All language subtitles for Giwaku(1982)Yoshitaro.Nomura

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,244 Совместное производство Кири Продакшен и Фудзи Эйга 2 00:00:15,491 --> 00:00:20,507 Кинокомпания СЁТИКУ 3 00:00:22,689 --> 00:00:26,592 По произведению Сэйтё МАЦУМОТО 4 00:00:26,793 --> 00:00:29,990 В роли Кумако - Каори МОМОИ 5 00:00:30,097 --> 00:00:33,192 В роли Рицуко - Сима ИВАСЬТА 6 00:00:33,433 --> 00:00:40,931 ПОДОЗРЕНИЕ 7 00:00:41,548 --> 00:00:43,463 Продюсеры: Сигэми СУГИСАКИ и Ёситаро НОМУРА 8 00:00:43,488 --> 00:00:45,272 Сценарий: Мотому ФУРУТА и Ёситаро НОМУРА 9 00:00:45,548 --> 00:00:47,686 Оператор - Такаси КАВАМАТА Художник - Кёхэй МОРИТА 10 00:00:47,711 --> 00:00:49,272 Музыка: Ясуси АКУТАГАВА и Куродо МОРИ 11 00:00:49,648 --> 00:00:53,248 Звук - Масато ХАРАДА Свет - Мацутаро КОБАЯСИ 12 00:00:53,648 --> 00:00:57,348 Монтаж - Кадзуо ООТА Асс. режиссера - Мацубара СИНГО 13 00:00:57,648 --> 00:01:02,648 Стилист - Эцуко ЯНО 14 00:01:08,769 --> 00:01:10,567 В других ролях: 15 00:01:10,671 --> 00:01:13,971 Такэси КАГА, Акира ЭМОТО 16 00:01:14,074 --> 00:01:17,374 Кёко МАЯ, Кэнсаку МОРИТА 17 00:01:17,477 --> 00:01:20,777 Нобору НАКАЯ, Такао ИТО, Такэтоси НАЙТО 18 00:01:21,197 --> 00:01:24,697 Акира НАГОЯ, Нэндзи КОБАЯСИ, Сёгэн НИТТА, Сиро КАВАРАДЗАКИ 19 00:01:24,897 --> 00:01:26,797 Ясукё УМЭНО, Садао МИДЗУТАНИ, Тосикацу ТАНГО 20 00:01:26,822 --> 00:01:28,721 Киёси ЯМАМОТО, Дайскэ ИИДЗИМА, Ёсио ООМОРИ 21 00:01:28,997 --> 00:01:32,697 Акидзи КОБАЯСИ, Киндзи ОМИНО, Го ЭНДО, Хироси КАМИЯМА, Миёко НАКАМУРА 22 00:01:32,997 --> 00:01:37,397 Тэцуо МОРИСЬТА, Соноскэ ОДА, Таку КИДО, Дзюн КАСИМА, Акихико ХАНЮ, Хидэяки КОМОРИ 23 00:01:46,039 --> 00:01:49,339 Эйтаро ОДЗАВА, Тацуо МАЦУМУРА 24 00:01:49,443 --> 00:01:52,640 Норихэй МИКИ, Таниэ КИТАБАЯСИ 25 00:01:52,746 --> 00:01:56,046 Тэцуро ТАМБА 26 00:01:56,149 --> 00:01:59,449 Исудзу ЯМАДА 27 00:01:59,553 --> 00:02:04,115 Режиссер - ЁСИТАРО НОМУРА 28 00:02:29,516 --> 00:02:30,516 Камешек? 29 00:02:30,851 --> 00:02:33,684 Нет, скорее травинка... 30 00:02:34,354 --> 00:02:35,354 Убери её. 31 00:04:41,448 --> 00:04:43,416 - Чёрт возьми! - Авария! 32 00:04:54,161 --> 00:04:55,822 Вызовите полицию! 33 00:04:56,530 --> 00:04:57,861 Кто-нибудь, помогите! 34 00:04:58,031 --> 00:04:59,430 Смотрите, там женщина. 35 00:04:59,866 --> 00:05:00,930 Ты в порядке? 36 00:05:00,930 --> 00:05:02,020 Прыгай в воду. 37 00:05:02,102 --> 00:05:03,263 Помогите ей. 38 00:05:22,923 --> 00:05:24,049 Постарайся! 39 00:05:24,157 --> 00:05:25,157 Держись! 40 00:05:25,926 --> 00:05:26,926 Хватайся крепче. 41 00:05:27,060 --> 00:05:28,060 Вот. 42 00:05:28,795 --> 00:05:30,661 Ещё немного! 43 00:05:30,964 --> 00:05:31,964 Держи! 44 00:05:40,774 --> 00:05:43,209 Что случилось? Ты заснула за рулем? 45 00:05:43,777 --> 00:05:44,869 Как ты? 46 00:05:45,111 --> 00:05:46,374 Подожди. 47 00:05:49,482 --> 00:05:51,041 Скорая уже едет. 48 00:05:51,151 --> 00:05:52,151 Потерпи. 49 00:05:54,588 --> 00:05:56,056 Эй, что ты? 50 00:05:57,657 --> 00:06:00,854 Мой муж... там мой муж. 51 00:06:01,595 --> 00:06:03,654 Он ещё в машине? 52 00:06:05,565 --> 00:06:09,160 ДОРОЖНАЯ ИНСПЕКЦИЯ 53 00:06:09,436 --> 00:06:11,427 Да, машина свалилась. 54 00:06:12,072 --> 00:06:14,939 Пристань A в порту Синко. 55 00:06:15,108 --> 00:06:16,974 Есть жертва. 56 00:06:17,310 --> 00:06:18,937 И Уголовный розыск... 57 00:06:20,881 --> 00:06:22,474 Начальник отдела тоже здесь. 58 00:06:23,083 --> 00:06:25,882 Да, случай квалифицирован, как уголовное преступление. 59 00:06:26,486 --> 00:06:29,478 Не знаю. В любом случае, я еду туда. 60 00:06:37,497 --> 00:06:40,797 Эй, что-нибудь нашли? 61 00:06:40,934 --> 00:06:42,424 Бесполезно. 62 00:06:42,569 --> 00:06:44,765 Там темень непроглядная! 63 00:06:44,938 --> 00:06:46,872 Поищите рядом. 64 00:06:47,007 --> 00:06:48,007 Ладно. 65 00:06:52,479 --> 00:06:56,279 Нет ни признаков заноса, ни следов торможения. 66 00:07:01,187 --> 00:07:03,019 А где те люди, которые нам помогали? 67 00:07:03,189 --> 00:07:05,749 Пошли переодеться. Они сейчас вернутся. 68 00:07:05,892 --> 00:07:06,892 Хорошо. 69 00:07:07,027 --> 00:07:08,517 Займись этим. 70 00:07:12,098 --> 00:07:13,532 Вы узнали, кто это такие? 71 00:07:13,700 --> 00:07:15,691 Да, я еду в больницу. 72 00:07:17,170 --> 00:07:20,268 Коба-тян! Коба-тян! Кто был в машине? 73 00:07:23,076 --> 00:07:24,840 Пожалуйста, скажи мне. 74 00:07:27,347 --> 00:07:31,284 Женщину зовут Кумако Сиракава. Внутри, похоже, её муж. 75 00:07:31,451 --> 00:07:32,885 - Сиракава? - Да. 76 00:07:33,019 --> 00:07:34,680 Хозяин пивоварни Сиракава? 77 00:07:34,854 --> 00:07:35,854 Фукутаро. 78 00:07:37,524 --> 00:07:39,993 А спасшаяся - это его жена? 79 00:07:46,266 --> 00:07:48,735 Подержите, как следует. 80 00:07:49,469 --> 00:07:50,868 Я сама. 81 00:07:57,110 --> 00:07:59,340 Сколько ещё вы будете меня мучить? 82 00:08:00,613 --> 00:08:03,947 У меня нет сил. Я наглоталась воды, и голова болит. 83 00:08:04,084 --> 00:08:06,075 Проваливайте отсюда. 84 00:08:06,820 --> 00:08:07,820 Госпожа. 85 00:08:08,755 --> 00:08:11,816 Нам это тоже не доставляет удовольствия. 86 00:08:12,492 --> 00:08:14,187 Мы должны сообщить подробности... 87 00:08:14,327 --> 00:08:16,318 Слушай, я же тебе говорю! 88 00:08:16,463 --> 00:08:18,431 За рулем был мой муж... 89 00:08:18,565 --> 00:08:21,591 ... и он сам ошибся, и угодил в море. 90 00:08:22,435 --> 00:08:23,561 И... 91 00:08:24,170 --> 00:08:26,434 ... как именно произошла авария? 92 00:08:26,840 --> 00:08:29,036 Откуда мне знать! 93 00:08:30,343 --> 00:08:32,937 Эй, прекратите. 94 00:08:33,747 --> 00:08:36,079 Вашего мужа ещё не достали из моря. 95 00:08:40,086 --> 00:08:43,818 Госпожа, простите. Это неприятно, но это наша работа. 96 00:08:45,025 --> 00:08:47,858 Мы останемся здесь вместе с вами. 97 00:08:48,194 --> 00:08:49,194 Сестра! 98 00:08:49,629 --> 00:08:50,926 Сестра, скажите. 99 00:08:51,097 --> 00:08:52,929 Как она? Она что-то сказала? 100 00:08:53,099 --> 00:08:54,994 - Она какая-то странная. - Странная? 101 00:08:55,135 --> 00:08:57,934 Так необычно. У неё же муж погиб. 102 00:08:58,004 --> 00:08:59,004 И что? 103 00:09:54,194 --> 00:09:57,926 Кто же сидел за рулем, мужчина или женщина? 104 00:09:58,064 --> 00:10:01,364 Надо посмотреть... 105 00:10:01,868 --> 00:10:04,633 Кресло близко придвинуто к рулю. 106 00:10:07,474 --> 00:10:09,101 Рычаг отпущен. 107 00:10:09,209 --> 00:10:11,906 Для водителя такого телосложения это не нужно. 108 00:10:32,565 --> 00:10:35,125 Обычно стекло не разбивается так чисто. 109 00:10:38,705 --> 00:10:41,970 Думаю, ботинок соскочил при ударе. 110 00:10:49,616 --> 00:10:50,742 Вот, посмотрите. 111 00:10:55,822 --> 00:10:58,154 Я так понимаю, вы хорошо плаваете. 112 00:10:59,325 --> 00:11:01,726 В детстве я жила в Амакуса. 113 00:11:03,363 --> 00:11:04,660 А что? 114 00:11:05,131 --> 00:11:07,691 Вы знали, что Фукутаро-сан не умеет плавать. 115 00:11:09,102 --> 00:11:10,399 Да, знала. 116 00:11:11,704 --> 00:11:14,537 Зачем вы поехали на пирс... 117 00:11:14,874 --> 00:11:16,968 ... проехав мимо своего дома. 118 00:11:17,877 --> 00:11:20,403 Муж захотел полюбоваться ночными видами. 119 00:11:20,647 --> 00:11:24,049 Но всё же вы устали, и шел дождь. 120 00:11:24,317 --> 00:11:25,876 Какие виды ночью? 121 00:11:26,819 --> 00:11:29,880 Просто, он сказал, что хочет ночной вид. 122 00:11:34,227 --> 00:11:37,390 У него была страховка? На какую сумму? 123 00:11:38,464 --> 00:11:41,764 Общая сумма страховки 310 миллионов йен! 124 00:11:42,402 --> 00:11:44,234 И вы указаны, как получатель! 125 00:11:47,607 --> 00:11:50,372 У вас четыре судимости. 126 00:11:51,244 --> 00:11:53,941 Шантаж, мошенничество, нападение. 127 00:11:55,381 --> 00:11:57,543 Вы работали официанткой в Токио. 128 00:11:58,051 --> 00:12:00,042 Как вы познакомились с Фукутаро-саном? 129 00:12:03,723 --> 00:12:05,282 И что с того? 130 00:12:06,826 --> 00:12:09,056 Что, если у меня были судимости? 131 00:12:10,129 --> 00:12:12,564 Что такого я сделала? Отстаньте. 132 00:12:12,699 --> 00:12:14,292 Заткнись, сука! 133 00:12:14,634 --> 00:12:16,602 Не смейте меня оскорблять! 134 00:12:17,770 --> 00:12:19,260 На что вы намекаете? 135 00:12:20,607 --> 00:12:22,598 Вы думаете, что я убила его? 136 00:12:24,477 --> 00:12:26,969 Какие вы грубияны... 137 00:12:34,554 --> 00:12:37,455 Вижу, что ты всё эту ночь не спал. 138 00:12:37,624 --> 00:12:39,285 Где тут было спать? 139 00:12:39,492 --> 00:12:41,790 Убийство ради получения страховки... 140 00:12:41,928 --> 00:12:43,953 ... весьма необычное преступление. 141 00:12:51,804 --> 00:12:52,804 Матушка... 142 00:12:54,307 --> 00:12:56,969 ... я предполагал, что нечто подобное может случиться. 143 00:12:58,311 --> 00:12:59,472 Кацуюки-сан. 144 00:13:04,684 --> 00:13:06,846 Эта женщина убила его? 145 00:13:08,021 --> 00:13:11,047 Если бы ваша сестра была жива... 146 00:13:11,190 --> 00:13:15,593 ... Фукутаро бы не связался с этой женщиной из Токио. 147 00:13:15,728 --> 00:13:17,287 Пожалуйста... 148 00:13:17,764 --> 00:13:22,725 ... Кацуюки-сан, позаботьтесь о Мунэхару. 149 00:13:23,036 --> 00:13:27,234 Теперь он остался последний в семье Сиракава. 150 00:13:27,373 --> 00:13:28,373 Да. 151 00:14:10,817 --> 00:14:12,307 Зачем? 152 00:14:12,452 --> 00:14:14,477 Что ей нужно здесь? 153 00:14:14,620 --> 00:14:15,712 Детектив. 154 00:14:16,422 --> 00:14:18,186 Эта женщина приехала сюда? 155 00:14:19,025 --> 00:14:20,618 Увезите её отсюда. 156 00:14:20,827 --> 00:14:25,765 Я не могу позволить этой женщине войти сюда. 157 00:14:25,932 --> 00:14:31,564 На самом деле, Сиракава-сан, я хочу показать ей тело Фукутаро... 158 00:14:31,738 --> 00:14:34,173 ... чтобы увидеть её реакцию. 159 00:14:37,009 --> 00:14:38,909 Эй, освободите дорогу. 160 00:14:39,312 --> 00:14:40,404 Дайте ей пройти. 161 00:14:49,589 --> 00:14:50,750 Пожалуйста, пару слов. 162 00:14:54,327 --> 00:14:55,761 Всё потом! 163 00:15:02,335 --> 00:15:03,666 Кумако-сан! 164 00:15:04,804 --> 00:15:07,899 Я вижу, ты жива и здорова. 165 00:15:08,040 --> 00:15:10,372 Иди посмотри на него! 166 00:15:11,210 --> 00:15:12,405 Фукутаро... 167 00:15:12,845 --> 00:15:14,540 Фукутаро... 168 00:15:30,830 --> 00:15:31,922 Кумако-сан! 169 00:15:32,832 --> 00:15:36,894 Посмотри на его лицо, и отдай ему последние почести. 170 00:15:37,170 --> 00:15:39,070 Посмотри, пожалуйста! 171 00:16:37,830 --> 00:16:43,769 КУМАКО ВСЁ БОЛЬШЕ ВЫЗЫВАЕТ ПОДОЗРЕНИЯ 172 00:16:44,270 --> 00:16:48,138 Вчера мне позвонил профессор Андзаи из университета Хокурику... 173 00:16:48,274 --> 00:16:50,971 ... и я могу доложить вам его экспертное заключение. 174 00:16:52,445 --> 00:16:57,406 Подробный отчет о повреждениях автомобиля и результатах вскрытия... 175 00:16:57,550 --> 00:16:59,882 ... будет представлен позже. 176 00:17:00,519 --> 00:17:02,453 Но, по мнению профессора... 177 00:17:03,022 --> 00:17:08,119 ... нет сомнений, Кумако вела машину, а Фукутаро сидел на месте пассажира. 178 00:17:09,328 --> 00:17:12,764 Подкожные гематомы... 179 00:17:12,965 --> 00:17:16,265 ... расположены на обоих коленях Фукутаро. 180 00:17:17,270 --> 00:17:21,366 А на крышке бардачка перед пассажирским сиденьем есть вмятины. 181 00:17:22,441 --> 00:17:25,775 Это значит, что вероятнее всего... 182 00:17:25,912 --> 00:17:29,940 ... раны появились из-за того, что его колени врезались в крышку бардачка. 183 00:17:30,616 --> 00:17:32,744 А гаечный ключ? 184 00:17:34,353 --> 00:17:36,845 Им было разбито стекло? 185 00:17:37,123 --> 00:17:39,353 Это не доказано. 186 00:17:40,193 --> 00:17:41,957 Вы шутите? 187 00:17:42,528 --> 00:17:45,554 Зачем он тогда лежал в салоне? 188 00:17:46,132 --> 00:17:49,102 Все инструменты лежали в багажнике! 189 00:17:49,435 --> 00:17:52,427 Значит, мы можем быть уверенны, что за рулем была Кумако? 190 00:17:52,538 --> 00:17:53,869 Именно так. 191 00:17:55,174 --> 00:17:57,472 - Надо запросить ордер на арест. - Однако... 192 00:17:57,977 --> 00:18:02,710 ... у нас есть только высокая вероятность того, Фукутаро был на месте пассажира. 193 00:18:02,849 --> 00:18:06,217 Пусть так. С тех пор, как о деле сообщили в прессе... 194 00:18:06,853 --> 00:18:09,515 ... нас замучили гневными звонками. 195 00:18:09,689 --> 00:18:10,884 Однако... 196 00:18:11,023 --> 00:18:14,118 ... даже под арестом мы не можем ожидать от неё признания. 197 00:18:14,727 --> 00:18:15,922 Нужно больше доказательств... 198 00:18:16,062 --> 00:18:17,062 Босс... 199 00:18:17,430 --> 00:18:20,297 ... мы почти закончили сбор данных о шантаже... 200 00:18:20,433 --> 00:18:23,334 ... и других преступлениях в прошлом Кумако. 201 00:18:23,469 --> 00:18:26,905 Собрано достаточно материала для заключения её под стражу. 202 00:18:27,073 --> 00:18:29,064 - Это не имеет отношения к делу? - Да. 203 00:18:29,275 --> 00:18:30,765 Нет, давай обойдемся без этого. 204 00:18:31,177 --> 00:18:34,408 Мы должны запросить ордер на арест в связи с убийством. 205 00:18:35,748 --> 00:18:38,774 Комиссар, Кумако пришла в дорожную инспекцию! 206 00:18:39,085 --> 00:18:40,746 - Что? - зачем? 207 00:18:40,886 --> 00:18:44,220 Хочет получить справку для страховой компании. 208 00:18:44,857 --> 00:18:45,891 Она издевается! 209 00:18:45,891 --> 00:18:47,725 Она нас специально дразнит! 210 00:18:47,893 --> 00:18:49,554 С полицией шутки плохи! 211 00:18:50,429 --> 00:18:52,864 Почему вы не можете её выписать? 212 00:18:54,400 --> 00:18:57,995 Вы знаете, что такое справка о дорожном происшествии? 213 00:18:59,338 --> 00:19:04,333 Вы обязаны её выдать вне зависимости от виновности и причины. 214 00:19:04,577 --> 00:19:07,239 Послушайте, расследование ещё не закончено. 215 00:19:07,413 --> 00:19:11,281 Но то, что машина упала в море, уже известно. 216 00:19:13,419 --> 00:19:16,150 Эй, шеф! Надо с ней разобраться. 217 00:19:16,289 --> 00:19:18,087 Её нужно подловить. 218 00:19:18,257 --> 00:19:19,747 Такая темная личность. 219 00:19:19,925 --> 00:19:22,087 Если бы всё было так просто. 220 00:19:22,595 --> 00:19:24,256 Он тоже бесится. 221 00:19:24,363 --> 00:19:25,626 Это уж точно. 222 00:19:25,765 --> 00:19:28,166 По крайней мере, нельзя сбавлять обороты. 223 00:19:29,568 --> 00:19:30,568 Да уж, пожалуйста. 224 00:19:30,937 --> 00:19:33,099 Черт, чтоб она сдохла. 225 00:19:33,606 --> 00:19:34,971 Повторите. 226 00:19:35,408 --> 00:19:38,742 И каковы перспективы? Как долго вы будете это терпеть? 227 00:19:38,844 --> 00:19:41,472 Не беспокойся, дело продвигается. 228 00:19:41,847 --> 00:19:43,838 Сегодня утром Ямадзаки-сан уехал в Токио... 229 00:19:43,983 --> 00:19:45,610 Сасаки-сан! 230 00:19:46,252 --> 00:19:48,243 В Токио? Зачем? 231 00:19:48,421 --> 00:19:49,855 Сасаки-сан, этого не сообщали... 232 00:19:49,989 --> 00:19:51,252 Ничего. 233 00:19:51,991 --> 00:19:54,483 Сутенер. Понимаете, сутенер. 234 00:19:55,194 --> 00:19:58,357 Зовут Тоёсаки, бывший этой Кумако. 235 00:19:58,864 --> 00:20:00,332 Всё, я сдаюсь. 236 00:20:00,466 --> 00:20:02,457 Это уж слишком. 237 00:20:03,602 --> 00:20:05,593 Эй, ты куда? 238 00:20:07,406 --> 00:20:09,568 Простите, мне надо идти... 239 00:20:09,709 --> 00:20:11,336 Эй! Акитани! 