All language subtitles for Gokumon-to.1977.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR_track4_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,433 --> 00:00:09,853 TOHO CORPORATION 2 00:00:10,728 --> 00:00:16,303 TOHO-EIGA PRESENTS 3 00:00:21,353 --> 00:00:24,033 Almost in the very center of the Sea of Japan... 4 00:00:24,173 --> 00:00:26,933 is a small island, about 4 km in diameter. 5 00:00:27,103 --> 00:00:30,633 It's called Gokumon island. ("Hell's Gate Island"). 6 00:00:30,773 --> 00:00:33,233 There's a story behind this dreadful name. 7 00:00:33,343 --> 00:00:39,423 Since the days of Fujiwara Sumitomo, pirates from Iyo have controlled the area. 8 00:00:39,653 --> 00:00:42,843 As the island protects from the North, 9 00:00:42,983 --> 00:00:50,923 it was called "Northern Gate" (Hokumon-to). But was later changed to "Hell's Gate". 10 00:00:51,093 --> 00:00:55,583 According to one theory... in the times of the shogunate, 11 00:00:55,733 --> 00:01:00,163 the sovereign of the island had been exiled there for his crimes. 12 00:01:00,313 --> 00:01:03,613 Or maybe, it was just the terrible local accent. 13 00:01:03,933 --> 00:01:07,503 After the Meiji Revolution, criminals were sent there. 14 00:01:07,553 --> 00:01:10,513 In any case, the inhabitants of Gokumon island... 15 00:01:10,653 --> 00:01:14,983 are all undoubtedly descended from pirates or convicts. 16 00:01:25,433 --> 00:01:32,773 HELL'S GATE ISLAND 17 00:01:35,173 --> 00:01:38,833 Produced by KON ICHIKAWA OSAMU TANAKA 18 00:01:39,463 --> 00:01:43,383 Based on the novel by SEISHI YOKOMIZO 19 00:01:43,553 --> 00:01:46,283 Screenplay KON ICHIKAWA (as Kurishitei) 20 00:01:47,273 --> 00:01:51,503 Camera KIYOSHI HASEGAWA Costume design SHINOBU MURAKI Sound FUMIO YANOGUCHI Lighting KOJIRO SATO 21 00:01:51,713 --> 00:01:55,053 Music SHIN'ICHI TANABE 22 00:01:58,133 --> 00:02:02,053 Editing MICHIKO IKEDA CHIZUKO OSADA 23 00:02:10,503 --> 00:02:12,053 - Cast - 24 00:02:12,503 --> 00:02:15,053 KOJI ISHIZAKA 25 00:02:15,383 --> 00:02:18,053 YOKO TSUKASA 26 00:02:18,113 --> 00:02:20,503 REIKO OHARA 27 00:02:22,623 --> 00:02:26,503 MITSUKO KUSABUE KIWAKO TAICHI 28 00:02:26,883 --> 00:02:30,503 YUKO ASANO RYOKO SAKAGUCHI 29 00:02:30,903 --> 00:02:34,833 TAKESHI KATO HIDEJI OTAKI TATSUO MATSUMURA 30 00:02:57,533 --> 00:03:02,613 Director KON ICHIKAWA 31 00:03:09,793 --> 00:03:15,933 Shōwa 21 (1946) 32 00:03:20,143 --> 00:03:26,703 KASAOKA, OKAYAMA PREFECTURE 33 00:03:45,873 --> 00:03:48,133 Excuse me, could you help me? 34 00:03:48,273 --> 00:03:49,013 Yes? 35 00:03:49,143 --> 00:03:53,253 Which way is the Hell's Gate Island ferry? 36 00:03:53,413 --> 00:03:55,443 From here... straight ahead. 37 00:03:55,613 --> 00:03:57,793 Ah... I keep going straight, eh? 38 00:03:57,853 --> 00:04:01,843 Not exactly. Carry on toward the seashore... 39 00:04:01,923 --> 00:04:02,643 Yes... 40 00:04:02,803 --> 00:04:06,423 When you see the sea, turn right by the store. 41 00:04:07,543 --> 00:04:11,143 Ah... I see. Thank you very much. 42 00:04:11,283 --> 00:04:12,503 Not at all. 43 00:04:27,633 --> 00:04:28,423 There you go. 44 00:04:28,843 --> 00:04:30,163 Thank you. 45 00:04:30,303 --> 00:04:31,283 Not at all. 46 00:05:13,423 --> 00:05:14,903 Hey... higher. 47 00:05:17,473 --> 00:05:18,973 Easy does it. 48 00:05:20,313 --> 00:05:22,713 They requisitioned it during the war. 49 00:05:22,863 --> 00:05:25,433 Luckily, they're returning it. 50 00:05:25,613 --> 00:05:29,343 I thought it'd been melted down for bullets. 51 00:05:29,523 --> 00:05:32,233 But here it is... demobilized eh? 52 00:05:35,293 --> 00:05:38,633 He helped the war cripple... Another off the train? 53 00:05:38,833 --> 00:05:40,563 He's very proper... 54 00:05:40,673 --> 00:05:43,463 Such human kindness is rare these days. 55 00:05:43,643 --> 00:05:48,213 He's friends with Hitoshi-kun, natural son of the Kito family. 56 00:05:48,343 --> 00:05:50,073 War buddies it seems. 57 00:05:50,243 --> 00:05:53,443 Kito himself should get back in the next couple of days. 58 00:05:53,553 --> 00:05:55,013 Sanae-san will be so happy! 59 00:05:55,113 --> 00:05:57,843 No wonder. Her brother's coming home alive... 60 00:05:57,953 --> 00:06:00,783 That's why they've been sheltering that cripple... 61 00:06:00,853 --> 00:06:06,123 and taking care of him... showering him with gifts. 62 00:06:06,593 --> 00:06:09,963 Excuse me, is this the ferry to Hell's Gate Island? 63 00:06:11,663 --> 00:06:15,583 And you... you have business on the island? 64 00:06:15,773 --> 00:06:18,963 Yes... Are you all islanders then? 65 00:06:19,073 --> 00:06:20,133 Yes. 66 00:06:23,683 --> 00:06:28,043 Are you by chance... Reverend Ryonen? 67 00:06:28,163 --> 00:06:32,663 Yes, my name is Ryonen. And you...? 68 00:06:38,093 --> 00:06:40,993 Mr. Chimata Kito... wrote this. 69 00:06:41,093 --> 00:06:43,483 Mr. Chimata Kito himself? 70 00:06:45,733 --> 00:06:48,403 "I dream of my native land..." 71 00:06:48,633 --> 00:06:51,623 "I don't want to die in this place." 72 00:06:51,703 --> 00:06:54,133 "I can bear it no more..." 73 00:06:55,713 --> 00:06:58,003 "I must go home." 74 00:06:58,313 --> 00:07:01,443 "No matter what it takes, I must." 75 00:07:02,163 --> 00:07:06,643 This is Chimata's handwriting... there's no doubt. 76 00:07:06,823 --> 00:07:08,883 This is Chimata-san's last letter. 77 00:07:10,453 --> 00:07:12,053 Chimata is dead? 78 00:07:12,123 --> 00:07:14,983 Yes... right after being demobilized. 79 00:07:15,093 --> 00:07:17,233 But... what happened to him? 80 00:07:17,283 --> 00:07:20,163 Chimata-san contracted malaria during the war. 81 00:07:20,733 --> 00:07:23,173 He died of it on his way home. 82 00:07:23,543 --> 00:07:25,633 He wrote this on his deathbed. 83 00:07:25,803 --> 00:07:28,713 My friend Amamiya-san was there. 84 00:07:28,813 --> 00:07:31,003 Chimata-san gave him this letter... 85 00:07:31,113 --> 00:07:34,903 saying it should be given to Reverend Ryonen of Hell's Gate island. 86 00:07:35,683 --> 00:07:39,563 Unfortunately, Amamiya-san fell ill and couldn't come himself. 87 00:07:39,923 --> 00:07:41,783 I've come in his place. 88 00:07:41,993 --> 00:07:45,383 To think Hitoshi-kun returned home alive... 89 00:07:46,193 --> 00:07:48,893 yet this happened to Chimata-san... 90 00:07:49,463 --> 00:07:51,793 What an irony of fate! 91 00:07:52,933 --> 00:07:57,973 If the heir is dead, then the natural son inherits... 92 00:07:58,243 --> 00:08:00,373 That's how it must be. 93 00:08:00,543 --> 00:08:05,273 Reverend! Respected elder! Koan-sensei! 94 00:08:05,793 --> 00:08:10,643 We've finished... The bell's loaded. 95 00:08:41,653 --> 00:08:45,203 - Kindaichi-san... have a look. - Yes. 96 00:08:45,333 --> 00:08:49,033 There... that's Hell's Gate Island. 97 00:09:28,253 --> 00:09:33,363 KITO FAMILY ESTATE 98 00:09:55,503 --> 00:09:59,493 Let me introduce you... Chimata's sister, Sanae-san. 99 00:10:03,763 --> 00:10:05,553 I'm Kindaichi. 100 00:10:06,633 --> 00:10:09,623 Reverend told me you'd come far. 101 00:10:11,103 --> 00:10:14,133 Welcome to our forgotten little island. 102 00:10:14,313 --> 00:10:15,783 Thank you very much. 103 00:10:15,923 --> 00:10:17,253 Not at all... 104 00:10:18,343 --> 00:10:21,783 Thanks... for having me. 105 00:10:22,113 --> 00:10:25,493 Miss belongs to the old family line. 106 00:10:25,683 --> 00:10:29,683 She lost her parents young and came to live here. 107 00:10:30,563 --> 00:10:32,723 She feels safe here. 108 00:10:33,733 --> 00:10:37,323 Last year when the head of the fishermen's union died... 109 00:10:37,963 --> 00:10:42,603 it left only women in the house. 110 00:10:43,033 --> 00:10:45,583 These photographs are...? 111 00:10:46,403 --> 00:10:51,323 On the right... Chimata-san. The other's my brother Hitoshi. 112 00:10:55,013 --> 00:10:58,463 I heard Chimata-san's dead... Takezo just told me! 113 00:10:58,593 --> 00:11:00,983 Have you come to break the news to us? 114 00:11:01,093 --> 00:11:02,833 Yes, I have. Why are you here? 115 00:11:02,943 --> 00:11:07,463 This is Tomoe... from the natural line of the family. 116 00:11:08,713 --> 00:11:11,623 It's not exactly right to refer to us the natural line. 117 00:11:11,733 --> 00:11:14,373 In fact, we are the main line of the family. 118 00:11:14,483 --> 00:11:18,903 According to law, our eldest male heads the fishermen's union. 119 00:11:19,123 --> 00:11:23,523 The second and third sons of the main line are still too young. 120 00:11:23,683 --> 00:11:26,043 Do you understand what I'm taking about? 121 00:11:26,203 --> 00:11:27,973 Well... not exactly. 122 00:11:28,083 --> 00:11:29,013 Really? 123 00:11:29,113 --> 00:11:32,063 I can tell you're not from around here, are you? 124 00:11:32,153 --> 00:11:34,773 Islanders grasp things quickly. 125 00:11:37,373 --> 00:11:39,123 Who is that? 126 00:11:39,223 --> 00:11:42,863 I don't know. Weird, he's in a kimono. 127 00:11:42,993 --> 00:11:44,333 Let me have a look... 128 00:11:44,433 --> 00:11:46,093 Now, now... girls! 129 00:11:46,833 --> 00:11:50,303 - Behave like decent young women! - Oh... they heard us! 130 00:11:52,203 --> 00:11:55,263 Come here and greet your guest. 131 00:12:15,633 --> 00:12:17,123 Kindaichi-san... 132 00:12:17,333 --> 00:12:20,193 These are... Chimata's younger sisters. 133 00:12:21,583 --> 00:12:26,133 From the right... Tsukiyo, Yukie, Hanako. 134 00:12:26,643 --> 00:12:30,263 They're each a year apart. The eldest is 19. 135 00:12:33,413 --> 00:12:37,633 Dressed in those kimonos... you all look so pretty! 136 00:12:38,483 --> 00:12:39,593 Thanks a lot! 137 00:12:39,673 --> 00:12:42,253 I chose the sashes myself. 138 00:12:42,693 --> 00:12:46,033 Aunt Tomoe, what about fishing? 139 00:12:46,223 --> 00:12:48,723 I promised to take you in the morning... 140 00:12:48,933 --> 00:12:50,333 but, unfortunately I can't. 141 00:12:50,433 --> 00:12:54,013 - I'll find a fishermen. - No, I will... 142 00:12:54,123 --> 00:12:57,163 Neither of you will. I'll find one. 143 00:12:58,383 --> 00:13:01,103 They still behave like little children. 144 00:13:05,113 --> 00:13:09,123 By the way, Reverend... Did you get your bell back? 145 00:13:10,953 --> 00:13:14,653 Yes, we did. It's known locally as "Tengu's Nose". 146 00:13:14,763 --> 00:13:16,747 Ah... Goblin's Nose is it? 147 00:13:16,893 --> 00:13:20,333 (Tengu: Buddhism = demon or goblin Old Shinto = protective being) 148 00:13:32,003 --> 00:13:33,403 Welcome. 149 00:13:34,313 --> 00:13:36,273 This is Ms. Katsuno. 150 00:13:36,713 --> 00:13:40,163 She's served this house for a very long time. 151 00:13:41,853 --> 00:13:46,483 Well, now I've introduced you to her... you've met everyone. 152 00:13:52,063 --> 00:13:53,253 Reverend... 153 00:13:53,493 --> 00:14:00,383 in your introductions... you forgot the family's founder, Mr. Yosamatsu. 154 00:14:14,683 --> 00:14:15,673 Do you want to get out? 155 00:14:31,663 --> 00:14:32,863 Uncle! 156 00:14:32,993 --> 00:14:35,303 It's Sanae... remember me? 157 00:14:41,813 --> 00:14:45,213 Try to calm down then. 158 00:16:14,380 --> 00:16:16,540 Reverend intended for you... 159 00:16:16,830 --> 00:16:19,540 to stay in the Kito house. 160 00:16:19,650 --> 00:16:21,050 Since only women live there... 161 00:16:21,150 --> 00:16:23,120 he's giving you his Shoin pavilion. 162 00:16:23,320 --> 00:16:24,940 And where is Reverend himself? 163 00:16:25,050 --> 00:16:27,210 He had urgent business with the village elder. 164 00:16:27,310 --> 00:16:30,460 If you need anything, ring the bell on the table. 165 00:16:46,280 --> 00:16:49,139 Are these haiku...? (Haiku = Short, terse poem) 166 00:16:53,610 --> 00:16:56,480 The handwriting's unintelligible. 167 00:17:07,210 --> 00:17:10,210 Barbershop pole 168 00:17:13,670 --> 00:17:14,760 Come in! 169 00:17:17,470 --> 00:17:19,840 Hello. It's sweltering! 170 00:17:20,980 --> 00:17:22,740 Can I get a cup of tea? 171 00:17:22,840 --> 00:17:24,540 Aren't you going to get a haircut? 172 00:17:24,650 --> 00:17:25,510 No. 173 00:17:26,180 --> 00:17:27,240 Officer! 174 00:17:27,350 --> 00:17:27,970 What? 175 00:17:28,080 --> 00:17:29,310 You always... 176 00:17:29,420 --> 00:17:30,650 come here... 177 00:17:30,750 --> 00:17:33,240 and never get a haircut. 178 00:17:33,350 --> 00:17:34,950 This is a barbershop you know. 179 00:17:35,060 --> 00:17:37,180 Ahh... I know. 180 00:17:37,490 --> 00:17:41,490 Are you growing that beard to stay warm? Afraid of catching cold? 181 00:17:41,800 --> 00:17:43,160 Oshichi-chan... 182 00:17:43,630 --> 00:17:46,190 A warship was attacked recently... 183 00:17:46,300 --> 00:17:49,930 and the police followed the pirates here. 184 00:17:50,770 --> 00:17:54,930 They were arrested this morning, but one jumped into the sea and escaped. 185 00:17:55,510 --> 00:17:56,880 He was armed. 186 00:17:57,180 --> 00:17:59,650 He might have reached the island... so be careful. 187 00:17:59,750 --> 00:18:03,210 We received a call... from the prefecture. 188 00:18:03,350 --> 00:18:06,980 Pirates don't exist anymore. They belong to a bygone age. 189 00:18:07,490 --> 00:18:10,460 The Sea of Japan is a hotbed of pirates. 190 00:18:10,790 --> 00:18:13,730 Always has been. 191 00:18:14,740 --> 00:18:16,410 By the way, where's your father? 192 00:18:16,530 --> 00:18:17,790 He's asleep. 193 00:18:21,300 --> 00:18:22,590 Come in! 194 00:18:22,770 --> 00:18:24,070 Please. 195 00:18:24,270 --> 00:18:26,570 Have a seat. 196 00:18:27,740 --> 00:18:29,860 It's sweltering, isn't it? 197 00:18:30,650 --> 00:18:35,180 It says "Closed for cleaning" on the door. 198 00:18:35,480 --> 00:18:39,800 But you're in a hurry, so I'll serve you. 199 00:18:42,250 --> 00:18:47,130 But... how do you... want this cut? 200 00:18:47,300 --> 00:18:49,930 But I haven't come to get a haircut. 201 00:18:50,070 --> 00:18:51,020 What...!?! 202 00:18:51,150 --> 00:18:53,160 I wanted to ask you the way. 203 00:18:53,700 --> 00:18:57,030 If so, why not say so right away? 204 00:18:57,170 --> 00:18:58,470 I'm sorry. 205 00:18:58,640 --> 00:19:03,080 How can I get to the younger house of the Kito family? 206 00:19:03,240 --> 00:19:07,080 Sir... you're not from around here, eh? 207 00:19:07,680 --> 00:19:09,750 I just arrived at the Kito main house. 208 00:19:09,880 --> 00:19:13,950 So you're the one who brought the news of Chimata-san's death. 209 00:19:14,190 --> 00:19:15,160 Yes. 210 00:19:15,720 --> 00:19:17,620 I'm the local police officer. 211 00:19:17,730 --> 00:19:18,820 I see. 212 00:19:18,990 --> 00:19:21,750 When do you plan on leaving the island? 213 00:19:22,400 --> 00:19:26,420 I really can't say just yet. 214 00:19:29,870 --> 00:19:31,630 I recommend you leave soon. 215 00:19:32,540 --> 00:19:33,640 Why? 216 00:19:33,810 --> 00:19:36,530 We don't like strangers here. 217 00:19:36,680 --> 00:19:39,170 And, besides, the news you brought... 218 00:19:39,380 --> 00:19:42,210 has seriously upset the locals. 