Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,381 --> 00:00:04,164
Io... ho... ucciso Hayashi-san.
2
00:00:04,164 --> 00:00:06,684
In altre parole... il verdetto affidato ai giurati sar�...
3
00:00:06,684 --> 00:00:08,780
punizione capitale... o no.
4
00:00:08,780 --> 00:00:10,088
Quindi... la pena di morte?
5
00:00:10,088 --> 00:00:12,638
Non importa quanto sia difficile la situazione.
6
00:00:12,638 --> 00:00:15,460
Con un immenso sorriso, Vito ha continuato a mettercela tutta.
7
00:00:15,460 --> 00:00:17,893
Non riesco a credere che quel ragazzo sia cattivo.
8
00:00:17,893 --> 00:00:20,756
Dobbiamo prendere in considerazione
le sue circostanze attenuanti.
9
00:00:20,756 --> 00:00:24,492
L'imputato di cui lei ha paura,
in realt� � un uomo violento e crudele?
10
00:00:24,492 --> 00:00:25,781
Si sbaglia!
11
00:00:25,781 --> 00:00:27,844
Lui �... una persona davvero gentile.
12
00:00:27,844 --> 00:00:30,853
Suo padre � Kashiwabara Seiten, giusto?
13
00:00:33,133 --> 00:00:34,229
Hana-chan!
14
00:00:34,229 --> 00:00:36,373
Vito!
15
00:00:36,373 --> 00:00:38,845
- Silenzio!
- Qualcosa non va?
16
00:00:38,845 --> 00:00:40,156
Silenzio!
17
00:00:44,900 --> 00:00:45,907
Andiamo.
18
00:00:45,907 --> 00:00:47,509
- Mamma.
- S�.
19
00:00:47,509 --> 00:00:50,250
- Episodio 10 -
20
00:01:00,320 --> 00:01:03,735
Ti va di sdraiarti un po'?
21
00:01:11,895 --> 00:01:13,231
Hana-chan?
22
00:01:16,916 --> 00:01:19,321
Ti � andata via la voce?
23
00:01:23,848 --> 00:01:26,802
Per favore, dichiari il suo nome e il legame con la vittima.
24
00:01:27,047 --> 00:01:28,120
- Interrogatorio del testimone dell'accusa -
25
00:01:28,120 --> 00:01:31,221
Mi chiamo Kamikura Akiko.
26
00:01:32,504 --> 00:01:34,816
Sono...
27
00:01:34,816 --> 00:01:39,696
la madre della vittima, Hayashi Seiji.
28
00:01:41,107 --> 00:01:42,691
Vito.
29
00:01:43,177 --> 00:01:44,464
La madre di Hayashi-san...
30
00:01:49,165 --> 00:01:52,858
Mio figlio, fin da quando era bambino,
31
00:01:52,858 --> 00:01:55,377
� sempre stato cresciuto con violenza dal padre.
32
00:01:55,377 --> 00:01:59,931
Violenza? Non era "disciplina"?
33
00:02:01,127 --> 00:02:02,899
Quella � violenza.
34
00:02:04,704 --> 00:02:08,617
Quando non faceva ci� che gli veniva detto,
35
00:02:08,617 --> 00:02:11,261
veniva immediatamente preso a pugni o a calci.
36
00:02:12,341 --> 00:02:15,328
Veniva preso per i capelli e trascinato in giro.
37
00:02:16,340 --> 00:02:19,557
Veniva spinto nell'acqua, dentro la vasca,
fino a che non si faceva male.
38
00:02:19,557 --> 00:02:22,644
Nonostante fossi la sola che potesse proteggerlo,
39
00:02:22,644 --> 00:02:27,535
non riuscendo pi� a sopportare la violenza di mio marito, andai via di casa.
40
00:02:28,404 --> 00:02:33,041
Mio figlio frequentava ancora le elementari...
41
00:02:33,041 --> 00:02:34,851
ed io l'ho abbandonato.
42
00:02:36,661 --> 00:02:39,412
E con suo figlio, da allora...?
43
00:02:40,500 --> 00:02:42,284
Non l'ho pi� visto.
44
00:02:42,284 --> 00:02:44,516
Quella era una clausola del divorzio.
45
00:02:44,516 --> 00:02:48,192
Ora ho una mia famiglia.
46
00:02:48,818 --> 00:02:53,797
Un padre violento e sprezzante,
una madre che l'ha abbandonato,
47
00:02:53,797 --> 00:02:59,378
un vecchio amico, l'imputato, che gli ha voltato
le spalle pi� volte quando ha provato a cercare aiuto,
48
00:02:59,378 --> 00:03:01,989
queste cose, l'hanno gettato nella solitudine pi� totale.
49
00:03:01,989 --> 00:03:07,641
Questi sentimenti sono stati
spietatamente calpestati dall'imputato.
50
00:03:09,245 --> 00:03:12,429
Posso capire quanto si deve sentire responsabile.
51
00:03:12,429 --> 00:03:17,616
Ma, al momento dell'incidente,
suo figlio era gi� un adulto responsabile.
[Controinterrogatorio della difesa]
52
00:03:17,616 --> 00:03:23,552
Non dovrebbe prendersi da solo
la responsabilit� delle proprie azioni?
53
00:03:23,552 --> 00:03:25,976
Probabilmente ha ragione.
54
00:03:25,976 --> 00:03:27,690
Ma in quel momento...
55
00:03:28,900 --> 00:03:31,729
Se solo non gli avessi chiuso il telefono in faccia...
56
00:03:31,729 --> 00:03:33,145
Il telefono?
57
00:03:33,145 --> 00:03:36,943
Prima dell'incidente, ricevetti una chiamata di mio figlio.
58
00:03:37,861 --> 00:03:38,960
Ecco...
59
00:03:38,960 --> 00:03:42,056
Ti avevo detto di non chiamarmi pi�, no?
60
00:03:42,056 --> 00:03:43,352
Ah, ecco...
61
00:03:51,481 --> 00:03:52,916
In quel momento...
