Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,050 --> 00:00:02,660
Pu�...
2
00:00:03,400 --> 00:00:04,510
ritirare l'appello?
3
00:00:08,220 --> 00:00:09,850
Accetter� la pena di morte.
4
00:00:12,950 --> 00:00:14,620
Hai una minima idea di quello che stai dicendo?
5
00:00:14,620 --> 00:00:16,640
Ho preso la vita di Hayashi-san.
6
00:00:17,730 --> 00:00:19,470
Quindi pagher� con la mia vita.
7
00:00:19,660 --> 00:00:21,820
Scegliere in modo sconsiderato di morire non vuol dire espiare!
8
00:00:22,030 --> 00:00:24,950
Le persone hanno il diritto e l'obbligo di avere un giusto processo.
9
00:00:25,050 --> 00:00:26,030
Hai intenzione di arrenderti cos�?
10
00:00:26,110 --> 00:00:27,470
Cosa c'� da giudicare?
11
00:00:29,160 --> 00:00:30,760
Hayashi-san non torner� pi�.
12
00:00:30,790 --> 00:00:33,840
Non avrei mai voluto... che mio figlio venisse ucciso!
13
00:00:36,680 --> 00:00:37,420
Hana-chan.
14
00:00:37,620 --> 00:00:43,740
[Autunno 2009]
15
00:00:43,740 --> 00:00:44,620
Scusami.
16
00:00:45,530 --> 00:00:46,200
No!
17
00:00:46,230 --> 00:00:48,800
Non voglio che tu venga qui di nuovo.
18
00:00:48,990 --> 00:00:50,600
- Pensaci bene, Vito!
- Non voglio!
19
00:00:50,680 --> 00:00:52,120
Mi scusi per averle causato dei problemi.
20
00:00:55,440 --> 00:00:56,240
Aspetta!
21
00:00:57,150 --> 00:00:59,420
Io intendo continuare a lottare! Non mi arreder� assolutamente!
22
00:01:00,810 --> 00:01:03,960
Se questo � quello che vuole, Kazuma-san.
23
00:01:04,870 --> 00:01:07,560
Ma io non sar� pi� presente al processo.
24
00:01:07,640 --> 00:01:09,270
Non possiamo fare un processo senza di te!
25
00:01:09,380 --> 00:01:10,350
Per favore.
26
00:01:14,450 --> 00:01:15,530
Ehi aspetta!
27
00:01:16,740 --> 00:01:18,240
Non ho intenzione di lasciarti morire!
28
00:01:25,130 --> 00:01:26,790
[Ultimo episodio]
29
00:01:26,790 --> 00:01:29,770
Vito espresse fermamente la volont�di non presentarsi al processo.
30
00:01:29,990 --> 00:01:33,510
Con l'imputato assente, ci rivolgemmo alla Corte Suprema.
31
00:01:33,790 --> 00:01:37,160
Durante l'appello alla Corte Suprema, ogni richiesta fu respinta.
32
00:01:37,550 --> 00:01:39,540
Fu confermata la condanna a morte per Vito.
33
00:01:40,720 --> 00:01:43,990
Ci� non dipese dal rifiuto di Vito di presentarsi in tribunale,
34
00:01:44,240 --> 00:01:49,440
ma dalla nostra incapacit� di ottenere una qualsiasi prova che potesse ribaltare la sentenza.
35
00:01:50,460 --> 00:01:52,790
[Estate 2015]
36
00:01:52,790 --> 00:01:55,560
E cos�, da allora, passarono cinque anni.
37
00:01:58,330 --> 00:02:02,340
Uehara Bento-San, sekihan per venti persone!
38
00:02:02,390 --> 00:02:03,420
Bene!
39
00:02:03,860 --> 00:02:06,400
Kanta-kun, ti sei abituato a questo lavoro?
40
00:02:06,490 --> 00:02:08,120
S�! Sto facendo del mio meglio!
41
00:02:08,150 --> 00:02:09,030
Mi fa piacere.
42
00:02:09,810 --> 00:02:11,440
Kanta � un bravo ragazzo!
43
00:02:11,580 --> 00:02:13,130
Ma nessuno di noi...
44
00:02:15,590 --> 00:02:17,580
aveva ancora perso le speranze per Vito.
45
00:02:19,160 --> 00:02:21,650
E Vito? Come va?
46
00:02:22,230 --> 00:02:24,960
Anche adesso, la pensa allo stesso modo, vero?
47
00:02:25,520 --> 00:02:28,950
Vuole pagare per quella morte.
48
00:02:29,400 --> 00:02:30,810
Lo pensa ancora, non � cos�?
49
00:02:30,960 --> 00:02:32,660
Questa � solo una sua conclusione.
50
00:02:33,200 --> 00:02:36,460
Se non troviamo al pi� presto il padre di Hayashi, sar� troppo tardi, giusto?
51
00:02:36,560 --> 00:02:37,030
Gi�.
