298 --> 00:22:51,926 ‫- عمّ تتكلّم؟‬ ‫- أخرجها من جيبك!‬ 140 00:22:53,219 --> 00:22:55,221 ‫- أخرجها كلّها‬ ‫- لم آخذ شيئاً‬ 141 00:22:55,805 --> 00:22:57,807 ‫ما هذا الهراء؟‬ 142 00:23:03,354 --> 00:23:06,899 ‫- هذا الموز لي‬ ‫- إيّاك أن تعود إلى هنا!‬ 143 00:23:07,025 --> 00:23:10,153 ‫اذهب من هنا‬ ‫وأخرج بقيّة الأغراض من جيوبك‬ 144 00:23:12,071 --> 00:23:15,241 ‫- أخرجها كلّها‬ ‫- أهكذا تعامل رجلاً عجوزاً؟‬ 145 00:23:15,366 --> 00:23:19,203 ‫أجل، اذهب‬ ‫رجل عجوز يسرق! لا أصدّق هذا‬ 146 00:23:23,541 --> 00:23:26,544 ‫أيّ ألاعيب تمارس؟ اخرج من هنا!‬ 147 00:23:29,380 --> 00:23:31,549 ‫- اخرج يا رجل!‬ ‫- عليك اللعنة!‬ 148 00:23:37,472 --> 00:23:40,975 ‫ماذا دهاك؟... اخرج!‬ 149 00:23:48,983 --> 00:23:50,985 ‫كفّ عن اللعب‬ 150 00:23:54,906 --> 00:23:58,910 ‫- كنتُ عشيق (لون تشايني)‬ ‫- عد إليه واعشقه‬ 151 00:24:00,536 --> 00:24:04,874 ‫سنذهب إلى محلّ خردوات‬ ‫يبيعون فيه المراحيض‬ 152 00:24:04,999 --> 00:24:07,126 ‫وسأتغوّط في أحد المراحيض‬ 153 00:24:07,251 --> 00:24:10,797 ‫سأتغوّط في سروالي‬ ‫قبل أن نصل إلى المكان‬ 154 00:24:10,922 --> 00:24:15,510 ‫- تمالك نفسك يا (دايف)‬ ‫- أنا لا أمزح، سأحاول تمالك نفسي‬ 155 00:24:15,635 --> 00:24:18,721 ‫- أتريد أن تقضي حاجتك؟‬ ‫- أجل، أريد ذلك بشدّة‬ 156 00:24:19,222 --> 00:24:22,016 ‫هل تريد أن تفسد هذه التمثيليّة؟‬ 157 00:24:22,141 --> 00:24:23,893 ‫أجل، هذه مشكلة‬ 158 00:24:24,018 --> 00:24:28,940 ‫- أهذا أسوأ ما مررت به؟‬ ‫- لا، تغوّطت في سروالي في السوق‬ 159 00:24:29,065 --> 00:24:33,277 ‫إنّه يتغوّط الآن! اخرجوا!‬ ‫اخرجوا جميعاً!‬ 160 00:24:40,368 --> 00:24:42,578 ‫اخرجوا من السيّارة!‬ 161 00:24:45,748 --> 00:24:48,543 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- هل تغوّطتَ؟‬ 162 00:24:50,837 --> 00:24:54,590 ‫اللعنة! سأستقلّ سيّارة أجرة إلى الفندق‬ 163 00:24:54,966 --> 00:24:58,136 ‫لقد تغوّط في كلّ مكان‬ 164 00:25:06,519 --> 00:25:09,522 ‫"(لانس بانغز)‬ ‫مصوّر أفلام وثائقيّة، نباتيّ"‬ 165 00:25:15,695 --> 00:25:17,321 ‫ما بالك يا رجل؟‬ 166 00:25:17,446 --> 00:25:20,449 ‫اضطررت إلى أن ألازم مكاني بينما تغوّط‬ 167 00:25:23,703 --> 00:25:28,332 ‫يجب أن أعود إلى المنزل حالاً‬ ‫لقد اتّسخت يدي‬ 168 00:25:30,209 --> 00:25:33,004 ‫"في وقت لاحق من ذلك اليوم"‬ 169 00:26:02,617 --> 00:26:04,243 ‫ماذا تفعل؟‬ 170 00:26:04,368 --> 00:26:06,537 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنا آسف‬ 171 00:26:07,788 --> 00:26:09,582 ‫أوشكتُ على الانتهاء‬ 172 00:26:10,166 --> 00:26:12,501 ‫آمل أن تنظّف المرحاض أيّها الحقير‬ 173 00:26:13,794 --> 00:26:16,589 ‫يجب أن تنظّف المرحاض‬ 174 00:26:18,966 --> 00:26:21,510 ‫هذا تصرّف مقرف‬ 175 00:26:29,060 --> 00:26:31,854 ‫يا له من معتوه لعين‬ 176 00:26:35,816 --> 00:26:37,610 ‫هل تريدني أن أعيد الصورة؟‬ 177 00:26:46,661 --> 00:26:48,120 ‫ماذا تفعل؟‬ 178 00:26:53,459 --> 00:26:56,921 ‫- نلتَ منه‬ ‫- استدر، أرنا شعرك‬ 179 00:27:17,191 --> 00:27:18,693 ‫هذه دعابة جيّدة‬ 180 00:27:22,196 --> 00:27:24,615 ‫أنا (إرين ماكغيهي)‬ ‫وهذه فقرة "مصيدة الفئران"‬ 181 00:27:25,157 --> 00:27:27,159 ‫"مصيدة الفئران"‬ 182 00:27:58,024 --> 00:27:59,525 ‫هذا يكفي!‬ 183 00:28:07,491 --> 00:28:11,495 ‫هذا يكفي! هذا يكفي!‬ ‫كفى، وقت مستقطع!‬ 184 00:28:16,625 --> 00:28:19,003 ‫"شدّ السروال المطّاطيّ"‬ 185 00:28:22,006 --> 00:28:25,092 ‫- لن تنجح هذه الفكرة‬ ‫- قد تنجح‬ 186 00:28:28,304 --> 00:28:30,306 ‫ماذا سيجري هنا؟‬ 187 00:28:31,515 --> 00:28:34,602 ‫لا أعرف‬ ‫لكنّه لن يكون كما خطّطنا له‬ 188 00:28:35,061 --> 00:28:37,855 ‫(راب) يجرّب الفوطة الصحّية‬ 189 00:28:39,398 --> 00:28:41,776 ‫إنّه كالسروال الداخليّ‬ ‫الذي ترتديه (كورتني لاف)‬ 190 00:28:41,901 --> 00:28:44,153 ‫هذا أسوأ من الشنق‬ 191 00:28:45,488 --> 00:28:48,866 ‫أنا (راب) نفسه‬ ‫وأنا في غاية الحماقة‬ 192 00:29:00,378 --> 00:29:03,047 ‫- نحتاج إلى سروال آخر‬ ‫- لنعد الكرّة‬ 193 00:29:04,090 --> 00:29:07,301 ‫أنا (راب) نفسه‬ ‫وهذه فقرة "شدّ السراويل المطّاطيّة"‬ 194 00:29:25,319 --> 00:29:27,321 ‫هل هذه مؤخّرتك القذرة؟