240 00:20:16,248 --> 00:20:18,410 Да. Одну минуту. 241 00:20:18,584 --> 00:20:20,074 Акитани-сан, из токийского офиса. 242 00:20:20,186 --> 00:20:21,186 Да. 243 00:20:23,322 --> 00:20:24,949 Да, это я. Что? 244 00:20:25,091 --> 00:20:26,091 Да. 245 00:20:26,792 --> 00:20:28,624 Кацуо Тоёсаки. 246 00:20:29,295 --> 00:20:31,855 Безработный, без определенного места жительства. 247 00:20:33,366 --> 00:20:36,529 3 года назад был осужден за мошенничество. 248 00:20:36,635 --> 00:20:38,831 Условно-досрочно освобожден. 249 00:20:39,572 --> 00:20:42,507 Замешан во всех предыдущих преступлениях Кумако. 250 00:20:43,242 --> 00:20:44,869 Из Уэно каким поездом? 251 00:20:44,990 --> 00:20:47,990 СТАНЦИЯ ТОЯМА 252 00:20:48,147 --> 00:20:49,842 Станция Тояма. 253 00:21:04,946 --> 00:21:07,459 ДОРОЖНАЯ ИНСПЕКЦИЯ 254 00:21:07,900 --> 00:21:11,564 Вполне возможно, что она его убила. 255 00:21:11,871 --> 00:21:13,862 Но ко мне это не имеет отношения. 256 00:21:14,807 --> 00:21:17,799 Я на условно-досрочном, так что я не в теме. 257 00:21:19,578 --> 00:21:21,945 О прошлом говорить не буду. 258 00:21:23,049 --> 00:21:26,883 Я не видел её уже 3 года. 259 00:21:27,787 --> 00:21:28,787 К тому же... 260 00:21:28,821 --> 00:21:31,415 ... у нас с ней были мелкие преступления. 261 00:21:33,058 --> 00:21:34,583 А сейчас убийство? 262 00:21:35,561 --> 00:21:37,757 Я не очень понимаю. 263 00:21:45,805 --> 00:21:47,796 Ямадзаки-сан, Тоёсаки что-нибудь сказал? 264 00:21:47,940 --> 00:21:49,203 Что-то сказал... 265 00:21:49,441 --> 00:21:51,535 ... но ничего существенного. 266 00:21:51,710 --> 00:21:52,710 Где он сейчас? 267 00:21:52,878 --> 00:21:53,878 Уже ушел. 268 00:21:54,814 --> 00:21:56,213 Куда ушел? 269 00:21:56,549 --> 00:21:57,549 Не могу сказать. 270 00:22:07,293 --> 00:22:08,294 Добро пожаловать. 271 00:22:08,494 --> 00:22:11,623 Платит моя компания, пусть пьет в пределах разумного. 272 00:22:12,298 --> 00:22:13,993 Подойдет дешевая комната. 273 00:22:14,133 --> 00:22:15,133 Да, хорошо. 274 00:22:17,136 --> 00:22:18,262 И... 275 00:22:18,471 --> 00:22:21,031 ...дайте мне знать, если он куда-нибудь уйдет. 276 00:22:21,173 --> 00:22:22,173 Как будет угодно. 277 00:22:23,476 --> 00:22:24,476 Простите за ожидание. 278 00:22:25,444 --> 00:22:28,277 Не хотите выпить, пока вашу комнату готовят? 279 00:22:30,783 --> 00:22:34,151 А, благодарю за беспокойство. 280 00:22:34,653 --> 00:22:36,280 Никакого беспокойства. 281 00:22:36,455 --> 00:22:38,014 Отдыхайте. 282 00:22:38,691 --> 00:22:41,353 Не то, что те газетчики, которые вас достают? 283 00:22:41,527 --> 00:22:42,926 Я с ними не разговариваю. 284 00:22:43,596 --> 00:22:45,496 Я вас прекрасно понимаю. 285 00:22:45,631 --> 00:22:47,793 Если вы что-то вспомните... 286 00:22:47,967 --> 00:22:49,765 Угощайтесь. 287 00:22:50,035 --> 00:22:53,198 Ну, я пытаюсь вспомнить... 288 00:22:54,607 --> 00:22:56,939 Тут небольшая сумма. 289 00:22:57,843 --> 00:22:58,843 На текущие расходы. 290 00:22:59,378 --> 00:23:01,210 Скажите, если потребуется больше. 291 00:23:01,747 --> 00:23:03,875 Не знаю, смогу ли вспомнить. 292 00:23:04,617 --> 00:23:05,617 Будьте здоровы. 293 00:23:14,093 --> 00:23:18,690 Последние несколько дней я была как в тумане... 294 00:23:20,699 --> 00:23:23,168 Не могла понять, как такое могло случиться. 295 00:23:25,004 --> 00:23:28,167 Я совсем не могу спать. 296 00:23:31,443 --> 00:23:34,174 Когда машина свалилась в море... 297 00:23:34,346 --> 00:23:37,839 ... я смогла выбраться, потому что лобовое стекло разбилось. 298 00:23:38,250 --> 00:23:40,742 Иначе, я наверняка бы погибла. 299 00:23:42,721 --> 00:23:45,713 И меня всё время заставляют говорить об этом... 300 00:23:45,858 --> 00:23:49,021 ... хотя я пострадавшая сторона. 301 00:23:49,128 --> 00:23:50,357 Это невыносимо. 302 00:23:52,865 --> 00:23:59,396 Вы не считаете, что сумма страховки в 300 миллионов это немного многовато? 303 00:24:01,273 --> 00:24:02,468 Почему? 304 00:24:03,242 --> 00:24:06,212 Состояние моего мужа составляет 1 миллиард. 305 00:24:06,679 --> 00:24:09,671 Годовой оборот пивоварен Сиракава превышает 500 миллионов. 306 00:24:09,815 --> 00:24:12,341 С какой целью была оформлена эта страховка? 307 00:24:12,985 --> 00:24:16,819 Хотя муж не умел плавать, он часто ездил на рыбалку. 308 00:24:18,624 --> 00:24:22,857 Я не просила его оформить страховку. 309 00:24:23,696 --> 00:24:25,755 Он сам предложил. 310 00:24:28,767 --> 00:24:33,705 Значит ваш муж ожидал несчастного случая? 311 00:24:35,608 --> 00:24:38,236 Это была обычная предосторожность. 312 00:24:39,311 --> 00:24:40,335 Не так ли? 313 00:24:40,579 --> 00:24:41,842 Обычная? 314 00:24:42,248 --> 00:24:43,773 Их какой вы газеты? 315 00:24:43,916 --> 00:24:45,406 Хокурику Ниппо. 316 00:24:47,586 --> 00:24:51,079 Это вы написали, что я разбила стекло гаечным ключом... 317 00:24:51,257 --> 00:24:54,522 ... что я была за рулем и прочие выдумки. 318 00:24:54,760 --> 00:24:56,888 Наши статьи основаны на фактах. 319 00:24:58,497 --> 00:25:03,765 Не могли бы вы задавать вопросы с большего расстояния? 320 00:25:05,638 --> 00:25:06,638 Отодвиньтесь. 321 00:25:08,974 --> 00:25:10,533 Это очень интересно. 322 00:25:11,310 --> 00:25:16,510 Я его не убивала, поэтому абсолютно невиновна. Всё это смешно. 323 00:25:19,051 --> 00:25:22,646 Если вы сочиняете истории ради сенсации... 324 00:25:22,888 --> 00:25:25,152 ... не удивительно, что люди зовут вас халтурщиками. 325 00:25:26,158 --> 00:25:27,592 Повторите, что вы сказали. 326 00:25:28,093 --> 00:25:30,027 Не смейте насмехаться над прессой! 327 00:25:31,430 --> 00:25:35,992 Какой дурак направлять машину в море... 328 00:25:36,268 --> 00:25:39,363 ... ради того, чтобы получить страховку? 329 00:25:39,838 --> 00:25:42,899 В первую очередь, можно погибнуть, и потерять всё. 330 00:25:43,142 --> 00:25:46,635 Попробуйте сами, если считаете, что я вру. 331 00:25:47,846 --> 00:25:53,148 Этот тупой инспектор в Тояма. Как же его имя... 332 00:25:53,252 --> 00:25:54,310 Черт! Ямадзаки! 333 00:25:54,420 --> 00:25:58,084 Полагаю, это была его идея? Настоящий неудачник. 334 00:25:58,223 --> 00:26:00,988 Эти люди живут на наши налоги. 335 00:26:01,393 --> 00:26:05,591 Он выдумал эту историю, чтобы выслужиться перед начальством? 336 00:26:05,731 --> 00:26:07,631 Это потому, что я женщина. 337 00:26:07,766 --> 00:26:10,704 Уверенна, что у них нет никаких доказательств. 338 00:26:10,729 --> 00:26:12,728 Как они могут меня арестовать? 339 00:26:13,072 --> 00:26:14,870 Пусть только попробуют. 340 00:26:15,040 --> 00:26:16,872 Черт! Эта сучка над нами издевается. 341 00:26:18,210 --> 00:26:20,474 Вот эта машина. 342 00:26:20,613 --> 00:26:21,876 Правда? 343 00:26:22,114 --> 00:26:24,879 Точно! Вот она её вела. 344 00:26:25,584 --> 00:26:28,554 Той ночью ты меня прокатили. 345 00:26:29,555 --> 00:26:31,956 Я позвонил тебе из порта. 346 00:26:32,124 --> 00:26:33,592 А, это в тот раз? 347 00:26:33,726 --> 00:26:35,421 Вы должны рассказать кому-нибудь. 348 00:26:35,561 --> 00:26:36,722 Точно. 349 00:26:36,995 --> 00:26:38,394 Да, но... 350 00:26:38,497 --> 00:26:41,592 Я не хочу вязаться с полицией. 351 00:26:48,807 --> 00:26:54,405 КУМАКО АРЕСТОВАНА, БЛАГОДАРЯ ПОКАЗАНИЯМ СВИДЕТЕЛЯ 352 00:26:57,483 --> 00:27:02,353 ОНА ЗАПЛАНИРОВАЛА СКРЫТОЕ УБИЙСТВО 353 00:27:02,955 --> 00:27:07,449 БЕЗДУШНОЕ ПРЕДНАМЕРЕННОЕ УБИЙСТВО 354 00:27:07,506 --> 00:27:10,707 АДВОКАТСКАЯ КОНТОРА ХАРАЯМА 355 00:27:13,432 --> 00:27:17,630 Сэнсэй, похоже, Кумако просит вас быть её защитником. 356 00:27:17,769 --> 00:27:18,769 Да. 357 00:27:18,937 --> 00:27:21,668 Да, я официальный юрист семьи Сиракава. 358 00:27:21,974 --> 00:27:24,534 Ей больше не к кому обратиться. 359 00:27:25,344 --> 00:27:28,644 Был короткий разговор вскоре после аварии. 360 00:27:28,947 --> 00:27:31,314 Она просила меня о помощи, если дело дойдет до суда. 361 00:27:32,051 --> 00:27:33,519 Вскоре после аварии? 362 00:27:34,053 --> 00:27:37,284 Значит, Кумако ожидала, что её арестуют? 363 00:27:38,457 --> 00:27:41,427 Всё из-за того, что вы писали в газетах. 364 00:27:42,795 --> 00:27:45,992 А семья Сиракава ничего вам не сказала? 365 00:27:46,365 --> 00:27:47,992 В каком смысле? 366 00:27:48,433 --> 00:27:52,870 Ну, они могут подумать, что вы работаете на их врага. 367 00:27:53,272 --> 00:27:54,967 Не говорите чепухи. 368 00:27:55,107 --> 00:27:56,871 Это разные вопросы. 369 00:27:57,075 --> 00:27:59,942 Думаю, они это прекрасно понимают. 370 00:28:02,114 --> 00:28:06,676 Я слышал, вы просили быть вашим помощником Канэтака Окамура из Токио. 371 00:28:06,785 --> 00:28:08,446 Кто вам сказал? 372 00:28:09,421 --> 00:28:13,221 Вы же сами ездили к нему в Токио лично. 373 00:28:13,459 --> 00:28:16,690 Окамура был моим младшим товарищем по университету. 374 00:28:17,396 --> 00:28:21,697 Сейчас он один из лучших специалистов по уголовный делам в Японии. 375 00:28:21,900 --> 00:28:27,066 Если бы он согласился, это бы меня сильно обнадежило. 376 00:28:27,206 --> 00:28:28,901 Он не дал согласия? 377 00:28:29,041 --> 00:28:32,671 Нет, я пока не получил подтверждения. 378 00:28:33,312 --> 00:28:37,510 Он сказал, что приедет сначала и поговорит с ней в следственном изоляторе. 379 00:28:37,616 --> 00:28:39,710 Тогда он даст ответ. 380 00:28:42,621 --> 00:28:43,918 Вы заболели? 381 00:28:44,056 --> 00:28:47,424 Это моя печень. Уже 10 лет страдаю. 382 00:28:59,004 --> 00:29:01,234 - Спасибо, что приехали. - Рад вас видеть. 383 00:29:03,375 --> 00:29:05,002 Пресса узнала? 384 00:29:05,144 --> 00:29:06,771 Прошу меня извинить. 385 00:29:06,912 --> 00:29:09,244 Кажется, они просмотрели список пассажиров. 386 00:29:09,281 --> 00:29:10,281 Это так... 387 00:29:25,063 --> 00:29:27,964 СЛЕДСТВЕННЫЙ ИЗОЛЯТОР ТОЯМА 388 00:29:35,908 --> 00:29:40,744 Разговор был удивительно длинным. Вы всё обсудили в деталях? 389 00:29:42,247 --> 00:29:45,512 Я не задавал никаких вопросов, я только слушал. 390 00:29:45,651 --> 00:29:47,210 Но это заняло 2 часа. 391 00:29:48,186 --> 00:29:51,486 Обвиняемая постоянно доказывала свою невиновность. 392 00:29:51,623 --> 00:29:52,886 Просила признать её невиновной? 393 00:29:54,059 --> 00:29:56,357 Я бы так не сказал. 394 00:29:56,495 --> 00:29:58,122 Это больше было похоже на заявление. 395 00:29:59,097 --> 00:30:03,091 Одних косвенных улик недостаточно для обвинительного приговора. 396 00:30:04,236 --> 00:30:06,261 В камере она изучает право. 397 00:30:06,405 --> 00:30:08,897 Это хороший аргумент. 398 00:30:09,341 --> 00:30:12,572 Она ведет себя как юрист-стажер. 399 00:30:12,778 --> 00:30:15,338 Что именно она говорит? 400 00:30:15,647 --> 00:30:17,911 Это я не могу сказать. Нельзя. 401 00:30:18,350 --> 00:30:22,446 Она говорила, предполагая, что я буду ее защитником. 402 00:30:23,155 --> 00:30:25,954 Мы обязаны хранить тайны наших подзащитных. 403 00:30:26,091 --> 00:30:28,924 Уверен, что вы тоже сказали ей несколько слов? 404 00:30:29,928 --> 00:30:31,089 Только в самом конце. 405 00:30:31,263 --> 00:30:32,697 И что вы сказали? 406 00:30:33,198 --> 00:30:36,793 Что можно осудить человека по одним косвенным уликам. 407 00:30:37,502 --> 00:30:38,970 И что она ответила? 408 00:30:39,104 --> 00:30:41,300 Она на вас рассердилась? 409 00:30:41,573 --> 00:30:45,168 Мои слова были для неё определенным шоком. 410 00:30:45,577 --> 00:30:48,979 Она вдруг замолчала, и стала пристально на меня смотреть. 411 00:30:49,281 --> 00:30:50,281 Сэнсэй. 412 00:30:51,083 --> 00:30:55,418 То, что вы сказали обвиняемой, это очень деликатный вопрос. 413 00:30:55,587 --> 00:31:00,889 Можно ли это понимать так, что вы не беретесь взять на себя её защиту... 414 00:31:01,026 --> 00:31:04,394 ... поскольку косвенные улики слишком весомы? 415 00:31:04,529 --> 00:31:05,724 Хватит вам. 416 00:31:05,864 --> 00:31:11,667 Я берусь защищать людей, потому что есть свидетельства против них. 417 00:31:11,903 --> 00:31:13,871 В этом и есть истинное призвание адвоката. 418 00:31:15,474 --> 00:31:16,873 В общем... 419 00:31:18,377 --> 00:31:21,972 Я вернусь в Токио и немного подумаю... 420 00:31:22,080 --> 00:31:26,711 ... а потом дам Хараяма-сану ответ, буду ли я защищать Кумако Сиракава. 421 00:31:28,520 --> 00:31:31,046 Я очень на вас надеюсь. 422 00:31:31,189 --> 00:31:35,649 Участие Окамура-куна будет большим преимуществом в судебном процессе. 423 00:31:35,827 --> 00:31:37,261 Мы победим. 424 00:31:37,829 --> 00:31:42,062 Есть только косвенные улики. Вещественные доказательства отсутствуют. 425 00:31:42,301 --> 00:31:44,326 Нет признания со стороны обвиняемой. 426 00:31:44,970 --> 00:31:50,534 Уверен, что настойчивость Окамура-куна разрушит все обвинения. 427 00:31:52,244 --> 00:31:57,148 Отдел новостей! По слухам, токийский адвокат Окамура отказался помогать. 428 00:31:57,149 --> 00:31:58,149 В самом деле? 429 00:31:58,166 --> 00:32:00,759 Да, это подтвердили в коллегии адвокатов. 430 00:32:00,886 --> 00:32:03,687 - Он назвал причину? - Никаких официальных комментариев. 431 00:32:03,822 --> 00:32:06,257 Однако, похоже, что семья против. 432 00:32:06,391 --> 00:32:10,624 Даже если он выиграет дело, он потеряет их расположение. 433 00:32:10,762 --> 00:32:14,790 Его престиж, как адвоката, пострадает. 434 00:32:15,467 --> 00:32:17,902 Вот она цена его прекрасным заявлениям. 435 00:32:18,036 --> 00:32:19,765 В конце концов, он не дурак. 436 00:32:20,872 --> 00:32:25,673 = 16-е СЕНТЯБРЯ 1981 ГОДА = НАЧАЛО ПУБЛИЧНЫХ СЛУШАНИЙ 437 00:32:25,745 --> 00:32:28,975 СЛУШАЕТСЯ ДЕЛО КУМАКО СИРАКАВА 438 00:33:12,190 --> 00:33:13,853 Встать! Суд идет! 439 00:33:32,477 --> 00:33:36,641 Начинаются слушания по делу Кумако Сиракава... 440 00:33:36,782 --> 00:33:39,717 ... обвиняемой в убийстве. 441 00:33:39,985 --> 00:33:41,316 Обвиняемая, подойдите сюда. 442 00:33:43,955 --> 00:33:45,013 Ваша честь. 443 00:33:45,824 --> 00:33:46,824 Что? 444 00:33:47,225 --> 00:33:49,125 Понимаю, что это неожиданно. 445 00:33:49,661 --> 00:33:54,690 Но я отказываюсь выполнять роль защитника в этом деле. 446 00:33:58,136 --> 00:33:59,797 В чем дело, Хараяма-сан? 447 00:34:01,173 --> 00:34:06,168 Если суд вынесет обвинительный приговор, ответчик подаст апелляцию. 448 00:34:06,878 --> 00:34:09,848 В случае признания невиновности обвинение подаст апелляцию. 449 00:34:10,081 --> 00:34:13,881 В дальнейшем окончательная апелляция будет подана в Верховный суд. 450 00:34:14,686 --> 00:34:18,020 Я давно страдаю заболеванием печени. 451 00:34:18,523 --> 00:34:22,517 Я не уверен, что мне хватит здоровья, чтобы справиться с этим в одиночку. 452 00:34:23,161 --> 00:34:27,598 Пожалуйста, прошу меня освободить. 453 00:34:29,000 --> 00:34:30,092 Подождите. 454 00:34:30,235 --> 00:34:32,169 Стойте, вы же мой адвокат! 455 00:34:32,270 --> 00:34:34,500 Прекратите, успокойтесь! 456 00:34:34,673 --> 00:34:35,697 Стой! 457 00:34:35,840 --> 00:34:37,171 Успокойтесь! 458 00:34:38,076 --> 00:34:39,339 На первую полосу! 459 00:34:44,683 --> 00:34:48,278 Отдел новостей, адвокат Хараяма покинул зал суда. 460 00:34:48,787 --> 00:34:49,787 Почему? 