All language subtitles for Smile 2009 10 ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,381 --> 00:00:04,164 Io... ho... ucciso Hayashi-san. 2 00:00:04,164 --> 00:00:06,684 In altre parole... il verdetto affidato ai giurati sar�... 3 00:00:06,684 --> 00:00:08,780 punizione capitale... o no. 4 00:00:08,780 --> 00:00:10,088 Quindi... la pena di morte? 5 00:00:10,088 --> 00:00:12,638 Non importa quanto sia difficile la situazione. 6 00:00:12,638 --> 00:00:15,460 Con un immenso sorriso, Vito ha continuato a mettercela tutta. 7 00:00:15,460 --> 00:00:17,893 Non riesco a credere che quel ragazzo sia cattivo. 8 00:00:17,893 --> 00:00:20,756 Dobbiamo prendere in considerazione le sue circostanze attenuanti. 9 00:00:20,756 --> 00:00:24,492 L'imputato di cui lei ha paura, in realt� � un uomo violento e crudele? 10 00:00:24,492 --> 00:00:25,781 Si sbaglia! 11 00:00:25,781 --> 00:00:27,844 Lui �... una persona davvero gentile. 12 00:00:27,844 --> 00:00:30,853 Suo padre � Kashiwabara Seiten, giusto? 13 00:00:33,133 --> 00:00:34,229 Hana-chan! 14 00:00:34,229 --> 00:00:36,373 Vito! 15 00:00:36,373 --> 00:00:38,845 - Silenzio! - Qualcosa non va? 16 00:00:38,845 --> 00:00:40,156 Silenzio! 17 00:00:44,900 --> 00:00:45,907 Andiamo. 18 00:00:45,907 --> 00:00:47,509 - Mamma. - S�. 19 00:00:47,509 --> 00:00:50,250 - Episodio 10 - 20 00:01:00,320 --> 00:01:03,735 Ti va di sdraiarti un po'? 21 00:01:11,895 --> 00:01:13,231 Hana-chan? 22 00:01:16,916 --> 00:01:19,321 Ti � andata via la voce? 23 00:01:23,848 --> 00:01:26,802 Per favore, dichiari il suo nome e il legame con la vittima. 24 00:01:27,047 --> 00:01:28,120 - Interrogatorio del testimone dell'accusa - 25 00:01:28,120 --> 00:01:31,221 Mi chiamo Kamikura Akiko. 26 00:01:32,504 --> 00:01:34,816 Sono... 27 00:01:34,816 --> 00:01:39,696 la madre della vittima, Hayashi Seiji. 28 00:01:41,107 --> 00:01:42,691 Vito. 29 00:01:43,177 --> 00:01:44,464 La madre di Hayashi-san... 30 00:01:49,165 --> 00:01:52,858 Mio figlio, fin da quando era bambino, 31 00:01:52,858 --> 00:01:55,377 � sempre stato cresciuto con violenza dal padre. 32 00:01:55,377 --> 00:01:59,931 Violenza? Non era "disciplina"? 33 00:02:01,127 --> 00:02:02,899 Quella � violenza. 34 00:02:04,704 --> 00:02:08,617 Quando non faceva ci� che gli veniva detto, 35 00:02:08,617 --> 00:02:11,261 veniva immediatamente preso a pugni o a calci. 36 00:02:12,341 --> 00:02:15,328 Veniva preso per i capelli e trascinato in giro. 37 00:02:16,340 --> 00:02:19,557 Veniva spinto nell'acqua, dentro la vasca, fino a che non si faceva male. 38 00:02:19,557 --> 00:02:22,644 Nonostante fossi la sola che potesse proteggerlo, 39 00:02:22,644 --> 00:02:27,535 non riuscendo pi� a sopportare la violenza di mio marito, andai via di casa. 40 00:02:28,404 --> 00:02:33,041 Mio figlio frequentava ancora le elementari... 41 00:02:33,041 --> 00:02:34,851 ed io l'ho abbandonato. 42 00:02:36,661 --> 00:02:39,412 E con suo figlio, da allora...? 43 00:02:40,500 --> 00:02:42,284 Non l'ho pi� visto. 44 00:02:42,284 --> 00:02:44,516 Quella era una clausola del divorzio. 45 00:02:44,516 --> 00:02:48,192 Ora ho una mia famiglia. 46 00:02:48,818 --> 00:02:53,797 Un padre violento e sprezzante, una madre che l'ha abbandonato, 47 00:02:53,797 --> 00:02:59,378 un vecchio amico, l'imputato, che gli ha voltato le spalle pi� volte quando ha provato a cercare aiuto, 48 00:02:59,378 --> 00:03:01,989 queste cose, l'hanno gettato nella solitudine pi� totale. 49 00:03:01,989 --> 00:03:07,641 Questi sentimenti sono stati spietatamente calpestati dall'imputato. 50 00:03:09,245 --> 00:03:12,429 Posso capire quanto si deve sentire responsabile. 51 00:03:12,429 --> 00:03:17,616 Ma, al momento dell'incidente, suo figlio era gi� un adulto responsabile. [Controinterrogatorio della difesa] 52 00:03:17,616 --> 00:03:23,552 Non dovrebbe prendersi da solo la responsabilit� delle proprie azioni? 53 00:03:23,552 --> 00:03:25,976 Probabilmente ha ragione. 54 00:03:25,976 --> 00:03:27,690 Ma in quel momento... 55 00:03:28,900 --> 00:03:31,729 Se solo non gli avessi chiuso il telefono in faccia... 56 00:03:31,729 --> 00:03:33,145 Il telefono? 57 00:03:33,145 --> 00:03:36,943 Prima dell'incidente, ricevetti una chiamata di mio figlio. 58 00:03:37,861 --> 00:03:38,960 Ecco... 59 00:03:38,960 --> 00:03:42,056 Ti avevo detto di non chiamarmi pi�, no? 60 00:03:42,056 --> 00:03:43,352 Ah, ecco... 61 00:03:51,481 --> 00:03:52,916 In quel momento... 62 00:03:55,057 --> 00:03:59,129 se avessi ascoltato quello che mi voleva dire, questo non sarebbe... 