62
00:03:55,057 --> 00:03:59,129
se avessi ascoltato quello che mi voleva dire,
questo non sarebbe...
63
00:04:03,522 --> 00:04:09,728
Quando era piccolo, era un bambino davvero gentile.
64
00:04:11,170 --> 00:04:15,945
Se mio marito mi picchiava,
lui continuava a piangere e a pregarlo di lasciarmi stare.
65
00:04:15,945 --> 00:04:22,057
E quando divorziai e andai via,
mi mand� un disegno fatto da lui.
66
00:04:22,057 --> 00:04:23,427
Un disegno?
67
00:04:24,216 --> 00:04:25,038
S�.
68
00:04:33,043 --> 00:04:36,685
Disse, "Tornerai sicuramente a prendermi, vero?"
69
00:04:36,685 --> 00:04:40,872
"Ti aspetter�"... disse mentre piangeva...
70
00:04:44,682 --> 00:04:51,268
Se potessi tornare a quel giorno,
ascolterei con attenzione cos'aveva da dirmi...
71
00:04:52,402 --> 00:04:56,124
Avrei preferito se fossi stata uccisa io al suo posto!
72
00:05:00,980 --> 00:05:06,011
Non avrei mai voluto... che mio figlio venisse ucciso!
73
00:05:10,883 --> 00:05:13,082
Mi dispiace...
74
00:05:37,923 --> 00:05:40,475
Forse dovresti risposare ancora un po'.
75
00:05:49,971 --> 00:05:54,371
Se continua ad affermare che non l'avrebbe ucciso intenzionalmente,
76
00:05:54,371 --> 00:05:57,435
allora perch� non si � subito costituito?
77
00:06:01,408 --> 00:06:02,412
[Interrogatorio della difesa]
78
00:06:02,412 --> 00:06:04,360
Prima di costituirmi...
79
00:06:08,139 --> 00:06:11,214
ho voluto mantenere una promessa.
80
00:06:12,772 --> 00:06:14,924
Una promessa?
81
00:06:14,924 --> 00:06:18,025
La promessa di andare a vedere il Monte Fuji assieme.
82
00:06:18,276 --> 00:06:20,243
Far visita al Monte Fuji?
83
00:06:20,243 --> 00:06:22,900
Dopo aver ucciso una persona?
84
00:06:22,900 --> 00:06:25,005
Ho pensato che sarebbe stata l'ultima occasione...
85
00:06:25,005 --> 00:06:31,492
Con il peso di un crimine sulla coscienza,
la sua priorit� � stata avere un appuntamento amoroso?
86
00:06:31,492 --> 00:06:34,452
� sicuro che non avesse intenzione di fuggire?
87
00:06:34,452 --> 00:06:36,732
Si sbaglia.
88
00:06:36,732 --> 00:06:39,484
La vittima desiderava cambiare.
89
00:06:39,484 --> 00:06:43,420
Soffriva talmente tanto da chiamare sua madre alla ricerca di aiuto.
90
00:06:43,420 --> 00:06:48,557
E lei ha ucciso quell'uomo con la pistola che ha preso con forza ad un poliziotto.
91
00:06:48,557 --> 00:06:49,813
Si tratta di omicidio premeditato.
92
00:06:49,813 --> 00:06:55,269
Non era premeditato.
Non ho nemmeno aggredito quel poliziotto.
93
00:06:55,269 --> 00:06:56,700
In quel momento...
94
00:06:59,615 --> 00:07:01,250
io...
95
00:07:03,796 --> 00:07:05,511
Cosa?
96
00:07:08,308 --> 00:07:11,406
- Perch� diavolo non dice loro che si sbagliano?
- Non lo dir�.
97
00:07:11,406 --> 00:07:14,690
I suoi pensieri sono rivolti a quella madre, non lo far�.
98
00:07:16,317 --> 00:07:23,820
Nel Marzo 2000, l'imputato fu coinvolto in un caso
dove venne ucciso un uomo e ne vennero feriti altri sei.
99
00:07:23,820 --> 00:07:26,252
Fu rilasciato sulla parola.
100
00:07:27,421 --> 00:07:30,733
Tuttavia, ancora una volta,
101
00:07:30,733 --> 00:07:36,557
senza mostrare segni di pentimento,
in un attimo ha portato via una vita, crudelmente.
102
00:07:36,557 --> 00:07:41,189
Con questa seconda accusa, pensiamo
al pericoloso rischio causato dall'imputato,
103
00:07:41,189 --> 00:07:45,643
un giorno, quando verr� rilasciato e far� ritorno
alla societ�, un simile incidente potreb... no,
104
00:07:45,643 --> 00:07:50,627
non esiste garanzia che un altro
grave incidente non avvenga.
105
00:07:50,697 --> 00:07:56,296
Per evitare possibili nuove vittime,
sulla base del verdetto di colpevolezza,
106
00:07:56,296 --> 00:08:00,816
vorrei richiedere la pena di morte.
107
00:08:10,368 --> 00:08:13,300
Perch� una cosa del genere � avvenuta?
108
00:08:13,300 --> 00:08:18,169
In parte � dovuto al fatto che, sin dall'infanzia,
109
00:08:18,170 --> 00:08:22,444
l'imputato ha sub�to discriminazioni e pregiudizi.
110
00:08:23,874 --> 00:08:31,439
Se affermassi questo tutti voi pensereste
che sia una labile scusa, al giorno d'oggi.
111
00:08:31,753 --> 00:08:39,814
In quest'epoca, nella societ� giapponese odierna,
vivono ancora la discriminazione e il pregiudizio?
112
00:08:40,618 --> 00:08:43,787
Credo che qualcuno ci abbia pensato.
113
00:08:43,787 --> 00:08:46,265
Allora, pensateci bene.
114
00:08:46,265 --> 00:08:52,330
Prima quando la testimone, Mishima Hana,
era presente al banco dei testimoni,
115
00:08:52,330 --> 00:08:58,435
L'accusa ha annunciato che si trattava
della figlia di Kashiwabara Seiten,
116
00:08:58,435 --> 00:09:00,963
e ha affermato che non era affidabile.