461 00:34:50,088 --> 00:34:52,741 Я понимаю, что трудно назначить адвоката... 462 00:34:52,766 --> 00:34:55,607 ... но это в рамках процессуального кодекса. 463 00:34:56,995 --> 00:35:01,626 Таким образом, суд не будет заседать, пока не будет защитника. 464 00:35:01,833 --> 00:35:07,101 Государственный защитник, назначенный судом не вызывает возражений. 465 00:35:07,272 --> 00:35:10,401 Однако критерии отбора весьма неопределенны. 466 00:35:12,210 --> 00:35:18,274 СУД НАЗНАЧИЛ ЗАЩИТНИКА КУМАКО СИРАКАВА 467 00:35:19,651 --> 00:35:21,016 Рицуко Сахара? 468 00:35:21,486 --> 00:35:23,147 - Женщина? - Да. 469 00:35:23,288 --> 00:35:25,757 Похоже, она специализируется на гражданском праве. 470 00:35:25,924 --> 00:35:28,655 Там она проявила себя, как способный юрист. 471 00:35:29,861 --> 00:35:31,659 Но почему выбрали её? 472 00:35:31,863 --> 00:35:33,524 Все другие отказались. 473 00:35:34,399 --> 00:35:35,833 Она не замужем. 474 00:35:36,167 --> 00:35:40,570 Точнее, она разведена. У неё есть ребёнок. 475 00:35:40,672 --> 00:35:43,141 Но её дочь воспитывает бывший муж. 476 00:35:44,910 --> 00:35:47,538 Обычно ребенок достается женщине. 477 00:35:48,246 --> 00:35:49,407 Ты наведешь справки? 478 00:35:49,548 --> 00:35:51,073 Нет, пока ещё слишком рано. 479 00:35:51,349 --> 00:35:56,515 Такая, как Кумако, скорее всего откажется от женщины-адвоката. 480 00:36:14,973 --> 00:36:16,668 Я адвокат Сахара. 481 00:36:17,509 --> 00:36:18,977 Сочувствую тебе. 482 00:36:20,879 --> 00:36:22,870 Ты схватилась за соломинку. 483 00:36:25,083 --> 00:36:27,677 Все адвокаты разбежались в разные стороны. 484 00:36:28,987 --> 00:36:31,149 Это просто смешно. 485 00:36:33,458 --> 00:36:35,085 Четыре судимости. 486 00:36:36,895 --> 00:36:41,093 Самая страшная женщина Хокурику, за- страховала своего мужа, а потом убила его. 487 00:36:41,433 --> 00:36:42,958 Кумако Онидзука... 488 00:36:44,302 --> 00:36:48,034 Нет, Кумако Онидзука несчастливое имя. 489 00:36:50,175 --> 00:36:51,370 Это уж точно. 490 00:36:52,877 --> 00:36:57,007 Да, с именем Саёко Татибана, например... 491 00:36:58,049 --> 00:37:00,416 ... или Сидзуко Саотомэ... 492 00:37:00,552 --> 00:37:02,611 ... я была бы совсем другой. 493 00:37:04,923 --> 00:37:07,290 Ты считаешь, я его убила? 494 00:37:13,398 --> 00:37:15,958 Знаешь, мне противно твоё лицо. 495 00:37:18,203 --> 00:37:22,731 Полицейские, газетчики, - вы люди все одинаковые... 496 00:37:24,809 --> 00:37:25,809 Знаешь... 497 00:37:26,911 --> 00:37:29,539 Я пройду это одна, мне не нужен адвокат. 498 00:37:31,049 --> 00:37:32,574 Я справлюсь. 499 00:37:32,917 --> 00:37:35,852 К черту формального адвоката. 500 00:37:36,688 --> 00:37:39,020 Вам наплевать, если будет смертный приговор? 501 00:37:43,128 --> 00:37:46,462 Если вы имеете право отказаться от меня? 502 00:37:47,399 --> 00:37:50,198 То я тоже имею право отказаться вас представлять. 503 00:37:51,069 --> 00:37:54,198 Однако, суд за преступление, которое карается... 504 00:37:54,306 --> 00:37:57,640 ... смертной казнью, пожизненным или более чем 3-летним заключением... 505 00:37:58,043 --> 00:38:00,273 ... невозможен без участия адвоката. 506 00:38:00,679 --> 00:38:04,377 Это чётко указано в Статье 289 Уголовно-Процессуального Кодекса. 507 00:38:05,784 --> 00:38:08,776 Кажется, вы изучали Кодексы? 508 00:38:09,621 --> 00:38:10,816 Почитайте хорошенько. 509 00:38:13,158 --> 00:38:15,183 ПИСЬМЕННОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ 510 00:38:17,228 --> 00:38:20,630 Я расскажу всё, что знаю Кумако Сиракава. 511 00:38:21,032 --> 00:38:23,797 Кумако родилась 3-го февраля 1954 года. 512 00:38:24,102 --> 00:38:28,699 Она 5-я дочь Ёхэйя Хамагути, рыбака из Амакуса. 513 00:38:28,907 --> 00:38:30,705 В возрасте 5 лет... 514 00:38:30,909 --> 00:38:37,315 ... её усыновил Котаро Онидзука, который держал слесарню в городе Яцусиро. 515 00:38:37,615 --> 00:38:43,019 Я познакомился с Кумако после того, как она бросила старшую школу... 516 00:38:43,154 --> 00:38:47,853 ... и начала работать официанткой в баре в Накасу в Фукуока. 517 00:38:48,626 --> 00:38:51,721 В то время я работал в соседнем баре. 518 00:38:52,130 --> 00:38:54,895 После того, как он закрылся, мы несколько раз встречались... 519 00:38:55,300 --> 00:38:57,462 ... и вскоре стали близки. 520 00:38:57,869 --> 00:39:02,033 Мы стали жить вместе в квартире 1-5 в Нисидзин в Фукуока. 521 00:39:02,440 --> 00:39:06,843 Но, пока я сидел в тюрьме из-за небольшой драки... 522 00:39:07,045 --> 00:39:09,844 Кумако вышла замуж за Ёити Моригути... 523 00:39:10,048 --> 00:39:13,541 ... семья которого держала японский ресторан "Ёрю" 524 00:39:14,052 --> 00:39:18,956 Родители Моригути купили им собственный дом. 525 00:39:19,257 --> 00:39:21,248 Похоже, они жили счастливо. 526 00:39:21,960 --> 00:39:27,126 Три года спустя, в 1975 году, меня выпустили из тюрьмы... 527 00:39:27,332 --> 00:39:32,395 Кумако предложила украсть документы на заведение Моригути. 528 00:39:32,604 --> 00:39:36,006 Мы избавились от них в обмен на 100 миллионов йен. 529 00:39:36,407 --> 00:39:38,398 Конечно, она тогда же развелась. 530 00:39:39,110 --> 00:39:46,016 Забрав деньги, Кумако поехала со мной в Токио, и открыла клуб в Гиндза. 531 00:39:47,318 --> 00:39:53,314 Однако, бизнес шел плохо, пока не рухнул в марте 1977 года. 532 00:39:54,125 --> 00:39:58,926 В тот вечер Кумако избила официантку Айко Ямагути. 533 00:39:59,230 --> 00:40:02,860 Она получила три года за причинение телесных повреждений... 534 00:40:03,268 --> 00:40:05,362 ... и сидела в тюрьме Тотиги. 535 00:40:05,637 --> 00:40:10,040 После освобождения в августе 1979 года... 536 00:40:10,241 --> 00:40:14,041 ... Кумако работала в нескольких клубах в Синдзюку. 537 00:40:14,879 --> 00:40:20,181 С декабря того года, когда я отбывал срок за вымогательство... 538 00:40:20,585 --> 00:40:23,782 ... Кумако работала официанткой в клубе "Голубой флаг"... 539 00:40:23,988 --> 00:40:29,085 ... где, очевидно, она и познакомилась с жертвой, Фукутаро Сиракава. 540 00:40:47,946 --> 00:40:50,244 Правда, милая? Держи. 541 00:40:52,350 --> 00:40:54,045 Ты взяла дело Кумако? 542 00:40:54,185 --> 00:40:57,052 Да, мне постоянно надоедают звонками. 543 00:40:57,255 --> 00:40:58,552 Почему ты не отказалась? 544 00:40:59,257 --> 00:41:01,817 Моя работа тебя не касается. 545 00:41:02,227 --> 00:41:03,422 Ты права. 546 00:41:03,461 --> 00:41:05,828 Вот, бери. 547 00:41:05,930 --> 00:41:08,490 Но теперь ты будешь очень занята. 548 00:41:08,600 --> 00:41:11,069 Ничего, я выкрою время. 549 00:41:11,970 --> 00:41:14,667 Ая-тян, куда мы пойдем в следующем месяце? 550 00:41:16,574 --> 00:41:17,666 На самом деле... 551 00:41:17,775 --> 00:41:18,775 Вот. 552 00:41:21,279 --> 00:41:23,976 Сакиэ, говорит, что хочет с тобой встретиться. 553 00:41:27,685 --> 00:41:29,983 Она мне очень помогает. 554 00:41:30,788 --> 00:41:32,483 Речь, вероятно, пойдет об Аяко. 555 00:41:32,991 --> 00:41:35,688 Правда? Наверное, хорошо иметь послушную жену? 556 00:41:38,696 --> 00:41:40,687 Завод закончился? 557 00:41:43,301 --> 00:41:45,326 Не вижу необходимости с ней встречаться. 558 00:42:15,600 --> 00:42:19,867 = 20-е ЯНВАРЯ 1982 ГОДА = ВОЗОБНОВЛЕНИЕ СЛУШАНИЙ 559 00:42:20,872 --> 00:42:23,705 Прокурор, зачитайте обвинение. 560 00:42:24,909 --> 00:42:27,935 Итак... по факту обвинения. 561 00:42:29,681 --> 00:42:33,481 Обвиняемая, задумала убийство застра- хованного лица в подстроенной аварии... 562 00:42:33,618 --> 00:42:36,053 ... с тем, чтобы потом присвоить огромную страховую сумму. 563 00:42:36,187 --> 00:42:40,954 С этой целью в конце декабря 1979 года стала подыскивать жертву. 564 00:42:41,092 --> 00:42:45,461 Так она познакомилась с Фукутаро Сиракава, владельцем пивоварни... 565 00:42:45,863 --> 00:42:49,629 ... и тут же завоевала его расположение. 566 00:42:49,734 --> 00:42:53,068 1-го июня 1980 года она оформила брак с Фукутаро... 567 00:42:53,204 --> 00:42:56,697 ... и с 7-го апреля по 10-е июня 1981 года... 568 00:42:56,841 --> 00:43:02,405 ... заключила страховые договоры с шестью компаниями, включая Марубиси.... 569 00:43:02,580 --> 00:43:07,074 ... на общую сумму 310 миллионов йен на случай смерти Фукутаро. 570 00:43:07,218 --> 00:43:08,811 11-го июля текущего года... 571 00:43:09,253 --> 00:43:11,949 ... под предлогом посещения храма Ната... 572 00:43:11,974 --> 00:43:15,546 ... усадила жертву в автомобиль Тоёта-Краун 1978 года... 573 00:43:15,994 --> 00:43:18,088 ... и повезла его на прогулку. 574 00:43:18,296 --> 00:43:20,856 В тот же день в 19.20... 575 00:43:21,132 --> 00:43:23,726 ... осуществила давно задуманное... 576 00:43:24,002 --> 00:43:26,528 ... и когда Фукутаро сидел на месте пассажира... 577 00:43:26,637 --> 00:43:32,940 ... направила машину с Пристани A в порту Синко на 8-метровую глубину. 578 00:43:33,077 --> 00:43:36,103 Автомобиль с Фукутаро опустился на дно... 579 00:43:36,247 --> 00:43:40,081 ... что привело к немедленной смерти указанного лица. 580 00:43:40,251 --> 00:43:42,242 Обвиняется в убийстве. 581 00:43:42,487 --> 00:43:44,683 Статья 199 Уголовного кодекса. 582 00:43:47,725 --> 00:43:52,856 В зале суда вам будут задавать вопросы. 583 00:43:53,531 --> 00:43:57,058 Однако вы не обязаны отвечать, если не хотите. 584 00:43:57,835 --> 00:44:02,068 Ваше молчание не будет истолковано против вас. 585 00:44:03,207 --> 00:44:07,269 Вы также имеете право делать заявления, если пожелаете. 586 00:44:07,645 --> 00:44:11,449 Эти заявления могут быть использованы, как свидетельства... 587 00:44:11,474 --> 00:44:13,506 ... в вашу пользу или против вас. 588 00:44:13,818 --> 00:44:14,842 Всё ясно? 589 00:44:16,921 --> 00:44:23,691 Итак, хотите ли вы что-то сказать по поводу выдвинутого против вас обвинения? 590 00:44:25,096 --> 00:44:28,555 Он верно сказал по поводу брака с Фукутаро... 591 00:44:29,167 --> 00:44:30,931 ... страховых договоров... 592 00:44:31,135 --> 00:44:32,899 ... и поездки в Ната. 593 00:44:33,404 --> 00:44:35,964 Но всё остальное вранье. 594 00:44:37,075 --> 00:44:43,640 Это то, что обычно выдумывают, когда нет никаких реальных доказательств.. 595 00:44:44,248 --> 00:44:45,977 Всё это абсурд. 596 00:44:46,717 --> 00:44:49,015 За рулем была не я. 597 00:44:49,153 --> 00:44:51,247 Машину вел мой муж. 598 00:44:52,490 --> 00:44:56,393 Смерть моего мужа произошла по его собственной ошибке. 599 00:45:00,598 --> 00:45:01,827 Что скажет защита? 600 00:45:02,400 --> 00:45:05,461 Защита отвергает обвинения. 601 00:45:05,703 --> 00:45:09,196 Я утверждаю, что моя подзащитная невиновна. 602 00:45:14,545 --> 00:45:15,706 Сахара-сэнсэй. 603 00:45:17,482 --> 00:45:20,884 - Я Акитани из Хокурику Ниппо. - Да. 604 00:45:20,985 --> 00:45:25,215 - Полагаю, вы читали мою статью? - Да. 605 00:45:25,423 --> 00:45:28,393 Почему вы взялись за защиту такой женщины? 606 00:45:29,494 --> 00:45:31,895 Вас принудили к этому? 607 00:45:32,430 --> 00:45:34,194 Я вам сочувствую. 608 00:45:34,499 --> 00:45:35,499 Сэнсэй. 609 00:45:36,701 --> 00:45:38,100 Назовите ваш мотив. 610 00:45:39,203 --> 00:45:40,203 Мотив? 611 00:45:40,571 --> 00:45:43,199 Не волнуйтесь, я не записываю. 612 00:45:44,041 --> 00:45:47,705 Вы считаете, что можете опровергнуть вину Кумако? 613 00:45:47,945 --> 00:45:52,109 Виновна или нет Кумако Сиракава, ещё не установлено. 614 00:45:52,550 --> 00:45:54,678 Вина, о которой вы говорите... 615 00:45:54,886 --> 00:45:57,355 ... это приговор, вынесенный прессой? 616 00:46:03,461 --> 00:46:07,022 24-е ФЕВРАЛЯ = ЗАСЕДАНИЕ ПЯТОЕ = 617 00:46:07,532 --> 00:46:09,265 ЭКСПЕРТ УНИВЕРСИТЕТА ХОКУРИКУ 618 00:46:09,290 --> 00:46:13,620 На каком основании вы сделали вывод о том, что подзащитная была за рулем? 619 00:46:13,938 --> 00:46:16,999 Рана под правой коленной чашечкой Фукутаро... 620 00:46:17,208 --> 00:46:20,371 ... и рана ниже левой коленной чашечки... 621 00:46:20,678 --> 00:46:25,115 ... соответствуют двум вмятинам на крышке бардачка. 622 00:46:25,283 --> 00:46:28,685 Из этого я сделал вывод, что Фукутаро был на месте пассажира. 623 00:46:29,220 --> 00:46:34,701 ... если это так, то очевидно, что Кумако была на водительском сидении. 624 00:46:34,725 --> 00:46:40,061 Ваша экспертиза автомобиля проводилась через 11 дней после аварии. 625 00:46:40,298 --> 00:46:42,630 А именно 22-го июля. 626 00:46:42,733 --> 00:46:43,928 Так точно. 627 00:46:44,035 --> 00:46:49,201 Вот некоторые газеты с 11 по 22 июля. 628 00:46:49,440 --> 00:46:54,537 "Машина упала в море, муж утонул, жена спаслась" 629 00:46:55,313 --> 00:47:00,149 "Много неясного, погибший муж был застрахован на 300 миллионов йен" 630 00:47:01,385 --> 00:47:03,444 Вы читали эти статьи? 631 00:47:03,588 --> 00:47:04,680 Да, читал. 632 00:47:05,256 --> 00:47:06,256 Однако... 633 00:47:06,290 --> 00:47:09,521 ... это не повлияло на мои выводы. 634 00:47:10,962 --> 00:47:14,557 А гаечный ключ, который якобы использовался для спасения? 635 00:47:14,899 --> 00:47:20,998 - Вы видели этот ключ? - Да. 636 00:47:21,105 --> 00:47:26,509 Он 15 сантиметров в длину и около 4 миллиметров в толщину. 637 00:47:27,178 --> 00:47:31,081 Вы считаете, что лобовое стекло можно разбить таким ключом? 638 00:47:31,215 --> 00:47:33,274 Это невозможно. 639 00:47:33,417 --> 00:47:35,545 Если нужно разбить лобовое стекло... 640 00:47:35,686 --> 00:47:40,954 ... не правильнее было бы использовать молоток, а не гаечный ключ? 641 00:47:41,092 --> 00:47:44,619 Да, наверное, это было бы правильнее. 642 00:47:45,129 --> 00:47:48,690 Но фактически в салоне был найден гаечный ключ, а не молоток. 643 00:47:49,533 --> 00:47:54,596 Следующий вопрос касается левого ботинка, который соскочил с ноги Фукутаро. 644 00:47:56,374 --> 00:47:59,867 Ваше описание крайне неопределенно. 645 00:48:00,845 --> 00:48:05,146 Так... "Случайно в результате удара об воду..." 646 00:48:05,283 --> 00:48:06,978 Эй... 647 00:48:07,618 --> 00:48:09,086 Послушайте... 648 00:48:09,453 --> 00:48:10,818 Что? 649 00:48:10,955 --> 00:48:12,855 Кого здесь судят? 650 00:48:12,990 --> 00:48:15,823 - Вы же судите меня? - Сядьте, пожалуйста. 651 00:48:15,960 --> 00:48:19,863 Зачем вы меня в это впутываете? 652 00:48:20,932 --> 00:48:24,732 Я не была за рулем, я была на пассажирском сидении. 653 00:48:25,069 --> 00:48:27,800 С чего вы решили, что Фукутаро сидел там? 654 00:48:27,938 --> 00:48:31,738 Потому что совпадают повреждения на машине и на теле Фукутаро... 655 00:48:31,842 --> 00:48:33,674 У меня тоже есть повреждения! 656 00:48:33,811 --> 00:48:35,939 Мы резко свалились в море. 657 00:48:36,080 --> 00:48:37,548 Я летела вверх тормашками. 658 00:48:37,748 --> 00:48:39,512 У меня было много повреждений. 659 00:48:40,184 --> 00:48:43,677 Вы можете сказать, как была получена каждая из моих травм? 660 00:48:43,821 --> 00:48:45,448 - Можете сказать? - Но... 661 00:48:45,589 --> 00:48:46,589 У Фукутаро... 662 00:48:46,757 --> 00:48:48,350 Меня не интересует Фукутаро. 663 00:48:48,492 --> 00:48:51,951 Вы установили, что я была на пассажирском сидении, судя по моим травмам? 664 00:48:53,097 --> 00:48:54,622 Почему вы не спросили меня? 665 00:48:54,899 --> 00:48:56,492 Это же предубеждение? 