All language subtitles for Giwaku(1982)Yoshitaro.Nomura
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,244
Совместное производство
Кири Продакшен и Фудзи Эйга
2
00:00:15,491 --> 00:00:20,507
Кинокомпания СЁТИКУ
3
00:00:22,689 --> 00:00:26,592
По произведению Сэйтё МАЦУМОТО
4
00:00:26,793 --> 00:00:29,990
В роли Кумако - Каори МОМОИ
5
00:00:30,097 --> 00:00:33,192
В роли Рицуко - Сима ИВАСЬТА
6
00:00:33,433 --> 00:00:40,931
ПОДОЗРЕНИЕ
7
00:00:41,548 --> 00:00:43,463
Продюсеры:
Сигэми СУГИСАКИ и Ёситаро НОМУРА
8
00:00:43,488 --> 00:00:45,272
Сценарий:
Мотому ФУРУТА и Ёситаро НОМУРА
9
00:00:45,548 --> 00:00:47,686
Оператор - Такаси КАВАМАТА
Художник - Кёхэй МОРИТА
10
00:00:47,711 --> 00:00:49,272
Музыка:
Ясуси АКУТАГАВА и Куродо МОРИ
11
00:00:49,648 --> 00:00:53,248
Звук - Масато ХАРАДА
Свет - Мацутаро КОБАЯСИ
12
00:00:53,648 --> 00:00:57,348
Монтаж - Кадзуо ООТА
Асс. режиссера - Мацубара СИНГО
13
00:00:57,648 --> 00:01:02,648
Стилист - Эцуко ЯНО
14
00:01:08,769 --> 00:01:10,567
В других ролях:
15
00:01:10,671 --> 00:01:13,971
Такэси КАГА, Акира ЭМОТО
16
00:01:14,074 --> 00:01:17,374
Кёко МАЯ, Кэнсаку МОРИТА
17
00:01:17,477 --> 00:01:20,777
Нобору НАКАЯ, Такао ИТО, Такэтоси НАЙТО
18
00:01:21,197 --> 00:01:24,697
Акира НАГОЯ, Нэндзи КОБАЯСИ,
Сёгэн НИТТА, Сиро КАВАРАДЗАКИ
19
00:01:24,897 --> 00:01:26,797
Ясукё УМЭНО, Садао МИДЗУТАНИ,
Тосикацу ТАНГО
20
00:01:26,822 --> 00:01:28,721
Киёси ЯМАМОТО, Дайскэ ИИДЗИМА,
Ёсио ООМОРИ
21
00:01:28,997 --> 00:01:32,697
Акидзи КОБАЯСИ, Киндзи ОМИНО, Го ЭНДО,
Хироси КАМИЯМА, Миёко НАКАМУРА
22
00:01:32,997 --> 00:01:37,397
Тэцуо МОРИСЬТА, Соноскэ ОДА, Таку КИДО,
Дзюн КАСИМА, Акихико ХАНЮ, Хидэяки КОМОРИ
23
00:01:46,039 --> 00:01:49,339
Эйтаро ОДЗАВА, Тацуо МАЦУМУРА
24
00:01:49,443 --> 00:01:52,640
Норихэй МИКИ, Таниэ КИТАБАЯСИ
25
00:01:52,746 --> 00:01:56,046
Тэцуро ТАМБА
26
00:01:56,149 --> 00:01:59,449
Исудзу ЯМАДА
27
00:01:59,553 --> 00:02:04,115
Режиссер - ЁСИТАРО НОМУРА
28
00:02:29,516 --> 00:02:30,516
Камешек?
29
00:02:30,851 --> 00:02:33,684
Нет, скорее травинка...
30
00:02:34,354 --> 00:02:35,354
Убери её.
31
00:04:41,448 --> 00:04:43,416
- Чёрт возьми!
- Авария!
32
00:04:54,161 --> 00:04:55,822
Вызовите полицию!
33
00:04:56,530 --> 00:04:57,861
Кто-нибудь, помогите!
34
00:04:58,031 --> 00:04:59,430
Смотрите, там женщина.
35
00:04:59,866 --> 00:05:00,930
Ты в порядке?
36
00:05:00,930 --> 00:05:02,020
Прыгай в воду.
37
00:05:02,102 --> 00:05:03,263
Помогите ей.
38
00:05:22,923 --> 00:05:24,049
Постарайся!
39
00:05:24,157 --> 00:05:25,157
Держись!
40
00:05:25,926 --> 00:05:26,926
Хватайся крепче.
41
00:05:27,060 --> 00:05:28,060
Вот.
42
00:05:28,795 --> 00:05:30,661
Ещё немного!
43
00:05:30,964 --> 00:05:31,964
Держи!
44
00:05:40,774 --> 00:05:43,209
Что случилось? Ты заснула за рулем?
45
00:05:43,777 --> 00:05:44,869
Как ты?
46
00:05:45,111 --> 00:05:46,374
Подожди.
47
00:05:49,482 --> 00:05:51,041
Скорая уже едет.
48
00:05:51,151 --> 00:05:52,151
Потерпи.
49
00:05:54,588 --> 00:05:56,056
Эй, что ты?
50
00:05:57,657 --> 00:06:00,854
Мой муж... там мой муж.
51
00:06:01,595 --> 00:06:03,654
Он ещё в машине?
52
00:06:05,565 --> 00:06:09,160
ДОРОЖНАЯ ИНСПЕКЦИЯ
53
00:06:09,436 --> 00:06:11,427
Да, машина свалилась.
54
00:06:12,072 --> 00:06:14,939
Пристань A в порту Синко.
55
00:06:15,108 --> 00:06:16,974
Есть жертва.
56
00:06:17,310 --> 00:06:18,937
И Уголовный розыск...
57
00:06:20,881 --> 00:06:22,474
Начальник отдела тоже здесь.
58
00:06:23,083 --> 00:06:25,882
Да, случай квалифицирован,
как уголовное преступление.
59
00:06:26,486 --> 00:06:29,478
Не знаю. В любом случае, я еду туда.
60
00:06:37,497 --> 00:06:40,797
Эй, что-нибудь нашли?
61
00:06:40,934 --> 00:06:42,424
Бесполезно.
62
00:06:42,569 --> 00:06:44,765
Там темень непроглядная!
63
00:06:44,938 --> 00:06:46,872
Поищите рядом.
64
00:06:47,007 --> 00:06:48,007
Ладно.
65
00:06:52,479 --> 00:06:56,279
Нет ни признаков заноса,
ни следов торможения.
66
00:07:01,187 --> 00:07:03,019
А где те люди, которые нам помогали?
67
00:07:03,189 --> 00:07:05,749
Пошли переодеться. Они сейчас вернутся.
68
00:07:05,892 --> 00:07:06,892
Хорошо.
69
00:07:07,027 --> 00:07:08,517
Займись этим.
70
00:07:12,098 --> 00:07:13,532
Вы узнали, кто это такие?
71
00:07:13,700 --> 00:07:15,691
Да, я еду в больницу.
72
00:07:17,170 --> 00:07:20,268
Коба-тян! Коба-тян! Кто был в машине?
73
00:07:23,076 --> 00:07:24,840
Пожалуйста, скажи мне.
74
00:07:27,347 --> 00:07:31,284
Женщину зовут Кумако Сиракава.
Внутри, похоже, её муж.
75
00:07:31,451 --> 00:07:32,885
- Сиракава?
- Да.
76
00:07:33,019 --> 00:07:34,680
Хозяин пивоварни Сиракава?
77
00:07:34,854 --> 00:07:35,854
Фукутаро.
78
00:07:37,524 --> 00:07:39,993
А спасшаяся - это его жена?
79
00:07:46,266 --> 00:07:48,735
Подержите, как следует.
80
00:07:49,469 --> 00:07:50,868
Я сама.
81
00:07:57,110 --> 00:07:59,340
Сколько ещё вы будете меня мучить?
82
00:08:00,613 --> 00:08:03,947
У меня нет сил.
Я наглоталась воды, и голова болит.
83
00:08:04,084 --> 00:08:06,075
Проваливайте отсюда.
84
00:08:06,820 --> 00:08:07,820
Госпожа.
85
00:08:08,755 --> 00:08:11,816
Нам это тоже не доставляет удовольствия.
86
00:08:12,492 --> 00:08:14,187
Мы должны сообщить подробности...
87
00:08:14,327 --> 00:08:16,318
Слушай, я же тебе говорю!
88
00:08:16,463 --> 00:08:18,431
За рулем был мой муж...
89
00:08:18,565 --> 00:08:21,591
... и он сам ошибся, и угодил в море.
90
00:08:22,435 --> 00:08:23,561
И...
91
00:08:24,170 --> 00:08:26,434
... как именно произошла авария?
92
00:08:26,840 --> 00:08:29,036
Откуда мне знать!
93
00:08:30,343 --> 00:08:32,937
Эй, прекратите.
94
00:08:33,747 --> 00:08:36,079
Вашего мужа ещё не достали из моря.
95
00:08:40,086 --> 00:08:43,818
Госпожа, простите.
Это неприятно, но это наша работа.
96
00:08:45,025 --> 00:08:47,858
Мы останемся здесь вместе с вами.
97
00:08:48,194 --> 00:08:49,194
Сестра!
98
00:08:49,629 --> 00:08:50,926
Сестра, скажите.
99
00:08:51,097 --> 00:08:52,929
Как она? Она что-то сказала?
100
00:08:53,099 --> 00:08:54,994
- Она какая-то странная.
- Странная?
101
00:08:55,135 --> 00:08:57,934
Так необычно. У неё же муж погиб.
102
00:08:58,004 --> 00:08:59,004
И что?
103
00:09:54,194 --> 00:09:57,926
Кто же сидел за рулем, мужчина или женщина?
104
00:09:58,064 --> 00:10:01,364
Надо посмотреть...
105
00:10:01,868 --> 00:10:04,633
Кресло близко придвинуто к рулю.
106
00:10:07,474 --> 00:10:09,101
Рычаг отпущен.
107
00:10:09,209 --> 00:10:11,906
Для водителя такого телосложения
это не нужно.
108
00:10:32,565 --> 00:10:35,125
Обычно стекло не разбивается так чисто.
109
00:10:38,705 --> 00:10:41,970
Думаю, ботинок соскочил при ударе.
110
00:10:49,616 --> 00:10:50,742
Вот, посмотрите.
111
00:10:55,822 --> 00:10:58,154
Я так понимаю, вы хорошо плаваете.
112
00:10:59,325 --> 00:11:01,726
В детстве я жила в Амакуса.
113
00:11:03,363 --> 00:11:04,660
А что?
114
00:11:05,131 --> 00:11:07,691
Вы знали, что Фукутаро-сан
не умеет плавать.
115
00:11:09,102 --> 00:11:10,399
Да, знала.
116
00:11:11,704 --> 00:11:14,537
Зачем вы поехали на пирс...
117
00:11:14,874 --> 00:11:16,968
... проехав мимо своего дома.
118
00:11:17,877 --> 00:11:20,403
Муж захотел полюбоваться ночными видами.
119
00:11:20,647 --> 00:11:24,049
Но всё же вы устали, и шел дождь.
120
00:11:24,317 --> 00:11:25,876
Какие виды ночью?
121
00:11:26,819 --> 00:11:29,880
Просто, он сказал, что хочет ночной вид.
122
00:11:34,227 --> 00:11:37,390
У него была страховка? На какую сумму?
123
00:11:38,464 --> 00:11:41,764
Общая сумма страховки 310 миллионов йен!
124
00:11:42,402 --> 00:11:44,234
И вы указаны, как получатель!
125
00:11:47,607 --> 00:11:50,372
У вас четыре судимости.
126
00:11:51,244 --> 00:11:53,941
Шантаж, мошенничество, нападение.
127
00:11:55,381 --> 00:11:57,543
Вы работали официанткой в Токио.
128
00:11:58,051 --> 00:12:00,042
Как вы познакомились с Фукутаро-саном?
129
00:12:03,723 --> 00:12:05,282
И что с того?
130
00:12:06,826 --> 00:12:09,056
Что, если у меня были судимости?
131
00:12:10,129 --> 00:12:12,564
Что такого я сделала? Отстаньте.
132
00:12:12,699 --> 00:12:14,292
Заткнись, сука!
133
00:12:14,634 --> 00:12:16,602
Не смейте меня оскорблять!
134
00:12:17,770 --> 00:12:19,260
На что вы намекаете?
135
00:12:20,607 --> 00:12:22,598
Вы думаете, что я убила его?
136
00:12:24,477 --> 00:12:26,969
Какие вы грубияны...
137
00:12:34,554 --> 00:12:37,455
Вижу, что ты всё эту ночь не спал.
138
00:12:37,624 --> 00:12:39,285
Где тут было спать?
139
00:12:39,492 --> 00:12:41,790
Убийство ради получения страховки...
140
00:12:41,928 --> 00:12:43,953
... весьма необычное преступление.
141
00:12:51,804 --> 00:12:52,804
Матушка...
142
00:12:54,307 --> 00:12:56,969
... я предполагал, что нечто
подобное может случиться.
143
00:12:58,311 --> 00:12:59,472
Кацуюки-сан.
144
00:13:04,684 --> 00:13:06,846
Эта женщина убила его?
145
00:13:08,021 --> 00:13:11,047
Если бы ваша сестра была жива...
146
00:13:11,190 --> 00:13:15,593
... Фукутаро бы не связался
с этой женщиной из Токио.
147
00:13:15,728 --> 00:13:17,287
Пожалуйста...
148
00:13:17,764 --> 00:13:22,725
... Кацуюки-сан, позаботьтесь о Мунэхару.
149
00:13:23,036 --> 00:13:27,234
Теперь он остался последний
в семье Сиракава.
150
00:13:27,373 --> 00:13:28,373
Да.
151
00:14:10,817 --> 00:14:12,307
Зачем?
152
00:14:12,452 --> 00:14:14,477
Что ей нужно здесь?
153
00:14:14,620 --> 00:14:15,712
Детектив.
154
00:14:16,422 --> 00:14:18,186
Эта женщина приехала сюда?
155
00:14:19,025 --> 00:14:20,618
Увезите её отсюда.
156
00:14:20,827 --> 00:14:25,765
Я не могу позволить
этой женщине войти сюда.
157
00:14:25,932 --> 00:14:31,564
На самом деле, Сиракава-сан,
я хочу показать ей тело Фукутаро...
158
00:14:31,738 --> 00:14:34,173
... чтобы увидеть её реакцию.
159
00:14:37,009 --> 00:14:38,909
Эй, освободите дорогу.
160
00:14:39,312 --> 00:14:40,404
Дайте ей пройти.
161
00:14:49,589 --> 00:14:50,750
Пожалуйста, пару слов.
162
00:14:54,327 --> 00:14:55,761
Всё потом!
163
00:15:02,335 --> 00:15:03,666
Кумако-сан!
164
00:15:04,804 --> 00:15:07,899
Я вижу, ты жива и здорова.
165
00:15:08,040 --> 00:15:10,372
Иди посмотри на него!
166
00:15:11,210 --> 00:15:12,405
Фукутаро...
167
00:15:12,845 --> 00:15:14,540
Фукутаро...
168
00:15:30,830 --> 00:15:31,922
Кумако-сан!
169
00:15:32,832 --> 00:15:36,894
Посмотри на его лицо,
и отдай ему последние почести.
170
00:15:37,170 --> 00:15:39,070
Посмотри, пожалуйста!
171
00:16:37,830 --> 00:16:43,769
КУМАКО ВСЁ БОЛЬШЕ
ВЫЗЫВАЕТ ПОДОЗРЕНИЯ
172
00:16:44,270 --> 00:16:48,138
Вчера мне позвонил профессор Андзаи
из университета Хокурику...
173
00:16:48,274 --> 00:16:50,971
... и я могу доложить вам
его экспертное заключение.
174
00:16:52,445 --> 00:16:57,406
Подробный отчет о повреждениях
автомобиля и результатах вскрытия...
175
00:16:57,550 --> 00:16:59,882
... будет представлен позже.
176
00:17:00,519 --> 00:17:02,453
Но, по мнению профессора...
177
00:17:03,022 --> 00:17:08,119
... нет сомнений, Кумако вела машину,
а Фукутаро сидел на месте пассажира.
178
00:17:09,328 --> 00:17:12,764
Подкожные гематомы...
179
00:17:12,965 --> 00:17:16,265
... расположены на обоих коленях Фукутаро.
180
00:17:17,270 --> 00:17:21,366
А на крышке бардачка перед
пассажирским сиденьем есть вмятины.
181
00:17:22,441 --> 00:17:25,775
Это значит, что вероятнее всего...
182
00:17:25,912 --> 00:17:29,940
... раны появились из-за того, что
его колени врезались в крышку бардачка.
183
00:17:30,616 --> 00:17:32,744
А гаечный ключ?
184
00:17:34,353 --> 00:17:36,845
Им было разбито стекло?
185
00:17:37,123 --> 00:17:39,353
Это не доказано.
186
00:17:40,193 --> 00:17:41,957
Вы шутите?
187
00:17:42,528 --> 00:17:45,554
Зачем он тогда лежал в салоне?
188
00:17:46,132 --> 00:17:49,102
Все инструменты лежали в багажнике!
189
00:17:49,435 --> 00:17:52,427
Значит, мы можем быть уверенны,
что за рулем была Кумако?
190
00:17:52,538 --> 00:17:53,869
Именно так.
191
00:17:55,174 --> 00:17:57,472
- Надо запросить ордер на арест.
- Однако...
192
00:17:57,977 --> 00:18:02,710
... у нас есть только высокая вероятность
того, Фукутаро был на месте пассажира.
193
00:18:02,849 --> 00:18:06,217
Пусть так. С тех пор,
как о деле сообщили в прессе...
194
00:18:06,853 --> 00:18:09,515
... нас замучили гневными звонками.
195
00:18:09,689 --> 00:18:10,884
Однако...
196
00:18:11,023 --> 00:18:14,118
... даже под арестом мы не
можем ожидать от неё признания.
197
00:18:14,727 --> 00:18:15,922
Нужно больше доказательств...
198
00:18:16,062 --> 00:18:17,062
Босс...
199
00:18:17,430 --> 00:18:20,297
... мы почти закончили
сбор данных о шантаже...
200
00:18:20,433 --> 00:18:23,334
... и других преступлениях
в прошлом Кумако.
201
00:18:23,469 --> 00:18:26,905
Собрано достаточно материала
для заключения её под стражу.
202
00:18:27,073 --> 00:18:29,064
- Это не имеет отношения к делу?
- Да.
203
00:18:29,275 --> 00:18:30,765
Нет, давай обойдемся без этого.
204
00:18:31,177 --> 00:18:34,408
Мы должны запросить ордер
на арест в связи с убийством.
205
00:18:35,748 --> 00:18:38,774
Комиссар, Кумако пришла
в дорожную инспекцию!
206
00:18:39,085 --> 00:18:40,746
- Что?
- зачем?
207
00:18:40,886 --> 00:18:44,220
Хочет получить справку
для страховой компании.
208
00:18:44,857 --> 00:18:45,891
Она издевается!
209
00:18:45,891 --> 00:18:47,725
Она нас специально дразнит!
210
00:18:47,893 --> 00:18:49,554
С полицией шутки плохи!
211
00:18:50,429 --> 00:18:52,864
Почему вы не можете её выписать?
212
00:18:54,400 --> 00:18:57,995
Вы знаете, что такое справка
о дорожном происшествии?
213
00:18:59,338 --> 00:19:04,333
Вы обязаны её выдать вне
зависимости от виновности и причины.
214
00:19:04,577 --> 00:19:07,239
Послушайте, расследование ещё не закончено.
215
00:19:07,413 --> 00:19:11,281
Но то, что машина упала в море,
уже известно.
216
00:19:13,419 --> 00:19:16,150
Эй, шеф! Надо с ней разобраться.
217
00:19:16,289 --> 00:19:18,087
Её нужно подловить.
218
00:19:18,257 --> 00:19:19,747
Такая темная личность.
219
00:19:19,925 --> 00:19:22,087
Если бы всё было так просто.
220
00:19:22,595 --> 00:19:24,256
Он тоже бесится.
221
00:19:24,363 --> 00:19:25,626
Это уж точно.
222
00:19:25,765 --> 00:19:28,166
По крайней мере, нельзя сбавлять обороты.
223
00:19:29,568 --> 00:19:30,568
Да уж, пожалуйста.
224
00:19:30,937 --> 00:19:33,099
Черт, чтоб она сдохла.
225
00:19:33,606 --> 00:19:34,971
Повторите.
226
00:19:35,408 --> 00:19:38,742
И каковы перспективы?