219 00:19:42,480 --> 00:19:43,780 How so? 220 00:19:43,880 --> 00:19:46,080 It's terrible, isn't it? 221 00:19:46,290 --> 00:19:48,810 The Kito family doesn't just lead our island. 222 00:19:48,920 --> 00:19:53,520 There isn't a fishermen's union on any of the islands... even close to ours. 223 00:19:53,730 --> 00:19:56,420 And here you come... saying its head is dead. 224 00:19:56,560 --> 00:20:00,290 His grandfather Kaemon... Hideoshi's equal in fortitude... 225 00:20:00,470 --> 00:20:02,230 waited for his son to come home... 226 00:20:02,370 --> 00:20:05,810 till the moment he breathed his last breath. 227 00:20:05,960 --> 00:20:07,570 The three younger sisters... 228 00:20:07,780 --> 00:20:10,870 do you think they might be in any danger? 229 00:20:10,980 --> 00:20:14,850 Have you seen them? They're weird, aren't they? 230 00:20:14,950 --> 00:20:16,580 But... not really weird... 231 00:20:17,220 --> 00:20:19,520 Chimata-san's mother died... 232 00:20:19,620 --> 00:20:24,390 And their mother was the master's second wife. So they've different mothers. 233 00:20:24,890 --> 00:20:29,630 But they say, Sanae-san's elder brother Hitoshi is going to return home soon. 234 00:20:29,730 --> 00:20:31,860 But he belongs to the side line of the family. 235 00:20:31,970 --> 00:20:35,160 So those three girls are the only surviving heirs to the main line. 236 00:20:35,500 --> 00:20:39,300 Well... the younger house of Kito has the advantage now. 237 00:20:41,640 --> 00:20:45,340 Weren't you... going to visit the younger house? 238 00:20:45,610 --> 00:20:46,280 Yes. 239 00:20:46,340 --> 00:20:47,570 What for? 240 00:20:47,680 --> 00:20:49,500 Well... which ever house... 241 00:20:49,610 --> 00:20:53,040 Their mistress Tomoe-san is a very attractive woman. 242 00:20:53,130 --> 00:20:54,660 I've seen her. 243 00:20:54,960 --> 00:20:55,980 You think she might... 244 00:20:56,050 --> 00:21:00,120 If the main house falls, it will be because of Yodogimi. 245 00:21:00,230 --> 00:21:01,560 Yodogimi? 246 00:21:01,830 --> 00:21:04,980 Nickname... for the master's second wife. 247 00:21:05,430 --> 00:21:08,060 Since master Gihei-san is quiet, she controls everything. 248 00:21:08,240 --> 00:21:11,000 But there is some other young man. Their foster-son, maybe? 249 00:21:11,080 --> 00:21:12,570 He's not a real son. 250 00:21:12,710 --> 00:21:13,830 Not real? 251 00:21:14,280 --> 00:21:17,390 This young man who lives in the house, his name is Shozo Ukai. 252 00:21:17,580 --> 00:21:21,310 He came to the island as a soldier during the war. 253 00:21:21,420 --> 00:21:25,430 When the war ended, he didn't leave, but stayed in the Kito younger house. 254 00:21:25,550 --> 00:21:32,430 He's there to manipulate...Tsukiyo, Yukie and Hanako... the three daughters. 255 00:21:32,830 --> 00:21:36,890 He's aiming to ruin the Kito main house. 256 00:21:37,000 --> 00:21:39,450 This is Tomoe-san's secret plan. 257 00:21:40,270 --> 00:21:43,930 This Ukai's a really weird guy. 258 00:21:44,000 --> 00:21:48,200 He's a man, but his face is so white, as if covered with make-up. 259 00:21:48,410 --> 00:21:51,370 He's quiet and acts very aristocratic. 260 00:21:51,510 --> 00:21:54,340 Always dressed in a kimono, like an actor. 261 00:21:54,410 --> 00:21:56,100 - Oshichi-chan... - Leave me alone. 262 00:21:56,250 --> 00:22:00,410 I get so scared when he pops up, like a ghost. 263 00:22:00,520 --> 00:22:02,460 Oshichi-chan... you have a client. 264 00:22:02,560 --> 00:22:03,950 A client? 265 00:22:06,090 --> 00:22:10,000 Ukai-san... welcome. 266 00:23:42,050 --> 00:23:43,270 It was you? 267 00:23:43,420 --> 00:23:45,150 It was you who stole Ukai-san's letter? 268 00:23:45,260 --> 00:23:47,230 I looked earlier, but didn't find anything. 269 00:23:47,330 --> 00:23:49,760 If you're lying, Enma, the dark lord, will tear your tongue out. 270 00:23:49,820 --> 00:23:51,460 My tongue's still here. 271 00:23:58,940 --> 00:24:01,290 Where have you been? 272 00:24:01,410 --> 00:24:04,570 Everyone's getting ready for your brother's memorial night. 273 00:24:04,850 --> 00:24:07,110 Where's... Hana-chan? 274 00:24:07,210 --> 00:24:09,380 I don't know... that dummy! 275 00:24:09,480 --> 00:24:13,920 She's always running around... never know where? 276 00:24:14,070 --> 00:24:15,310 Exactly. 277 00:24:15,760 --> 00:24:17,280 Wasn't she with you? 278 00:24:17,490 --> 00:24:18,750 No. 279 00:24:45,860 --> 00:24:48,070 Hanako's nowhere to be found. 280 00:24:48,290 --> 00:24:49,520 Has anyone seen her? 281 00:24:49,620 --> 00:24:53,510 I haven't seen her all evening. 282 00:24:54,700 --> 00:24:56,260 What about the other two? 283 00:24:56,970 --> 00:25:01,430 - Tsukiyo and Yukie are at home. - Ms. Katsuno ordered... 284 00:25:01,640 --> 00:25:05,150 a thorough search of the house... 285 00:25:05,360 --> 00:25:07,000 but she wasn't found. 286 00:25:07,140 --> 00:25:08,710 It can't be helped... 287 00:25:09,010 --> 00:25:11,750 We must begin the memorial service. 288 00:25:12,120 --> 00:25:15,610 - Ryotaku, prepare everything. - Right. 289 00:25:17,790 --> 00:25:20,400 Oh... Where's Sanae-san? 290 00:25:20,500 --> 00:25:24,120 Seems the madman's agitated so she's seeing to him. 291 00:25:24,190 --> 00:25:26,380 - Hey, Takezo. - It's all very sad. 292 00:25:26,510 --> 00:25:31,270 You're the most experienced fisherman in the Kito younger house. 293 00:25:31,430 --> 00:25:33,840 Just by watching a flag in the wind... 294 00:25:34,000 --> 00:25:38,390 you can tell the direction of the current and where the fish are. 295 00:25:38,540 --> 00:25:40,800 You ensure a successful catch. 296 00:25:40,910 --> 00:25:42,760 Hey, doctor.... 297 00:25:42,870 --> 00:25:45,220 You're the natural successor as head. 298 00:25:45,350 --> 00:25:47,020 Stop talking nonsense. 299 00:25:47,130 --> 00:25:50,850 Kindaichi-san, don't think I don't trust you... 300 00:25:51,140 --> 00:25:53,800 But there's no official document yet. 301 00:25:53,960 --> 00:25:57,470 What if it turns out that Chimata-san's still alive? 302 00:25:57,560 --> 00:25:59,950 Are you certain he's dead? 303 00:26:00,080 --> 00:26:01,820 Koan, stop harassing him. 304 00:26:02,000 --> 00:26:03,460 You've had enough to drink. 305 00:26:03,560 --> 00:26:06,490 People drink to forget themselves. 306 00:26:06,630 --> 00:26:07,830 Yes. 307 00:26:09,690 --> 00:26:11,670 There's nothing to do. 308 00:26:11,910 --> 00:26:13,560 It's all absurd. 309 00:26:19,650 --> 00:26:21,760 That was Sanae-san's voice. 310 00:26:22,220 --> 00:26:25,310 I'll... go take a look. 311 00:26:55,580 --> 00:26:57,180 What happened? 312 00:26:57,550 --> 00:26:59,640 I'm sorry if I scared anyone. 313 00:27:00,450 --> 00:27:04,080 Just now... Tama frightened me. 314 00:27:05,130 --> 00:27:06,060 Tama? 315 00:27:06,170 --> 00:27:08,870 Katsuo-san's pet cat. 316 00:27:14,330 --> 00:27:16,960 Thankfully he's finally calmed down. 317 00:27:17,100 --> 00:27:19,510 - It must be hard for you. - No. 318 00:27:21,510 --> 00:27:24,600 Do you have any idea where Hanako-san might've gone? 319 00:27:25,150 --> 00:27:27,110 Has this happened before? 320 00:27:27,630 --> 00:27:31,000 Yes. Sometimes she wanders off. 321 00:27:31,140 --> 00:27:33,960 Even so, I'm still worried. 322 00:27:35,020 --> 00:27:36,580 For Hana-chan...? 323 00:27:36,720 --> 00:27:40,800 Yes... actually for all Chimata-san's sisters. 324 00:27:41,120 --> 00:27:43,830 Do you know anything about it? 325 00:27:45,370 --> 00:27:50,760 Just what I read in Chimata-san's letter... the one he sent Reverend. 326 00:27:51,100 --> 00:27:55,790 Actually, I didn't come here just to deliver Chimata-san's letter. 327 00:27:56,080 --> 00:27:57,340 What? 328 00:27:57,980 --> 00:28:02,770 In a separate letter, Chimata-san expressed concern. 329 00:28:02,980 --> 00:28:05,950 He was worried for his three younger sisters. 330 00:28:07,420 --> 00:28:09,920 Then... who are you? 331 00:28:10,120 --> 00:28:11,540 A private detective. 332 00:28:12,790 --> 00:28:17,780 If I'd... announced it right away, people might've reacted. 333 00:28:17,920 --> 00:28:20,910 - It could have caused problems. - What are you here to investigate? 334 00:28:21,030 --> 00:28:23,230 My friend Amamiya... 335 00:28:23,440 --> 00:28:26,600 was told a terrible story by Chimata-san. 336 00:28:27,430 --> 00:28:30,470 Why did Chimata-san decide to tell him... 337 00:28:30,580 --> 00:28:32,770 when he was on his deathbed? 338 00:28:33,180 --> 00:28:35,340 Amamiya felt it was his death wish. 339 00:28:35,630 --> 00:28:38,740 Moved by it... he asked me to investigate. 340 00:28:39,230 --> 00:28:43,430 Just in case... I've been sent to do whatever I can... 341 00:28:43,510 --> 00:28:45,080 to avoid a tragedy. 342 00:28:45,950 --> 00:28:49,120 So what was it... that Chimata-san... 343 00:28:49,670 --> 00:28:54,220 felt he had to tell Amamiya-san? 344 00:29:07,920 --> 00:29:09,630 I don't want to die. 345 00:29:11,750 --> 00:29:13,180 Amamiya... 346 00:29:14,320 --> 00:29:18,900 I... don't want to die. 347 00:29:20,730 --> 00:29:26,330 If I don't make it back... my three little sisters will be killed. 348 00:29:28,640 --> 00:29:29,730 Only... 349 00:29:30,940 --> 00:29:33,570 only my situation is hopeless. 350 00:29:36,310 --> 00:29:38,680 A... Amamiya...! 351 00:29:40,080 --> 00:29:45,660 Do it for me... go to Hell's Gate Island! 352 00:29:47,090 --> 00:29:48,780 To Hell's Gate Island... 353 00:29:57,030 --> 00:30:00,520 It's getting very late... Hanako's still not back. 354 00:30:01,540 --> 00:30:04,830 It's starting to get strange. 355 00:30:04,940 --> 00:30:07,590 Oh... Kindaichi-san... Sanae-san okay? 356 00:30:07,880 --> 00:30:10,970 Yeah... nothing serious. 357 00:30:11,650 --> 00:30:16,080 Then... I think we can leave Sanae and Katsuno... 358 00:30:16,280 --> 00:30:18,990 and start a search for the missing girl. 359 00:30:19,080 --> 00:30:21,680 Takezo and Ryotaku, take the Kito younger house. 360 00:30:21,860 --> 00:30:25,170 - Right... Ryotaku-san, let's go. - Coming. 361 00:30:25,740 --> 00:30:27,820 I'll go look in the village. 362 00:30:27,930 --> 00:30:29,940 And I'll look in the temple. 363 00:30:30,200 --> 00:30:34,940 Although... it's unlikely... she'd be in the temple this late. 364 00:30:37,140 --> 00:30:42,340 And me... Isn't there something I can do to help? 365 00:30:43,240 --> 00:30:48,680 If it's not too much trouble, could you take Dr. Koan home? 366 00:31:11,730 --> 00:31:14,140 Oh... Kindaichi-san? 367 00:31:16,240 --> 00:31:17,320 Where's Dr. Koan? 368 00:31:17,480 --> 00:31:18,840 I just took him home. 369 00:31:18,950 --> 00:31:20,340 That must've been hard. 370 00:31:20,450 --> 00:31:23,720 No. What about you... Did you find Hanako-san? 371 00:31:23,810 --> 00:31:26,060 No... she wasn't there. 372 00:31:26,670 --> 00:31:28,020 Was Ukai-kun home? 373 00:31:28,120 --> 00:31:30,980 Yes... they said he'd gone to bed. 374 00:31:31,140 --> 00:31:33,720 The mistress was very short with us. 375 00:31:33,890 --> 00:31:37,000 Look... that must be Reverend. 376 00:31:40,400 --> 00:31:45,500 What's that... Do you think he wants us to come? 377 00:31:47,440 --> 00:31:51,400 Uh... Reverend's signalling us. 378 00:31:57,270 --> 00:31:59,320 Village elder, you were knocking so hard... 379 00:31:59,450 --> 00:32:01,240 I thought it must be the runaway pirate 380 00:32:01,330 --> 00:32:03,340 but you say it's Hana-chan? 381 00:32:03,610 --> 00:32:05,430 If it's about the girl... 382 00:32:05,640 --> 00:32:08,250 we'll search every nook and cranny 383 00:32:08,360 --> 00:32:09,730 of the main house in the morning. 384 00:32:09,790 --> 00:32:12,800 Aren't you taking this rather lightly? 385 00:32:24,172 --> 00:32:25,442 What's this...? 386 00:32:25,582 --> 00:32:27,242 It's a small shrine. 387 00:32:27,382 --> 00:32:28,502 Shrine? 388 00:32:28,812 --> 00:32:31,362 Ryotaku! 389 00:32:32,782 --> 00:32:35,272 Ryotaku! 390 00:32:38,362 --> 00:32:39,452 Hey! 391 00:32:39,492 --> 00:32:41,892 Here, come quickly! 392 00:32:42,432 --> 00:32:43,892 Something awful! 393 00:32:43,992 --> 00:32:45,592 It's terrible! 394 00:32:54,042 --> 00:32:56,672 Reverend... What's happened? 395 00:32:57,012 --> 00:33:00,082 Kindaichi-san... over there. 396 00:33:00,612 --> 00:33:01,802 Over there! 397 00:33:26,542 --> 00:33:34,472 Amidha Shakamuni... Amidha Shakamuni (Buddha)... Amen... 398 00:33:34,882 --> 00:33:38,442 This is insane. Nothing to do. 399 00:33:45,692 --> 00:33:48,522 Takezo-san, notify the police immediately. 400 00:33:48,632 --> 00:33:50,892 Then go to the main house... tell Sanae-san. 401 00:33:50,992 --> 00:33:52,292 Right. 402 00:33:53,302 --> 00:33:54,592 Kindaichi-san... 403 00:33:56,332 --> 00:33:59,262 We should call the village elder and Dr. Koan. 404 00:33:59,382 --> 00:34:02,062 - Yes. - Ryotaku... do it. 405 00:34:02,242 --> 00:34:03,572 Right. 406 00:34:09,852 --> 00:34:14,212 Reverend, look over here... the lock's been broken. 407 00:34:14,352 --> 00:34:15,382 What? 408 00:34:57,362 --> 00:34:58,732 Kindaichi-san... 409 00:35:04,002 --> 00:35:05,082 Look. 410 00:35:07,772 --> 00:35:10,042 Someone's been waiting here. 411 00:35:10,262 --> 00:35:12,272 And very recently. 412 00:36:00,392 --> 00:36:02,512 TERRIBLE NIGHT 413 00:36:02,512 --> 00:36:05,342 TERRIBLE NIGHT PASSED 414 00:36:06,342 --> 00:36:09,322 MISTY MORNING 415 00:36:09,322 --> 00:36:14,452 MISTY MORNING CAME 416 00:36:18,562 --> 00:36:19,962 No way. 417 00:36:20,812 --> 00:36:23,982 It's Basho's signature. 418 00:36:24,352 --> 00:36:28,012 Two poems by Basho... 419 00:36:28,792 --> 00:36:33,072 and one other poem... by Kikaku. 420 00:36:33,952 --> 00:36:37,422 I should read them. 421 00:36:38,332 --> 00:36:43,022 The annotation "Gokumon"... means they must be copies. 422 00:36:44,812 --> 00:36:49,452 Someone copied these poems and then annotated them "Gokumon". 423 00:36:55,312 --> 00:36:56,642 Kindaichi-san... 424 00:37:00,762 --> 00:37:02,972 Are you going to bed or getting up? 425 00:37:03,092 --> 00:37:04,382 Something in-between. 426 00:37:04,492 --> 00:37:06,142 Yes, yes... 427 00:37:07,352 --> 00:37:09,222 For working all night... thanks. 428 00:37:09,362 --> 00:37:13,402 You had to do the hard work, Shimizu-san... examining the body in the rain. 429 00:37:13,752 --> 00:37:16,362 Has an investigator from the prefecture arrived? 430 00:37:16,432 --> 00:37:21,152 I doubt he'll arrive soon... not in this dense fog. 431 00:37:21,792 --> 00:37:23,102 By the way... 432 00:37:23,412 --> 00:37:28,072 I wanted to ask you a bit more about how the body was found. 433 00:37:28,652 --> 00:37:31,252 So could you come to the police station with me? 434 00:37:31,312 --> 00:37:32,642 Is it necessary? 435 00:37:32,782 --> 00:37:34,512 I've been on the island for five years now. 436 00:37:34,622 --> 00:37:37,982 Basically, this whole island is one big family. 437 00:37:38,122 --> 00:37:41,522 It's makes it difficult to do my job. Come in. 438 00:37:42,092 --> 00:37:45,062 For example, someone makes a charge about some stolen money... 