‬ 195 00:29:28,239 --> 00:29:31,033 ‫انظروا إلى سرواله القذر والمتّسخ بالدماء‬ 196 00:29:31,992 --> 00:29:33,994 ‫لا أصدّق ما يجري!‬ 197 00:29:40,418 --> 00:29:44,171 ‫نحن في منطقة الوادي اليوم‬ ‫لإجراء تجربة في مكافحة الشغب‬ 198 00:29:44,296 --> 00:29:48,551 ‫هذا (جورج راسكا)‬ ‫ما هو عملك؟ وماذا سنفعل هنا اليوم؟‬ 199 00:29:48,676 --> 00:29:52,555 ‫أنا نائب مدير العمليّات‬ ‫في شركة "آي أل أس" للتكنولوجيا‬ 200 00:29:52,680 --> 00:29:57,685 ‫نصنع ذخيرة أقلّ فتكاً‬ ‫ونحن من أبرز الشركات الأميركيّة المُصنّعة‬ 201 00:29:57,768 --> 00:30:01,730 ‫وسنطلق النار عليك‬ ‫بواسطة إحدى مقذوفاتنا‬ 202 00:30:01,814 --> 00:30:06,819 ‫تدعى "المانعة"‬ ‫إنّها كيس بذيل ثابت ويزن ٤٠ غراماً‬ 203 00:30:07,778 --> 00:30:10,781 ‫ستنطلق بسرعة ٢٥٠ قدماً بالثانية‬ 204 00:30:10,865 --> 00:30:15,202 ‫- أهي مميتة؟‬ ‫- نعتبرها أقلّ من مميتة‬ 205 00:30:16,245 --> 00:30:21,417 ‫اعتقدت هذا الصباح‬ ‫أنّهم سيطلقون المقذوفة إلى صدري‬ 206 00:30:21,542 --> 00:30:26,255 ‫لكنّ شركة (جورج) رفضت ذلك‬ ‫إن أصابت قلبي فسأموت على الفور‬ 207 00:30:27,673 --> 00:30:32,803 ‫نريد أن نأخذ كلّ الاحتياطات اللازمة‬ ‫لحماية أعضائك الحيويّة‬ 208 00:30:32,887 --> 00:30:35,931 ‫- هل هذا موقع أمعائي؟‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 209 00:30:36,056 --> 00:30:37,475 ‫رائع‬ 210 00:30:44,273 --> 00:30:46,484 ‫هل ستتمرّن على إطلاق المقذوفة؟‬ 211 00:30:57,203 --> 00:30:59,747 ‫هذه تجربة في منتهى الجدّية‬ 212 00:30:59,830 --> 00:31:03,209 ‫لا يمكن لأحد أن يتلقّى مقذوفة‬ ‫من بندقية عيار ١٢ ملم‬ 213 00:31:03,334 --> 00:31:06,212 ‫ويتحمّل وقعها عليه‬ 214 00:31:06,754 --> 00:31:11,383 ‫أنا أفعل ذلك‬ ‫لأنّني أستطيع تحمّلها‬ 215 00:31:22,895 --> 00:31:24,522 ‫نزع صمّام الأمان‬ 216 00:31:26,065 --> 00:31:27,691 ‫جاهز للإطلاق‬ 217 00:31:53,092 --> 00:31:55,970 ‫- لقد آلمتني حقّاً‬ ‫- يبدو أنّك تألّمتَ‬ 218 00:31:58,722 --> 00:32:02,685 ‫أرأيتم كيف تلقّيتُ تلك المقذوفة‬ ‫في بطني؟‬ 219 00:32:02,810 --> 00:32:06,188 ‫إنّها الغريزة، لا يمكنكم تعليم ذلك‬ 220 00:32:10,526 --> 00:32:12,111 ‫"بعد يومين"‬ 221 00:32:15,698 --> 00:32:21,036 ‫أتألّم كثيراً عندما أنتقل‬ ‫من وضعيّة انبطاح إلى وضعيّة وقوف‬ 222 00:32:26,709 --> 00:32:30,129 ‫مرحباً، أنا القزم‬ ‫وهذا مخروط كبير‬ 223 00:33:23,557 --> 00:33:25,726 ‫يا إلهي! فراملي!‬ 224 00:33:26,435 --> 00:33:29,021 ‫اللعنة! فراملي!‬ 225 00:33:29,146 --> 00:33:31,023 ‫فراملي!‬ 226 00:33:31,148 --> 00:33:32,775 ‫فراملي!‬ 227 00:33:33,692 --> 00:33:36,320 ‫أوقفوني! أوقفوني!‬ 228 00:33:38,447 --> 00:33:39,823 ‫أوقفوني!‬ 229 00:33:43,285 --> 00:33:45,871 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كنتَ سريعاً جدّاً‬ 230 00:33:45,996 --> 00:33:50,417 ‫- هل تعطّلت الفرامل؟‬ ‫- أجل، لقد تعطّلت الآلة كلّها‬ 231 00:33:51,001 --> 00:33:54,004 ‫هلاّ تدفعني إلى أعلى الشارع‬ ‫أريد أن أعيد الكرّة‬ 232 00:34:00,803 --> 00:34:03,222 ‫"هزيمة نكراء على يد فتاة"‬ 233 00:34:06,100 --> 00:34:09,311 ‫أشعر برغبة في شرب‬ ‫جعة "ميلر هاي لايف"‬ 234 00:34:18,237 --> 00:34:20,614 ‫أنت في ورطة كبيرة‬ 235 00:34:21,532 --> 00:34:26,704 ‫في الزاوية الزرقاء‬ ‫من (ويست تشستر) في (بنسلفانيا)‬ 236 00:34:26,829 --> 00:34:29,456 ‫(راين دان)‬ 237 00:34:32,418 --> 00:34:34,420 ‫في الزاوية الحمراء‬ 238 00:34:36,296 --> 00:34:40,134 ‫بطلة العالم في الوزن الخفيف لمرّتين‬ 239 00:34:40,259 --> 00:34:42,845 ‫(كوماغاي ناوكو)‬ 240 00:34:45,848 --> 00:34:48,267 ‫ستنهال عليّ فتاة بالضرب المبرّح‬ 241 00:35:06,702 --> 00:35:08,245 ‫ارفع يدك اليسرى‬ 242 00:35:37,900 --> 00:35:39,318 ‫الفائزة‬ 243 00:35:39,943 --> 00:35:42,946 ‫- والبطلة‬ ‫- الفظ اسمها الآن‬ 244 00:35:45,449 --> 00:35:47,159 ‫هذا واقي فمه‬ 245 00:35:47,284 --> 00:35:50,788 ‫تزحزح فكّي إنشين إلى اليسار‬ 246 00:35:50,913 --> 00:35:54,958 ‫كنتُ بخير لفترة وجيزة‬ ‫إلى أن لكمتني على أنفي‬ 247 00:35:55,083 --> 00:35:58,086 ‫أدركتُ أنّها لا تعتمد القوانين في القتال‬ 248 00:36:04,510 --> 00:36:07,429 ‫- القفز بالزانة الاستوائيّ‬ ‫- ١، ٢، ٣، ٤!