666 00:48:58,236 --> 00:48:59,897 И ты тоже. 667 00:49:00,271 --> 00:49:03,138 Ты должна была допросить его об этом. 668 00:49:03,307 --> 00:49:07,301 Гаечный ключ и ботинок тут вообще ни при чём. Ты что не соображаешь? 669 00:49:10,514 --> 00:49:14,212 Да, моя подзащитная сделала весьма важное замечание. 670 00:49:14,352 --> 00:49:17,014 Очевидно, что люди в машине... 671 00:49:17,121 --> 00:49:21,388 ... делали отчаянные усилия, чтобы покинуть машину, которую заливала вода. 672 00:49:21,659 --> 00:49:24,356 При данных обстоятельствах... 673 00:49:24,462 --> 00:49:29,593 ... наверное, трудно установить, как было получено каждое из повреждений? 674 00:49:29,667 --> 00:49:33,035 Ну... я не могу сказать с полной определенностью. 675 00:49:33,170 --> 00:49:34,530 - Я закончила. - Ваша честь. 676 00:49:35,406 --> 00:49:36,437 Прошу. 677 00:49:36,474 --> 00:49:42,470 Конечно, обвиняемая могла вызвать повреждения и там и тут. 678 00:49:42,580 --> 00:49:45,345 Но, поскольку был достаточно высокий шанс... 679 00:49:45,483 --> 00:49:51,081 ... связи повреждений на бардачке и на коленях Фукутаро... 680 00:49:51,222 --> 00:49:53,953 ... вы сделали заключение, что он сидел на пассажирском сидении? 681 00:49:53,958 --> 00:49:54,986 Верно. 682 00:49:55,026 --> 00:49:56,026 Больше вопросов нет. 683 00:49:56,027 --> 00:49:57,121 Ваша честь. 684 00:49:57,128 --> 00:49:58,128 Пожалуйста. 685 00:49:59,096 --> 00:50:03,795 Данный вопрос устанавливает суть всего дела... 686 00:50:03,934 --> 00:50:07,871 ... поэтому защита будет просить суд о проведении краш-тестов. 687 00:50:09,874 --> 00:50:11,182 ЁСИРО ФУДЗИВАРА - свидетель 688 00:50:11,182 --> 00:50:16,013 Вы дали показание, что в ночь аварии на Пристани A в порту Синко... 689 00:50:16,180 --> 00:50:21,846 ... вы видели, как автомобиль пронесся мимо телефонной будки, где были вы. 690 00:50:22,220 --> 00:50:25,315 Откуда вы знаете, что это была та самая машина? 691 00:50:26,557 --> 00:50:30,152 Потому что я знал, что авария произошла в 19.20... 692 00:50:30,561 --> 00:50:35,829 ... а машина проехало прямо перед этим, в 18 или 19 минут. 693 00:50:35,933 --> 00:50:39,233 Судя по времени, я решил, что это та самая машина. 694 00:50:39,536 --> 00:50:41,732 Почему вы так точно знаете время? 695 00:50:42,840 --> 00:50:46,970 Потому что мы договорились с девушкой встретиться в 7 часов. 696 00:50:47,244 --> 00:50:51,977 Но она не пришла, и я ей позвонил в 19.15. 697 00:50:52,349 --> 00:50:55,148 Я постоянно смотрел на часы. 698 00:50:55,319 --> 00:50:57,811 Какое было освещение? 699 00:50:58,322 --> 00:50:59,585 Шел дождь... 700 00:50:59,724 --> 00:51:01,249 ... поэтому было довольно темно. 701 00:51:01,358 --> 00:51:07,627 Но я припарковал рядом машину с включенными фарами... 702 00:51:07,765 --> 00:51:12,601 ... и в свете фар были видны пассажиры проезжавшей машины. 703 00:51:12,736 --> 00:51:16,673 Видно ли было пассажиров не в свете фар? 704 00:51:16,807 --> 00:51:19,037 Нет, не думаю. 705 00:51:19,210 --> 00:51:22,612 Значит, их было видно лишь несколько мгновений? 706 00:51:23,481 --> 00:51:24,505 Да. 707 00:51:24,782 --> 00:51:26,216 Какого цвета была машина? 708 00:51:27,051 --> 00:51:28,280 Цвета слоновой кости. 709 00:51:29,086 --> 00:51:30,713 Вот здесь... 710 00:51:30,821 --> 00:51:34,519 ... ваши показания, записанные полицией... 711 00:51:35,159 --> 00:51:38,185 ... и ваше заявление прокурору. 712 00:51:38,495 --> 00:51:40,327 В этих документах... 713 00:51:40,564 --> 00:51:43,693 ... полицейским вы сообщили, что машина белая... 714 00:51:43,868 --> 00:51:47,896 ... но прокурору вы написали, что она цвета слоновой кости. 715 00:51:48,372 --> 00:51:49,703 Почему? 716 00:51:50,040 --> 00:51:54,375 Ну... я слышал, что на самом деле она была цвета слоновой кости. 717 00:51:54,478 --> 00:51:59,507 Я понял, что в свете фар она мне просто показалась белой. 718 00:51:59,950 --> 00:52:05,445 Я так понимаю, что позднее кто-то сказал вам, что она была цвета слоновой кости? 719 00:52:06,157 --> 00:52:07,318 Да. 720 00:52:08,058 --> 00:52:09,685 Здесь показана... 721 00:52:11,028 --> 00:52:14,362 ... схема пристани. 722 00:52:14,732 --> 00:52:17,224 Вы разговаривали внутри телефонной будки. 723 00:52:17,434 --> 00:52:20,665 Вот правая сторона машины, направляющейся к причалу. 724 00:52:20,804 --> 00:52:24,763 Вы видели машину со стороны водителя в свете фар. 725 00:52:24,842 --> 00:52:25,873 Всё верно? 726 00:52:26,010 --> 00:52:27,010 Да. 727 00:52:27,044 --> 00:52:30,537 Я видел фигуру женщины, одетой в белое. 728 00:52:30,848 --> 00:52:32,282 Вы уверенны, что видели женщину? 729 00:52:32,783 --> 00:52:33,783 Да. 730 00:52:34,785 --> 00:52:40,224 Вы знаете, какого цвета была одежда на Фукутаро? 731 00:52:40,558 --> 00:52:41,558 Нет. 732 00:52:41,792 --> 00:52:43,317 Бледно-бежевая. 733 00:52:44,195 --> 00:52:48,132 Только что вы сказали, что приняли цвет слоновой кости за белый. 734 00:52:48,365 --> 00:52:51,995 Мог ли бежевый показаться вам точно также белым в свете фар? 735 00:52:52,136 --> 00:52:53,136 Ваша честь. 736 00:52:53,437 --> 00:52:55,963 Защита наводит свидетеля на ответ. 737 00:52:56,373 --> 00:52:59,365 Вела ли подзащитная машину или нет... 738 00:52:59,510 --> 00:53:01,672 ... это главный вопрос в данном деле. 739 00:53:01,946 --> 00:53:06,349 Доказательства обвинения основываются на смутных впечатлениях... 740 00:53:06,517 --> 00:53:08,281 ... поэтому необходимо уточнить. 741 00:53:13,424 --> 00:53:15,859 Протест отклонен. 742 00:53:16,360 --> 00:53:17,623 Ваша честь. 743 00:53:18,696 --> 00:53:19,696 Что? 744 00:53:20,197 --> 00:53:23,189 Ты скажи толком, что было на самом деле. 745 00:53:23,333 --> 00:53:24,333 Вы о чём? 746 00:53:24,368 --> 00:53:26,803 Ты же болтал со своей девушкой? 747 00:53:26,937 --> 00:53:29,963 Ты не следил за тем, что происходило снаружи. 748 00:53:30,274 --> 00:53:32,606 Но я видел сам! 749 00:53:32,843 --> 00:53:33,901 Ты понимаешь? 750 00:53:34,845 --> 00:53:37,780 Из-за тебя я могу получить смертный приговор. 751 00:53:37,948 --> 00:53:39,006 Ваша честь! 752 00:53:39,683 --> 00:53:42,846 Замечание подсудимой запугивает свидетеля. 753 00:53:43,620 --> 00:53:47,181 Обсуждение возможного в будущем смертного приговора... 754 00:53:47,291 --> 00:53:49,988 ... не имеет никакого отношения к уликам. 755 00:53:50,494 --> 00:53:51,859 Прошу это вычеркнуть из протокола. 756 00:53:52,263 --> 00:53:54,425 Он же безответственный ублюдок! 757 00:53:54,565 --> 00:53:55,794 - Сиракава-сан! - Ублюдок? 758 00:53:55,807 --> 00:53:56,807 Я не позволю! 759 00:53:56,900 --> 00:53:58,493 Прошу тишины! 760 00:53:59,670 --> 00:54:02,105 Не сомневаюсь, что у вас есть, что сказать... 761 00:54:02,473 --> 00:54:04,908 ... но прошу вас посоветоваться со своим адвокатом. 762 00:54:05,743 --> 00:54:07,837 Но я же знаю, что была на месте пассажира. 763 00:54:07,978 --> 00:54:08,978 Сиракава-сан! 764 00:54:09,480 --> 00:54:13,610 Ты что-то выдумал, а теперь не можешь признать, что ошибся. 765 00:54:13,784 --> 00:54:15,274 Это неправда! 766 00:54:15,619 --> 00:54:17,951 Значит, захотел, чтобы твоё имя появилось в газетах. 767 00:54:18,088 --> 00:54:22,491 Вы ошибаетесь! Я здесь, чтобы так показания ради справедливости. 768 00:54:22,626 --> 00:54:23,626 Справедливости? 769 00:54:23,661 --> 00:54:24,661 Отвали! 770 00:54:24,728 --> 00:54:27,288 Я видел вас на месте водителя! 771 00:54:27,397 --> 00:54:29,456 Я не сомневаюсь, что это были вы! 772 00:54:32,503 --> 00:54:35,598 Неужели вы не понимаете, что помогли ему сделать красноречивый комментарий? 773 00:54:35,939 --> 00:54:37,566 Как это? 774 00:54:37,875 --> 00:54:40,742 Вы сами подстрекали его сказать, что вы вели машину. 775 00:54:41,178 --> 00:54:43,078 Разве это важно? 776 00:54:43,247 --> 00:54:45,944 Мои вопросы сильно задели его. 777 00:54:46,083 --> 00:54:48,279 Все это видели. 778 00:54:49,687 --> 00:54:51,052 Это бесполезно. 779 00:54:51,955 --> 00:54:55,914 Его слова останутся в протоколе, как показания свидетеля. 780 00:54:56,426 --> 00:54:59,123 При любом повторном рассмотрении судью меняют... 781 00:54:59,429 --> 00:55:01,488 ... поэтому протокол очень важен. 782 00:55:01,932 --> 00:55:03,297 Его нельзя аннулировать. 783 00:55:04,635 --> 00:55:10,074 Такова реальность в зале суда. Не забывайте об этом. 784 00:55:10,674 --> 00:55:12,403 Ваше имя? 785 00:55:13,010 --> 00:55:14,535 Токиэ Хориути. 786 00:55:14,678 --> 00:55:15,678 Возраст? 787 00:55:17,514 --> 00:55:18,709 Возраст? 788 00:55:21,585 --> 00:55:24,054 Тот, что указан в повестке? 789 00:55:24,755 --> 00:55:25,755 Адрес? 790 00:55:26,094 --> 00:55:27,323 ХОЗЯЙКА НОЧНОГО КЛУБА 791 00:55:27,323 --> 00:55:30,317 8, 5-Тёмэ, район Хякунинтё в Синдзюку в Токио. 792 00:55:30,627 --> 00:55:31,822 Род занятий? 793 00:55:32,162 --> 00:55:35,223 Я держу клуб "Голубой флаг" в Токио. 794 00:55:36,533 --> 00:55:40,060 В то время, когда Фукутаро познакомился с подсудимой... 795 00:55:40,204 --> 00:55:43,230 ... кто работал в вашем заведении? 796 00:55:43,474 --> 00:55:49,846 Это было 25-го декабря 1979 года, рождественский сочельник. 797 00:55:51,482 --> 00:55:52,881 Уже 7 лет? 798 00:55:54,885 --> 00:55:57,183 Вот это заводит тебя? 799 00:55:58,088 --> 00:55:59,088 Заводит? 800 00:55:59,590 --> 00:56:01,251 Не говорите, что нет! 801 00:56:02,559 --> 00:56:04,357 Мамочка! Мамочка! 802 00:56:04,495 --> 00:56:05,495 Что? 803 00:56:07,031 --> 00:56:10,797 Этот мужчина говорит, что не спал с женщиной 7 лет. 804 00:56:10,968 --> 00:56:12,402 Вы что, гомик? 805 00:56:12,603 --> 00:56:16,506 Дело не в этом... Просто уже старею. 806 00:56:17,207 --> 00:56:19,301 Вы не проголодались? 807 00:56:21,512 --> 00:56:26,109 Позаботься о нём. Ты же любишь седины. 808 00:56:26,517 --> 00:56:31,512 Давайте, Сиракава-сан, будьте мужчиной. Мы же не в Тояма! 809 00:56:31,622 --> 00:56:33,613 Нет, я, правда, не хочу... 810 00:56:33,757 --> 00:56:35,247 Обманщик. 811 00:56:45,202 --> 00:56:48,228 Вы рассказали подсудимой... 812 00:56:48,872 --> 00:56:53,105 ... что за человек Фукутаро? 813 00:56:53,210 --> 00:56:54,905 Да, конечно. 814 00:56:55,145 --> 00:57:00,447 Я сказала, что он самый богатый человек в Тояма, и после смерти жены живет один. 815 00:57:01,518 --> 00:57:06,285 Значит, с самого начала, зная о его богатстве... 816 00:57:06,457 --> 00:57:09,825 ... подсудимая активно старалась с ним сблизиться? 817 00:57:10,027 --> 00:57:11,027 Да. 818 00:57:11,662 --> 00:57:14,290 Они переспали в тот же день. 819 00:57:14,631 --> 00:57:17,657 Богатые мужчины без ума от женщин её типа. 820 00:57:17,801 --> 00:57:20,168 Да ладно, ты сама мне велела. 821 00:57:20,304 --> 00:57:22,204 Я никогда никому не приказываю. 822 00:57:22,339 --> 00:57:23,602 Я тебя прекрасно знаю. 823 00:57:23,840 --> 00:57:26,775 Подсудимая, вы не должны прерывать допрос! 824 00:57:26,944 --> 00:57:30,471 Благодаря мне, она мошенническим путем отняла у Татибана целое состояние. 825 00:57:30,614 --> 00:57:31,672 Сиракава-сан! 826 00:57:32,216 --> 00:57:33,274 Это правда. 827 00:57:33,383 --> 00:57:38,184 И ты явилась сюда после того, как заработала на мне кучу денег? 828 00:57:38,288 --> 00:57:39,288 Помолчи! 829 00:57:40,391 --> 00:57:42,621 Когда это ты зарабатывала деньги для меня? 830 00:57:43,060 --> 00:57:45,722 Ты сама переманивала у меня постоянных клиентов. 831 00:57:45,863 --> 00:57:49,390 И в довершении всего, ты смылась, не выплатив аванса. 832 00:57:49,566 --> 00:57:50,965 Одни расходы. 833 00:57:52,102 --> 00:57:56,869 Вы близки с Татибана, директором Мацуи, не так ли? 834 00:57:57,040 --> 00:57:58,667 Да, верно. 835 00:57:58,809 --> 00:58:03,576 Подзащитная сказала, вы получали деньги от Татибана. 836 00:58:03,714 --> 00:58:05,204 Это правда? 837 00:58:05,916 --> 00:58:08,146 Здесь что, налоговая инспекция? 838 00:58:08,552 --> 00:58:09,552 Ваша честь. 839 00:58:10,087 --> 00:58:13,682 Вопросы о доходах свидетеля не имеют отношения к этому делу. 840 00:58:14,091 --> 00:58:17,459 Защитник, что вы пытаетесь показать? 841 00:58:17,661 --> 00:58:23,361 Свидетель дала показания, что подзащитная интересовалась состоянием Фукутаро. 842 00:58:24,901 --> 00:58:30,067 На самом деле она знала, что переговоры между её клиентом из компании Мацуи... 843 00:58:30,207 --> 00:58:34,337 ... с Сиракава по поводу Санрин Трэйдинг зашли в тупик. 844 00:58:34,611 --> 00:58:37,512 Существует подозрение, что она пыталась... 845 00:58:37,648 --> 00:58:41,414 ... наладить эти переговоры, заставив подзащитную соблазнить Фукутаро. 846 00:58:41,618 --> 00:58:43,985 Я хочу выяснить этот вопрос. 847 00:58:44,188 --> 00:58:45,417 Что за глупости. 848 00:58:47,557 --> 00:58:50,549 Ваша честь, позвольте мне сказать. 849 00:58:51,061 --> 00:58:53,689 Это же очевидно, что женщины обманывают мужчин ради денег? 850 00:58:53,864 --> 00:58:56,196 Наши клиенты это прекрасно знают. 851 00:58:56,533 --> 00:59:00,231 Я работаю в этом бизнесе уже 30 лет. 852 00:59:00,437 --> 00:59:02,428 Всё, что касается мужчин и женщин... 853 00:59:02,606 --> 00:59:05,541 ... я знаю намного лучше вас. 854 00:59:05,676 --> 00:59:09,011 Очень тонкая линия разделяет ситуации, когда обманывают и бывают обманутыми. 855 00:59:09,079 --> 00:59:12,344 Если вы не знаете этого, то можете зайти слишком далеко, как адвокат. 856 00:59:12,482 --> 00:59:14,450 Обращайте большее внимания на своего мужа. 857 00:59:14,551 --> 00:59:16,519 Он уйдет от вас, если вы не будете внимательны. 858 00:59:17,788 --> 00:59:19,313 Больше вопросов нет. 859 00:59:21,792 --> 00:59:27,322 Но этот Фукутаро-сан был довольно наивен в этих вопросах. 860 00:59:29,032 --> 00:59:32,593 Если такой человек проигрывает, тут уж ничего не поделаешь. 861 00:59:38,575 --> 00:59:39,770 Ты поняла? 862 00:59:40,677 --> 00:59:44,045 Это он влюбился в меня. 863 00:59:45,516 --> 00:59:48,975 Я даже не выпрашивала у него квартиру. 864 00:59:49,252 --> 00:59:51,880 Он сам начал искать её для нас. 865 00:59:53,290 --> 00:59:55,315 И он заставил меня уйти из бара. 866 00:59:56,627 --> 00:59:58,721 Он постоянно боялся того... 867 00:59:58,929 --> 01:00:01,023 ... что я могу ему изменить. 868 01:00:03,166 --> 01:00:05,498 Так что сначала всё было фантастически. 869 01:00:05,635 --> 01:00:07,729 Что было фантастическим? 870 01:00:08,172 --> 01:00:09,731 Секс. 871 01:00:12,109 --> 01:00:13,109 Эй! 872 01:00:13,744 --> 01:00:16,076 А-а-а! Подожди! 873 01:00:16,280 --> 01:00:18,681 боже мой, ты же её порвал! 874 01:00:18,815 --> 01:00:20,909 Одну минутку... 875 01:00:21,284 --> 01:00:22,945 Боже мой! 876 01:00:23,086 --> 01:00:25,783 Я сейчас уйду! 877 01:00:29,293 --> 01:00:30,293 Не торопись. 878 01:00:30,794 --> 01:00:31,852 Только... 879 01:00:35,966 --> 01:00:37,092 Только не в задницу. 880 01:00:40,003 --> 01:00:43,064 Я всё смотрела, как ему это нравится. 881 01:00:43,540 --> 01:00:46,874 Но он давно не занимался этим. Он был импотентом. 882 01:00:49,279 --> 01:00:52,249 Хранить ему верность... Не слишком ли многого он хотел? 883 01:00:57,721 --> 01:00:59,086 Что такое? 