117
00:09:00,963 --> 00:09:04,489
In quel momento, l'atmosfera in questa corte � cambiata completamente.
118
00:09:04,489 --> 00:09:07,098
Gli sguardi verso di lei sono cambiati.
119
00:09:07,098 --> 00:09:13,089
Se si tratta della figlia di un criminale,
allora non c'� dubbio che anche lei sia una brutta persona.
120
00:09:13,089 --> 00:09:17,193
La sua testimonianza non pu� essere credibile.
121
00:09:17,193 --> 00:09:21,129
Avete immediatamente messo un'etichetta addosso ad una ragazza
122
00:09:21,129 --> 00:09:24,747
che ha vissuto con entusiasmo la sua vita, ogni giorno col sorriso.
123
00:09:24,747 --> 00:09:30,196
Questo � pregiudizio.
Questa � discriminazione!
124
00:09:30,196 --> 00:09:33,075
Proprio come le parole dell'accusa ci hanno mostrato,
125
00:09:33,075 --> 00:09:35,883
questo tipo di pregiudizio e discriminazione, anche ora,
126
00:09:35,883 --> 00:09:39,685
� presente nella nostra vita quotidiana.
127
00:09:40,243 --> 00:09:44,348
L'imputato, fin da quando era piccolo,
ha sempre incontrato discriminazione e pregiudizio,
128
00:09:44,348 --> 00:09:46,474
soltanto a causa della carnagione leggermente diversa.
129
00:09:46,474 --> 00:09:48,410
Nonostante fosse nato in Giappone
130
00:09:48,410 --> 00:09:52,476
e abbia vissuto una vita simile a quella di qualsiasi altro giapponese,
131
00:09:53,738 --> 00:09:57,371
Mentre passeggia per strada
gli viene chiesto il permesso di soggiorno.
132
00:09:57,371 --> 00:10:03,875
Se succede qualcosa nelle vicinanze,
viene subito sospettato come colpevole.
133
00:10:03,875 --> 00:10:06,251
Perfino nel caso del 2000, che l'accusa ha citato.
134
00:10:06,251 --> 00:10:09,235
In quell'indagine, la polizia,
colma di discriminazione e pregiudizio,
135
00:10:09,235 --> 00:10:12,230
l'ha trasformato nel colpevole.
136
00:10:12,803 --> 00:10:15,022
Era solo una falsa accusa.
137
00:10:18,083 --> 00:10:22,923
Gli esseri umani, sono creature deboli.
138
00:10:22,923 --> 00:10:25,394
Non riescono a vivere da soli.
139
00:10:26,667 --> 00:10:29,123
In questo caso l'imputato,
140
00:10:29,123 --> 00:10:33,531
ha dovuto affrontare a accettare tutto questo,
141
00:10:33,531 --> 00:10:38,682
solo per proteggere la persona pi� importante per lui.
142
00:10:41,891 --> 00:10:43,841
Per favore, provate a pensarci.
143
00:10:44,940 --> 00:10:49,715
La persona che amate � di fronte a voi,
viene picchiata... viene presa a calci!
144
00:10:49,715 --> 00:10:54,636
Per di pi�, sembra che la violenza potr� solo peggiorare.
Cosa avreste fatto, voi?
145
00:10:55,829 --> 00:11:00,586
In quel momento,
l'imputato si � ritrovato con una pistola in mano,
146
00:11:00,586 --> 00:11:03,577
datagli forzatamente dalla vittima.
147
00:11:04,469 --> 00:11:08,552
L'imputato, pronto a tutto pur di proteggere
la persona che ama, inevitabilmente,
148
00:11:08,552 --> 00:11:12,721
ha posato il dito sul grilletto di quella pistola.
149
00:11:12,721 --> 00:11:18,057
A differenza di ci� che � stato dichiarato dall'accusa,
non vi era assolutamente intento di uccidere.
150
00:11:18,057 --> 00:11:23,948
Si � trattato di un incidente, alla fine,
� stata solo legittima difesa!
151
00:11:25,362 --> 00:11:30,273
Per�, qualunque sia la ragione,
uccidere un'altra persona
152
00:11:30,273 --> 00:11:32,046
� imperdonabile.
153
00:11:33,377 --> 00:11:38,298
Anche ora, l'imputato, si sta pentendo
per quel crimine dal pi� profondo del cuore.
154
00:11:38,298 --> 00:11:44,609
A giudicarlo sar� la legge... e ognuno di voi.
155
00:11:45,705 --> 00:11:49,937
Tuttavia chi pu� allungare una mano per salvarlo,
156
00:11:49,937 --> 00:11:54,469
sar� sempre la legge... e ognuno di voi.
157
00:11:56,890 --> 00:12:02,596
La legge, esiste per salvare le persone.
158
00:12:03,650 --> 00:12:05,620
Questo � quello in cui credo.
159
00:12:18,573 --> 00:12:24,849
Signori, spero che la vostra sia una sentenza clemente.
160
00:12:30,166 --> 00:12:41,327
Questa � una storia di amore e di giustizia di un
uomo che ha vissuto la sua vita coraggiosamente.
161
00:12:42,128 --> 00:12:47,528
Il BakaGirls Fansub presenta
SMILE
162
00:12:47,930 --> 00:12:54,030
Traduzione e Timing: SweetCandy85
163
00:12:54,030 --> 00:12:59,990
Jcheck: Ayuchan
164
00:13:00,030 --> 00:13:06,190
Revisione: Veratre
165
00:13:06,390 --> 00:13:14,711
[Pigione temporanea della Corte di Tokyo]
(Stanza dell'imputato)
166
00:13:23,719 --> 00:13:28,011
Bene allora, coloro che reputano l'imputato colpevole,
167
00:13:28,011 --> 00:13:29,598
alzino la mano, per favore.
168
00:13:29,598 --> 00:13:34,030
[Decisione finale]
169
00:13:34,030 --> 00:13:36,038
Hanno tutti votato "s�".