439 00:37:45,162 --> 00:37:47,432 No sooner do you catch the criminal... 440 00:37:47,532 --> 00:37:49,692 than the victim drops the charges... 441 00:37:49,802 --> 00:37:53,432 saying nothing was stolen. So I have to close the case. 442 00:37:56,642 --> 00:37:59,922 Shimizu-san, what are you doing? 443 00:38:01,212 --> 00:38:05,102 You're under arrest on suspicion of the murder of Hanako. 444 00:38:05,222 --> 00:38:06,482 What? 445 00:38:07,352 --> 00:38:09,892 - So this is a prison cell? - Exactly. 446 00:38:10,152 --> 00:38:12,692 But this is a violation of my rights! 447 00:38:12,742 --> 00:38:17,422 I suspected you yesterday... when we met in the barbershop. 448 00:38:18,362 --> 00:38:20,092 You're no detective... 449 00:38:20,172 --> 00:38:23,862 just a tramp who discovered the secrets of the Kito family. 450 00:38:23,972 --> 00:38:26,102 Then you murdered the youngest daughter. 451 00:38:26,242 --> 00:38:28,192 I didn't find out any secrets. 452 00:38:28,262 --> 00:38:30,312 Oshichi-san and you told me everything yourselves. 453 00:38:30,442 --> 00:38:36,422 Last night someone was hiding in the kitchen next to the crime scene. 454 00:38:36,482 --> 00:38:38,022 There were footprints. 455 00:38:38,112 --> 00:38:40,842 Exactly, it was I who found those footprints. 456 00:38:41,032 --> 00:38:43,052 And it was I who showed you when you arrived. 457 00:38:43,152 --> 00:38:47,322 You falsified all of it... to put me off the scent. 458 00:38:47,622 --> 00:38:50,122 I think you made those footprints yourself. 459 00:38:50,232 --> 00:38:51,832 But I don't have any army boots. 460 00:38:51,902 --> 00:38:52,922 So they're army boots? 461 00:38:53,032 --> 00:38:54,722 - Look and you'll see! - Do you smoke? 462 00:38:54,832 --> 00:38:55,892 No, I don't. 463 00:38:56,072 --> 00:38:57,052 What do you say now? 464 00:38:57,172 --> 00:39:00,032 And the tub of rice, you think I left that, too? 465 00:39:00,142 --> 00:39:01,542 I'll find out. 466 00:39:01,642 --> 00:39:02,612 But I didn't eat there. 467 00:39:02,712 --> 00:39:04,162 No one says you did. 468 00:39:04,972 --> 00:39:08,072 You asked a woman to bring you food and cigarettes. 469 00:39:08,182 --> 00:39:10,622 Anyway, I'll find out the truth soon enough. 470 00:39:10,762 --> 00:39:13,352 Officer sir! Shimizu-san! 471 00:39:13,652 --> 00:39:16,952 Let me go. You're making a mistake! 472 00:39:17,052 --> 00:39:20,712 This is unbelievable. Come back! Believe me? 473 00:39:56,532 --> 00:39:58,432 Local officer... Shimizu. 474 00:39:59,662 --> 00:40:01,862 You weren't seasick, I hope? 475 00:40:03,102 --> 00:40:05,502 I'm the prefecture investigator, Bando. 476 00:40:05,672 --> 00:40:08,872 This is the prefecture's chief inspector, Todoroki. 477 00:40:08,972 --> 00:40:11,602 As I reported yesterday by phone... 478 00:40:11,712 --> 00:40:14,942 The victim is Hanako Kito, 17 years old. 479 00:40:15,542 --> 00:40:19,412 Local doctor, Koan Murase inspected the body. 480 00:40:19,552 --> 00:40:23,612 Cause of death, cerebral haemorrhage, due to a blow to the head. 481 00:40:23,722 --> 00:40:28,092 Time of death - between 7 and 8 p.m. 482 00:40:28,222 --> 00:40:32,082 The body is in the Kito main house. Will you conduct the postmortem now? 483 00:40:32,202 --> 00:40:36,042 Or, if you'd rather, would you like to have dinner first? 484 00:40:39,972 --> 00:40:41,632 Where's he going? 485 00:40:46,742 --> 00:40:50,882 Oh... seasick. I didn't realize. 486 00:40:51,812 --> 00:40:54,252 Who did it? 487 00:40:54,722 --> 00:40:57,202 Who could have killed Hana-chan so cruelly? 488 00:40:57,322 --> 00:41:01,232 That's what these gentlemen are here to find out. 489 00:41:02,332 --> 00:41:07,232 We would like to set up a base of operations in your... 490 00:41:07,332 --> 00:41:09,822 What's the point of that? 491 00:41:10,002 --> 00:41:13,232 This isn't Tokyo or Osaka here! 492 00:41:13,492 --> 00:41:17,682 The sea surrounds us. There's no way to escape. 493 00:41:18,542 --> 00:41:24,102 The killer is one of us. It can't be an outsider. 494 00:41:25,682 --> 00:41:27,552 Sanae-san.... 495 00:41:28,022 --> 00:41:31,322 In any case, we need you to cooperate. 496 00:41:31,452 --> 00:41:33,172 These cigarette butts were found... 497 00:41:33,262 --> 00:41:36,052 not far from the crime scene. 498 00:41:36,192 --> 00:41:38,992 Do you have any idea where they came from? 499 00:41:39,562 --> 00:41:42,502 When we interrogated Reverend, he told us... 500 00:41:43,072 --> 00:41:44,972 that you roll cigarettes daily... 501 00:41:45,072 --> 00:41:47,902 for your uncle, Yosamatsu-san. 502 00:41:48,142 --> 00:41:49,342 Is that true? 503 00:41:49,522 --> 00:41:50,562 Yes. 504 00:41:52,412 --> 00:41:56,422 You use pages of an English dictionary... to roll the tobacco? 505 00:41:56,662 --> 00:41:57,772 Yes. 506 00:41:57,952 --> 00:41:59,792 These are the cigarette butts. 507 00:41:59,882 --> 00:42:02,682 Therefore, cigarettes rolled by you... 508 00:42:02,792 --> 00:42:05,412 were found at the crime scene. 509 00:42:05,522 --> 00:42:07,262 But yesterday... my uncle... 510 00:42:07,372 --> 00:42:09,882 Was locked up in his cell? 511 00:42:10,092 --> 00:42:14,762 Yes. He went to bed... at 7 as usual. 512 00:42:14,912 --> 00:42:17,322 Sanae-san, what are you doing? 513 00:42:17,422 --> 00:42:20,932 There are so many guests in the house, everyone is busy. 514 00:42:21,102 --> 00:42:22,542 It's so nice. 515 00:42:22,642 --> 00:42:25,302 Katsuno is hiding something from us. 516 00:42:25,372 --> 00:42:31,282 Why can't we wear a nice kimono? It's absurd. 517 00:42:31,372 --> 00:42:32,442 Get them out... 518 00:42:32,552 --> 00:42:34,382 Please, leave. 519 00:42:34,622 --> 00:42:36,682 We have to discuss how to catch... 520 00:42:36,922 --> 00:42:38,652 the person who killed Hana-chan. 521 00:42:38,762 --> 00:42:39,782 No! 522 00:42:39,892 --> 00:42:40,952 Katsuno-san...! 523 00:42:41,232 --> 00:42:43,892 Don't let the girls in here again. 524 00:42:44,192 --> 00:42:47,472 I'm sorry, it was my mistake. 525 00:42:50,102 --> 00:42:51,592 Those two... 526 00:42:52,972 --> 00:42:54,512 Oh, it's you. 527 00:42:55,662 --> 00:42:58,242 Those two are the victim's sisters. 528 00:42:58,452 --> 00:43:00,612 Unbelievable... 529 00:43:00,862 --> 00:43:03,042 Their younger sister's murdered... 530 00:43:03,142 --> 00:43:06,312 and they behave like this? 531 00:43:06,382 --> 00:43:07,972 Here's water. 532 00:43:08,522 --> 00:43:09,892 Should we interrogate them? 533 00:43:09,952 --> 00:43:11,722 What for? It's pointless. 534 00:43:14,322 --> 00:43:17,432 Poor Sanae-san will never forget this. 535 00:43:17,762 --> 00:43:19,902 Has there been any news? 536 00:43:20,102 --> 00:43:21,302 No. 537 00:43:22,672 --> 00:43:26,462 - Rheumatism bothering you again? - Yes. 538 00:43:26,542 --> 00:43:28,532 Official notification of Chimata-san's death... 539 00:43:28,662 --> 00:43:30,172 it just came. 540 00:43:31,552 --> 00:43:35,202 In the end it seems Kindaichi was telling the truth. 541 00:43:35,442 --> 00:43:37,242 From what I heard... 542 00:43:37,412 --> 00:43:39,612 they've arrested him? 543 00:43:39,822 --> 00:43:41,552 It must be a mistake. 544 00:43:42,432 --> 00:43:44,152 He didn't do it. 545 00:43:44,282 --> 00:43:51,542 Was it you who discovered this letter on Hanako's body? 546 00:43:51,942 --> 00:43:53,072 Yes. 547 00:43:53,232 --> 00:43:55,092 Did you read it? 548 00:43:55,252 --> 00:43:56,612 No. 549 00:43:56,872 --> 00:43:58,332 It says: 550 00:43:59,142 --> 00:44:03,252 "I'll be waiting in the courtyard of the Senkoji temple at 7 tonight." 551 00:44:03,372 --> 00:44:06,072 "There will be no one there at that time." 552 00:44:06,182 --> 00:44:09,612 "So no one will disturb us." 553 00:44:09,982 --> 00:44:13,352 Recepient - "Tsukiyo-sama" Sender - "A person of your acquaintance" 554 00:44:14,052 --> 00:44:17,652 How old-fashioned... "A person of your acquaintance". 555 00:44:18,312 --> 00:44:23,302 This "person of your acquaintance", who do you think that could be? 556 00:44:26,632 --> 00:44:31,312 Reverend, the elder, the doctor with the funny beard, Katsuno, or... 557 00:44:32,632 --> 00:44:33,492 Takezo. 558 00:44:33,542 --> 00:44:34,472 Exactly. 559 00:44:34,572 --> 00:44:36,832 According to Takezo's testimony... 560 00:44:36,972 --> 00:44:40,142 the "person" was Shozo Ukai from the younger house. 561 00:44:40,242 --> 00:44:42,282 I also think so. 562 00:44:42,662 --> 00:44:44,802 - But... - But what? 563 00:44:45,192 --> 00:44:46,752 Don't enter without knocking! 564 00:44:46,882 --> 00:44:48,632 I'm Tomoe from the younger house. 565 00:44:48,752 --> 00:44:49,482 Tomoe? 566 00:44:49,592 --> 00:44:50,752 Please... 567 00:44:50,892 --> 00:44:52,992 It's not your turn. Wait outside. 568 00:44:53,072 --> 00:44:54,282 Hana-chan was killed, and yet... 569 00:44:54,392 --> 00:44:57,672 you haven't bothered to interview us from her family? 570 00:44:59,032 --> 00:45:02,422 Are you... Ukai? 571 00:45:04,372 --> 00:45:08,492 Did you meet Hanako in the Senkoji temple last night? 572 00:45:09,112 --> 00:45:12,002 You talked to her on the phone, didn't you? 573 00:45:12,142 --> 00:45:16,822 Me... with Hana-chan? No, I didn't. 574 00:45:16,912 --> 00:45:19,472 Did you write this letter to Ms. Tsukiyo? 575 00:45:19,612 --> 00:45:22,162 - Yes. - Did Hana-chan have it? 576 00:45:23,992 --> 00:45:25,682 This is weird. 577 00:45:25,792 --> 00:45:28,692 I remember this letter very well. 578 00:45:28,792 --> 00:45:29,952 Ukai-san... 579 00:45:30,692 --> 00:45:33,922 Tell us everything as it happened. Conceal nothing. 580 00:45:34,402 --> 00:45:37,302 Ukai-san wrote it but I dictated it. 581 00:45:37,402 --> 00:45:39,272 Why shouldn't he? 582 00:45:39,372 --> 00:45:42,202 Ukai-san and Tsukiyo-san love each other. 583 00:45:42,412 --> 00:45:46,362 But everyone frowns upon it, and they're kept apart. 584 00:45:46,482 --> 00:45:47,872 I feel sorry for them. 585 00:45:48,012 --> 00:45:51,042 I thought I should help them realize their love. 586 00:45:51,152 --> 00:45:53,142 It doesn't concern anyone else. 587 00:45:53,252 --> 00:45:56,002 It's their private business. 588 00:45:56,492 --> 00:45:57,872 Do you... still need me? 589 00:45:57,962 --> 00:45:59,232 You can go. 590 00:46:02,142 --> 00:46:06,512 So you two... were exchanging letters? 591 00:46:06,662 --> 00:46:10,622 In the valley, there's a big tree called the "Pillar of Love". 592 00:46:10,732 --> 00:46:12,832 Next to it, there's a small shrine. 593 00:46:12,942 --> 00:46:16,202 We left letters for each other in the tree. 594 00:46:16,312 --> 00:46:17,572 "Pillar of Love"? 595 00:46:17,672 --> 00:46:20,012 In reality, it's called the "Pillar of the Sky". 596 00:46:20,112 --> 00:46:24,242 But Tsukiyo-chan called it "Pillar of Love". Maybe she misheard. 597 00:46:24,312 --> 00:46:27,572 Um.... I see. 598 00:46:28,452 --> 00:46:33,192 So Hanako found out and stole the letter. 599 00:46:33,792 --> 00:46:37,192 And went to Senkoji temple instead of Tsukiyo. 600 00:46:38,002 --> 00:46:40,312 So you went there too. 601 00:46:40,762 --> 00:46:45,282 Yes. I waited for Tsukiyo-san, but she never came. 602 00:46:45,552 --> 00:46:47,162 Of course, she didn't. 603 00:46:47,272 --> 00:46:50,502 But a little later... Hana-chan came. 604 00:46:50,712 --> 00:46:51,532 And then? 605 00:46:51,662 --> 00:46:55,422 Then I left the temple unnoticed and went home. 606 00:46:55,582 --> 00:46:56,572 It's true. 607 00:46:56,682 --> 00:46:57,612 Inspector... 608 00:46:57,812 --> 00:47:00,762 do you really think he could have killed Hana-chan? 609 00:47:00,822 --> 00:47:05,532 We've established that Ukai was the last one to see Hanako alive. 610 00:47:05,592 --> 00:47:07,492 What nonsense... 611 00:47:07,762 --> 00:47:11,122 He had no reason to kill Hana-chan... 612 00:47:11,232 --> 00:47:15,122 Besides, he doesn't have the courage to do something like that. 613 00:47:22,297 --> 00:47:25,927 Thanks for your kindness. Without it, I wouldn't have had any breakfast. 614 00:47:27,537 --> 00:47:30,667 I learnt about what happened to you... 615 00:47:30,777 --> 00:47:33,037 when my husband came home. 616 00:47:33,147 --> 00:47:37,007 I immediately decided to come and apologize. 617 00:47:37,117 --> 00:47:41,157 You're such a kind and open-hearted person. 618 00:47:41,447 --> 00:47:44,017 I hope you can forgive us. 619 00:48:13,487 --> 00:48:15,707 When will he come? 620 00:49:03,037 --> 00:49:05,267 He's rather quiet... 621 00:49:05,747 --> 00:49:08,127 Yes... usually. 622 00:49:09,007 --> 00:49:12,837 But when he sees his three daughters, he goes mad... 623 00:49:13,077 --> 00:49:16,447 Yet in front of Sanae, he's as meek as a lamb. 624 00:49:16,577 --> 00:49:18,807 Reverend told me all about it. 625 00:49:18,917 --> 00:49:24,127 Don't you want to interrogate the tramp I was telling you about? 626 00:49:24,427 --> 00:49:25,507 What tramp? 627 00:49:25,597 --> 00:49:27,887 He was behaving suspiciously, so I arrested him. 628 00:49:27,987 --> 00:49:30,707 I can't do everything at the same time. 629 00:49:31,097 --> 00:49:32,647 What is it? 630 00:49:32,757 --> 00:49:35,777 Boss, there's a footprint. 631 00:49:38,667 --> 00:49:43,377 An army boot footprint, like the one at the temple kitchen. 632 00:49:43,937 --> 00:49:48,617 A footprint... but then why only one? 633 00:49:49,917 --> 00:49:52,677 It seems any others were swept away. 634 00:49:53,017 --> 00:49:55,647 And this one was left accidentally. 635 00:49:55,877 --> 00:49:57,517 I see. 636 00:49:57,977 --> 00:50:02,237 Right... I've got it. Yosamatsu and Sanae are the criminals. 637 00:50:03,387 --> 00:50:07,597 The fact that the footprint was found here and at the kitchen, proves my theory. 638 00:50:07,667 --> 00:50:13,137 Yosamatsu escaped, went to the temple, and killed Hanako. 639 00:50:13,267 --> 00:50:16,247 Then he had some smokes and ate there. 640 00:50:16,677 --> 00:50:20,937 Sanae has the key to the cage. Only she could have let him out. 641 00:50:21,047 --> 00:50:22,407 But what's the motive? 642 00:50:22,547 --> 00:50:25,877 Isn't it obvious? Enmity. 643 00:50:26,917 --> 00:50:30,247 Subjected to the humiliation of his daughters... 644 00:50:30,357 --> 00:50:33,047 Yosamatsu finally lost it and took revenge. 645 00:50:33,287 --> 00:50:36,627 So you are discarding the version of Tomoe and Ukai's participation? 646 00:50:36,797 --> 00:50:40,807 This Tomoe has her eye on the Kito main house. 647 00:50:41,707 --> 00:50:44,887 - Partition of property? - Yes. 648 00:50:45,737 --> 00:50:47,717 It's quite likely. 649 00:50:49,337 --> 00:50:50,527 Welcome back! 650 00:50:52,307 --> 00:50:54,877 Have the police finished their investigation? 651 00:50:56,537 --> 00:50:58,337 Strange things... 652 00:50:58,477 --> 00:51:01,197 go on in this world. 653 00:51:01,947 --> 00:51:03,577 Why? 654 00:51:05,237 --> 00:51:09,137 Indeed it's beyond... man's normal understanding. 