52
00:02:38,350 --> 00:02:44,340
In questi cinque anni, abbiamo fatto tutto il possibile per trovare il padre di Hayashi.
53
00:02:45,220 --> 00:02:49,870
L'unico modo per far revocare la condanna e ottenere una vittoria su larga scala,
54
00:02:50,480 --> 00:02:53,940
� provare che quella del duemila � stata una falsa accusa.
55
00:02:55,910 --> 00:03:01,600
La chiave di tutto sta nel padre di Hayashi, che ha usato Vito come capro espiatorio.
56
00:03:01,940 --> 00:03:05,750
Tutto dipender� da quando e se, riusciremo a trovare Hayashi Seiichirou.
57
00:03:05,800 --> 00:03:07,820
[Stazione Nazionale di Polizia] [Dipartimento di Pubblica Sicurezza]
Certo che lei � insistente, eh?
58
00:03:07,930 --> 00:03:10,290
Non importa quante volte lei venga qui. "Non lo so" vuol dire che non lo so!
59
00:03:10,370 --> 00:03:14,410
Anche di fronte alla vita di qualcuno, l'organizzazione rimane pi� importante?
60
00:03:16,350 --> 00:03:18,200
Mi scusi, ma devo lavorare.
61
00:03:38,170 --> 00:03:38,780
Vito.
62
00:03:40,000 --> 00:03:40,690
Che c'�?
63
00:03:42,270 --> 00:03:44,230
� venuta di nuovo.
64
00:03:50,130 --> 00:03:50,850
Mandala via.
65
00:03:51,860 --> 00:03:54,860
Non voglio. Perch� non la incontri e basta?
66
00:03:56,130 --> 00:03:57,020
Per favore.
67
00:04:01,000 --> 00:04:02,990
Continua a venire eh, quell'avvocato?
68
00:04:03,130 --> 00:04:07,500
Anche per lei dev'essere stata dura durante il processo, avere una persona cos� insistente come avversario.
[Stazione di Polizia, salone]
69
00:04:09,090 --> 00:04:11,290
Chi sta cercando?
70
00:04:11,790 --> 00:04:14,780
Il padre di Hayashi. Ricorda?
71
00:04:15,790 --> 00:04:16,880
Hayashi...
72
00:04:22,250 --> 00:04:23,520
Non si preoccupi.
73
00:04:24,350 --> 00:04:25,980
Non gli dir� dove si trova.
74
00:04:27,050 --> 00:04:30,990
Non intendo lasciarlo testimoniare. Pu� rilassarsi.
75
00:04:32,210 --> 00:04:35,200
Aspetti... un momento.
76
00:04:49,420 --> 00:04:52,930
Errore mio... pensavo che lei lo sapesse!
77
00:04:55,200 --> 00:04:56,510
Mi dispiace, � sempre cos�.
78
00:04:58,550 --> 00:05:04,360
Non capisco a cosa pensi. Sembra davvero pronto ad accettare il suo destino...
79
00:05:05,760 --> 00:05:09,230
Sai, oggi stava facendo un origami.
80
00:05:10,420 --> 00:05:11,380
Origami?
81
00:05:12,760 --> 00:05:13,350
S�.
82
00:05:14,320 --> 00:05:17,360
Stava facendo una specie di maialino.
83
00:05:18,090 --> 00:05:18,850
Un maialino?
84
00:05:20,250 --> 00:05:21,480
Anche tu non ne capisci il motivo, vero?
85
00:05:30,090 --> 00:05:33,710
Capo, sar� arrabbiato con me, vero? Non sono ancora riuscito a salvare Vito.
86
00:05:35,950 --> 00:05:38,970
Pap� non ha diritto di essere arrabbiato.
87
00:05:40,180 --> 00:05:42,450
� lui quello che ha deciso di morire di sua volont�.
88
00:05:45,850 --> 00:05:49,540
Stavo scherzando. Mi lamento spesso.
89
00:05:51,830 --> 00:05:55,240
Anche se capisco che l'abbia fatto per il nostro bene.
90
00:05:58,030 --> 00:05:59,190
Credo che...
91
00:06:00,970 --> 00:06:03,510
in qualunque caso, morire voglia dire perdere.
92
00:06:26,360 --> 00:06:29,070
Se questo sar� sempre con me...
93
00:06:29,170 --> 00:06:31,560
Andr�tutto bene.
94
00:06:31,920 --> 00:06:33,490
Andr�tutto bene.
95
00:06:47,860 --> 00:06:48,830
Congratulazioni.
96
00:06:49,380 --> 00:06:52,450
Finalmente anche lei � diventato Capo Dipartimento. Una bella promozione!
97
00:06:52,860 --> 00:06:53,890
Le sono grato.
98
00:06:59,730 --> 00:07:06,010
Ad ogni modo, ricorda il caso di cui mi sono occupato in passato, su Hayakawa Vito?