170
00:13:36,038 --> 00:13:40,039
Allora ora dovremo decidere la sentenza.
171
00:13:40,039 --> 00:13:45,820
I fogli che vi stanno consegnando ora
contengono un riepilogo delle possibili sentenze.
172
00:13:45,820 --> 00:13:48,022
L'imputato merita la pena di morte?
173
00:13:48,022 --> 00:13:51,483
Vi sono degli esempi di pena di morte.
174
00:13:53,502 --> 00:13:54,558
Pena di morte...
175
00:13:54,558 --> 00:13:57,135
L'imputato era coinvolto in un caso di omicidio, in passato.
176
00:13:57,135 --> 00:14:00,431
Per di pi�, sembra che nel caso corrente fosse premeditato.
177
00:14:00,431 --> 00:14:02,830
La pena di morte � certa, non � cos�?
178
00:14:02,830 --> 00:14:06,359
Ma � possibile che il caso passato fosse una falsa accusa, no?
179
00:14:06,359 --> 00:14:10,518
Questo � quello che ha detto l'avvocato,
ma non abbiamo nessuna prova, no?
180
00:14:11,387 --> 00:14:14,535
Sentiamo tutte le opinioni.
[Shibata Kayo (31) - Casalinga, attualmente incinta]
181
00:14:15,149 --> 00:14:22,201
Coloro che giudicano l'imputato colpevole
nel caso del 2000 alzino la mano, per favore.
[Aoki, Giudice Supremo (55)]
182
00:14:27,067 --> 00:14:32,171
Durante quel processo,
lo giudicarono colpevole, no?
183
00:14:33,240 --> 00:14:35,033
E lei?
[Giudice Katano (31)]
184
00:14:35,033 --> 00:14:40,288
Ecco... posso rifletterci? Davvero non so...
185
00:14:40,288 --> 00:14:42,832
Anche se non ha preso una decisione,
186
00:14:42,832 --> 00:14:45,576
la maggioranza ha gi� deliberato.
187
00:14:45,576 --> 00:14:51,607
Quindi presumiamo che l'imputato fosse
colpevole nel caso del 2000 e proseguiamo.
188
00:14:53,158 --> 00:14:55,636
In questo caso, mettendo da parte l'omicidio,
[Giudice Horikawa (40)]
189
00:14:55,636 --> 00:14:58,049
per quanto riguarda l'aggressione verso l'agente di polizia,
190
00:14:58,049 --> 00:15:01,361
la difesa e l'accusa hanno esposto diverse versioni dei fatti.
191
00:15:01,361 --> 00:15:04,758
Non credo sia stato l'imputato ad aggredire l'agente.
[Sanada Hitoshi (28) Impiegato in una grande impresa ]
192
00:15:05,024 --> 00:15:07,315
La spiegazione dell'avvocato aveva una sua logica.
193
00:15:07,315 --> 00:15:10,585
Giusto! Sembra possa essere stato Hayashi, vero?
194
00:15:10,585 --> 00:15:12,505
Se la vittima avesse preso la pistola,
195
00:15:12,505 --> 00:15:14,824
perch� l'imputato l'avrebbe seguito fino all'appartamento?
[Hiyamuta Keiji (62)
Insegnante in una scuola privata]
196
00:15:14,824 --> 00:15:16,747
Potrebbe essere stato costretto a seguirlo, no?
197
00:15:16,747 --> 00:15:18,948
Dev'essere andata cos�!
[Kano Rikuo (48) Impiegato in un'azienda di consegna]
198
00:15:18,948 --> 00:15:22,682
In pi�, la sua ragazza � stata picchiata davanti
ai suoi occhi, dev'essere stata davvero legittima difesa!
199
00:15:22,682 --> 00:15:25,915
Sempre che la testimonianza della ragazza sia attendibile.
200
00:15:25,915 --> 00:15:29,403
Ma credo sia probabile che abbia mentito per coprire il suo fidanzato.
[Kakei Yuuki (39) Impiegata in una compagnia pubblica]
201
00:15:29,403 --> 00:15:32,452
L'ha dedotto solo perch� � figlia di un criminale? Assurdo!
202
00:15:32,452 --> 00:15:37,933
Ho visto servizi terribili su come le vite
delle vittime di suo padre sono state rovinate!
203
00:15:37,968 --> 00:15:41,955
Quando ci ripenso, essendo figlia di Kashiwabara Seiten, non riesco a fidarmi di lei!
204
00:15:41,955 --> 00:15:42,996
Eh gi�!
205
00:15:42,996 --> 00:15:47,449
Oltretutto, se penso alla madre della vittima,
[Fukushima Noriko (55) Casalinga]
206
00:15:47,449 --> 00:15:49,307
provo molta compassione per lei.
207
00:15:51,260 --> 00:15:53,957
Lei cosa pensa?
208
00:15:56,932 --> 00:16:01,453
Sinceramente, non so cosa pensare di lui...
209
00:16:01,453 --> 00:16:05,371
ma credo possa riabilitarsi...
210
00:16:05,371 --> 00:16:10,927
Se per caso l'imputato un giorno venisse rilasciato
e andasse ad abitare vicino a lei, cosa farebbe?
211
00:16:11,964 --> 00:16:13,932
Continuerebbe a credere che si sia reintegrato?
212
00:16:13,932 --> 00:16:18,248
Ehi! Con questi pregiudizi,
non sta gi� condannando quel ragazzo?
213
00:16:23,256 --> 00:16:26,029
Ci stanno mettendo tanto, eh?
214
00:16:26,029 --> 00:16:28,820
Il verdetto verr� pronunciato per maggioranza, giusto?
215
00:16:28,820 --> 00:16:30,697
Forse non si mettono d'accordo.
216
00:16:32,077 --> 00:16:33,157
E Vito?
217
00:16:33,157 --> 00:16:34,949
Sembra voglia stare da solo.
218
00:16:53,356 --> 00:16:57,300
Bene, iniziamo con la deliberazione.
219
00:16:57,300 --> 00:17:02,782
Pena di morte?
Nessuna pena di morte?