884 01:01:01,325 --> 01:01:03,157 Почему такое сердитое лицо? 885 01:01:07,030 --> 01:01:08,930 Хватит, улыбнись. 886 01:01:10,500 --> 01:01:11,626 Не беспокойся. 887 01:01:11,735 --> 01:01:13,328 Всё в порядке. 888 01:01:14,338 --> 01:01:15,772 Я сказала, что всё в порядке. 889 01:01:17,674 --> 01:01:20,439 Попробуем ещё раз? 890 01:01:21,044 --> 01:01:22,044 Ещё. 891 01:01:25,816 --> 01:01:27,648 Тогда, может, выпьем? 892 01:01:28,518 --> 01:01:29,815 Эй, мне больно! 893 01:01:29,920 --> 01:01:31,513 Кумако, выходи за меня замуж! 894 01:01:33,023 --> 01:01:34,023 Что? 895 01:01:34,357 --> 01:01:35,552 Давай поженимся. 896 01:01:37,027 --> 01:01:38,426 Выходи за меня, Кумако. 897 01:01:39,663 --> 01:01:42,655 С чего это ты вдруг? 898 01:01:42,832 --> 01:01:44,459 Я так больше не могу. 899 01:01:45,068 --> 01:01:48,060 Мысль о том, что ты здесь одна в Токио, сводит меня с ума. 900 01:01:48,705 --> 01:01:50,935 Выходи за меня, и мы уедем в Тояма. 901 01:01:51,208 --> 01:01:52,369 Да нет же. 902 01:01:52,642 --> 01:01:54,406 Я тебе не нравлюсь? 903 01:01:54,611 --> 01:01:58,639 Дело не в этом. Но жить в какой-то дыре, в Тояма... 904 01:01:58,715 --> 01:02:01,707 Тояма - это не дыра! Там всё есть! 905 01:02:02,586 --> 01:02:06,250 Ты можешь жить, как захочешь. Я сделаю всё для тебя. 906 01:02:06,623 --> 01:02:07,852 Я обещаю. 907 01:02:08,625 --> 01:02:10,389 Прошу, выходи за меня. 908 01:02:11,228 --> 01:02:13,629 Пожалуйста, Кумако! 909 01:02:13,763 --> 01:02:14,763 Умоляю! 910 01:02:14,831 --> 01:02:16,060 Кумако! 911 01:02:26,767 --> 01:02:28,944 ИВАСАКИ - УПРАВЛЯЮЩИЙ ПИВОВАРНЯМИ СИРАКАВА 912 01:02:28,944 --> 01:02:33,946 Поскольку было известно, что она девушка из клуба, мы предвидели нечто подобное. 913 01:02:34,084 --> 01:02:39,347 Но то, что сучилось, это уж слишком. 914 01:02:39,489 --> 01:02:43,448 Церемония бракосочетания хозяина, даже если это повторный брак... 915 01:02:43,827 --> 01:02:48,663 ... должна быть достойной рода Сиракава. 916 01:02:48,965 --> 01:02:50,592 Однако мать хозяина... 917 01:02:51,167 --> 01:02:54,933 ... сказала, что ей будет стыдно сидеть рядом с такой невестой. 918 01:02:55,639 --> 01:03:00,475 Конечно, все мои коллеги были с ней согласны. 919 01:03:00,610 --> 01:03:03,511 Тогда хозяин сделал это без нас. 920 01:03:03,647 --> 01:03:08,448 Когда нам потом сообщили, мы все были поражены, и мать хозяина тоже. 921 01:03:08,785 --> 01:03:10,480 Вовсе нет. 922 01:03:10,687 --> 01:03:13,554 Эта женщина соблазнила президента. 923 01:03:13,657 --> 01:03:15,216 Думаю, это очевидно. 924 01:03:15,892 --> 01:03:19,556 Поскольку у него чувствительная и добрая натура... 925 01:03:20,196 --> 01:03:21,196 ... к сожалению... 926 01:03:21,898 --> 01:03:23,195 Эта женщина... 927 01:03:23,433 --> 01:03:25,401 ... став официальной женой... 928 01:03:25,535 --> 01:03:27,936 ... стала вести себя надменно. 929 01:03:28,171 --> 01:03:34,702 Было невыносимо видеть, как нагло она себя ведет, даже по отношению к матери хозяина. 930 01:03:35,345 --> 01:03:39,509 Да, мать хозяина принимала его в своем доме. 931 01:03:39,749 --> 01:03:44,084 Как же можно было оставлять своего сына и наследника рядом с такой женщиной. 932 01:03:44,421 --> 01:03:49,916 Знаете, хозяин очень любил своего сына Мунэхару-тяна. 933 01:03:50,560 --> 01:03:53,120 Нам было ясно, что когда сын ушел от него... 934 01:03:53,263 --> 01:03:55,095 ... хозяин был крайне расстроен. 935 01:03:55,231 --> 01:03:56,630 Однако... 936 01:03:57,033 --> 01:04:01,027 ... я считаю, что пожилая хозяйка поступила правильно. 937 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 Да. 938 01:04:02,472 --> 01:04:06,466 Всё-таки эта женщина склонна к расточи- тельности, часто напивается и неуправляема. 939 01:04:06,610 --> 01:04:08,009 И ещё она развратна. 940 01:04:08,578 --> 01:04:12,037 Мне пришлось пережить ужасное время. 941 01:04:20,757 --> 01:04:22,282 Прекрати! 942 01:04:24,027 --> 01:04:25,722 Изволь относиться ко мне с уважением! 943 01:04:28,899 --> 01:04:30,833 Ты так долго! 944 01:04:31,902 --> 01:04:33,165 Видишь, он здесь! 945 01:04:34,504 --> 01:04:38,099 Дорогой, скажи им, что я твоя жена. 946 01:04:38,241 --> 01:04:39,333 Скажи! 947 01:04:39,509 --> 01:04:40,999 Они считают, что я не заплачу. 948 01:04:41,144 --> 01:04:42,509 Нет, ничего подобного! 949 01:04:42,645 --> 01:04:45,580 Сиракава мой муж. 950 01:04:46,183 --> 01:04:49,346 Я понятия не имел, что вы госпожа Сиракава... 951 01:04:49,486 --> 01:04:51,045 - Я искренне извиняюсь. - Эй... 952 01:04:51,254 --> 01:04:55,748 Заставь их просить прощения! Заставь их! 953 01:04:55,899 --> 01:04:57,660 КУЦУЮКИ СИМАДА - ШУРИН ФУКУТАРО 954 01:04:57,660 --> 01:05:00,355 Я единственный собирал у себя всех родственников вместе. 955 01:05:00,630 --> 01:05:05,898 Однако эта женщина причиняла семье Сиракава серьезные проблемы. 956 01:05:06,870 --> 01:05:11,171 Я смирился, когда узнал, что они поженились. 957 01:05:11,975 --> 01:05:14,672 Совершенно очевидно, что она сделала это ради денег. 958 01:05:15,412 --> 01:05:18,848 Однако закон несправедлив. 959 01:05:19,683 --> 01:05:22,311 Моя сестра поселилась в семье, выйдя замуж за Фукутаро... 960 01:05:22,485 --> 01:05:26,547 ... и поддерживала дом Сиракава на протяжении многих десятилетий. 961 01:05:26,957 --> 01:05:29,824 Но всё закончилось с её смертью. 962 01:05:30,226 --> 01:05:34,663 Не понимаю, почему в случае смерти мужа, особенно в данной ситуации... 963 01:05:34,998 --> 01:05:40,459 ... половина его состояния переходит к его новой жене. 964 01:05:41,171 --> 01:05:46,075 Конечно, состояние Сиракава не имеет ко мне прямого отношения. 965 01:05:46,943 --> 01:05:49,412 Но я беспокоюсь за Мунэхару. 966 01:05:49,980 --> 01:05:53,314 Мунэхару - единственный сын моей любимой сестры. 967 01:05:54,150 --> 01:05:59,319 На самом деле, я хотел сказать Сиракава, чтобы они всё уладили. 968 01:06:00,557 --> 01:06:03,219 Ты должен развестись с ней. 969 01:06:05,095 --> 01:06:10,864 Ты несешь определенную ответственность, как хозяин пивоварен Сиракава. 970 01:06:10,934 --> 01:06:14,097 Ты знаешь, что про тебя говорят в городе? 971 01:06:14,704 --> 01:06:18,607 Президент Сиракава под каблуком у проститутки. 972 01:06:18,741 --> 01:06:20,038 Какой стыд! 973 01:06:20,243 --> 01:06:23,269 Ты позоришь всю семью Сиракава. 974 01:06:23,446 --> 01:06:24,845 Пожалуйста, послушайте. 975 01:06:25,081 --> 01:06:28,779 Прошло уже много времени, и теперь развод - это непросто. 976 01:06:28,919 --> 01:06:30,546 Можно предложить ей деньги. 977 01:06:30,653 --> 01:06:31,984 10 или 20 миллионов... 978 01:06:32,122 --> 01:06:35,092 Вы не хотите его выслушать... 979 01:06:35,225 --> 01:06:37,216 ... и поэтому братец упирается. 980 01:06:37,460 --> 01:06:40,191 Пожалуйста, расскажи, что ты об этом думаешь? 981 01:06:40,330 --> 01:06:43,459 Конечно, так продолжаться не может... 982 01:06:43,800 --> 01:06:46,770 Через год или два я непременно... 983 01:06:46,936 --> 01:06:48,495 Ты разведешься с ней? 984 01:06:48,705 --> 01:06:49,705 Да. 985 01:06:51,107 --> 01:06:52,541 Я хотел бы. 986 01:06:52,709 --> 01:06:54,302 Я тебе не верю. 987 01:06:54,444 --> 01:06:58,108 Ты утверждаешь, что разведешься в будущем, когда-нибудь. 988 01:06:58,281 --> 01:07:01,342 Подумай, сколько тебе сейчас лет. 989 01:07:01,551 --> 01:07:06,546 Если что-то случится, эта женщина отхватит огромную часть состояния. 990 01:07:07,457 --> 01:07:10,654 Что будет тогда с Мунэхару? 991 01:07:10,760 --> 01:07:14,924 Неужели тебе наплевать, что традиции семьи Сиракава угаснут на поколения вперед. 992 01:07:15,065 --> 01:07:17,033 Так бы тебе сказала покойная жена. 993 01:07:17,233 --> 01:07:22,603 Но я никогда не собирался оставлять своё состояние Кумако. 994 01:07:22,772 --> 01:07:27,005 Но ты внёс её в семейный регистр. 995 01:07:29,612 --> 01:07:32,172 Я не хотел этого предлагать... 996 01:07:32,315 --> 01:07:35,410 Но я подумал... 997 01:07:36,519 --> 01:07:37,782 О чем? 998 01:07:37,887 --> 01:07:41,448 Поскольку я кровный родственник Мунэхару-куна... 999 01:07:41,624 --> 01:07:44,025 ... я не хочу, чтобы меня неправильно поняли. 1000 01:07:44,560 --> 01:07:47,791 Однако ради интересов семьи Сиракава... 1001 01:07:47,964 --> 01:07:50,160 Ты же младший брат Сидзуэ. 1002 01:07:50,266 --> 01:07:51,995 Можешь говорить всё прямо. 1003 01:07:54,604 --> 01:07:56,766 Просто, в этой ситуации... 1004 01:07:56,873 --> 01:08:01,640 ... я бы предложил передать Мунэхару всё состояние Сиракава. 1005 01:08:03,012 --> 01:08:04,173 Мунэхару? 1006 01:08:04,847 --> 01:08:09,751 Да. Налог на дарение существенно выше... 1007 01:08:10,019 --> 01:08:12,784 ... но это лучше, чем если всё достанется этой женщине. 1008 01:08:13,356 --> 01:08:17,020 Действительно. Это вполне разумно. 1009 01:08:17,160 --> 01:08:18,594 Точно. 1010 01:08:18,862 --> 01:08:24,460 Так намного надежнее, поскольку тогда Мунэхару точно всё унаследует. 1011 01:08:24,668 --> 01:08:25,829 Но... 1012 01:08:26,035 --> 01:08:28,663 ... Мунэхару ещё учится в средней школе. 1013 01:08:35,278 --> 01:08:38,509 Почему я должна это терпеть? 1014 01:08:39,582 --> 01:08:41,812 Я всем это расскажу! 1015 01:08:42,018 --> 01:08:45,977 Твои родственники стараются выжить твою жену. 1016 01:08:47,257 --> 01:08:49,157 Не понимаю, почему я должна уходить. 1017 01:08:49,359 --> 01:08:51,794 Кумако, пожалуйста, прекрати. 1018 01:08:52,128 --> 01:08:53,754 И ты говоришь мне "пожалуйста"? 1019 01:08:53,963 --> 01:08:55,954 Ты что, не понимаешь? 1020 01:08:56,432 --> 01:08:58,526 Они тебя облапошили. 1021 01:08:59,369 --> 01:09:03,397 С самого начала, брат твой бывшей жены хотел выжить тебя... 1022 01:09:03,506 --> 01:09:05,804 ... став законным опекуном твоего сына. 1023 01:09:08,344 --> 01:09:11,336 Посмотришь, как они посмеются над тобой. 1024 01:09:11,581 --> 01:09:12,605 Это совсем не так... 1025 01:09:12,749 --> 01:09:14,808 ... они не такие люди. 1026 01:09:14,951 --> 01:09:18,615 Почему ты всегда видишь только одну сторону? 1027 01:09:20,323 --> 01:09:23,554 Перед этой старухой ты не можешь проронить ни слова. 1028 01:09:28,098 --> 01:09:29,862 Вот дурак! 1029 01:09:30,466 --> 01:09:34,130 - Хочешь разводиться, пожалуйста. - Кумако... 1030 01:09:34,270 --> 01:09:36,170 Но заплати компенсацию. 1031 01:09:36,406 --> 01:09:40,741 Только не жалкие 10-20 миллионов. Заплати, по крайней мере, 100 миллионов. 1032 01:09:42,912 --> 01:09:44,641 А! Страховка! 1033 01:09:45,014 --> 01:09:46,311 Страховка? 1034 01:09:47,150 --> 01:09:49,414 Ведь, ты же на мели? 1035 01:09:50,386 --> 01:09:52,787 У тебя есть другая идея? 1036 01:09:54,624 --> 01:09:57,025 Тогда это единственный способ. 1037 01:10:02,832 --> 01:10:05,494 На что я буду жить, когда ты умрешь? 1038 01:10:07,270 --> 01:10:08,499 Эй. 1039 01:10:09,572 --> 01:10:12,803 Я же молодая. Мне нужны средства, чтобы жить. 1040 01:10:15,245 --> 01:10:18,271 Как я обойдусь без денег? 1041 01:10:22,118 --> 01:10:25,144 Может, ты ещё не разорился? 1042 01:10:26,156 --> 01:10:27,156 Эй. 1043 01:10:29,793 --> 01:10:31,192 Ты вообще любишь меня? 1044 01:10:31,327 --> 01:10:35,059 Эй... ты меня любишь? 1045 01:10:37,800 --> 01:10:38,961 Я люблю тебя! 1046 01:10:39,102 --> 01:10:40,297 Не трогай меня! 1047 01:10:40,437 --> 01:10:41,927 Не трогай меня! 1048 01:10:42,638 --> 01:10:45,335 Точно, оформи страховку! Застрахуйся! 1049 01:10:45,408 --> 01:10:48,673 Скорее! 1050 01:10:48,812 --> 01:10:50,246 Заполни все эти формы! 1051 01:10:50,480 --> 01:10:53,939 100 миллионов недостаточно, оформи столько страховок, сколько сможешь! 1052 01:10:54,117 --> 01:10:55,915 Давай, заполняй! 1053 01:10:56,052 --> 01:10:57,213 Эти страховки! 1054 01:10:57,420 --> 01:10:58,420 Я это сделаю. 1055 01:11:03,826 --> 01:11:08,241 Вы взяли сразу несколько страховок с высокими выплатами... 1056 01:11:08,266 --> 01:11:11,957 ... и десятикратным повышением в случае катастрофы. 1057 01:11:12,502 --> 01:11:14,869 Другими словами смерть в старости означала 3 миллиона... 1058 01:11:15,004 --> 01:11:17,524 ... но в случае несчастного случая - 30 миллионов. 1059 01:11:17,740 --> 01:11:21,233 Ведь ему было уже почти 60. 1060 01:11:21,944 --> 01:11:26,472 К тому же он круглый год ездил на рыбалку, хотя не умел плавать. 1061 01:11:27,750 --> 01:11:30,082 И я думала о будущем. 1062 01:11:30,386 --> 01:11:33,185 Я не собиралась его убивать. 1063 01:11:34,123 --> 01:11:36,683 Не уверенна, что они в это поверят. 1064 01:11:38,561 --> 01:11:42,794 Кто-то должен показать, что не было конкретного плана на убийство. 1065 01:11:42,932 --> 01:11:46,163 Показывать - это твоя работа. 1066 01:11:47,003 --> 01:11:50,997 Не надо дурака валять из-за того, что ты назначенный государством адвокат. 1067 01:11:52,075 --> 01:11:53,873 Послушай, за это... 1068 01:11:54,177 --> 01:11:58,512 ... я выплачу тебе хороший гонорар, когда получу страховки. 1069 01:11:58,715 --> 01:12:02,208 Так что шевелись. 1070 01:12:02,452 --> 01:12:04,284 О чем вы говорите? 1071 01:12:05,054 --> 01:12:08,752 Обвиняемый и его адвокат находятся в одной лодке. 1072 01:12:08,858 --> 01:12:12,123 Всё идет кувырком, если они не сотрудничают. 1073 01:12:12,762 --> 01:12:14,127 Запомните это хорошенько. 1074 01:12:18,654 --> 01:12:20,835 ТАМОЦУ КИНОСЬТА - ДРУГ ПО РЫБАЛКЕ 1075 01:12:20,835 --> 01:12:24,535 Когда последний раз вы ездили на рыбалку с Фукутаро Сиракава? 1076 01:12:25,641 --> 01:12:29,271 Да. Это было примерно за месяц до его смерти. 1077 01:12:29,579 --> 01:12:30,978 Как он выглядел? 1078 01:12:31,514 --> 01:12:36,315 Ну, не очень хорошо, я почувствовал, что он совершенно измотан. 1079 01:12:36,453 --> 01:12:38,683 И я спросил его, не болен ли он. 1080 01:12:39,055 --> 01:12:43,593 В тот раз он что-нибудь говорил вам о подсудимой? 1081 01:12:43,593 --> 01:12:44,967 Да, говорил. 1082 01:12:45,192 --> 01:12:46,313 Что он сказал? 1083 01:12:46,429 --> 01:12:48,420 Я был шокирован. 1084 01:12:48,565 --> 01:12:52,502 Он сказал "Рано или поздно эта женщина убьет меня" 1085 01:12:53,469 --> 01:12:57,030 "Жениться на ней было огромной ошибкой" 1086 01:12:57,206 --> 01:13:01,643 "Она упрямая, истеричная и жадная" 1087 01:13:01,778 --> 01:13:04,213 "Если я не найду выход в ближайшее время..." 1088 01:13:04,347 --> 01:13:05,712 "... то буду убит" 1089 01:13:06,316 --> 01:13:09,115 Я подумал, что это очень серьезно. 1090 01:13:09,218 --> 01:13:13,121 До меня доходило множество слухов о его жене. 1091 01:13:15,558 --> 01:13:17,686 "Эта женщина убьёт меня" 1092 01:13:17,827 --> 01:13:22,287 Сказал ли вам Фукутаро, что именно он имеет в виду? 1093 01:13:22,665 --> 01:13:24,258 Что именно? 1094 01:13:24,701 --> 01:13:28,103 Да. Может быть, у него были доказа- тельства, что она пытается его убить? 1095 01:13:28,271 --> 01:13:29,966 Или она уже пыталась это делать. 1096 01:13:30,373 --> 01:13:32,637 Или она сказала ему, что убьёт его. 1097 01:13:32,809 --> 01:13:34,675 Нет, такого не говорил... 1098 01:13:34,844 --> 01:13:37,814 Значит, Фукутаро не говорил... 