All language subtitles for Smile 2009 09 ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,826 --> 00:00:04,198 Diventer� forte e ti protegger�. 2 00:00:04,298 --> 00:00:04,984 Vito... 3 00:00:06,285 --> 00:00:07,285 grazie. 4 00:00:07,384 --> 00:00:08,346 [Hayakawa Vito] 5 00:00:08,346 --> 00:00:09,378 Dove l'ha perso? 6 00:00:16,115 --> 00:00:17,884 Puttanella! 7 00:00:17,884 --> 00:00:19,008 Hana-chan! 8 00:00:19,508 --> 00:00:21,236 Muori ti prego... 9 00:00:22,119 --> 00:00:24,509 - Andiamo! Spara! - Smettila... 10 00:00:24,509 --> 00:00:25,549 Filippino bastardo. 11 00:00:31,779 --> 00:00:36,916 Per l'ultima volta... insieme a te, c'� un posto in cui vorrei andare a tutti i costi. 12 00:00:36,916 --> 00:00:40,261 Non voglio pi� perdere nessun importante membro della mia famiglia. 13 00:00:40,261 --> 00:00:42,151 Perch� � successa una cosa simile? 14 00:00:42,651 --> 00:00:44,742 Io volevo solo una vita normale. 15 00:00:44,942 --> 00:00:46,703 Ho mantenuto la promessa? 16 00:00:49,056 --> 00:00:50,126 Grazie? 17 00:00:51,126 --> 00:00:53,243 Sto andando a costituirmi. 18 00:00:53,643 --> 00:00:55,009 ORA! 19 00:00:57,331 --> 00:01:00,013 Essere una minoranza o un cittadino naturalizzato... 20 00:01:00,013 --> 00:01:02,502 Vedendo il modo in cui accetti tutto della tua vita, 21 00:01:02,502 --> 00:01:05,399 il modo in cui nascondi il dolore dietro un sorriso... 22 00:01:06,877 --> 00:01:10,745 Devo vivere la mia vita con orgoglio ed essere in grado di sorridere. 23 00:01:10,745 --> 00:01:12,727 Sei stato tu ad insegnarmelo. 24 00:01:12,727 --> 00:01:16,091 La battaglia che dovrai affrontare adesso... non sar� solo la tua. 25 00:01:16,091 --> 00:01:19,331 Anche per me stesso, combatter� con tutte le mie forze. 26 00:01:19,331 --> 00:01:23,443 Andr� avanti per far s� che tu torni a sorridere dal profondo del cuore. 27 00:01:26,507 --> 00:01:30,660 Ad essere onesto, nella situazione attuale, partiamo molto svantaggiati col processo. 28 00:01:30,660 --> 00:01:31,911 Lo capisci? 29 00:01:34,314 --> 00:01:39,907 - Due mesi prima del Processo - Nella tua situazione, il pubblico creder� che in questo caso sei un violento criminale. 30 00:01:39,907 --> 00:01:43,208 Probabilmente l'accusa discuter� anche sul fatto 31 00:01:43,808 --> 00:01:47,259 che tutto quello che hai fatto, sia stato premeditato. 32 00:01:47,259 --> 00:01:48,346 Come sarebbe? 33 00:01:48,646 --> 00:01:50,760 Che Vito ha progettato tutto? 34 00:01:50,860 --> 00:01:53,349 Un crimine premeditato avr� un peso maggiore. 35 00:01:53,349 --> 00:01:56,285 Inoltre c'� l'omicidio che ha commesso anni fa. 36 00:01:56,285 --> 00:01:59,696 - Ma le ho detto che non � stato Vito! - Lo so. Ma non possiamo cambiare i fatti. 37 00:02:01,651 --> 00:02:04,131 Abbiamo solo 3 mesi prima del processo. 38 00:02:04,131 --> 00:02:08,452 Non c'� abbastanza tempo per raccogliere prove dell'incidente del 2000 e dire che si trattava di una falsa accusa. 39 00:02:08,452 --> 00:02:11,188 Perch� Vito deve essere giudicato in questo modo? 40 00:02:11,188 --> 00:02:12,857 Un cos� bravo ragazzo... 41 00:02:13,157 --> 00:02:14,792 Quello colpevole � Hayashi-san! 42 00:02:14,892 --> 00:02:17,388 - Lui non ha fatto niente di male! - Questo non � vero! 43 00:02:18,452 --> 00:02:19,975 Dire che non ha fatto niente di male... 44 00:02:21,176 --> 00:02:22,276 non � esatto. 45 00:02:23,475 --> 00:02:24,301 Vito... 46 00:02:26,102 --> 00:02:27,602 ha commesso un omicidio. 47 00:02:30,124 --> 00:02:32,518 Dato che non possiamo provare che l'accusa di allora fosse falsa, 48 00:02:32,518 --> 00:02:36,670 Vito rimane un imputato che ha commesso due omicidi. 49 00:02:37,070 --> 00:02:38,069 In altre parole... 50 00:02:38,870 --> 00:02:41,870 il verdetto affidato ai giurati sar�... 51 00:02:43,799 --> 00:02:44,725 Per caso... 52 00:02:48,102 --> 00:02:49,180 Punizione capitale... 53 00:02:50,681 --> 00:02:51,681 o no. 54 00:02:57,353 --> 00:02:58,298 Quindi... 55 00:03:01,199 --> 00:03:02,899 la pena di morte? 