‬ 249 00:36:22,110 --> 00:36:26,365 ‫- اذهب وأحضر القطّة الميتة‬ ‫- غطست هناك من قبل، مكان مقرف‬ 250 00:37:13,120 --> 00:37:15,122 ‫"الباندا الليليّة"‬ 251 00:39:15,617 --> 00:39:17,786 ‫بما أنّنا لا نحذف الشتائم‬ 252 00:39:17,911 --> 00:39:22,624 ‫أعدكم بأن أجعل أمّي‬ ‫تلفظ كلمة "تبّاً" قبل نهاية الفيلم‬ 253 00:39:25,669 --> 00:39:29,381 ‫مرحباً، أنا (جوني نوكسفيل)‬ ‫وسنجرّب الزلاجات الصاروخيّة‬ 254 00:39:32,676 --> 00:39:34,261 ‫انطلق‬ 255 00:39:45,814 --> 00:39:48,734 ‫هذا مشهد "الزلاجات الصاروخيّة"‬ ‫اللقطة الثانية‬ 256 00:39:58,618 --> 00:40:02,789 ‫- ستكون هذه الزلاجات أكثر فعاليّة‬ ‫- هل تحوي صواريخ مختلفة؟‬ 257 00:40:02,914 --> 00:40:04,875 ‫لا، يوجد المزيد من الصواريخ‬ 258 00:40:32,110 --> 00:40:35,781 ‫وقعتُ وآذيتُ نفسي‬ ‫كانت محاولة فاشلة‬ 259 00:40:37,699 --> 00:40:39,201 ‫طفح الكيل‬ 260 00:40:39,951 --> 00:40:42,829 ‫اكتفيت من الزلاجات الصاروخيّة‬ 261 00:40:45,624 --> 00:40:48,001 ‫"شاحنة الديسكو بالزلاجات"‬ 262 00:41:42,764 --> 00:41:45,183 ‫هذه حفلة فاشلة!‬ 263 00:41:49,146 --> 00:41:53,859 ‫- أضف المزيد من الواسابي‬ ‫- واسابي‬ 264 00:41:57,028 --> 00:42:00,448 ‫سأتناول اليوم‬ ‫القليل من الواسابي عبر أنفي‬ 265 00:42:08,248 --> 00:42:09,749 ‫دوائر صغيرة‬ 266 00:42:10,750 --> 00:42:13,545 ‫عيدان الطعام هذه ابتكار سخيف‬ 267 00:42:19,134 --> 00:42:20,927 ‫إنّه خطّ مستقيم‬ 268 00:42:30,478 --> 00:42:31,855 ‫المزيد‬ 269 00:42:33,523 --> 00:42:35,233 ‫تنشّق المزيد منها‬ 270 00:42:44,534 --> 00:42:47,329 ‫يلزمني شراب لمعالجة آثار الثمالة‬ 271 00:43:32,374 --> 00:43:34,167 ‫"الناقوس"‬ 272 00:44:04,364 --> 00:44:05,949 ‫هذا هراء‬ 273 00:44:23,133 --> 00:44:25,760 ‫"(أبريل مارجيرا)‬ ‫والدة (بام)"‬ 274 00:44:41,860 --> 00:44:44,029 ‫(فيل)؟... (فيل)؟‬ 275 00:44:45,322 --> 00:44:48,742 ‫(فيل)!‬ ‫(فيل)!‬ 276 00:44:58,335 --> 00:45:00,378 ‫أهذا حيوان حقيقيّ؟!‬ 277 00:45:01,838 --> 00:45:04,007 ‫هذا التمساح؟!‬ 278 00:45:04,382 --> 00:45:07,886 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- انظر، انظر، إلى الزاوية هناك!‬ 279 00:45:10,138 --> 00:45:11,556 ‫ما هذا؟‬ 280 00:45:12,098 --> 00:45:14,934 ‫أين كنت؟ ألا تنظر حولك؟‬ 281 00:45:18,104 --> 00:45:21,524 ‫يا إلهي! إنّه يتحرّك! (فيل)!‬ 282 00:45:22,108 --> 00:45:24,569 ‫يا إلهي! يا إلهي!‬ 283 00:45:25,570 --> 00:45:27,572 ‫ألستَ خائفاً؟‬ 284 00:45:30,325 --> 00:45:32,660 ‫منظره مقرف وهو يزحف على الأرض‬ 285 00:45:34,662 --> 00:45:37,207 ‫سأخرج من المنزل، أين مفاتيحي؟‬ 286 00:45:37,624 --> 00:45:40,710 ‫لم أشعر بخوف كهذا في حياتي!‬ 287 00:45:41,419 --> 00:45:44,381 ‫- لا تذهبي، إلى أين تذهبين؟‬ ‫- سأذهب، أقسم بالله!‬ 288 00:45:44,506 --> 00:45:49,886 ‫(فيل)، ساعدني على إخراج‬ ‫هذا الحيوان من هنا، أنا خائفة جدّاً‬ 289 00:46:01,231 --> 00:46:05,026 ‫لا! لا أريد فتح الباب!‬ 290 00:46:06,319 --> 00:46:07,904 ‫لا! أرجوكم! هل التمساح معكم؟‬ 291 00:46:08,029 --> 00:46:10,323 ‫- ليس معنا‬ ‫- أليس معكم؟‬ 292 00:46:10,448 --> 00:46:14,452 ‫أنا جادّة، أهو حقيقيّ؟‬ ‫أنا جادّة، أهو تمساح حقيقيّ؟‬ 293 00:46:14,577 --> 00:46:16,830 ‫- أهو حقيقيّ؟ أهو حقيقيّ؟‬ ‫- أجل‬ 294 00:46:17,664 --> 00:46:20,083 ‫أنا جادّة، أخرجوه من المنزل!‬ 295 00:46:28,091 --> 00:46:31,052 ‫يا صديقي، مهلاً، توقّف، اهدأ‬ 296 00:46:32,053 --> 00:46:34,472 ‫لقد ضربك القزم‬ 297 00:46:35,432 --> 00:46:38,560 ‫- لم أنل منك حتّى‬ ‫- لقد تفوّق عليك القزم‬ 298 00:46:39,144 --> 00:46:42,063 ‫- دعني أرى‬ ‫- لم يقصّ شعرك حتّى‬ 299 00:46:42,188 --> 00:46:44,774 ‫- أين؟‬ ‫- لم يقصّ شعرك حتّى‬ 300 00:46:46,568 --> 00:46:48,361 ‫أرني مؤخّرة رأسك‬ 301 00:46:50,572 --> 00:46:52,365 ‫سينمو شعرك مجدّداً‬ 302 00:46:53,533 --> 00:46:55,869 ‫أنا هنا مع (إريك كوستون)‬ ‫و(كلايد سينغلتون)‬ 303 00:46:55,994 --> 00:47:00,999 ‫وسأتزحلق اليوم على الدرابزين‬ ‫أو أحاول ذلك‬ 304 00:47:01,124 --> 00:47:05,128 ‫- هذا درابزين طويل‬ ‫- شكراً، شكراً لأنّك ذكّرتني بذلك‬ 305 00:47:11,885 --> 00:47:14,471 ‫سأفعلها... سأفعلها‬ 306 00:47:15,138 --> 00:47:19,517 ‫- أتظنّه سيفعلها؟