220
00:17:02,782 --> 00:17:06,494
Uno alla volta, vi prego, dateci la vostra opinione.
221
00:17:06,494 --> 00:17:10,367
Io... penso si meriti la pena di morte.
222
00:17:11,888 --> 00:17:16,213
L'imputato ha commesso due crimini.
Due persone sono morte.
223
00:17:16,213 --> 00:17:18,510
C'� un'alta probabilit� che possa commettere un altro crimine.
224
00:17:18,510 --> 00:17:21,189
Se lasciassimo andare una persona di questo tipo
225
00:17:21,189 --> 00:17:24,149
e ci fosse un'altra vittima, sarebbe colpa nostra.
226
00:17:24,149 --> 00:17:28,902
Io... credo in quel ragazzo.
227
00:17:28,902 --> 00:17:33,070
Anche io ero una brutta persona,
ma ho dato una svolta alla mia vita.
228
00:17:33,070 --> 00:17:37,101
� ancora cos� giovane, pu� risistemare la sua vita!
229
00:17:37,101 --> 00:17:38,823
Io voto contro la pena di morte!
230
00:17:39,734 --> 00:17:42,405
Lei cosa sceglie?
231
00:17:42,405 --> 00:17:46,445
Con il mio voto potrei decidere la sorte di quel ragazzo, vero?
232
00:17:46,445 --> 00:17:48,573
Non posso decidere cos� facilmente!
233
00:17:48,573 --> 00:17:52,402
La decisione viene presa a maggioranza,
Non sar� solo sua la responsabilit�.
234
00:17:54,637 --> 00:17:59,685
Allora...
Pena... pena di morte.
235
00:18:00,766 --> 00:18:03,677
E lei cosa ha deciso?
236
00:18:03,677 --> 00:18:07,934
Io... voto per la pena di morte.
237
00:18:07,934 --> 00:18:11,599
Con questo siamo 3 contro 1.
238
00:18:11,599 --> 00:18:15,031
Lei cosa ha deciso?
239
00:18:36,798 --> 00:18:38,573
Cosa ha deciso?
240
00:18:41,486 --> 00:18:46,511
� vero, � possibile che commetta un altro
crimine se lo lasciamo tornare nella societ�.
241
00:18:46,511 --> 00:18:55,567
Se penso che il mio bambino possa essere
coinvolto in un incidente, ho paura.
242
00:18:55,567 --> 00:19:00,791
Ma... portar via la vita a qualcuno...
243
00:19:01,463 --> 00:19:04,474
� giusto farlo soltanto per convenienza?
244
00:19:07,871 --> 00:19:13,335
Penso ci siano troppe cose che non sapiamo
di questo caso, e anche del caso precedente.
245
00:19:13,335 --> 00:19:18,623
Per questo non posso decidere per la pena di morte.
246
00:19:18,623 --> 00:19:24,268
Io... sono contro la pena di morte.
247
00:19:25,864 --> 00:19:29,865
- Con questo siamo 3 a 2.
- Ora non possiamo prevedere il risultato.
248
00:19:30,583 --> 00:19:34,042
Lei cosa ha deciso?
249
00:20:22,297 --> 00:20:23,617
Cosa ha deciso?
250
00:20:55,250 --> 00:20:57,372
Sta riprendendo.
251
00:21:05,081 --> 00:21:08,706
[Pronuncia del verdetto]
252
00:21:08,706 --> 00:21:11,960
L'imputato venga avanti.
253
00:21:31,229 --> 00:21:35,300
Ora le annuncer� il verdetto.
254
00:21:44,451 --> 00:21:49,579
Per decisione della corte, l'imputato
255
00:21:50,179 --> 00:21:52,861
� condannato alla pena di morte.
256
00:21:56,698 --> 00:21:59,131
Esporr� le ragioni di questo verdetto.
257
00:21:59,131 --> 00:22:00,971
E i crimini che hanno portato a questa decisione.
258
00:22:00,971 --> 00:22:09,459
Primo. L'imputato, il 9 giugno 2009 intorno
alle ore 17, presso l'ufficio di polizia di Shibuya...
259
00:22:11,489 --> 00:22:19,569
[Dipartimento metropolitano di polizia, stazione di polizia di Uehara]
260
00:22:25,922 --> 00:22:34,995
...la giuria ha considerato che fin dall'infanzia �
stato esposto a discriminazione e pregiudizio.
261
00:22:34,995 --> 00:22:39,817
Ma, l'imputato, nel caso di omicidio nell'anno 2000...
262
00:22:51,635 --> 00:22:55,433
Penso che si possa conoscere la verit�
delle persone solo attraverso le loro azioni.
263
00:22:56,052 --> 00:22:58,209
Le persone possono dire quello che vogliono,
264
00:22:58,460 --> 00:23:00,581
possono mentire.
265
00:23:01,242 --> 00:23:05,190
Per questo la verit� pu� essere dedotta solo dalle azioni di qualcuno.
266
00:23:07,267 --> 00:23:11,788
Per il caso di omicidio del 2000,
se davvero non fosse colpevole,
267
00:23:11,788 --> 00:23:16,116
allora per nessun motivo si sarebbe dovuto
riavvicinare al suo vecchio amico.
268
00:23:17,172 --> 00:23:19,364
Ma non � stato cos�.
269
00:23:19,364 --> 00:23:22,404
Non ha tagliato i ponti con il suo vecchio amico,
che l'ha chiamato per commettere l'omicidio.
270
00:23:22,404 --> 00:23:26,204
Se questo ragazzo ha davvero agito cos�,
271
00:23:26,204 --> 00:23:30,267
anche considerando le circostanze espresse dalla difesa,
272
00:23:32,452 --> 00:23:36,484
penso che l'imputato meriti la pena di morte.
273
00:23:50,574 --> 00:23:54,813
Solo una persona in pi�,
e il tuo destino sarebbe cambiato, eh?
274
00:23:54,813 --> 00:23:58,413
Alla fine solo due dei giurati erano contro la pena di morte.