56 00:03:05,170 --> 00:03:06,032 Esatto. 57 00:03:26,139 --> 00:03:28,842 L'imputato pu� salire al banco. 58 00:03:31,435 --> 00:03:35,862 Primo giorno del processo giuridico Tribunale federale di Tokyo, Caso 706 59 00:03:38,674 --> 00:03:44,529 La prego dica il suo nome, data e luogo di nascita e occupazione. 60 00:03:44,729 --> 00:03:47,723 Dato che � stato dipinto come un atroce criminale straniero, 61 00:03:47,723 --> 00:03:53,146 - questo caso � stato riconosciuto come qualcosa di sorprendente. - Sono nato il 19 Maggio del 1983. 62 00:03:53,146 --> 00:03:58,266 I giurati probabilmente saranno convinte che Vito sia una persona estremamente cattiva. 63 00:03:58,362 --> 00:04:01,501 Il procuratore presenter� l'accusa scritta. 64 00:04:02,112 --> 00:04:05,907 In riferimento agli articoli 95 e 240. 65 00:04:06,004 --> 00:04:11,235 Si precisano i punti 1 e 2. Omicidio e violazione della legge per possesso di arma da fuoco, usata per nuocere. 66 00:04:11,235 --> 00:04:16,296 In riferimento all'articolo 190. Violazione della legge per possesso di... 67 00:04:16,635 --> 00:04:20,722 Io... ho... 68 00:04:23,260 --> 00:04:24,387 ucciso Hayashi-san. 69 00:04:28,938 --> 00:04:35,529 Una persona a me cara... � stata aggredita davanti ai miei occhi. 70 00:04:39,606 --> 00:04:42,019 Ed alla fine gli ho sparato. 71 00:04:43,719 --> 00:04:50,323 La persona che ha assalito il sorvegliante e gli ha rubato la pistola non ero io. Ma Hayashi-san. 72 00:04:54,897 --> 00:05:00,015 Io non avevo intenzione di barricarmi nella pensione. 73 00:05:04,960 --> 00:05:10,434 Qualunque siano le ragioni, uccidere una persona � un atto imperdonabile. 74 00:05:10,872 --> 00:05:14,879 L'imputato non pu� rimanere impunito. 75 00:05:16,279 --> 00:05:20,560 Ma... per decidere quale debba essere la punizione, 76 00:05:21,960 --> 00:05:33,238 vorrei che tutti conoscessero le circostanze che hanno costretto l'imputato a commettere un simile atto. 77 00:05:34,439 --> 00:05:37,963 In altre parole, questo � un caso di legittima difesa. 78 00:05:38,863 --> 00:05:41,295 Questa � l'opinione della difesa. 79 00:05:45,323 --> 00:05:51,462 Ehi, ehi, anche se abbiamo letto sul giornale che l'imputato � un violento criminale straniero, 80 00:05:51,487 --> 00:05:54,153 non sembrava affatto cos�, vero? 81 00:05:54,153 --> 00:05:55,316 Gi�. 82 00:05:57,849 --> 00:06:01,040 Ma � met� filippino, giusto? 83 00:06:01,440 --> 00:06:03,420 Credo che lei abbia dei pregiudizi. 84 00:06:06,296 --> 00:06:10,480 Grazie a tutti per il vostro lavoro. 85 00:06:10,480 --> 00:06:12,004 Per favore, spenga il telefono. 86 00:06:14,401 --> 00:06:17,993 Come vi sentite alla fine di questo primo giorno? 87 00:06:17,993 --> 00:06:23,250 Ci sono cos� tante persone che usano un sacco di termini difficili e tecnici, 88 00:06:23,250 --> 00:06:26,229 quindi a met� del processo, non capivo neanche cosa stesse accadendo! 89 00:06:27,329 --> 00:06:31,391 Scusi, potrebbe prenderla un po' pi� seriamente? 90 00:06:32,538 --> 00:06:34,786 La vittima � stata brutalmente assassinata, 91 00:06:34,674 --> 00:06:37,945 e tutto quello che riguarda la vita dell'imputato da adesso in poi verr� deciso qui! 92 00:06:37,945 --> 00:06:39,344 Se avr� una vita dopo questo processo. 93 00:06:39,344 --> 00:06:40,457 Scusate, 94 00:06:40,457 --> 00:06:43,353 come facciamo a decidere? 95 00:06:43,353 --> 00:06:46,146 In pratica, cerchiamo di raggiungere un consenso generale. 96 00:06:46,146 --> 00:06:51,601 Be', nel caso in cui le opinioni siano in disaccordo, 97 00:06:51,601 --> 00:06:53,601 decideremo per la maggioranza. 98 00:06:53,601 --> 00:06:56,681 Per la maggioranza?! Ma questa � una riunione scolastica o che?! 99 00:06:56,681 --> 00:06:59,923 Signori per favore sedetevi. 100 00:07:00,441 --> 00:07:03,768 [Primo giorno della Deliberazione] 101 00:07:03,768 --> 00:07:12,113 Entro la sera di dopo domani, vi condurr� tutti ad una decisione finale. 