99
00:07:06,700 --> 00:07:11,980
- Ah quello! Il mezzo Filippino?
- Esatto.
100
00:07:12,870 --> 00:07:18,620
Riguardo a questo... ho sentito che quella del duemila era una falsa accusa.
101
00:07:19,480 --> 00:07:20,640
Potrebbe essere vero?
102
00:07:22,160 --> 00:07:26,390
Mh... ho sentito qualcosa in merito anche io.
103
00:07:28,780 --> 00:07:32,290
Be', lasci perdere. In ogni caso � finita.
104
00:07:35,320 --> 00:07:38,460
Oggi... ho ricevuto una chiamata dai piani alti.
105
00:07:54,620 --> 00:07:55,500
Che succede?
106
00:08:00,480 --> 00:08:01,620
Non c'�...
107
00:08:05,990 --> 00:08:07,510
non c'� niente che possiamo fare?
108
00:08:14,150 --> 00:08:15,150
Kazuma-san...
109
00:08:17,300 --> 00:08:18,960
dobbiamo fare qualcosa al pi� presto!
110
00:08:21,980 --> 00:08:23,030
Che vuoi dire?
111
00:08:28,790 --> 00:08:29,500
Per caso...
112
00:08:33,020 --> 00:08:33,650
Io...
113
00:08:36,560 --> 00:08:38,050
nella mia posizione non posso dire niente.
114
00:08:44,060 --> 00:08:44,720
Quando?
115
00:08:48,100 --> 00:08:48,950
Quando sar�?
116
00:08:57,170 --> 00:09:02,210
Domani... mattina.
117
00:09:56,820 --> 00:09:59,010
- Buongiorno.
- Ciao.
118
00:10:05,290 --> 00:10:06,140
Che c'�?
119
00:10:08,270 --> 00:10:11,100
Che succede? Perch� resta in piedi?
120
00:10:12,590 --> 00:10:14,420
Ho un sacco di cose da fare oggi.
121
00:10:15,330 --> 00:10:18,540
Visto che ero nei paraggi, ho pensato di far vedere la mia faccia.
122
00:10:19,400 --> 00:10:20,750
- Deve essere impegnato, eh?
- Gi�.
123
00:10:22,080 --> 00:10:23,050
Capisco.
124
00:10:28,780 --> 00:10:29,690
Che c'�?
125
00:10:30,550 --> 00:10:31,510
Niente.
126
00:10:34,310 --> 00:10:35,330
Ok, adesso vado.
127
00:10:35,440 --> 00:10:36,160
Di gi�?
128
00:10:37,160 --> 00:10:38,380
Allora, un'altra cosa soltanto!
129
00:10:40,590 --> 00:10:47,590
Mi dispiace, ma potrebbe dirlo di nuovo ad Hana-chan?
130
00:10:48,390 --> 00:10:49,890
Le dica di non venire pi� qui.
131
00:10:52,290 --> 00:10:54,260
Io l'ho gi� dimenticata.
132
00:10:55,470 --> 00:10:57,410
Quindi vorrei che anche lei si dimenticasse di me.
133
00:10:58,190 --> 00:11:00,900
- Quindi sensei, potrebbe dirle...
- Credi che lei possa dimenticare?
134
00:11:03,220 --> 00:11:05,410
Credi davvero che Hana-chan possa dimenticarsi di te?
135
00:11:06,820 --> 00:11:08,890
Hai mai pensato ai sentimenti di chi ti circonda?
136
00:11:10,440 --> 00:11:12,380
Tu sei completamente preso da te stesso.
137
00:11:13,540 --> 00:11:17,080
In realt�, questa � la pi� grande forma di egoismo!
138
00:11:18,330 --> 00:11:19,740
"Accetter� la pena di morte"?
139
00:11:19,770 --> 00:11:23,170
L'unico che ride e che morir� sei tu, ma stai ridendo da solo!
140
00:11:23,670 --> 00:11:25,990
Ti sta davvero bene rendere infelice Hana-chan?
141
00:11:28,230 --> 00:11:28,950
Io...
142
00:11:29,060 --> 00:11:30,910
Io non mi arrender� per niente al mondo!
143
00:11:33,880 --> 00:11:37,440
Almeno la donna che ami... almeno il sorriso della donna che ami,
144
00:11:38,380 --> 00:11:42,180
dovresti proteggerli qualunque cosa accada! Stupido idiota!
145
00:11:44,140 --> 00:11:45,050
Avvocato.
146
00:11:59,770 --> 00:12:00,570
� uscita?
147
00:12:03,760 --> 00:12:05,060
La data di esecuzione?
148
00:12:09,040 --> 00:12:10,280
Non � cos�!
149
00:12:10,980 --> 00:12:12,280
Dovrei saperlo forse?
150
00:13:01,690 --> 00:13:14,280
Questa � una storia di amore e di giustizia di un uomo che ha vissuto la sua vita coraggiosamente.