Как долго вы будете это терпеть?
227
00:19:38,844 --> 00:19:41,472
Не беспокойся, дело продвигается.
228
00:19:41,847 --> 00:19:43,838
Сегодня утром Ямадзаки-сан уехал в Токио...
229
00:19:43,983 --> 00:19:45,610
Сасаки-сан!
230
00:19:46,252 --> 00:19:48,243
В Токио? Зачем?
231
00:19:48,421 --> 00:19:49,855
Сасаки-сан, этого не сообщали...
232
00:19:49,989 --> 00:19:51,252
Ничего.
233
00:19:51,991 --> 00:19:54,483
Сутенер. Понимаете, сутенер.
234
00:19:55,194 --> 00:19:58,357
Зовут Тоёсаки, бывший этой Кумако.
235
00:19:58,864 --> 00:20:00,332
Всё, я сдаюсь.
236
00:20:00,466 --> 00:20:02,457
Это уж слишком.
237
00:20:03,602 --> 00:20:05,593
Эй, ты куда?
238
00:20:07,406 --> 00:20:09,568
Простите, мне надо идти...
239
00:20:09,709 --> 00:20:11,336
Эй! Акитани!
240
00:20:16,248 --> 00:20:18,410
Да. Одну минуту.
241
00:20:18,584 --> 00:20:20,074
Акитани-сан, из токийского офиса.
242
00:20:20,186 --> 00:20:21,186
Да.
243
00:20:23,322 --> 00:20:24,949
Да, это я. Что?
244
00:20:25,091 --> 00:20:26,091
Да.
245
00:20:26,792 --> 00:20:28,624
Кацуо Тоёсаки.
246
00:20:29,295 --> 00:20:31,855
Безработный, без определенного
места жительства.
247
00:20:33,366 --> 00:20:36,529
3 года назад был осужден за мошенничество.
248
00:20:36,635 --> 00:20:38,831
Условно-досрочно освобожден.
249
00:20:39,572 --> 00:20:42,507
Замешан во всех предыдущих
преступлениях Кумако.
250
00:20:43,242 --> 00:20:44,869
Из Уэно каким поездом?
251
00:20:44,990 --> 00:20:47,990
СТАНЦИЯ ТОЯМА
252
00:20:48,147 --> 00:20:49,842
Станция Тояма.
253
00:21:04,946 --> 00:21:07,459
ДОРОЖНАЯ ИНСПЕКЦИЯ
254
00:21:07,900 --> 00:21:11,564
Вполне возможно, что она его убила.
255
00:21:11,871 --> 00:21:13,862
Но ко мне это не имеет отношения.
256
00:21:14,807 --> 00:21:17,799
Я на условно-досрочном,
так что я не в теме.
257
00:21:19,578 --> 00:21:21,945
О прошлом говорить не буду.
258
00:21:23,049 --> 00:21:26,883
Я не видел её уже 3 года.
259
00:21:27,787 --> 00:21:28,787
К тому же...
260
00:21:28,821 --> 00:21:31,415
... у нас с ней были мелкие преступления.
261
00:21:33,058 --> 00:21:34,583
А сейчас убийство?
262
00:21:35,561 --> 00:21:37,757
Я не очень понимаю.
263
00:21:45,805 --> 00:21:47,796
Ямадзаки-сан, Тоёсаки что-нибудь сказал?
264
00:21:47,940 --> 00:21:49,203
Что-то сказал...
265
00:21:49,441 --> 00:21:51,535
... но ничего существенного.
266
00:21:51,710 --> 00:21:52,710
Где он сейчас?
267
00:21:52,878 --> 00:21:53,878
Уже ушел.
268
00:21:54,814 --> 00:21:56,213
Куда ушел?
269
00:21:56,549 --> 00:21:57,549
Не могу сказать.
270
00:22:07,293 --> 00:22:08,294
Добро пожаловать.
271
00:22:08,494 --> 00:22:11,623
Платит моя компания,
пусть пьет в пределах разумного.
272
00:22:12,298 --> 00:22:13,993
Подойдет дешевая комната.
273
00:22:14,133 --> 00:22:15,133
Да, хорошо.
274
00:22:17,136 --> 00:22:18,262
И...
275
00:22:18,471 --> 00:22:21,031
...дайте мне знать,
если он куда-нибудь уйдет.
276
00:22:21,173 --> 00:22:22,173
Как будет угодно.
277
00:22:23,476 --> 00:22:24,476
Простите за ожидание.
278
00:22:25,444 --> 00:22:28,277
Не хотите выпить,
пока вашу комнату готовят?
279
00:22:30,783 --> 00:22:34,151
А, благодарю за беспокойство.
280
00:22:34,653 --> 00:22:36,280
Никакого беспокойства.
281
00:22:36,455 --> 00:22:38,014
Отдыхайте.
282
00:22:38,691 --> 00:22:41,353
Не то, что те газетчики,
которые вас достают?
283
00:22:41,527 --> 00:22:42,926
Я с ними не разговариваю.
284
00:22:43,596 --> 00:22:45,496
Я вас прекрасно понимаю.
285
00:22:45,631 --> 00:22:47,793
Если вы что-то вспомните...
286
00:22:47,967 --> 00:22:49,765
Угощайтесь.
287
00:22:50,035 --> 00:22:53,198
Ну, я пытаюсь вспомнить...
288
00:22:54,607 --> 00:22:56,939
Тут небольшая сумма.
289
00:22:57,843 --> 00:22:58,843
На текущие расходы.
290
00:22:59,378 --> 00:23:01,210
Скажите, если потребуется больше.
291
00:23:01,747 --> 00:23:03,875
Не знаю, смогу ли вспомнить.
292
00:23:04,617 --> 00:23:05,617
Будьте здоровы.
293
00:23:14,093 --> 00:23:18,690
Последние несколько дней
я была как в тумане...
294
00:23:20,699 --> 00:23:23,168
Не могла понять,
как такое могло случиться.
295
00:23:25,004 --> 00:23:28,167
Я совсем не могу спать.
296
00:23:31,443 --> 00:23:34,174
Когда машина свалилась в море...
297
00:23:34,346 --> 00:23:37,839
... я смогла выбраться,
потому что лобовое стекло разбилось.
298
00:23:38,250 --> 00:23:40,742
Иначе, я наверняка бы погибла.
299
00:23:42,721 --> 00:23:45,713
И меня всё время заставляют
говорить об этом...
300
00:23:45,858 --> 00:23:49,021
... хотя я пострадавшая сторона.
301
00:23:49,128 --> 00:23:50,357
Это невыносимо.
302
00:23:52,865 --> 00:23:59,396
Вы не считаете, что сумма страховки в
300 миллионов это немного многовато?
303
00:24:01,273 --> 00:24:02,468
Почему?
304
00:24:03,242 --> 00:24:06,212
Состояние моего мужа составляет 1 миллиард.
305
00:24:06,679 --> 00:24:09,671
Годовой оборот пивоварен
Сиракава превышает 500 миллионов.
306
00:24:09,815 --> 00:24:12,341
С какой целью была
оформлена эта страховка?
307
00:24:12,985 --> 00:24:16,819
Хотя муж не умел плавать,
он часто ездил на рыбалку.
308
00:24:18,624 --> 00:24:22,857
Я не просила его оформить страховку.
309
00:24:23,696 --> 00:24:25,755
Он сам предложил.
310
00:24:28,767 --> 00:24:33,705
Значит ваш муж
ожидал несчастного случая?
311
00:24:35,608 --> 00:24:38,236
Это была обычная предосторожность.
312
00:24:39,311 --> 00:24:40,335
Не так ли?
313
00:24:40,579 --> 00:24:41,842
Обычная?
314
00:24:42,248 --> 00:24:43,773
Их какой вы газеты?
315
00:24:43,916 --> 00:24:45,406
Хокурику Ниппо.
316
00:24:47,586 --> 00:24:51,079
Это вы написали, что я разбила
стекло гаечным ключом...
317
00:24:51,257 --> 00:24:54,522
... что я была за рулем и прочие выдумки.
318
00:24:54,760 --> 00:24:56,888
Наши статьи основаны на фактах.
319
00:24:58,497 --> 00:25:03,765
Не могли бы вы задавать вопросы
с большего расстояния?
320
00:25:05,638 --> 00:25:06,638
Отодвиньтесь.
321
00:25:08,974 --> 00:25:10,533
Это очень интересно.
322
00:25:11,310 --> 00:25:16,510
Я его не убивала, поэтому абсолютно
невиновна. Всё это смешно.
323
00:25:19,051 --> 00:25:22,646
Если вы сочиняете истории ради сенсации...
324
00:25:22,888 --> 00:25:25,152
... не удивительно,
что люди зовут вас халтурщиками.
325
00:25:26,158 --> 00:25:27,592
Повторите, что вы сказали.
326
00:25:28,093 --> 00:25:30,027
Не смейте насмехаться над прессой!
327
00:25:31,430 --> 00:25:35,992
Какой дурак направлять машину в море...
328
00:25:36,268 --> 00:25:39,363
... ради того, чтобы получить страховку?
329
00:25:39,838 --> 00:25:42,899
В первую очередь, можно погибнуть,
и потерять всё.
330
00:25:43,142 --> 00:25:46,635
Попробуйте сами,
если считаете, что я вру.
331
00:25:47,846 --> 00:25:53,148
Этот тупой инспектор в Тояма.
Как же его имя...
332
00:25:53,252 --> 00:25:54,310
Черт! Ямадзаки!
333
00:25:54,420 --> 00:25:58,084
Полагаю, это была его идея?
Настоящий неудачник.
334
00:25:58,223 --> 00:26:00,988
Эти люди живут на наши налоги.
335
00:26:01,393 --> 00:26:05,591
Он выдумал эту историю, чтобы
выслужиться перед начальством?
336
00:26:05,731 --> 00:26:07,631
Это потому, что я женщина.
337
00:26:07,766 --> 00:26:10,704
Уверенна, что у них нет
никаких доказательств.
338
00:26:10,729 --> 00:26:12,728
Как они могут меня арестовать?
339
00:26:13,072 --> 00:26:14,870
Пусть только попробуют.
340
00:26:15,040 --> 00:26:16,872
Черт! Эта сучка над нами издевается.
341
00:26:18,210 --> 00:26:20,474
Вот эта машина.
342
00:26:20,613 --> 00:26:21,876
Правда?
343
00:26:22,114 --> 00:26:24,879
Точно! Вот она её вела.
344
00:26:25,584 --> 00:26:28,554
Той ночью ты меня прокатили.
345
00:26:29,555 --> 00:26:31,956
Я позвонил тебе из порта.
346
00:26:32,124 --> 00:26:33,592
А, это в тот раз?
347
00:26:33,726 --> 00:26:35,421
Вы должны рассказать кому-нибудь.
348
00:26:35,561 --> 00:26:36,722
Точно.
349
00:26:36,995 --> 00:26:38,394
Да, но...
350
00:26:38,497 --> 00:26:41,592
Я не хочу вязаться с полицией.
351
00:26:48,807 --> 00:26:54,405
КУМАКО АРЕСТОВАНА, БЛАГОДАРЯ
ПОКАЗАНИЯМ СВИДЕТЕЛЯ
352
00:26:57,483 --> 00:27:02,353
ОНА ЗАПЛАНИРОВАЛА СКРЫТОЕ УБИЙСТВО
353
00:27:02,955 --> 00:27:07,449
БЕЗДУШНОЕ ПРЕДНАМЕРЕННОЕ УБИЙСТВО
354
00:27:07,506 --> 00:27:10,707
АДВОКАТСКАЯ КОНТОРА ХАРАЯМА
355
00:27:13,432 --> 00:27:17,630
Сэнсэй, похоже, Кумако
просит вас быть её защитником.
356
00:27:17,769 --> 00:27:18,769
Да.
357
00:27:18,937 --> 00:27:21,668
Да, я официальный юрист семьи Сиракава.
358
00:27:21,974 --> 00:27:24,534
Ей больше не к кому обратиться.
359
00:27:25,344 --> 00:27:28,644
Был короткий разговор вскоре после аварии.
360
00:27:28,947 --> 00:27:31,314
Она просила меня о помощи,
если дело дойдет до суда.
361
00:27:32,051 --> 00:27:33,519
Вскоре после аварии?
362
00:27:34,053 --> 00:27:37,284
Значит, Кумако ожидала, что её арестуют?
363
00:27:38,457 --> 00:27:41,427
Всё из-за того, что вы писали в газетах.
364
00:27:42,795 --> 00:27:45,992
А семья Сиракава ничего вам не сказала?
365
00:27:46,365 --> 00:27:47,992
В каком смысле?
366
00:27:48,433 --> 00:27:52,870
Ну, они могут подумать,
что вы работаете на их врага.
367
00:27:53,272 --> 00:27:54,967
Не говорите чепухи.
368
00:27:55,107 --> 00:27:56,871
Это разные вопросы.
369
00:27:57,075 --> 00:27:59,942
Думаю, они это прекрасно понимают.
370
00:28:02,114 --> 00:28:06,676
Я слышал, вы просили быть вашим
помощником Канэтака Окамура из Токио.
371
00:28:06,785 --> 00:28:08,446
Кто вам сказал?
372
00:28:09,421 --> 00:28:13,221
Вы же сами ездили к нему в Токио лично.
373
00:28:13,459 --> 00:28:16,690
Окамура был моим младшим
товарищем по университету.
374
00:28:17,396 --> 00:28:21,697
Сейчас он один из лучших специалистов
по уголовный делам в Японии.
375
00:28:21,900 --> 00:28:27,066
Если бы он согласился,
это бы меня сильно обнадежило.
376
00:28:27,206 --> 00:28:28,901
Он не дал согласия?
377
00:28:29,041 --> 00:28:32,671
Нет, я пока не получил подтверждения.
378
00:28:33,312 --> 00:28:37,510
Он сказал, что приедет сначала и
поговорит с ней в следственном изоляторе.
379
00:28:37,616 --> 00:28:39,710
Тогда он даст ответ.
380
00:28:42,621 --> 00:28:43,918
Вы заболели?
381
00:28:44,056 --> 00:28:47,424
Это моя печень. Уже 10 лет страдаю.
382
00:28:59,004 --> 00:29:01,234
- Спасибо, что приехали.
- Рад вас видеть.
383
00:29:03,375 --> 00:29:05,002
Пресса узнала?
384
00:29:05,144 --> 00:29:06,771
Прошу меня извинить.
385
00:29:06,912 --> 00:29:09,244
Кажется, они просмотрели список пассажиров.
386
00:29:09,281 --> 00:29:10,281
Это так...
387
00:29:25,063 --> 00:29:27,964
СЛЕДСТВЕННЫЙ ИЗОЛЯТОР ТОЯМА
388
00:29:35,908 --> 00:29:40,744
Разговор был удивительно длинным.
Вы всё обсудили в деталях?
389
00:29:42,247 --> 00:29:45,512
Я не задавал никаких вопросов,
я только слушал.
390
00:29:45,651 --> 00:29:47,210
Но это заняло 2 часа.
391
00:29:48,186 --> 00:29:51,486
Обвиняемая постоянно
доказывала свою невиновность.
392
00:29:51,623 --> 00:29:52,886
Просила признать её невиновной?
393
00:29:54,059 --> 00:29:56,357
Я бы так не сказал.
394
00:29:56,495 --> 00:29:58,122
Это больше было похоже на заявление.
395
00:29:59,097 --> 00:30:03,091
Одних косвенных улик недостаточно
для обвинительного приговора.
396
00:30:04,236 --> 00:30:06,261
В камере она изучает право.
397
00:30:06,405 --> 00:30:08,897
Это хороший аргумент.
398
00:30:09,341 --> 00:30:12,572
Она ведет себя как юрист-стажер.
399
00:30:12,778 --> 00:30:15,338
Что именно она говорит?
400
00:30:15,647 --> 00:30:17,911
Это я не могу сказать. Нельзя.
401
00:30:18,350 --> 00:30:22,446
Она говорила, предполагая,
что я буду ее защитником.
402
00:30:23,155 --> 00:30:25,954
Мы обязаны хранить тайны
наших подзащитных.
403
00:30:26,091 --> 00:30:28,924
Уверен, что вы тоже
сказали ей несколько слов?
404
00:30:29,928 --> 00:30:31,089
Только в самом конце.
405
00:30:31,263 --> 00:30:32,697
И что вы сказали?
406
00:30:33,198 --> 00:30:36,793
Что можно осудить человека
по одним косвенным уликам.
407
00:30:37,502 --> 00:30:38,970
И что она ответила?
408
00:30:39,104 --> 00:30:41,300
Она на вас рассердилась?
409
00:30:41,573 --> 00:30:45,168
Мои слова были для неё определенным шоком.
410
00:30:45,577 --> 00:30:48,979
Она вдруг замолчала, и стала
пристально на меня смотреть.
411
00:30:49,281 --> 00:30:50,281
Сэнсэй.
412
00:30:51,083 --> 00:30:55,418
То, что вы сказали обвиняемой,
это очень деликатный вопрос.
413
00:30:55,587 --> 00:31:00,889
Можно ли это понимать так, что вы
не беретесь взять на себя её защиту...
414
00:31:01,026 --> 00:31:04,394
... поскольку косвенные
улики слишком весомы?
415
00:31:04,529 --> 00:31:05,724
Хватит вам.
416
00:31:05,864 --> 00:31:11,667
Я берусь защищать людей, потому
что есть свидетельства против них.
417
00:31:11,903 --> 00:31:13,871
В этом и есть истинное призвание адвоката.
418
00:31:15,474 --> 00:31:16,873
В общем...
419
00:31:18,377 --> 00:31:21,972
Я вернусь в Токио и немного подумаю...
420
00:31:22,080 --> 00:31:26,711
... а потом дам Хараяма-сану ответ,
буду ли я защищать Кумако Сиракава.
421
00:31:28,520 --> 00:31:31,046
Я очень на вас надеюсь.
422
00:31:31,189 --> 00:31:35,649
Участие Окамура-куна будет большим
преимуществом в судебном процессе.
423
00:31:35,827 --> 00:31:37,261
Мы победим.
424
00:31:37,829 --> 00:31:42,062
Есть только косвенные улики.
Вещественные доказательства отсутствуют.
425
00:31:42,301 --> 00:31:44,326
Нет признания со стороны обвиняемой.
426
00:31:44,970 --> 00:31:50,534
Уверен, что настойчивость
Окамура-куна разрушит все обвинения.
427
00:31:52,244 --> 00:31:57,148
Отдел новостей! По слухам, токийский
адвокат Окамура отказался помогать.
428
00:31:57,149 --> 00:31:58,149
В самом деле?
429
00:31:58,166 --> 00:32:00,759
Да, это подтвердили
в коллегии адвокатов.
430
00:32:00,886 --> 00:32:03,687
- Он назвал причину?
- Никаких официальных комментариев.
431
00:32:03,822 --> 00:32:06,257
Однако, похоже, что семья против.
432
00:32:06,391 --> 00:32:10,624
Даже если он выиграет дело,
он потеряет их расположение.
433
00:32:10,762 --> 00:32:14,790
Его престиж, как адвоката, пострадает.
434
00:32:15,467 --> 00:32:17,902
Вот она цена его прекрасным заявлениям.
435
00:32:18,036 --> 00:32:19,765
В конце концов, он не дурак.
436
00:32:20,872 --> 00:32:25,673
= 16-е СЕНТЯБРЯ 1981 ГОДА =
НАЧАЛО ПУБЛИЧНЫХ СЛУШАНИЙ
437
00:32:25,745 --> 00:32:28,975
СЛУШАЕТСЯ ДЕЛО КУМАКО СИРАКАВА
438
00:33:12,190 --> 00:33:13,853
Встать! Суд идет!
439
00:33:32,477 --> 00:33:36,641
Начинаются слушания
по делу Кумако Сиракава...
440
00:33:36,782 --> 00:33:39,717
... обвиняемой в убийстве.
441
00:33:39,985 --> 00:33:41,316
Обвиняемая, подойдите сюда.
442
00:33:43,955 --> 00:33:45,013
Ваша честь.
443
00:33:45,824 --> 00:33:46,824
Что?
444
00:33:47,225 --> 00:33:49,125
Понимаю, что это неожиданно.
445
00:33:49,661 --> 00:33:54,690
Но я отказываюсь выполнять
роль защитника в этом деле.
446
00:33:58,136 --> 00:33:59,797
В чем дело, Хараяма-сан?
447
00:34:01,173 --> 00:34:06,168
Если суд вынесет обвинительный приговор,
ответчик подаст апелляцию.
448
00:34:06,878 --> 00:34:09,848
В случае признания невиновности
обвинение подаст апелляцию.