[Estate 2015]
275
00:23:58,413 --> 00:24:01,917
Se solo un'altra persona fosse stata contro...
276
00:24:03,229 --> 00:24:07,685
Sono contento di questo.
277
00:24:07,685 --> 00:24:09,695
Ricordi di cosa parlammo?
278
00:24:12,093 --> 00:24:13,966
La piazza del Lincoln Memorial.
279
00:24:13,966 --> 00:24:16,769
Il luogo nel quale il Reverendo King tenne il suo discorso.
280
00:24:17,358 --> 00:24:19,049
Qui?
281
00:24:19,630 --> 00:24:21,809
Ti porter� senz'altro l�.
282
00:24:22,558 --> 00:24:24,604
Appena uscirai di qui.
283
00:24:27,915 --> 00:24:30,669
Puoi smettere di fare questi discorsi.
284
00:24:30,669 --> 00:24:32,750
Puoi pensare quello che vuoi,
285
00:24:32,750 --> 00:24:34,990
ma non mi sono ancora arreso.
286
00:24:34,990 --> 00:24:36,967
Volevo solo dirti questo.
287
00:24:43,405 --> 00:24:45,494
[Autunno 2009]
Una settimana dopo la sentenza,
288
00:24:45,494 --> 00:24:47,131
cercammo un ricorso per un nuovo processo.
289
00:24:47,131 --> 00:24:52,094
Se qualcuno di voi non � d'accordo
con il verdetto, per favore firmi la petizione.
290
00:24:52,094 --> 00:24:54,023
In quel momento,
291
00:24:54,023 --> 00:24:56,414
invece che ai sentimenti di Vito,
292
00:24:56,414 --> 00:25:00,476
pensammo soprattutto ad ottenere un nuovo processo.
293
00:25:02,534 --> 00:25:05,223
Sono in ritardo con la fioritura quest'anno...
294
00:25:05,223 --> 00:25:08,911
[Carcere di Tokyo - Area Allenamento]
295
00:25:11,543 --> 00:25:14,464
Avrei dovuto provare a capire di pi�
296
00:25:14,464 --> 00:25:17,034
quanto Vito stesse soffrendo...
297
00:25:18,054 --> 00:25:20,659
e la ragione del suo dolore.
298
00:25:21,508 --> 00:25:28,303
La cosa che pi� contava per ottenere o no un nuovo processo per Vito,
299
00:25:28,303 --> 00:25:31,455
era provare che il caso del 2000 fosse una falsa accusa.
300
00:25:31,455 --> 00:25:37,051
Quello era l'unico modo in cui potevamo sovvertire la sentenza della pena morte.
301
00:25:37,181 --> 00:25:38,403
Cosa?
302
00:25:39,228 --> 00:25:41,036
Vorrebbe che testimoniassi?
303
00:25:41,036 --> 00:25:42,174
S�.
304
00:25:42,463 --> 00:25:45,527
Che il colpevole in quel caso non era Hayakawa Vito,
305
00:25:45,527 --> 00:25:47,456
ma Hayashi Seiji.
306
00:25:54,754 --> 00:25:56,671
Devi soltanto dire la verit�.
307
00:25:56,671 --> 00:25:59,551
Voglio provare a tutti i costi che quel caso era una falsa accusa.
308
00:25:59,551 --> 00:26:01,093
Testimonierai?
309
00:26:03,212 --> 00:26:05,306
Vede, Signor avvocato,
310
00:26:06,064 --> 00:26:08,827
anch'io ho i miei problemi.
311
00:26:12,449 --> 00:26:14,269
Eh? Che cosa vuol dire?
312
00:26:14,269 --> 00:26:17,317
Sembra abbia stretto un accordo col padre di Hayashi.
313
00:26:17,317 --> 00:26:18,112
Un accordo?
314
00:26:18,112 --> 00:26:21,275
In cambio del suo silenzio, deve aver ricevuto qualche favore.
315
00:26:21,275 --> 00:26:23,434
Davvero?
316
00:26:23,434 --> 00:26:25,871
Il padre di Hayashi � un vile fino al midollo.
317
00:26:25,871 --> 00:26:28,025
Ma il padre di Hayashi non ha pi� la sua posizione!
318
00:26:28,025 --> 00:26:32,111
Se venisse scoperta una debolezza,
farebbe sembrare debole l'intera organizzazione.
319
00:26:32,111 --> 00:26:33,701
Non riuscirebbero far finta che non sia mai successo, giusto?
320
00:26:33,701 --> 00:26:35,672
Allora cosa facciamo adesso?!
321
00:26:36,480 --> 00:26:41,024
Potresti chiedere a qualcuno dei tuoi
vecchi amici di testimoniare al processo?
322
00:26:41,024 --> 00:26:41,951
Ricevuto!
323
00:26:41,951 --> 00:26:44,590
Non ci resta che trovare il padre di Hayashi, costi quel che costi.
324
00:26:46,455 --> 00:26:49,921
Mettete tutto a tacere, per favore
[Vice direttore della Polizia Nazionale - Hayashi Seiichirou]
325
00:26:49,921 --> 00:26:51,936
Tutto riconduce ad Hayashi, eh?
326
00:26:51,936 --> 00:26:53,848
Ma nessuno sa dove sia andato, giusto?
327
00:26:53,848 --> 00:26:57,385
Dopo essersi dimesso,
lasci� anche la compagnia in cui entr�.
328
00:26:57,385 --> 00:27:02,335
� proprio cos�... ma dobbiamo trovarlo
329
00:27:02,335 --> 00:27:04,808
e farlo testimoniare a tutti i costi.
330
00:27:27,777 --> 00:27:29,073
Hana-chan.
331
00:27:36,764 --> 00:27:38,315
Va tutto bene.
332
00:27:39,242 --> 00:27:42,208
Vito torner� certamente a casa.
333
00:27:57,024 --> 00:27:59,402
� colpa mia?
334
00:28:05,946 --> 00:28:08,225
Io...
335
00:28:10,769 --> 00:28:12,754
ho fatto ottenere a Vito...