‬ ‫- هل سيفعلها؟ سيفعلها في مرحلة ما‬ 307 00:47:20,560 --> 00:47:22,645 ‫أجل، سيفعلها، أجل‬ 308 00:47:23,229 --> 00:47:26,399 ‫أنا أقلّد (جوني نوكسفيل)‬ ‫أو شيء من هذا القبيل‬ 309 00:47:28,526 --> 00:47:29,944 ‫وجهي!‬ 310 00:47:30,737 --> 00:47:34,532 ‫أنا (جوني نوكسفيل)‬ ‫وسأتزحلق على هذا الدرابزين‬ 311 00:47:36,826 --> 00:47:39,412 ‫جاهز، انطلق‬ 312 00:47:50,673 --> 00:47:53,927 ‫لقد نجح!‬ ‫لا أصدّق أنّه اجتاز هذه المسافة‬ 313 00:47:54,052 --> 00:47:56,638 ‫لا أصدّق أنّه اجتاز هذه المسافة‬ 314 00:48:20,286 --> 00:48:26,125 ‫هذه فقرة "الجروح بالورق"، سأحدث‬ ‫جروحاً بين أصابع يدي وأصابع قدمي‬ 315 00:48:26,251 --> 00:48:30,630 ‫- لا يوجد وسيلة سهلة للقيام بذلك‬ ‫- يجب أن تتحمّلها، خذ نفساً عميقاً‬ 316 00:48:39,931 --> 00:48:43,977 ‫أشعر بالورقة وهي تجرحني‬ ‫هذا جرح عميق، أريد جرحاً آخر‬ 317 00:48:52,193 --> 00:48:54,612 ‫- ليكن جرحا عميقاً‬ ‫- أسمعتم ذلك الصوت؟‬ 318 00:48:54,737 --> 00:48:57,240 ‫كان ذلك لحمي!‬ 319 00:48:57,615 --> 00:48:59,576 ‫إن جرحتُ يدك‬ ‫فستنسى الألم في قدمك‬ 320 00:49:00,451 --> 00:49:03,454 ‫- اقتراح جيّد‬ ‫- خذ نفساً عميقاً‬ 321 00:49:11,838 --> 00:49:14,757 ‫انظروا إلى (لانس)، هل ستتقيّأ؟‬ 322 00:49:17,218 --> 00:49:21,180 ‫بسبب تناول اللحم المقدّد‬ ‫أو رؤية الجروح بالورقة؟ أم الاثنين معاً؟‬ 323 00:49:21,306 --> 00:49:22,765 ‫اللحم المقدّد‬ 324 00:49:24,642 --> 00:49:27,061 ‫- أحشاء الخنزير‬ ‫- حان الوقت للتقيّؤ‬ 325 00:49:37,071 --> 00:49:40,408 ‫- (لانس)، هل أنت بخير؟‬ ‫- لا توقع زجاجات الجعة‬ 326 00:49:40,533 --> 00:49:42,368 ‫هل أنت بخير؟‬ 327 00:49:44,078 --> 00:49:46,581 ‫هذا ما كان يسعى إليه‬ 328 00:49:46,706 --> 00:49:49,917 ‫اجرح نفسك إن أردت يا (ستيف)‬ ‫فقد اكتفيت‬ 329 00:49:50,877 --> 00:49:52,503 ‫هل الجميع جاهزون؟‬ 330 00:49:58,509 --> 00:50:00,345 ‫أمر مثير للاشمئزاز!‬ 331 00:50:01,846 --> 00:50:05,475 ‫يسرّني أنّني أتيت‬ ‫لرؤية ما يجري في هذه الغرفة‬ 332 00:50:09,604 --> 00:50:11,230 ‫"العرّاف"‬ 333 00:50:19,489 --> 00:50:24,118 ‫مهلاً... أنا أعرف طالعي‬ ‫إنّه المرح والتسلية‬ 334 00:50:46,766 --> 00:50:49,185 ‫هذه فقرة "الأوغاد البدينين المعرّقين"‬ 335 00:52:23,738 --> 00:52:26,741 ‫لم أتمرّن منذ فترة طويلة يا عزيزتي‬ 336 00:52:33,080 --> 00:52:35,958 ‫- أيمكنك أن ترفعها؟‬ ‫- أتريد مساعدة؟‬ 337 00:52:36,083 --> 00:52:38,961 ‫- لا، يمكنني رفعها‬ ‫- أيمكنك رفعها؟‬ 338 00:52:39,086 --> 00:52:41,547 ‫- إن كنت تريد مساعدة فاستدعني‬ ‫- حسناً‬ 339 00:52:53,142 --> 00:52:55,895 ‫ما هي أسرع ضربة قاضية‬ ‫وجّهتها إلى خصمك؟‬ 340 00:52:56,020 --> 00:53:00,733 ‫أحمل الرقم القياسيّ في (كاليفورنيا)‬ ‫بـ ١٨ ثانية بما فيها التعداد للعشرة‬ 341 00:53:21,254 --> 00:53:23,673 ‫أظنّك ستحطّم رقمك القياسيّ اليوم‬ 342 00:53:24,090 --> 00:53:26,634 ‫- أنا (جوني نوكسفيل)‬ ‫- وأنا (باتربين)‬ 343 00:53:26,759 --> 00:53:29,136 ‫سنجري اليوم مباراة بالملاكمة‬ 344 00:53:40,982 --> 00:53:42,942 ‫"الجولة الأولى"‬ 345 00:53:44,944 --> 00:53:47,488 ‫تصافحا بالقفّازات وابدآ بالملاكمة‬ 346 00:54:02,503 --> 00:54:03,880 ‫انهض‬ 347 00:54:04,797 --> 00:54:06,591 ‫مرّة أخرى‬ 348 00:54:07,133 --> 00:54:10,219 ‫- هذه آخر مرّة فأنت توسعني ضرباً‬ ‫- مرّة أخرى‬ 349 00:54:10,344 --> 00:54:12,555 ‫المزيد من الألم، لا أكثر‬ 350 00:54:14,849 --> 00:54:17,643 ‫اضربني ضربة واحدة على الأقلّ‬ ‫أحسنت‬ 351 00:54:29,989 --> 00:54:31,407 ‫لقد خسر‬ 352 00:54:41,542 --> 00:54:43,544 ‫هل (باتربين) بخير؟‬ 353 00:54:53,679 --> 00:54:58,309 ‫الفائز بالضربة القاضية في الجولة الأولى‬ ‫والبطل الجديد: (باتربين)‬ 354 00:54:59,518 --> 00:55:03,522 ‫- إلى أين نذهب يا (نوكسفيل)؟‬ ‫- إلى المستشفى‬ 355 00:55:03,898 --> 00:55:05,399 ‫لماذا؟‬ 356 00:55:05,524 --> 00:55:10,738 ‫لا أعرف، يبدو أنّني أصبت بجرح عميق‬ ‫في رأسي وأعاني ارتجاجاً دماغيّاً خفيفاً‬ 357 00:55:11,322 --> 00:55:13,783 ‫- أهذه حقنة؟‬ ‫- أجل‬ 358 00:55:15,034 --> 00:55:16,577 ‫هل أنت بخير؟