449
00:34:10,081 --> 00:34:13,881
В дальнейшем окончательная апелляция
будет подана в Верховный суд.
450
00:34:14,686 --> 00:34:18,020
Я давно страдаю заболеванием печени.
451
00:34:18,523 --> 00:34:22,517
Я не уверен, что мне хватит здоровья,
чтобы справиться с этим в одиночку.
452
00:34:23,161 --> 00:34:27,598
Пожалуйста, прошу меня освободить.
453
00:34:29,000 --> 00:34:30,092
Подождите.
454
00:34:30,235 --> 00:34:32,169
Стойте, вы же мой адвокат!
455
00:34:32,270 --> 00:34:34,500
Прекратите, успокойтесь!
456
00:34:34,673 --> 00:34:35,697
Стой!
457
00:34:35,840 --> 00:34:37,171
Успокойтесь!
458
00:34:38,076 --> 00:34:39,339
На первую полосу!
459
00:34:44,683 --> 00:34:48,278
Отдел новостей,
адвокат Хараяма покинул зал суда.
460
00:34:48,787 --> 00:34:49,787
Почему?
461
00:34:50,088 --> 00:34:52,741
Я понимаю,
что трудно назначить адвоката...
462
00:34:52,766 --> 00:34:55,607
... но это в рамках
процессуального кодекса.
463
00:34:56,995 --> 00:35:01,626
Таким образом, суд не будет заседать,
пока не будет защитника.
464
00:35:01,833 --> 00:35:07,101
Государственный защитник, назначенный
судом не вызывает возражений.
465
00:35:07,272 --> 00:35:10,401
Однако критерии отбора
весьма неопределенны.
466
00:35:12,210 --> 00:35:18,274
СУД НАЗНАЧИЛ ЗАЩИТНИКА
КУМАКО СИРАКАВА
467
00:35:19,651 --> 00:35:21,016
Рицуко Сахара?
468
00:35:21,486 --> 00:35:23,147
- Женщина?
- Да.
469
00:35:23,288 --> 00:35:25,757
Похоже, она специализируется
на гражданском праве.
470
00:35:25,924 --> 00:35:28,655
Там она проявила себя, как способный юрист.
471
00:35:29,861 --> 00:35:31,659
Но почему выбрали её?
472
00:35:31,863 --> 00:35:33,524
Все другие отказались.
473
00:35:34,399 --> 00:35:35,833
Она не замужем.
474
00:35:36,167 --> 00:35:40,570
Точнее, она разведена.
У неё есть ребёнок.
475
00:35:40,672 --> 00:35:43,141
Но её дочь воспитывает бывший муж.
476
00:35:44,910 --> 00:35:47,538
Обычно ребенок достается женщине.
477
00:35:48,246 --> 00:35:49,407
Ты наведешь справки?
478
00:35:49,548 --> 00:35:51,073
Нет, пока ещё слишком рано.
479
00:35:51,349 --> 00:35:56,515
Такая, как Кумако, скорее всего
откажется от женщины-адвоката.
480
00:36:14,973 --> 00:36:16,668
Я адвокат Сахара.
481
00:36:17,509 --> 00:36:18,977
Сочувствую тебе.
482
00:36:20,879 --> 00:36:22,870
Ты схватилась за соломинку.
483
00:36:25,083 --> 00:36:27,677
Все адвокаты разбежались в разные стороны.
484
00:36:28,987 --> 00:36:31,149
Это просто смешно.
485
00:36:33,458 --> 00:36:35,085
Четыре судимости.
486
00:36:36,895 --> 00:36:41,093
Самая страшная женщина Хокурику, за-
страховала своего мужа, а потом убила его.
487
00:36:41,433 --> 00:36:42,958
Кумако Онидзука...
488
00:36:44,302 --> 00:36:48,034
Нет, Кумако Онидзука несчастливое имя.
489
00:36:50,175 --> 00:36:51,370
Это уж точно.
490
00:36:52,877 --> 00:36:57,007
Да, с именем Саёко Татибана, например...
491
00:36:58,049 --> 00:37:00,416
... или Сидзуко Саотомэ...
492
00:37:00,552 --> 00:37:02,611
... я была бы совсем другой.
493
00:37:04,923 --> 00:37:07,290
Ты считаешь, я его убила?
494
00:37:13,398 --> 00:37:15,958
Знаешь, мне противно твоё лицо.
495
00:37:18,203 --> 00:37:22,731
Полицейские, газетчики, -
вы люди все одинаковые...
496
00:37:24,809 --> 00:37:25,809
Знаешь...
497
00:37:26,911 --> 00:37:29,539
Я пройду это одна, мне не нужен адвокат.
498
00:37:31,049 --> 00:37:32,574
Я справлюсь.
499
00:37:32,917 --> 00:37:35,852
К черту формального адвоката.
500
00:37:36,688 --> 00:37:39,020
Вам наплевать,
если будет смертный приговор?
501
00:37:43,128 --> 00:37:46,462
Если вы имеете право отказаться от меня?
502
00:37:47,399 --> 00:37:50,198
То я тоже имею право
отказаться вас представлять.
503
00:37:51,069 --> 00:37:54,198
Однако, суд за преступление,
которое карается...
504
00:37:54,306 --> 00:37:57,640
... смертной казнью, пожизненным
или более чем 3-летним заключением...
505
00:37:58,043 --> 00:38:00,273
... невозможен без участия адвоката.
506
00:38:00,679 --> 00:38:04,377
Это чётко указано в Статье 289
Уголовно-Процессуального Кодекса.
507
00:38:05,784 --> 00:38:08,776
Кажется, вы изучали Кодексы?
508
00:38:09,621 --> 00:38:10,816
Почитайте хорошенько.
509
00:38:13,158 --> 00:38:15,183
ПИСЬМЕННОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ
510
00:38:17,228 --> 00:38:20,630
Я расскажу всё, что знаю
Кумако Сиракава.
511
00:38:21,032 --> 00:38:23,797
Кумако родилась 3-го февраля 1954 года.
512
00:38:24,102 --> 00:38:28,699
Она 5-я дочь Ёхэйя Хамагути,
рыбака из Амакуса.
513
00:38:28,907 --> 00:38:30,705
В возрасте 5 лет...
514
00:38:30,909 --> 00:38:37,315
... её усыновил Котаро Онидзука, который
держал слесарню в городе Яцусиро.
515
00:38:37,615 --> 00:38:43,019
Я познакомился с Кумако после того,
как она бросила старшую школу...
516
00:38:43,154 --> 00:38:47,853
... и начала работать официанткой
в баре в Накасу в Фукуока.
517
00:38:48,626 --> 00:38:51,721
В то время я работал в соседнем баре.
518
00:38:52,130 --> 00:38:54,895
После того, как он закрылся,
мы несколько раз встречались...
519
00:38:55,300 --> 00:38:57,462
... и вскоре стали близки.
520
00:38:57,869 --> 00:39:02,033
Мы стали жить вместе в квартире
1-5 в Нисидзин в Фукуока.
521
00:39:02,440 --> 00:39:06,843
Но, пока я сидел в тюрьме
из-за небольшой драки...
522
00:39:07,045 --> 00:39:09,844
Кумако вышла замуж за Ёити Моригути...
523
00:39:10,048 --> 00:39:13,541
... семья которого держала
японский ресторан "Ёрю"
524
00:39:14,052 --> 00:39:18,956
Родители Моригути купили
им собственный дом.
525
00:39:19,257 --> 00:39:21,248
Похоже, они жили счастливо.
526
00:39:21,960 --> 00:39:27,126
Три года спустя, в 1975 году,
меня выпустили из тюрьмы...
527
00:39:27,332 --> 00:39:32,395
Кумако предложила украсть
документы на заведение Моригути.
528
00:39:32,604 --> 00:39:36,006
Мы избавились от них
в обмен на 100 миллионов йен.
529
00:39:36,407 --> 00:39:38,398
Конечно, она тогда же развелась.
530
00:39:39,110 --> 00:39:46,016
Забрав деньги, Кумако поехала со мной
в Токио, и открыла клуб в Гиндза.
531
00:39:47,318 --> 00:39:53,314
Однако, бизнес шел плохо,
пока не рухнул в марте 1977 года.
532
00:39:54,125 --> 00:39:58,926
В тот вечер Кумако избила
официантку Айко Ямагути.
533
00:39:59,230 --> 00:40:02,860
Она получила три года
за причинение телесных повреждений...
534
00:40:03,268 --> 00:40:05,362
... и сидела в тюрьме Тотиги.
535
00:40:05,637 --> 00:40:10,040
После освобождения в августе 1979 года...
536
00:40:10,241 --> 00:40:14,041
... Кумако работала
в нескольких клубах в Синдзюку.
537
00:40:14,879 --> 00:40:20,181
С декабря того года, когда я
отбывал срок за вымогательство...
538
00:40:20,585 --> 00:40:23,782
... Кумако работала официанткой
в клубе "Голубой флаг"...
539
00:40:23,988 --> 00:40:29,085
... где, очевидно, она и познакомилась
с жертвой, Фукутаро Сиракава.
540
00:40:47,946 --> 00:40:50,244
Правда, милая? Держи.
541
00:40:52,350 --> 00:40:54,045
Ты взяла дело Кумако?
542
00:40:54,185 --> 00:40:57,052
Да, мне постоянно надоедают звонками.
543
00:40:57,255 --> 00:40:58,552
Почему ты не отказалась?
544
00:40:59,257 --> 00:41:01,817
Моя работа тебя не касается.
545
00:41:02,227 --> 00:41:03,422
Ты права.
546
00:41:03,461 --> 00:41:05,828
Вот, бери.
547
00:41:05,930 --> 00:41:08,490
Но теперь ты будешь очень занята.
548
00:41:08,600 --> 00:41:11,069
Ничего, я выкрою время.
549
00:41:11,970 --> 00:41:14,667
Ая-тян, куда мы пойдем
в следующем месяце?
550
00:41:16,574 --> 00:41:17,666
На самом деле...
551
00:41:17,775 --> 00:41:18,775
Вот.
552
00:41:21,279 --> 00:41:23,976
Сакиэ, говорит, что хочет
с тобой встретиться.
553
00:41:27,685 --> 00:41:29,983
Она мне очень помогает.
554
00:41:30,788 --> 00:41:32,483
Речь, вероятно, пойдет об Аяко.
555
00:41:32,991 --> 00:41:35,688
Правда? Наверное, хорошо
иметь послушную жену?
556
00:41:38,696 --> 00:41:40,687
Завод закончился?
557
00:41:43,301 --> 00:41:45,326
Не вижу необходимости с ней встречаться.
558
00:42:15,600 --> 00:42:19,867
= 20-е ЯНВАРЯ 1982 ГОДА =
ВОЗОБНОВЛЕНИЕ СЛУШАНИЙ
559
00:42:20,872 --> 00:42:23,705
Прокурор, зачитайте обвинение.
560
00:42:24,909 --> 00:42:27,935
Итак... по факту обвинения.
561
00:42:29,681 --> 00:42:33,481
Обвиняемая, задумала убийство застра-
хованного лица в подстроенной аварии...
562
00:42:33,618 --> 00:42:36,053
... с тем, чтобы потом присвоить
огромную страховую сумму.
563
00:42:36,187 --> 00:42:40,954
С этой целью в конце декабря 1979 года
стала подыскивать жертву.
564
00:42:41,092 --> 00:42:45,461
Так она познакомилась с Фукутаро
Сиракава, владельцем пивоварни...
565
00:42:45,863 --> 00:42:49,629
... и тут же завоевала его расположение.
566
00:42:49,734 --> 00:42:53,068
1-го июня 1980 года она
оформила брак с Фукутаро...
567
00:42:53,204 --> 00:42:56,697
... и с 7-го апреля
по 10-е июня 1981 года...
568
00:42:56,841 --> 00:43:02,405
... заключила страховые договоры с
шестью компаниями, включая Марубиси....
569
00:43:02,580 --> 00:43:07,074
... на общую сумму 310 миллионов йен
на случай смерти Фукутаро.
570
00:43:07,218 --> 00:43:08,811
11-го июля текущего года...
571
00:43:09,253 --> 00:43:11,949
... под предлогом посещения храма Ната...
572
00:43:11,974 --> 00:43:15,546
... усадила жертву в автомобиль
Тоёта-Краун 1978 года...
573
00:43:15,994 --> 00:43:18,088
... и повезла его на прогулку.
574
00:43:18,296 --> 00:43:20,856
В тот же день в 19.20...
575
00:43:21,132 --> 00:43:23,726
... осуществила давно задуманное...
576
00:43:24,002 --> 00:43:26,528
... и когда Фукутаро сидел
на месте пассажира...
577
00:43:26,637 --> 00:43:32,940
... направила машину с Пристани A в
порту Синко на 8-метровую глубину.
578
00:43:33,077 --> 00:43:36,103
Автомобиль с Фукутаро опустился на дно...
579
00:43:36,247 --> 00:43:40,081
... что привело к немедленной
смерти указанного лица.
580
00:43:40,251 --> 00:43:42,242
Обвиняется в убийстве.
581
00:43:42,487 --> 00:43:44,683
Статья 199 Уголовного кодекса.
582
00:43:47,725 --> 00:43:52,856
В зале суда вам будут задавать вопросы.
583
00:43:53,531 --> 00:43:57,058
Однако вы не обязаны отвечать,
если не хотите.
584
00:43:57,835 --> 00:44:02,068
Ваше молчание не будет
истолковано против вас.
585
00:44:03,207 --> 00:44:07,269
Вы также имеете право делать
заявления, если пожелаете.
586
00:44:07,645 --> 00:44:11,449
Эти заявления могут быть использованы,
как свидетельства...
587
00:44:11,474 --> 00:44:13,506
... в вашу пользу или против вас.
588
00:44:13,818 --> 00:44:14,842
Всё ясно?
589
00:44:16,921 --> 00:44:23,691
Итак, хотите ли вы что-то сказать по
поводу выдвинутого против вас обвинения?
590
00:44:25,096 --> 00:44:28,555
Он верно сказал по поводу
брака с Фукутаро...
591
00:44:29,167 --> 00:44:30,931
... страховых договоров...
592
00:44:31,135 --> 00:44:32,899
... и поездки в Ната.
593
00:44:33,404 --> 00:44:35,964
Но всё остальное вранье.
594
00:44:37,075 --> 00:44:43,640
Это то, что обычно выдумывают, когда
нет никаких реальных доказательств..
595
00:44:44,248 --> 00:44:45,977
Всё это абсурд.
596
00:44:46,717 --> 00:44:49,015
За рулем была не я.
597
00:44:49,153 --> 00:44:51,247
Машину вел мой муж.
598
00:44:52,490 --> 00:44:56,393
Смерть моего мужа произошла
по его собственной ошибке.
599
00:45:00,598 --> 00:45:01,827
Что скажет защита?
600
00:45:02,400 --> 00:45:05,461
Защита отвергает обвинения.
601
00:45:05,703 --> 00:45:09,196
Я утверждаю, что моя подзащитная невиновна.
602
00:45:14,545 --> 00:45:15,706
Сахара-сэнсэй.
603
00:45:17,482 --> 00:45:20,884
- Я Акитани из Хокурику Ниппо.
- Да.
604
00:45:20,985 --> 00:45:25,215
- Полагаю, вы читали мою статью?
- Да.
605
00:45:25,423 --> 00:45:28,393
Почему вы взялись за
защиту такой женщины?
606
00:45:29,494 --> 00:45:31,895
Вас принудили к этому?
607
00:45:32,430 --> 00:45:34,194
Я вам сочувствую.
608
00:45:34,499 --> 00:45:35,499
Сэнсэй.
609
00:45:36,701 --> 00:45:38,100
Назовите ваш мотив.
610
00:45:39,203 --> 00:45:40,203
Мотив?
611
00:45:40,571 --> 00:45:43,199
Не волнуйтесь, я не записываю.
612
00:45:44,041 --> 00:45:47,705
Вы считаете, что можете
опровергнуть вину Кумако?
613
00:45:47,945 --> 00:45:52,109
Виновна или нет Кумако Сиракава,
ещё не установлено.
614
00:45:52,550 --> 00:45:54,678
Вина, о которой вы говорите...
615
00:45:54,886 --> 00:45:57,355
... это приговор, вынесенный прессой?
616
00:46:03,461 --> 00:46:07,022
24-е ФЕВРАЛЯ
= ЗАСЕДАНИЕ ПЯТОЕ =
617
00:46:07,532 --> 00:46:09,265
ЭКСПЕРТ УНИВЕРСИТЕТА ХОКУРИКУ
618
00:46:09,290 --> 00:46:13,620
На каком основании вы сделали вывод
о том, что подзащитная была за рулем?
619
00:46:13,938 --> 00:46:16,999
Рана под правой коленной
чашечкой Фукутаро...
620
00:46:17,208 --> 00:46:20,371
... и рана ниже левой коленной чашечки...
621
00:46:20,678 --> 00:46:25,115
... соответствуют двум вмятинам
на крышке бардачка.
622
00:46:25,283 --> 00:46:28,685
Из этого я сделал вывод, что Фукутаро
был на месте пассажира.
623
00:46:29,220 --> 00:46:34,701
... если это так, то очевидно, что
Кумако была на водительском сидении.
624
00:46:34,725 --> 00:46:40,061
Ваша экспертиза автомобиля проводилась
через 11 дней после аварии.
625
00:46:40,298 --> 00:46:42,630
А именно 22-го июля.
626
00:46:42,733 --> 00:46:43,928
Так точно.
627
00:46:44,035 --> 00:46:49,201
Вот некоторые газеты с 11 по 22 июля.
628
00:46:49,440 --> 00:46:54,537
"Машина упала в море,
муж утонул, жена спаслась"
629
00:46:55,313 --> 00:47:00,149
"Много неясного, погибший муж был
застрахован на 300 миллионов йен"
630
00:47:01,385 --> 00:47:03,444
Вы читали эти статьи?
631
00:47:03,588 --> 00:47:04,680
Да, читал.
632
00:47:05,256 --> 00:47:06,256
Однако...
633
00:47:06,290 --> 00:47:09,521
... это не повлияло на мои выводы.
634
00:47:10,962 --> 00:47:14,557
А гаечный ключ, который якобы
использовался для спасения?
635
00:47:14,899 --> 00:47:20,998
- Вы видели этот ключ?
- Да.
636
00:47:21,105 --> 00:47:26,509
Он 15 сантиметров в длину и
около 4 миллиметров в толщину.
637
00:47:27,178 --> 00:47:31,081
Вы считаете, что лобовое стекло
можно разбить таким ключом?
638
00:47:31,215 --> 00:47:33,274
Это невозможно.
639
00:47:33,417 --> 00:47:35,545
Если нужно разбить лобовое стекло...
640
00:47:35,686 --> 00:47:40,954
... не правильнее было бы использовать
молоток, а не гаечный ключ?
641
00:47:41,092 --> 00:47:44,619
Да, наверное, это было бы правильнее.
642
00:47:45,129 --> 00:47:48,690
Но фактически в салоне был найден
гаечный ключ, а не молоток.
643
00:47:49,533 --> 00:47:54,596
Следующий вопрос касается левого ботинка,
который соскочил с ноги Фукутаро.
644
00:47:56,374 --> 00:47:59,867
Ваше описание крайне неопределенно.
645
00:48:00,845 --> 00:48:05,146
Так...
"Случайно в результате удара об воду..."
646
00:48:05,283 --> 00:48:06,978
Эй...
647
00:48:07,618 --> 00:48:09,086
Послушайте...
648
00:48:09,453 --> 00:48:10,818
Что?
649
00:48:10,955 --> 00:48:12,855
Кого здесь судят?
650
00:48:12,990 --> 00:48:15,823
- Вы же судите меня?
- Сядьте, пожалуйста.
651
00:48:15,960 --> 00:48:19,863
Зачем вы меня в это впутываете?
652
00:48:20,932 --> 00:48:24,732
Я не была за рулем,
я была на пассажирском сидении.
653
00:48:25,069 --> 00:48:27,800
С чего вы решили,
что Фукутаро сидел там?
654
00:48:27,938 --> 00:48:31,738
Потому что совпадают повреждения
на машине и на теле Фукутаро...
655
00:48:31,842 --> 00:48:33,674
У меня тоже есть повреждения!
656
00:48:33,811 --> 00:48:35,939
Мы резко свалились в море.
657
00:48:36,080 --> 00:48:37,548
Я летела вверх тормашками.
658
00:48:37,748 --> 00:48:39,512
У меня было много повреждений.
659
00:48:40,184 --> 00:48:43,677
Вы можете сказать, как была
получена каждая из моих травм?