655 00:51:09,237 --> 00:51:12,057 It's terrible... completely unbelievable. 656 00:51:27,607 --> 00:51:29,497 You didn't tell me Hana-chan came. 657 00:51:29,617 --> 00:51:31,197 - Last night? - Of course. 658 00:51:31,367 --> 00:51:32,367 She did. 659 00:51:32,437 --> 00:51:34,457 Hana-chan is also pretty. 660 00:51:34,777 --> 00:51:38,857 But... Hana-chan and Tsukiyo-san are quite different. 661 00:51:38,947 --> 00:51:41,917 You wanted a noblewoman. 662 00:51:42,187 --> 00:51:44,617 Long before demobilization they decided... 663 00:51:44,857 --> 00:51:48,557 Hitoshi from the younger house would marry one of the girls. 664 00:51:48,657 --> 00:51:50,857 Do you see how I feel? 665 00:51:50,967 --> 00:51:51,857 But Aunt, I... 666 00:51:51,967 --> 00:51:55,337 What do you mean "but"? I'm totally against. 667 00:51:56,277 --> 00:51:57,537 I'm sorry. 668 00:52:04,447 --> 00:52:05,277 What now? 669 00:52:07,407 --> 00:52:08,847 Alright? 670 00:52:14,587 --> 00:52:16,547 Okay... we'll talk later. 671 00:52:22,867 --> 00:52:24,037 Ryotaku... 672 00:52:26,467 --> 00:52:32,797 I've been... asked to teach the Doctrine in the Main Temple. 673 00:52:33,507 --> 00:52:39,487 Someone... will have to take charge... and conduct ceremonies here. 674 00:52:40,207 --> 00:52:42,917 I intend to hand over those responsibilities to you. 675 00:52:43,017 --> 00:52:46,437 To me...? The temple...? 676 00:52:49,727 --> 00:52:51,157 But Reverend... 677 00:52:53,127 --> 00:52:56,117 I don't have the knowledge or experience for it. 678 00:52:56,367 --> 00:53:00,467 Please, don't leave this temple to me... I beg you. 679 00:53:09,617 --> 00:53:10,847 Yes. 680 00:53:11,377 --> 00:53:12,577 What? 681 00:53:13,547 --> 00:53:14,777 Yes. 682 00:53:15,747 --> 00:53:20,007 It's the main house... They're asking if you've seen Yukie-san. 683 00:53:20,137 --> 00:53:22,657 Who's asking? 684 00:53:23,017 --> 00:53:24,077 Sanae-san. 685 00:53:24,157 --> 00:53:28,397 Are you sure Yukie-chan was here when Tomoe-san came? 686 00:53:28,877 --> 00:53:29,957 Yes. 687 00:53:30,037 --> 00:53:34,867 So much worry because of these girls. Well... I'm sure she'll show up. 688 00:53:34,967 --> 00:53:36,407 Katsuno-san... 689 00:53:37,037 --> 00:53:40,837 You said Tomoe-san went to the younger house after that. 690 00:53:40,947 --> 00:53:42,037 Yes. 691 00:53:42,177 --> 00:53:46,187 Then Yukie-chan... did she go with her? 692 00:53:46,257 --> 00:53:49,077 Then... this Tsukiyo, where is she? 693 00:53:49,187 --> 00:53:52,247 She should be in her room. 694 00:53:52,297 --> 00:53:54,057 - I'll go look. - Of course. 695 00:53:54,287 --> 00:53:55,117 That's it. 696 00:53:55,227 --> 00:53:56,387 What? 697 00:54:04,697 --> 00:54:05,927 Have they found Yukie? 698 00:54:06,107 --> 00:54:08,357 They went to the younger house to look for her. 699 00:54:13,807 --> 00:54:17,257 I have a bad feeling. Come. 700 00:54:17,327 --> 00:54:18,787 Excuse me. 701 00:54:20,137 --> 00:54:25,277 Hana-chan was killed. And now Yukie-chan too. 702 00:54:25,757 --> 00:54:29,047 Really... What did you say? 703 00:54:29,597 --> 00:54:31,387 It's impossible. 704 00:54:53,587 --> 00:54:55,607 It's you... Shimizu-san. 705 00:54:56,187 --> 00:54:59,387 You... were unfair to arrest me. 706 00:54:59,547 --> 00:55:00,717 Kindaichi-san... 707 00:55:01,327 --> 00:55:03,587 you haven't left here, right? 708 00:55:03,797 --> 00:55:07,057 Leave here? Are you kidding? 709 00:55:07,167 --> 00:55:09,287 Didn't you lock me in here? 710 00:55:13,007 --> 00:55:14,377 Kindaichi-san... 711 00:55:16,007 --> 00:55:20,017 I think... I owe you an apology. 712 00:55:20,677 --> 00:55:23,677 It was a terrible mistake. 713 00:55:25,677 --> 00:55:29,247 But then... who are you really? 714 00:55:29,767 --> 00:55:31,657 I'm a private detective. 715 00:55:34,327 --> 00:55:35,987 Shimizu-san, what happened this time? 716 00:55:36,087 --> 00:55:39,797 That's just it... it's happened again. 717 00:55:41,327 --> 00:55:42,727 At the Goblin's Nose... 718 00:55:49,367 --> 00:55:51,647 Yukie... Yukie... 719 00:55:56,127 --> 00:55:58,657 Yukie... Yukie... 720 00:56:02,547 --> 00:56:04,267 Hey... come away! 721 00:56:04,357 --> 00:56:06,047 Reverend, enough. 722 00:56:12,917 --> 00:56:14,877 Kindaichi-san, look... 723 00:56:16,747 --> 00:56:18,867 It's Yukie's kimono. 724 00:56:20,037 --> 00:56:23,147 You think that Yukie-san is under the bell? 725 00:56:23,237 --> 00:56:24,837 Who are you? 726 00:56:25,707 --> 00:56:27,127 It's Kindaichi-san. 727 00:56:27,207 --> 00:56:28,267 Kindaichi? 728 00:56:29,007 --> 00:56:30,597 He's a private detective. 729 00:56:37,557 --> 00:56:40,787 What is a private detective doing here? 730 00:56:40,957 --> 00:56:44,157 He's investigating in accordance with Chimata-san's will. 731 00:56:44,297 --> 00:56:47,417 Are you going to leave Yukie-chan under the bell? 732 00:56:47,627 --> 00:56:49,467 Get her out of there. 733 00:56:49,567 --> 00:56:52,307 Detective Bando went to the village for help. 734 00:56:52,937 --> 00:56:56,677 Everyone please wait... just as I have to wait. 735 00:56:56,807 --> 00:56:59,037 Shimizu-san, who found her? 736 00:56:59,077 --> 00:57:00,907 I and Reverend. 737 00:57:01,777 --> 00:57:03,107 We started looking for Yukie-san. 738 00:57:03,217 --> 00:57:05,577 On our way to the younger house... 739 00:57:05,677 --> 00:57:08,897 I saw the bell... but there was nothing unusual about it. 740 00:57:11,657 --> 00:57:14,447 As Yukie-san wasn't in the younger house... 741 00:57:14,887 --> 00:57:16,117 we carried on looking... 742 00:57:16,227 --> 00:57:19,427 then we heard a man scream from where the Goblin's Nose was. 743 00:57:19,897 --> 00:57:25,047 We started walking down the path... to the area where the bell was. 744 00:57:25,567 --> 00:57:27,887 Then we heard another scream. 745 00:57:28,337 --> 00:57:30,567 We ran down and saw Dr. Koan... 746 00:57:30,707 --> 00:57:34,647 lying next to the "Pillar of the Sky", holding his left arm. 747 00:57:35,887 --> 00:57:39,047 Reverend and I ran to him. 748 00:57:39,197 --> 00:57:42,587 As we were dragging the doctor to the road... 749 00:57:42,847 --> 00:57:44,217 by chance... 750 00:57:44,327 --> 00:57:47,737 I noticed the sleeve of Yukie's kimono coming from under the bell. 751 00:57:47,857 --> 00:57:52,037 Are you sure there was no sleeve when you passed the first time? 752 00:57:52,557 --> 00:57:55,287 I got a good look of it. I made no mistake. 753 00:57:55,867 --> 00:57:58,497 But there was no more than 20 minutes in between. 754 00:57:58,597 --> 00:58:02,297 During that time the criminal had to kill Yukie... 755 00:58:02,437 --> 00:58:05,427 and put her under this heavy bell. 756 00:58:05,807 --> 00:58:07,677 Is that possible? 757 00:58:07,977 --> 00:58:10,067 But he had to have done it. 758 00:58:10,877 --> 00:58:14,587 Reverend and you can be excluded. 759 00:58:14,917 --> 00:58:18,977 First of all, we have to examine the alibis of all those involved. 760 00:58:20,257 --> 00:58:21,317 You... 761 00:58:22,357 --> 00:58:24,717 You were the closest to the crime scene. 762 00:58:24,827 --> 00:58:26,357 What were you doing in the valley? 763 00:58:26,467 --> 00:58:30,087 I thought if Hanako ran away from home yesterday... 764 00:58:31,067 --> 00:58:32,897 to get Ukai-kun's letter... 765 00:58:33,067 --> 00:58:35,837 from the "Pillar of the Sky" tree... 766 00:58:36,007 --> 00:58:38,067 Then Yukie could've come for the same reason. 767 00:58:38,147 --> 00:58:41,227 And the face of your attacker? You saw absolutely nothing to identify him? 768 00:58:41,277 --> 00:58:44,277 How? He attacked me from behind. 769 00:58:44,517 --> 00:58:46,577 The only thing I noticed was a demobilized soldier's uniform. 770 00:58:46,687 --> 00:58:49,417 Hey... look over here by the bell. 771 00:58:49,817 --> 00:58:51,717 There is a hole in the ground. 772 00:58:52,887 --> 00:58:55,687 It's about 30 cm wide. 773 00:58:56,487 --> 00:59:01,887 There's about 45 cm to this stone pedestal. 774 00:59:02,887 --> 00:59:04,277 Inspector... 775 00:59:04,897 --> 00:59:08,087 This bell looks too heavy to lift. 776 00:59:08,237 --> 00:59:10,707 But I think it's possible. 777 00:59:10,807 --> 00:59:13,277 What you're saying... it's nonsense. 778 00:59:13,477 --> 00:59:17,107 If we draw an imaginary line from the hole over this stone... 779 00:59:17,217 --> 00:59:19,447 it leads to the trunk of this pine. 780 00:59:19,577 --> 00:59:21,747 If we divide the distance to the stone... 781 00:59:21,887 --> 00:59:26,347 into the distance to the tree, it's about... 5 times. 782 00:59:26,487 --> 00:59:29,987 If we take a pole of this length 783 00:59:30,227 --> 00:59:32,027 and use it as a lever, 784 00:59:32,127 --> 00:59:36,157 the force applied to the bell will be multiplied five times. 785 00:59:36,267 --> 00:59:38,097 Will this pole do? 786 00:59:38,887 --> 00:59:40,237 Takezo-san... 787 00:59:40,367 --> 00:59:42,737 It's just right. Where did you find it? 788 00:59:42,837 --> 00:59:44,797 Over there, in the grass. 789 00:59:45,087 --> 00:59:48,037 Poles like this one are used to attach ships to the pier. 790 00:59:48,147 --> 00:59:50,407 I wonder who brought it up here. 791 00:59:50,517 --> 00:59:51,687 Probably, the criminal. 792 00:59:52,977 --> 00:59:55,347 This hole by the edge of the bell... 793 00:59:56,757 --> 00:59:59,517 If the criminal had slid this pole under the bell... 794 00:59:59,617 --> 01:00:01,287 he could have surely tilted the bell. 795 01:00:02,317 --> 01:00:03,267 Takezo-san... 796 01:00:03,407 --> 01:00:06,657 Could you put the pole in this hole... 797 01:00:06,897 --> 01:00:10,567 and using the stone, try to lift the bell. 798 01:01:04,377 --> 01:01:05,797 Stay back. 799 01:01:13,967 --> 01:01:16,017 (Matsuo Basho) "Cruel fate..." 800 01:01:17,397 --> 01:01:22,097 (Matsuo Basho) "a grasshopper under a soldier's helmet." 801 01:01:22,207 --> 01:01:26,247 (Buddhist chant) Amusha kamuni mutsu... 802 01:01:27,577 --> 01:01:34,307 Amusha kamuni mutsu... 803 01:01:38,187 --> 01:01:40,317 Just like Musume Dojoji's play... 804 01:01:40,727 --> 01:01:42,987 Except it was the other way round there. 805 01:01:43,357 --> 01:01:46,957 Reverend Anchin was hiding under the bell and Kiyo-hime, his lover... 806 01:01:47,077 --> 01:01:49,127 tried to get inside. 807 01:01:49,227 --> 01:01:51,597 Everyone knows that Osayo-san, 808 01:01:51,697 --> 01:01:54,497 Yukie-chan's mother, was an actress. 809 01:01:54,607 --> 01:01:58,227 Therefore, it must have been her lover who got inside the bell. 810 01:02:01,587 --> 01:02:04,907 It seems to refer to Yosamatsu-san from the main house. 811 01:02:05,077 --> 01:02:07,567 She was his second wife, no? 812 01:02:08,717 --> 01:02:10,647 As they say, "The sins of the parents..." 813 01:02:10,717 --> 01:02:11,747 Enough! 814 01:02:11,787 --> 01:02:15,227 Why bring up old matters... we should be praying to Buddha? 815 01:02:15,427 --> 01:02:18,117 But someone came up with this terrible performance! 816 01:02:18,327 --> 01:02:19,727 It's insane! 817 01:02:20,267 --> 01:02:23,857 You're mad... you have all gone mad! 818 01:02:49,987 --> 01:02:51,707 She was murdered. 819 01:02:51,827 --> 01:02:54,517 I'm requesting a criminologist from the prefectural office. 820 01:02:55,667 --> 01:02:58,997 Ah... ah... what? 821 01:02:59,097 --> 01:03:02,297 There is a runaway pirate hiding on the island? 822 01:03:03,137 --> 01:03:05,287 No one knows where he is? 823 01:03:07,577 --> 01:03:10,287 What did you say? 824 01:03:10,447 --> 01:03:14,977 You suspect he... a demobilized soldier? 825 01:03:18,537 --> 01:03:20,317 Soldier's uniform? 826 01:03:22,630 --> 01:03:24,680 What happened to that pirate in a soldier's uniform? 827 01:03:24,759 --> 01:03:25,849 Quiet! 828 01:03:26,672 --> 01:03:31,642 The doctor said he was attacked around here... somewhere here. 829 01:03:31,712 --> 01:03:32,362 Yes. 830 01:03:32,452 --> 01:03:35,442 The soldier would've come from down there. 831 01:03:35,682 --> 01:03:37,652 - Let's go down. - Come on. 832 01:03:42,422 --> 01:03:45,082 Watch your step... please be careful. 833 01:03:48,302 --> 01:03:51,462 Why do I have to have this amateur around? 834 01:03:51,602 --> 01:03:52,932 Let's go. 835 01:04:07,552 --> 01:04:08,982 Inspector! 836 01:04:09,452 --> 01:04:10,692 Shimizu-san! 837 01:04:10,802 --> 01:04:13,152 I found a campfire. 838 01:04:18,162 --> 01:04:19,132 Look. 839 01:04:23,802 --> 01:04:26,702 This fire's not that old. 840 01:04:27,542 --> 01:04:29,872 Dr. Koan must've been telling the truth. 841 01:04:29,972 --> 01:04:32,042 There's a bundle here. 842 01:04:44,652 --> 01:04:45,982 But this is... 843 01:04:46,992 --> 01:04:49,212 the Kito coat of arms. 844 01:04:51,162 --> 01:04:52,262 Boss! 845 01:04:53,332 --> 01:04:54,882 There are army boot prints here. 846 01:05:02,802 --> 01:05:04,432 Very well... 847 01:05:05,342 --> 01:05:07,092 Right... it's clear! 848 01:05:07,442 --> 01:05:09,262 The pirate is our killer. 849 01:05:11,012 --> 01:05:14,382 Our suspicions against Yosamatsu, Sanae, Tomoe and Ukai were erroneous. 850 01:05:15,852 --> 01:05:20,712 This is what happened... The pirate was in hiding... in this very spot. 851 01:05:20,862 --> 01:05:24,692 He was stealing food from the temple and the main house to satisfy his hunger. 852 01:05:25,162 --> 01:05:26,642 - Bando! - Yes. 853 01:05:26,692 --> 01:05:28,254 We'll search the mountain in the morning. 854 01:05:28,301 --> 01:05:30,922 Request armed police from the prefectural department. 855 01:05:31,022 --> 01:05:32,782 - Yes... - But... 856 01:05:33,232 --> 01:05:37,172 Why would a pirate kill Kito's daughters? 857 01:05:37,272 --> 01:05:39,172 When he crept into the kitchen... 858 01:05:39,272 --> 01:05:41,832 he saw Hanako in the courtyard. 859 01:05:42,312 --> 01:05:45,942 In the second case, he bumped into Yukie while he was hiding in the valley. 860 01:05:46,712 --> 01:05:50,352 All the evidence points to it. 861 01:05:50,452 --> 01:05:54,072 So the pirate killed Hanako-san and then hanged her upside down. 862 01:05:54,222 --> 01:05:57,492 And put Yukie-san under the bell. Do you really think so? 863 01:05:57,762 --> 01:06:00,362 Try to imagine... if you can... 864 01:06:00,432 --> 01:06:03,212 a young man, just returned from the front line... 865 01:06:03,372 --> 01:06:07,402 finds his country in ruins. Can you... 866 01:06:07,642 --> 01:06:11,632 understand how he felt? Drive him crazy, no? 867 01:06:25,052 --> 01:06:27,152 How terrible... 868 01:06:27,492 --> 01:06:29,252 Go to bed. 869 01:06:29,562 --> 01:06:33,552 Your moaning only makes me feel worse. 870 01:06:34,602 --> 01:06:36,892 You are choosing kimonos... 871 01:06:37,032 --> 01:06:38,692 for Hanako-san and Yukie-san... 872 01:06:38,802 --> 01:06:41,292 I want to cover the caskets during the service. 873 01:06:41,642 --> 01:06:46,642 It's what both girls loved the most. 874 01:06:50,482 --> 01:06:55,552 Finally... both girls will be buried together. 