151
00:13:16,270 --> 00:13:21,450
Il BakaGirls Fansub presenta
SMILE
152
00:13:21,850 --> 00:13:24,850
Traduzione e timing: Serena
153
00:13:24,850 --> 00:13:27,850
Japanese Check: Ayuchan
154
00:13:27,850 --> 00:13:30,850
Revisione: Veratre
155
00:13:30,850 --> 00:13:35,850
� vietato utilizzare questi sottotitoli per streaming o video hardsub
156
00:13:35,850 --> 00:13:40,000
Venite a trovarci su
http://crimsonhero.forumcommunity.net/
157
00:13:40,620 --> 00:13:43,020
Vorrei parlare col Ministro di Giustizia prima della fine della giornata.
158
00:13:43,440 --> 00:13:47,150
So che � una richiesta assurda. Ma la prego di ricontattarmi.
159
00:13:49,440 --> 00:13:54,200
Ma che diavolo! Accidenti a questa gente!
160
00:14:08,560 --> 00:14:10,080
Il parco di Shinjuku.
161
00:14:13,290 --> 00:14:16,030
Il padre di Hayashi adesso si trova l�.
162
00:14:22,860 --> 00:14:23,500
Al parco?
163
00:14:24,250 --> 00:14:27,760
Ha tagliato tutti i ponti col passato ed � diventato un senza tetto.
164
00:14:29,250 --> 00:14:30,330
Veramente?
165
00:14:31,190 --> 00:14:32,990
Ma perch� mi sta dicendo questo?
166
00:14:33,290 --> 00:14:34,620
Non lo faccio per voi.
167
00:14:35,310 --> 00:14:39,270
Io volevo solo la verit�.
168
00:14:47,130 --> 00:14:48,320
Sono in debito con lei.
169
00:14:49,010 --> 00:14:50,230
Si sbrighi ad andare.
170
00:14:54,540 --> 00:14:57,030
Mi scusi, ha mai visto quest'uomo?
171
00:14:57,200 --> 00:14:58,610
Non lo conosco.
172
00:14:58,860 --> 00:15:00,710
- Ha visto quest'uomo?
- Non ne ho idea.
173
00:15:01,510 --> 00:15:04,580
Mi scusi, ha mai visto quest'uomo?
174
00:15:04,700 --> 00:15:08,570
Mi scusi, pu� alzarsi un momento? Ha mai visto quest'uomo?
175
00:15:08,840 --> 00:15:11,220
- No, non l'ho mai visto prima.
- Ne � sicuro?
176
00:15:11,560 --> 00:15:12,830
Conosce quest'uomo?
177
00:15:13,000 --> 00:15:15,240
- Non lo conosco...
- La prego! La vita di un mio amico dipende da lui!
178
00:15:15,290 --> 00:15:18,860
- Quest'uomo... l'ha mai visto? La prego.
- Vattene via!
179
00:15:19,080 --> 00:15:19,800
Mi scusi.
180
00:15:20,630 --> 00:15:23,230
Non ne ho idea... mi dispiace!
- Grazie.
181
00:15:24,500 --> 00:15:26,260
Mi scusi... ecco...
182
00:15:31,410 --> 00:15:36,400
Mi � stato chiesto... di non dirti niente Hana-chan, ma...
183
00:15:41,690 --> 00:15:45,210
dovresti andare da lui e vederlo.
184
00:16:07,660 --> 00:16:10,180
Ehi, che � successo a Kazuma-san?
185
00:16:19,040 --> 00:16:19,810
Perch�...?!
186
00:16:19,870 --> 00:16:22,220
Non c'� molto tempo. Fate una bella chiacchierata.
187
00:16:22,850 --> 00:16:25,290
Dille i sentimenti che ti sei tenuto dentro per cinque anni.
188
00:16:31,180 --> 00:16:33,530
Kashiwagi-san � davvero irragionevole...
189
00:16:39,450 --> 00:16:45,260
Mi dispiace ma non c'� molto tempo... potresti tornare a casa?
190
00:16:46,290 --> 00:16:51,680
Grazie per essere venuta. Ma � gi�...
191
00:17:11,980 --> 00:17:12,820
Scusami...
192
00:17:17,830 --> 00:17:19,160
Pensavo che se ti avessi rivista,
193
00:17:24,110 --> 00:17:26,020
la verit� sarebbe uscita fuori.
194
00:17:29,530 --> 00:17:30,610
Per questo...
195
00:17:36,090 --> 00:17:37,390
non potevo vederti.
196
00:17:43,000 --> 00:17:43,860
Scusami.
197
00:17:48,510 --> 00:17:52,740
Ti prego... vai via.
198
00:17:53,990 --> 00:17:54,980
No!
199
00:17:56,560 --> 00:18:03,500
Sono davvero felice... di averti incontrata.
200
00:18:03,920 --> 00:18:04,780
No!