‬ 359 00:55:16,702 --> 00:55:21,123 ‫هذه القطبة الأخيرة يا صديقي‬ ‫ثمّ ستغادر هذا المكان‬ 360 00:55:21,832 --> 00:55:25,628 ‫لن تكون مرتاحاً‬ ‫في الساعات الـ ٢٤ المقبلة‬ 361 00:55:25,753 --> 00:55:30,383 ‫شكراً، دكتور، ستراني على الأرجح‬ ‫بعد يومين أو ثلاثة‬ 362 00:55:32,218 --> 00:55:37,139 ‫أنا السير (ماركيوس) ولن أسدّد لك‬ ‫ديني بالمال بل بالمخدّرات فقط‬ 363 00:55:42,269 --> 00:55:44,313 ‫عليك اللعنة! ماذا تفعل؟‬ 364 00:55:45,731 --> 00:55:47,191 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 365 00:55:47,858 --> 00:55:49,276 ‫انهض!‬ 366 00:56:01,956 --> 00:56:06,377 ‫نحن في (أوكيناوا) وسنسبح‬ ‫مع أسماك القرش الحوتيّة، لكن أوّلاً...‬ 367 00:56:07,586 --> 00:56:09,588 ‫يجب أن نقوم بالاستمناء‬ 368 00:56:13,884 --> 00:56:15,761 ‫لقد أخطأتُ‬ 369 00:56:16,554 --> 00:56:20,349 ‫عندما أريتهما ردّة فعل‬ ‫حيوانات خيار البحر عندما تشعر بالخطر‬ 370 00:56:20,474 --> 00:56:23,853 ‫ما إن يلمسها أحد‬ 371 00:56:23,978 --> 00:56:27,857 ‫حتّى تخرج الخيوط البيضاء من طرفها‬ 372 00:56:27,982 --> 00:56:32,069 ‫وكانت فكرة رائعة‬ ‫برأي (ستيف) و(كريس)‬ 373 00:56:32,194 --> 00:56:36,198 ‫لذا يحاولان الاستمناء في المياه‬ 374 00:56:36,824 --> 00:56:39,660 ‫على أيّ حال، أقدّم لكم اعتذاري‬ 375 00:56:43,664 --> 00:56:46,876 ‫هذه فقرة‬ ‫"الجنس بالفم مع القروش الحوتيّة"‬ 376 00:56:47,668 --> 00:56:51,797 ‫باستعمال آلة الحلاقة‬ ‫يلجأ (ستيف) بسهولة إلى التمويه‬ 377 00:56:51,922 --> 00:56:55,634 ‫كي تظنّ القروش الحوتيّة‬ ‫أنّه مجرد صبيّ صغير مسالم‬ 378 00:56:57,219 --> 00:57:00,681 ‫أنا خائف على عضوي‬ ‫في ظلّ وجود القروش الحوتيّة من حولي‬ 379 00:57:00,806 --> 00:57:04,435 ‫أفضل وسيلة للاطمئنان هي أن تتخيّل‬ ‫القروش الحوتيّة كجراء كبيرة الحجم‬ 380 00:57:04,977 --> 00:57:09,607 ‫- الجراء تعضّ أحياناً‬ ‫- لكنّ أسنانها قليلة‬ 381 00:57:09,690 --> 00:57:11,692 ‫ستمتصّ عضوك‬ 382 00:57:11,776 --> 00:57:16,197 ‫- كأنّه جنس بالفم مع فتاة بلا أسنان‬ ‫- نوعاً ما‬ 383 00:57:16,989 --> 00:57:20,201 ‫توجد في هذه الأعماق‬ ‫قروش حوتيّة بطول ٣٠ قدماً‬ 384 00:57:20,326 --> 00:57:23,829 ‫وتنتظر لتأكل القريدس‬ ‫المنتشر حول عضوينا‬ 385 00:57:31,712 --> 00:57:34,840 ‫أشعر بوخز القريدس، أهو حيّ؟‬ 386 00:57:37,718 --> 00:57:39,970 ‫ستشعر بالانزعاج عندما تلامس عضوك‬ 387 00:57:42,014 --> 00:57:43,808 ‫انظروا إلى هذا القريدس‬ 388 00:57:49,313 --> 00:57:53,651 ‫ليس لديّ كلمات أخيرة‬ ‫سأقتل نفسي إن خسرتُ عضوي‬ 389 00:58:44,493 --> 00:58:47,163 ‫أصبح عضوي صغير الحجم‬ 390 00:58:49,123 --> 00:58:51,959 ‫لن أبدو رائعاً في الوقت الحاضر‬ 391 00:58:58,591 --> 00:59:01,594 ‫أنا (جوني نوكسفيل)‬ ‫وهذه فقرة "الموجة العارمة"‬ 392 00:59:13,022 --> 00:59:14,982 ‫- كيف كانت الموجة؟‬ ‫- جيّدة‬ 393 00:59:19,486 --> 00:59:21,989 ‫- انظروا إلى هذا الرجل‬ ‫- عظيم‬ 394 00:59:26,702 --> 00:59:33,125 ‫لن أضع أيّ وشم إلاّ إذا كنت متأكّداً‬ ‫من أنّ الناس سيضحكون عند رؤيته دائماً‬ 395 00:59:34,126 --> 00:59:35,711 ‫يا للهول!‬ 396 00:59:45,471 --> 00:59:49,266 ‫لماذا رسمتَ أسخف وشم في العالم؟‬ 397 00:59:50,226 --> 00:59:53,395 ‫على الأقلّ‬ ‫لستُ مرغماً على النظر إليه‬ 398 00:59:58,651 --> 01:00:03,864 ‫اسمي (هنري رولينز)‬ ‫وهذه فقرة "الوشم على الطريق"‬ 399 01:00:23,425 --> 01:00:26,428 ‫ابتكرنا هذه الفقرة لنشوّه جسدك‬ 400 01:00:37,439 --> 01:00:39,275 ‫أيّها الوغد!‬ 401 01:00:53,706 --> 01:00:56,125 ‫هذا وجه مبتسم يا صديقي‬ 402 01:01:22,901 --> 01:01:27,197 ‫- قصّ شعره ذلك الأحمق الأسبوع الفائت‬ ‫- سنقصّ لك المزيد من شعرك‬ 403 01:01:42,254 --> 01:01:43,797 ‫انظروا إلى (إرين)‬ 404 01:01:51,055 --> 01:01:57,394 ‫نشعر بالبرد في (اليابان)‬ ‫وسندفىء أنفسنا ببعض المفرقعات‬ 405 01:02:01,148 --> 01:02:04,401 ‫- هيّا بنا‬ ‫- تراجع إلى الخلف، هكذا‬ 406 01:02:04,485 --> 01:02:08,655 ‫- لا‬ ‫- إنّه زاوية سيّئة‬ 407 01:02:08,781 --> 01:02:12,034 ‫- لا‬ ‫- يا إلهي‬ 408 01:02:21,835 --> 01:02:23,962 ‫دخلت جمرة مؤخّرتي‬ 409 01:02:24,463 --> 01:02:28,175 ‫- سأصنع عقدة مزدوجة‬ ‫- افعل لكن برفق‬ 410 01:02:47,528 --> 01:02:51,115 ‫قد تظنّون أنّ المجازفة‬ ‫التالية مستحيلة‬ 411 01:02:51,240 --> 01:02:54,034 ‫عليك أن تجلس القرفصاء‬ 412 01:02:55,494 --> 01:03:00,749 ‫- كلّ مرّة‬ ‫- هل صغر حجم عضو (كريس)؟