336
00:28:17,101 --> 00:28:19,416
la pena di morte.
337
00:28:22,627 --> 00:28:24,615
Non � cos�!
338
00:28:25,719 --> 00:28:27,630
Non � vero, Hana-chan.
339
00:28:29,360 --> 00:28:35,063
Perch� l'unica che pu� dare sostegno a Vito, sei tu.
340
00:28:37,951 --> 00:28:39,593
Quindi...
341
00:28:41,765 --> 00:28:44,556
mettiamocela tutta!
342
00:28:49,506 --> 00:28:51,643
Forza!
343
00:29:19,457 --> 00:29:21,036
Mi dispiace.
344
00:29:22,623 --> 00:29:24,858
Ti ho causato un sacco di problemi.
345
00:29:28,544 --> 00:29:30,305
Anche la tua voce...
346
00:29:31,600 --> 00:29:32,988
� colpa mia.
347
00:29:32,988 --> 00:29:37,357
No, � tutto a posto.
348
00:29:55,753 --> 00:29:57,261
Con gli origami...
349
00:30:01,775 --> 00:30:03,084
Il porcellino?
350
00:30:08,629 --> 00:30:10,468
Farai un porcellino?
351
00:30:34,298 --> 00:30:36,388
- � una faccenda seria!
- Va' via!
352
00:30:36,388 --> 00:30:39,494
Non siamo amici? Cos'� che non va? Ti prego!
353
00:30:39,494 --> 00:30:40,692
Non voglio finire nei guai.
354
00:30:40,692 --> 00:30:43,463
Ci vorr� poco! Ti prego, testimonia! Per favore.
355
00:30:43,463 --> 00:30:44,616
Ehi, fermati...
356
00:30:53,845 --> 00:30:55,547
Sei in ritardo?
357
00:30:55,547 --> 00:30:56,940
Ce la far�!
358
00:30:56,940 --> 00:30:58,150
Ce la fai?
359
00:30:58,150 --> 00:30:59,681
Grazie mille!
360
00:31:10,389 --> 00:31:14,541
...stata data la pena di morte. Ma si trattava di legittima difesa!
361
00:31:14,541 --> 00:31:16,872
La ringrazio.
362
00:31:16,872 --> 00:31:18,094
La prego.
363
00:31:18,094 --> 00:31:22,797
In realt� la persona che ama � stata picchiata davanti ai suoi occhi...
364
00:31:37,973 --> 00:31:40,954
Vorrei incontrare Harada-san, delle Risorse Umane. Sono l'avvocato Ito.
365
00:31:40,954 --> 00:31:42,537
Attenda un attimo, per favore.
366
00:32:01,817 --> 00:32:03,359
Questa �...
367
00:32:10,800 --> 00:32:12,306
una mia alleata?
368
00:32:17,414 --> 00:32:19,734
Quella... sei tu?
369
00:32:25,190 --> 00:32:27,192
Se questo...
370
00:32:31,642 --> 00:32:33,367
sar� sempre con me...
371
00:32:35,942 --> 00:32:38,264
andr�...
372
00:32:44,159 --> 00:32:46,038
tutto bene.
373
00:32:48,336 --> 00:32:51,999
Sorridi!
Metticela tutta!
374
00:34:00,398 --> 00:34:03,946
Lo sogno tutte le notti.
375
00:34:05,539 --> 00:34:07,859
Sogno di uccidere Hayashi-san.
376
00:34:09,652 --> 00:34:11,649
Sembra cos� reale...
377
00:34:11,649 --> 00:34:14,978
La sensazione di premere il grilletto...
378
00:34:15,914 --> 00:34:18,882
o le dita di Hayashi che si aggrappano al mio pied...
379
00:34:18,882 --> 00:34:20,243
Smettila.
380
00:34:23,866 --> 00:34:25,614
Io...
381
00:34:27,452 --> 00:34:30,144
penso che stiamo commettendo un errore.
382
00:34:32,938 --> 00:34:34,474
L'appello.
383
00:34:39,069 --> 00:34:40,651
Cosa intendi?
384
00:34:40,651 --> 00:34:43,450
Tutti stanno combattendo per me.
385
00:34:43,450 --> 00:34:47,429
Per questo ho pensato di voler combattere anch'io.
386
00:34:55,362 --> 00:34:58,074
Ma non posso...
387
00:34:58,074 --> 00:34:59,621
Io mi sento...
388
00:35:00,130 --> 00:35:03,406
Non � che non capisca i tuoi sentimenti...
389
00:35:05,218 --> 00:35:07,542
ma se ti arrendi adesso,
390
00:35:07,542 --> 00:35:11,566
perderai contro la discriminazione e il pregiudizio.
391
00:35:11,566 --> 00:35:13,043
Non...
392
00:35:14,556 --> 00:35:18,329
non c'entrano pi� la discriminazione o il pregiudizio.
393
00:35:19,499 --> 00:35:24,416
Come essere umano, ho fatto qualcosa che non avrei mai dovuto fare.
394
00:35:29,236 --> 00:35:30,408
Hayashi-san...
395
00:35:33,298 --> 00:35:37,078
Hayashi-san mi ha sempre terrorizzato.
396
00:35:39,919 --> 00:35:42,016
Era come il Diavolo, per me.
397
00:35:47,330 --> 00:35:49,322
Ma mi sbagliavo.
398
00:35:51,862 --> 00:35:54,528
Al processo
399
00:35:54,528 --> 00:35:58,779
la madre di Hayashi disse che le aveva fatto un disegno.
400
00:36:02,299 --> 00:36:04,331
Ne feci uno anch'io.
401
00:36:21,811 --> 00:36:24,067
Proprio come Hayashi-san,
402
00:36:25,596 --> 00:36:27,769
feci un disegno per mia madre.
403
00:36:31,373 --> 00:36:37,651
Hayashi-san era come me... soffriva...
404
00:36:39,249 --> 00:36:41,988
e lottava per vivere.
405
00:36:47,469 --> 00:36:49,305
E quell'Hayashi...
406
00:36:52,336 --> 00:36:54,508
l'ho ucciso io.