201
00:18:05,030 --> 00:18:11,970
Dimenticati di me... e sii felice con un altro uomo.
202
00:18:12,000 --> 00:18:12,860
No!
203
00:18:17,140 --> 00:18:18,390
Io...
204
00:18:20,740 --> 00:18:22,620
� con te che voglio essere felice.
205
00:18:26,600 --> 00:18:27,630
Io...
206
00:18:30,340 --> 00:18:31,500
ti...
207
00:18:33,470 --> 00:18:34,410
Aspetta.
208
00:18:47,850 --> 00:18:48,770
Hana-chan...
209
00:18:55,630 --> 00:18:56,510
Ti amo.
210
00:19:03,130 --> 00:19:22,050
E continuer�, sempre, ogni singolo giorno, ad amare solo te.
211
00:19:29,470 --> 00:19:30,770
A cosa diavolo pensavi?!
212
00:19:30,900 --> 00:19:32,760
Hai infranto le regole!
213
00:19:32,880 --> 00:19:35,910
Dieci minuti... no, date loro solo pochi minuti vi prego.
214
00:19:37,200 --> 00:19:38,730
Sono pronto a perdere il mio lavoro.
215
00:19:42,160 --> 00:19:43,220
Vi prego.
216
00:19:46,870 --> 00:19:48,720
Questo... te lo ricordi?
217
00:19:49,550 --> 00:19:53,260
Tempo fa, vivevo in una citt�da cui riuscivo a vedere il monte Fuji.
218
00:19:54,790 --> 00:19:59,480
Per colpa del caso di mio padre, a scuola mi tormentavano tutti,
219
00:20:02,360 --> 00:20:04,910
e restavo sempre da sola a piangere.
220
00:20:05,870 --> 00:20:08,310
Ma c'� stata una volta in cui una persona mi ha aiutata.
221
00:20:13,810 --> 00:20:15,340
Dai non piangere.
222
00:20:18,020 --> 00:20:18,740
Tieni.
223
00:20:19,650 --> 00:20:20,370
Grazie.
224
00:20:21,340 --> 00:20:22,590
Tirati su, ok?
225
00:20:39,020 --> 00:20:40,020
Adesso ricordo.
226
00:20:41,230 --> 00:20:46,160
Tempo fa... anche io venivo deriso in quel modo...
227
00:20:48,390 --> 00:20:52,600
Quella ragazzina... eri tu, Hana-chan?
228
00:21:03,140 --> 00:21:04,000
Capisco.
229
00:21:05,110 --> 00:21:06,710
Ecco perch� i porcellini...
230
00:21:10,370 --> 00:21:14,540
Volevo dirtelo come si deve una volta recuperata la voce.
231
00:21:16,040 --> 00:21:21,210
Quella volta... sei stato l'unica persona gentile con me.
232
00:21:22,430 --> 00:21:23,560
Da quel giorno...
233
00:21:29,380 --> 00:21:30,620
sono sempre...
234
00:21:32,360 --> 00:21:36,290
sempre... sempre stata innamorata di te.
235
00:21:41,020 --> 00:21:44,200
Per questo... ero felice.
236
00:21:46,580 --> 00:21:49,320
Felice di averti rivisto quando pensavo di non riuscirci pi�.
237
00:21:53,720 --> 00:21:55,600
Non eri cambiato per niente.
238
00:21:58,900 --> 00:22:03,260
Eri sempre la stessa persona gentile di cui mi ero innamorata.
239
00:22:08,710 --> 00:22:21,830
Io... per la prima volta... ho capito cosa significa morire.
240
00:22:28,720 --> 00:22:33,950
Ad essere onesto, ho paura. Ho tanta paura.
241
00:22:36,800 --> 00:22:43,100
Ma... ho commesso un terribile crimine.
242
00:22:44,430 --> 00:22:50,050
E qualunque cosa accada, non posso prendere la vita di una persona.
243
00:22:51,460 --> 00:22:57,270
Per� Hana-chan... � perch� so cosa significa morire,
244
00:23:00,310 --> 00:23:03,580
che per la prima volta, capisco cosa significa vivere.
245
00:23:08,610 --> 00:23:11,320
Ho pensato di voler vivere!
246
00:23:19,100 --> 00:23:25,050
Voglio cos� tanto vivere insieme a te...
247
00:23:31,330 --> 00:23:33,070
Avevo torto.
248
00:23:35,670 --> 00:23:37,390
Proprio come ha detto Kazuma-san.
249
00:23:39,460 --> 00:23:40,840
Qualunque cosa accada,
250
00:23:41,840 --> 00:23:44,440
devo vivere con tutte le mie forze.
251
00:23:49,450 --> 00:23:50,310
Mi dispiace.
252
00:23:54,980 --> 00:23:57,110
Sono davvero uno stupido.
253
00:24:04,890 --> 00:24:07,490
Vi prego! Un altro po'! Ancora un altro po'...