63 00:04:03,522 --> 00:04:09,728 Quando era piccolo, era un bambino davvero gentile. 64 00:04:11,170 --> 00:04:15,945 Se mio marito mi picchiava, lui continuava a piangere e a pregarlo di lasciarmi stare. 65 00:04:15,945 --> 00:04:22,057 E quando divorziai e andai via, mi mand� un disegno fatto da lui. 66 00:04:22,057 --> 00:04:23,427 Un disegno? 67 00:04:24,216 --> 00:04:25,038 S�. 68 00:04:33,043 --> 00:04:36,685 Disse, "Tornerai sicuramente a prendermi, vero?" 69 00:04:36,685 --> 00:04:40,872 "Ti aspetter�"... disse mentre piangeva... 70 00:04:44,682 --> 00:04:51,268 Se potessi tornare a quel giorno, ascolterei con attenzione cos'aveva da dirmi... 71 00:04:52,402 --> 00:04:56,124 Avrei preferito se fossi stata uccisa io al suo posto! 72 00:05:00,980 --> 00:05:06,011 Non avrei mai voluto... che mio figlio venisse ucciso! 73 00:05:10,883 --> 00:05:13,082 Mi dispiace... 74 00:05:37,923 --> 00:05:40,475 Forse dovresti risposare ancora un po'. 75 00:05:49,971 --> 00:05:54,371 Se continua ad affermare che non l'avrebbe ucciso intenzionalmente, 76 00:05:54,371 --> 00:05:57,435 allora perch� non si � subito costituito? 77 00:06:01,408 --> 00:06:02,412 [Interrogatorio della difesa] 78 00:06:02,412 --> 00:06:04,360 Prima di costituirmi... 79 00:06:08,139 --> 00:06:11,214 ho voluto mantenere una promessa. 80 00:06:12,772 --> 00:06:14,924 Una promessa? 81 00:06:14,924 --> 00:06:18,025 La promessa di andare a vedere il Monte Fuji assieme. 82 00:06:18,276 --> 00:06:20,243 Far visita al Monte Fuji? 83 00:06:20,243 --> 00:06:22,900 Dopo aver ucciso una persona? 84 00:06:22,900 --> 00:06:25,005 Ho pensato che sarebbe stata l'ultima occasione... 85 00:06:25,005 --> 00:06:31,492 Con il peso di un crimine sulla coscienza, la sua priorit� � stata avere un appuntamento amoroso? 86 00:06:31,492 --> 00:06:34,452 � sicuro che non avesse intenzione di fuggire? 87 00:06:34,452 --> 00:06:36,732 Si sbaglia. 88 00:06:36,732 --> 00:06:39,484 La vittima desiderava cambiare. 89 00:06:39,484 --> 00:06:43,420 Soffriva talmente tanto da chiamare sua madre alla ricerca di aiuto. 90 00:06:43,420 --> 00:06:48,557 E lei ha ucciso quell'uomo con la pistola che ha preso con forza ad un poliziotto. 91 00:06:48,557 --> 00:06:49,813 Si tratta di omicidio premeditato. 92 00:06:49,813 --> 00:06:55,269 Non era premeditato. Non ho nemmeno aggredito quel poliziotto. 93 00:06:55,269 --> 00:06:56,700 In quel momento... 94 00:06:59,615 --> 00:07:01,250 io... 95 00:07:03,796 --> 00:07:05,511 Cosa? 96 00:07:08,308 --> 00:07:11,406 - Perch� diavolo non dice loro che si sbagliano? - Non lo dir�. 97 00:07:11,406 --> 00:07:14,690 I suoi pensieri sono rivolti a quella madre, non lo far�. 98 00:07:16,317 --> 00:07:23,820 Nel Marzo 2000, l'imputato fu coinvolto in un caso dove venne ucciso un uomo e ne vennero feriti altri sei. 99 00:07:23,820 --> 00:07:26,252 Fu rilasciato sulla parola. 100 00:07:27,421 --> 00:07:30,733 Tuttavia, ancora una volta, 101 00:07:30,733 --> 00:07:36,557 senza mostrare segni di pentimento, in un attimo ha portato via una vita, crudelmente. 102 00:07:36,557 --> 00:07:41,189 Con questa seconda accusa, pensiamo al pericoloso rischio causato dall'imputato, 103 00:07:41,189 --> 00:07:45,643 un giorno, quando verr� rilasciato e far� ritorno alla societ�, un simile incidente potreb... no, 104 00:07:45,643 --> 00:07:50,627 non esiste garanzia che un altro grave incidente non avvenga. 105 00:07:50,697 --> 00:07:56,296 Per evitare possibili nuove vittime, sulla base del verdetto di colpevolezza, 106 00:07:56,296 --> 00:08:00,816 vorrei richiedere la pena di morte. 107 00:08:10,368 --> 00:08:13,300 Perch� una cosa del genere � avvenuta? 108 00:08:13,300 --> 00:08:18,169 In parte � dovuto al fatto che, sin dall'infanzia, 109 00:08:18,170 --> 00:08:22,444 l'imputato ha sub�to discriminazioni e pregiudizi. 110 00:08:23,874 --> 00:08:31,439 Se affermassi questo tutti voi pensereste che sia una labile scusa, al giorno d'oggi. 111 00:08:31,753 --> 00:08:39,814 In quest'epoca, nella societ� giapponese odierna, vivono ancora la discriminazione e il pregiudizio? 112 00:08:40,618 --> 00:08:43,787 Credo che qualcuno ci abbia pensato. 113 00:08:43,787 --> 00:08:46,265 Allora, pensateci bene. 114 00:08:46,265 --> 00:08:52,330 Prima quando la testimone, Mishima Hana, era presente al banco dei testimoni, 115 00:08:52,330 --> 00:08:58,435 L'accusa ha annunciato che si trattava della figlia di Kashiwabara Seiten, 116 00:08:58,435 --> 00:09:00,963 e ha affermato che non era affidabile. 