875 01:06:56,482 --> 01:06:59,942 Tomoe-san said many terrible things. 876 01:07:03,822 --> 01:07:07,222 Ah... about Osayo-san? 877 01:07:09,832 --> 01:07:14,462 No one on the island has anything good to say about her. 878 01:07:15,772 --> 01:07:19,602 And still, her death was horrible. 879 01:07:20,612 --> 01:07:24,232 Osayo-san was who she was... 880 01:07:25,252 --> 01:07:30,762 But why were her daughters... Hana-chan and Yukie-chan, killed? 881 01:07:31,122 --> 01:07:34,052 And so far Tsukiyo-chan wasn't? 882 01:07:34,462 --> 01:07:35,652 You think... 883 01:07:36,822 --> 01:07:40,912 Tsukiyo-san might be in danger the same as her sisters? 884 01:07:45,332 --> 01:07:49,102 This is a dancer outfit that my mother used to put on during the prayer. 885 01:07:49,272 --> 01:07:50,792 Does it suit me? 886 01:07:50,912 --> 01:07:53,472 Tsukiyo-chan, don't leave the house! 887 01:07:53,532 --> 01:07:57,882 Why live... if I can't leave the house? 888 01:07:58,352 --> 01:08:00,092 Let's take off that costume. 889 01:08:00,212 --> 01:08:01,172 No. 890 01:08:01,402 --> 01:08:02,432 Why not? 891 01:08:02,532 --> 01:08:04,032 - Take it off... - No! 892 01:08:05,452 --> 01:08:09,662 I'm going to... pray for the killer to be killed. 893 01:08:11,132 --> 01:08:13,532 With all of my heart... 894 01:08:14,162 --> 01:08:18,502 Let Yukie-chan and Hana-chan's killer be punished. 895 01:08:19,702 --> 01:08:23,822 My prayer will be heard... you'll see! 896 01:08:36,803 --> 01:08:38,403 THE FUNERAL 897 01:08:38,403 --> 01:08:40,643 THE FUNERAL TOOK PLACE 898 01:08:40,643 --> 01:08:45,543 THE FUNERAL TOOK PLACE THE NEXT DAY 899 01:09:23,093 --> 01:09:27,273 After attacking doctor Koan... 900 01:09:27,553 --> 01:09:31,753 the criminal ran to Mount Suribati... this much is clear. 901 01:09:32,723 --> 01:09:37,743 We'll search around the air defense post later. 902 01:09:38,003 --> 01:09:40,913 First we'll the comb gun sites. 903 01:09:41,563 --> 01:09:45,333 Combing these bunkers will be extremely difficult. 904 01:09:46,603 --> 01:09:50,203 Since the criminal is armed... 905 01:09:50,943 --> 01:09:54,873 if he fires... you can fire back. 906 01:09:55,563 --> 01:09:57,763 But it's important not to wound him mortally. 907 01:09:59,543 --> 01:10:02,523 Who's protecting Tsukiyo in the Kito main house? 908 01:10:02,683 --> 01:10:04,953 I asked Shimizu, the police officer, to do that. 909 01:10:05,253 --> 01:10:06,803 He'll be okay, eh? 910 01:10:31,833 --> 01:10:33,053 Who are you? 911 01:10:33,253 --> 01:10:34,613 My name is Kindaichi. 912 01:10:35,483 --> 01:10:38,083 Well... Tomoe-san is? 913 01:10:38,223 --> 01:10:40,723 She's not back from the funeral yet. 914 01:10:41,593 --> 01:10:43,583 Are you Tomoe-san's father? 915 01:10:43,793 --> 01:10:46,233 What impudence! 916 01:10:46,503 --> 01:10:47,723 I'm her husband. 917 01:10:48,243 --> 01:10:50,113 I'm sorry. 918 01:10:50,273 --> 01:10:52,603 So you must be Gihei-san? 919 01:10:52,703 --> 01:10:56,803 Yes. And you must be the detective from the capital? 920 01:10:56,913 --> 01:10:57,933 Yes. 921 01:10:58,143 --> 01:11:00,943 So why do you need Tomoe? 922 01:11:01,043 --> 01:11:04,603 Actually, I wanted to learn more... 923 01:11:04,753 --> 01:11:06,703 about Sanae-san and Yukie-san's mother. 924 01:11:06,823 --> 01:11:08,343 About Osayo? 925 01:11:08,553 --> 01:11:11,823 I can tell you everything about her myself. 926 01:11:14,293 --> 01:11:19,083 That woman was the first mistake the main house made. 927 01:11:19,993 --> 01:11:26,073 On Shikoku, there was a female kabuki troupe, headed by Nakamura Ran-no-jo. 928 01:11:26,403 --> 01:11:29,233 This Ran-no-jo was Osayo herself. 929 01:11:29,873 --> 01:11:35,123 In Dojoji's plays Goban Tadanobu and Kuju Leaf she acted changing costumes. 930 01:11:42,953 --> 01:11:46,383 She performed on our island a couple times too. 931 01:11:46,893 --> 01:11:51,493 Old Kaemon of the Kito main house was an avid theatre-goer. 932 01:11:51,693 --> 01:11:55,143 A warehouse for nets was converted into a theatre. 933 01:11:55,833 --> 01:11:58,773 It's still there, only it's abandoned now. 934 01:11:58,873 --> 01:12:00,333 Are you in a hurry by chance? 935 01:12:00,443 --> 01:12:01,463 No. 936 01:12:01,643 --> 01:12:05,473 So this Osayo-san became Yosamatsu-san's second wife. 937 01:12:05,573 --> 01:12:08,213 Is that all thanks... to Kaemon-san's love of theatre? 938 01:12:08,303 --> 01:12:11,383 Not at all! It's just that Yosamatsu's wife... 939 01:12:11,483 --> 01:12:14,223 Chimata's mother, had died shortly before. 940 01:12:14,283 --> 01:12:16,913 And he fell for Osayo at first sight. 941 01:12:17,063 --> 01:12:20,213 Kaemon-san was absolutely furious. 942 01:12:20,323 --> 01:12:21,383 But why? 943 01:12:21,493 --> 01:12:23,433 Some unknown, nameless actress... 944 01:12:23,573 --> 01:12:28,333 to be made mistress of the most noble family on the island. 945 01:12:29,103 --> 01:12:33,603 In general, marriages with strangers are frowned upon here. 946 01:12:33,673 --> 01:12:34,643 Idiot! 947 01:12:37,233 --> 01:12:38,533 Yosamatsu... 948 01:12:39,883 --> 01:12:42,503 One grandson, Chimata, is enough for me. 949 01:12:43,283 --> 01:12:45,373 But Osayo can also... 950 01:12:45,683 --> 01:12:46,813 Father... 951 01:12:47,583 --> 01:12:51,253 Let me have Osayo as my wife. 952 01:12:51,353 --> 01:12:52,623 I beg you. 953 01:12:58,133 --> 01:13:00,723 You are heir to the Kito main house. 954 01:13:02,233 --> 01:13:07,533 If you are lonely... you can buy any actress or whore you want. 955 01:13:08,343 --> 01:13:11,853 Making her your wife is simply inconceivable. 956 01:13:13,613 --> 01:13:15,923 Here... drink this. 957 01:13:23,093 --> 01:13:26,653 I will resign in 2 or 3 years. 958 01:13:27,063 --> 01:13:32,963 Do you want your younger brother Yoshiyume to be appointed head... 959 01:13:33,063 --> 01:13:35,033 after me? 960 01:13:35,263 --> 01:13:39,493 There's one more reason why Kaemon-san didn't like Osayo. 961 01:13:41,043 --> 01:13:44,463 It's the priest of the Senkoji temple. 962 01:13:45,113 --> 01:13:46,173 Reverend? 963 01:13:46,283 --> 01:13:49,833 Kaemon-san always shared Reverend's views. 964 01:13:50,253 --> 01:13:52,083 The priest... 965 01:13:53,283 --> 01:13:59,953 was fighting against pagan shaman Shoten, who was Osayo's relative. 966 01:14:00,163 --> 01:14:05,383 Reverend thought him to be an enemy of Buddhism. 967 01:14:05,713 --> 01:14:06,733 And Osayo-san... 968 01:14:06,833 --> 01:14:09,993 before she became an actress, was she also a shaman? 969 01:14:10,103 --> 01:14:11,293 Seems so. 970 01:14:11,773 --> 01:14:16,783 The temple and the fishermen's union claimed their right to the island. 971 01:14:17,443 --> 01:14:20,173 Osayo wasn't going to submit to them... 972 01:14:20,243 --> 01:14:22,183 not being a timid woman. 973 01:14:22,343 --> 01:14:26,043 Hanako's hair got entangled. 974 01:14:26,153 --> 01:14:30,813 When I remember that... 975 01:14:30,923 --> 01:14:34,793 I feel sorrow. 976 01:14:35,373 --> 01:14:44,633 She grabs the bell by the top... 977 01:14:49,953 --> 01:14:55,133 And with a prayer takes it up to the sky. 978 01:14:55,883 --> 01:15:01,823 Golden words of Buddha's teaching... 979 01:15:02,073 --> 01:15:06,483 Descend from Hanako's lips in the sky. 980 01:15:06,793 --> 01:15:19,603 Isn't it wondrous? 981 01:15:22,193 --> 01:15:22,963 Idiot! 982 01:15:23,053 --> 01:15:25,873 This side!.. Close it... Close this end! 983 01:15:30,953 --> 01:15:33,043 What a noise! Get her out of here! 984 01:15:34,453 --> 01:15:35,543 Move it! 985 01:15:36,073 --> 01:15:37,343 What's wrong with you? 986 01:15:38,193 --> 01:15:39,753 She's your daughter! 987 01:15:39,893 --> 01:15:41,603 She's your child too. 988 01:15:41,823 --> 01:15:45,713 Poor thing, why does she have to live in a dirty place like this? 989 01:15:45,833 --> 01:15:49,393 Why don't you take her to your big house? 990 01:15:49,973 --> 01:15:54,873 Besides, the second child is on its way. 991 01:15:55,103 --> 01:15:57,303 Father will never consent to that. 992 01:15:57,673 --> 01:16:02,983 Of course, now your younger brother Yoshiyume-san is his favorite son... 993 01:16:03,383 --> 01:16:06,893 It's about time to deal with him. 994 01:16:08,443 --> 01:16:09,803 He is a dummy. 995 01:16:10,593 --> 01:16:13,973 If he tries to skipper a boat... he'll sink it. 996 01:16:14,513 --> 01:16:16,393 His body would never be found. 997 01:16:16,533 --> 01:16:18,813 Of course it won't. 998 01:16:19,093 --> 01:16:21,333 What? What are you talking about? 999 01:16:23,803 --> 01:16:27,533 What if... he would be killed? 1000 01:16:28,043 --> 01:16:29,943 And his body would never be found? 1001 01:16:30,043 --> 01:16:32,373 Is that possible? 1002 01:16:32,513 --> 01:16:37,223 A two-year-old fell ill on one of the islands, but they didn't have a doctor. 1003 01:16:37,513 --> 01:16:42,573 So they prayed and it got well. Did you hear about that? 1004 01:16:42,663 --> 01:16:43,923 Yes, I did. 1005 01:16:44,193 --> 01:16:47,123 There were rumors. 1006 01:16:47,773 --> 01:16:49,693 What are you doing? 1007 01:16:49,793 --> 01:16:50,663 Someone might come in. 1008 01:16:50,763 --> 01:16:52,123 Don't worry. 1009 01:16:52,833 --> 01:16:53,923 Well... 1010 01:16:55,613 --> 01:17:02,933 If one were to pray to the lord of darkness. 1011 01:17:04,263 --> 01:17:06,203 A scary thing. 1012 01:17:08,513 --> 01:17:11,773 And ask for a person's life to be taken away... 1013 01:17:12,783 --> 01:17:17,243 For the thread of life to break off... 1014 01:17:19,813 --> 01:17:23,993 That's what I was thinking. 1015 01:17:28,923 --> 01:17:32,053 This is what's left of the theatre. 1016 01:17:32,633 --> 01:17:34,973 Thank you for bringing me here. 1017 01:17:35,073 --> 01:17:39,883 What...? I wanted to have another look... myself. 1018 01:17:41,543 --> 01:17:44,043 The stage used to be over there. 1019 01:17:44,803 --> 01:17:49,973 There's even some stage scenery and props left. 1020 01:17:50,023 --> 01:17:52,053 It's filthy in here. 1021 01:17:57,463 --> 01:17:59,533 The dressing room used to be here. 1022 01:17:59,763 --> 01:18:00,993 And this is where... 1023 01:18:01,103 --> 01:18:03,163 the couple used to live. 1024 01:18:03,273 --> 01:18:05,033 She's pregnant again? 1025 01:18:06,323 --> 01:18:09,143 I won't let her give birth here. 1026 01:18:09,613 --> 01:18:10,973 Get out! 1027 01:18:11,043 --> 01:18:14,103 Osayo is in her last month. Where else can we go? 1028 01:18:14,913 --> 01:18:16,383 Don't be so cruel. 1029 01:18:17,413 --> 01:18:20,383 You'd better ask a midwife. 1030 01:18:20,753 --> 01:18:25,323 I'm sure she won't give birth for another 20 days. 1031 01:18:26,663 --> 01:18:29,453 A midwife might say the same. 1032 01:18:33,763 --> 01:18:39,793 But... I know for sure... I'm going to give birth today. 1033 01:18:39,973 --> 01:18:42,273 Do you feel that in your belly? 1034 01:18:42,373 --> 01:18:46,363 If you give birth today, count yourself lucky. 1035 01:18:47,283 --> 01:18:49,113 Yosamatsu, you're an idiot. 1036 01:18:49,343 --> 01:18:56,683 Oh lords Ikoma, Kavachi and Deva! 1037 01:18:56,793 --> 01:19:01,053 And also lord Hara! I'm calling upon you. 1038 01:19:04,463 --> 01:19:06,123 Yosamatsu-san. 1039 01:19:06,263 --> 01:19:08,133 Call a midwife. 1040 01:19:08,233 --> 01:19:10,203 Are you giving birth? 1041 01:19:13,273 --> 01:19:15,203 She's faking it! 1042 01:19:15,343 --> 01:19:17,613 I'm having labor pains! 1043 01:19:17,843 --> 01:19:20,163 I'm going to give birth... 1044 01:19:26,013 --> 01:19:31,013 Osayo had the third girl in the main house and stayed there after that. 1045 01:19:31,713 --> 01:19:33,413 Having let Osayo in his house... 1046 01:19:33,473 --> 01:19:36,393 Kaemon-san made his biggest mistake. 1047 01:19:36,593 --> 01:19:40,053 Osayo was not only an actress, but also a shaman. 1048 01:19:40,533 --> 01:19:44,563 There is a strange pavilion in the courtyard of the main house. 1049 01:19:44,673 --> 01:19:48,933 Yosamatsu built it for Osayo to recite her incantations. 1050 01:19:49,303 --> 01:19:51,603 I haven't been there yet. 1051 01:19:52,043 --> 01:19:55,763 On the island, it's called "Lonely House". 1052 01:19:59,083 --> 01:20:03,563 A woman and a man hating each other living under the same roof... 1053 01:20:03,623 --> 01:20:06,803 so it was for a very long time. 1054 01:20:07,433 --> 01:20:12,463 But pagan incantations can lead to trouble. 1055 01:20:15,423 --> 01:20:18,323 Osayo eventually went mad. 1056 01:20:19,663 --> 01:20:24,673 The cage, where Yosamatsu now lives, was originally built for Osayo. 1057 01:20:26,103 --> 01:20:30,103 So Osayo-san died there? 1058 01:20:31,943 --> 01:20:35,393 Is that when Yosamatsu-san went insane? 1059 01:20:37,613 --> 01:20:41,153 He was like that for 7 or 8 years. 1060 01:20:42,023 --> 01:20:45,093 Then the war broke out. 1061 01:20:45,153 --> 01:20:49,763 His grandsons Chimata and Hitoshi were drafted into the army. 1062 01:20:49,823 --> 01:20:52,763 Soon after that Kaemon-san passed away. 1063 01:20:54,233 --> 01:21:00,863 The islanders... started talking about the younger's house victory. 1064 01:21:02,703 --> 01:21:06,783 The younger house of Kito is my house. 1065 01:21:07,513 --> 01:21:09,613 Tomoe is young and inexperienced... 1066 01:21:09,713 --> 01:21:13,413 and makes a fuss about things. I'm not like that. 1067 01:21:14,083 --> 01:21:18,083 If I die, there will be desolation everywhere. 1068 01:21:18,553 --> 01:21:23,433 Like in this theatre. 1069 01:22:09,073 --> 01:22:10,563 Don't come in! 1070 01:22:11,273 --> 01:22:13,763 It's me, Ukai. 1071 01:22:14,083 --> 01:22:15,343 No one is allowed today! 1072 01:22:15,443 --> 01:22:17,783 I'm not everyone. I'm worried about you. 1073 01:22:18,513 --> 01:22:21,543 I'm reciting an incantation. 1074 01:22:22,553 --> 01:22:24,663 It won't work with others present. 1075 01:22:24,923 --> 01:22:26,253 Leave! 1076 01:22:26,863 --> 01:22:30,483 Don't be like that. I love you! 1077 01:22:30,733 --> 01:22:31,783 Leave! 1078 01:22:32,063 --> 01:22:34,433 So, the funeral went as planned. 1079 01:22:34,533 --> 01:22:35,313 Yes. 1080 01:22:35,403 --> 01:22:36,693 Where is Reverend? 1081 01:22:36,803 --> 01:22:40,133 He's suffering from rheumatism. 1082 01:22:40,233 --> 01:22:42,143 He asked me to apologize for him. 1083 01:22:42,393 --> 01:22:43,673 He's in the temple, I presume? 1084 01:22:43,773 --> 01:22:45,433 Where else would he be? 1085 01:22:45,543 --> 01:22:47,533 I meant he's not so bad. 1086 01:22:47,603 --> 01:22:49,443 Maybe we can help him? 1087 01:22:49,543 --> 01:22:51,543 No, he doesn't need anything. 1088 01:22:52,153 --> 01:22:56,053 Katsuo-san, they say Tsukiyo-san is preparing for an incantation. 1089 01:22:57,293 --> 01:22:58,053 Yes. 1090 01:22:58,153 --> 01:23:02,353 When I hear the sound of little bells, peace and bliss come over me. 1091 01:23:03,593 --> 01:23:05,183 Let's drink! 