254
00:24:09,260 --> 00:24:12,770
Se avr� la possibilit� di rivederti ancora...
255
00:24:13,210 --> 00:24:15,120
non perder�, qualunque cosa accada!
256
00:24:16,040 --> 00:24:17,830
Qualunque cosa accada, non scapper�!
257
00:24:19,110 --> 00:24:22,760
Qualunque cosa accada, vivr� solo per proteggerti!
258
00:24:57,180 --> 00:24:58,840
Ha mai visto quest'uomo?
259
00:24:59,470 --> 00:25:03,620
- Non l'ho mai visto qui intorno...
- Oh, scusi. La ringrazio.
260
00:25:17,460 --> 00:25:19,860
Dove sei Hayashi Seiichiro...?!
261
00:25:51,600 --> 00:25:52,950
Lei � Hayashi-san, vero?
262
00:26:00,280 --> 00:26:03,880
� a conoscenza del caso di suo figlio?
263
00:26:10,580 --> 00:26:12,920
[Opponiamoci alla condanna a morte di Hayakawa Vito! Ha sparato solo per auto-difesa]
264
00:26:14,420 --> 00:26:21,060
Per lei, Hayakawa Vito potrebbe essere l'uomo spregevole che ha ucciso suo figlio.
265
00:26:21,860 --> 00:26:30,940
Ma sono sicuro che sa cosa ha spinto Hayakawa Vito a commettere un simile crimine,
266
00:26:33,840 --> 00:26:41,290
e della battaglia e del dolore che ha dovuto affrontare, per essere stato incriminato nel duemila.
267
00:26:44,330 --> 00:26:47,620
Quel ragazzo adesso sta affrontando la morte.
268
00:26:48,290 --> 00:26:52,570
Come avvocato, non posso permettere che un uomo, per una falsa accusa, possa perdere la vita!
269
00:26:55,420 --> 00:26:56,420
La prego.
270
00:26:57,940 --> 00:27:01,870
Per provare la sua innocenza, la prego venga a testimoniare in tribunale.
271
00:27:02,890 --> 00:27:04,610
La prego dica la verit�.
272
00:27:07,240 --> 00:27:08,260
Mi rifiuto.
273
00:27:09,530 --> 00:27:14,240
Causerei dei problemi a molte persone se testimoniassi.
274
00:27:15,680 --> 00:27:17,720
Non posso tradirle.
275
00:27:19,940 --> 00:27:24,110
Anche in una situazione come questa, l'organizzazione � pi� importante?
276
00:27:30,230 --> 00:27:39,340
[28 Agosto 2015 - Giorno dell'esecuzione]
277
00:28:14,020 --> 00:28:17,170
[Hayakawa Vito-sama]
278
00:28:37,570 --> 00:28:41,910
Amo il tuo sorriso.
279
00:29:04,900 --> 00:29:06,400
Vito � sempre sorridente.
280
00:29:13,400 --> 00:29:16,600
[Martin Luther King - Perch� il principio della non-violenza?]
281
00:29:18,430 --> 00:29:22,720
Riuscir� sicuramente a ridarti un sorriso vero, che viene dal cuore.
282
00:30:25,970 --> 00:30:28,370
I have a dream.
283
00:30:30,620 --> 00:30:32,190
Io ho un sogno.
284
00:30:33,910 --> 00:30:34,680
�...
285
00:30:38,000 --> 00:30:39,990
aprire un ristorante tutto mio.
286
00:30:43,070 --> 00:30:46,800
Sar� un ristornate di quelli multi-nazionali.
287
00:30:48,960 --> 00:30:52,200
Un ristorante dove si possa assaggiare il cibo di vari paesi.
288
00:30:54,550 --> 00:30:56,210
Vorrei riuscire...
289
00:30:57,560 --> 00:31:02,350
a costruire questo ristorante con te, solo noi due.
290
00:31:04,480 --> 00:31:05,720
Non ho ancora...
291
00:31:06,830 --> 00:31:08,380
deciso il nome del ristorante.
292
00:31:12,230 --> 00:31:15,630
Ma... le persone che verranno a mangiarci
293
00:31:16,180 --> 00:31:17,590
saranno tutte sorridenti.
294
00:31:19,170 --> 00:31:25,590
Gli stranieri, e anche quelli che si conosceranno solo di vista, si siederanno allo stesso tavolo...
295
00:31:29,550 --> 00:31:30,540
e poi...
296
00:31:32,700 --> 00:31:34,360
sorrideranno.
297
00:31:45,900 --> 00:31:49,800
Anche se qualcuno dovesse ridere del mio sogno,
298
00:31:52,400 --> 00:31:54,030
ti prego non essere triste.
299
00:31:55,770 --> 00:32:00,670
Anche se qualcuno tentasse di distruggere il nostro sogno,
300
00:32:02,990 --> 00:32:04,560
ti prego non preoccuparti.