1099 01:13:37,980 --> 01:13:41,575 ... что чувствует, что моя подзащитная имеет определенный план? 1100 01:13:41,718 --> 01:13:43,277 Думаю, нет. 1101 01:13:43,453 --> 01:13:47,083 Но он говорил, что его убьют. Это точно. 1102 01:13:49,325 --> 01:13:52,192 Но ведь такие слова... 1103 01:13:52,328 --> 01:13:55,662 ... часто используют в контексте шутки? 1104 01:13:56,032 --> 01:14:00,128 Например, "моя жена свернет мне шею" или "работа сведет меня в могилу" 1105 01:14:01,004 --> 01:14:04,531 Вы слышали, как люди используют подобные выражения? 1106 01:14:04,707 --> 01:14:06,175 Слышал. 1107 01:14:06,309 --> 01:14:09,279 Но в тот раз мне не показалось, что это шутка. 1108 01:14:09,479 --> 01:14:11,777 Иначе, зачем бы я сюда пришел? 1109 01:14:11,914 --> 01:14:13,507 Вот как оно вышло. 1110 01:14:14,750 --> 01:14:18,450 Тогда почему же вы сразу не предупредили полицию? 1111 01:14:19,255 --> 01:14:21,019 Ну, я... 1112 01:14:21,457 --> 01:14:25,189 Вы почувствовали, что слова Фукутаро искренние? 1113 01:14:25,294 --> 01:14:27,991 Разве не естественно в этом случае поставить полицию в известность? 1114 01:14:28,131 --> 01:14:32,261 Но тогда я не думал, что всё так обернется... 1115 01:14:32,402 --> 01:14:35,372 Другими словами, вы не восприняли это серьезно? 1116 01:14:38,174 --> 01:14:39,369 Вопросов больше нет. 1117 01:14:46,683 --> 01:14:51,678 = 8-е ИЮЛЯ = 13-е ЗАСЕДАНИЕ 1118 01:14:53,456 --> 01:14:57,235 Когда вы узнали, что обвиняемая вышла замуж за Фукутаро? 1119 01:14:57,235 --> 01:14:58,761 КАЦУО ТОЁСАКИ - свидетель 1120 01:14:58,761 --> 01:15:01,963 Да. Примерно в середине апреля 1980 года. 1121 01:15:02,699 --> 01:15:08,661 Я только вышел условно-досрочно из тюрьмы Футю, где сидел за мошенничество. 1122 01:15:09,105 --> 01:15:12,200 Кумако уже уехала в Тояма. 1123 01:15:13,309 --> 01:15:16,438 Вы не встречались с подсудимой с тех пор? 1124 01:15:16,779 --> 01:15:17,779 Нет. 1125 01:15:18,047 --> 01:15:19,047 Встречался... 1126 01:15:20,416 --> 01:15:21,508 ... но только один раз. 1127 01:15:23,619 --> 01:15:24,677 Они встречались? 1128 01:15:25,855 --> 01:15:27,118 Так вы встречались? 1129 01:15:28,257 --> 01:15:29,554 Где и когда? 1130 01:15:30,993 --> 01:15:34,827 В августе этого года я приехал в Тояма... 1131 01:15:35,097 --> 01:15:37,532 ... и позвонил Кумако со станции. 1132 01:15:38,734 --> 01:15:40,327 Она ответила? 1133 01:15:40,603 --> 01:15:43,868 Да. Она приехала за мной на станцию на машине. 1134 01:15:44,574 --> 01:15:49,171 Мы вместе поели в городе, и немного покатались. 1135 01:15:50,079 --> 01:15:51,478 В конце мы поехали на берег моря. 1136 01:15:52,014 --> 01:15:53,106 Куда именно? 1137 01:15:53,382 --> 01:15:54,850 В порт Синко. 1138 01:15:55,117 --> 01:15:56,585 Вранье. 1139 01:15:57,987 --> 01:15:59,887 Зачем ты врешь? 1140 01:16:00,289 --> 01:16:01,882 Я не вру. 1141 01:16:02,658 --> 01:16:04,683 Мы ездили туда вместе. 1142 01:16:04,894 --> 01:16:06,453 Что ты задумал? 1143 01:16:06,662 --> 01:16:08,528 Не прерывайте допрос. 1144 01:16:09,065 --> 01:16:13,127 Если хотите что-то сказать, передайте это своему адвокату. 1145 01:16:17,306 --> 01:16:20,970 Что подсудимая сказала вам в порту Синко? 1146 01:16:21,143 --> 01:16:23,134 Она говорила о происшествии с Кеннеди. 1147 01:16:23,246 --> 01:16:24,407 Происшествии с Кеннеди? 1148 01:16:24,747 --> 01:16:28,115 Да, это случилось в Америке. 1149 01:16:29,118 --> 01:16:33,298 Да, в 1969 году человек по имени Эдвард Кеннеди свалился с моста в реку. 1150 01:16:33,756 --> 01:16:37,522 Это стало причиной смерти женщины. 1151 01:16:38,361 --> 01:16:40,591 Об этом много писали в газетах. 1152 01:16:41,497 --> 01:16:43,659 Для Кумако это был пример. 1153 01:16:43,966 --> 01:16:47,459 Она сказала, что в такой ситуации тебя не признают виновным... 1154 01:16:47,737 --> 01:16:50,399 ... если ты настаиваешь, что это был несчастный случай. 1155 01:16:51,040 --> 01:16:53,435 - Не смей этого говорить! - Сиракава-сан. 1156 01:16:53,576 --> 01:16:54,576 Стукач. 1157 01:16:56,245 --> 01:16:58,043 Стукач? 1158 01:16:58,347 --> 01:17:01,942 В тюрьме таких, как ты, называют "стукачами". 1159 01:17:02,085 --> 01:17:04,713 Ты же завсегдатай тюрем, должен знать! 1160 01:17:04,954 --> 01:17:07,389 Он провел большую часть своей жизни в тюрьме. 1161 01:17:07,557 --> 01:17:10,151 Не тебе об этом говорить! 1162 01:17:10,326 --> 01:17:12,294 Тишина! Тишина! 1163 01:17:12,495 --> 01:17:14,293 Я не вру. 1164 01:17:14,464 --> 01:17:16,990 Она сказала, что если всё пройдет чисто, я получу свою долю. 1165 01:17:18,534 --> 01:17:20,024 Иуда! 1166 01:17:20,203 --> 01:17:21,637 Сиракава-сан! 1167 01:17:21,771 --> 01:17:24,468 - Кто тебе заплатил? - Прекратите! 1168 01:17:27,877 --> 01:17:29,470 Прекратите! Замолчите! 1169 01:17:29,612 --> 01:17:33,378 Уходите! Выведите её из зала. 1170 01:17:33,483 --> 01:17:36,384 Почему я должна уходить? 1171 01:17:36,686 --> 01:17:40,350 Вы хотите удалить меня из зала, и устроить тут фальшивый суд! 1172 01:17:41,724 --> 01:17:43,214 Это недопустимо! 1173 01:17:43,325 --> 01:17:45,885 Вы решаете жить мне или умереть. 1174 01:17:45,995 --> 01:17:48,396 Я не потерплю, когда меня игнорируют! 1175 01:17:48,564 --> 01:17:50,089 Отпустите меня! 1176 01:17:50,466 --> 01:17:52,833 Подожди у меня. Ты ещё об этом пожалеешь! 1177 01:17:53,035 --> 01:17:54,469 Пустите меня! 1178 01:17:54,604 --> 01:17:56,299 Уберите руки! 1179 01:17:56,439 --> 01:17:58,908 Уберите...! 1180 01:18:01,210 --> 01:18:03,679 30-минутный перерыв. 1181 01:18:04,080 --> 01:18:07,812 Защитник, поговорите со своим клиентом. 1182 01:18:15,157 --> 01:18:16,852 Зачем вы помешали даче показаний? 1183 01:18:18,561 --> 01:18:19,756 Потому что... 1184 01:18:20,696 --> 01:18:24,758 ... я не могу молчать, когда слышу подобную ложь. 1185 01:18:25,568 --> 01:18:30,904 Все смотрят на вас, как на убийцу, которая позарилась на страховку. 1186 01:18:31,640 --> 01:18:37,340 Многие подсудимые прерывают неприятные для них показания в отчаянии. 1187 01:18:38,948 --> 01:18:40,916 Хотите быть на них похожей? 1188 01:18:43,319 --> 01:18:48,519 Или это было представление, поскольку вы виновны? 1189 01:18:49,058 --> 01:18:50,423 Поздравляю. 1190 01:18:53,229 --> 01:18:57,894 Когда она сказала, что ее муж застрахован почти на 300 миллионов... 1191 01:18:58,100 --> 01:18:59,465 ... я был ошеломлен. 1192 01:18:59,735 --> 01:19:05,333 Меня шокировала её идея повторить случай с Кеннеди. 1193 01:19:05,641 --> 01:19:08,804 Я сказал, что всё в порядке, если ты одна выживешь... 1194 01:19:08,945 --> 01:19:12,939 ... но если вы оба погибните, то ты потеряешь всё. 1195 01:19:13,549 --> 01:19:17,247 Дело в том, что много лет назад я свалился на машине в реку. 1196 01:19:17,520 --> 01:19:22,082 Лобовое стекло не разбилось, и я чуть не утонул. 1197 01:19:23,225 --> 01:19:26,661 Однако Кумако рассмеялась, когда я ей это сказал. 1198 01:19:27,196 --> 01:19:32,362 Она заявила "стекло можно разбить молотком или чем-то ещё" 1199 01:19:33,502 --> 01:19:35,937 "На мелком преступлении много не заработаешь" 1200 01:19:36,072 --> 01:19:37,801 "Я воспользуюсь шансом" 1201 01:19:38,307 --> 01:19:41,174 "Если у меня получится, я дам тебе 50 миллионов" 1202 01:19:41,977 --> 01:19:43,843 Вот что она мне сказала. 1203 01:19:47,783 --> 01:19:51,549 Вас уже допрашивали в полиции? 1204 01:19:51,720 --> 01:19:52,720 Да. 1205 01:19:52,788 --> 01:19:55,280 Почему вы тогда не дали этих показаний? 1206 01:19:56,392 --> 01:19:59,418 Потому что я много лет был с Кумако... 1207 01:19:59,695 --> 01:20:02,858 ... и не хотел давать показания против неё. 1208 01:20:03,833 --> 01:20:06,700 Почему вы решили рассказать об этом сейчас? 1209 01:20:07,303 --> 01:20:11,536 Прежде, я не знал всех обстоятельств. 1210 01:20:11,674 --> 01:20:13,073 Но в вашем мире... 1211 01:20:13,209 --> 01:20:18,170 ... весьма уважают преданность своим друзьям, не так ли? 1212 01:20:19,382 --> 01:20:20,781 Это правда. 1213 01:20:21,751 --> 01:20:25,346 Но здесь дело серьезное, человек погиб. 1214 01:20:26,389 --> 01:20:28,687 Я тоже хочу справедливости. 1215 01:20:29,525 --> 01:20:34,759 Я знаю, что вы предоставили много материалов для Хокурику Ниппо... 1216 01:20:37,800 --> 01:20:42,567 ... о жизни подзащитной в Хаката и в Гиндза, которые знаете только вы. 1217 01:20:43,639 --> 01:20:48,500 У вас есть какие-либо особые отношения с этой газетой? 1218 01:20:48,678 --> 01:20:50,373 Нет, ничего подобного. 1219 01:20:51,347 --> 01:20:54,681 Я не люблю полицейских, поэтому разговаривал с газетчиками. 1220 01:20:54,917 --> 01:20:59,718 Значит, вы также информировали газетчиков об этом, не сообщив в полицию? 1221 01:21:02,558 --> 01:21:03,582 Да. 1222 01:21:04,593 --> 01:21:06,425 Потому что они попросили. 1223 01:21:06,595 --> 01:21:09,860 И я пришел сюда, потому что мне велели сообщить в полицию. 1224 01:21:10,699 --> 01:21:12,030 У меня не было выбора. 1225 01:21:12,535 --> 01:21:14,264 Вот как? 1226 01:21:14,403 --> 01:21:16,804 Значит, вы появились здесь сегодня... 1227 01:21:17,006 --> 01:21:20,032 ... потому что вам велели газетчики? 1228 01:21:21,477 --> 01:21:23,104 Подождите! 1229 01:21:23,712 --> 01:21:25,908 Я сам почувствовал, что должен признаться! 1230 01:21:26,649 --> 01:21:28,447 Как я сказал раньше, ради справедливости... 1231 01:21:29,185 --> 01:21:30,414 Сиракава-сан! 1232 01:21:31,620 --> 01:21:32,815 Прекратите. 1233 01:21:33,589 --> 01:21:36,183 Подсудимый должен сдерживать себя. 1234 01:21:36,425 --> 01:21:38,359 Иначе на вас наденут наручники. 1235 01:21:40,997 --> 01:21:42,924 Идиотка. 1236 01:21:43,065 --> 01:21:48,094 Вы сказали, что в случае удачи, она дала бы вам 50 миллионов. 1237 01:21:48,237 --> 01:21:50,638 Что это за 50 миллионов? 1238 01:21:51,674 --> 01:21:54,575 Это моя доля. 1239 01:21:55,344 --> 01:21:56,505 Доля от чего? 1240 01:21:59,081 --> 01:22:01,914 Но это же было убийство. 1241 01:22:07,323 --> 01:22:08,722 Подождите. 1242 01:22:09,658 --> 01:22:13,117 Я ей никак не помогал. 1243 01:22:15,364 --> 01:22:16,695 Я в этом не замешан! 1244 01:22:17,900 --> 01:22:20,961 Я просто неудачно выразился. 1245 01:22:21,003 --> 01:22:22,402 Просто так сказал. 1246 01:22:23,239 --> 01:22:25,367 Почему вы так думаете? 1247 01:22:26,008 --> 01:22:27,533 Объясните. 1248 01:22:29,745 --> 01:22:33,477 Потому что в тот момент она была в дурном настроении... 1249 01:22:33,782 --> 01:22:35,511 ... и она увлеклась. 1250 01:22:36,018 --> 01:22:38,544 Она любит похвастаться. 1251 01:22:39,722 --> 01:22:41,690 Вот и сказала, что даст мне 50 миллионов. 1252 01:22:42,091 --> 01:22:45,891 Если высказывание о 50 миллионах было несерьезным... 1253 01:22:46,028 --> 01:22:48,895 ... может, и план убийства был несерьезным? 1254 01:22:50,132 --> 01:22:52,294 Но она же потом убила его. 1255 01:22:52,468 --> 01:22:53,468 Возражаю. 1256 01:22:53,969 --> 01:22:56,836 Это наводящий вопрос. 1257 01:22:57,640 --> 01:23:00,439 После того, как случилась авария... 1258 01:23:00,576 --> 01:23:04,103 ... о ней сообщали каждый день в средствах массовой информации. 1259 01:23:04,480 --> 01:23:06,847 Они создавали впечатление... 1260 01:23:07,016 --> 01:23:09,576 ... что решение суда предрешено. 1261 01:23:10,019 --> 01:23:14,115 Это было значительным препятствием для выяснения истины. 1262 01:23:15,057 --> 01:23:19,290 Я расспрашиваю свидетеля, поскольку возможно... 1263 01:23:19,428 --> 01:23:23,387 ... что он искажает слова моей подзащит- ной на основе этого предубеждения. 1264 01:23:28,871 --> 01:23:33,104 Тенденция, о которой говорит защита, очевидна... 1265 01:23:33,242 --> 01:23:37,475 ... поскольку у нас здесь перекрестный допрос, пусть он ответит. 1266 01:23:42,751 --> 01:23:44,048 Ну, так я слушаю? 1267 01:23:44,587 --> 01:23:49,718 Не думаете ли вы, что план убийства тоже был просто болтовней? 1268 01:23:50,392 --> 01:23:52,190 Я так не думаю. 1269 01:23:52,795 --> 01:23:54,320 Я считаю, что она убила его. 1270 01:23:57,333 --> 01:23:59,495 А вы считаете? 1271 01:24:00,502 --> 01:24:01,992 Она этого не делала? 1272 01:24:02,438 --> 01:24:04,497 Просто отвечайте на вопросы. 1273 01:24:04,640 --> 01:24:06,335 Вы не должны задавать вопросы. 1274 01:24:08,077 --> 01:24:11,240 Конечно, я не верю, что она это сделала. 1275 01:24:52,521 --> 01:24:55,786 Тихо... Успокойся! 1276 01:24:57,259 --> 01:24:59,193 Успокойся! 1277 01:25:05,801 --> 01:25:11,001 = 16-е АВГУСТА = ПРОВЕДЕНИЕ КРАШ-ТЕСТА 1278 01:26:06,128 --> 01:26:07,527 Откройте дверь. 1279 01:26:34,489 --> 01:26:38,517 Опускайте! 1280 01:26:43,065 --> 01:26:45,932 Хорошо. Сделано! 1281 01:27:19,935 --> 01:27:23,098 Это съемки камеры внутри машины. 1282 01:27:23,238 --> 01:27:24,399 Машина 1? 1283 01:27:24,540 --> 01:27:25,540 Да. 1284 01:27:42,057 --> 01:27:44,583 Это потрясающе... 1285 01:28:05,981 --> 01:28:08,746 И отчего разбилось лобовое стекло? 1286 01:28:09,484 --> 01:28:12,510 В данном случае от столкновения с водой. 1287 01:28:16,258 --> 01:28:17,419 Машина 2. 1288 01:28:23,232 --> 01:28:26,065 Сильный толчок. 1289 01:28:41,149 --> 01:28:42,583 Это Машина 2? 1290 01:28:42,718 --> 01:28:43,718 Да. 1291 01:28:55,297 --> 01:28:56,992 Ого, стекло не разбилось. 1292 01:28:57,566 --> 01:28:59,728 Оно разбилось потом. 1293 01:29:01,169 --> 01:29:04,161 Только давление воды может разбить стекло? 1294 01:29:04,306 --> 01:29:07,367 Этот вопрос ещё требует изучения. 1295 01:29:26,728 --> 01:29:28,628 И как же было в тот раз? 1296 01:29:46,315 --> 01:29:48,079 В любом случае... 1297 01:29:48,517 --> 01:29:51,976 ... лобовое стекло разбивается от многих разных причин. 1298 01:29:52,387 --> 01:29:56,153 Непросто установить, было ли оно разбито гаечным ключом. 1299 01:29:56,391 --> 01:29:59,417 Но даже если предположить, что гаечный ключ не был использован... 1300 01:29:59,628 --> 01:30:02,495 ... он не просто так там находился. 1301 01:30:02,697 --> 01:30:06,395 На это могли быть другие причины. 1302 01:30:07,969 --> 01:30:12,463 Помимо этого, есть ещё один вопрос, который нужно объяснить. 1303 01:30:13,675 --> 01:30:14,904 Ботинок. 1304 01:30:15,944 --> 01:30:17,969 С левой ноги Фукутаро. 1305 01:30:18,080 --> 01:30:22,074 Когда человек борется с напором воды... 1306 01:30:22,651 --> 01:30:24,710 ... он может легко его потерять. 1307 01:30:46,875 --> 01:30:47,875 Да. 1308 01:30:50,579 --> 01:30:51,579 Кто там? 1309 01:30:51,746 --> 01:30:53,805 А, Сэнсэй, это я. 1310 01:30:54,049 --> 01:30:55,073 Тоёсаки. 1311 01:31:01,557 --> 01:31:03,582 Простите, что так поздно. 1312 01:31:04,426 --> 01:31:05,518 Что вы хотели? 1313 01:31:05,761 --> 01:31:08,196 Я хотел вам кое-что сказать. 1314 01:31:09,564 --> 01:31:11,828 Вы не впустите меня? 1315 01:31:12,701 --> 01:31:15,398 Не надо меня бояться. 1316 01:31:16,505 --> 01:31:18,974 Что вы хотели сказать? 1317 01:31:20,175 --> 01:31:21,267 На самом деле... 1318 01:31:21,710 --> 01:31:25,146 ... я подумал, что поступил плохо с Кумако. 1319 01:31:26,081 --> 01:31:29,244 Я был уверен, что она его убила. 1320 01:31:29,384 --> 01:31:31,910 А потом вы сказали, что она этого не делала. 1321 01:31:33,288 --> 01:31:37,816 Чем больше я думаю, тем больше соглашаюсь с вами. 1322 01:31:39,761 --> 01:31:43,493 Это будет на моей совести, если её приговорят к смерти. 