1092 01:23:06,903 --> 01:23:08,863 It's you... Ukai-san. 1093 01:23:10,473 --> 01:23:15,543 It's good... that you came here. 1094 01:23:15,673 --> 01:23:18,613 Did you do what you intended? 1095 01:23:19,793 --> 01:23:20,883 Yes. 1096 01:23:21,643 --> 01:23:23,233 Did it work out? 1097 01:23:23,753 --> 01:23:24,943 Yes. 1098 01:23:25,113 --> 01:23:27,053 Then I probably should go. 1099 01:23:41,701 --> 01:23:43,471 Hello, detective. 1100 01:23:43,581 --> 01:23:45,341 Busy as usual, eh? 1101 01:23:46,281 --> 01:23:48,521 You shouldn't go around alone. 1102 01:23:48,671 --> 01:23:50,401 The pirate still hasn't been caught. 1103 01:23:50,511 --> 01:23:52,681 That's exactly what father said. 1104 01:23:53,751 --> 01:23:56,411 Oshichi-san, you're a native islander, aren't you? 1105 01:23:56,491 --> 01:24:00,421 Yes, but my father wasn't local. 1106 01:24:01,991 --> 01:24:03,611 What is this? 1107 01:24:04,191 --> 01:24:07,531 I found it here... someone must have dropped it. 1108 01:24:09,291 --> 01:24:10,781 Can I take a look? 1109 01:24:16,671 --> 01:24:18,331 Could you lend it to me for a bit? 1110 01:24:18,441 --> 01:24:19,461 Take it. 1111 01:24:19,571 --> 01:24:21,771 - Thank you. - Why do you need it? 1112 01:24:21,871 --> 01:24:23,401 I'm not sure yet. 1113 01:24:25,941 --> 01:24:29,881 Can I... help you in your investigation? 1114 01:24:29,951 --> 01:24:31,741 Oh no. 1115 01:24:38,911 --> 01:24:44,371 A boat sailed in... Sailed out again... Island summer's gone. 1116 01:24:44,601 --> 01:24:46,121 Whose haiku is that? 1117 01:24:47,001 --> 01:24:50,761 I created it... now. Do you write haiku? 1118 01:24:51,141 --> 01:24:52,161 No, no. 1119 01:24:52,471 --> 01:24:54,261 I don't like haiku either. 1120 01:24:54,941 --> 01:24:57,211 But you're very good at it. 1121 01:24:58,081 --> 01:25:02,101 Everyone writes haiku here. Father's so crazy about it... 1122 01:25:02,211 --> 01:25:05,221 He never works... just writes haiku. 1123 01:25:05,321 --> 01:25:06,911 His pseudonym is "Sanmon". (Third Gate) 1124 01:25:06,971 --> 01:25:07,651 Third Gate? 1125 01:25:07,721 --> 01:25:10,451 It's in the form of Kaemon-san's pseudonym. 1126 01:25:11,261 --> 01:25:14,421 He was his teacher and his pseudonym was "Gokumon". 1127 01:25:14,531 --> 01:25:16,221 Hang on a second... 1128 01:25:17,501 --> 01:25:19,071 Hell's Gate? (Gokumon) 1129 01:25:22,731 --> 01:25:24,731 What are you doing? 1130 01:25:24,841 --> 01:25:26,571 Stay here! 1131 01:26:16,921 --> 01:26:18,121 Kindaichi-san! 1132 01:26:19,921 --> 01:26:21,151 He's over there! 1133 01:26:40,681 --> 01:26:42,511 Bando. 1134 01:26:42,981 --> 01:26:44,411 Call the police! 1135 01:26:44,881 --> 01:26:46,051 We have to surround him. 1136 01:26:46,711 --> 01:26:51,221 Lord Ikoma and lord Kavachi. I beg both of you to help! 1137 01:26:51,501 --> 01:26:55,691 Accept my offering! 1138 01:27:14,581 --> 01:27:15,611 Fool! 1139 01:27:28,091 --> 01:27:30,121 Damn! 1140 01:27:44,211 --> 01:27:45,331 Sanae-san! 1141 01:27:49,781 --> 01:27:53,181 Hey you... a woman shouldn't be here. Leave. 1142 01:27:54,791 --> 01:27:59,321 Sanae-san... you know this man, don't you? 1143 01:28:01,131 --> 01:28:02,891 He's your brother Hitoshi, isn't he? 1144 01:28:05,031 --> 01:28:08,341 No, it's not my brother. 1145 01:28:15,911 --> 01:28:17,401 Incredible. 1146 01:28:18,481 --> 01:28:20,771 There's no gun wound. 1147 01:28:26,031 --> 01:28:28,191 Sanae-san learnt that... 1148 01:28:29,021 --> 01:28:32,471 before his death Chimata-san had said, 1149 01:28:33,931 --> 01:28:37,091 "If I die, my sisters will die too." 1150 01:28:38,601 --> 01:28:41,001 This is what Kindaichi-san said. 1151 01:28:42,431 --> 01:28:45,681 We don't know... if it's true or not. 1152 01:28:45,771 --> 01:28:48,911 But two girls are already dead. 1153 01:28:49,341 --> 01:28:50,771 Only Tsukiyo-san is left. 1154 01:28:50,881 --> 01:28:51,901 That's true. 1155 01:28:52,081 --> 01:28:54,701 Chimata's thoughts about heirs... 1156 01:28:54,951 --> 01:28:58,311 Don't you think he was delirious, Dr. Koan? 1157 01:29:00,051 --> 01:29:01,081 What's wrong? 1158 01:29:01,721 --> 01:29:03,821 I can't hear the little bells anymore. 1159 01:29:24,581 --> 01:29:25,881 Come in. 1160 01:29:27,581 --> 01:29:29,271 Did you get the criminal? 1161 01:29:29,381 --> 01:29:31,811 We got his body. 1162 01:29:31,921 --> 01:29:33,681 What? He's dead? 1163 01:29:33,851 --> 01:29:35,441 It's all rather strange. 1164 01:29:35,591 --> 01:29:38,781 We thought he was hit by a bullet. 1165 01:29:38,921 --> 01:29:42,171 But it turns out he died from a blow to the head. 1166 01:29:42,761 --> 01:29:44,491 We examined the surroundings... 1167 01:29:44,601 --> 01:29:47,931 but we didn't find any rock or stone against which he could have hit his head. 1168 01:29:48,071 --> 01:29:49,991 I don't understand. 1169 01:29:50,131 --> 01:29:52,481 You... don't? 1170 01:29:52,901 --> 01:29:54,061 And Tsukiyo-san? 1171 01:29:54,171 --> 01:29:57,441 She seems to be alright. Do you hear the little bells? 1172 01:30:07,851 --> 01:30:09,621 How is your rheumatism? 1173 01:30:10,201 --> 01:30:15,261 It's fine. I was just cleaning up the backyard a bit. 1174 01:30:19,101 --> 01:30:21,461 I heard they caught the criminal. 1175 01:30:23,581 --> 01:30:26,141 It created a lot of fuss. 1176 01:30:36,981 --> 01:30:40,171 It was so foggy yesterday. 1177 01:30:41,151 --> 01:30:46,381 After talking to the police... you left right away, didn't you? 1178 01:30:46,491 --> 01:30:49,791 Yes, I had to go to Ryotaku. 1179 01:30:51,501 --> 01:30:55,331 Katsu-san, why do you ask? 1180 01:30:56,131 --> 01:30:58,071 I made cold noodles. 1181 01:30:58,201 --> 01:31:01,771 I wanted to offer you some, but couldn't find you. 1182 01:31:01,891 --> 01:31:04,611 Really... that was nice of you. 1183 01:31:04,841 --> 01:31:06,891 The police found out... 1184 01:31:07,081 --> 01:31:10,051 that Yukie-san was still alive under the bell. 1185 01:31:10,151 --> 01:31:12,371 Maybe she went under herself, then? 1186 01:31:12,451 --> 01:31:16,561 But they said she was strangled. 1187 01:31:18,041 --> 01:31:19,911 The mail boat's come. 1188 01:31:25,361 --> 01:31:28,351 Reverend, what do you think of all this? 1189 01:31:29,431 --> 01:31:31,131 It's not clear. 1190 01:31:32,541 --> 01:31:35,391 But... it will be. 1191 01:31:44,321 --> 01:31:45,111 Excuse me... 1192 01:31:46,801 --> 01:31:49,031 Yosamatsu disappeared. 1193 01:31:58,931 --> 01:32:02,111 Look, here's the lock. 1194 01:32:02,171 --> 01:32:03,131 Don't touch it. 1195 01:32:03,231 --> 01:32:04,361 It was me... 1196 01:32:04,801 --> 01:32:07,761 who brought uncle food. 1197 01:32:08,011 --> 01:32:11,461 Inspector, we have to check on Tsukiyo in the shrine. 1198 01:32:11,581 --> 01:32:12,511 Tsukiyo-san? 1199 01:32:14,281 --> 01:32:18,411 But the little bells... are still ringing. 1200 01:32:18,521 --> 01:32:20,041 It's still better to make sure. 1201 01:32:37,996 --> 01:32:40,846 But... how? 1202 01:32:41,396 --> 01:32:42,326 Tsukiyo. 1203 01:32:44,166 --> 01:32:47,416 She was strangled. 1204 01:32:57,816 --> 01:32:59,006 What the...? 1205 01:33:00,086 --> 01:33:04,086 So all along the ringing... was just the cat. 1206 01:33:04,186 --> 01:33:05,216 Look. 1207 01:33:05,386 --> 01:33:09,576 The body is covered with flowers. 1208 01:33:12,596 --> 01:33:14,906 These are hagi flowers. 1209 01:33:15,936 --> 01:33:17,486 Part of an invocation? 1210 01:33:19,286 --> 01:33:20,966 Artificial, aren't they? 1211 01:33:22,036 --> 01:33:23,836 And quite old ones too. 1212 01:33:27,776 --> 01:33:31,776 Therefore, there's no way the dead pirate could be our killer. 1213 01:33:32,086 --> 01:33:38,216 Damn, we have to start all over again. 1214 01:33:39,956 --> 01:33:44,066 Hitoshi from the younger house should be home soon. 1215 01:33:45,486 --> 01:33:46,596 Yes. 1216 01:33:50,396 --> 01:33:54,096 You must be looking forward to it. 1217 01:33:55,206 --> 01:34:00,606 After all... it's an important event for the whole of the younger house. 1218 01:34:01,716 --> 01:34:04,356 Now with Chimata dead... 1219 01:34:06,286 --> 01:34:11,646 It seems Kaemon-san was very fond of Chimata. 1220 01:34:11,786 --> 01:34:14,056 He was a man of extremes. 1221 01:34:15,596 --> 01:34:22,276 He hid from strangers as if in a shell, but kept a firm grip on the house. 1222 01:34:24,766 --> 01:34:28,556 But... he was different with you. 1223 01:34:28,746 --> 01:34:29,786 What? 1224 01:34:30,806 --> 01:34:36,606 I saw you working for him... in the Kito main house. 1225 01:34:37,376 --> 01:34:40,016 You served him with good faith and fidelity. 1226 01:34:44,706 --> 01:34:48,826 If you hadn't helped me then, Reverend... 1227 01:34:48,926 --> 01:34:51,546 I would have frozen to death. 1228 01:35:05,416 --> 01:35:08,406 Thirty years have passed. 1229 01:35:08,976 --> 01:35:09,966 Yes. 1230 01:35:11,186 --> 01:35:15,976 By the way, are you here on business? 1231 01:35:16,056 --> 01:35:20,556 I heard you weren't feeling well, so I came to check on you. 1232 01:35:27,836 --> 01:35:28,856 What happened? 1233 01:35:30,836 --> 01:35:32,236 Tsukiyo-san's... 1234 01:35:32,366 --> 01:35:33,736 been killed! 1235 01:35:39,606 --> 01:35:40,706 Sanae-san... 1236 01:35:46,786 --> 01:35:49,016 We have to find uncle Yosamatsu as soon as possible. 1237 01:35:49,506 --> 01:35:51,816 It was you who let him out. 1238 01:35:53,266 --> 01:35:57,016 Who... are you trying to cover for? 1239 01:35:57,966 --> 01:35:59,756 The evening of Chimata-san's memorial... 1240 01:35:59,866 --> 01:36:02,026 we heard you scream. 1241 01:36:02,266 --> 01:36:05,106 You screamed because you saw the soldier in the garden. 1242 01:36:05,606 --> 01:36:08,026 You took him for Hitoshi-san, didn't you? 1243 01:36:10,186 --> 01:36:11,236 Yes. 1244 01:36:15,246 --> 01:36:16,436 After he ran... 1245 01:36:16,546 --> 01:36:18,206 you saw his footprints. 1246 01:36:19,546 --> 01:36:22,826 It was you, brought him food and supplies, wasn't it? 1247 01:36:23,586 --> 01:36:26,636 I was taking them for my brother. 1248 01:36:26,956 --> 01:36:31,316 When no one was in the kitchen, I wrapped everything in a bundle. 1249 01:36:32,326 --> 01:36:35,156 Earlier on the mountain, you were frightened. 1250 01:36:35,696 --> 01:36:36,766 Yes. 1251 01:36:38,836 --> 01:36:41,026 But the soldier turned out to be just a pirate. 1252 01:36:41,136 --> 01:36:44,736 The police realized that he couldn't be our killer. 1253 01:36:45,506 --> 01:36:48,906 He had no connection to the case. 1254 01:36:51,786 --> 01:36:55,076 But he accidentally saw the criminal. 1255 01:36:55,786 --> 01:36:58,276 And apparently that's why he was killed. 1256 01:36:59,386 --> 01:37:00,686 So you... 1257 01:37:01,196 --> 01:37:03,986 were covering for the killer all along. 1258 01:37:05,426 --> 01:37:07,496 Isn't that so? 1259 01:37:14,306 --> 01:37:17,076 I have never been off the island. 1260 01:37:18,276 --> 01:37:19,866 It seems incredible. 1261 01:37:21,676 --> 01:37:27,336 I know nothing of the war or life outside... our little island. 1262 01:37:31,186 --> 01:37:33,766 Kindaichi-san, do you envy me? 1263 01:37:34,626 --> 01:37:37,116 He could be anywhere. 1264 01:37:38,596 --> 01:37:41,566 But in fact he can't go very far... 1265 01:37:41,966 --> 01:37:44,996 He can never escape from this place. 1266 01:37:49,986 --> 01:37:51,536 I want you to find him. 1267 01:37:51,766 --> 01:37:53,076 Me? 1268 01:37:56,876 --> 01:37:58,426 I'm joking. 1269 01:38:02,446 --> 01:38:05,546 We have to find Yosamatsu-san as soon as possible. 1270 01:38:13,806 --> 01:38:17,416 Five... Seven... Five... 1271 01:38:18,906 --> 01:38:22,316 That's it... it's a haiku! (5-7-5 = traditional haiku format) 1272 01:38:24,546 --> 01:38:25,706 No. 1273 01:38:27,916 --> 01:38:29,476 It's gone. 1274 01:38:36,856 --> 01:38:37,786 Ryotaku-san. 1275 01:38:37,886 --> 01:38:41,616 Where is the screen with haiku verses, which was in the guest room? 1276 01:38:43,456 --> 01:38:46,186 Reverend thought it was in the way and he put it somewhere else. 1277 01:38:46,296 --> 01:38:47,756 Reverend? 1278 01:38:48,296 --> 01:38:50,826 Yes, Reverend... 1279 01:38:51,106 --> 01:38:56,206 and Kaemon from the Kito main house often took part in haiku soirées. 1280 01:38:56,476 --> 01:38:59,596 The village elder and Koan-san as well. 1281 01:38:59,676 --> 01:39:02,036 And me, of course. 1282 01:39:02,546 --> 01:39:06,676 Oh ho... which means the haiku verses... 1283 01:39:06,916 --> 01:39:10,626 signed "Gokumon" like those on the screen and the one in the temple... 1284 01:39:10,746 --> 01:39:13,206 were written by Kaemon-san. 1285 01:39:13,356 --> 01:39:14,416 Yes. 1286 01:39:14,626 --> 01:39:19,196 Yes, I think those verses were written by Kaemon-san. 1287 01:39:19,466 --> 01:39:23,226 But the handwriting was so difficult that I couldn't read them. 1288 01:39:23,276 --> 01:39:27,936 You're an educated man, no...? Still you couldn't read them. 1289 01:39:28,076 --> 01:39:29,336 I'm home. 1290 01:39:29,716 --> 01:39:32,756 Oshichi, we have a guest. 1291 01:39:33,406 --> 01:39:34,516 Hello. 1292 01:39:36,116 --> 01:39:37,876 And mum is out there working! 1293 01:39:38,116 --> 01:39:40,476 The gentleman came to ask about poetry. 1294 01:39:40,586 --> 01:39:42,556 Someone had to help to him. 1295 01:39:43,786 --> 01:39:48,346 Since you're here now, come give this man a haircut. 1296 01:39:48,796 --> 01:39:50,186 You're so lazy. 1297 01:39:54,196 --> 01:39:55,356 Mum, let me help you. 1298 01:39:55,466 --> 01:39:56,626 Go ahead. 1299 01:39:58,086 --> 01:39:59,556 Thank goodness. 1300 01:40:00,806 --> 01:40:03,706 Listen to how tasteful this verse is: 1301 01:40:03,806 --> 01:40:08,176 Without you Drops of dew Have taste of loneliness. 1302 01:40:08,296 --> 01:40:10,616 It's worthy of Basho. 1303 01:40:10,716 --> 01:40:13,976 Such an unforgettable tinge of tenderness. 1304 01:40:14,446 --> 01:40:16,316 And here are my verses: 1305 01:40:16,496 --> 01:40:21,306 Among rough waves At the bottom of the Sea of Japan The Milky Way lies. 1306 01:40:21,456 --> 01:40:23,356 Can you feel it? 1307 01:40:24,026 --> 01:40:27,116 It's not his. Basho wrote: 1308 01:40:27,396 --> 01:40:31,896 Among rough waves Leading to Sado island The Milky Way lies. 1309 01:40:31,956 --> 01:40:33,016 It's copied. 1310 01:40:34,906 --> 01:40:38,366 The woman is old and so are her tastes. 1311 01:40:38,506 --> 01:40:42,266 Do you know what ki-dai is? 1312 01:40:42,346 --> 01:40:43,206 Let me explain... 1313 01:40:43,316 --> 01:40:48,916 There are special ki-dai words for spring, summer, autumn and winter. 1314 01:40:49,176 --> 01:40:52,536 - What about that screen? - Oh... that's right. 1315 01:40:52,686 --> 01:40:58,546 There were two haiku by Basho... and one by Kikaku. 1316 01:40:58,696 --> 01:41:05,426 Basho's first haiku was: Cruel fate... A grasshopper under a soldier's helmet. 