117 00:09:00,963 --> 00:09:04,489 In quel momento, l'atmosfera in questa corte � cambiata completamente. 118 00:09:04,489 --> 00:09:07,098 Gli sguardi verso di lei sono cambiati. 119 00:09:07,098 --> 00:09:13,089 Se si tratta della figlia di un criminale, allora non c'� dubbio che anche lei sia una brutta persona. 120 00:09:13,089 --> 00:09:17,193 La sua testimonianza non pu� essere credibile. 121 00:09:17,193 --> 00:09:21,129 Avete immediatamente messo un'etichetta addosso ad una ragazza 122 00:09:21,129 --> 00:09:24,747 che ha vissuto con entusiasmo la sua vita, ogni giorno col sorriso. 123 00:09:24,747 --> 00:09:30,196 Questo � pregiudizio. Questa � discriminazione! 124 00:09:30,196 --> 00:09:33,075 Proprio come le parole dell'accusa ci hanno mostrato, 125 00:09:33,075 --> 00:09:35,883 questo tipo di pregiudizio e discriminazione, anche ora, 126 00:09:35,883 --> 00:09:39,685 � presente nella nostra vita quotidiana. 127 00:09:40,243 --> 00:09:44,348 L'imputato, fin da quando era piccolo, ha sempre incontrato discriminazione e pregiudizio, 128 00:09:44,348 --> 00:09:46,474 soltanto a causa della carnagione leggermente diversa. 129 00:09:46,474 --> 00:09:48,410 Nonostante fosse nato in Giappone 130 00:09:48,410 --> 00:09:52,476 e abbia vissuto una vita simile a quella di qualsiasi altro giapponese, 131 00:09:53,738 --> 00:09:57,371 Mentre passeggia per strada gli viene chiesto il permesso di soggiorno. 132 00:09:57,371 --> 00:10:03,875 Se succede qualcosa nelle vicinanze, viene subito sospettato come colpevole. 133 00:10:03,875 --> 00:10:06,251 Perfino nel caso del 2000, che l'accusa ha citato. 134 00:10:06,251 --> 00:10:09,235 In quell'indagine, la polizia, colma di discriminazione e pregiudizio, 135 00:10:09,235 --> 00:10:12,230 l'ha trasformato nel colpevole. 136 00:10:12,803 --> 00:10:15,022 Era solo una falsa accusa. 137 00:10:18,083 --> 00:10:22,923 Gli esseri umani, sono creature deboli. 138 00:10:22,923 --> 00:10:25,394 Non riescono a vivere da soli. 139 00:10:26,667 --> 00:10:29,123 In questo caso l'imputato, 140 00:10:29,123 --> 00:10:33,531 ha dovuto affrontare a accettare tutto questo, 141 00:10:33,531 --> 00:10:38,682 solo per proteggere la persona pi� importante per lui. 142 00:10:41,891 --> 00:10:43,841 Per favore, provate a pensarci. 143 00:10:44,940 --> 00:10:49,715 La persona che amate � di fronte a voi, viene picchiata... viene presa a calci! 144 00:10:49,715 --> 00:10:54,636 Per di pi�, sembra che la violenza potr� solo peggiorare. Cosa avreste fatto, voi? 145 00:10:55,829 --> 00:11:00,586 In quel momento, l'imputato si � ritrovato con una pistola in mano, 146 00:11:00,586 --> 00:11:03,577 datagli forzatamente dalla vittima. 147 00:11:04,469 --> 00:11:08,552 L'imputato, pronto a tutto pur di proteggere la persona che ama, inevitabilmente, 148 00:11:08,552 --> 00:11:12,721 ha posato il dito sul grilletto di quella pistola. 149 00:11:12,721 --> 00:11:18,057 A differenza di ci� che � stato dichiarato dall'accusa, non vi era assolutamente intento di uccidere. 150 00:11:18,057 --> 00:11:23,948 Si � trattato di un incidente, alla fine, � stata solo legittima difesa! 151 00:11:25,362 --> 00:11:30,273 Per�, qualunque sia la ragione, uccidere un'altra persona 152 00:11:30,273 --> 00:11:32,046 � imperdonabile. 153 00:11:33,377 --> 00:11:38,298 Anche ora, l'imputato, si sta pentendo per quel crimine dal pi� profondo del cuore. 154 00:11:38,298 --> 00:11:44,609 A giudicarlo sar� la legge... e ognuno di voi. 155 00:11:45,705 --> 00:11:49,937 Tuttavia chi pu� allungare una mano per salvarlo, 156 00:11:49,937 --> 00:11:54,469 sar� sempre la legge... e ognuno di voi. 157 00:11:56,890 --> 00:12:02,596 La legge, esiste per salvare le persone. 158 00:12:03,650 --> 00:12:05,620 Questo � quello in cui credo. 159 00:12:18,573 --> 00:12:24,849 Signori, spero che la vostra sia una sentenza clemente. 160 00:12:30,166 --> 00:12:41,327 Questa � una storia di amore e di giustizia di un uomo che ha vissuto la sua vita coraggiosamente. 161 00:12:42,128 --> 00:12:47,528 Il BakaGirls Fansub presenta SMILE 162 00:12:47,930 --> 00:12:54,030 Traduzione e Timing: SweetCandy85 163 00:12:54,030 --> 00:12:59,990 Jcheck: Ayuchan 164 00:13:00,030 --> 00:13:06,190 Revisione: Veratre 165 00:13:06,390 --> 00:13:14,711 [Pigione temporanea della Corte di Tokyo] (Stanza dell'imputato) 166 00:13:23,719 --> 00:13:28,011 Bene allora, coloro che reputano l'imputato colpevole, 167 00:13:28,011 --> 00:13:29,598 alzino la mano, per favore. 