102 00:07:12,113 --> 00:07:16,161 Anche se non lo fa, � ovvio che dovrebbe esserci la pena di morte per un essere umano del genere. 103 00:07:16,161 --> 00:07:17,690 Non decida cos� frettolosamente, 104 00:07:17,690 --> 00:07:21,390 deve seguire il processo in questi tre giorni e poi giudicare. 105 00:07:21,390 --> 00:07:25,849 Be', dopo tutto, questo succede quando dei piccoli yakuza vengono coinvolti nelle risse. 106 00:07:25,849 --> 00:07:28,930 Non riesco a credere che sto perdendo del tempo prezioso in un caso come questo. 107 00:07:28,930 --> 00:07:31,474 Il processo finir� alle cinque del pomeriggio. 108 00:07:31,474 --> 00:07:36,058 Si pu� davvero decidere della vita di una persona in tre giorni? 109 00:07:36,058 --> 00:07:37,882 Questo lo pensa il governo... 110 00:07:37,882 --> 00:07:41,546 Stiamo ricostruendo regolarmente il caso prima del processo. 111 00:07:41,546 --> 00:07:42,962 Dunque, possiamo cominciare? 112 00:07:45,114 --> 00:07:47,946 Il punto focale sorto durante il processo di oggi 113 00:07:47,946 --> 00:07:54,946 era una grande divergenza fra le dichiarazioni in apertura dell'accusa e della difesa. 114 00:07:54,946 --> 00:07:57,565 Accusa - Dichiarazione di apertura 115 00:07:57,600 --> 00:08:02,467 La verit� che l'accusa intende provare � la seguente. 116 00:08:06,172 --> 00:08:12,146 L'imputato, per la sua personalit� violenta ha, fino ad ora, commesso crimini terribili e spietati. 117 00:08:12,156 --> 00:08:15,104 Durante l'adolescenza era membro di un gruppo di delinquenti. 118 00:08:15,104 --> 00:08:21,307 Nel marzo del 2000 ha istigato un attacco contro una banda rivale, 119 00:08:21,307 --> 00:08:25,587 uccidendo uno dei ragazzi e ferendone gravemente altri 6. 120 00:08:25,587 --> 00:08:30,122 L'imputato ha avuto una condanna indeterminata, dai 5 ai 10 anni. 121 00:08:30,122 --> 00:08:31,499 Per sette anni � rimasta indeterminata. 122 00:08:31,499 --> 00:08:34,219 Il caso attuale � avvenuto durante la libert� vigilata. 123 00:08:34,419 --> 00:08:38,356 La difesa ha sostenuto tutto l'opposto, non � cos�? 124 00:08:38,356 --> 00:08:42,516 - Difesa - Dichiarazione d'apertura Questo si riferisce a quando l'imputato era minorenne. 125 00:08:42,516 --> 00:08:46,461 Quella volta, � stato arrestato a causa dei pregiudizi del detective incaricato delle indagini. 126 00:08:46,461 --> 00:08:50,428 Io dichiaro che quel caso... era una falsa accusa. 127 00:08:50,428 --> 00:08:53,476 - Una falsa accusa? - S�. 128 00:08:53,476 --> 00:08:56,252 La verit� � quanto segue. 129 00:08:56,852 --> 00:09:00,325 Il principale colpevole era il leader della banda, Hayashi Seiji. 130 00:09:00,325 --> 00:09:02,527 La vittima di questo caso. 131 00:09:02,527 --> 00:09:05,460 Il padre della vittima, che a quel tempo, lavorava presso il distretto Nazionale di polizia, 132 00:09:05,460 --> 00:09:12,505 nascose la colpa del figlio e la fece ricadere sul membro della banda pi� indifeso. 133 00:09:12,588 --> 00:09:17,565 Come membro della banda, la persona pi� indifesa � stata soggetta a percosse e torture. 134 00:09:17,565 --> 00:09:19,406 Quella persona era l'imputato. 135 00:09:19,406 --> 00:09:23,486 Fu un crimine di giovent� davvero pesante e crudele, 136 00:09:23,486 --> 00:09:29,446 ma la colpa in realt� � stata data a qualcun altro. 137 00:09:29,446 --> 00:09:31,097 Un caso veramente tragico. 138 00:09:31,497 --> 00:09:36,646 Cosa pensate dell'argomento della difesa? 139 00:09:38,159 --> 00:09:43,429 Anche se la difesa ha rivangato un vecchio caso dicendo che era una falsa accusa... 140 00:09:43,429 --> 00:09:45,821 � una scusa davvero dubbia! 141 00:09:45,821 --> 00:09:49,599 Se fosse innocente, avrebbe discusso della sua innocenza durante quel processo. 142 00:09:49,799 --> 00:09:51,998 Possiamo lasciar perdere il caso del 2000? 143 00:09:52,198 --> 00:09:54,185 Parliamo del caso di adesso. 144 00:09:54,285 --> 00:09:56,398 - Per�... - Cosa? 145 00:09:56,598 --> 00:09:58,306 Niente. Mi scusi. 