660
00:48:43,821 --> 00:48:45,448
- Можете сказать?
- Но...
661
00:48:45,589 --> 00:48:46,589
У Фукутаро...
662
00:48:46,757 --> 00:48:48,350
Меня не интересует Фукутаро.
663
00:48:48,492 --> 00:48:51,951
Вы установили, что я была на пассажирском
сидении, судя по моим травмам?
664
00:48:53,097 --> 00:48:54,622
Почему вы не спросили меня?
665
00:48:54,899 --> 00:48:56,492
Это же предубеждение?
666
00:48:58,236 --> 00:48:59,897
И ты тоже.
667
00:49:00,271 --> 00:49:03,138
Ты должна была допросить его об этом.
668
00:49:03,307 --> 00:49:07,301
Гаечный ключ и ботинок тут вообще
ни при чём. Ты что не соображаешь?
669
00:49:10,514 --> 00:49:14,212
Да, моя подзащитная сделала
весьма важное замечание.
670
00:49:14,352 --> 00:49:17,014
Очевидно, что люди в машине...
671
00:49:17,121 --> 00:49:21,388
... делали отчаянные усилия, чтобы
покинуть машину, которую заливала вода.
672
00:49:21,659 --> 00:49:24,356
При данных обстоятельствах...
673
00:49:24,462 --> 00:49:29,593
... наверное, трудно установить, как
было получено каждое из повреждений?
674
00:49:29,667 --> 00:49:33,035
Ну... я не могу сказать
с полной определенностью.
675
00:49:33,170 --> 00:49:34,530
- Я закончила.
- Ваша честь.
676
00:49:35,406 --> 00:49:36,437
Прошу.
677
00:49:36,474 --> 00:49:42,470
Конечно, обвиняемая могла
вызвать повреждения и там и тут.
678
00:49:42,580 --> 00:49:45,345
Но, поскольку был
достаточно высокий шанс...
679
00:49:45,483 --> 00:49:51,081
... связи повреждений
на бардачке и на коленях Фукутаро...
680
00:49:51,222 --> 00:49:53,953
... вы сделали заключение, что
он сидел на пассажирском сидении?
681
00:49:53,958 --> 00:49:54,986
Верно.
682
00:49:55,026 --> 00:49:56,026
Больше вопросов нет.
683
00:49:56,027 --> 00:49:57,121
Ваша честь.
684
00:49:57,128 --> 00:49:58,128
Пожалуйста.
685
00:49:59,096 --> 00:50:03,795
Данный вопрос устанавливает
суть всего дела...
686
00:50:03,934 --> 00:50:07,871
... поэтому защита будет просить
суд о проведении краш-тестов.
687
00:50:09,874 --> 00:50:11,182
ЁСИРО ФУДЗИВАРА - свидетель
688
00:50:11,182 --> 00:50:16,013
Вы дали показание, что в ночь аварии
на Пристани A в порту Синко...
689
00:50:16,180 --> 00:50:21,846
... вы видели, как автомобиль пронесся
мимо телефонной будки, где были вы.
690
00:50:22,220 --> 00:50:25,315
Откуда вы знаете, что
это была та самая машина?
691
00:50:26,557 --> 00:50:30,152
Потому что я знал, что
авария произошла в 19.20...
692
00:50:30,561 --> 00:50:35,829
... а машина проехало прямо
перед этим, в 18 или 19 минут.
693
00:50:35,933 --> 00:50:39,233
Судя по времени, я решил,
что это та самая машина.
694
00:50:39,536 --> 00:50:41,732
Почему вы так точно знаете время?
695
00:50:42,840 --> 00:50:46,970
Потому что мы договорились с
девушкой встретиться в 7 часов.
696
00:50:47,244 --> 00:50:51,977
Но она не пришла, и я ей позвонил в 19.15.
697
00:50:52,349 --> 00:50:55,148
Я постоянно смотрел на часы.
698
00:50:55,319 --> 00:50:57,811
Какое было освещение?
699
00:50:58,322 --> 00:50:59,585
Шел дождь...
700
00:50:59,724 --> 00:51:01,249
... поэтому было довольно темно.
701
00:51:01,358 --> 00:51:07,627
Но я припарковал рядом
машину с включенными фарами...
702
00:51:07,765 --> 00:51:12,601
... и в свете фар были видны
пассажиры проезжавшей машины.
703
00:51:12,736 --> 00:51:16,673
Видно ли было пассажиров не в свете фар?
704
00:51:16,807 --> 00:51:19,037
Нет, не думаю.
705
00:51:19,210 --> 00:51:22,612
Значит, их было видно
лишь несколько мгновений?
706
00:51:23,481 --> 00:51:24,505
Да.
707
00:51:24,782 --> 00:51:26,216
Какого цвета была машина?
708
00:51:27,051 --> 00:51:28,280
Цвета слоновой кости.
709
00:51:29,086 --> 00:51:30,713
Вот здесь...
710
00:51:30,821 --> 00:51:34,519
... ваши показания, записанные полицией...
711
00:51:35,159 --> 00:51:38,185
... и ваше заявление прокурору.
712
00:51:38,495 --> 00:51:40,327
В этих документах...
713
00:51:40,564 --> 00:51:43,693
... полицейским вы сообщили,
что машина белая...
714
00:51:43,868 --> 00:51:47,896
... но прокурору вы написали,
что она цвета слоновой кости.
715
00:51:48,372 --> 00:51:49,703
Почему?
716
00:51:50,040 --> 00:51:54,375
Ну... я слышал, что на самом деле
она была цвета слоновой кости.
717
00:51:54,478 --> 00:51:59,507
Я понял, что в свете фар
она мне просто показалась белой.
718
00:51:59,950 --> 00:52:05,445
Я так понимаю, что позднее кто-то сказал
вам, что она была цвета слоновой кости?
719
00:52:06,157 --> 00:52:07,318
Да.
720
00:52:08,058 --> 00:52:09,685
Здесь показана...
721
00:52:11,028 --> 00:52:14,362
... схема пристани.
722
00:52:14,732 --> 00:52:17,224
Вы разговаривали внутри телефонной будки.
723
00:52:17,434 --> 00:52:20,665
Вот правая сторона машины,
направляющейся к причалу.
724
00:52:20,804 --> 00:52:24,763
Вы видели машину со стороны
водителя в свете фар.
725
00:52:24,842 --> 00:52:25,873
Всё верно?
726
00:52:26,010 --> 00:52:27,010
Да.
727
00:52:27,044 --> 00:52:30,537
Я видел фигуру женщины, одетой в белое.
728
00:52:30,848 --> 00:52:32,282
Вы уверенны, что видели женщину?
729
00:52:32,783 --> 00:52:33,783
Да.
730
00:52:34,785 --> 00:52:40,224
Вы знаете, какого цвета
была одежда на Фукутаро?
731
00:52:40,558 --> 00:52:41,558
Нет.
732
00:52:41,792 --> 00:52:43,317
Бледно-бежевая.
733
00:52:44,195 --> 00:52:48,132
Только что вы сказали, что приняли
цвет слоновой кости за белый.
734
00:52:48,365 --> 00:52:51,995
Мог ли бежевый показаться вам
точно также белым в свете фар?
735
00:52:52,136 --> 00:52:53,136
Ваша честь.
736
00:52:53,437 --> 00:52:55,963
Защита наводит свидетеля на ответ.
737
00:52:56,373 --> 00:52:59,365
Вела ли подзащитная машину или нет...
738
00:52:59,510 --> 00:53:01,672
... это главный вопрос в данном деле.
739
00:53:01,946 --> 00:53:06,349
Доказательства обвинения основываются
на смутных впечатлениях...
740
00:53:06,517 --> 00:53:08,281
... поэтому необходимо уточнить.
741
00:53:13,424 --> 00:53:15,859
Протест отклонен.
742
00:53:16,360 --> 00:53:17,623
Ваша честь.
743
00:53:18,696 --> 00:53:19,696
Что?
744
00:53:20,197 --> 00:53:23,189
Ты скажи толком, что было на самом деле.
745
00:53:23,333 --> 00:53:24,333
Вы о чём?
746
00:53:24,368 --> 00:53:26,803
Ты же болтал со своей девушкой?
747
00:53:26,937 --> 00:53:29,963
Ты не следил за тем,
что происходило снаружи.
748
00:53:30,274 --> 00:53:32,606
Но я видел сам!
749
00:53:32,843 --> 00:53:33,901
Ты понимаешь?
750
00:53:34,845 --> 00:53:37,780
Из-за тебя я могу получить
смертный приговор.
751
00:53:37,948 --> 00:53:39,006
Ваша честь!
752
00:53:39,683 --> 00:53:42,846
Замечание подсудимой
запугивает свидетеля.
753
00:53:43,620 --> 00:53:47,181
Обсуждение возможного в
будущем смертного приговора...
754
00:53:47,291 --> 00:53:49,988
... не имеет никакого отношения к уликам.
755
00:53:50,494 --> 00:53:51,859
Прошу это вычеркнуть из протокола.
756
00:53:52,263 --> 00:53:54,425
Он же безответственный ублюдок!
757
00:53:54,565 --> 00:53:55,794
- Сиракава-сан!
- Ублюдок?
758
00:53:55,807 --> 00:53:56,807
Я не позволю!
759
00:53:56,900 --> 00:53:58,493
Прошу тишины!
760
00:53:59,670 --> 00:54:02,105
Не сомневаюсь,
что у вас есть, что сказать...
761
00:54:02,473 --> 00:54:04,908
... но прошу вас посоветоваться
со своим адвокатом.
762
00:54:05,743 --> 00:54:07,837
Но я же знаю, что была на месте пассажира.
763
00:54:07,978 --> 00:54:08,978
Сиракава-сан!
764
00:54:09,480 --> 00:54:13,610
Ты что-то выдумал, а теперь
не можешь признать, что ошибся.
765
00:54:13,784 --> 00:54:15,274
Это неправда!
766
00:54:15,619 --> 00:54:17,951
Значит, захотел,
чтобы твоё имя появилось в газетах.
767
00:54:18,088 --> 00:54:22,491
Вы ошибаетесь! Я здесь, чтобы так
показания ради справедливости.
768
00:54:22,626 --> 00:54:23,626
Справедливости?
769
00:54:23,661 --> 00:54:24,661
Отвали!
770
00:54:24,728 --> 00:54:27,288
Я видел вас на месте водителя!
771
00:54:27,397 --> 00:54:29,456
Я не сомневаюсь, что это были вы!
772
00:54:32,503 --> 00:54:35,598
Неужели вы не понимаете, что помогли
ему сделать красноречивый комментарий?
773
00:54:35,939 --> 00:54:37,566
Как это?
774
00:54:37,875 --> 00:54:40,742
Вы сами подстрекали его сказать,
что вы вели машину.
775
00:54:41,178 --> 00:54:43,078
Разве это важно?
776
00:54:43,247 --> 00:54:45,944
Мои вопросы сильно задели его.
777
00:54:46,083 --> 00:54:48,279
Все это видели.
778
00:54:49,687 --> 00:54:51,052
Это бесполезно.
779
00:54:51,955 --> 00:54:55,914
Его слова останутся в протоколе,
как показания свидетеля.
780
00:54:56,426 --> 00:54:59,123
При любом повторном
рассмотрении судью меняют...
781
00:54:59,429 --> 00:55:01,488
... поэтому протокол очень важен.
782
00:55:01,932 --> 00:55:03,297
Его нельзя аннулировать.
783
00:55:04,635 --> 00:55:10,074
Такова реальность в зале суда.
Не забывайте об этом.
784
00:55:10,674 --> 00:55:12,403
Ваше имя?
785
00:55:13,010 --> 00:55:14,535
Токиэ Хориути.
786
00:55:14,678 --> 00:55:15,678
Возраст?
787
00:55:17,514 --> 00:55:18,709
Возраст?
788
00:55:21,585 --> 00:55:24,054
Тот, что указан в повестке?
789
00:55:24,755 --> 00:55:25,755
Адрес?
790
00:55:26,094 --> 00:55:27,323
ХОЗЯЙКА НОЧНОГО КЛУБА
791
00:55:27,323 --> 00:55:30,317
8, 5-Тёмэ, район Хякунинтё
в Синдзюку в Токио.
792
00:55:30,627 --> 00:55:31,822
Род занятий?
793
00:55:32,162 --> 00:55:35,223
Я держу клуб "Голубой флаг" в Токио.
794
00:55:36,533 --> 00:55:40,060
В то время, когда Фукутаро
познакомился с подсудимой...
795
00:55:40,204 --> 00:55:43,230
... кто работал в вашем заведении?
796
00:55:43,474 --> 00:55:49,846
Это было 25-го декабря 1979 года,
рождественский сочельник.
797
00:55:51,482 --> 00:55:52,881
Уже 7 лет?
798
00:55:54,885 --> 00:55:57,183
Вот это заводит тебя?
799
00:55:58,088 --> 00:55:59,088
Заводит?
800
00:55:59,590 --> 00:56:01,251
Не говорите, что нет!
801
00:56:02,559 --> 00:56:04,357
Мамочка! Мамочка!
802
00:56:04,495 --> 00:56:05,495
Что?
803
00:56:07,031 --> 00:56:10,797
Этот мужчина говорит,
что не спал с женщиной 7 лет.
804
00:56:10,968 --> 00:56:12,402
Вы что, гомик?
805
00:56:12,603 --> 00:56:16,506
Дело не в этом... Просто уже старею.
806
00:56:17,207 --> 00:56:19,301
Вы не проголодались?
807
00:56:21,512 --> 00:56:26,109
Позаботься о нём. Ты же любишь седины.
808
00:56:26,517 --> 00:56:31,512
Давайте, Сиракава-сан, будьте мужчиной.
Мы же не в Тояма!
809
00:56:31,622 --> 00:56:33,613
Нет, я, правда, не хочу...
810
00:56:33,757 --> 00:56:35,247
Обманщик.
811
00:56:45,202 --> 00:56:48,228
Вы рассказали подсудимой...
812
00:56:48,872 --> 00:56:53,105
... что за человек Фукутаро?
813
00:56:53,210 --> 00:56:54,905
Да, конечно.
814
00:56:55,145 --> 00:57:00,447
Я сказала, что он самый богатый человек
в Тояма, и после смерти жены живет один.
815
00:57:01,518 --> 00:57:06,285
Значит, с самого начала,
зная о его богатстве...
816
00:57:06,457 --> 00:57:09,825
... подсудимая активно старалась
с ним сблизиться?
817
00:57:10,027 --> 00:57:11,027
Да.
818
00:57:11,662 --> 00:57:14,290
Они переспали в тот же день.
819
00:57:14,631 --> 00:57:17,657
Богатые мужчины без ума от женщин её типа.
820
00:57:17,801 --> 00:57:20,168
Да ладно, ты сама мне велела.
821
00:57:20,304 --> 00:57:22,204
Я никогда никому не приказываю.
822
00:57:22,339 --> 00:57:23,602
Я тебя прекрасно знаю.
823
00:57:23,840 --> 00:57:26,775
Подсудимая, вы не должны прерывать допрос!
824
00:57:26,944 --> 00:57:30,471
Благодаря мне, она мошенническим путем
отняла у Татибана целое состояние.
825
00:57:30,614 --> 00:57:31,672
Сиракава-сан!
826
00:57:32,216 --> 00:57:33,274
Это правда.
827
00:57:33,383 --> 00:57:38,184
И ты явилась сюда после того,
как заработала на мне кучу денег?
828
00:57:38,288 --> 00:57:39,288
Помолчи!
829
00:57:40,391 --> 00:57:42,621
Когда это ты зарабатывала
деньги для меня?
830
00:57:43,060 --> 00:57:45,722
Ты сама переманивала
у меня постоянных клиентов.
831
00:57:45,863 --> 00:57:49,390
И в довершении всего, ты смылась,
не выплатив аванса.
832
00:57:49,566 --> 00:57:50,965
Одни расходы.
833
00:57:52,102 --> 00:57:56,869
Вы близки с Татибана,
директором Мацуи, не так ли?
834
00:57:57,040 --> 00:57:58,667
Да, верно.
835
00:57:58,809 --> 00:58:03,576
Подзащитная сказала,
вы получали деньги от Татибана.
836
00:58:03,714 --> 00:58:05,204
Это правда?
837
00:58:05,916 --> 00:58:08,146
Здесь что, налоговая инспекция?
838
00:58:08,552 --> 00:58:09,552
Ваша честь.
839
00:58:10,087 --> 00:58:13,682
Вопросы о доходах свидетеля
не имеют отношения к этому делу.
840
00:58:14,091 --> 00:58:17,459
Защитник, что вы пытаетесь показать?
841
00:58:17,661 --> 00:58:23,361
Свидетель дала показания, что подзащитная
интересовалась состоянием Фукутаро.
842
00:58:24,901 --> 00:58:30,067
На самом деле она знала, что переговоры
между её клиентом из компании Мацуи...
843
00:58:30,207 --> 00:58:34,337
... с Сиракава по поводу
Санрин Трэйдинг зашли в тупик.
844
00:58:34,611 --> 00:58:37,512
Существует подозрение, что она пыталась...
845
00:58:37,648 --> 00:58:41,414
... наладить эти переговоры, заставив
подзащитную соблазнить Фукутаро.
846
00:58:41,618 --> 00:58:43,985
Я хочу выяснить этот вопрос.
847
00:58:44,188 --> 00:58:45,417
Что за глупости.
848
00:58:47,557 --> 00:58:50,549
Ваша честь, позвольте мне сказать.
849
00:58:51,061 --> 00:58:53,689
Это же очевидно, что женщины
обманывают мужчин ради денег?
850
00:58:53,864 --> 00:58:56,196
Наши клиенты это прекрасно знают.
851
00:58:56,533 --> 00:59:00,231
Я работаю в этом бизнесе уже 30 лет.
852
00:59:00,437 --> 00:59:02,428
Всё, что касается мужчин и женщин...
853
00:59:02,606 --> 00:59:05,541
... я знаю намного лучше вас.
854
00:59:05,676 --> 00:59:09,011
Очень тонкая линия разделяет ситуации,
когда обманывают и бывают обманутыми.
855
00:59:09,079 --> 00:59:12,344
Если вы не знаете этого, то можете
зайти слишком далеко, как адвокат.
856
00:59:12,482 --> 00:59:14,450
Обращайте большее внимания на своего мужа.
857
00:59:14,551 --> 00:59:16,519
Он уйдет от вас,
если вы не будете внимательны.
858
00:59:17,788 --> 00:59:19,313
Больше вопросов нет.
859
00:59:21,792 --> 00:59:27,322
Но этот Фукутаро-сан был
довольно наивен в этих вопросах.
860
00:59:29,032 --> 00:59:32,593
Если такой человек проигрывает,
тут уж ничего не поделаешь.
861
00:59:38,575 --> 00:59:39,770
Ты поняла?
862
00:59:40,677 --> 00:59:44,045
Это он влюбился в меня.
863
00:59:45,516 --> 00:59:48,975
Я даже не выпрашивала у него квартиру.
864
00:59:49,252 --> 00:59:51,880
Он сам начал искать её для нас.
865
00:59:53,290 --> 00:59:55,315
И он заставил меня уйти из бара.
866
00:59:56,627 --> 00:59:58,721
Он постоянно боялся того...
867
00:59:58,929 --> 01:00:01,023
... что я могу ему изменить.
868
01:00:03,166 --> 01:00:05,498
Так что сначала всё было фантастически.
869
01:00:05,635 --> 01:00:07,729
Что было фантастическим?
870
01:00:08,172 --> 01:00:09,731
Секс.
871
01:00:12,109 --> 01:00:13,109
Эй!
872
01:00:13,744 --> 01:00:16,076
А-а-а! Подожди!
873
01:00:16,280 --> 01:00:18,681
боже мой, ты же её порвал!
874
01:00:18,815 --> 01:00:20,909
Одну минутку...
875
01:00:21,284 --> 01:00:22,945
Боже мой!
876
01:00:23,086 --> 01:00:25,783
Я сейчас уйду!
877
01:00:29,293 --> 01:00:30,293
Не торопись.
878
01:00:30,794 --> 01:00:31,852
Только...
879
01:00:35,966 --> 01:00:37,092
Только не в задницу.
880
01:00:40,003 --> 01:00:43,064
Я всё смотрела, как ему это нравится.
881
01:00:43,540 --> 01:00:46,874
Но он давно не занимался этим.
Он был импотентом.
882
01:00:49,279 --> 01:00:52,249
Хранить ему верность...
Не слишком ли многого он хотел?
883
01:00:57,721 --> 01:00:59,086
Что такое?