168 00:13:29,598 --> 00:13:34,030 [Decisione finale] 169 00:13:34,030 --> 00:13:36,038 Hanno tutti votato "s�". 170 00:13:36,038 --> 00:13:40,039 Allora ora dovremo decidere la sentenza. 171 00:13:40,039 --> 00:13:45,820 I fogli che vi stanno consegnando ora contengono un riepilogo delle possibili sentenze. 172 00:13:45,820 --> 00:13:48,022 L'imputato merita la pena di morte? 173 00:13:48,022 --> 00:13:51,483 Vi sono degli esempi di pena di morte. 174 00:13:53,502 --> 00:13:54,558 Pena di morte... 175 00:13:54,558 --> 00:13:57,135 L'imputato era coinvolto in un caso di omicidio, in passato. 176 00:13:57,135 --> 00:14:00,431 Per di pi�, sembra che nel caso corrente fosse premeditato. 177 00:14:00,431 --> 00:14:02,830 La pena di morte � certa, non � cos�? 178 00:14:02,830 --> 00:14:06,359 Ma � possibile che il caso passato fosse una falsa accusa, no? 179 00:14:06,359 --> 00:14:10,518 Questo � quello che ha detto l'avvocato, ma non abbiamo nessuna prova, no? 180 00:14:11,387 --> 00:14:14,535 Sentiamo tutte le opinioni. [Shibata Kayo (31) - Casalinga, attualmente incinta] 181 00:14:15,149 --> 00:14:22,201 Coloro che giudicano l'imputato colpevole nel caso del 2000 alzino la mano, per favore. [Aoki, Giudice Supremo (55)] 182 00:14:27,067 --> 00:14:32,171 Durante quel processo, lo giudicarono colpevole, no? 183 00:14:33,240 --> 00:14:35,033 E lei? [Giudice Katano (31)] 184 00:14:35,033 --> 00:14:40,288 Ecco... posso rifletterci? Davvero non so... 185 00:14:40,288 --> 00:14:42,832 Anche se non ha preso una decisione, 186 00:14:42,832 --> 00:14:45,576 la maggioranza ha gi� deliberato. 187 00:14:45,576 --> 00:14:51,607 Quindi presumiamo che l'imputato fosse colpevole nel caso del 2000 e proseguiamo. 188 00:14:53,158 --> 00:14:55,636 In questo caso, mettendo da parte l'omicidio, [Giudice Horikawa (40)] 189 00:14:55,636 --> 00:14:58,049 per quanto riguarda l'aggressione verso l'agente di polizia, 190 00:14:58,049 --> 00:15:01,361 la difesa e l'accusa hanno esposto diverse versioni dei fatti. 191 00:15:01,361 --> 00:15:04,758 Non credo sia stato l'imputato ad aggredire l'agente. [Sanada Hitoshi (28) Impiegato in una grande impresa ] 192 00:15:05,024 --> 00:15:07,315 La spiegazione dell'avvocato aveva una sua logica. 193 00:15:07,315 --> 00:15:10,585 Giusto! Sembra possa essere stato Hayashi, vero? 194 00:15:10,585 --> 00:15:12,505 Se la vittima avesse preso la pistola, 195 00:15:12,505 --> 00:15:14,824 perch� l'imputato l'avrebbe seguito fino all'appartamento? [Hiyamuta Keiji (62) Insegnante in una scuola privata] 196 00:15:14,824 --> 00:15:16,747 Potrebbe essere stato costretto a seguirlo, no? 197 00:15:16,747 --> 00:15:18,948 Dev'essere andata cos�! [Kano Rikuo (48) Impiegato in un'azienda di consegna] 198 00:15:18,948 --> 00:15:22,682 In pi�, la sua ragazza � stata picchiata davanti ai suoi occhi, dev'essere stata davvero legittima difesa! 199 00:15:22,682 --> 00:15:25,915 Sempre che la testimonianza della ragazza sia attendibile. 200 00:15:25,915 --> 00:15:29,403 Ma credo sia probabile che abbia mentito per coprire il suo fidanzato. [Kakei Yuuki (39) Impiegata in una compagnia pubblica] 201 00:15:29,403 --> 00:15:32,452 L'ha dedotto solo perch� � figlia di un criminale? Assurdo! 202 00:15:32,452 --> 00:15:37,933 Ho visto servizi terribili su come le vite delle vittime di suo padre sono state rovinate! 203 00:15:37,968 --> 00:15:41,955 Quando ci ripenso, essendo figlia di Kashiwabara Seiten, non riesco a fidarmi di lei! 204 00:15:41,955 --> 00:15:42,996 Eh gi�! 205 00:15:42,996 --> 00:15:47,449 Oltretutto, se penso alla madre della vittima, [Fukushima Noriko (55) Casalinga] 206 00:15:47,449 --> 00:15:49,307 provo molta compassione per lei. 207 00:15:51,260 --> 00:15:53,957 Lei cosa pensa? 208 00:15:56,932 --> 00:16:01,453 Sinceramente, non so cosa pensare di lui... 209 00:16:01,453 --> 00:16:05,371 ma credo possa riabilitarsi... 210 00:16:05,371 --> 00:16:10,927 Se per caso l'imputato un giorno venisse rilasciato e andasse ad abitare vicino a lei, cosa farebbe? 211 00:16:11,964 --> 00:16:13,932 Continuerebbe a credere che si sia reintegrato? 212 00:16:13,932 --> 00:16:18,248 Ehi! Con questi pregiudizi, non sta gi� condannando quel ragazzo? 213 00:16:23,256 --> 00:16:26,029 Ci stanno mettendo tanto, eh? 214 00:16:26,029 --> 00:16:28,820 Il verdetto verr� pronunciato per maggioranza, giusto? 215 00:16:28,820 --> 00:16:30,697 Forse non si mettono d'accordo. 