146 00:09:58,406 --> 00:10:02,432 Ma se l'imputato non fosse il colpevole del caso successo nel 2000, 147 00:10:02,432 --> 00:10:05,792 vorrebbe dire che questo non � il suo secondo reato, ma il primo. 148 00:10:05,792 --> 00:10:09,151 Qui bisogna discutere di una ragionevole pena all'imputato. 149 00:10:09,151 --> 00:10:12,617 In questo caso, allora la difesa dovrebbe chiarire questo punto centrale, giusto? 150 00:10:14,828 --> 00:10:16,010 Sei stanco? 151 00:10:16,910 --> 00:10:17,608 No. 152 00:10:19,398 --> 00:10:20,095 Che c'�? 153 00:10:21,421 --> 00:10:24,852 I giurati... cosa avranno pensato? 154 00:10:24,852 --> 00:10:26,660 Non essere impaziente. 155 00:10:26,660 --> 00:10:28,415 Il processo � appena cominciato. 156 00:10:30,403 --> 00:10:34,595 Col controinterrogatorio dei testimoni domani, cambier� completamente il corso del processo. 157 00:10:35,195 --> 00:10:36,771 Controinterrogatorio dei testimoni... 158 00:10:53,785 --> 00:10:54,956 Hana-chan. 159 00:10:57,189 --> 00:10:58,157 Hai un momento? 160 00:10:59,860 --> 00:11:02,214 Kazuma-sensei vorrebbe parlarti. 161 00:11:03,444 --> 00:11:05,400 Si tratta del controinterrogatorio dei testimoni. 162 00:11:07,124 --> 00:11:10,115 Ti sono molto grato per aver accettato di farlo. 163 00:11:11,076 --> 00:11:13,439 Ma oggi, probabilmente avrai visto 164 00:11:14,293 --> 00:11:17,093 quanti giornalisti sono presenti in tribunale. 165 00:11:17,093 --> 00:11:20,500 Per te prendere posizione come testimone 166 00:11:20,500 --> 00:11:23,249 � una prova molto difficile. 167 00:11:23,789 --> 00:11:26,319 Solo pensare al peso di cui ti fai carico mi fa... 168 00:11:28,755 --> 00:11:32,117 Se per caso avessi delle preoccupazioni o esitazioni, 169 00:11:33,234 --> 00:11:35,534 non ti biasimer� se ti tirerai indietro. 170 00:11:48,957 --> 00:11:51,705 [� vero, ho paura.] 171 00:11:52,533 --> 00:11:54,437 Certo che s�. 172 00:12:02,549 --> 00:12:07,315 [Ma la prego mi lasci testimoniare, voglio aiutarlo e sostenerlo.] 173 00:12:36,288 --> 00:12:40,726 [I miei sentimenti non cambieranno, assolutamente.] 174 00:12:49,351 --> 00:12:50,447 Capito. 175 00:12:59,231 --> 00:13:00,247 Grazie. 176 00:13:34,795 --> 00:13:35,879 Che succede? 177 00:13:40,047 --> 00:13:40,959 Niente. 178 00:13:45,928 --> 00:13:47,440 Scusi il disturbo. 179 00:13:50,431 --> 00:13:51,343 Ok. 180 00:13:52,896 --> 00:13:54,556 Adesso sto bene. 181 00:13:56,824 --> 00:14:01,664 Tu sei... Hayakawa Vito, quello che sta avendo il processo in questi giorni vero? 182 00:14:04,000 --> 00:14:04,807 S�. 183 00:14:05,807 --> 00:14:11,043 Io sono una guardia, Kashiwagi. Kashiwagi Keisuke. 184 00:14:19,146 --> 00:14:20,691 Piacere di conoscerla. 185 00:14:23,593 --> 00:14:24,681 Torna a dormire. 186 00:14:25,081 --> 00:14:25,988 Certo. 187 00:14:44,704 --> 00:14:54,729 Questa � una storia di amore e di giustizia di un uomo che ha vissuto la sua vita coraggiosamente. 188 00:14:55,030 --> 00:15:00,330 Il Bakagirls Fansub presenta SMILE 189 00:15:00,731 --> 00:15:03,731 Traduzione e timing: Serena 190 00:15:03,732 --> 00:15:06,732 Japanese Check: Ayuchan 191 00:15:06,733 --> 00:15:09,733 Revisione: Veratre 192 00:15:09,734 --> 00:15:15,034 � vietato utilizzare questi sottotitoli per streaming o video hardsub 193 00:15:15,035 --> 00:15:18,835 Venite a trovarci su http://crimsonhero.forumcommunity.net/ 194 00:15:19,586 --> 00:15:23,113 [Tribunale di Tokyo] 195 00:15:27,306 --> 00:15:28,173 Grazie. 196 00:15:30,698 --> 00:15:31,741 Andiamo. 197 00:15:33,649 --> 00:15:37,899 La vittima, Hayashi Seiji, due settimane prima di essere ucciso, 198 00:15:37,899 --> 00:15:40,476 ha fatto visita molto spesso all'imputato. 199 00:15:40,476 --> 00:15:43,523 La vittima, volendo ricominciare una nuova vita, 200 00:15:43,523 --> 00:15:47,745 � andato dall'imputato per chiedergli consiglio su come riabilitarsi. 201 00:15:50,237 --> 00:15:57,161 In quel preciso momento, l'imputato, che aveva gi� pianificato l'omicidio di un malvivente contro cui aveva del rancore, 202 00:15:57,161 --> 00:16:02,149 ha costretto il signor Hayashi ad essere complice dell'omicidio. 