884
01:01:01,325 --> 01:01:03,157
Почему такое сердитое лицо?
885
01:01:07,030 --> 01:01:08,930
Хватит, улыбнись.
886
01:01:10,500 --> 01:01:11,626
Не беспокойся.
887
01:01:11,735 --> 01:01:13,328
Всё в порядке.
888
01:01:14,338 --> 01:01:15,772
Я сказала, что всё в порядке.
889
01:01:17,674 --> 01:01:20,439
Попробуем ещё раз?
890
01:01:21,044 --> 01:01:22,044
Ещё.
891
01:01:25,816 --> 01:01:27,648
Тогда, может, выпьем?
892
01:01:28,518 --> 01:01:29,815
Эй, мне больно!
893
01:01:29,920 --> 01:01:31,513
Кумако, выходи за меня замуж!
894
01:01:33,023 --> 01:01:34,023
Что?
895
01:01:34,357 --> 01:01:35,552
Давай поженимся.
896
01:01:37,027 --> 01:01:38,426
Выходи за меня, Кумако.
897
01:01:39,663 --> 01:01:42,655
С чего это ты вдруг?
898
01:01:42,832 --> 01:01:44,459
Я так больше не могу.
899
01:01:45,068 --> 01:01:48,060
Мысль о том, что ты здесь одна в Токио,
сводит меня с ума.
900
01:01:48,705 --> 01:01:50,935
Выходи за меня, и мы уедем в Тояма.
901
01:01:51,208 --> 01:01:52,369
Да нет же.
902
01:01:52,642 --> 01:01:54,406
Я тебе не нравлюсь?
903
01:01:54,611 --> 01:01:58,639
Дело не в этом.
Но жить в какой-то дыре, в Тояма...
904
01:01:58,715 --> 01:02:01,707
Тояма - это не дыра!
Там всё есть!
905
01:02:02,586 --> 01:02:06,250
Ты можешь жить, как захочешь.
Я сделаю всё для тебя.
906
01:02:06,623 --> 01:02:07,852
Я обещаю.
907
01:02:08,625 --> 01:02:10,389
Прошу, выходи за меня.
908
01:02:11,228 --> 01:02:13,629
Пожалуйста, Кумако!
909
01:02:13,763 --> 01:02:14,763
Умоляю!
910
01:02:14,831 --> 01:02:16,060
Кумако!
911
01:02:26,767 --> 01:02:28,944
ИВАСАКИ - УПРАВЛЯЮЩИЙ
ПИВОВАРНЯМИ СИРАКАВА
912
01:02:28,944 --> 01:02:33,946
Поскольку было известно, что она девушка
из клуба, мы предвидели нечто подобное.
913
01:02:34,084 --> 01:02:39,347
Но то, что сучилось, это уж слишком.
914
01:02:39,489 --> 01:02:43,448
Церемония бракосочетания хозяина,
даже если это повторный брак...
915
01:02:43,827 --> 01:02:48,663
... должна быть достойной рода Сиракава.
916
01:02:48,965 --> 01:02:50,592
Однако мать хозяина...
917
01:02:51,167 --> 01:02:54,933
... сказала, что ей будет стыдно
сидеть рядом с такой невестой.
918
01:02:55,639 --> 01:03:00,475
Конечно, все мои коллеги
были с ней согласны.
919
01:03:00,610 --> 01:03:03,511
Тогда хозяин сделал это без нас.
920
01:03:03,647 --> 01:03:08,448
Когда нам потом сообщили, мы все
были поражены, и мать хозяина тоже.
921
01:03:08,785 --> 01:03:10,480
Вовсе нет.
922
01:03:10,687 --> 01:03:13,554
Эта женщина соблазнила президента.
923
01:03:13,657 --> 01:03:15,216
Думаю, это очевидно.
924
01:03:15,892 --> 01:03:19,556
Поскольку у него чувствительная
и добрая натура...
925
01:03:20,196 --> 01:03:21,196
... к сожалению...
926
01:03:21,898 --> 01:03:23,195
Эта женщина...
927
01:03:23,433 --> 01:03:25,401
... став официальной женой...
928
01:03:25,535 --> 01:03:27,936
... стала вести себя надменно.
929
01:03:28,171 --> 01:03:34,702
Было невыносимо видеть, как нагло она себя
ведет, даже по отношению к матери хозяина.
930
01:03:35,345 --> 01:03:39,509
Да, мать хозяина принимала
его в своем доме.
931
01:03:39,749 --> 01:03:44,084
Как же можно было оставлять своего сына
и наследника рядом с такой женщиной.
932
01:03:44,421 --> 01:03:49,916
Знаете, хозяин очень любил
своего сына Мунэхару-тяна.
933
01:03:50,560 --> 01:03:53,120
Нам было ясно,
что когда сын ушел от него...
934
01:03:53,263 --> 01:03:55,095
... хозяин был крайне расстроен.
935
01:03:55,231 --> 01:03:56,630
Однако...
936
01:03:57,033 --> 01:04:01,027
... я считаю, что пожилая
хозяйка поступила правильно.
937
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Да.
938
01:04:02,472 --> 01:04:06,466
Всё-таки эта женщина склонна к расточи-
тельности, часто напивается и неуправляема.
939
01:04:06,610 --> 01:04:08,009
И ещё она развратна.
940
01:04:08,578 --> 01:04:12,037
Мне пришлось пережить ужасное время.
941
01:04:20,757 --> 01:04:22,282
Прекрати!
942
01:04:24,027 --> 01:04:25,722
Изволь относиться ко мне с уважением!
943
01:04:28,899 --> 01:04:30,833
Ты так долго!
944
01:04:31,902 --> 01:04:33,165
Видишь, он здесь!
945
01:04:34,504 --> 01:04:38,099
Дорогой, скажи им, что я твоя жена.
946
01:04:38,241 --> 01:04:39,333
Скажи!
947
01:04:39,509 --> 01:04:40,999
Они считают, что я не заплачу.
948
01:04:41,144 --> 01:04:42,509
Нет, ничего подобного!
949
01:04:42,645 --> 01:04:45,580
Сиракава мой муж.
950
01:04:46,183 --> 01:04:49,346
Я понятия не имел,
что вы госпожа Сиракава...
951
01:04:49,486 --> 01:04:51,045
- Я искренне извиняюсь.
- Эй...
952
01:04:51,254 --> 01:04:55,748
Заставь их просить прощения!
Заставь их!
953
01:04:55,899 --> 01:04:57,660
КУЦУЮКИ СИМАДА - ШУРИН ФУКУТАРО
954
01:04:57,660 --> 01:05:00,355
Я единственный собирал у себя
всех родственников вместе.
955
01:05:00,630 --> 01:05:05,898
Однако эта женщина причиняла
семье Сиракава серьезные проблемы.
956
01:05:06,870 --> 01:05:11,171
Я смирился, когда узнал,
что они поженились.
957
01:05:11,975 --> 01:05:14,672
Совершенно очевидно,
что она сделала это ради денег.
958
01:05:15,412 --> 01:05:18,848
Однако закон несправедлив.
959
01:05:19,683 --> 01:05:22,311
Моя сестра поселилась в семье,
выйдя замуж за Фукутаро...
960
01:05:22,485 --> 01:05:26,547
... и поддерживала дом Сиракава
на протяжении многих десятилетий.
961
01:05:26,957 --> 01:05:29,824
Но всё закончилось с её смертью.
962
01:05:30,226 --> 01:05:34,663
Не понимаю, почему в случае смерти
мужа, особенно в данной ситуации...
963
01:05:34,998 --> 01:05:40,459
... половина его состояния
переходит к его новой жене.
964
01:05:41,171 --> 01:05:46,075
Конечно, состояние Сиракава
не имеет ко мне прямого отношения.
965
01:05:46,943 --> 01:05:49,412
Но я беспокоюсь за Мунэхару.
966
01:05:49,980 --> 01:05:53,314
Мунэхару - единственный сын
моей любимой сестры.
967
01:05:54,150 --> 01:05:59,319
На самом деле, я хотел сказать
Сиракава, чтобы они всё уладили.
968
01:06:00,557 --> 01:06:03,219
Ты должен развестись с ней.
969
01:06:05,095 --> 01:06:10,864
Ты несешь определенную ответственность,
как хозяин пивоварен Сиракава.
970
01:06:10,934 --> 01:06:14,097
Ты знаешь, что про тебя говорят в городе?
971
01:06:14,704 --> 01:06:18,607
Президент Сиракава под
каблуком у проститутки.
972
01:06:18,741 --> 01:06:20,038
Какой стыд!
973
01:06:20,243 --> 01:06:23,269
Ты позоришь всю семью Сиракава.
974
01:06:23,446 --> 01:06:24,845
Пожалуйста, послушайте.
975
01:06:25,081 --> 01:06:28,779
Прошло уже много времени,
и теперь развод - это непросто.
976
01:06:28,919 --> 01:06:30,546
Можно предложить ей деньги.
977
01:06:30,653 --> 01:06:31,984
10 или 20 миллионов...
978
01:06:32,122 --> 01:06:35,092
Вы не хотите его выслушать...
979
01:06:35,225 --> 01:06:37,216
... и поэтому братец упирается.
980
01:06:37,460 --> 01:06:40,191
Пожалуйста, расскажи,
что ты об этом думаешь?
981
01:06:40,330 --> 01:06:43,459
Конечно, так продолжаться не может...
982
01:06:43,800 --> 01:06:46,770
Через год или два я непременно...
983
01:06:46,936 --> 01:06:48,495
Ты разведешься с ней?
984
01:06:48,705 --> 01:06:49,705
Да.
985
01:06:51,107 --> 01:06:52,541
Я хотел бы.
986
01:06:52,709 --> 01:06:54,302
Я тебе не верю.
987
01:06:54,444 --> 01:06:58,108
Ты утверждаешь, что разведешься
в будущем, когда-нибудь.
988
01:06:58,281 --> 01:07:01,342
Подумай, сколько тебе сейчас лет.
989
01:07:01,551 --> 01:07:06,546
Если что-то случится, эта женщина
отхватит огромную часть состояния.
990
01:07:07,457 --> 01:07:10,654
Что будет тогда с Мунэхару?
991
01:07:10,760 --> 01:07:14,924
Неужели тебе наплевать, что традиции семьи
Сиракава угаснут на поколения вперед.
992
01:07:15,065 --> 01:07:17,033
Так бы тебе сказала покойная жена.
993
01:07:17,233 --> 01:07:22,603
Но я никогда не собирался
оставлять своё состояние Кумако.
994
01:07:22,772 --> 01:07:27,005
Но ты внёс её в семейный регистр.
995
01:07:29,612 --> 01:07:32,172
Я не хотел этого предлагать...
996
01:07:32,315 --> 01:07:35,410
Но я подумал...
997
01:07:36,519 --> 01:07:37,782
О чем?
998
01:07:37,887 --> 01:07:41,448
Поскольку я кровный
родственник Мунэхару-куна...
999
01:07:41,624 --> 01:07:44,025
... я не хочу,
чтобы меня неправильно поняли.
1000
01:07:44,560 --> 01:07:47,791
Однако ради интересов семьи Сиракава...
1001
01:07:47,964 --> 01:07:50,160
Ты же младший брат Сидзуэ.
1002
01:07:50,266 --> 01:07:51,995
Можешь говорить всё прямо.
1003
01:07:54,604 --> 01:07:56,766
Просто, в этой ситуации...
1004
01:07:56,873 --> 01:08:01,640
... я бы предложил передать Мунэхару
всё состояние Сиракава.
1005
01:08:03,012 --> 01:08:04,173
Мунэхару?
1006
01:08:04,847 --> 01:08:09,751
Да. Налог на дарение существенно выше...
1007
01:08:10,019 --> 01:08:12,784
... но это лучше, чем если
всё достанется этой женщине.
1008
01:08:13,356 --> 01:08:17,020
Действительно. Это вполне разумно.
1009
01:08:17,160 --> 01:08:18,594
Точно.
1010
01:08:18,862 --> 01:08:24,460
Так намного надежнее, поскольку
тогда Мунэхару точно всё унаследует.
1011
01:08:24,668 --> 01:08:25,829
Но...
1012
01:08:26,035 --> 01:08:28,663
... Мунэхару ещё учится в средней школе.
1013
01:08:35,278 --> 01:08:38,509
Почему я должна это терпеть?
1014
01:08:39,582 --> 01:08:41,812
Я всем это расскажу!
1015
01:08:42,018 --> 01:08:45,977
Твои родственники
стараются выжить твою жену.
1016
01:08:47,257 --> 01:08:49,157
Не понимаю, почему я должна уходить.
1017
01:08:49,359 --> 01:08:51,794
Кумако, пожалуйста, прекрати.
1018
01:08:52,128 --> 01:08:53,754
И ты говоришь мне "пожалуйста"?
1019
01:08:53,963 --> 01:08:55,954
Ты что, не понимаешь?
1020
01:08:56,432 --> 01:08:58,526
Они тебя облапошили.
1021
01:08:59,369 --> 01:09:03,397
С самого начала, брат твой
бывшей жены хотел выжить тебя...
1022
01:09:03,506 --> 01:09:05,804
... став законным опекуном твоего сына.
1023
01:09:08,344 --> 01:09:11,336
Посмотришь, как они посмеются над тобой.
1024
01:09:11,581 --> 01:09:12,605
Это совсем не так...
1025
01:09:12,749 --> 01:09:14,808
... они не такие люди.
1026
01:09:14,951 --> 01:09:18,615
Почему ты всегда видишь
только одну сторону?
1027
01:09:20,323 --> 01:09:23,554
Перед этой старухой
ты не можешь проронить ни слова.
1028
01:09:28,098 --> 01:09:29,862
Вот дурак!
1029
01:09:30,466 --> 01:09:34,130
- Хочешь разводиться, пожалуйста.
- Кумако...
1030
01:09:34,270 --> 01:09:36,170
Но заплати компенсацию.
1031
01:09:36,406 --> 01:09:40,741
Только не жалкие 10-20 миллионов.
Заплати, по крайней мере, 100 миллионов.
1032
01:09:42,912 --> 01:09:44,641
А! Страховка!
1033
01:09:45,014 --> 01:09:46,311
Страховка?
1034
01:09:47,150 --> 01:09:49,414
Ведь, ты же на мели?
1035
01:09:50,386 --> 01:09:52,787
У тебя есть другая идея?
1036
01:09:54,624 --> 01:09:57,025
Тогда это единственный способ.
1037
01:10:02,832 --> 01:10:05,494
На что я буду жить, когда ты умрешь?
1038
01:10:07,270 --> 01:10:08,499
Эй.
1039
01:10:09,572 --> 01:10:12,803
Я же молодая.
Мне нужны средства, чтобы жить.
1040
01:10:15,245 --> 01:10:18,271
Как я обойдусь без денег?
1041
01:10:22,118 --> 01:10:25,144
Может, ты ещё не разорился?
1042
01:10:26,156 --> 01:10:27,156
Эй.
1043
01:10:29,793 --> 01:10:31,192
Ты вообще любишь меня?
1044
01:10:31,327 --> 01:10:35,059
Эй... ты меня любишь?
1045
01:10:37,800 --> 01:10:38,961
Я люблю тебя!
1046
01:10:39,102 --> 01:10:40,297
Не трогай меня!
1047
01:10:40,437 --> 01:10:41,927
Не трогай меня!
1048
01:10:42,638 --> 01:10:45,335
Точно, оформи страховку!
Застрахуйся!
1049
01:10:45,408 --> 01:10:48,673
Скорее!
1050
01:10:48,812 --> 01:10:50,246
Заполни все эти формы!
1051
01:10:50,480 --> 01:10:53,939
100 миллионов недостаточно,
оформи столько страховок, сколько сможешь!
1052
01:10:54,117 --> 01:10:55,915
Давай, заполняй!
1053
01:10:56,052 --> 01:10:57,213
Эти страховки!
1054
01:10:57,420 --> 01:10:58,420
Я это сделаю.
1055
01:11:03,826 --> 01:11:08,241
Вы взяли сразу несколько страховок
с высокими выплатами...
1056
01:11:08,266 --> 01:11:11,957
... и десятикратным повышением
в случае катастрофы.
1057
01:11:12,502 --> 01:11:14,869
Другими словами смерть в старости
означала 3 миллиона...
1058
01:11:15,004 --> 01:11:17,524
... но в случае несчастного случая -
30 миллионов.
1059
01:11:17,740 --> 01:11:21,233
Ведь ему было уже почти 60.
1060
01:11:21,944 --> 01:11:26,472
К тому же он круглый год ездил на рыбалку,
хотя не умел плавать.
1061
01:11:27,750 --> 01:11:30,082
И я думала о будущем.
1062
01:11:30,386 --> 01:11:33,185
Я не собиралась его убивать.
1063
01:11:34,123 --> 01:11:36,683
Не уверенна, что они в это поверят.
1064
01:11:38,561 --> 01:11:42,794
Кто-то должен показать, что не было
конкретного плана на убийство.
1065
01:11:42,932 --> 01:11:46,163
Показывать - это твоя работа.
1066
01:11:47,003 --> 01:11:50,997
Не надо дурака валять из-за того,
что ты назначенный государством адвокат.
1067
01:11:52,075 --> 01:11:53,873
Послушай, за это...
1068
01:11:54,177 --> 01:11:58,512
... я выплачу тебе хороший гонорар,
когда получу страховки.
1069
01:11:58,715 --> 01:12:02,208
Так что шевелись.
1070
01:12:02,452 --> 01:12:04,284
О чем вы говорите?
1071
01:12:05,054 --> 01:12:08,752
Обвиняемый и его адвокат
находятся в одной лодке.
1072
01:12:08,858 --> 01:12:12,123
Всё идет кувырком,
если они не сотрудничают.
1073
01:12:12,762 --> 01:12:14,127
Запомните это хорошенько.
1074
01:12:18,654 --> 01:12:20,835
ТАМОЦУ КИНОСЬТА - ДРУГ ПО РЫБАЛКЕ
1075
01:12:20,835 --> 01:12:24,535
Когда последний раз вы ездили
на рыбалку с Фукутаро Сиракава?
1076
01:12:25,641 --> 01:12:29,271
Да. Это было примерно за месяц
до его смерти.
1077
01:12:29,579 --> 01:12:30,978
Как он выглядел?
1078
01:12:31,514 --> 01:12:36,315
Ну, не очень хорошо, я почувствовал,
что он совершенно измотан.
1079
01:12:36,453 --> 01:12:38,683
И я спросил его, не болен ли он.
1080
01:12:39,055 --> 01:12:43,593
В тот раз он что-нибудь
говорил вам о подсудимой?
1081
01:12:43,593 --> 01:12:44,967
Да, говорил.
1082
01:12:45,192 --> 01:12:46,313
Что он сказал?
1083
01:12:46,429 --> 01:12:48,420
Я был шокирован.
1084
01:12:48,565 --> 01:12:52,502
Он сказал "Рано или поздно
эта женщина убьет меня"
1085
01:12:53,469 --> 01:12:57,030
"Жениться на ней было огромной ошибкой"
1086
01:12:57,206 --> 01:13:01,643
"Она упрямая, истеричная и жадная"
1087
01:13:01,778 --> 01:13:04,213
"Если я не найду выход
в ближайшее время..."
1088
01:13:04,347 --> 01:13:05,712
"... то буду убит"
1089
01:13:06,316 --> 01:13:09,115
Я подумал, что это очень серьезно.
1090
01:13:09,218 --> 01:13:13,121
До меня доходило
множество слухов о его жене.
1091
01:13:15,558 --> 01:13:17,686
"Эта женщина убьёт меня"
1092
01:13:17,827 --> 01:13:22,287
Сказал ли вам Фукутаро,
что именно он имеет в виду?
1093
01:13:22,665 --> 01:13:24,258
Что именно?
1094
01:13:24,701 --> 01:13:28,103
Да. Может быть, у него были доказа-
тельства, что она пытается его убить?
1095
01:13:28,271 --> 01:13:29,966
Или она уже пыталась это делать.
1096
01:13:30,373 --> 01:13:32,637
Или она сказала ему, что убьёт его.
1097
01:13:32,809 --> 01:13:34,675
Нет, такого не говорил...
1098
01:13:34,844 --> 01:13:37,814
Значит, Фукутаро не говорил...
1099
01:13:37,980 --> 01:13:41,575
... что чувствует, что моя подзащитная
имеет определенный план?
1100
01:13:41,718 --> 01:13:43,277
Думаю, нет.
1101
01:13:43,453 --> 01:13:47,083
Но он говорил, что его убьют.
Это точно.
1102
01:13:49,325 --> 01:13:52,192
Но ведь такие слова...