216 00:16:32,077 --> 00:16:33,157 E Vito? 217 00:16:33,157 --> 00:16:34,949 Sembra voglia stare da solo. 218 00:16:53,356 --> 00:16:57,300 Bene, iniziamo con la deliberazione. 219 00:16:57,300 --> 00:17:02,782 Pena di morte? Nessuna pena di morte? 220 00:17:02,782 --> 00:17:06,494 Uno alla volta, vi prego, dateci la vostra opinione. 221 00:17:06,494 --> 00:17:10,367 Io... penso si meriti la pena di morte. 222 00:17:11,888 --> 00:17:16,213 L'imputato ha commesso due crimini. Due persone sono morte. 223 00:17:16,213 --> 00:17:18,510 C'� un'alta probabilit� che possa commettere un altro crimine. 224 00:17:18,510 --> 00:17:21,189 Se lasciassimo andare una persona di questo tipo 225 00:17:21,189 --> 00:17:24,149 e ci fosse un'altra vittima, sarebbe colpa nostra. 226 00:17:24,149 --> 00:17:28,902 Io... credo in quel ragazzo. 227 00:17:28,902 --> 00:17:33,070 Anche io ero una brutta persona, ma ho dato una svolta alla mia vita. 228 00:17:33,070 --> 00:17:37,101 � ancora cos� giovane, pu� risistemare la sua vita! 229 00:17:37,101 --> 00:17:38,823 Io voto contro la pena di morte! 230 00:17:39,734 --> 00:17:42,405 Lei cosa sceglie? 231 00:17:42,405 --> 00:17:46,445 Con il mio voto potrei decidere la sorte di quel ragazzo, vero? 232 00:17:46,445 --> 00:17:48,573 Non posso decidere cos� facilmente! 233 00:17:48,573 --> 00:17:52,402 La decisione viene presa a maggioranza, Non sar� solo sua la responsabilit�. 234 00:17:54,637 --> 00:17:59,685 Allora... Pena... pena di morte. 235 00:18:00,766 --> 00:18:03,677 E lei cosa ha deciso? 236 00:18:03,677 --> 00:18:07,934 Io... voto per la pena di morte. 237 00:18:07,934 --> 00:18:11,599 Con questo siamo 3 contro 1. 238 00:18:11,599 --> 00:18:15,031 Lei cosa ha deciso? 239 00:18:36,798 --> 00:18:38,573 Cosa ha deciso? 240 00:18:41,486 --> 00:18:46,511 � vero, � possibile che commetta un altro crimine se lo lasciamo tornare nella societ�. 241 00:18:46,511 --> 00:18:55,567 Se penso che il mio bambino possa essere coinvolto in un incidente, ho paura. 242 00:18:55,567 --> 00:19:00,791 Ma... portar via la vita a qualcuno... 243 00:19:01,463 --> 00:19:04,474 � giusto farlo soltanto per convenienza? 244 00:19:07,871 --> 00:19:13,335 Penso ci siano troppe cose che non sapiamo di questo caso, e anche del caso precedente. 245 00:19:13,335 --> 00:19:18,623 Per questo non posso decidere per la pena di morte. 246 00:19:18,623 --> 00:19:24,268 Io... sono contro la pena di morte. 247 00:19:25,864 --> 00:19:29,865 - Con questo siamo 3 a 2. - Ora non possiamo prevedere il risultato. 248 00:19:30,583 --> 00:19:34,042 Lei cosa ha deciso? 249 00:20:22,297 --> 00:20:23,617 Cosa ha deciso? 250 00:20:55,250 --> 00:20:57,372 Sta riprendendo. 251 00:21:05,081 --> 00:21:08,706 [Pronuncia del verdetto] 252 00:21:08,706 --> 00:21:11,960 L'imputato venga avanti. 253 00:21:31,229 --> 00:21:35,300 Ora le annuncer� il verdetto. 254 00:21:44,451 --> 00:21:49,579 Per decisione della corte, l'imputato 255 00:21:50,179 --> 00:21:52,861 � condannato alla pena di morte. 256 00:21:56,698 --> 00:21:59,131 Esporr� le ragioni di questo verdetto. 257 00:21:59,131 --> 00:22:00,971 E i crimini che hanno portato a questa decisione. 258 00:22:00,971 --> 00:22:09,459 Primo. L'imputato, il 9 giugno 2009 intorno alle ore 17, presso l'ufficio di polizia di Shibuya... 259 00:22:11,489 --> 00:22:19,569 [Dipartimento metropolitano di polizia, stazione di polizia di Uehara] 260 00:22:25,922 --> 00:22:34,995 ...la giuria ha considerato che fin dall'infanzia � stato esposto a discriminazione e pregiudizio. 261 00:22:34,995 --> 00:22:39,817 Ma, l'imputato, nel caso di omicidio nell'anno 2000... 262 00:22:51,635 --> 00:22:55,433 Penso che si possa conoscere la verit� delle persone solo attraverso le loro azioni. 263 00:22:56,052 --> 00:22:58,209 Le persone possono dire quello che vogliono, 264 00:22:58,460 --> 00:23:00,581 possono mentire. 265 00:23:01,242 --> 00:23:05,190 Per questo la verit� pu� essere dedotta solo dalle azioni di qualcuno. 266 00:23:07,267 --> 00:23:11,788 Per il caso di omicidio del 2000, se davvero non fosse colpevole, 267 00:23:11,788 --> 00:23:16,116 allora per nessun motivo si sarebbe dovuto riavvicinare al suo vecchio amico. 268 00:23:17,172 --> 00:23:19,364 Ma non � stato cos�. 269 00:23:19,364 --> 00:23:22,404 Non ha tagliato i ponti con il suo vecchio amico, che l'ha chiamato per commettere l'omicidio. 270 00:23:22,404 --> 00:23:26,204 Se questo ragazzo ha davvero agito cos�, 271 00:23:26,204 --> 00:23:30,267 anche considerando le circostanze espresse dalla difesa, 272 00:23:32,452 --> 00:23:36,484 penso che l'imputato meriti la pena di morte. 