203 00:16:02,149 --> 00:16:05,899 Ad ogni modo, la vittima aveva rifiutato. 204 00:16:05,899 --> 00:16:10,289 Con rabbia, l'imputato, per niente propenso a perdonare Hayashi per voler cominciare una nuova vita, 205 00:16:10,377 --> 00:16:14,853 e volendo chiudere la bocca di Hayashi, ha progettato l'omicidio. 206 00:16:14,853 --> 00:16:15,938 Obiezione. 207 00:16:16,138 --> 00:16:18,575 Sta speculando senza alcuna prova. 208 00:16:18,575 --> 00:16:20,114 Obiezione accolta. 209 00:16:21,214 --> 00:16:24,934 L'accusa dovrebbe solo presentare i fatti oggettivamente. 210 00:16:24,934 --> 00:16:30,750 Allora, come prova che l'imputato ha progettato il crimine, 211 00:16:30,750 --> 00:16:33,614 per prima cosa, date un'occhiata alla scena del crimine. 212 00:16:43,574 --> 00:16:49,022 La vittima � stata colpita dritta al cuore dall'imputato con un colpo di pistola. 213 00:16:49,022 --> 00:16:52,530 � partito un solo colpo. 214 00:16:53,230 --> 00:16:56,009 Non ha sparato per intimidirlo. 215 00:16:56,409 --> 00:16:59,040 E non ha sparato alla cieca. 216 00:17:03,288 --> 00:17:07,536 In questo modo. L'imputato ha direttamente puntato la canna della pistola su un punto vitale. 217 00:17:09,983 --> 00:17:12,471 E ha sparato. 218 00:17:12,471 --> 00:17:18,564 Se � come dice l'imputato, che � stato per auto-difesa, avrebbe sparato un colpo cos� preciso? 219 00:17:18,567 --> 00:17:26,887 Inoltre, la pistola usata per l'omicidio, � stata rubata ad un poliziotto aggredito in un ufficio. 220 00:17:26,943 --> 00:17:40,519 Se ci pensiamo da questo punto di vista, l'imputato ha chiaramente e perfettamente calcolato l'omicidio. 221 00:17:47,088 --> 00:17:50,635 Ohi! Sbrigati a sparare! Spara! 222 00:17:56,231 --> 00:18:05,331 L'imputato, per una ragione molto egoistica, ha tolto la vita ad un suo vecchio amico che voleva veramente cambiare. 223 00:18:11,936 --> 00:18:13,033 Il porcellino? 224 00:18:13,033 --> 00:18:14,184 � un segno? 225 00:18:16,847 --> 00:18:17,888 Quello? 226 00:18:17,888 --> 00:18:20,064 Andr� bene. 227 00:18:20,064 --> 00:18:21,304 Andr� bene. 228 00:18:25,064 --> 00:18:26,352 Quello giallo... 229 00:18:29,361 --> 00:18:30,673 Tutto ok! 230 00:18:35,480 --> 00:18:36,624 Loro due... 231 00:18:45,138 --> 00:18:45,961 Forza. 232 00:19:03,561 --> 00:19:06,940 Quando � stato colpito, ha visto l'imputato? 233 00:19:07,245 --> 00:19:11,319 No. Ma � stato l'imputato a picchiarmi. 234 00:19:11,319 --> 00:19:13,342 Eravamo solo noi due dentro al casello. 235 00:19:18,169 --> 00:19:18,805 Era aperta. 236 00:19:18,905 --> 00:19:24,896 Quindi mentre lei gli dava le spalle, qualcun altro sarebbe potuto entrare, � cos�? 237 00:19:25,296 --> 00:19:26,207 Questo... 238 00:19:26,207 --> 00:19:27,191 Obiezione. 239 00:19:27,991 --> 00:19:30,540 Sta solamente interrogando il testimone su una supposizione. 240 00:19:30,640 --> 00:19:32,960 Qual � l'opinione della difesa? 241 00:19:32,960 --> 00:19:37,248 Vorrei presentarvi alcune foto fatte al corpo del testimone, che abbiamo analizzato. 242 00:19:39,483 --> 00:19:42,467 - La persona della foto � lei, corretto? - S�. 243 00:19:43,067 --> 00:19:47,506 La parte sinistra del corpo del testimone � gravemente coperta di lividi. 244 00:19:49,763 --> 00:19:50,862 Vostro Onore. 245 00:19:51,562 --> 00:19:54,862 Vorrei verificare le circostanze dell'incidente, posso interrogarlo? 246 00:19:56,362 --> 00:19:58,131 - L'accusa? - Nessuna obiezione. 247 00:20:00,755 --> 00:20:04,226 Lei sar� l'agente Sato. Io sar� l'imputato. 248 00:20:04,426 --> 00:20:09,610 L'agente Sato ha dato le spalle all'imputato per guardare la mappa. 249 00:20:10,410 --> 00:20:15,724 L'imputato, in quel momento, ha tirato fuori qualcosa, come una spranga, 250 00:20:15,724 --> 00:20:18,907 e ha colpito l'agente Sato alla testa. 251 00:20:18,907 --> 00:20:23,794 E inoltre, ha spinto l'agente Sato sulla scrivania, 252 00:20:23,794 --> 00:20:29,082 colpendolo ancora e ancora. 