1323 01:31:46,768 --> 01:31:48,532 - Проходите. - Простите. 1324 01:31:51,539 --> 01:31:54,201 Я сама всё ещё не уверенна... 1325 01:31:54,509 --> 01:31:57,672 ... врёт она или говорит правду. 1326 01:31:57,813 --> 01:32:00,339 Да, она такая. 1327 01:32:01,283 --> 01:32:03,684 Она способна убить человека? 1328 01:32:04,286 --> 01:32:05,286 Она такая? 1329 01:32:06,955 --> 01:32:10,255 Я полагаю, вы знаете её лучше, чем кто-то другой. 1330 01:32:11,159 --> 01:32:14,789 Ну, она могла бы убить кого-нибудь в порыве чувств. 1331 01:32:15,397 --> 01:32:18,264 Когда она злится, она теряет контроль над собой. 1332 01:32:20,602 --> 01:32:23,936 Но сознательно замыслить убийство... 1333 01:32:25,273 --> 01:32:30,404 Её же вывели из зала суда из-за её выходок. 1334 01:32:31,213 --> 01:32:32,647 Вот и всё. 1335 01:32:33,415 --> 01:32:38,319 Когда ей кровь ударяет в голову, она совсем не соображает, что делает. 1336 01:32:38,887 --> 01:32:40,719 То же самое было в Гиндза. 1337 01:32:40,856 --> 01:32:42,187 В Гиндза? 1338 01:32:42,324 --> 01:32:44,452 Когда клуб в Гиндза обанкротился... 1339 01:32:47,029 --> 01:32:48,121 Большое спасибо. 1340 01:32:49,965 --> 01:32:53,265 Тогда она поссорилась с официанткой, и сильно побила её. 1341 01:32:53,401 --> 01:32:57,531 Это когда её осудили на 3 года? 1342 01:32:57,739 --> 01:32:58,831 Да. 1343 01:32:59,741 --> 01:33:05,009 Клуб в Гиндза был её мечтой. По-своему она вложила в него всю себя. 1344 01:33:05,714 --> 01:33:09,275 Думаю, для неё стало шоком, когда всё так обернулось. 1345 01:33:09,517 --> 01:33:12,680 И всё же убийство - это что-то очень жестокое. 1346 01:33:13,555 --> 01:33:15,717 Та ситуация была для неё очень болезненной. 1347 01:33:17,292 --> 01:33:18,418 Благодарю. 1348 01:33:21,596 --> 01:33:22,596 Хорошо! 1349 01:33:22,697 --> 01:33:24,563 Да, Сэнсэй... 1350 01:33:25,467 --> 01:33:28,732 Однажды я видел, как она плакала. 1351 01:33:30,572 --> 01:33:34,019 Я приехал к тюрьме, чтобы забрать её после освобождения. 1352 01:33:34,019 --> 01:33:35,019 ТЮРЬМА ТОТИГИ 1353 01:33:49,391 --> 01:33:51,189 Эй, Кума. 1354 01:33:51,693 --> 01:33:53,286 Прости, что опоздал. 1355 01:33:54,562 --> 01:33:55,927 Ну, чего ты? 1356 01:33:57,565 --> 01:34:00,296 Садись скорее. В чем дело? 1357 01:34:03,171 --> 01:34:06,471 ОТЕЛЬ С ПОЧАСОВОЙ ОПЛАТОЙ 1358 01:34:19,921 --> 01:34:21,320 Как я проголодался. 1359 01:34:26,995 --> 01:34:28,588 Надо что-то заказать. 1360 01:34:37,272 --> 01:34:39,969 Да что с тобой? Заставила меня сюда приехать. 1361 01:35:08,136 --> 01:35:09,797 На один момент... 1362 01:35:11,373 --> 01:35:14,365 ... она могла превратиться в обычную девчонку. 1363 01:35:17,278 --> 01:35:19,178 Такой неотразимой... 1364 01:35:21,716 --> 01:35:23,480 Женщины такие странные. 1365 01:35:25,186 --> 01:35:26,186 Значит... 1366 01:35:27,222 --> 01:35:32,820 ... это была ложь, что ты слышал о замысле убийства из уст подсудимой? 1367 01:35:33,361 --> 01:35:34,658 Это так. 1368 01:35:35,664 --> 01:35:37,826 Конечно, мы говорили об этих вещах. 1369 01:35:38,066 --> 01:35:39,795 Но она ничего мне не предлагала. 1370 01:35:39,934 --> 01:35:42,528 Это я сказал ей, чтобы она его убила. 1371 01:35:43,772 --> 01:35:47,936 И ты утверждаешь, что сам заговорил о случае с Кеннеди? 1372 01:35:48,009 --> 01:35:49,306 Да! 1373 01:35:49,444 --> 01:35:53,210 Эта история была в еженедельнике, который я прочел в поезде. 1374 01:35:53,348 --> 01:35:55,282 Я показал его Кумако. 1375 01:35:55,483 --> 01:35:58,316 Тогда почему ты раньше этого не сказал? 1376 01:35:59,454 --> 01:36:01,582 И почему заявил об этом сегодня? 1377 01:36:02,190 --> 01:36:03,419 Потому что... 1378 01:36:03,792 --> 01:36:06,727 ... я понял, что меня подвела память. 1379 01:36:06,861 --> 01:36:08,522 У вас так не бывает? 1380 01:36:08,730 --> 01:36:10,129 Не издевайся над судом! 1381 01:36:11,166 --> 01:36:14,033 Твоё поведение крайне безответственно! 1382 01:36:15,237 --> 01:36:16,966 Я могу пояснить? 1383 01:36:18,273 --> 01:36:19,604 Поясняй. 1384 01:36:21,243 --> 01:36:24,042 Я беспокоился, как меня воспримет полиция. 1385 01:36:24,212 --> 01:36:25,512 В каком смысле? 1386 01:36:27,616 --> 01:36:29,380 Полиция хитра. 1387 01:36:30,018 --> 01:36:32,317 Я на условно-досрочном освобождении... 1388 01:36:32,342 --> 01:36:35,572 ... они всё время угрожали, что вернут меня в тюрьму. 1389 01:36:36,725 --> 01:36:39,387 И я говорил им то, что они хотели слышать. 1390 01:36:40,295 --> 01:36:42,059 Будь осторожнее в выражениях. 1391 01:36:43,131 --> 01:36:48,228 Сообщи точно и в деталях, что тебе сказала полиция! 1392 01:36:49,270 --> 01:36:52,729 Очевидно, что они не оставляют после себя улик. 1393 01:36:53,742 --> 01:36:55,532 Этого не было и в письменном протоколе. 1394 01:36:55,543 --> 01:36:58,706 Они помахали у меня перед лицом документами, и я всё подписал. 1395 01:36:59,447 --> 01:37:01,176 Так работает полиция. 1396 01:37:01,750 --> 01:37:04,151 Тебе не сойдет с рук лжесвидетельство! 1397 01:37:04,786 --> 01:37:07,653 Послушайте, я говорю правду! 1398 01:37:08,289 --> 01:37:11,987 Неужели я должен был молчать? 1399 01:37:12,861 --> 01:37:16,126 Если бы я продолжал утверждать то же, разве это не лжесвидетельство? 1400 01:37:20,702 --> 01:37:23,034 Я вспомнил ещё кое-что. 1401 01:37:23,738 --> 01:37:25,706 Тот разговор с Кумако. 1402 01:37:26,141 --> 01:37:28,838 Он был в ресторане, а не в порту. 1403 01:37:30,545 --> 01:37:31,603 Хватит нести чепуху. 1404 01:37:31,746 --> 01:37:33,180 Это правда. 1405 01:37:33,415 --> 01:37:34,415 Понимаете... 1406 01:37:35,149 --> 01:37:39,985 ... этот журналист из Хокурику Ниппо показал мне, как произошла авария. 1407 01:37:40,155 --> 01:37:45,525 Среди прочего, я запомнил, что было разбито лобовое стекло. 1408 01:37:45,727 --> 01:37:46,888 Поэтому... 1409 01:37:47,161 --> 01:37:50,256 ... я подумал, почему бы не сказать, что мы обсуждали это с Кумако там? 1410 01:37:51,232 --> 01:37:55,396 Я решил добавить немного перчика, если это будет написано в статье. 1411 01:37:57,171 --> 01:37:59,071 Вот он этот журналист. 1412 01:37:59,273 --> 01:38:00,707 Сами у него спросите. 1413 01:38:04,045 --> 01:38:08,346 Черт, ты должен был раньше об этом сказать. 1414 01:38:08,516 --> 01:38:10,314 Стыда на тебе нет! 1415 01:38:10,451 --> 01:38:13,113 Согласен, я виноват! 1416 01:38:14,122 --> 01:38:18,116 На самом деле, газета оказала мне несколько услуг. 1417 01:38:21,229 --> 01:38:22,253 Я закончил. 1418 01:38:24,098 --> 01:38:27,363 Защита, у вас остались вопросы? 1419 01:38:28,903 --> 01:38:30,302 Нет никаких вопросов. 1420 01:38:31,105 --> 01:38:33,096 Заканчиваем с ним? 1421 01:38:34,175 --> 01:38:36,041 Свидетель может сесть. 1422 01:38:36,177 --> 01:38:37,201 Да, ваша честь! 1423 01:38:39,347 --> 01:38:40,347 Что? 1424 01:38:41,549 --> 01:38:43,711 Можно мне кое-что сказать? 1425 01:38:44,953 --> 01:38:46,580 Что ещё? 1426 01:38:46,888 --> 01:38:49,880 Сэнсэй, постарайтесь, как следует. 1427 01:38:50,825 --> 01:38:53,419 И ты держись! 1428 01:38:56,297 --> 01:38:57,958 Большое вам спасибо. 1429 01:39:11,813 --> 01:39:14,407 Я не хочу возвращаться в тюрьму. 1430 01:39:14,983 --> 01:39:17,850 На сегодня судебное заседание закончено. 1431 01:39:18,486 --> 01:39:19,510 Встать! 1432 01:39:29,430 --> 01:39:31,091 Всё как он сказал. 1433 01:39:31,266 --> 01:39:35,032 Полиция использует запрещенные методы! 1434 01:39:35,237 --> 01:39:38,571 Журналисты не лучше, они цепляются за тебя, как вши. 1435 01:39:38,706 --> 01:39:42,472 И не смотри на меня так высокомерно. 1436 01:39:42,610 --> 01:39:44,840 Ты видела лицо прокурора? 1437 01:39:45,246 --> 01:39:46,246 Так ему и надо. 1438 01:39:46,314 --> 01:39:48,146 Как всё-таки здорово. 1439 01:39:49,417 --> 01:39:51,249 Нечего тут радоваться. 1440 01:39:53,555 --> 01:39:56,047 Это всё оборачивается всё больше против тебя. 1441 01:39:57,292 --> 01:39:58,418 Почему? 1442 01:39:58,727 --> 01:40:03,893 Суду стало ясно, что ты разработала план убийства и получения страховки... 1443 01:40:04,332 --> 01:40:06,664 ... вдохновленная случаем с Кеннеди. 1444 01:40:08,069 --> 01:40:09,195 Я не права? 1445 01:40:10,471 --> 01:40:13,065 Это свидетельствует о намерении убить. 1446 01:40:15,510 --> 01:40:18,411 Почему ты на всё смотришь так мрачно? 1447 01:40:19,080 --> 01:40:22,072 Будто тебе хочется, чтобы я оказалась виновной. 1448 01:40:22,884 --> 01:40:25,819 Я защищаю тебя не из доброты. 1449 01:40:26,321 --> 01:40:29,848 Я думаю только о своих профессиональных обязанностях. 1450 01:40:32,260 --> 01:40:33,887 Не обманывай себя. Хорошо? 1451 01:40:38,433 --> 01:40:39,901 Папа! 1452 01:40:42,737 --> 01:40:43,829 С возвращением. 1453 01:40:47,709 --> 01:40:49,108 До свидания. 1454 01:40:49,210 --> 01:40:50,210 Не болей. 1455 01:40:51,613 --> 01:40:53,580 - Бай-бай. - Бай-бай. 1456 01:40:56,918 --> 01:41:00,252 - Куда вы ездили? - В парк! 1457 01:41:00,388 --> 01:41:03,255 Там было много карпов и золотых рыбок. 1458 01:42:28,977 --> 01:42:30,945 Добрый день. Ты же Мунэхару-кун? 1459 01:42:32,814 --> 01:42:35,181 Я адвокат, Сахара. 1460 01:42:36,450 --> 01:42:40,512 Я знаю, вы защищаете эту женщину. 1461 01:42:41,155 --> 01:42:42,987 Мы можем поговорить? 1462 01:42:44,192 --> 01:42:46,126 Достаточно пяти минут. 1463 01:42:46,461 --> 01:42:48,327 Но я должен пораньше вернуться домой. 1464 01:42:48,462 --> 01:42:50,794 Я отвезу тебя. Садись. 1465 01:43:02,043 --> 01:43:07,243 В этом судебном процессе выяснилось несколько вещей. 1466 01:43:08,516 --> 01:43:10,678 Но я подумала... 1467 01:43:10,985 --> 01:43:15,320 ... возможно, отец любил тебя больше, чем эту женщину. 1468 01:43:16,657 --> 01:43:18,989 Ты, ведь, тоже любил отца? 1469 01:43:22,897 --> 01:43:25,628 Чьё это было желание... 1470 01:43:26,234 --> 01:43:29,397 ... что ты не будешь жить с отцом? 1471 01:43:30,805 --> 01:43:32,273 Твоё собственное? 1472 01:43:33,474 --> 01:43:35,704 Или этого хотела бабушка или кто-то ещё? 1473 01:43:37,111 --> 01:43:38,510 Это я предложил. 1474 01:43:40,715 --> 01:43:42,581 Я ненавидел эту женщину. 1475 01:43:43,517 --> 01:43:44,517 И... 1476 01:43:45,152 --> 01:43:47,917 ... я ненавидел отца за то, что он был с ней. 1477 01:43:49,290 --> 01:43:52,021 Когда ты видел его в последний раз? 1478 01:43:54,462 --> 01:43:55,623 Я забыл. 1479 01:43:56,130 --> 01:43:59,122 Только не надо врать. 1480 01:44:00,568 --> 01:44:02,400 На этом суде... 1481 01:44:02,636 --> 01:44:05,662 ... все только врут, как им хочется. 1482 01:44:05,873 --> 01:44:07,967 А правда вся в тумане. 1483 01:44:09,977 --> 01:44:11,843 Такие они взрослые. 1484 01:44:13,014 --> 01:44:14,014 Ничего хорошего? 1485 01:44:15,082 --> 01:44:18,609 Но ты должен быть выше этих взрослых. 1486 01:44:19,921 --> 01:44:21,582 Неужели ты не помнишь? 1487 01:44:22,857 --> 01:44:25,690 Когда вы виделись с ним в последний раз? 1488 01:44:26,961 --> 01:44:28,087 В прошлом году. 1489 01:44:30,264 --> 01:44:31,754 10-го июля. 1490 01:44:33,000 --> 01:44:34,434 10-го июля? 1491 01:44:34,936 --> 01:44:37,268 За день до аварии? 1492 01:44:40,575 --> 01:44:43,101 И о чём вы тогда с ним говорили? 1493 01:44:44,278 --> 01:44:46,508 Твой отец ничего тебе не сказал? 1494 01:44:49,050 --> 01:44:52,020 Он не сказал ничего важного. 1495 01:44:54,055 --> 01:44:57,389 Он хотел покататься со мной на машине, а я отказался. 1496 01:44:59,394 --> 01:45:00,520 Вот и всё. 1497 01:45:06,734 --> 01:45:07,734 Да? 1498 01:45:08,903 --> 01:45:10,393 Только это? 1499 01:45:13,674 --> 01:45:15,369 Да, Мунэхару-кун. 1500 01:45:16,377 --> 01:45:18,744 Ты не дашь показания в суде? 1501 01:45:19,013 --> 01:45:20,013 Что? 1502 01:45:21,015 --> 01:45:23,712 Просто скажи то, что сказал мне. 1503 01:45:23,884 --> 01:45:25,010 Я бы этого не хотел. 1504 01:45:25,152 --> 01:45:30,056 Это очень важно, что ты встречался с отцом за день до его смерти. 1505 01:45:30,458 --> 01:45:34,326 Пока об этом никто заявил в суде, так что это неизвестно. 1506 01:45:35,396 --> 01:45:38,970 Только ты можешь рассказать о поведении отца в то время. 1507 01:45:41,901 --> 01:45:42,947 Хорошо? 1508 01:45:42,971 --> 01:45:45,872 Позже тебе придет повестка в суд. 1509 01:45:47,241 --> 01:45:48,241 Хорошо? 1510 01:45:50,744 --> 01:45:51,744 Встать, суд идет! 1511 01:46:07,962 --> 01:46:14,527 Приступаем к рассмотрению дела Кумако Сиракава. 1512 01:46:15,069 --> 01:46:18,130 Полагаю, сегодня есть свидетель защиты. 1513 01:46:18,872 --> 01:46:23,434 Перед этим, я хотела рассказать о том, что произошло со мною самой. 1514 01:46:23,677 --> 01:46:28,877 Это касается неясного вопроса о гаечном ключе и ботинке в салоне машины. 1515 01:46:28,983 --> 01:46:29,983 Пожалуйста. 1516 01:46:30,985 --> 01:46:34,717 На днях, когда я вела машину... 1517 01:46:34,956 --> 01:46:37,220 ... и чуть не попала в аварию. 1518 01:46:37,358 --> 01:46:42,455 Всё произошло из-за пустой банки из-под сока, которая попала под педаль тормоза... 1519 01:46:42,764 --> 01:46:45,062 ... и заблокировала её. 1520 01:46:46,300 --> 01:46:48,234 Благодаря этому... 1521 01:46:48,369 --> 01:46:51,634 ... у меня сложилась гипотеза о том, как произошла авария. 1522 01:46:51,872 --> 01:46:57,777 Пространство между полом и педалью тормоза в машине Фукутаро ровно 7 сантиметров. 1523 01:46:57,912 --> 01:47:01,746 Ширина туфли с ноги Фукутаро... 1524 01:47:02,049 --> 01:47:03,915 ... 6,7 сантиметра. 1525 01:47:04,051 --> 01:47:06,281 Поэтому... 1526 01:47:06,854 --> 01:47:12,258 ... чтобы вклинить его под педаль, нужен объект толщиной 3 миллиметра. 1527 01:47:12,627 --> 01:47:16,029 А гаечный ключ толщиной ровно 4 миллиметра. 1528 01:47:16,364 --> 01:47:18,298 Если положить его сюда... 1529 01:47:19,566 --> 01:47:22,126 ... то педаль тормоза будет заблокирована. 1530 01:47:23,604 --> 01:47:27,404 Сколько бы вы ни пытались на неё нажать, она не сработает. 1531 01:47:36,117 --> 01:47:37,585 Но... 1532 01:47:38,586 --> 01:47:41,749 ... что именно вы пытаетесь установить? 1533 01:47:41,822 --> 01:47:42,822 Да... 1534 01:47:44,258 --> 01:47:46,352 Возможно... 1535 01:47:47,495 --> 01:47:49,793 ... что решившись на смерть... 1536 01:47:49,964 --> 01:47:54,128 ... Фукутаро нажимал на педаль тормоза, так как невольно испугался... 1537 01:47:54,268 --> 01:47:58,762 ... и продолжал жать, когда машина готова была рухнуть в море. 1538 01:47:58,939 --> 01:48:00,236 Вы хотите сказать... 1539 01:48:01,008 --> 01:48:03,033 ... что Фукутаро покончил с собой? 1540 01:48:06,414 --> 01:48:07,414 Верно. 1541 01:48:07,615 --> 01:48:10,880 Защитник выдвигает нелепые спекуляции! 1542 01:48:11,285 --> 01:48:16,746 Можете называть это гипотезой. Но есть ли у вас доказательства? 1543 01:48:18,359 --> 01:48:19,918 Пока нет. 1544 01:48:20,828 --> 01:48:25,891 Поэтому я надеюсь, что сегодняшний свидетель сможет это подтвердить. 1545 01:48:28,836 --> 01:48:32,397 Пусть свидетель займет своё место. 1546 01:48:39,146 --> 01:48:40,409 Клятва... 1547 01:48:41,515 --> 01:48:45,042 Клянусь говорить правду... 