‬ 413 01:03:15,139 --> 01:03:17,975 ‫كاد أن يصيب (لويس) في وجهه!‬ 414 01:03:27,526 --> 01:03:31,155 ‫اللعنة، هذه فقرة‬ ‫"شدّ الحبال مع درّاجة هوائيّة"‬ 415 01:03:40,998 --> 01:03:43,083 ‫يا لها من فكرة سخيفة!‬ 416 01:03:47,171 --> 01:03:51,800 ‫أنا محاط بالصبّير، بحقّ السماء!‬ 417 01:03:52,342 --> 01:03:55,053 ‫- إنّه الصبّير!‬ ‫- بل الصبّار!‬ 418 01:03:55,179 --> 01:03:57,181 ‫مهما يكن اسمه فهو يؤلمني‬ 419 01:04:15,491 --> 01:04:17,826 ‫أتريد مساعدة في عبور الشارع؟‬ 420 01:04:28,754 --> 01:04:30,589 ‫هذه فقرة "مخروط المثلّجات الأصفر"‬ 421 01:04:32,341 --> 01:04:34,343 ‫نضع الثلج ونرصّه جيّداً‬ 422 01:04:40,641 --> 01:04:44,061 ‫الطقس بارد لذا يلزمني‬ ‫بعض الوقت لأبوّل، ها قد بدأنا‬ 423 01:04:48,732 --> 01:04:50,859 ‫البول لا يشغل بالي‬ 424 01:04:51,193 --> 01:04:53,779 ‫- أنت تخطىء في التصويب‬ ‫- أنا آسف‬ 425 01:04:58,617 --> 01:05:02,037 ‫الأفضل أن تأكلها كلّها‬ ‫وتلك القطعة أيضاً‬ 426 01:05:04,748 --> 01:05:06,583 ‫استمتع بالمثلّجات‬ 427 01:05:07,876 --> 01:05:10,295 ‫لقد هدرتَ الكمّية بأكملها‬ 428 01:05:10,420 --> 01:05:12,422 ‫املأ فمك بها‬ 429 01:05:15,300 --> 01:05:17,761 ‫- تابع أكلها‬ ‫- إنّه بولك‬ 430 01:05:18,136 --> 01:05:21,348 ‫- هيّا‬ ‫- أنا أحاول، إنّها باردة جدّاً‬ 431 01:05:27,437 --> 01:05:30,065 ‫- لا تتقيّأ‬ ‫- سآكلها‬ 432 01:05:34,570 --> 01:05:37,573 ‫البول يقطر من الأسفل‬ ‫لا تدعه يفلت‬ 433 01:05:52,296 --> 01:05:54,089 ‫مذاقها رديء‬ 434 01:05:58,343 --> 01:06:00,470 ‫اركل رأسك أيّها القزم‬ 435 01:06:57,194 --> 01:06:58,695 ‫ماذا تفعل؟‬ 436 01:07:00,322 --> 01:07:04,326 ‫هل بدأت تفقد عقلك؟‬ ‫كفى أيّها الحقير!‬ 437 01:07:04,451 --> 01:07:07,245 ‫بدأت تصاب بالجنون بسبب ذلك الهراء‬ 438 01:07:10,916 --> 01:07:12,417 ‫لقد فقدتَ صوابك‬ 439 01:07:17,923 --> 01:07:20,133 ‫أريد ورقاً للحمّام‬ 440 01:07:21,134 --> 01:07:23,553 ‫هذه فقرة‬ ‫"البوق الهوائيّ في ملاعب الغولف"‬ 441 01:07:23,679 --> 01:07:27,307 ‫عندما يضع الناس الكرة على القُمزة‬ ‫ويستعدّون لضربها‬ 442 01:07:27,432 --> 01:07:29,309 ‫سنطلق هذه الأبواق‬ 443 01:07:46,660 --> 01:07:49,871 ‫- ها هي تحاول ثانية‬ ‫- هل ستضرب الكرة مجدّداً؟‬ 444 01:08:21,361 --> 01:08:24,406 ‫- ألم أحذّرك؟‬ ‫- فقدتَ مضربك، اعذرني‬ 445 01:08:24,489 --> 01:08:26,867 ‫ألم أحذّرك بأنّني سأوسعك ضرباً؟‬ 446 01:08:28,118 --> 01:08:32,956 ‫- أعاني التهاباً في التجويف الأنفيّ‬ ‫- حقّاً؟ وهل يفيدك أن تتسلّى بالبوق؟‬ 447 01:08:33,081 --> 01:08:35,500 ‫- يفيدني قليلاً‬ ‫- سأعطيك ما تتسلّى به‬ 448 01:08:35,625 --> 01:08:37,836 ‫عذراً، لن يتكرّر ذلك‬ 449 01:08:54,811 --> 01:08:57,439 ‫يستعدّ لضرب الكرة‬ ‫ارجعوا! انبطحوا!‬ 450 01:09:04,571 --> 01:09:06,823 ‫- انبطحوا!‬ ‫- انظروا ماذا سأفعل‬ 451 01:09:23,423 --> 01:09:25,801 ‫يا إلهي! أنت مخيف!‬ 452 01:09:28,595 --> 01:09:30,847 ‫- أنا (بام مارجيرا)‬ ‫- وأنا (جوني نوكسفيل)‬ 453 01:09:30,972 --> 01:09:33,391 ‫سنلعب اليوم دور لصّين‬ 454 01:09:44,486 --> 01:09:48,323 ‫- تبّاً! أحضر الماسات!‬ ‫- حذّرتك من الوقوع عن العارضة!‬ 455 01:09:48,448 --> 01:09:49,825 ‫استدر‬ 456 01:09:55,664 --> 01:09:58,500 ‫اللعنة!‬ 457 01:09:59,209 --> 01:10:01,753 ‫غبيّ!‬ 458 01:10:03,630 --> 01:10:08,802 ‫- اركض!‬ ‫- تبّاً‬ 459 01:10:11,429 --> 01:10:13,014 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 460 01:10:13,139 --> 01:10:15,475 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير‬ 461 01:10:16,059 --> 01:10:18,311 ‫- ماذا جرى برأيك؟‬ ‫- أمر محرج‬ 462 01:10:18,436 --> 01:10:22,107 ‫أصبحتَ خارج المبنى‬ ‫قبل أن أنهي سقطتي من السقف‬ 463 01:10:23,275 --> 01:10:25,277 ‫أنت عدّاء أولمبيّ‬ 464 01:10:25,777 --> 01:10:29,656 ‫ما إن أرى رجالاً مقنّعين حتّى أهرب‬ ‫لن أتردّد‬ 465 01:10:33,577 --> 01:10:39,708 ‫هل من سبب وجيه‬ ‫يدفع المرء لإدخال هذه في مؤخّرته؟