253 00:20:29,082 --> 00:20:32,395 Dato che l'imputato ha usato la mano destra, sto usando anche io la mano destra. 254 00:20:32,395 --> 00:20:41,107 In quel caso, la spranga avrebbe dovuto infierire sul lato destro del corpo. 255 00:20:41,107 --> 00:20:42,723 E quindi questo lato. 256 00:20:42,723 --> 00:20:47,235 Ma, guardando queste foto, notiamo che � la parte sinistra quella coperta di lividi. 257 00:20:47,235 --> 00:20:51,291 In altre parole, se avesse colpito con la mano destra, 258 00:20:51,291 --> 00:20:55,763 la parte superiore del corpo avrebbe assunto una posizione innaturale e sarebbe stato incapace di esercitare forza. 259 00:20:57,692 --> 00:21:01,670 Quindi teneva la spranga con la mano sinistra? 260 00:21:04,572 --> 00:21:10,620 Normalmente, quando una persona colpisce qualcuno, non userebbe il braccio dominante? 261 00:21:13,172 --> 00:21:15,147 Quale pensa che userebbe? 262 00:21:15,147 --> 00:21:16,388 Penso... 263 00:21:21,859 --> 00:21:25,060 - ... il braccio dominante. - Grazie mille. 264 00:21:25,060 --> 00:21:31,132 Accidentalmente, la vittima, Hayashi-san, 265 00:21:32,832 --> 00:21:34,240 era mancino. 266 00:21:34,733 --> 00:21:35,640 Obiezione. 267 00:21:36,140 --> 00:21:38,844 Sta solamente deviando il testimone su una supposizione. 268 00:21:38,844 --> 00:21:39,605 � tutto. 269 00:21:48,101 --> 00:21:52,532 Hayashi-san � salito in macchina con una giovane donna. 270 00:21:52,532 --> 00:21:56,937 Ma la ragazza sembrava volesse scendere, e cos� non ho iniziato a guidare. 271 00:21:56,937 --> 00:21:58,117 Ti ho detto di guidare! 272 00:21:58,576 --> 00:22:04,150 - Alla fine lei ha avuto due settimane di ricovero per lesioni. - Esatto. 273 00:22:04,150 --> 00:22:07,221 � stato assalito piuttosto brutalmente allora. 274 00:22:04,465 --> 00:22:07,970 {\a6}Controinterrogatorio della difesa. 275 00:22:07,221 --> 00:22:08,430 S�. 276 00:22:08,430 --> 00:22:12,085 Ho avuto l'impressione che quell'uomo fosse atipicamente violento. 277 00:22:12,085 --> 00:22:14,285 Che persona terribile era... 278 00:22:15,365 --> 00:22:17,453 Si ricorda il volto di Hayashi Seiji? 279 00:22:17,453 --> 00:22:20,624 S�. Aveva i capelli biondi. 280 00:22:20,624 --> 00:22:25,947 Ci sono molte persone a questo mondo ad avere i capelli biondi. 281 00:22:26,205 --> 00:22:29,238 � sicuro che quella persona fosse proprio Hayashi-san? 282 00:22:29,238 --> 00:22:31,794 S�, certo. 283 00:22:32,094 --> 00:22:35,205 Ci sono due foto qui. 284 00:22:35,205 --> 00:22:37,998 Quale di questi � Hayashi-san? 285 00:22:37,998 --> 00:22:39,534 Questo a destra. 286 00:22:39,534 --> 00:22:42,374 � un bene che ci siamo assicurati molte volte che lo sapesse. 287 00:22:42,374 --> 00:22:45,397 E ora, che mi dice di queste? 288 00:22:46,638 --> 00:22:51,891 Chi era la ragazza che � entrata in macchina con Hayashi-san? 289 00:22:52,391 --> 00:22:56,255 Se lo ricorda, quale pensa che sia? 290 00:23:07,665 --> 00:23:08,994 Quella sulla destra. 291 00:23:11,694 --> 00:23:15,624 Sfortunatamente, era la giovane donna a sinistra. 292 00:23:25,911 --> 00:23:28,304 Suo marito, Machimura Sousuke-san, 293 00:23:28,304 --> 00:23:34,792 era il capo della ditta e il tutore dell'imputato, corretto? 294 00:23:35,200 --> 00:23:35,955 S�. 295 00:23:36,655 --> 00:23:39,272 In una sfortunata situazione, 296 00:23:39,272 --> 00:23:44,149 suo marito � deceduto 4 mesi fa. 297 00:23:44,815 --> 00:23:48,615 Pu� dirci perch� � successo? 298 00:23:48,915 --> 00:23:49,695 Certo. 299 00:23:50,095 --> 00:23:57,446 Mio marito � stato coinvolto nel caso dell'avvelenamento del riso al glutine della Teikoku Food Company. 300 00:23:57,446 --> 00:24:01,974 � stato diffamato in un articolo e non � riuscito 301 00:24:01,974 --> 00:24:04,523 ad ottenere un prestito dalla banca... 302 00:24:07,423 --> 00:24:10,032 e quindi si � tolto la vita. 303 00:24:12,032 --> 00:24:14,866 Sapeva da dove proveniva l'articolo diffamatorio? 304 00:24:14,966 --> 00:24:21,083 Qualcuno ha corrotto e costretto una nostra ex-dipendente a farlo. 