273 00:23:50,574 --> 00:23:54,813 Solo una persona in pi�, e il tuo destino sarebbe cambiato, eh? 274 00:23:54,813 --> 00:23:58,413 Alla fine solo due dei giurati erano contro la pena di morte. [Estate 2015] 275 00:23:58,413 --> 00:24:01,917 Se solo un'altra persona fosse stata contro... 276 00:24:03,229 --> 00:24:07,685 Sono contento di questo. 277 00:24:07,685 --> 00:24:09,695 Ricordi di cosa parlammo? 278 00:24:12,093 --> 00:24:13,966 La piazza del Lincoln Memorial. 279 00:24:13,966 --> 00:24:16,769 Il luogo nel quale il Reverendo King tenne il suo discorso. 280 00:24:17,358 --> 00:24:19,049 Qui? 281 00:24:19,630 --> 00:24:21,809 Ti porter� senz'altro l�. 282 00:24:22,558 --> 00:24:24,604 Appena uscirai di qui. 283 00:24:27,915 --> 00:24:30,669 Puoi smettere di fare questi discorsi. 284 00:24:30,669 --> 00:24:32,750 Puoi pensare quello che vuoi, 285 00:24:32,750 --> 00:24:34,990 ma non mi sono ancora arreso. 286 00:24:34,990 --> 00:24:36,967 Volevo solo dirti questo. 287 00:24:43,405 --> 00:24:45,494 [Autunno 2009] Una settimana dopo la sentenza, 288 00:24:45,494 --> 00:24:47,131 cercammo un ricorso per un nuovo processo. 289 00:24:47,131 --> 00:24:52,094 Se qualcuno di voi non � d'accordo con il verdetto, per favore firmi la petizione. 290 00:24:52,094 --> 00:24:54,023 In quel momento, 291 00:24:54,023 --> 00:24:56,414 invece che ai sentimenti di Vito, 292 00:24:56,414 --> 00:25:00,476 pensammo soprattutto ad ottenere un nuovo processo. 293 00:25:02,534 --> 00:25:05,223 Sono in ritardo con la fioritura quest'anno... 294 00:25:05,223 --> 00:25:08,911 [Carcere di Tokyo - Area Allenamento] 295 00:25:11,543 --> 00:25:14,464 Avrei dovuto provare a capire di pi� 296 00:25:14,464 --> 00:25:17,034 quanto Vito stesse soffrendo... 297 00:25:18,054 --> 00:25:20,659 e la ragione del suo dolore. 298 00:25:21,508 --> 00:25:28,303 La cosa che pi� contava per ottenere o no un nuovo processo per Vito, 299 00:25:28,303 --> 00:25:31,455 era provare che il caso del 2000 fosse una falsa accusa. 300 00:25:31,455 --> 00:25:37,051 Quello era l'unico modo in cui potevamo sovvertire la sentenza della pena morte. 301 00:25:37,181 --> 00:25:38,403 Cosa? 302 00:25:39,228 --> 00:25:41,036 Vorrebbe che testimoniassi? 303 00:25:41,036 --> 00:25:42,174 S�. 304 00:25:42,463 --> 00:25:45,527 Che il colpevole in quel caso non era Hayakawa Vito, 305 00:25:45,527 --> 00:25:47,456 ma Hayashi Seiji. 306 00:25:54,754 --> 00:25:56,671 Devi soltanto dire la verit�. 307 00:25:56,671 --> 00:25:59,551 Voglio provare a tutti i costi che quel caso era una falsa accusa. 308 00:25:59,551 --> 00:26:01,093 Testimonierai? 309 00:26:03,212 --> 00:26:05,306 Vede, Signor avvocato, 310 00:26:06,064 --> 00:26:08,827 anch'io ho i miei problemi. 311 00:26:12,449 --> 00:26:14,269 Eh? Che cosa vuol dire? 312 00:26:14,269 --> 00:26:17,317 Sembra abbia stretto un accordo col padre di Hayashi. 313 00:26:17,317 --> 00:26:18,112 Un accordo? 314 00:26:18,112 --> 00:26:21,275 In cambio del suo silenzio, deve aver ricevuto qualche favore. 315 00:26:21,275 --> 00:26:23,434 Davvero? 316 00:26:23,434 --> 00:26:25,871 Il padre di Hayashi � un vile fino al midollo. 317 00:26:25,871 --> 00:26:28,025 Ma il padre di Hayashi non ha pi� la sua posizione! 318 00:26:28,025 --> 00:26:32,111 Se venisse scoperta una debolezza, farebbe sembrare debole l'intera organizzazione. 319 00:26:32,111 --> 00:26:33,701 Non riuscirebbero far finta che non sia mai successo, giusto? 320 00:26:33,701 --> 00:26:35,672 Allora cosa facciamo adesso?! 321 00:26:36,480 --> 00:26:41,024 Potresti chiedere a qualcuno dei tuoi vecchi amici di testimoniare al processo? 322 00:26:41,024 --> 00:26:41,951 Ricevuto! 323 00:26:41,951 --> 00:26:44,590 Non ci resta che trovare il padre di Hayashi, costi quel che costi. 324 00:26:46,455 --> 00:26:49,921 Mettete tutto a tacere, per favore [Vice direttore della Polizia Nazionale - Hayashi Seiichirou] 325 00:26:49,921 --> 00:26:51,936 Tutto riconduce ad Hayashi, eh? 326 00:26:51,936 --> 00:26:53,848 Ma nessuno sa dove sia andato, giusto? 327 00:26:53,848 --> 00:26:57,385 Dopo essersi dimesso, lasci� anche la compagnia in cui entr�. 328 00:26:57,385 --> 00:27:02,335 � proprio cos�... ma dobbiamo trovarlo 329 00:27:02,335 --> 00:27:04,808 e farlo testimoniare a tutti i costi. 