‬ 466 01:10:39,833 --> 01:10:43,253 ‫- لا‬ ‫- لن أتكهّن بنتائج هذه الفقرة‬ 467 01:10:44,462 --> 01:10:46,214 ‫أوّلاً: لن تتّسع لها مؤخّرتي‬ 468 01:10:46,339 --> 01:10:50,635 ‫ثانياً: إن دخلت‬ ‫فلن أبقيها في مؤخّرتي على الإطلاق‬ 469 01:10:50,760 --> 01:10:54,472 ‫ثالثاً: لن يصدّق أحد أنّها حادثة حقيقيّة‬ 470 01:10:54,598 --> 01:10:56,641 ‫تقصد القول إنّ...‬ 471 01:10:56,766 --> 01:11:00,896 ‫أقصد القول‬ ‫إنّني أتمنّى فعلاً حصول ذلك لكن...‬ 472 01:11:01,021 --> 01:11:03,523 ‫- لم تكن ترغب في تنفيذها‬ ‫- بل أرغب في ذلك‬ 473 01:11:03,648 --> 01:11:06,735 ‫بالمناسبة، إنّه الشخص‬ ‫الذي ابتكر هذه الفكرة‬ 474 01:11:07,444 --> 01:11:10,071 ‫هذه أوّل مجازفة ترفض القيام بها‬ 475 01:11:10,196 --> 01:11:13,408 ‫أنا مسرور لرفضي هذه الفكرة‬ 476 01:11:17,454 --> 01:11:20,832 ‫سأستهلكها كلّها على الأرجح‬ ‫قبل انتهاء الفقرة‬ 477 01:11:23,084 --> 01:11:27,297 ‫ماذا لدينا أيضاً؟‬ ‫واقٍ ذكريّ، شكراً‬ 478 01:11:30,091 --> 01:11:33,511 ‫سيّارة صغيرة لعبة، زرقاء‬ ‫هذا لوني المفضّل‬ 479 01:11:40,018 --> 01:11:42,103 ‫انظروا إلى طرف الواقي‬ 480 01:11:43,188 --> 01:11:47,984 ‫سأدهن الآن السيّارة بالمزلّق‬ 481 01:11:48,401 --> 01:11:50,987 ‫لأنّني سأدخلها في مؤخّرتي‬ 482 01:11:57,953 --> 01:12:02,165 ‫(إيد) موجود هنا لمساعدتك‬ ‫أنت هنا لتزيد الأمور صعوبة‬ 483 01:12:02,791 --> 01:12:07,337 ‫- أشعر بانزعاج وأنت تراقبني‬ ‫- يجب أن أبحث عن وظيفة أخرى‬ 484 01:12:07,837 --> 01:12:11,466 ‫- يجب أن تدهن شرجك‬ ‫- هذا ما أفعله، أكاد أسدّ الشرج‬ 485 01:12:13,176 --> 01:12:17,472 ‫- نبضات قلبك تتسارع‬ ‫- إنّه تدفّق الأدرينالين، أليس كذلك؟‬ 486 01:12:17,597 --> 01:12:19,641 ‫أشعر بألم شديد ولا يمكن تجنّبه‬ 487 01:12:20,266 --> 01:12:23,520 ‫ادخل يا (ماني)‬ ‫أتيت في الوقت المناسب‬ 488 01:12:23,645 --> 01:12:26,648 ‫(ماني)، قل لي إنّني جريء‬ 489 01:12:29,359 --> 01:12:30,944 ‫هذا أمر مقزّز‬ 490 01:12:33,196 --> 01:12:36,533 ‫هذا جنون يا رفاق‬ ‫جنون مطبق‬ 491 01:12:36,658 --> 01:12:38,493 ‫- أدخلتها‬ ‫- هل أدخلتها؟‬ 492 01:12:38,618 --> 01:12:41,246 ‫أجل... تبّاً!‬ 493 01:12:41,371 --> 01:12:45,375 ‫- أشعر برغبة شديدة في التغوّط‬ ‫- هل سددتَ الشرج تماماً؟‬ 494 01:12:49,671 --> 01:12:53,842 ‫قلتَ إنّك لن تفعل ذلك‬ ‫لأنّ والدك سيتبرّأ منك‬ 495 01:12:53,967 --> 01:12:58,013 ‫- ليس هذا السبب‬ ‫- شربتَ النبيذ من الشقّ في مؤخّرته!‬ 496 01:12:58,138 --> 01:13:01,349 ‫لكنّ أبي لم يرَ ذلك‬ ‫ولم أخبره ما فعلته‬ 497 01:13:02,058 --> 01:13:04,144 ‫كنت سأفعل ذلك وأقول لأبي...‬ 498 01:13:04,269 --> 01:13:09,691 ‫"أبي، نبتكر مجازفات غريبة هذه الأيّام‬ ‫وقد تداولنا ببعض الأفكار المختلفة"‬ 499 01:13:09,816 --> 01:13:13,153 ‫أخبرته عن السيّارة في المؤخّرة‬ 500 01:13:13,278 --> 01:13:16,156 ‫وكانت المرّة الوحيدة‬ ‫التي أسمعه يقول فيها‬ 501 01:13:16,281 --> 01:13:20,535 ‫وكما يردّد الأهل دائماً‬ ‫"لستُ غاضباً منك بل خاب أملي فيك"‬ 502 01:13:20,660 --> 01:13:23,038 ‫إنّها عبارة أكثر إيلاماً‬ 503 01:13:27,208 --> 01:13:30,211 ‫- انظروا إلى مشيته‬ ‫- سينجح (دان) يا صديقي‬ 504 01:13:30,837 --> 01:13:35,467 ‫لستُ متحمّساً بشأن هذه التمثيليّة وليست‬ ‫المفضّلة لديّ لأنّ في مؤخّرتي سيّارة لعبة‬ 505 01:13:35,550 --> 01:13:38,386 ‫لكنّها فقرة "صورة الأشعّة للمؤخّرة"‬ 506 01:13:44,225 --> 01:13:46,269 ‫أظنّني بحاجة إلى صورة بالأشعّة‬ 507 01:13:49,355 --> 01:13:51,357 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير‬ 508 01:13:52,734 --> 01:13:54,527 ‫- أنا (راين)‬ ‫- كيف أساعدك؟‬ 509 01:13:55,195 --> 01:13:58,490 ‫كنت أمرح البارحة مع زملائي‬ ‫في الأخويّة وفقدتُ وعيي‬ 510 01:13:58,573 --> 01:14:02,494 ‫أظنّني وقعتُ وكسرتُ شيئاً‬ ‫لأنّني أجد مشكلة في السير‬ 511 01:14:02,577 --> 01:14:05,121 ‫سنجري لك صورة بالأشعّة إذاً‬ ‫لمعرفة المشكلة‬ 512 01:14:10,627 --> 01:14:13,630 ‫- هذا سرير مريح‬ ‫- احبس أنفاسك ولا تتحرّك‬ 513 01:14:25,683 --> 01:14:28,186 ‫لا أستطيع أن أخبرك، لقد وصل‬ 514 01:14:33,149 --> 01:14:34,734 ‫إنّها سيّارة صغيرة‬ 515 01:14:37,362 --> 01:14:39,364 ‫سيّارة صغيرة لعبة‬ 516 01:14:41,116 --> 01:14:44,327 ‫كانوا يمرحون وفقد الجميع وعيه‬ 517 01:14:45,370 --> 01:14:47,580 ‫كانوا يمارسون الجنس وما إلى هنالك‬ 518 01:14:50,208 --> 01:14:52,710 ‫تعاطوا المخدّرات ليلة البارحة‬ 519 01:14:53,711 --> 01:14:56,422 ‫- ما هذه؟