305 00:24:22,992 --> 00:24:25,848 Chi era questo "qualcuno"? 306 00:24:28,671 --> 00:24:32,969 La vittima, Hayashi Seiji-san. 307 00:24:34,632 --> 00:24:35,528 Obiezione! 308 00:24:36,728 --> 00:24:38,167 Questo � irrilevante per il caso. 309 00:24:38,167 --> 00:24:41,680 � importante per capire la relazione fra l'imputato e la vittima. 310 00:24:41,680 --> 00:24:43,379 Obiezione respinta. 311 00:24:44,424 --> 00:24:48,570 Da quando si sono divisi, la vittima ha psicologicamente controllato l'imputato con la violenza. 312 00:24:48,603 --> 00:24:53,131 Usandolo come un burattino. 313 00:24:58,292 --> 00:25:03,651 Sta dicendo che � colpa della vittima se suo marito si � suicidato, corretto? 314 00:25:05,610 --> 00:25:09,717 Potrebbe indirettamente essere cos�. 315 00:25:09,717 --> 00:25:14,081 Quindi fino alla fine, lei ha serbato rancore verso la vittima. 316 00:25:15,946 --> 00:25:22,732 Non pensa che anche l'imputato serbasse rancore e abbia ucciso la vittima? 317 00:25:22,771 --> 00:25:27,348 - Lei �... un uomo davvero pietoso. - Eh? 318 00:25:27,448 --> 00:25:30,211 Se una persona viene ferita da qualcuno, 319 00:25:30,211 --> 00:25:33,779 di certo quella persona serberebbe inconsciamente rancore. 320 00:25:33,779 --> 00:25:38,949 � perch� lei guarda le persone solo su queste basi, 321 00:25:38,949 --> 00:25:41,003 se ho detto che � un uomo pietoso. 322 00:25:43,332 --> 00:25:45,508 In questo mondo, 323 00:25:45,508 --> 00:25:51,916 ci sono persone che vivono con tutta la loro forza, ignorando certi atteggiamenti. 324 00:25:53,116 --> 00:25:56,363 E Vito � una di queste. 325 00:25:57,853 --> 00:26:02,387 Il sogno di Vito, � aprire un ristorante di cucina internazionale. 326 00:26:04,924 --> 00:26:10,748 Un posto in cui le persone di tutto il mondo possono venire e mangiare sorridendo, senza alcuna discriminazione. 327 00:26:10,748 --> 00:26:15,036 Vuole creare un ristorante cos� un giorno. 328 00:26:15,036 --> 00:26:18,820 Vito... si impegna con tutte le sue forze. 329 00:26:20,629 --> 00:26:23,636 Non importa quanto sia difficile la situazione, 330 00:26:23,636 --> 00:26:26,436 o quanto crudelmente la gente lo guardi, 331 00:26:26,436 --> 00:26:29,580 lui va avanti senza serbare rancore. 332 00:26:29,580 --> 00:26:33,624 Per diventare felice con le sue sole forze, 333 00:26:33,624 --> 00:26:37,172 con un immenso sorriso. 334 00:26:37,172 --> 00:26:39,165 Vito ha continuato a mettercela tutta. 335 00:26:43,200 --> 00:26:44,991 Vito � questo genere di ragazzo. 336 00:26:47,207 --> 00:26:49,198 Lui � questo genere di ragazzo. 337 00:27:10,791 --> 00:27:11,903 Io... 338 00:27:12,703 --> 00:27:15,263 non riesco a credere che quel ragazzo sia cattivo. 339 00:27:16,731 --> 00:27:19,751 Sembra un ragazzo cos� ammirevole... 340 00:27:20,583 --> 00:27:23,864 L'avevo detto sin dall'inizio! 341 00:27:23,864 --> 00:27:29,088 Una persona che era cattiva in passato pu� cambiare in meglio se lo vuole. 342 00:27:29,088 --> 00:27:33,587 Se fosse cos�, anche la vittima che era una cattiva persona stava cercando di cambiare, giusto? 343 00:27:36,463 --> 00:27:40,072 La pena di morte probabilmente � troppo severa... 344 00:27:40,072 --> 00:27:41,576 La penso anche io cos�. 345 00:27:41,576 --> 00:27:44,433 - A questo punto, lo penso anche io. - Anche io voto per questo! 346 00:27:44,433 --> 00:27:46,457 E lei cosa ne pensa? 347 00:27:49,512 --> 00:27:52,993 - Anche per me � la stessa cosa. - � davvero la sua personale opinione? 348 00:27:52,993 --> 00:27:54,012 Io... 349 00:27:54,712 --> 00:27:58,261 non riesco a dimenticare quello che ha detto l'imputato. 350 00:27:59,501 --> 00:28:03,461 Come ha conosciuto la vittima? 351 00:28:04,054 --> 00:28:11,753 All'inizio Hayashi-san mi salv� da alcuni ragazzi che si stavano prendendo gioco di me. 352 00:28:13,411 --> 00:28:19,191 Primavera, 2000 353 00:28:16,266 --> 00:28:19,289 Ti stavi prendendo gioco di lui? 354 00:28:19,361 --> 00:28:21,332 Ho solo detto che � un Filippino, un Filippino! Che c'� di male-- 355 00:28:21,332 --> 00:28:24,573 � forse un problema? Idiota! Eh?! 356 00:28:25,810 --> 00:28:27,753 - Eh? Che ti prende? - Mi dispiace... 