1103
01:13:52,328 --> 01:13:55,662
... часто используют в контексте шутки?
1104
01:13:56,032 --> 01:14:00,128
Например, "моя жена свернет мне шею"
или "работа сведет меня в могилу"
1105
01:14:01,004 --> 01:14:04,531
Вы слышали, как люди
используют подобные выражения?
1106
01:14:04,707 --> 01:14:06,175
Слышал.
1107
01:14:06,309 --> 01:14:09,279
Но в тот раз мне не показалось,
что это шутка.
1108
01:14:09,479 --> 01:14:11,777
Иначе, зачем бы я сюда пришел?
1109
01:14:11,914 --> 01:14:13,507
Вот как оно вышло.
1110
01:14:14,750 --> 01:14:18,450
Тогда почему же вы сразу
не предупредили полицию?
1111
01:14:19,255 --> 01:14:21,019
Ну, я...
1112
01:14:21,457 --> 01:14:25,189
Вы почувствовали,
что слова Фукутаро искренние?
1113
01:14:25,294 --> 01:14:27,991
Разве не естественно в этом случае
поставить полицию в известность?
1114
01:14:28,131 --> 01:14:32,261
Но тогда я не думал,
что всё так обернется...
1115
01:14:32,402 --> 01:14:35,372
Другими словами,
вы не восприняли это серьезно?
1116
01:14:38,174 --> 01:14:39,369
Вопросов больше нет.
1117
01:14:46,683 --> 01:14:51,678
= 8-е ИЮЛЯ =
13-е ЗАСЕДАНИЕ
1118
01:14:53,456 --> 01:14:57,235
Когда вы узнали, что обвиняемая
вышла замуж за Фукутаро?
1119
01:14:57,235 --> 01:14:58,761
КАЦУО ТОЁСАКИ - свидетель
1120
01:14:58,761 --> 01:15:01,963
Да. Примерно в середине апреля 1980 года.
1121
01:15:02,699 --> 01:15:08,661
Я только вышел условно-досрочно из
тюрьмы Футю, где сидел за мошенничество.
1122
01:15:09,105 --> 01:15:12,200
Кумако уже уехала в Тояма.
1123
01:15:13,309 --> 01:15:16,438
Вы не встречались с подсудимой с тех пор?
1124
01:15:16,779 --> 01:15:17,779
Нет.
1125
01:15:18,047 --> 01:15:19,047
Встречался...
1126
01:15:20,416 --> 01:15:21,508
... но только один раз.
1127
01:15:23,619 --> 01:15:24,677
Они встречались?
1128
01:15:25,855 --> 01:15:27,118
Так вы встречались?
1129
01:15:28,257 --> 01:15:29,554
Где и когда?
1130
01:15:30,993 --> 01:15:34,827
В августе этого года я приехал в Тояма...
1131
01:15:35,097 --> 01:15:37,532
... и позвонил Кумако со станции.
1132
01:15:38,734 --> 01:15:40,327
Она ответила?
1133
01:15:40,603 --> 01:15:43,868
Да. Она приехала за мной
на станцию на машине.
1134
01:15:44,574 --> 01:15:49,171
Мы вместе поели в городе,
и немного покатались.
1135
01:15:50,079 --> 01:15:51,478
В конце мы поехали на берег моря.
1136
01:15:52,014 --> 01:15:53,106
Куда именно?
1137
01:15:53,382 --> 01:15:54,850
В порт Синко.
1138
01:15:55,117 --> 01:15:56,585
Вранье.
1139
01:15:57,987 --> 01:15:59,887
Зачем ты врешь?
1140
01:16:00,289 --> 01:16:01,882
Я не вру.
1141
01:16:02,658 --> 01:16:04,683
Мы ездили туда вместе.
1142
01:16:04,894 --> 01:16:06,453
Что ты задумал?
1143
01:16:06,662 --> 01:16:08,528
Не прерывайте допрос.
1144
01:16:09,065 --> 01:16:13,127
Если хотите что-то сказать,
передайте это своему адвокату.
1145
01:16:17,306 --> 01:16:20,970
Что подсудимая сказала вам в порту Синко?
1146
01:16:21,143 --> 01:16:23,134
Она говорила о происшествии с Кеннеди.
1147
01:16:23,246 --> 01:16:24,407
Происшествии с Кеннеди?
1148
01:16:24,747 --> 01:16:28,115
Да, это случилось в Америке.
1149
01:16:29,118 --> 01:16:33,298
Да, в 1969 году человек по имени
Эдвард Кеннеди свалился с моста в реку.
1150
01:16:33,756 --> 01:16:37,522
Это стало причиной смерти женщины.
1151
01:16:38,361 --> 01:16:40,591
Об этом много писали в газетах.
1152
01:16:41,497 --> 01:16:43,659
Для Кумако это был пример.
1153
01:16:43,966 --> 01:16:47,459
Она сказала, что в такой ситуации
тебя не признают виновным...
1154
01:16:47,737 --> 01:16:50,399
... если ты настаиваешь, что
это был несчастный случай.
1155
01:16:51,040 --> 01:16:53,435
- Не смей этого говорить!
- Сиракава-сан.
1156
01:16:53,576 --> 01:16:54,576
Стукач.
1157
01:16:56,245 --> 01:16:58,043
Стукач?
1158
01:16:58,347 --> 01:17:01,942
В тюрьме таких, как ты,
называют "стукачами".
1159
01:17:02,085 --> 01:17:04,713
Ты же завсегдатай тюрем, должен знать!
1160
01:17:04,954 --> 01:17:07,389
Он провел большую часть
своей жизни в тюрьме.
1161
01:17:07,557 --> 01:17:10,151
Не тебе об этом говорить!
1162
01:17:10,326 --> 01:17:12,294
Тишина! Тишина!
1163
01:17:12,495 --> 01:17:14,293
Я не вру.
1164
01:17:14,464 --> 01:17:16,990
Она сказала, что если всё пройдет
чисто, я получу свою долю.
1165
01:17:18,534 --> 01:17:20,024
Иуда!
1166
01:17:20,203 --> 01:17:21,637
Сиракава-сан!
1167
01:17:21,771 --> 01:17:24,468
- Кто тебе заплатил?
- Прекратите!
1168
01:17:27,877 --> 01:17:29,470
Прекратите! Замолчите!
1169
01:17:29,612 --> 01:17:33,378
Уходите! Выведите её из зала.
1170
01:17:33,483 --> 01:17:36,384
Почему я должна уходить?
1171
01:17:36,686 --> 01:17:40,350
Вы хотите удалить меня из зала,
и устроить тут фальшивый суд!
1172
01:17:41,724 --> 01:17:43,214
Это недопустимо!
1173
01:17:43,325 --> 01:17:45,885
Вы решаете жить мне или умереть.
1174
01:17:45,995 --> 01:17:48,396
Я не потерплю, когда меня игнорируют!
1175
01:17:48,564 --> 01:17:50,089
Отпустите меня!
1176
01:17:50,466 --> 01:17:52,833
Подожди у меня.
Ты ещё об этом пожалеешь!
1177
01:17:53,035 --> 01:17:54,469
Пустите меня!
1178
01:17:54,604 --> 01:17:56,299
Уберите руки!
1179
01:17:56,439 --> 01:17:58,908
Уберите...!
1180
01:18:01,210 --> 01:18:03,679
30-минутный перерыв.
1181
01:18:04,080 --> 01:18:07,812
Защитник, поговорите со своим клиентом.
1182
01:18:15,157 --> 01:18:16,852
Зачем вы помешали даче показаний?
1183
01:18:18,561 --> 01:18:19,756
Потому что...
1184
01:18:20,696 --> 01:18:24,758
... я не могу молчать,
когда слышу подобную ложь.
1185
01:18:25,568 --> 01:18:30,904
Все смотрят на вас, как на убийцу,
которая позарилась на страховку.
1186
01:18:31,640 --> 01:18:37,340
Многие подсудимые прерывают
неприятные для них показания в отчаянии.
1187
01:18:38,948 --> 01:18:40,916
Хотите быть на них похожей?
1188
01:18:43,319 --> 01:18:48,519
Или это было представление,
поскольку вы виновны?
1189
01:18:49,058 --> 01:18:50,423
Поздравляю.
1190
01:18:53,229 --> 01:18:57,894
Когда она сказала, что ее муж
застрахован почти на 300 миллионов...
1191
01:18:58,100 --> 01:18:59,465
... я был ошеломлен.
1192
01:18:59,735 --> 01:19:05,333
Меня шокировала её идея
повторить случай с Кеннеди.
1193
01:19:05,641 --> 01:19:08,804
Я сказал, что всё в порядке,
если ты одна выживешь...
1194
01:19:08,945 --> 01:19:12,939
... но если вы оба погибните,
то ты потеряешь всё.
1195
01:19:13,549 --> 01:19:17,247
Дело в том, что много лет назад
я свалился на машине в реку.
1196
01:19:17,520 --> 01:19:22,082
Лобовое стекло не разбилось,
и я чуть не утонул.
1197
01:19:23,225 --> 01:19:26,661
Однако Кумако рассмеялась,
когда я ей это сказал.
1198
01:19:27,196 --> 01:19:32,362
Она заявила "стекло можно разбить
молотком или чем-то ещё"
1199
01:19:33,502 --> 01:19:35,937
"На мелком преступлении
много не заработаешь"
1200
01:19:36,072 --> 01:19:37,801
"Я воспользуюсь шансом"
1201
01:19:38,307 --> 01:19:41,174
"Если у меня получится,
я дам тебе 50 миллионов"
1202
01:19:41,977 --> 01:19:43,843
Вот что она мне сказала.
1203
01:19:47,783 --> 01:19:51,549
Вас уже допрашивали в полиции?
1204
01:19:51,720 --> 01:19:52,720
Да.
1205
01:19:52,788 --> 01:19:55,280
Почему вы тогда не дали этих показаний?
1206
01:19:56,392 --> 01:19:59,418
Потому что я много лет был с Кумако...
1207
01:19:59,695 --> 01:20:02,858
... и не хотел давать показания против неё.
1208
01:20:03,833 --> 01:20:06,700
Почему вы решили рассказать об этом сейчас?
1209
01:20:07,303 --> 01:20:11,536
Прежде, я не знал всех обстоятельств.
1210
01:20:11,674 --> 01:20:13,073
Но в вашем мире...
1211
01:20:13,209 --> 01:20:18,170
... весьма уважают преданность
своим друзьям, не так ли?
1212
01:20:19,382 --> 01:20:20,781
Это правда.
1213
01:20:21,751 --> 01:20:25,346
Но здесь дело серьезное, человек погиб.
1214
01:20:26,389 --> 01:20:28,687
Я тоже хочу справедливости.
1215
01:20:29,525 --> 01:20:34,759
Я знаю, что вы предоставили много
материалов для Хокурику Ниппо...
1216
01:20:37,800 --> 01:20:42,567
... о жизни подзащитной в Хаката и
в Гиндза, которые знаете только вы.
1217
01:20:43,639 --> 01:20:48,500
У вас есть какие-либо особые
отношения с этой газетой?
1218
01:20:48,678 --> 01:20:50,373
Нет, ничего подобного.
1219
01:20:51,347 --> 01:20:54,681
Я не люблю полицейских,
поэтому разговаривал с газетчиками.
1220
01:20:54,917 --> 01:20:59,718
Значит, вы также информировали газетчиков
об этом, не сообщив в полицию?
1221
01:21:02,558 --> 01:21:03,582
Да.
1222
01:21:04,593 --> 01:21:06,425
Потому что они попросили.
1223
01:21:06,595 --> 01:21:09,860
И я пришел сюда, потому что
мне велели сообщить в полицию.
1224
01:21:10,699 --> 01:21:12,030
У меня не было выбора.
1225
01:21:12,535 --> 01:21:14,264
Вот как?
1226
01:21:14,403 --> 01:21:16,804
Значит, вы появились здесь сегодня...
1227
01:21:17,006 --> 01:21:20,032
... потому что вам велели газетчики?
1228
01:21:21,477 --> 01:21:23,104
Подождите!
1229
01:21:23,712 --> 01:21:25,908
Я сам почувствовал,
что должен признаться!
1230
01:21:26,649 --> 01:21:28,447
Как я сказал раньше,
ради справедливости...
1231
01:21:29,185 --> 01:21:30,414
Сиракава-сан!
1232
01:21:31,620 --> 01:21:32,815
Прекратите.
1233
01:21:33,589 --> 01:21:36,183
Подсудимый должен сдерживать себя.
1234
01:21:36,425 --> 01:21:38,359
Иначе на вас наденут наручники.
1235
01:21:40,997 --> 01:21:42,924
Идиотка.
1236
01:21:43,065 --> 01:21:48,094
Вы сказали, что в случае удачи,
она дала бы вам 50 миллионов.
1237
01:21:48,237 --> 01:21:50,638
Что это за 50 миллионов?
1238
01:21:51,674 --> 01:21:54,575
Это моя доля.
1239
01:21:55,344 --> 01:21:56,505
Доля от чего?
1240
01:21:59,081 --> 01:22:01,914
Но это же было убийство.
1241
01:22:07,323 --> 01:22:08,722
Подождите.
1242
01:22:09,658 --> 01:22:13,117
Я ей никак не помогал.
1243
01:22:15,364 --> 01:22:16,695
Я в этом не замешан!
1244
01:22:17,900 --> 01:22:20,961
Я просто неудачно выразился.
1245
01:22:21,003 --> 01:22:22,402
Просто так сказал.
1246
01:22:23,239 --> 01:22:25,367
Почему вы так думаете?
1247
01:22:26,008 --> 01:22:27,533
Объясните.
1248
01:22:29,745 --> 01:22:33,477
Потому что в тот момент она
была в дурном настроении...
1249
01:22:33,782 --> 01:22:35,511
... и она увлеклась.
1250
01:22:36,018 --> 01:22:38,544
Она любит похвастаться.
1251
01:22:39,722 --> 01:22:41,690
Вот и сказала, что даст мне 50 миллионов.
1252
01:22:42,091 --> 01:22:45,891
Если высказывание
о 50 миллионах было несерьезным...
1253
01:22:46,028 --> 01:22:48,895
... может, и план убийства был несерьезным?
1254
01:22:50,132 --> 01:22:52,294
Но она же потом убила его.
1255
01:22:52,468 --> 01:22:53,468
Возражаю.
1256
01:22:53,969 --> 01:22:56,836
Это наводящий вопрос.
1257
01:22:57,640 --> 01:23:00,439
После того, как случилась авария...
1258
01:23:00,576 --> 01:23:04,103
... о ней сообщали каждый день
в средствах массовой информации.
1259
01:23:04,480 --> 01:23:06,847
Они создавали впечатление...
1260
01:23:07,016 --> 01:23:09,576
... что решение суда предрешено.
1261
01:23:10,019 --> 01:23:14,115
Это было значительным
препятствием для выяснения истины.
1262
01:23:15,057 --> 01:23:19,290
Я расспрашиваю свидетеля,
поскольку возможно...
1263
01:23:19,428 --> 01:23:23,387
... что он искажает слова моей подзащит-
ной на основе этого предубеждения.
1264
01:23:28,871 --> 01:23:33,104
Тенденция, о которой
говорит защита, очевидна...
1265
01:23:33,242 --> 01:23:37,475
... поскольку у нас здесь
перекрестный допрос, пусть он ответит.
1266
01:23:42,751 --> 01:23:44,048
Ну, так я слушаю?
1267
01:23:44,587 --> 01:23:49,718
Не думаете ли вы, что план
убийства тоже был просто болтовней?
1268
01:23:50,392 --> 01:23:52,190
Я так не думаю.
1269
01:23:52,795 --> 01:23:54,320
Я считаю, что она убила его.
1270
01:23:57,333 --> 01:23:59,495
А вы считаете?
1271
01:24:00,502 --> 01:24:01,992
Она этого не делала?
1272
01:24:02,438 --> 01:24:04,497
Просто отвечайте на вопросы.
1273
01:24:04,640 --> 01:24:06,335
Вы не должны задавать вопросы.
1274
01:24:08,077 --> 01:24:11,240
Конечно, я не верю, что она это сделала.
1275
01:24:52,521 --> 01:24:55,786
Тихо... Успокойся!
1276
01:24:57,259 --> 01:24:59,193
Успокойся!
1277
01:25:05,801 --> 01:25:11,001
= 16-е АВГУСТА =
ПРОВЕДЕНИЕ КРАШ-ТЕСТА
1278
01:26:06,128 --> 01:26:07,527
Откройте дверь.
1279
01:26:34,489 --> 01:26:38,517
Опускайте!
1280
01:26:43,065 --> 01:26:45,932
Хорошо. Сделано!
1281
01:27:19,935 --> 01:27:23,098
Это съемки камеры внутри машины.
1282
01:27:23,238 --> 01:27:24,399
Машина 1?
1283
01:27:24,540 --> 01:27:25,540
Да.
1284
01:27:42,057 --> 01:27:44,583
Это потрясающе...
1285
01:28:05,981 --> 01:28:08,746
И отчего разбилось лобовое стекло?
1286
01:28:09,484 --> 01:28:12,510
В данном случае от столкновения с водой.
1287
01:28:16,258 --> 01:28:17,419
Машина 2.
1288
01:28:23,232 --> 01:28:26,065
Сильный толчок.
1289
01:28:41,149 --> 01:28:42,583
Это Машина 2?
1290
01:28:42,718 --> 01:28:43,718
Да.
1291
01:28:55,297 --> 01:28:56,992
Ого, стекло не разбилось.
1292
01:28:57,566 --> 01:28:59,728
Оно разбилось потом.
1293
01:29:01,169 --> 01:29:04,161
Только давление воды может разбить стекло?
1294
01:29:04,306 --> 01:29:07,367
Этот вопрос ещё требует изучения.
1295
01:29:26,728 --> 01:29:28,628
И как же было в тот раз?
1296
01:29:46,315 --> 01:29:48,079
В любом случае...
1297
01:29:48,517 --> 01:29:51,976
... лобовое стекло разбивается
от многих разных причин.
1298
01:29:52,387 --> 01:29:56,153
Непросто установить, было ли
оно разбито гаечным ключом.
1299
01:29:56,391 --> 01:29:59,417
Но даже если предположить, что
гаечный ключ не был использован...
1300
01:29:59,628 --> 01:30:02,495
... он не просто так там находился.
1301
01:30:02,697 --> 01:30:06,395
На это могли быть другие причины.
1302
01:30:07,969 --> 01:30:12,463
Помимо этого, есть ещё один вопрос,
который нужно объяснить.
1303
01:30:13,675 --> 01:30:14,904
Ботинок.
1304
01:30:15,944 --> 01:30:17,969
С левой ноги Фукутаро.
1305
01:30:18,080 --> 01:30:22,074
Когда человек борется с напором воды...
1306
01:30:22,651 --> 01:30:24,710
... он может легко его потерять.
1307
01:30:46,875 --> 01:30:47,875
Да.
1308
01:30:50,579 --> 01:30:51,579
Кто там?
1309
01:30:51,746 --> 01:30:53,805
А, Сэнсэй, это я.
1310
01:30:54,049 --> 01:30:55,073
Тоёсаки.
1311
01:31:01,557 --> 01:31:03,582
Простите, что так поздно.
1312
01:31:04,426 --> 01:31:05,518
Что вы хотели?
1313
01:31:05,761 --> 01:31:08,196
Я хотел вам кое-что сказать.
1314
01:31:09,564 --> 01:31:11,828
Вы не впустите меня?
1315
01:31:12,701 --> 01:31:15,398
Не надо меня бояться.
1316
01:31:16,505 --> 01:31:18,974
Что вы хотели сказать?
1317
01:31:20,175 --> 01:31:21,267
На самом деле...
1318
01:31:21,710 --> 01:31:25,146
... я подумал, что поступил плохо с Кумако.
1319
01:31:26,081 --> 01:31:29,244
Я был уверен, что она его убила.
1320
01:31:29,384 --> 01:31:31,910
А потом вы сказали,
что она этого не делала.
1321
01:31:33,288 --> 01:31:37,816
Чем больше я думаю,
тем больше соглашаюсь с вами.
1322
01:31:39,761 --> 01:31:43,493
Это будет на моей совести,
если её приговорят к смерти.
1323
01:31:46,768 --> 01:31:48,532
- Проходите.
- Простите.
1324
01:31:51,539 --> 01:31:54,201
Я сама всё ещё не уверенна...
1325
01:31:54,509 --> 01:31:57,672
... врёт она или говорит правду.
1326
01:31:57,813 --> 01:32:00,339
Да, она такая.
1327
01:32:01,283 --> 01:32:03,684
Она способна убить человека?