‬ ‫- لا أعرف‬ 520 01:14:56,548 --> 01:14:59,968 ‫هذا ليس جزءاً منك‬ ‫إنّه غرض غريب‬ 521 01:15:00,093 --> 01:15:04,848 ‫- لو أكلته لعرفتُ ذلك‬ ‫- لا يمكنك أن تبتلعها‬ 522 01:15:05,223 --> 01:15:08,810 ‫- هذه سيّارة لعبة‬ ‫- وماذا تفعل سيّارة لعبة هناك؟‬ 523 01:15:08,935 --> 01:15:12,355 ‫- ربّما أدخلتها في مؤخّرتك‬ ‫- لم أدخل شيئاً في مؤخّرتي‬ 524 01:15:13,022 --> 01:15:17,610 ‫- أرأيت شيئاً كهذا من قبل؟‬ ‫- لم أرَ شيئاً مثلها في مكان كهذا‬ 525 01:15:17,777 --> 01:15:22,448 ‫إنّها سيّارة لعبة أو بالون‬ ‫لم أرَ شيئاً مثلها في أمعاء أحد‬ 526 01:15:22,574 --> 01:15:25,160 ‫- ألا يمكنك استخراجها؟‬ ‫- لا‬ 527 01:15:25,285 --> 01:15:29,414 ‫أنا اختصاصيّ في تصوير الأشعّة فقط‬ 528 01:15:30,165 --> 01:15:32,750 ‫أيمكنني أن أتغوّطها برأيك؟‬ 529 01:15:33,209 --> 01:15:37,547 ‫لا يمكنك أن تتغوّطها‬ ‫ستؤلمك كثيراً‬ 530 01:15:37,839 --> 01:15:42,010 ‫ليس مفيداً لك أن تتغوّطها برأيي‬ 531 01:15:42,135 --> 01:15:45,471 ‫ماذا لو تناولتُ مسهّلاً؟‬ ‫هل يساعدني ذلك؟‬ 532 01:15:45,597 --> 01:15:50,143 ‫لا، إن تناولته فستعاني الإسهال الشديد‬ ‫ولن تخرج السيّارة‬ 533 01:15:50,977 --> 01:15:54,522 ‫اذهب إلى طبيب‬ ‫ولا تخبر أحداً بالأمر‬ 534 01:15:54,606 --> 01:15:59,027 ‫لا تخبر صديقتك ولا تخبر صديقك‬ ‫لا تخبر أحداً، مفهوم؟‬ 535 01:15:59,152 --> 01:16:01,070 ‫إنّه يعلم بالأمر وهذا كافٍ‬ 536 01:16:01,196 --> 01:16:04,199 ‫- أشكرك، شكراً لاهتمامك بي‬ ‫- على الرحب‬ 537 01:16:17,712 --> 01:16:22,592 ‫إنّه حيّ!‬ ‫(جوني نوكسفيل)! لقد نجح!‬ 538 01:16:23,593 --> 01:16:25,595 ‫حمته العناية الإلهيّة!‬ 539 01:16:26,554 --> 01:16:30,099 ‫أخيراً‬ ‫اعتقدت أنّ البرنامج لن ينتهي‬ 540 01:16:30,225 --> 01:16:34,812 ‫وصلنا إلى النهاية‬ ‫حمداً لك يا (يسوع)‬ 541 01:16:39,859 --> 01:16:42,278 ‫- أرنا إيّاها‬ ‫- لا بأس بها‬ 542 01:18:19,876 --> 01:18:23,588 ‫قضيب مَن سألعق‬ ‫كي أحصل على متفجّرات هنا؟‬ 543 01:19:39,205 --> 01:19:40,623 ‫مصارعة التماسيح‬ 544 01:19:48,047 --> 01:19:51,551 ‫تعال إلى هنا! أسرع!‬ ‫أسرع!‬ 545 01:19:52,677 --> 01:19:54,053 ‫أسرع!‬ 546 01:20:02,562 --> 01:20:07,358 ‫- أردنا أن نعرف إن كنت ستركض‬ ‫- لن أركض إلى أيّ مكان‬ 547 01:20:10,361 --> 01:20:12,113 ‫السير يخيفني بما يكفي‬ 548 01:20:12,613 --> 01:20:17,618 ‫أنت لطيف، أنت رجل طيّب‬ ‫أتريد تناول العشاء في منزلي؟‬ 549 01:20:17,743 --> 01:20:20,163 ‫لا عليك‬ ‫أتستطيع تشغيلها الآن؟‬ 550 01:20:20,288 --> 01:20:22,915 ‫أجل، أعتقد ذلك، أعتقد ذلك‬ 551 01:20:24,917 --> 01:20:26,794 ‫أحتاج إلى مساعدة‬ 552 01:20:43,352 --> 01:20:46,439 ‫الوجه المبتسم مهمّ جدّاً‬ 553 01:20:47,023 --> 01:20:49,108 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قلتِ "تبّاً"‬ 554 01:20:49,233 --> 01:20:51,194 ‫- لم ألفظ تلك الشتيمة‬ ‫- بلى‬ 555 01:20:51,319 --> 01:20:55,114 ‫- لا تقلقي، سنحذفها من الشريط‬ ‫- أيمكننا أن نحذفها؟‬ 556 01:21:08,586 --> 01:21:11,255 ‫مكتوب "تبّاً" على جبيني‬ 557 01:21:12,048 --> 01:21:16,260 ‫- ألم تعلمي أنّ لديّ ذيلاً؟‬ ‫- لا، لا بدّ أنّهم انتزعوه...‬ 558 01:21:20,765 --> 01:21:22,558 ‫لا أصدّق ما فعلته‬ 559 01:21:22,683 --> 01:21:24,477 ‫أره صورة الأشعّة‬ 560 01:21:32,693 --> 01:21:35,571 ‫صدّقني، أنا مندهش فعلاً‬ 561 01:21:59,637 --> 01:22:03,349 ‫يمكننا في المرّة المقبلة‬ ‫أن نصوّر فيلم "ابن المغفّل"‬ 562 01:22:08,437 --> 01:22:12,066 ‫"ترقّبوا في صيف العام ٢٠٦٣"‬ 563 01:22:22,952 --> 01:22:24,954 ‫"ابن المغفّل"‬ 564 01:24:07,723 --> 01:24:09,725 ‫رائع يا صديقي‬ 565 01:24:15,356 --> 01:24:18,567 ‫"تذكير: قامت بالمجازفات في هذا الفيلم‬ ‫مجموعة من المحترفين"‬ 566 01:24:18,693 --> 01:24:20,986 ‫"لسلامتكم وسلامة من حولكم"‬ 567 01:24:21,112 --> 01:24:23,948 ‫"ننصحكم بعدم القيام بالمجازفات‬ ‫التي رأيتموها"‬ 568 01:24:24,073 --> 01:24:30,079 ‫ترجمة سعيد ابراهيم‬ ‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬ 61064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.