330 00:27:27,777 --> 00:27:29,073 Hana-chan. 331 00:27:36,764 --> 00:27:38,315 Va tutto bene. 332 00:27:39,242 --> 00:27:42,208 Vito torner� certamente a casa. 333 00:27:57,024 --> 00:27:59,402 � colpa mia? 334 00:28:05,946 --> 00:28:08,225 Io... 335 00:28:10,769 --> 00:28:12,754 ho fatto ottenere a Vito... 336 00:28:17,101 --> 00:28:19,416 la pena di morte. 337 00:28:22,627 --> 00:28:24,615 Non � cos�! 338 00:28:25,719 --> 00:28:27,630 Non � vero, Hana-chan. 339 00:28:29,360 --> 00:28:35,063 Perch� l'unica che pu� dare sostegno a Vito, sei tu. 340 00:28:37,951 --> 00:28:39,593 Quindi... 341 00:28:41,765 --> 00:28:44,556 mettiamocela tutta! 342 00:28:49,506 --> 00:28:51,643 Forza! 343 00:29:19,457 --> 00:29:21,036 Mi dispiace. 344 00:29:22,623 --> 00:29:24,858 Ti ho causato un sacco di problemi. 345 00:29:28,544 --> 00:29:30,305 Anche la tua voce... 346 00:29:31,600 --> 00:29:32,988 � colpa mia. 347 00:29:32,988 --> 00:29:37,357 No, � tutto a posto. 348 00:29:55,753 --> 00:29:57,261 Con gli origami... 349 00:30:01,775 --> 00:30:03,084 Il porcellino? 350 00:30:08,629 --> 00:30:10,468 Farai un porcellino? 351 00:30:34,298 --> 00:30:36,388 - � una faccenda seria! - Va' via! 352 00:30:36,388 --> 00:30:39,494 Non siamo amici? Cos'� che non va? Ti prego! 353 00:30:39,494 --> 00:30:40,692 Non voglio finire nei guai. 354 00:30:40,692 --> 00:30:43,463 Ci vorr� poco! Ti prego, testimonia! Per favore. 355 00:30:43,463 --> 00:30:44,616 Ehi, fermati... 356 00:30:53,845 --> 00:30:55,547 Sei in ritardo? 357 00:30:55,547 --> 00:30:56,940 Ce la far�! 358 00:30:56,940 --> 00:30:58,150 Ce la fai? 359 00:30:58,150 --> 00:30:59,681 Grazie mille! 360 00:31:10,389 --> 00:31:14,541 ...stata data la pena di morte. Ma si trattava di legittima difesa! 361 00:31:14,541 --> 00:31:16,872 La ringrazio. 362 00:31:16,872 --> 00:31:18,094 La prego. 363 00:31:18,094 --> 00:31:22,797 In realt� la persona che ama � stata picchiata davanti ai suoi occhi... 364 00:31:37,973 --> 00:31:40,954 Vorrei incontrare Harada-san, delle Risorse Umane. Sono l'avvocato Ito. 365 00:31:40,954 --> 00:31:42,537 Attenda un attimo, per favore. 366 00:32:01,817 --> 00:32:03,359 Questa �... 367 00:32:10,800 --> 00:32:12,306 una mia alleata? 368 00:32:17,414 --> 00:32:19,734 Quella... sei tu? 369 00:32:25,190 --> 00:32:27,192 Se questo... 370 00:32:31,642 --> 00:32:33,367 sar� sempre con me... 371 00:32:35,942 --> 00:32:38,264 andr�... 372 00:32:44,159 --> 00:32:46,038 tutto bene. 373 00:32:48,336 --> 00:32:51,999 Sorridi! Metticela tutta! 374 00:34:00,398 --> 00:34:03,946 Lo sogno tutte le notti. 375 00:34:05,539 --> 00:34:07,859 Sogno di uccidere Hayashi-san. 376 00:34:09,652 --> 00:34:11,649 Sembra cos� reale... 377 00:34:11,649 --> 00:34:14,978 La sensazione di premere il grilletto... 378 00:34:15,914 --> 00:34:18,882 o le dita di Hayashi che si aggrappano al mio pied... 379 00:34:18,882 --> 00:34:20,243 Smettila. 380 00:34:23,866 --> 00:34:25,614 Io... 381 00:34:27,452 --> 00:34:30,144 penso che stiamo commettendo un errore. 382 00:34:32,938 --> 00:34:34,474 L'appello. 383 00:34:39,069 --> 00:34:40,651 Cosa intendi? 384 00:34:40,651 --> 00:34:43,450 Tutti stanno combattendo per me. 385 00:34:43,450 --> 00:34:47,429 Per questo ho pensato di voler combattere anch'io. 386 00:34:55,362 --> 00:34:58,074 Ma non posso... 387 00:34:58,074 --> 00:34:59,621 Io mi sento... 388 00:35:00,130 --> 00:35:03,406 Non � che non capisca i tuoi sentimenti... 389 00:35:05,218 --> 00:35:07,542 ma se ti arrendi adesso, 390 00:35:07,542 --> 00:35:11,566 perderai contro la discriminazione e il pregiudizio. 391 00:35:11,566 --> 00:35:13,043 Non... 392 00:35:14,556 --> 00:35:18,329 non c'entrano pi� la discriminazione o il pregiudizio. 393 00:35:19,499 --> 00:35:24,416 Come essere umano, ho fatto qualcosa che non avrei mai dovuto fare. 394 00:35:29,236 --> 00:35:30,408 Hayashi-san... 395 00:35:33,298 --> 00:35:37,078 Hayashi-san mi ha sempre terrorizzato. 396 00:35:39,919 --> 00:35:42,016 Era come il Diavolo, per me. 397 00:35:47,330 --> 00:35:49,322 Ma mi sbagliavo. 398 00:35:51,862 --> 00:35:54,528 Al processo 399 00:35:54,528 --> 00:35:58,779 la madre di Hayashi disse che le aveva fatto un disegno. 400 00:36:02,299 --> 00:36:04,331 Ne feci uno anch'io. 401 00:36:21,811 --> 00:36:24,067 Proprio come Hayashi-san, 402 00:36:25,596 --> 00:36:27,769 feci un disegno per mia madre. 403 00:36:31,373 --> 00:36:37,651 Hayashi-san era come me... soffriva... 404 00:36:39,249 --> 00:36:41,988 e lottava per vivere. 405 00:36:47,469 --> 00:36:49,305 E quell'Hayashi... 