1548 01:48:46,087 --> 01:48:52,254 ... всю правду и ничего, кроме правды. Мунэхару Сиракава. 1549 01:48:57,965 --> 01:49:01,924 Поскольку мы услышали твою клятву... 1550 01:49:03,070 --> 01:49:09,203 ... помни, что если ты дашь ложные показания на этом заседании... 1551 01:49:10,111 --> 01:49:13,547 ... ты будешь наказан. 1552 01:49:13,948 --> 01:49:15,006 Хорошо? 1553 01:49:15,783 --> 01:49:16,783 Да. 1554 01:49:18,452 --> 01:49:24,915 10-е июля 1981 года, вечером накануне происшествия... 1555 01:49:25,259 --> 01:49:28,957 ... ты встречался со своим отцом Фукутаро, это так? 1556 01:49:29,530 --> 01:49:30,530 Да. 1557 01:49:31,498 --> 01:49:32,829 Где? 1558 01:49:33,868 --> 01:49:39,136 В нашей семейной резиденции. Он заглянул в мою комнату снаружи. 1559 01:49:41,341 --> 01:49:44,333 Откуда заглянул? 1560 01:49:45,245 --> 01:49:46,804 Из заднего сада. 1561 01:49:47,781 --> 01:49:49,010 В какое время? 1562 01:49:49,984 --> 01:49:51,577 Это было после 11 часов. 1563 01:49:52,253 --> 01:49:55,746 Отец что-то тебе сказал? 1564 01:49:56,790 --> 01:49:59,088 Он хотел прокатиться со мной на машине. 1565 01:50:00,027 --> 01:50:01,620 Но я отказался. 1566 01:50:03,163 --> 01:50:04,163 А ещё? 1567 01:50:07,401 --> 01:50:10,371 Отец сказал в тот день только это? 1568 01:50:11,505 --> 01:50:13,599 Наверняка, он сказал что-то ещё. 1569 01:50:19,079 --> 01:50:21,138 Нет, это всё... 1570 01:50:22,349 --> 01:50:24,010 Он только предложил прокатиться. 1571 01:50:26,053 --> 01:50:29,512 Значит, хотя отец хотел с тобой прокатиться... 1572 01:50:29,656 --> 01:50:33,388 ... он прошел через задний сад, чтобы его никто не заметил? 1573 01:50:33,527 --> 01:50:35,256 В своем собственном доме? 1574 01:50:37,731 --> 01:50:41,497 Вероятно, твой отец хотел видеть только тебя. 1575 01:50:42,737 --> 01:50:45,229 Он хотел тебе что-то сказать? 1576 01:50:46,473 --> 01:50:47,599 Что это было? 1577 01:50:51,011 --> 01:50:52,342 Не можешь сказать? 1578 01:50:53,881 --> 01:50:55,610 Ты нам не скажешь? 1579 01:50:58,285 --> 01:51:01,186 Возражаю, свидетель уже ответил. 1580 01:51:01,288 --> 01:51:03,188 Другого ответа не требуется. 1581 01:51:03,357 --> 01:51:05,985 Это может повредить самому свидетелю. 1582 01:51:06,126 --> 01:51:10,563 Свидетель скрывает улики, потому что ненавидит подсудимую. 1583 01:51:10,965 --> 01:51:16,995 Судьба подсудимой зависит от важного факта, который он скрывает. 1584 01:51:17,338 --> 01:51:22,538 Но самому свидетелю это не может повредить, так что пусть он даст показание. 1585 01:51:27,915 --> 01:51:30,009 Возражение отклонено. 1586 01:51:30,551 --> 01:51:32,952 Свидетель должен ответить. 1587 01:51:37,725 --> 01:51:40,956 Ну, Мунэхару-кун, скажи нам. 1588 01:51:41,361 --> 01:51:44,626 Ради чего пришел твой отец? 1589 01:51:48,469 --> 01:51:50,437 Ты, ведь, дал клятву? 1590 01:51:50,638 --> 01:51:52,629 Поклялся говорить всю правду? 1591 01:51:52,940 --> 01:51:54,339 Ты же не станешь лгать суду? 1592 01:52:02,149 --> 01:52:03,617 Отец... 1593 01:52:04,952 --> 01:52:06,579 ... принёс письмо... 1594 01:52:07,254 --> 01:52:08,254 Письмо? 1595 01:52:11,926 --> 01:52:13,621 Ты получил от него письмо? 1596 01:52:14,328 --> 01:52:15,693 Где оно сейчас? 1597 01:52:17,331 --> 01:52:18,423 Его больше нет. 1598 01:52:19,800 --> 01:52:21,859 Я сжёг его в день поминальной службы. 1599 01:52:22,503 --> 01:52:24,870 Постарайся рассказать, что было в письме. 1600 01:52:28,976 --> 01:52:30,205 Мунэхару-кун... 1601 01:52:31,011 --> 01:52:32,877 Если ты не расскажешь это нам сейчас... 1602 01:52:32,980 --> 01:52:36,177 ... тебе придется прятать это в себе до конца жизни. 1603 01:52:36,550 --> 01:52:39,349 Ты до конца жизни будешь нести это бремя. 1604 01:52:39,820 --> 01:52:41,015 Ты готов к этому? 1605 01:52:46,326 --> 01:52:48,090 Разве это хорошо? 1606 01:52:50,264 --> 01:52:54,223 Не думаю, что это понравилось бы твоему покойному отцу. 1607 01:52:58,606 --> 01:53:00,040 Мунэхару-кун! 1608 01:53:03,277 --> 01:53:04,335 "Кумако..." 1609 01:53:06,847 --> 01:53:09,214 "Я убью Кумако..." 1610 01:53:09,984 --> 01:53:11,952 Так там было написано. 1611 01:53:15,722 --> 01:53:17,417 "Ради семьи Сиракава..." 1612 01:53:19,293 --> 01:53:22,558 "... и ради твоего будущего..." 1613 01:53:23,964 --> 01:53:26,262 "... мой долг - убить Кумако" 1614 01:53:26,967 --> 01:53:28,628 Этого не может быть. 1615 01:53:30,571 --> 01:53:32,835 Чем я это заслужила? 1616 01:53:33,874 --> 01:53:36,036 Ты разрушила семью Сиракава! 1617 01:53:37,044 --> 01:53:38,512 Ради нашего богатства... 1618 01:53:39,513 --> 01:53:41,777 ... ты решила разрушить семью Сиракава! 1619 01:53:41,982 --> 01:53:43,643 Что ты такое говоришь? 1620 01:53:44,685 --> 01:53:47,916 Ты же знаешь, что это твой старик попросил меня приехать. 1621 01:53:48,556 --> 01:53:51,184 Я приехала, потому что он меня умолял. 1622 01:53:52,092 --> 01:53:54,891 И эта старая развалина решила меня убить? 1623 01:53:55,028 --> 01:53:56,757 Не оскорбляй моего отца! 1624 01:53:59,299 --> 01:54:01,734 Воздержитесь от комментариев! 1625 01:54:04,504 --> 01:54:07,235 Хорошо, Мунэхару-кун, продолжай. 1626 01:54:08,475 --> 01:54:10,569 Что там ещё было написано? 1627 01:54:12,713 --> 01:54:16,115 "Кумако - плохая женщина..." 1628 01:54:18,318 --> 01:54:22,915 "... но я люблю её" 1629 01:54:25,726 --> 01:54:30,391 "Я не могу позволить ей умереть одной" 1630 01:54:33,200 --> 01:54:37,569 "Поэтому я умру с ней вместе" 1631 01:54:40,073 --> 01:54:42,474 "Прости мне мою слабость" 1632 01:54:45,479 --> 01:54:49,074 "Постарайся быть счастлив" 1633 01:54:54,087 --> 01:54:56,283 Хотел принудить меня к двойному самоубийству! 1634 01:54:58,092 --> 01:55:02,529 Как глупо! Всё испортил и сам умер. 1635 01:55:05,632 --> 01:55:09,500 В таком случае, я чиста. 1636 01:55:10,604 --> 01:55:12,402 Строят из себя бог знает кого. 1637 01:55:14,308 --> 01:55:19,109 Это ты довела его до этого! Ты убила моего отца! 1638 01:55:20,614 --> 01:55:23,413 ТЫ ЕГО УБИЛА! 1639 01:55:24,017 --> 01:55:25,920 СЛУЧАЙ С МАШИНОЙ, УПАВШЕЙ В МОРЕ... 1640 01:55:25,945 --> 01:55:28,239 ... БЫЛ ПРИНУЖДЕНИЕМ К ДВОЙНОМУ САМОУБИЙСТВУ 1641 01:55:28,441 --> 01:55:30,511 = 14-е ОКТЯБРЯ = ОГЛАШЕНИЕ ПРИГОВОРА 1642 01:55:30,536 --> 01:55:35,753 Оглашается приговор по делу Кумако Сиракава. 1643 01:55:35,896 --> 01:55:37,489 Обвиняемая встаньте. 1644 01:55:41,368 --> 01:55:44,668 "Принято решение: признать невиновной" 1645 01:55:45,873 --> 01:55:47,773 "Мотивы решения следующие..." 1646 01:55:48,075 --> 01:55:52,672 ПОРОЧНАЯ ЖЕНЩИНА КУМАКО ПРИЗНАНА СУДОМ НЕВИНОВНОЙ 1647 01:56:00,955 --> 01:56:06,450 КУМАКО ПОЛУЧИЛА СТРАХОВЫЕ ВЫПЛАТЫ В 300 МИЛЛИОНОВ ЙЕН 1648 01:56:07,094 --> 01:56:08,094 Алло. 1649 01:56:08,328 --> 01:56:09,489 Алло. 1650 01:56:10,497 --> 01:56:15,560 Это адвокат Сахара? Говорит Акитани из Хокурику Ниппо. 1651 01:56:15,936 --> 01:56:19,338 Поздравляю с выигранным делом. Вы молодец. 1652 01:56:19,806 --> 01:56:21,001 Спасибо. 1653 01:56:21,275 --> 01:56:22,275 Как вы? 1654 01:56:22,976 --> 01:56:25,001 Уверен, что вам надоели звонки. 1655 01:56:25,312 --> 01:56:26,837 Да, надоели. 1656 01:56:27,014 --> 01:56:28,675 И как вы себя чувствуете? 1657 01:56:29,483 --> 01:56:30,507 Что? 1658 01:56:30,717 --> 01:56:32,276 Вас ничего не тревожит? 1659 01:56:32,686 --> 01:56:34,450 Нет, ничего. 1660 01:56:34,655 --> 01:56:35,816 Но все злятся. 1661 01:56:36,156 --> 01:56:40,559 Если бы она совершила преступление... Но этого не было. 1662 01:56:40,861 --> 01:56:43,296 Так что правильно, что доказана её невиновность. 1663 01:56:43,463 --> 01:56:45,955 Да. Я удивлен. 1664 01:56:46,333 --> 01:56:49,394 Вот, как думает адвокат? 1665 01:56:50,070 --> 01:56:52,869 Это совсем не то, что думаем все мы. 1666 01:56:53,841 --> 01:56:56,139 Из-за вас меня перевели. 1667 01:56:56,943 --> 01:56:59,071 Я теперь работаю в офисе Уодзу. 1668 01:56:59,713 --> 01:57:01,545 Но я ни о чём не жалею. 1669 01:57:03,116 --> 01:57:06,882 Мы не должны защищать такую женщину в газете. 1670 01:57:07,087 --> 01:57:08,885 Она должна быть жестоко наказана. 1671 01:57:09,456 --> 01:57:11,447 Я её по-прежнему ненавижу. 1672 01:57:12,059 --> 01:57:14,426 Я и сейчас в этом уверен! 1673 01:57:33,046 --> 01:57:38,382 Ая-тян... тебе они нравятся? 1674 01:57:45,993 --> 01:57:47,518 Прости, что опоздала. 1675 01:57:48,896 --> 01:57:49,896 Где Ая-тян? 1676 01:57:50,097 --> 01:57:51,861 Да... она здесь. 1677 01:57:52,599 --> 01:57:53,599 Где? 1678 01:57:55,302 --> 01:57:56,929 Она с Сакиэ. 1679 01:57:59,573 --> 01:58:01,701 Она во что бы то ни стало хочет с тобой встретиться. 1680 01:58:02,709 --> 01:58:04,302 Ты с ней поговоришь? 1681 01:58:11,418 --> 01:58:13,785 Ой, как их здесь много. 1682 01:58:14,788 --> 01:58:15,788 Эй. 1683 01:58:16,657 --> 01:58:19,718 У меня нет никаких обид. 1684 01:58:20,861 --> 01:58:22,920 Надеюсь, Тэцуро сказал вам это? 1685 01:58:25,733 --> 01:58:28,794 Поэтому мне не нужно от вас никаких извинений. 1686 01:58:32,605 --> 01:58:36,564 Я довольна тем, что могу видеть Аяко раз в месяц. 1687 01:58:39,680 --> 01:58:42,012 Меня и Тэцуро больше ничего не связывает. 1688 01:58:43,217 --> 01:58:44,217 Я не об этом... 1689 01:58:46,220 --> 01:58:49,019 Я хотела встретиться не ради этого. 1690 01:58:51,258 --> 01:58:54,717 Не могли бы вы перестать встречаться с Ая-тян? 1691 01:58:57,097 --> 01:59:00,931 Я не думаю, что такая ситуация пойдет ей на пользу. 1692 01:59:02,102 --> 01:59:03,102 Поэтому... 1693 01:59:03,470 --> 01:59:07,407 Но так записано в решении бракоразводного процесса. 1694 01:59:08,041 --> 01:59:09,304 Я знаю. 1695 01:59:10,010 --> 01:59:11,705 Поэтому я прошу вас. 1696 01:59:13,246 --> 01:59:14,645 Пожалуйста. 1697 01:59:16,049 --> 01:59:18,450 Откажитесь от этого. 1698 01:59:19,553 --> 01:59:23,581 Не заставляйте нас и дальше страдать. 1699 01:59:24,124 --> 01:59:27,116 Чем это я заставляю вас страдать? 1700 01:59:31,832 --> 01:59:33,459 Аяко - моя дочь. 1701 01:59:35,569 --> 01:59:37,765 Только я имею право это говорить. 1702 01:59:42,275 --> 01:59:44,869 Я не могу иметь детей. 1703 01:59:46,913 --> 01:59:51,817 Я намерена воспитать Ая-тян, как свою собственную дочь. 1704 02:00:06,199 --> 02:00:07,963 - Ая-тян. - Да. 1705 02:00:11,872 --> 02:00:14,773 - Вот, подарок. - Спасибо. 1706 02:00:45,639 --> 02:00:46,697 Добро пожаловать. 1707 02:00:46,940 --> 02:00:49,034 А, Сэнсэй! Сэнсэй. 1708 02:00:49,109 --> 02:00:52,044 - Проходите! - Идите сюда. 1709 02:00:52,246 --> 02:00:53,975 Не стой столбом. 1710 02:00:54,147 --> 02:00:55,911 Бокал, принеси бокал. 1711 02:00:56,450 --> 02:00:57,815 Вина... вина! 1712 02:00:58,785 --> 02:00:59,785 Да, угощайся. 1713 02:00:59,820 --> 02:01:02,846 Она же спасла меня, налей ей выпить. 1714 02:01:02,989 --> 02:01:05,686 Да, она прямо с крючка меня сняла. 1715 02:01:05,859 --> 02:01:06,859 Потрясающе. 1716 02:01:11,197 --> 02:01:12,631 Будем здоровы! 1717 02:01:12,765 --> 02:01:14,164 Спасибо, Сэнсэй. 1718 02:01:18,272 --> 02:01:20,764 Эй, Сэнсэй, тут кое-что произошло. 1719 02:01:20,873 --> 02:01:23,342 Мне нечего праздновать, посоветуй. 1720 02:01:23,510 --> 02:01:24,510 В чем дело? 1721 02:01:24,945 --> 02:01:28,074 Страховые компании не хотят платить 300 миллионов йен. 1722 02:01:28,681 --> 02:01:32,914 Они говорят, что выплата не полагается, если суицид произошел в течение года. 1723 02:01:33,053 --> 02:01:34,487 Вы это сами знаете... 1724 02:01:34,621 --> 02:01:36,282 ... это записано в контракте. 1725 02:01:36,423 --> 02:01:38,152 Может и так... 1726 02:01:38,291 --> 02:01:42,057 ... но он покончил с собой не ради страховки. 1727 02:01:42,662 --> 02:01:45,461 Ты же адвокат, должен быть какой-то способ. 1728 02:01:47,033 --> 02:01:51,527 Если я не получу 300 миллионов, зачем было приезжать в Тояма? 1729 02:01:51,671 --> 02:01:52,797 Как мне не везет. 1730 02:01:52,939 --> 02:01:55,071 Нет никаких шансов, бросьте это дело. 1731 02:01:55,909 --> 02:01:59,504 А как насчет компенсации от семьи Сиракава? 1732 02:02:00,514 --> 02:02:04,610 Их нужно проучить за все мои страдания. 1733 02:02:05,485 --> 02:02:10,548 На это можно посмотреть с другой стороны, вы им тоже причинили вред. 1734 02:02:10,890 --> 02:02:13,882 Фукутаро-сан покончил с собой, потому что вы довели его до этого. 1735 02:02:14,594 --> 02:02:16,756 Не надо было мне этого делать? 1736 02:02:17,164 --> 02:02:20,099 Даже если погиб человек или двое... 1737 02:02:21,234 --> 02:02:23,100 ... это не была настоящая любовь. 1738 02:02:23,403 --> 02:02:27,033 Он просто хотел привязать меня к себе, потому что боялся, что я уйду. 1739 02:02:27,741 --> 02:02:30,403 Всё это враки с двойным самоубийством. 1740 02:02:32,479 --> 02:02:34,880 Получается, ты не справилась со своей работой. 1741 02:02:35,015 --> 02:02:39,452 Из-за твоей беспомощности я потеряла страховые деньги. 1742 02:02:39,820 --> 02:02:44,053 Я собиралась дать тебе 50 миллионов. 1743 02:02:45,091 --> 02:02:46,650 Но ты всё испортила. 1744 02:02:47,427 --> 02:02:49,395 Профукали 300 миллионов. 1745 02:02:50,730 --> 02:02:55,463 Если бы Фукутаро-сан не устроил суицид, что бы вы сделали? 1746 02:02:57,437 --> 02:03:01,999 Вы могли его убить или нет? Что? 1747 02:03:03,910 --> 02:03:07,972 Ты бы струсила? Только не притворяйся. 1748 02:03:08,147 --> 02:03:12,914 Да, конечно. Я бы сделала это, если бы выпал шанс. 1749 02:03:19,259 --> 02:03:23,628 Какое у тебя противное выражение лица. 1750 02:03:24,764 --> 02:03:27,324 Смотришь на людей, как на морских свинок. 1751 02:03:27,634 --> 02:03:33,004 Я тоже терпеть не могу таких эгоистов, как вы. 1752 02:03:34,341 --> 02:03:37,470 А я ненавижу таких женщин. 1753 02:03:39,813 --> 02:03:44,182 Можешь считать меня злой и бесстыдной... 1754 02:03:44,417 --> 02:03:46,442 ... но мне наплевать на других. 1755 02:03:46,953 --> 02:03:48,853 Я сама себе нравлюсь. 1756 02:03:49,022 --> 02:03:53,255 А ты? Ты можешь сказать, что нравишься себе? 1757 02:03:54,161 --> 02:03:55,185 Наверное, нет. 1758 02:03:56,229 --> 02:03:57,856 Жалкий экземпляр. 1759 02:04:00,600 --> 02:04:03,001 Как я ненавижу таких женщин. 1760 02:04:13,313 --> 02:04:14,906 Ты отвратительна. 1761 02:04:16,316 --> 02:04:19,013 Ты должна быть мне благодарна за то, что я спасла тебе жизнь. 1762 02:04:22,522 --> 02:04:24,616 И не думай, что я отступлю от своего. 1763 02:04:25,391 --> 02:04:28,292 Теперь у меня больше уверенности в себе. 1764 02:04:29,162 --> 02:04:32,621 Я буду и дальше жить, как хочу. 1765 02:04:33,633 --> 02:04:36,898 Слава богу, я не стала такой женщиной, как ты. 1766 02:04:38,071 --> 02:04:40,972 Я до конца жизни буду использовать мужчин. 1767 02:04:43,376 --> 02:04:47,176 Полагаю, вы по-другому не можете. 1768 02:04:49,582 --> 02:04:52,608 А я буду жить по-своему. 1769 02:04:54,053 --> 02:04:56,420 Ну, дело ваше. 1770 02:04:58,191 --> 02:05:00,523 Если вляпаетесь, буду вас защищать. 1771 02:05:02,161 --> 02:05:03,322 Да уж, пожалуйста! 1772 02:05:18,885 --> 02:05:20,805 БИЗНЕС КЛАСС 1773 02:06:43,639 --> 02:06:46,639 КОНЕЦ 1774 02:06:46,663 --> 02:06:52,656 Русские субтитры - ЮГТ © 2019 175018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.