301
00:32:09,360 --> 00:32:14,450
Perch� le cose importanti sono invisibili agli occhi.
302
00:32:17,960 --> 00:32:19,460
Quando non ci sar� pi�,
303
00:32:21,060 --> 00:32:24,410
ti prego non essere triste.
304
00:32:24,420 --> 00:32:26,820
[Mishima Hana-sama]
305
00:32:26,820 --> 00:32:32,290
Perch� io vivr� sempre... nel tuo sorriso.
306
00:32:35,970 --> 00:32:37,720
Il nostro mondo...
307
00:32:40,610 --> 00:32:42,670
� colmo di sorrisi.
308
00:34:42,470 --> 00:34:47,330
Cosa accadde a Vito quella mattina?
309
00:34:50,100 --> 00:34:52,560
Sin da quando era piccolo suo figlio, con tutto il cuore,
310
00:34:52,800 --> 00:34:58,320
ha desiderato ardentemente l'amore di un genitore, la sua comprensione!
[Sei ore prima dell'esecuzione]
311
00:35:00,060 --> 00:35:01,560
Ma non mai avuto niente di tutto questo,
312
00:35:02,970 --> 00:35:06,010
e usava la violenza per sottomettere gli altri.
313
00:35:07,140 --> 00:35:08,780
Ha fatto uscire la malvagit�dal suo cuore
314
00:35:10,530 --> 00:35:13,510
e ha cercato disperatamente di sfuggire alla solitudine.
315
00:35:14,230 --> 00:35:16,160
Non aveva altra scelta!
316
00:35:18,160 --> 00:35:18,930
Anche lui...
317
00:35:21,810 --> 00:35:23,690
era una sua vittima.
318
00:35:27,120 --> 00:35:28,170
Hayashi-san!
319
00:35:28,890 --> 00:35:30,580
Nel caso del duemila,
320
00:35:31,270 --> 00:35:35,310
se lei non avesse cercato di coprirlo e l'avesse guidato nel modo giusto,
321
00:35:35,490 --> 00:35:37,550
questa cosa probabilmente non sarebbe accaduta!
322
00:35:39,650 --> 00:35:44,300
Probabilmente non avrebbe perso la vita!
323
00:35:48,480 --> 00:35:50,440
Se lei ha un cuore,
324
00:35:52,240 --> 00:35:57,140
la prego, non lasci che un'altra giovane vita vada sprecata cos�!
325
00:36:01,320 --> 00:36:02,120
La prego.
326
00:36:04,440 --> 00:36:05,440
La prego!
327
00:36:05,740 --> 00:36:06,930
Non resta pi� molto tempo!
328
00:36:09,010 --> 00:36:10,530
La prego testimoni in tribunale!
329
00:36:11,690 --> 00:36:12,580
La prego!
330
00:36:20,540 --> 00:36:24,060
La prego salvi la vita di Hayakawa Vito!
331
00:36:25,050 --> 00:36:26,100
LA PREGO!
332
00:36:59,910 --> 00:37:04,370
La chiamata dal Ministero di Giustizia, salvo la vita a Vito.
[Diversi mesi dopo che l'esecuzione venne sospesa]
333
00:37:04,400 --> 00:37:09,880
- Il testimone vorrebbe testimoniare sull'investigazione di questo caso.
- Visto che il padre di Hayashi era d'accordo per testimoniare in tribunale,
334
00:37:10,430 --> 00:37:16,650
- La persona che ha commesso il crimine � stata la vittima, mio figlio.
-a Vito venne data un'altra possibilit�.
335
00:37:16,900 --> 00:37:24,040
- Per prima cosa, il riesame del caso del duemila, in cui Vito era stato falsamente accusato, ebbe luogo.
- Per colpa dei pregiudizi e della discriminazione, ho permesso che lui prendesse il posto di mio figlio.
336
00:37:24,070 --> 00:37:35,110
- Il padre di Hayashi si present� in tribunale come testimone.
- Ho fatto qualcosa di imperdonabile ad Hayakawa-san.
337
00:37:40,110 --> 00:37:47,360
Da oggi in poi, vivr� per pagare i peccati di mio figlio e i miei.
338
00:37:53,650 --> 00:38:02,220
Spero che Hayakawa-san continui a vivere anche per mio figlio.
339
00:38:05,950 --> 00:38:09,990
La verit� dei fatti � stata dichiarata dal testimone.
340
00:38:15,420 --> 00:38:18,070
Annuncer� il verdetto.
341
00:38:18,840 --> 00:38:19,760
Per ordine della corte,
342
00:38:23,680 --> 00:38:25,900
dichiaro l'imputato innocente.
343
00:38:30,940 --> 00:38:32,760
Esporr� le ragioni del verdetto.
344
00:38:32,870 --> 00:38:42,340
La verit� appresa nell'udienza finale � stata che l'imputato uccise una persona e ne fer� altre sei.