406 00:36:52,336 --> 00:36:54,508 l'ho ucciso io. 407 00:36:57,605 --> 00:36:58,457 Vito... 408 00:36:58,457 --> 00:37:00,820 L'ho ucciso io! 409 00:37:06,628 --> 00:37:09,257 Ho ucciso... 410 00:37:14,893 --> 00:37:16,888 Hayashi-san... 411 00:37:20,424 --> 00:37:22,596 con queste mani... 412 00:37:28,196 --> 00:37:30,114 L'ho... 413 00:37:34,707 --> 00:37:36,605 ucciso! 414 00:38:22,122 --> 00:38:25,179 Come procede? Il padre di Hayashi? 415 00:38:25,634 --> 00:38:27,519 Niente di niente. 416 00:38:27,519 --> 00:38:28,662 Davvero? 417 00:38:33,402 --> 00:38:34,809 Penso sia molto strano. 418 00:38:34,844 --> 00:38:37,941 Tutti quelli a cui ho chiesto di testimoniare per Vito, hanno reagito male. 419 00:38:37,941 --> 00:38:38,494 Che intendi dire? 420 00:38:38,494 --> 00:38:39,957 Si sono rifiutati tutti. 421 00:38:39,957 --> 00:38:43,630 Hanno detto: "Se decidessi di dare un'altra testimonianza, non sarei libero" 422 00:38:57,010 --> 00:38:59,390 Hai paura che si riveli una falsa accusa? 423 00:39:01,386 --> 00:39:03,494 Rispondi... 424 00:39:04,113 --> 00:39:07,172 lascerai che Vito venga giustiziato prima di deciderti a testimoniare? 425 00:39:07,172 --> 00:39:09,670 E tu? Che cosa stai cercando di ottenere questa volta? 426 00:39:09,670 --> 00:39:12,295 Perch� mi chiedi di deporre una falsa testimonianza per un delinquente come lui? 427 00:39:12,295 --> 00:39:13,862 Falsa testimonianza? 428 00:39:15,236 --> 00:39:17,613 Davvero non credi fosse una falsa accusa? 429 00:39:21,692 --> 00:39:26,037 E tu? Se continuerai a farti confondere da quel ragazzo, te ne pentirai. 430 00:39:26,037 --> 00:39:28,601 Perch� odi cos� tanto Vito? 431 00:39:28,601 --> 00:39:30,615 Perch� lo so. 432 00:39:30,615 --> 00:39:33,168 So di che pasta sono fatti quelli come lui. 433 00:39:42,780 --> 00:39:44,271 Cosa intendi? 434 00:39:46,258 --> 00:39:50,710 Tempo fa, arrestai uno spacciatore di droga. 435 00:39:50,710 --> 00:39:54,286 Era un lavoratore straniero andato in bancarotta. 436 00:39:54,286 --> 00:39:58,902 Dichiar� di non aver potuto condurre una vita normale 437 00:39:58,902 --> 00:40:00,692 a causa di pregiudizio e discriminazione, 438 00:40:00,692 --> 00:40:03,127 di non aver avuto scelta. 439 00:40:04,227 --> 00:40:07,124 Gli volli credere, cos� lo lasciai andare. 440 00:40:09,092 --> 00:40:10,681 La settimana successiva, 441 00:40:10,681 --> 00:40:13,415 mia figlia venne aggredita di ritorno a casa da scuola. 442 00:40:14,471 --> 00:40:19,111 Quel tizio mi serbava rancore perch� gli confiscai la droga. 443 00:40:20,711 --> 00:40:26,597 Da allora, mia figlia continua a dover andare in ospedale. 444 00:40:28,789 --> 00:40:32,093 Alcuni lavorano onestamente. Ma comunque... 445 00:40:33,579 --> 00:40:37,730 � piuttosto facile per loro incappare in brutte compagnie. 446 00:40:38,585 --> 00:40:42,308 E non vinceranno assolutamente mai contro la discriminazione e il pregiudizio. 447 00:40:47,658 --> 00:40:49,941 Cos� anche tu hai vissuto un'esperienza dolorosa. 448 00:40:51,399 --> 00:40:52,958 Ma... 449 00:40:52,958 --> 00:40:54,292 quel ragazzo � diverso. 450 00:40:54,892 --> 00:40:57,644 Che si tratti di giapponesi o stranieri, 451 00:40:57,644 --> 00:41:00,139 ci saranno sempre buone e cattive persone. 452 00:41:00,139 --> 00:41:03,067 Ma gettandoli tutti in una stessa categoria, 453 00:41:03,067 --> 00:41:06,066 non li stai semplicemente trasformano tutti in criminali? 454 00:41:07,996 --> 00:41:12,263 Controllarli uno per uno e scoprire la verit�, 455 00:41:12,263 --> 00:41:17,454 non � quello il tuo lavoro? 456 00:41:19,363 --> 00:41:24,043 Hayakawa Vito � un criminale che ha perso contro il pregiudizio della societ�. 457 00:41:24,043 --> 00:41:26,004 Lui non ha perso. 458 00:41:29,101 --> 00:41:31,063 Non perder� assolutamente. 459 00:41:32,565 --> 00:41:34,419 E te ne dar� la prova. 460 00:44:40,076 --> 00:44:41,756 Di cosa stai parlando? 461 00:44:49,625 --> 00:44:51,814 Nell'area allenamento... 462 00:44:54,162 --> 00:44:56,036 � sbocciato un fiore. 463 00:44:59,195 --> 00:45:03,093 � piccolo, ma � vivo. 464 00:45:06,675 --> 00:45:11,995 Ce la sta mettendo tutta... per vivere. 465 00:45:18,692 --> 00:45:21,974 Pu�... ritirare l'appello? 466 00:45:28,127 --> 00:45:30,637 Accetter� la pena di morte. 467 00:45:32,120 --> 00:45:40,651 Non usate questi sottotitoli per creare video hardsub o streaming 468 00:45:40,652 --> 00:45:49,052 Venite a trovarci su http://fansub.d-addicts.com/BakaGirls_Fansub 38949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.