1328
01:32:04,286 --> 01:32:05,286
Она такая?
1329
01:32:06,955 --> 01:32:10,255
Я полагаю, вы знаете её лучше,
чем кто-то другой.
1330
01:32:11,159 --> 01:32:14,789
Ну, она могла бы убить кого-нибудь
в порыве чувств.
1331
01:32:15,397 --> 01:32:18,264
Когда она злится,
она теряет контроль над собой.
1332
01:32:20,602 --> 01:32:23,936
Но сознательно замыслить убийство...
1333
01:32:25,273 --> 01:32:30,404
Её же вывели из зала суда
из-за её выходок.
1334
01:32:31,213 --> 01:32:32,647
Вот и всё.
1335
01:32:33,415 --> 01:32:38,319
Когда ей кровь ударяет в голову,
она совсем не соображает, что делает.
1336
01:32:38,887 --> 01:32:40,719
То же самое было в Гиндза.
1337
01:32:40,856 --> 01:32:42,187
В Гиндза?
1338
01:32:42,324 --> 01:32:44,452
Когда клуб в Гиндза обанкротился...
1339
01:32:47,029 --> 01:32:48,121
Большое спасибо.
1340
01:32:49,965 --> 01:32:53,265
Тогда она поссорилась с официанткой,
и сильно побила её.
1341
01:32:53,401 --> 01:32:57,531
Это когда её осудили на 3 года?
1342
01:32:57,739 --> 01:32:58,831
Да.
1343
01:32:59,741 --> 01:33:05,009
Клуб в Гиндза был её мечтой.
По-своему она вложила в него всю себя.
1344
01:33:05,714 --> 01:33:09,275
Думаю, для неё стало шоком,
когда всё так обернулось.
1345
01:33:09,517 --> 01:33:12,680
И всё же убийство - это
что-то очень жестокое.
1346
01:33:13,555 --> 01:33:15,717
Та ситуация была для неё очень болезненной.
1347
01:33:17,292 --> 01:33:18,418
Благодарю.
1348
01:33:21,596 --> 01:33:22,596
Хорошо!
1349
01:33:22,697 --> 01:33:24,563
Да, Сэнсэй...
1350
01:33:25,467 --> 01:33:28,732
Однажды я видел, как она плакала.
1351
01:33:30,572 --> 01:33:34,019
Я приехал к тюрьме, чтобы
забрать её после освобождения.
1352
01:33:34,019 --> 01:33:35,019
ТЮРЬМА ТОТИГИ
1353
01:33:49,391 --> 01:33:51,189
Эй, Кума.
1354
01:33:51,693 --> 01:33:53,286
Прости, что опоздал.
1355
01:33:54,562 --> 01:33:55,927
Ну, чего ты?
1356
01:33:57,565 --> 01:34:00,296
Садись скорее. В чем дело?
1357
01:34:03,171 --> 01:34:06,471
ОТЕЛЬ С ПОЧАСОВОЙ ОПЛАТОЙ
1358
01:34:19,921 --> 01:34:21,320
Как я проголодался.
1359
01:34:26,995 --> 01:34:28,588
Надо что-то заказать.
1360
01:34:37,272 --> 01:34:39,969
Да что с тобой?
Заставила меня сюда приехать.
1361
01:35:08,136 --> 01:35:09,797
На один момент...
1362
01:35:11,373 --> 01:35:14,365
... она могла превратиться
в обычную девчонку.
1363
01:35:17,278 --> 01:35:19,178
Такой неотразимой...
1364
01:35:21,716 --> 01:35:23,480
Женщины такие странные.
1365
01:35:25,186 --> 01:35:26,186
Значит...
1366
01:35:27,222 --> 01:35:32,820
... это была ложь, что ты слышал о
замысле убийства из уст подсудимой?
1367
01:35:33,361 --> 01:35:34,658
Это так.
1368
01:35:35,664 --> 01:35:37,826
Конечно, мы говорили об этих вещах.
1369
01:35:38,066 --> 01:35:39,795
Но она ничего мне не предлагала.
1370
01:35:39,934 --> 01:35:42,528
Это я сказал ей, чтобы она его убила.
1371
01:35:43,772 --> 01:35:47,936
И ты утверждаешь, что сам
заговорил о случае с Кеннеди?
1372
01:35:48,009 --> 01:35:49,306
Да!
1373
01:35:49,444 --> 01:35:53,210
Эта история была в еженедельнике,
который я прочел в поезде.
1374
01:35:53,348 --> 01:35:55,282
Я показал его Кумако.
1375
01:35:55,483 --> 01:35:58,316
Тогда почему ты раньше этого не сказал?
1376
01:35:59,454 --> 01:36:01,582
И почему заявил об этом сегодня?
1377
01:36:02,190 --> 01:36:03,419
Потому что...
1378
01:36:03,792 --> 01:36:06,727
... я понял, что меня подвела память.
1379
01:36:06,861 --> 01:36:08,522
У вас так не бывает?
1380
01:36:08,730 --> 01:36:10,129
Не издевайся над судом!
1381
01:36:11,166 --> 01:36:14,033
Твоё поведение крайне безответственно!
1382
01:36:15,237 --> 01:36:16,966
Я могу пояснить?
1383
01:36:18,273 --> 01:36:19,604
Поясняй.
1384
01:36:21,243 --> 01:36:24,042
Я беспокоился, как меня воспримет полиция.
1385
01:36:24,212 --> 01:36:25,512
В каком смысле?
1386
01:36:27,616 --> 01:36:29,380
Полиция хитра.
1387
01:36:30,018 --> 01:36:32,317
Я на условно-досрочном освобождении...
1388
01:36:32,342 --> 01:36:35,572
... они всё время угрожали,
что вернут меня в тюрьму.
1389
01:36:36,725 --> 01:36:39,387
И я говорил им то, что они хотели слышать.
1390
01:36:40,295 --> 01:36:42,059
Будь осторожнее в выражениях.
1391
01:36:43,131 --> 01:36:48,228
Сообщи точно и в деталях,
что тебе сказала полиция!
1392
01:36:49,270 --> 01:36:52,729
Очевидно, что они не оставляют
после себя улик.
1393
01:36:53,742 --> 01:36:55,532
Этого не было и в письменном протоколе.
1394
01:36:55,543 --> 01:36:58,706
Они помахали у меня перед лицом
документами, и я всё подписал.
1395
01:36:59,447 --> 01:37:01,176
Так работает полиция.
1396
01:37:01,750 --> 01:37:04,151
Тебе не сойдет с рук лжесвидетельство!
1397
01:37:04,786 --> 01:37:07,653
Послушайте, я говорю правду!
1398
01:37:08,289 --> 01:37:11,987
Неужели я должен был молчать?
1399
01:37:12,861 --> 01:37:16,126
Если бы я продолжал утверждать то же,
разве это не лжесвидетельство?
1400
01:37:20,702 --> 01:37:23,034
Я вспомнил ещё кое-что.
1401
01:37:23,738 --> 01:37:25,706
Тот разговор с Кумако.
1402
01:37:26,141 --> 01:37:28,838
Он был в ресторане, а не в порту.
1403
01:37:30,545 --> 01:37:31,603
Хватит нести чепуху.
1404
01:37:31,746 --> 01:37:33,180
Это правда.
1405
01:37:33,415 --> 01:37:34,415
Понимаете...
1406
01:37:35,149 --> 01:37:39,985
... этот журналист из Хокурику Ниппо
показал мне, как произошла авария.
1407
01:37:40,155 --> 01:37:45,525
Среди прочего, я запомнил,
что было разбито лобовое стекло.
1408
01:37:45,727 --> 01:37:46,888
Поэтому...
1409
01:37:47,161 --> 01:37:50,256
... я подумал, почему бы не сказать,
что мы обсуждали это с Кумако там?
1410
01:37:51,232 --> 01:37:55,396
Я решил добавить немного перчика,
если это будет написано в статье.
1411
01:37:57,171 --> 01:37:59,071
Вот он этот журналист.
1412
01:37:59,273 --> 01:38:00,707
Сами у него спросите.
1413
01:38:04,045 --> 01:38:08,346
Черт, ты должен был раньше об этом сказать.
1414
01:38:08,516 --> 01:38:10,314
Стыда на тебе нет!
1415
01:38:10,451 --> 01:38:13,113
Согласен, я виноват!
1416
01:38:14,122 --> 01:38:18,116
На самом деле, газета
оказала мне несколько услуг.
1417
01:38:21,229 --> 01:38:22,253
Я закончил.
1418
01:38:24,098 --> 01:38:27,363
Защита, у вас остались вопросы?
1419
01:38:28,903 --> 01:38:30,302
Нет никаких вопросов.
1420
01:38:31,105 --> 01:38:33,096
Заканчиваем с ним?
1421
01:38:34,175 --> 01:38:36,041
Свидетель может сесть.
1422
01:38:36,177 --> 01:38:37,201
Да, ваша честь!
1423
01:38:39,347 --> 01:38:40,347
Что?
1424
01:38:41,549 --> 01:38:43,711
Можно мне кое-что сказать?
1425
01:38:44,953 --> 01:38:46,580
Что ещё?
1426
01:38:46,888 --> 01:38:49,880
Сэнсэй, постарайтесь, как следует.
1427
01:38:50,825 --> 01:38:53,419
И ты держись!
1428
01:38:56,297 --> 01:38:57,958
Большое вам спасибо.
1429
01:39:11,813 --> 01:39:14,407
Я не хочу возвращаться в тюрьму.
1430
01:39:14,983 --> 01:39:17,850
На сегодня судебное заседание закончено.
1431
01:39:18,486 --> 01:39:19,510
Встать!
1432
01:39:29,430 --> 01:39:31,091
Всё как он сказал.
1433
01:39:31,266 --> 01:39:35,032
Полиция использует запрещенные методы!
1434
01:39:35,237 --> 01:39:38,571
Журналисты не лучше,
они цепляются за тебя, как вши.
1435
01:39:38,706 --> 01:39:42,472
И не смотри на меня так высокомерно.
1436
01:39:42,610 --> 01:39:44,840
Ты видела лицо прокурора?
1437
01:39:45,246 --> 01:39:46,246
Так ему и надо.
1438
01:39:46,314 --> 01:39:48,146
Как всё-таки здорово.
1439
01:39:49,417 --> 01:39:51,249
Нечего тут радоваться.
1440
01:39:53,555 --> 01:39:56,047
Это всё оборачивается
всё больше против тебя.
1441
01:39:57,292 --> 01:39:58,418
Почему?
1442
01:39:58,727 --> 01:40:03,893
Суду стало ясно, что ты разработала
план убийства и получения страховки...
1443
01:40:04,332 --> 01:40:06,664
... вдохновленная случаем с Кеннеди.
1444
01:40:08,069 --> 01:40:09,195
Я не права?
1445
01:40:10,471 --> 01:40:13,065
Это свидетельствует о намерении убить.
1446
01:40:15,510 --> 01:40:18,411
Почему ты на всё смотришь так мрачно?
1447
01:40:19,080 --> 01:40:22,072
Будто тебе хочется,
чтобы я оказалась виновной.
1448
01:40:22,884 --> 01:40:25,819
Я защищаю тебя не из доброты.
1449
01:40:26,321 --> 01:40:29,848
Я думаю только о своих
профессиональных обязанностях.
1450
01:40:32,260 --> 01:40:33,887
Не обманывай себя. Хорошо?
1451
01:40:38,433 --> 01:40:39,901
Папа!
1452
01:40:42,737 --> 01:40:43,829
С возвращением.
1453
01:40:47,709 --> 01:40:49,108
До свидания.
1454
01:40:49,210 --> 01:40:50,210
Не болей.
1455
01:40:51,613 --> 01:40:53,580
- Бай-бай.
- Бай-бай.
1456
01:40:56,918 --> 01:41:00,252
- Куда вы ездили?
- В парк!
1457
01:41:00,388 --> 01:41:03,255
Там было много карпов и золотых рыбок.
1458
01:42:28,977 --> 01:42:30,945
Добрый день. Ты же Мунэхару-кун?
1459
01:42:32,814 --> 01:42:35,181
Я адвокат, Сахара.
1460
01:42:36,450 --> 01:42:40,512
Я знаю, вы защищаете эту женщину.
1461
01:42:41,155 --> 01:42:42,987
Мы можем поговорить?
1462
01:42:44,192 --> 01:42:46,126
Достаточно пяти минут.
1463
01:42:46,461 --> 01:42:48,327
Но я должен пораньше вернуться домой.
1464
01:42:48,462 --> 01:42:50,794
Я отвезу тебя. Садись.
1465
01:43:02,043 --> 01:43:07,243
В этом судебном процессе
выяснилось несколько вещей.
1466
01:43:08,516 --> 01:43:10,678
Но я подумала...
1467
01:43:10,985 --> 01:43:15,320
... возможно, отец любил тебя
больше, чем эту женщину.
1468
01:43:16,657 --> 01:43:18,989
Ты, ведь, тоже любил отца?
1469
01:43:22,897 --> 01:43:25,628
Чьё это было желание...
1470
01:43:26,234 --> 01:43:29,397
... что ты не будешь жить с отцом?
1471
01:43:30,805 --> 01:43:32,273
Твоё собственное?
1472
01:43:33,474 --> 01:43:35,704
Или этого хотела бабушка или кто-то ещё?
1473
01:43:37,111 --> 01:43:38,510
Это я предложил.
1474
01:43:40,715 --> 01:43:42,581
Я ненавидел эту женщину.
1475
01:43:43,517 --> 01:43:44,517
И...
1476
01:43:45,152 --> 01:43:47,917
... я ненавидел отца за то,
что он был с ней.
1477
01:43:49,290 --> 01:43:52,021
Когда ты видел его в последний раз?
1478
01:43:54,462 --> 01:43:55,623
Я забыл.
1479
01:43:56,130 --> 01:43:59,122
Только не надо врать.
1480
01:44:00,568 --> 01:44:02,400
На этом суде...
1481
01:44:02,636 --> 01:44:05,662
... все только врут, как им хочется.
1482
01:44:05,873 --> 01:44:07,967
А правда вся в тумане.
1483
01:44:09,977 --> 01:44:11,843
Такие они взрослые.
1484
01:44:13,014 --> 01:44:14,014
Ничего хорошего?
1485
01:44:15,082 --> 01:44:18,609
Но ты должен быть выше этих взрослых.
1486
01:44:19,921 --> 01:44:21,582
Неужели ты не помнишь?
1487
01:44:22,857 --> 01:44:25,690
Когда вы виделись с ним
в последний раз?
1488
01:44:26,961 --> 01:44:28,087
В прошлом году.
1489
01:44:30,264 --> 01:44:31,754
10-го июля.
1490
01:44:33,000 --> 01:44:34,434
10-го июля?
1491
01:44:34,936 --> 01:44:37,268
За день до аварии?
1492
01:44:40,575 --> 01:44:43,101
И о чём вы тогда с ним говорили?
1493
01:44:44,278 --> 01:44:46,508
Твой отец ничего тебе не сказал?
1494
01:44:49,050 --> 01:44:52,020
Он не сказал ничего важного.
1495
01:44:54,055 --> 01:44:57,389
Он хотел покататься со мной
на машине, а я отказался.
1496
01:44:59,394 --> 01:45:00,520
Вот и всё.
1497
01:45:06,734 --> 01:45:07,734
Да?
1498
01:45:08,903 --> 01:45:10,393
Только это?
1499
01:45:13,674 --> 01:45:15,369
Да, Мунэхару-кун.
1500
01:45:16,377 --> 01:45:18,744
Ты не дашь показания в суде?
1501
01:45:19,013 --> 01:45:20,013
Что?
1502
01:45:21,015 --> 01:45:23,712
Просто скажи то, что сказал мне.
1503
01:45:23,884 --> 01:45:25,010
Я бы этого не хотел.
1504
01:45:25,152 --> 01:45:30,056
Это очень важно, что ты встречался
с отцом за день до его смерти.
1505
01:45:30,458 --> 01:45:34,326
Пока об этом никто заявил в суде,
так что это неизвестно.
1506
01:45:35,396 --> 01:45:38,970
Только ты можешь рассказать
о поведении отца в то время.
1507
01:45:41,901 --> 01:45:42,947
Хорошо?
1508
01:45:42,971 --> 01:45:45,872
Позже тебе придет повестка в суд.
1509
01:45:47,241 --> 01:45:48,241
Хорошо?
1510
01:45:50,744 --> 01:45:51,744
Встать, суд идет!
1511
01:46:07,962 --> 01:46:14,527
Приступаем к рассмотрению
дела Кумако Сиракава.
1512
01:46:15,069 --> 01:46:18,130
Полагаю, сегодня есть свидетель защиты.
1513
01:46:18,872 --> 01:46:23,434
Перед этим, я хотела рассказать о том,
что произошло со мною самой.
1514
01:46:23,677 --> 01:46:28,877
Это касается неясного вопроса о гаечном
ключе и ботинке в салоне машины.
1515
01:46:28,983 --> 01:46:29,983
Пожалуйста.
1516
01:46:30,985 --> 01:46:34,717
На днях, когда я вела машину...
1517
01:46:34,956 --> 01:46:37,220
... и чуть не попала в аварию.
1518
01:46:37,358 --> 01:46:42,455
Всё произошло из-за пустой банки из-под
сока, которая попала под педаль тормоза...
1519
01:46:42,764 --> 01:46:45,062
... и заблокировала её.
1520
01:46:46,300 --> 01:46:48,234
Благодаря этому...
1521
01:46:48,369 --> 01:46:51,634
... у меня сложилась гипотеза о том,
как произошла авария.
1522
01:46:51,872 --> 01:46:57,777
Пространство между полом и педалью тормоза
в машине Фукутаро ровно 7 сантиметров.
1523
01:46:57,912 --> 01:47:01,746
Ширина туфли с ноги Фукутаро...
1524
01:47:02,049 --> 01:47:03,915
... 6,7 сантиметра.
1525
01:47:04,051 --> 01:47:06,281
Поэтому...
1526
01:47:06,854 --> 01:47:12,258
... чтобы вклинить его под педаль,
нужен объект толщиной 3 миллиметра.
1527
01:47:12,627 --> 01:47:16,029
А гаечный ключ толщиной
ровно 4 миллиметра.
1528
01:47:16,364 --> 01:47:18,298
Если положить его сюда...
1529
01:47:19,566 --> 01:47:22,126
... то педаль тормоза будет заблокирована.
1530
01:47:23,604 --> 01:47:27,404
Сколько бы вы ни пытались на неё нажать,
она не сработает.
1531
01:47:36,117 --> 01:47:37,585
Но...
1532
01:47:38,586 --> 01:47:41,749
... что именно вы пытаетесь установить?
1533
01:47:41,822 --> 01:47:42,822
Да...
1534
01:47:44,258 --> 01:47:46,352
Возможно...
1535
01:47:47,495 --> 01:47:49,793
... что решившись на смерть...
1536
01:47:49,964 --> 01:47:54,128
... Фукутаро нажимал на педаль тормоза,
так как невольно испугался...
1537
01:47:54,268 --> 01:47:58,762
... и продолжал жать, когда машина
готова была рухнуть в море.
1538
01:47:58,939 --> 01:48:00,236
Вы хотите сказать...
1539
01:48:01,008 --> 01:48:03,033
... что Фукутаро покончил с собой?
1540
01:48:06,414 --> 01:48:07,414
Верно.
1541
01:48:07,615 --> 01:48:10,880
Защитник выдвигает нелепые спекуляции!
1542
01:48:11,285 --> 01:48:16,746
Можете называть это гипотезой.
Но есть ли у вас доказательства?
1543
01:48:18,359 --> 01:48:19,918
Пока нет.
1544
01:48:20,828 --> 01:48:25,891
Поэтому я надеюсь, что сегодняшний
свидетель сможет это подтвердить.
1545
01:48:28,836 --> 01:48:32,397
Пусть свидетель займет своё место.
1546
01:48:39,146 --> 01:48:40,409
Клятва...
1547
01:48:41,515 --> 01:48:45,042
Клянусь говорить правду...
1548
01:48:46,087 --> 01:48:52,254
... всю правду и ничего, кроме правды.
Мунэхару Сиракава.
1549
01:48:57,965 --> 01:49:01,924
Поскольку мы услышали твою клятву...
1550
01:49:03,070 --> 01:49:09,203
... помни, что если ты дашь ложные
показания на этом заседании...
1551
01:49:10,111 --> 01:49:13,547
... ты будешь наказан.
1552
01:49:13,948 --> 01:49:15,006
Хорошо?
1553
01:49:15,783 --> 01:49:16,783
Да.