1317 01:41:09,886 --> 01:41:12,306 CRUEL FATE... 1318 01:41:12,306 --> 01:41:15,006 CRUEL FATE... A GRASSHOPPER... 1319 01:41:15,006 --> 01:41:17,576 CRUEL FATE... A GRASSHOPPER... UNDER A SOLDIER'S HELMET 1320 01:41:17,856 --> 01:41:19,626 I see! 1321 01:41:21,856 --> 01:41:25,286 Mr. Seijuro, was there a verse about hagi flowers? 1322 01:41:25,826 --> 01:41:28,756 Yes, Basho's second haiku was: 1323 01:41:29,026 --> 01:41:33,016 In my hut Courtesans in bed Moonlit hagi flowers. 1324 01:41:33,436 --> 01:41:35,676 IN MY HUT 1325 01:41:35,676 --> 01:41:38,346 IN MY HUT COURTESANS IN BED 1326 01:41:38,346 --> 01:41:40,386 IN MY HUT COURTESANS IN BED MOONLIT HAGI FLOWERS 1327 01:41:41,276 --> 01:41:44,506 But islanders say, in "Lonely Hut", referring to incantations. 1328 01:41:44,706 --> 01:41:46,696 Olden dancers were courtesans. 1329 01:41:47,156 --> 01:41:50,306 Master... what's the third haiku by Kikaku? 1330 01:41:50,386 --> 01:41:51,846 It's something like: 1331 01:41:52,056 --> 01:41:56,356 The nightingale Sang his first song Upside down. 1332 01:41:59,256 --> 01:42:02,026 There's a riddle in these haiku. 1333 01:42:11,686 --> 01:42:16,566 Dad, the bell has disappeared. 1334 01:42:16,776 --> 01:42:19,866 The fisherman who just came for a haircut told me. 1335 01:42:20,176 --> 01:42:21,736 Goblin's Nose is gone. 1336 01:42:21,826 --> 01:42:23,966 But... what exactly did he say? 1337 01:42:24,046 --> 01:42:28,416 Yesterday after fishing, they were returning to the island. 1338 01:42:28,656 --> 01:42:31,146 They were coming around the point in their boat. 1339 01:42:34,386 --> 01:42:37,446 They were running parallel to the shore. 1340 01:42:37,816 --> 01:42:41,156 There were tree covered rocks above them. 1341 01:42:42,336 --> 01:42:45,966 Just then... something moved in the woods... 1342 01:42:47,536 --> 01:42:50,636 They realized it was Goblin's Nose. 1343 01:42:50,736 --> 01:42:53,836 Then the bell stopped. 1344 01:42:53,946 --> 01:42:56,066 And how far is it between... 1345 01:42:56,176 --> 01:42:59,116 where the bell was before and where it is now? 1346 01:42:59,716 --> 01:43:03,046 Ah... about 220 meters. 1347 01:43:03,416 --> 01:43:05,226 Could there be two bells on the island? 1348 01:43:05,316 --> 01:43:08,246 In the Senkoji temple, there's another bell. 1349 01:43:33,566 --> 01:43:34,946 Takezo-san... would you mind? 1350 01:43:35,086 --> 01:43:36,316 Of course. 1351 01:43:48,466 --> 01:43:50,656 What are you looking for? 1352 01:43:51,096 --> 01:43:54,526 I now understand... the solution to a mystery. 1353 01:43:59,946 --> 01:44:01,146 I found it! 1354 01:44:07,316 --> 01:44:08,476 Like you said... 1355 01:44:08,586 --> 01:44:10,146 There was a heavy stone tied to the rope. 1356 01:44:10,256 --> 01:44:11,546 I cut it off. 1357 01:44:11,656 --> 01:44:12,586 Thank you very much. 1358 01:44:23,196 --> 01:44:25,776 Ah... it's a bell! 1359 01:44:26,266 --> 01:44:28,346 Yes, a bell... 1360 01:44:28,806 --> 01:44:30,836 but it's made of papier-maché... 1361 01:44:31,276 --> 01:44:33,956 and hinged in two parts. 1362 01:44:34,246 --> 01:44:37,046 Osayo-san used it in Dojoji's play. 1363 01:45:36,543 --> 01:45:39,623 This is the screen you wanted to see. 1364 01:45:40,573 --> 01:45:41,583 Yes. 1365 01:45:41,643 --> 01:45:43,183 But... 1366 01:45:48,753 --> 01:45:52,743 these are scribbles, not characters. They're impossible to read. 1367 01:45:53,323 --> 01:45:54,513 Kindaichi-kun... 1368 01:45:54,693 --> 01:45:58,563 are you sure these haiku are connected to the murders? 1369 01:45:59,733 --> 01:46:00,893 Yes. 1370 01:46:04,063 --> 01:46:06,453 That night by Hanako-san's body, you said something... 1371 01:46:06,503 --> 01:46:08,833 I didn't understand at the time. 1372 01:46:10,143 --> 01:46:14,103 You meant that you wouldn't be able to save Yukie-san and Tsukiyo-san. 1373 01:46:14,213 --> 01:46:16,043 That night... 1374 01:46:18,083 --> 01:46:19,173 I said, 1375 01:46:19,283 --> 01:46:22,783 "This is insane, nothing to do!" 1376 01:46:22,923 --> 01:46:25,193 "Kichigai ja shikata ga nai" 1377 01:46:26,553 --> 01:46:28,153 At the time I thought... 1378 01:46:28,253 --> 01:46:32,253 you said that because you considered mad Yosamatsu-san to be the killer. 1379 01:46:33,893 --> 01:46:39,133 But, in reality, the "ki" syllable in your words didn't mean "insane"... 1380 01:46:40,003 --> 01:46:42,993 ki-dai is a season word. 1381 01:46:44,543 --> 01:46:49,603 Hanako-san's body was hanged from an old plum tree. 1382 01:46:50,043 --> 01:46:51,773 Reverend, it was you... 1383 01:46:53,313 --> 01:46:57,513 The blood of Hanako-san is on your hands. 1384 01:46:58,493 --> 01:47:03,823 "The nightingale Sang his first song Upside down." 1385 01:47:04,693 --> 01:47:08,183 However, it said spring... and now it's summer. 1386 01:47:10,203 --> 01:47:11,993 The ki-dai or season word was wrong. 1387 01:47:12,103 --> 01:47:15,633 "Wrong season, nothing to do!" That's what you were really saying. 1388 01:47:15,843 --> 01:47:21,483 You're trying to say that for some reason, I killed Hanako. 1389 01:47:22,143 --> 01:47:24,803 There's a small shrine to a local god near by. 1390 01:47:25,813 --> 01:47:29,323 I examined it and found blood stains on the floor. 1391 01:47:29,753 --> 01:47:35,083 In the temple courtyard... we couldn't find any blood. 1392 01:47:35,193 --> 01:47:36,413 Exactly. 1393 01:47:37,993 --> 01:47:44,113 On Chimata-san's memorial night you noticed Hanako near the temple. 1394 01:47:44,733 --> 01:47:50,293 She was waiting for Ukai-kun who was to meet her by the small shrine. 1395 01:47:50,703 --> 01:47:53,903 You were going to the Kito main house with Ryotaku-san. 1396 01:47:55,713 --> 01:47:58,193 The following is what Ryotaku-san told me: 1397 01:47:58,283 --> 01:48:00,783 Reverend was descending the stone staircase... 1398 01:48:01,013 --> 01:48:05,063 when he said he'd forgotten his handkerchief and asked me to get it. 1399 01:48:05,753 --> 01:48:09,413 Leaving the stairs for the temple, I saw nothing. 1400 01:48:10,623 --> 01:48:13,153 Unable to find his handkerchief, I returned. 1401 01:48:13,563 --> 01:48:15,593 Reverend was waiting at the bottom. 1402 01:48:15,703 --> 01:48:18,533 He apologized saying he'd found it in his pocket. 1403 01:48:18,633 --> 01:48:20,663 That's when Reverend did it... 1404 01:48:32,153 --> 01:48:36,163 But... walking from the main house, you, Ryotaku and Takezo saw the Reverend... 1405 01:48:36,253 --> 01:48:39,273 waving his lantern in the distance. 1406 01:48:39,403 --> 01:48:42,523 - I heard that too. - At that very moment Reverend had... 1407 01:48:42,723 --> 01:48:46,253 just dragged Hanako-san's body out of the shrine. 1408 01:48:46,993 --> 01:48:49,393 In the pitch darkness... 1409 01:48:49,563 --> 01:48:54,283 we saw only a lantern... and assumed that's all he was carrying. 1410 01:48:55,033 --> 01:48:57,703 Reverend was counting on just that. 1411 01:49:00,943 --> 01:49:04,773 It was Reverend who hanged Hanako-san's body from the old plum tree. 1412 01:49:05,453 --> 01:49:07,143 And then he called for help. 1413 01:49:09,183 --> 01:49:13,933 Why would I... kill an heir to the Kito main house? 1414 01:49:13,993 --> 01:49:15,183 Fair enough. 1415 01:49:15,893 --> 01:49:20,403 This wasn't your decision. You didn't want to do it. 1416 01:49:21,163 --> 01:49:22,813 What are you trying to say? 1417 01:49:23,663 --> 01:49:25,083 Whose decision then? 1418 01:49:27,033 --> 01:49:28,803 Kaemon Kito's decision. 1419 01:49:29,033 --> 01:49:30,383 What a crazy idea! 1420 01:49:30,503 --> 01:49:33,743 Kaemon is dead, he couldn't order a murder? 1421 01:49:36,843 --> 01:49:40,303 Kaemon-san hated Osayo-san intensely. 1422 01:49:41,853 --> 01:49:46,113 He intended to entrust the Kito main house to Chimata-san. 1423 01:49:46,473 --> 01:49:51,313 If Chimata-san's should die, he wanted Hitoshi to become the heir. 1424 01:49:52,833 --> 01:49:55,523 But Osayo-san's three daughters stood in the way. 1425 01:49:55,633 --> 01:49:57,623 That's why they had to die. 1426 01:49:59,103 --> 01:50:03,373 Kaemon-san chose Reverend to ensure it, writing the three haiku for him. 1427 01:50:03,463 --> 01:50:05,843 Nonsense... your accusations are baseless. 1428 01:50:06,113 --> 01:50:07,473 It's madness. 1429 01:50:09,413 --> 01:50:14,503 Hell's Gate Island's crazy... everyone's gone mad. 1430 01:50:16,503 --> 01:50:18,683 Everything matches. 1431 01:50:19,953 --> 01:50:21,553 There were three conditions. 1432 01:50:21,683 --> 01:50:24,153 What three conditions? 1433 01:50:27,833 --> 01:50:35,153 We learnt that Chimata was dead and Hitoshi was alive... on the same day. 1434 01:50:35,973 --> 01:50:40,203 And... the bell also returned that day. 1435 01:50:40,313 --> 01:50:43,303 What does the bell... have to do with it? 1436 01:50:43,513 --> 01:50:49,993 Reverend decided that the helmet in Basho's poem would be Goblin's Nose. 1437 01:50:51,993 --> 01:50:55,213 He needed the bell to enact that haiku. 1438 01:50:55,333 --> 01:50:59,903 I respected Kaemon's determination. 1439 01:51:00,293 --> 01:51:05,763 He died, and I felt I had to fulfill his will if I could. 1440 01:51:06,233 --> 01:51:10,903 If even one of the three conditions hadn't come to pass... 1441 01:51:11,243 --> 01:51:14,633 the three girls wouldn't have had to die. 1442 01:51:14,773 --> 01:51:20,453 So... the killer of both Yukie and Tsukiyo... was you? 1443 01:51:22,523 --> 01:51:24,183 - No, he wasn't. - What!? 1444 01:51:24,353 --> 01:51:29,523 Only... Reverend's plan required a random person to commit the murder. 1445 01:51:30,463 --> 01:51:31,583 Who? 1446 01:51:32,093 --> 01:51:33,553 The pirate. 1447 01:51:34,633 --> 01:51:37,693 When Reverend was hanging Hanako-san's body... 1448 01:51:37,803 --> 01:51:40,603 he saw the pirate hiding in the kitchen. 1449 01:51:40,733 --> 01:51:42,663 So that's it... 1450 01:51:43,303 --> 01:51:47,603 That's why he got there before us and killed the pirate. 1451 01:51:47,813 --> 01:51:49,913 So he couldn't talk. 1452 01:51:52,053 --> 01:51:57,083 That man wasn't... included... in my plan. 1453 01:51:57,183 --> 01:52:01,643 But then... Yukie and Tsukiyo... 1454 01:52:03,563 --> 01:52:05,613 who killed them? 1455 01:52:17,643 --> 01:52:19,733 Are you looking for this? 1456 01:52:20,913 --> 01:52:24,403 You used it to strangle Tsukiyo... 1457 01:52:24,983 --> 01:52:27,083 before anyone became alarmed. - You...! 1458 01:52:27,153 --> 01:52:28,473 The police... 1459 01:52:29,483 --> 01:52:32,823 think uncle Yosamatsu's the killer. 1460 01:52:33,153 --> 01:52:35,123 So it's alright. 1461 01:52:35,993 --> 01:52:38,653 The murder can be put on uncle. 1462 01:52:38,993 --> 01:52:41,263 No one will punish a madman. 1463 01:52:41,363 --> 01:52:46,863 That's why you let him out of the cage yesterday? 1464 01:52:50,573 --> 01:52:51,833 Sanae-san... 1465 01:52:53,873 --> 01:52:57,063 Are you trying to protect me? 1466 01:52:57,713 --> 01:52:59,143 Why? 1467 01:53:01,883 --> 01:53:03,413 Mother... 1468 01:53:08,393 --> 01:53:11,193 What're you talking about? How can I be your mother? 1469 01:53:11,293 --> 01:53:14,823 Two years ago, before going to war, brother told me. 1470 01:53:14,893 --> 01:53:16,403 I don't know what he told you... 1471 01:53:16,523 --> 01:53:18,413 - You are my mother. - No! 1472 01:53:18,483 --> 01:53:22,533 And this... was where you saved it in your dresser. 1473 01:53:22,743 --> 01:53:25,203 Brother found this bundle. 1474 01:53:27,313 --> 01:53:28,833 The umbilical cord... 1475 01:53:33,353 --> 01:53:39,843 All those years you lived with us and concealed being our mother. 1476 01:53:43,033 --> 01:53:45,493 How could you bear that burden? 1477 01:53:51,133 --> 01:53:55,163 But I can't forgive father... 1478 01:53:56,703 --> 01:53:59,813 My grandfather Kaemon was also my father. 1479 01:54:02,743 --> 01:54:08,143 He fathered Hitoshi... and also me. 1480 01:54:08,753 --> 01:54:12,613 I was rejected by the family, like a black sheep. 1481 01:54:13,923 --> 01:54:16,183 There were no children in Yoshiyume's family. 1482 01:54:16,293 --> 01:54:18,893 - I'm a weak woman. - No you aren't. 1483 01:54:19,063 --> 01:54:20,863 Men are like that. 1484 01:54:25,803 --> 01:54:30,253 Even Osayo-san... deserves sympathy. 1485 01:54:33,373 --> 01:54:39,263 She was an outsider like I was. 1486 01:54:41,483 --> 01:54:44,213 Outsiders can't survive here. 1487 01:54:45,353 --> 01:54:47,513 There was nothing I could do. 1488 01:54:47,623 --> 01:54:52,523 Lords Ikoma, Kavachi and Deva... 1489 01:54:52,633 --> 01:54:54,993 I'm calling upon you. 1490 01:54:55,093 --> 01:54:59,033 Grant your favour on Princess Osayo. 1491 01:54:59,603 --> 01:55:06,133 Gather from all the directions, accept my offering... 1492 01:55:08,343 --> 01:55:09,403 You're insane. 1493 01:55:23,423 --> 01:55:29,653 She was a strong woman... 1494 01:55:33,403 --> 01:55:37,233 It was Reverend who dragged Yukie-san's body under the bell. 1495 01:55:37,483 --> 01:55:39,273 He intentionally let her sleeve stick out. 1496 01:55:39,373 --> 01:55:42,833 Then he covered it all with a larger papier-maché bell. 1497 01:55:43,513 --> 01:55:45,843 A papier-maché bell from where? 1498 01:55:45,983 --> 01:55:48,673 The old theatre, I suspect. 1499 01:55:49,123 --> 01:55:53,533 He had placed it next to Goblin's Nose bell in advance. 1500 01:55:54,093 --> 01:55:57,653 The fishermen thought the bell was moving. 1501 01:55:58,163 --> 01:56:00,843 In reality, they saw the other bell. 1502 01:56:01,163 --> 01:56:02,563 Who was dragging it? 1503 01:56:05,303 --> 01:56:06,693 Reverend... 1504 01:56:07,103 --> 01:56:11,203 I presume Dr. Koan and the village elder helped you. 1505 01:56:13,773 --> 01:56:17,443 When you went to look for Yukie-san, you took Shimizu with you. 1506 01:56:17,513 --> 01:56:19,893 You did it so assiduously that no one... 1507 01:56:20,123 --> 01:56:25,913 could ever suspect you, and your alibi... would be confirmed by Shimizu-san. 1508 01:56:27,353 --> 01:56:29,753 As if by accident, Dr. Koan showed up... 1509 01:56:29,863 --> 01:56:32,673 and screamed when he saw the pirate. 1510 01:56:33,193 --> 01:56:35,223 Shimizu-san ran down. 1511 01:56:41,233 --> 01:56:42,363 Reverend... 1512 01:56:42,673 --> 01:56:45,073 used it to run in the opposite direction. 1513 01:56:49,283 --> 01:56:53,003 There, everything had been set up to remove the paper bell. 1514 01:56:56,253 --> 01:57:01,083 A large stone tied to the bell pulled it... into the sea. 1515 01:57:05,063 --> 01:57:07,253 The bell sank into the sea. 1516 01:57:09,703 --> 01:57:14,293 Reverend recited the haiku over Yukie-san, murdered by an unknown person. 1517 01:57:15,233 --> 01:57:18,573 Indeed... while I was running down... 1518 01:57:19,003 --> 01:57:22,603 I heard a sound like something falling into the sea. 1519 01:57:25,280 --> 01:57:30,330 Still... after all this you continue to insist that Reverend didn't kill Yukie? 1520 01:57:30,450 --> 01:57:33,150 But Officer, Yukie was strangled. 