407
00:36:57,605 --> 00:36:58,457
Vito...
408
00:36:58,457 --> 00:37:00,820
L'ho ucciso io!
409
00:37:06,628 --> 00:37:09,257
Ho ucciso...
410
00:37:14,893 --> 00:37:16,888
Hayashi-san...
411
00:37:20,424 --> 00:37:22,596
con queste mani...
412
00:37:28,196 --> 00:37:30,114
L'ho...
413
00:37:34,707 --> 00:37:36,605
ucciso!
414
00:38:22,122 --> 00:38:25,179
Come procede? Il padre di Hayashi?
415
00:38:25,634 --> 00:38:27,519
Niente di niente.
416
00:38:27,519 --> 00:38:28,662
Davvero?
417
00:38:33,402 --> 00:38:34,809
Penso sia molto strano.
418
00:38:34,844 --> 00:38:37,941
Tutti quelli a cui ho chiesto di testimoniare per Vito, hanno reagito male.
419
00:38:37,941 --> 00:38:38,494
Che intendi dire?
420
00:38:38,494 --> 00:38:39,957
Si sono rifiutati tutti.
421
00:38:39,957 --> 00:38:43,630
Hanno detto: "Se decidessi di dare un'altra testimonianza, non sarei libero"
422
00:38:57,010 --> 00:38:59,390
Hai paura che si riveli una falsa accusa?
423
00:39:01,386 --> 00:39:03,494
Rispondi...
424
00:39:04,113 --> 00:39:07,172
lascerai che Vito venga giustiziato prima di deciderti a testimoniare?
425
00:39:07,172 --> 00:39:09,670
E tu? Che cosa stai cercando di ottenere questa volta?
426
00:39:09,670 --> 00:39:12,295
Perch� mi chiedi di deporre una falsa
testimonianza per un delinquente come lui?
427
00:39:12,295 --> 00:39:13,862
Falsa testimonianza?
428
00:39:15,236 --> 00:39:17,613
Davvero non credi fosse una falsa accusa?
429
00:39:21,692 --> 00:39:26,037
E tu? Se continuerai a farti confondere da quel ragazzo, te ne pentirai.
430
00:39:26,037 --> 00:39:28,601
Perch� odi cos� tanto Vito?
431
00:39:28,601 --> 00:39:30,615
Perch� lo so.
432
00:39:30,615 --> 00:39:33,168
So di che pasta sono fatti quelli come lui.
433
00:39:42,780 --> 00:39:44,271
Cosa intendi?
434
00:39:46,258 --> 00:39:50,710
Tempo fa, arrestai uno spacciatore di droga.
435
00:39:50,710 --> 00:39:54,286
Era un lavoratore straniero andato in bancarotta.
436
00:39:54,286 --> 00:39:58,902
Dichiar� di non aver potuto condurre una vita normale
437
00:39:58,902 --> 00:40:00,692
a causa di pregiudizio e discriminazione,
438
00:40:00,692 --> 00:40:03,127
di non aver avuto scelta.
439
00:40:04,227 --> 00:40:07,124
Gli volli credere, cos� lo lasciai andare.
440
00:40:09,092 --> 00:40:10,681
La settimana successiva,
441
00:40:10,681 --> 00:40:13,415
mia figlia venne aggredita di ritorno a casa da scuola.
442
00:40:14,471 --> 00:40:19,111
Quel tizio mi serbava rancore perch� gli confiscai la droga.
443
00:40:20,711 --> 00:40:26,597
Da allora, mia figlia continua a dover andare in ospedale.
444
00:40:28,789 --> 00:40:32,093
Alcuni lavorano onestamente. Ma comunque...
445
00:40:33,579 --> 00:40:37,730
� piuttosto facile per loro incappare in brutte compagnie.
446
00:40:38,585 --> 00:40:42,308
E non vinceranno assolutamente mai
contro la discriminazione e il pregiudizio.
447
00:40:47,658 --> 00:40:49,941
Cos� anche tu hai vissuto un'esperienza dolorosa.
448
00:40:51,399 --> 00:40:52,958
Ma...
449
00:40:52,958 --> 00:40:54,292
quel ragazzo � diverso.
450
00:40:54,892 --> 00:40:57,644
Che si tratti di giapponesi o stranieri,
451
00:40:57,644 --> 00:41:00,139
ci saranno sempre buone e cattive persone.
452
00:41:00,139 --> 00:41:03,067
Ma gettandoli tutti in una stessa categoria,
453
00:41:03,067 --> 00:41:06,066
non li stai semplicemente trasformano tutti in criminali?
454
00:41:07,996 --> 00:41:12,263
Controllarli uno per uno e scoprire la verit�,
455
00:41:12,263 --> 00:41:17,454
non � quello il tuo lavoro?
456
00:41:19,363 --> 00:41:24,043
Hayakawa Vito � un criminale che ha perso
contro il pregiudizio della societ�.
457
00:41:24,043 --> 00:41:26,004
Lui non ha perso.
458
00:41:29,101 --> 00:41:31,063
Non perder� assolutamente.
459
00:41:32,565 --> 00:41:34,419
E te ne dar� la prova.
460
00:44:40,076 --> 00:44:41,756
Di cosa stai parlando?
461
00:44:49,625 --> 00:44:51,814
Nell'area allenamento...
462
00:44:54,162 --> 00:44:56,036
� sbocciato un fiore.
463
00:44:59,195 --> 00:45:03,093
� piccolo, ma � vivo.
464
00:45:06,675 --> 00:45:11,995
Ce la sta mettendo tutta... per vivere.
465
00:45:18,692 --> 00:45:21,974
Pu�... ritirare l'appello?
466
00:45:28,127 --> 00:45:30,637
Accetter� la pena di morte.
467
00:45:32,120 --> 00:45:40,651
Non usate questi sottotitoli per creare video hardsub o streaming
468
00:45:40,652 --> 00:45:49,052
Venite a trovarci su
http://fansub.d-addicts.com/BakaGirls_Fansub
38949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.