345
00:38:43,000 --> 00:38:49,390
Dal risultato del riesame � sorto che il vero colpevole fu Hayashi Seiji.
346
00:39:05,960 --> 00:39:08,810
Sensei! Probabilmente lei mi odia, ma...
347
00:39:10,440 --> 00:39:12,350
a me lei piace molto.
348
00:39:15,450 --> 00:39:17,530
Vedere il modo in cui accetti tutto della tua vita,
349
00:39:18,300 --> 00:39:20,990
il modo in cui nascondi il dolore dietro un sorriso...
350
00:39:21,760 --> 00:39:23,750
Quando ti ho visto ho pensato "Cosa sto facendo?"
351
00:39:25,000 --> 00:39:28,040
Essere una minoranza o un cittadino naturalizzato...
352
00:39:28,650 --> 00:39:32,270
Devo accettare tutto di me e della mia vita.
353
00:39:33,350 --> 00:39:35,340
� questo che mi hai insegnato.
354
00:39:35,950 --> 00:39:37,340
Con il tuo sorriso.
355
00:39:57,610 --> 00:40:03,320
[Estate 2018]
E cos� passarono 3 anni...
356
00:40:05,080 --> 00:40:07,130
[Ufficio legale Yun Songi]
Pronto, ufficio legale di Yun Songi.
357
00:40:07,990 --> 00:40:09,150
Attenda un attimo.
358
00:40:09,820 --> 00:40:11,030
Sensei, una chiamata per lei.
359
00:40:11,810 --> 00:40:12,720
Una chiamata.
360
00:40:12,860 --> 00:40:15,100
- Buon pomeriggio!
- Salve!
361
00:40:15,270 --> 00:40:16,130
Eh? Non siete in anticipo?
362
00:40:16,210 --> 00:40:17,840
Siete voi in ritardo, sensei.
363
00:40:17,910 --> 00:40:19,000
Siamo venuti a prendervi.
364
00:40:19,070 --> 00:40:20,160
Sbrighiamoci ad andare.
365
00:40:20,220 --> 00:40:22,490
- Dovremmo andare allora?
- S�.
366
00:40:22,570 --> 00:40:24,780
- Ah, sensei la telefonata.
- Oh, grazie, grazie.
367
00:40:32,030 --> 00:40:33,920
- Mi scusi.
- S�.
368
00:40:34,000 --> 00:40:37,870
- Vorrei tre involtini primavera vietnamiti, per favore.
- Certo.
369
00:41:01,010 --> 00:41:02,850
- Scusi l'attesa.
- Grazie.
370
00:41:10,320 --> 00:41:11,380
Benvenuto.
371
00:41:26,560 --> 00:41:27,510
Sono tornato.
372
00:41:34,530 --> 00:41:35,810
Bentornato.
373
00:41:48,780 --> 00:41:49,560
Ti stavo aspettando.
374
00:42:06,660 --> 00:42:11,830
Dopo quella volta, il caso del 2009 venne ritrattato come primo reato.
375
00:42:12,210 --> 00:42:16,120
Quella dichiarazione, oltre alla clemenza del padre di Hayashi,
376
00:42:16,750 --> 00:42:21,620
e alla prova che l'accusa dell'imputato era basata su una serie di eventi sbagliati,
377
00:42:22,120 --> 00:42:25,720
fecero s� che la sua pena di morte fosse ridotta a dieci anni di reclusione.
378
00:42:27,680 --> 00:42:30,860
Inoltre i cinque anni che Vito aveva passato in carcere furono presi in considerazione.
379
00:42:31,300 --> 00:42:37,920
Tre anni dopo, nel 2018, Vito venne rilasciato per buona condotta.
380
00:42:50,780 --> 00:42:53,720
[Tomba della famiglia Hayashi]
381
00:43:21,460 --> 00:43:22,520
Andiamo.
382
00:43:25,060 --> 00:43:28,850
Il Reverendo King una volta disse:
383
00:43:31,310 --> 00:43:33,360
"Io ho un sogno".
384
00:43:35,270 --> 00:43:39,720
Desiderava che un giorno le persone si potessero sedere tutte insieme alla stessa tavola,
385
00:43:40,550 --> 00:43:42,600
come esseri alla pari...
386
00:43:42,660 --> 00:43:43,290
Andiamo.
387
00:43:43,510 --> 00:43:46,920
senza considerare il colore della pelle o il loro stato sociale.
388
00:43:49,050 --> 00:43:50,350
Scusate l'attesa!
389
00:44:43,270 --> 00:44:48,340
Il passo che fece Vito... era davvero solo un piccolo passo.
390
00:44:50,830 --> 00:44:56,470
Comunque, la cosa importante � che lui continu� a lottare senza mai arrendersi.
391
00:45:02,360 --> 00:45:08,980
Noi non siamo mai soli.
392
00:45:58,981 --> 00:46:19,981
Grazie per averci seguito... al prossimo progetto!
31340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.