1554
01:49:18,452 --> 01:49:24,915
10-е июля 1981 года,
вечером накануне происшествия...
1555
01:49:25,259 --> 01:49:28,957
... ты встречался со своим
отцом Фукутаро, это так?
1556
01:49:29,530 --> 01:49:30,530
Да.
1557
01:49:31,498 --> 01:49:32,829
Где?
1558
01:49:33,868 --> 01:49:39,136
В нашей семейной резиденции.
Он заглянул в мою комнату снаружи.
1559
01:49:41,341 --> 01:49:44,333
Откуда заглянул?
1560
01:49:45,245 --> 01:49:46,804
Из заднего сада.
1561
01:49:47,781 --> 01:49:49,010
В какое время?
1562
01:49:49,984 --> 01:49:51,577
Это было после 11 часов.
1563
01:49:52,253 --> 01:49:55,746
Отец что-то тебе сказал?
1564
01:49:56,790 --> 01:49:59,088
Он хотел прокатиться со мной на машине.
1565
01:50:00,027 --> 01:50:01,620
Но я отказался.
1566
01:50:03,163 --> 01:50:04,163
А ещё?
1567
01:50:07,401 --> 01:50:10,371
Отец сказал в тот день только это?
1568
01:50:11,505 --> 01:50:13,599
Наверняка, он сказал что-то ещё.
1569
01:50:19,079 --> 01:50:21,138
Нет, это всё...
1570
01:50:22,349 --> 01:50:24,010
Он только предложил прокатиться.
1571
01:50:26,053 --> 01:50:29,512
Значит, хотя отец хотел
с тобой прокатиться...
1572
01:50:29,656 --> 01:50:33,388
... он прошел через задний сад,
чтобы его никто не заметил?
1573
01:50:33,527 --> 01:50:35,256
В своем собственном доме?
1574
01:50:37,731 --> 01:50:41,497
Вероятно, твой отец
хотел видеть только тебя.
1575
01:50:42,737 --> 01:50:45,229
Он хотел тебе что-то сказать?
1576
01:50:46,473 --> 01:50:47,599
Что это было?
1577
01:50:51,011 --> 01:50:52,342
Не можешь сказать?
1578
01:50:53,881 --> 01:50:55,610
Ты нам не скажешь?
1579
01:50:58,285 --> 01:51:01,186
Возражаю, свидетель уже ответил.
1580
01:51:01,288 --> 01:51:03,188
Другого ответа не требуется.
1581
01:51:03,357 --> 01:51:05,985
Это может повредить самому свидетелю.
1582
01:51:06,126 --> 01:51:10,563
Свидетель скрывает улики,
потому что ненавидит подсудимую.
1583
01:51:10,965 --> 01:51:16,995
Судьба подсудимой зависит от
важного факта, который он скрывает.
1584
01:51:17,338 --> 01:51:22,538
Но самому свидетелю это не может
повредить, так что пусть он даст показание.
1585
01:51:27,915 --> 01:51:30,009
Возражение отклонено.
1586
01:51:30,551 --> 01:51:32,952
Свидетель должен ответить.
1587
01:51:37,725 --> 01:51:40,956
Ну, Мунэхару-кун, скажи нам.
1588
01:51:41,361 --> 01:51:44,626
Ради чего пришел твой отец?
1589
01:51:48,469 --> 01:51:50,437
Ты, ведь, дал клятву?
1590
01:51:50,638 --> 01:51:52,629
Поклялся говорить всю правду?
1591
01:51:52,940 --> 01:51:54,339
Ты же не станешь лгать суду?
1592
01:52:02,149 --> 01:52:03,617
Отец...
1593
01:52:04,952 --> 01:52:06,579
... принёс письмо...
1594
01:52:07,254 --> 01:52:08,254
Письмо?
1595
01:52:11,926 --> 01:52:13,621
Ты получил от него письмо?
1596
01:52:14,328 --> 01:52:15,693
Где оно сейчас?
1597
01:52:17,331 --> 01:52:18,423
Его больше нет.
1598
01:52:19,800 --> 01:52:21,859
Я сжёг его в день поминальной службы.
1599
01:52:22,503 --> 01:52:24,870
Постарайся рассказать, что было в письме.
1600
01:52:28,976 --> 01:52:30,205
Мунэхару-кун...
1601
01:52:31,011 --> 01:52:32,877
Если ты не расскажешь это нам сейчас...
1602
01:52:32,980 --> 01:52:36,177
... тебе придется прятать это в себе
до конца жизни.
1603
01:52:36,550 --> 01:52:39,349
Ты до конца жизни будешь нести это бремя.
1604
01:52:39,820 --> 01:52:41,015
Ты готов к этому?
1605
01:52:46,326 --> 01:52:48,090
Разве это хорошо?
1606
01:52:50,264 --> 01:52:54,223
Не думаю, что это понравилось
бы твоему покойному отцу.
1607
01:52:58,606 --> 01:53:00,040
Мунэхару-кун!
1608
01:53:03,277 --> 01:53:04,335
"Кумако..."
1609
01:53:06,847 --> 01:53:09,214
"Я убью Кумако..."
1610
01:53:09,984 --> 01:53:11,952
Так там было написано.
1611
01:53:15,722 --> 01:53:17,417
"Ради семьи Сиракава..."
1612
01:53:19,293 --> 01:53:22,558
"... и ради твоего будущего..."
1613
01:53:23,964 --> 01:53:26,262
"... мой долг - убить Кумако"
1614
01:53:26,967 --> 01:53:28,628
Этого не может быть.
1615
01:53:30,571 --> 01:53:32,835
Чем я это заслужила?
1616
01:53:33,874 --> 01:53:36,036
Ты разрушила семью Сиракава!
1617
01:53:37,044 --> 01:53:38,512
Ради нашего богатства...
1618
01:53:39,513 --> 01:53:41,777
... ты решила разрушить семью Сиракава!
1619
01:53:41,982 --> 01:53:43,643
Что ты такое говоришь?
1620
01:53:44,685 --> 01:53:47,916
Ты же знаешь, что это твой старик
попросил меня приехать.
1621
01:53:48,556 --> 01:53:51,184
Я приехала, потому что он меня умолял.
1622
01:53:52,092 --> 01:53:54,891
И эта старая развалина решила меня убить?
1623
01:53:55,028 --> 01:53:56,757
Не оскорбляй моего отца!
1624
01:53:59,299 --> 01:54:01,734
Воздержитесь от комментариев!
1625
01:54:04,504 --> 01:54:07,235
Хорошо, Мунэхару-кун, продолжай.
1626
01:54:08,475 --> 01:54:10,569
Что там ещё было написано?
1627
01:54:12,713 --> 01:54:16,115
"Кумако - плохая женщина..."
1628
01:54:18,318 --> 01:54:22,915
"... но я люблю её"
1629
01:54:25,726 --> 01:54:30,391
"Я не могу позволить ей умереть одной"
1630
01:54:33,200 --> 01:54:37,569
"Поэтому я умру с ней вместе"
1631
01:54:40,073 --> 01:54:42,474
"Прости мне мою слабость"
1632
01:54:45,479 --> 01:54:49,074
"Постарайся быть счастлив"
1633
01:54:54,087 --> 01:54:56,283
Хотел принудить меня
к двойному самоубийству!
1634
01:54:58,092 --> 01:55:02,529
Как глупо! Всё испортил и сам умер.
1635
01:55:05,632 --> 01:55:09,500
В таком случае, я чиста.
1636
01:55:10,604 --> 01:55:12,402
Строят из себя бог знает кого.
1637
01:55:14,308 --> 01:55:19,109
Это ты довела его до этого!
Ты убила моего отца!
1638
01:55:20,614 --> 01:55:23,413
ТЫ ЕГО УБИЛА!
1639
01:55:24,017 --> 01:55:25,920
СЛУЧАЙ С МАШИНОЙ, УПАВШЕЙ В МОРЕ...
1640
01:55:25,945 --> 01:55:28,239
... БЫЛ ПРИНУЖДЕНИЕМ
К ДВОЙНОМУ САМОУБИЙСТВУ
1641
01:55:28,441 --> 01:55:30,511
= 14-е ОКТЯБРЯ =
ОГЛАШЕНИЕ ПРИГОВОРА
1642
01:55:30,536 --> 01:55:35,753
Оглашается приговор
по делу Кумако Сиракава.
1643
01:55:35,896 --> 01:55:37,489
Обвиняемая встаньте.
1644
01:55:41,368 --> 01:55:44,668
"Принято решение: признать невиновной"
1645
01:55:45,873 --> 01:55:47,773
"Мотивы решения следующие..."
1646
01:55:48,075 --> 01:55:52,672
ПОРОЧНАЯ ЖЕНЩИНА КУМАКО
ПРИЗНАНА СУДОМ НЕВИНОВНОЙ
1647
01:56:00,955 --> 01:56:06,450
КУМАКО ПОЛУЧИЛА СТРАХОВЫЕ
ВЫПЛАТЫ В 300 МИЛЛИОНОВ ЙЕН
1648
01:56:07,094 --> 01:56:08,094
Алло.
1649
01:56:08,328 --> 01:56:09,489
Алло.
1650
01:56:10,497 --> 01:56:15,560
Это адвокат Сахара?
Говорит Акитани из Хокурику Ниппо.
1651
01:56:15,936 --> 01:56:19,338
Поздравляю с выигранным делом.
Вы молодец.
1652
01:56:19,806 --> 01:56:21,001
Спасибо.
1653
01:56:21,275 --> 01:56:22,275
Как вы?
1654
01:56:22,976 --> 01:56:25,001
Уверен, что вам надоели звонки.
1655
01:56:25,312 --> 01:56:26,837
Да, надоели.
1656
01:56:27,014 --> 01:56:28,675
И как вы себя чувствуете?
1657
01:56:29,483 --> 01:56:30,507
Что?
1658
01:56:30,717 --> 01:56:32,276
Вас ничего не тревожит?
1659
01:56:32,686 --> 01:56:34,450
Нет, ничего.
1660
01:56:34,655 --> 01:56:35,816
Но все злятся.
1661
01:56:36,156 --> 01:56:40,559
Если бы она совершила преступление...
Но этого не было.
1662
01:56:40,861 --> 01:56:43,296
Так что правильно,
что доказана её невиновность.
1663
01:56:43,463 --> 01:56:45,955
Да. Я удивлен.
1664
01:56:46,333 --> 01:56:49,394
Вот, как думает адвокат?
1665
01:56:50,070 --> 01:56:52,869
Это совсем не то, что думаем все мы.
1666
01:56:53,841 --> 01:56:56,139
Из-за вас меня перевели.
1667
01:56:56,943 --> 01:56:59,071
Я теперь работаю в офисе Уодзу.
1668
01:56:59,713 --> 01:57:01,545
Но я ни о чём не жалею.
1669
01:57:03,116 --> 01:57:06,882
Мы не должны защищать
такую женщину в газете.
1670
01:57:07,087 --> 01:57:08,885
Она должна быть жестоко наказана.
1671
01:57:09,456 --> 01:57:11,447
Я её по-прежнему ненавижу.
1672
01:57:12,059 --> 01:57:14,426
Я и сейчас в этом уверен!
1673
01:57:33,046 --> 01:57:38,382
Ая-тян... тебе они нравятся?
1674
01:57:45,993 --> 01:57:47,518
Прости, что опоздала.
1675
01:57:48,896 --> 01:57:49,896
Где Ая-тян?
1676
01:57:50,097 --> 01:57:51,861
Да... она здесь.
1677
01:57:52,599 --> 01:57:53,599
Где?
1678
01:57:55,302 --> 01:57:56,929
Она с Сакиэ.
1679
01:57:59,573 --> 01:58:01,701
Она во что бы то ни стало
хочет с тобой встретиться.
1680
01:58:02,709 --> 01:58:04,302
Ты с ней поговоришь?
1681
01:58:11,418 --> 01:58:13,785
Ой, как их здесь много.
1682
01:58:14,788 --> 01:58:15,788
Эй.
1683
01:58:16,657 --> 01:58:19,718
У меня нет никаких обид.
1684
01:58:20,861 --> 01:58:22,920
Надеюсь, Тэцуро сказал вам это?
1685
01:58:25,733 --> 01:58:28,794
Поэтому мне не нужно
от вас никаких извинений.
1686
01:58:32,605 --> 01:58:36,564
Я довольна тем, что могу
видеть Аяко раз в месяц.
1687
01:58:39,680 --> 01:58:42,012
Меня и Тэцуро больше ничего не связывает.
1688
01:58:43,217 --> 01:58:44,217
Я не об этом...
1689
01:58:46,220 --> 01:58:49,019
Я хотела встретиться не ради этого.
1690
01:58:51,258 --> 01:58:54,717
Не могли бы вы перестать
встречаться с Ая-тян?
1691
01:58:57,097 --> 01:59:00,931
Я не думаю, что такая ситуация
пойдет ей на пользу.
1692
01:59:02,102 --> 01:59:03,102
Поэтому...
1693
01:59:03,470 --> 01:59:07,407
Но так записано в решении
бракоразводного процесса.
1694
01:59:08,041 --> 01:59:09,304
Я знаю.
1695
01:59:10,010 --> 01:59:11,705
Поэтому я прошу вас.
1696
01:59:13,246 --> 01:59:14,645
Пожалуйста.
1697
01:59:16,049 --> 01:59:18,450
Откажитесь от этого.
1698
01:59:19,553 --> 01:59:23,581
Не заставляйте нас и дальше страдать.
1699
01:59:24,124 --> 01:59:27,116
Чем это я заставляю вас страдать?
1700
01:59:31,832 --> 01:59:33,459
Аяко - моя дочь.
1701
01:59:35,569 --> 01:59:37,765
Только я имею право это говорить.
1702
01:59:42,275 --> 01:59:44,869
Я не могу иметь детей.
1703
01:59:46,913 --> 01:59:51,817
Я намерена воспитать Ая-тян,
как свою собственную дочь.
1704
02:00:06,199 --> 02:00:07,963
- Ая-тян.
- Да.
1705
02:00:11,872 --> 02:00:14,773
- Вот, подарок.
- Спасибо.
1706
02:00:45,639 --> 02:00:46,697
Добро пожаловать.
1707
02:00:46,940 --> 02:00:49,034
А, Сэнсэй! Сэнсэй.
1708
02:00:49,109 --> 02:00:52,044
- Проходите!
- Идите сюда.
1709
02:00:52,246 --> 02:00:53,975
Не стой столбом.
1710
02:00:54,147 --> 02:00:55,911
Бокал, принеси бокал.
1711
02:00:56,450 --> 02:00:57,815
Вина... вина!
1712
02:00:58,785 --> 02:00:59,785
Да, угощайся.
1713
02:00:59,820 --> 02:01:02,846
Она же спасла меня, налей ей выпить.
1714
02:01:02,989 --> 02:01:05,686
Да, она прямо с крючка меня сняла.
1715
02:01:05,859 --> 02:01:06,859
Потрясающе.
1716
02:01:11,197 --> 02:01:12,631
Будем здоровы!
1717
02:01:12,765 --> 02:01:14,164
Спасибо, Сэнсэй.
1718
02:01:18,272 --> 02:01:20,764
Эй, Сэнсэй, тут кое-что произошло.
1719
02:01:20,873 --> 02:01:23,342
Мне нечего праздновать, посоветуй.
1720
02:01:23,510 --> 02:01:24,510
В чем дело?
1721
02:01:24,945 --> 02:01:28,074
Страховые компании не хотят
платить 300 миллионов йен.
1722
02:01:28,681 --> 02:01:32,914
Они говорят, что выплата не полагается,
если суицид произошел в течение года.
1723
02:01:33,053 --> 02:01:34,487
Вы это сами знаете...
1724
02:01:34,621 --> 02:01:36,282
... это записано в контракте.
1725
02:01:36,423 --> 02:01:38,152
Может и так...
1726
02:01:38,291 --> 02:01:42,057
... но он покончил с собой
не ради страховки.
1727
02:01:42,662 --> 02:01:45,461
Ты же адвокат,
должен быть какой-то способ.
1728
02:01:47,033 --> 02:01:51,527
Если я не получу 300 миллионов,
зачем было приезжать в Тояма?
1729
02:01:51,671 --> 02:01:52,797
Как мне не везет.
1730
02:01:52,939 --> 02:01:55,071
Нет никаких шансов, бросьте это дело.
1731
02:01:55,909 --> 02:01:59,504
А как насчет компенсации
от семьи Сиракава?
1732
02:02:00,514 --> 02:02:04,610
Их нужно проучить за все мои страдания.
1733
02:02:05,485 --> 02:02:10,548
На это можно посмотреть с другой
стороны, вы им тоже причинили вред.
1734
02:02:10,890 --> 02:02:13,882
Фукутаро-сан покончил с собой,
потому что вы довели его до этого.
1735
02:02:14,594 --> 02:02:16,756
Не надо было мне этого делать?
1736
02:02:17,164 --> 02:02:20,099
Даже если погиб человек или двое...
1737
02:02:21,234 --> 02:02:23,100
... это не была настоящая любовь.
1738
02:02:23,403 --> 02:02:27,033
Он просто хотел привязать меня к себе,
потому что боялся, что я уйду.
1739
02:02:27,741 --> 02:02:30,403
Всё это враки с двойным самоубийством.
1740
02:02:32,479 --> 02:02:34,880
Получается, ты не справилась
со своей работой.
1741
02:02:35,015 --> 02:02:39,452
Из-за твоей беспомощности
я потеряла страховые деньги.
1742
02:02:39,820 --> 02:02:44,053
Я собиралась дать тебе 50 миллионов.
1743
02:02:45,091 --> 02:02:46,650
Но ты всё испортила.
1744
02:02:47,427 --> 02:02:49,395
Профукали 300 миллионов.
1745
02:02:50,730 --> 02:02:55,463
Если бы Фукутаро-сан не устроил
суицид, что бы вы сделали?
1746
02:02:57,437 --> 02:03:01,999
Вы могли его убить или нет? Что?
1747
02:03:03,910 --> 02:03:07,972
Ты бы струсила? Только не притворяйся.
1748
02:03:08,147 --> 02:03:12,914
Да, конечно.
Я бы сделала это, если бы выпал шанс.
1749
02:03:19,259 --> 02:03:23,628
Какое у тебя противное выражение лица.
1750
02:03:24,764 --> 02:03:27,324
Смотришь на людей, как на морских свинок.
1751
02:03:27,634 --> 02:03:33,004
Я тоже терпеть не могу
таких эгоистов, как вы.
1752
02:03:34,341 --> 02:03:37,470
А я ненавижу таких женщин.
1753
02:03:39,813 --> 02:03:44,182
Можешь считать меня злой и бесстыдной...
1754
02:03:44,417 --> 02:03:46,442
... но мне наплевать на других.
1755
02:03:46,953 --> 02:03:48,853
Я сама себе нравлюсь.
1756
02:03:49,022 --> 02:03:53,255
А ты? Ты можешь сказать,
что нравишься себе?
1757
02:03:54,161 --> 02:03:55,185
Наверное, нет.
1758
02:03:56,229 --> 02:03:57,856
Жалкий экземпляр.
1759
02:04:00,600 --> 02:04:03,001
Как я ненавижу таких женщин.
1760
02:04:13,313 --> 02:04:14,906
Ты отвратительна.
1761
02:04:16,316 --> 02:04:19,013
Ты должна быть мне благодарна
за то, что я спасла тебе жизнь.
1762
02:04:22,522 --> 02:04:24,616
И не думай, что я отступлю от своего.
1763
02:04:25,391 --> 02:04:28,292
Теперь у меня больше уверенности в себе.
1764
02:04:29,162 --> 02:04:32,621
Я буду и дальше жить, как хочу.
1765
02:04:33,633 --> 02:04:36,898
Слава богу, я не стала
такой женщиной, как ты.
1766
02:04:38,071 --> 02:04:40,972
Я до конца жизни буду использовать мужчин.
1767
02:04:43,376 --> 02:04:47,176
Полагаю, вы по-другому не можете.
1768
02:04:49,582 --> 02:04:52,608
А я буду жить по-своему.
1769
02:04:54,053 --> 02:04:56,420
Ну, дело ваше.
1770
02:04:58,191 --> 02:05:00,523
Если вляпаетесь, буду вас защищать.
1771
02:05:02,161 --> 02:05:03,322
Да уж, пожалуйста!
1772
02:05:18,885 --> 02:05:20,805
БИЗНЕС КЛАСС
1773
02:06:43,639 --> 02:06:46,639
КОНЕЦ
1774
02:06:46,663 --> 02:06:52,656
Русские субтитры - ЮГТ © 2019
175018