1521 01:57:33,390 --> 01:57:35,410 Reverend has no strength in his rheumatic hand. 1522 01:57:35,500 --> 01:57:37,650 You can't strangle someone with one hand. 1523 01:57:37,760 --> 01:57:40,090 Indeed, at the time Yukie died... 1524 01:57:40,160 --> 01:57:44,040 Reverend was in the main house... so has to be excluded. 1525 01:57:44,130 --> 01:57:45,590 What about Katsuno-san? 1526 01:57:45,700 --> 01:57:48,900 Katsuno...? One of the maids? 1527 01:57:49,000 --> 01:57:52,280 She went out... with Tomoe-san to the younger house. 1528 01:57:52,410 --> 01:57:53,940 No, she didn't. 1529 01:57:54,980 --> 01:57:57,580 Did you go to the younger house with Tomoe-san that night? 1530 01:57:57,680 --> 01:57:58,710 Who? 1531 01:57:59,080 --> 01:58:00,250 Me? 1532 01:58:00,720 --> 01:58:01,860 With Katsuno? 1533 01:58:02,020 --> 01:58:03,660 Not a chance. 1534 01:58:04,120 --> 01:58:05,520 I'm sorry, but... 1535 01:58:05,790 --> 01:58:08,350 I was with Ukai, you know. 1536 01:58:09,060 --> 01:58:11,790 Ukai, pack your things. 1537 01:58:11,890 --> 01:58:13,890 You have to leave in the morning... 1538 01:58:13,990 --> 01:58:16,760 to go back to your native Tajima. 1539 01:58:18,430 --> 01:58:23,300 At the gate, Katsuno couldn't stop apologizing... 1540 01:58:23,710 --> 01:58:26,070 for not having protected Hanako. 1541 01:58:26,180 --> 01:58:28,670 It was a real disappointment for me. 1542 01:58:29,380 --> 01:58:30,780 What to do...? 1543 01:58:31,410 --> 01:58:34,680 such a shame that all three girls have died... 1544 01:58:34,780 --> 01:58:36,910 and Hitoshi has come back... 1545 01:58:37,020 --> 01:58:39,950 now all my dreams are ruined, no? 1546 01:58:40,160 --> 01:58:43,560 Are you saying... that Katsuno is our killer? 1547 01:58:43,960 --> 01:58:46,000 I'd like to know more about Katsuno-san. 1548 01:58:46,140 --> 01:58:49,170 What's the connection between Kaemon-san and Katsuno-san? 1549 01:58:50,030 --> 01:58:51,230 Well... 1550 01:58:51,790 --> 01:58:54,340 he was the master... and she a maid. 1551 01:58:54,440 --> 01:58:55,840 Was that all? 1552 01:58:57,140 --> 01:58:58,870 What else... do you want? 1553 01:58:58,970 --> 01:59:01,740 It's obvious Katsuno-san is hiding the truth. 1554 01:59:01,910 --> 01:59:04,000 I think Katsuno-san killed Yukie-san. 1555 01:59:04,110 --> 01:59:06,080 But why would a maid do that? 1556 01:59:07,350 --> 01:59:09,010 Katsuno? 1557 01:59:11,390 --> 01:59:15,410 Reverend, you know, don't you? 1558 01:59:17,960 --> 01:59:19,430 Chimata... 1559 01:59:20,130 --> 01:59:25,260 how did he know his three sisters would be murdered? 1560 01:59:38,350 --> 01:59:39,750 A dream... 1561 01:59:41,020 --> 01:59:42,980 I had a dream. 1562 01:59:44,390 --> 01:59:50,350 In my dream Tsukiyo, Yukie and Hanako were murdered. 1563 01:59:52,430 --> 01:59:58,610 They were murdered in such a beautiful manner. 1564 02:00:05,110 --> 02:00:08,010 My hands are weak. 1565 02:00:09,310 --> 02:00:11,640 And I will never be able to do it. 1566 02:00:16,650 --> 02:00:20,040 If Chimata dies... 1567 02:00:20,730 --> 02:00:23,790 and Hitoshi lives... 1568 02:00:24,860 --> 02:00:29,090 Hitoshi must inherit the house of Kito. 1569 02:00:29,670 --> 02:00:34,600 And... Osayo's daughters... 1570 02:00:35,740 --> 02:00:37,970 have to be murdered... 1571 02:00:39,070 --> 02:00:42,910 in the manner... of these poems. 1572 02:00:44,050 --> 02:00:47,930 That's... my dying wish. 1573 02:00:55,790 --> 02:00:57,620 No one knows... 1574 02:00:58,690 --> 02:01:02,130 that I heard those terrible words. 1575 02:01:02,710 --> 02:01:07,320 So then... Chimata-san knew of it when he left. 1576 02:01:08,340 --> 02:01:10,670 Didn't he, mother? 1577 02:01:12,740 --> 02:01:15,240 So if Chimata-san had returned home... 1578 02:01:15,340 --> 02:01:17,950 none of this would have happened. 1579 02:01:20,480 --> 02:01:26,010 So I hoped... Once he returned, the danger would pass. 1580 02:01:26,490 --> 02:01:28,470 I see... 1581 02:01:28,640 --> 02:01:33,250 But my prayers weren't heard and Chimata-san died. 1582 02:01:35,300 --> 02:01:37,420 And that meant, that Reverend... 1583 02:01:37,600 --> 02:01:40,470 had to fulfill Kaemon's dying wish. 1584 02:01:42,400 --> 02:01:44,600 Reverend is the kind of man, who... 1585 02:01:45,210 --> 02:01:48,470 once he's made a promise, will keep it no matter what. 1586 02:01:50,740 --> 02:01:55,710 I decided... to be his willing helper. 1587 02:01:58,850 --> 02:02:06,748 I believe... that you, mother... in that terrible time... 1588 02:02:07,300 --> 02:02:10,360 trusted Reverend more than anyone else. 1589 02:02:12,070 --> 02:02:14,590 And Reverend was kind to you. 1590 02:02:15,100 --> 02:02:17,730 Sanae-san, it's terrible, forgive me! 1591 02:02:18,070 --> 02:02:20,640 Yukie-san and Tsukiyo-san's murderer... was me. 1592 02:02:20,680 --> 02:02:22,070 Don't say that! 1593 02:02:23,980 --> 02:02:24,740 Sanae... 1594 02:02:30,650 --> 02:02:32,170 I wanted... 1595 02:02:33,470 --> 02:02:39,970 to protect you... Mother... 1596 02:02:40,100 --> 02:02:41,990 but I couldn't. 1597 02:02:56,350 --> 02:03:02,590 I should... never have let Katsuno get involved. 1598 02:03:03,450 --> 02:03:06,690 So Yukie... and Tsukiyo were killed... 1599 02:03:07,900 --> 02:03:10,030 by Katsuno? 1600 02:03:12,860 --> 02:03:17,220 You have to forgive the village elder and Dr. Koan. 1601 02:03:17,630 --> 02:03:23,400 They were both... completely opposed to my plan. 1602 02:03:24,270 --> 02:03:25,630 Reverend... 1603 02:03:27,110 --> 02:03:31,070 your determination to fulfill Kaemon-san's dying wish... 1604 02:03:31,880 --> 02:03:36,510 is for me... the typical character of an islander. 1605 02:03:38,550 --> 02:03:42,320 Standing by Kaemon-san's deathbed... 1606 02:03:43,660 --> 02:03:48,370 I thought how pathetic this strong man had become. 1607 02:03:48,800 --> 02:03:55,100 In a man's last helpless moments... one has to sympathize. 1608 02:03:56,840 --> 02:04:01,470 But, Kindaichi-san. What you said... 1609 02:04:02,410 --> 02:04:07,040 about the character of the islanders and their determination... 1610 02:04:07,150 --> 02:04:11,750 is the reason Osayo and Katsuno were so unhappy. 1611 02:04:13,290 --> 02:04:14,250 Inspector. 1612 02:04:15,420 --> 02:04:18,320 Can I ask you for some time? 1613 02:04:18,830 --> 02:04:20,220 What for? 1614 02:04:20,860 --> 02:04:22,920 I have to instruct Ryotaku. 1615 02:04:23,100 --> 02:04:28,130 I have to entrust the temple to him and teach him the Buddhist ceremonies. 1616 02:04:29,970 --> 02:04:34,930 Actually, it's against regulations. But... how much time? 1617 02:04:40,020 --> 02:04:41,070 Reverend. 1618 02:04:41,450 --> 02:04:43,650 Hitoshi-kun is dead. 1619 02:04:43,920 --> 02:04:45,820 We just received the official notification. 1620 02:04:46,360 --> 02:04:48,370 What? It's impossible! 1621 02:04:49,860 --> 02:04:54,160 That demobilized soldier who pretended to be a cripple. 1622 02:04:56,700 --> 02:04:58,960 If Chimata dies... 1623 02:04:59,900 --> 02:05:05,700 and Hitoshi lives, he must inherit the house of Kito. 1624 02:05:16,550 --> 02:05:21,990 With Hitoshi dead... everything's for nought. 1625 02:05:22,090 --> 02:05:29,140 All I tried to gain... plunging into hell... is useless. 1626 02:05:33,970 --> 02:05:36,530 Elder, sir... what about the main house? 1627 02:05:36,630 --> 02:05:38,680 I sent Dr. Koan there. 1628 02:05:38,870 --> 02:05:43,410 Elder, sir... you and Dr. Koan are murder suspects. 1629 02:05:44,110 --> 02:05:45,510 Kindaichi-san... 1630 02:05:47,120 --> 02:05:51,080 excuse me... go to the Kito main house. 1631 02:05:51,450 --> 02:05:55,330 You have to save Katsuno and Sanae. 1632 02:05:58,530 --> 02:06:00,520 Sanae and Hitoshi... 1633 02:06:01,600 --> 02:06:06,330 are Kaemon-san and Katsuno's children. 1634 02:06:08,940 --> 02:06:10,270 So that's it? 1635 02:06:12,370 --> 02:06:13,400 Wait! 1636 02:06:13,480 --> 02:06:14,600 I have to confess. 1637 02:06:14,670 --> 02:06:17,350 Mother! Wait! Calm down. 1638 02:06:17,450 --> 02:06:20,610 I must confess to murder. 1639 02:06:20,750 --> 02:06:23,620 Don't go. Don't... Don't... 1640 02:06:28,360 --> 02:06:29,320 Mother! 1641 02:06:29,360 --> 02:06:31,120 I was wrong. 1642 02:06:31,490 --> 02:06:33,620 When I heard of Chimata-san's death... 1643 02:06:33,730 --> 02:06:37,060 I thought it was a chance for Hitoshi. 1644 02:06:37,370 --> 02:06:40,200 Parents are often irrational for their child. 1645 02:06:40,300 --> 02:06:43,900 I wanted to see Hitoshi so much... 1646 02:06:44,910 --> 02:06:46,340 I... 1647 02:06:47,640 --> 02:06:48,870 I... 1648 02:07:03,990 --> 02:07:05,750 It's Kindaichi. 1649 02:07:11,100 --> 02:07:12,490 Yes. 1650 02:07:16,295 --> 02:07:18,525 Hasn't Dr. Koan come? 1651 02:07:18,635 --> 02:07:19,565 No. 1652 02:07:23,635 --> 02:07:25,165 - Why? - Nothing. 1653 02:07:27,345 --> 02:07:33,855 Reverend confessed to the murder of Hanako-san 1654 02:07:36,185 --> 02:07:39,115 and revealed the secret of the poems on the screen. 1655 02:07:39,655 --> 02:07:43,085 Although, I'd already figured that out. 1656 02:07:44,895 --> 02:07:45,925 Forgive me. 1657 02:07:46,005 --> 02:07:50,025 Kindaichi-san, it wasn't Reverend, it was me... 1658 02:07:50,365 --> 02:07:53,915 Yes, we established that... 1659 02:07:57,905 --> 02:08:00,305 You did, eh...? 1660 02:08:02,475 --> 02:08:04,965 I just wanted to do everything... 1661 02:08:07,785 --> 02:08:10,545 before Hitoshi returned home. 1662 02:08:32,835 --> 02:08:34,475 So Katsuno-san... 1663 02:08:35,005 --> 02:08:37,675 is your mother, isn't she? 1664 02:08:39,175 --> 02:08:41,505 Reverend told me. 1665 02:08:43,045 --> 02:08:45,845 It's a terrible thing for a mother. 1666 02:08:48,485 --> 02:08:51,485 I've only suffered these last two years. 1667 02:08:52,125 --> 02:08:57,365 But mother... has suffered all these years. 1668 02:08:58,895 --> 02:09:01,095 Reverend always said... 1669 02:09:02,865 --> 02:09:05,905 the Kito house helped me survive. 1670 02:09:08,675 --> 02:09:10,045 However... 1671 02:09:12,745 --> 02:09:15,445 I often remember my childhood. 1672 02:09:18,115 --> 02:09:21,015 In a lot of ways I was lucky. 1673 02:09:31,265 --> 02:09:36,075 I was born... in a poor peasant house. 1674 02:09:37,275 --> 02:09:39,765 My father died early. 1675 02:09:40,505 --> 02:09:43,165 We had to leave our native land. 1676 02:09:43,275 --> 02:09:46,475 My sick mother and I started to roam Shikoku. 1677 02:09:48,115 --> 02:09:54,275 We left Awa to visit Shikoku's 88 famous temples. 1678 02:09:55,155 --> 02:09:58,315 Tosa, Iyo, Sanuki went by... 1679 02:09:59,395 --> 02:10:03,245 We covered almost 1,200 km. 1680 02:11:40,025 --> 02:11:42,155 I thought... 1681 02:11:42,895 --> 02:11:46,965 everything... everything was over. 1682 02:11:48,065 --> 02:11:50,845 I thought I could forget everything. 1683 02:11:58,415 --> 02:12:01,405 What a shame... 1684 02:12:02,445 --> 02:12:05,615 If only mother had told me earlier... 1685 02:12:09,085 --> 02:12:11,355 There was no way I could... 1686 02:12:11,525 --> 02:12:15,835 Kaemon-san would have cursed and banished me. 1687 02:12:17,295 --> 02:12:21,225 I'm so thirsty... 1688 02:12:21,335 --> 02:12:23,565 I'll bring you something cold to drink. 1689 02:12:36,715 --> 02:12:40,285 The Kito house feels so empty now. 1690 02:12:41,045 --> 02:12:43,315 Tell Reverend... 1691 02:12:43,525 --> 02:12:47,245 that I'm a strong person. I'll be fine. 1692 02:12:47,355 --> 02:12:50,495 I'm leaving the island... I won't be able to. 1693 02:12:50,965 --> 02:12:54,405 Although, there are many beautiful places here. 1694 02:13:00,005 --> 02:13:01,335 Koan-san... 1695 02:13:02,415 --> 02:13:06,335 You got here first? 1696 02:13:06,515 --> 02:13:10,575 So I guess you've told them... about everything. 1697 02:13:10,725 --> 02:13:12,215 Told what? 1698 02:13:14,725 --> 02:13:17,715 Official notification of Hitoshi's death arrived. 1699 02:14:32,995 --> 02:14:35,265 Completely silent. 1700 02:14:35,535 --> 02:14:37,315 Is there no one here? 1701 02:14:37,455 --> 02:14:39,005 Weird, isn't it? 1702 02:14:39,435 --> 02:14:40,805 Shall we go upstairs? 1703 02:14:43,005 --> 02:14:45,105 Oh, Kindaichi-kun. 1704 02:14:46,575 --> 02:14:48,065 Where is Katsuno? 1705 02:14:48,315 --> 02:14:51,085 She disappeared all of a sudden. 1706 02:14:51,605 --> 02:14:52,905 How's that? 1707 02:14:56,455 --> 02:14:59,945 You can't rely on a private detective. 1708 02:15:00,055 --> 02:15:01,025 Find her immediately. 1709 02:15:01,155 --> 02:15:02,055 Yes. 1710 02:15:04,045 --> 02:15:08,235 You... didn't help Katsuno escape, did you? 1711 02:15:08,335 --> 02:15:12,135 No, certainly not... 1712 02:15:13,405 --> 02:15:14,475 What? 1713 02:15:15,405 --> 02:15:17,495 They've stopped chanting. 1714 02:15:44,705 --> 02:15:46,795 It's clear... 1715 02:15:47,175 --> 02:15:55,698 we did everything... that we could have possibly done. 1716 02:16:03,225 --> 02:16:05,875 Kaemon-san may be satisfied... 1717 02:16:09,725 --> 02:16:12,555 and then maybe not. 1718 02:16:20,735 --> 02:16:27,235 I told Sanae... that I'm her mother. 1719 02:16:29,075 --> 02:16:32,585 I'm not very happy about it. 1720 02:17:24,335 --> 02:17:26,735 THE DAY OF DEPARTURE KOSUKE KINDAICHI 1721 02:17:26,735 --> 02:17:29,275 Thank you very much, Inspector. THE DAY OF DEPARTURE KOSUKE KINDAICHI 1722 02:17:29,275 --> 02:17:31,175 THE DAY OF DEPARTURE KOSUKE KINDAICHI 1723 02:17:32,545 --> 02:17:35,675 We are very grateful to you. 1724 02:17:36,045 --> 02:17:37,815 Not at all. 1725 02:17:39,615 --> 02:17:41,815 Sanae-san isn't here for some reason. 1726 02:17:42,385 --> 02:17:45,075 We already said goodbye at the Kito main house. 1727 02:17:46,155 --> 02:17:47,665 Hey... let's go. 1728 02:17:51,335 --> 02:17:54,925 Kindaichi-san, where will you go now? 1729 02:17:55,705 --> 02:17:57,725 Well... 1730 02:17:58,635 --> 02:18:01,195 You don't even know yourself? 1731 02:18:02,045 --> 02:18:04,625 You're a strange one... 1732 02:18:16,825 --> 02:18:20,225 Ukai-kun, are you unemployed now? 1733 02:18:21,965 --> 02:18:26,715 Looks like you're not very smart... although you've got a good heart. 1734 02:18:31,675 --> 02:18:33,265 Oh, I forgot... 1735 02:18:36,845 --> 02:18:40,635 Could you give this to Ryotaku-san? 1736 02:18:40,815 --> 02:18:42,885 I'm so sorry... 1737 02:18:42,945 --> 02:18:48,585 I owe him for the room: 1 yen a day... that's 5 yen. 1738 02:18:48,825 --> 02:18:51,115 It's not necessary. 1739 02:18:51,225 --> 02:18:54,365 Don't worry, I'll be compensated for my expenses. 1740 02:18:54,525 --> 02:18:58,005 Mr. Amamiya promised to pay me for my work. 1741 02:19:49,585 --> 02:19:50,815 That's it... 1742 02:19:51,715 --> 02:19:53,855 Right... I've got it! 1743 02:19:54,855 --> 02:19:56,715 Got what? 1744 02:19:56,825 --> 02:19:58,945 I misunderstood everything. 1745 02:20:47,305 --> 02:20:50,775 THE END 129295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.