357 00:28:28,091 --> 00:28:31,211 - Eh? Dillo di nuovo. - Mi dispiace... mi dispiace. 358 00:28:34,025 --> 00:28:34,915 Ehi tu. 359 00:28:36,915 --> 00:28:38,221 Come ti chiami? 360 00:28:40,955 --> 00:28:42,069 Quindi tu... 361 00:28:42,969 --> 00:28:45,987 sei davvero Filippino? Vito. 362 00:28:46,187 --> 00:28:49,241 No... lo sono per met�. 363 00:28:49,641 --> 00:28:51,123 Sono di nazionalit� giapponese. 364 00:28:51,123 --> 00:28:52,279 Davvero? 365 00:28:53,747 --> 00:28:56,175 Non penso sia importante cosa sei. 366 00:28:57,833 --> 00:28:59,778 Dovresti unirti alla mia banda. 367 00:29:04,513 --> 00:29:06,901 Resta con me... 368 00:29:07,801 --> 00:29:10,105 e nessuno oser� mai pi� prendersi gioco di te. 369 00:29:17,667 --> 00:29:22,115 Pensavo che fosse una persona senza pregiudizi. 370 00:29:23,132 --> 00:29:26,686 Hayashi-san mi proteggeva. 371 00:29:28,386 --> 00:29:34,067 Quando ero con Hayashi-san, nessuno si prendeva gioco di me. 372 00:29:35,476 --> 00:29:37,612 In questo modo, 373 00:29:37,612 --> 00:29:40,146 mi sentivo come se potessi essere pi� forte. 374 00:29:42,682 --> 00:29:48,243 Se non gli disobbedivi, lui sorrideva. 375 00:29:50,387 --> 00:29:53,986 Se gli disobbedivi, usava la violenza? 376 00:29:57,268 --> 00:29:57,978 S�. 377 00:29:58,178 --> 00:30:04,481 Non sarebbe stato meglio lasciar perdere tutto e fuggire da un uomo simile? 378 00:30:10,109 --> 00:30:11,740 Non potevo. 379 00:30:11,740 --> 00:30:13,156 Per quale motivo? 380 00:30:13,156 --> 00:30:15,360 Avevi paura della violenza? 381 00:30:16,860 --> 00:30:19,412 Anche quello, ma... 382 00:30:19,412 --> 00:30:22,399 sembrava come se lui fosse qualcuno di cui potessi fidarmi. 383 00:30:23,652 --> 00:30:24,753 Fidarti? 384 00:30:28,748 --> 00:30:31,193 Non importava quanto male mi guardassero le altre persone, 385 00:30:33,093 --> 00:30:39,701 lui sarebbe stato l'unico che non mi avrebbe mai discriminato. 386 00:30:41,101 --> 00:30:45,575 Ecco perch� non sono riuscito a chiudere i rapporti con lui. 387 00:30:46,575 --> 00:30:50,510 Ma... qualcuno a me caro... 388 00:30:54,149 --> 00:30:55,998 � stato aggredito proprio davanti ai miei occhi. 389 00:30:57,053 --> 00:30:58,013 Hana-chan! 390 00:30:58,013 --> 00:30:59,766 - Puttanella! - Smettila ti prego! 391 00:30:59,766 --> 00:31:00,700 Hana-chan! 392 00:31:02,575 --> 00:31:05,060 Anche se avevo promesso di proteggerla... 393 00:31:06,876 --> 00:31:08,388 non ho potuto fare niente. 394 00:31:13,132 --> 00:31:14,213 Ero cos� frustrato... 395 00:31:19,076 --> 00:31:20,766 Cos� patetico. 396 00:31:23,812 --> 00:31:25,243 Andiamo a prendere Kai. 397 00:31:25,743 --> 00:31:32,374 Non preoccuparti. Se farai il tuo lavoro, non le far� del male. 398 00:31:33,741 --> 00:31:35,966 Ha un bel viso... 399 00:31:39,053 --> 00:31:40,895 Vederla cos�... 400 00:31:43,006 --> 00:31:44,772 Muori ti prego... 401 00:31:50,485 --> 00:31:52,285 Muori ti prego! 402 00:31:52,285 --> 00:31:56,577 Era l'unica cosa che potevo fare per salvarla. 403 00:31:57,485 --> 00:31:58,333 Capisco. 404 00:31:58,333 --> 00:32:03,917 Ha puntato subito la pistola al cuore della vittima? 405 00:32:07,181 --> 00:32:08,037 No. 406 00:32:08,637 --> 00:32:13,151 La prego mi dica cosa � successo dal momento in cui ha puntato la pistola sino al momento in cui ha sparato. 407 00:32:13,151 --> 00:32:16,686 Hayashi-san mi ha guardato e improvvisamente ha afferrato la pistola. 408 00:32:16,686 --> 00:32:19,086 Andiamo! Sparami Vito! 409 00:32:19,086 --> 00:32:21,909 Spara proprio qui Vito! Lo vedi? Sparami! 410 00:32:21,909 --> 00:32:23,133 Smettila... 411 00:32:23,133 --> 00:32:25,813 Sei tu quello che mi ha puntato una pistola contro, giusto? 412 00:32:25,813 --> 00:32:29,894 Vedi, per qualcuno come te, � un bene stare con me. 413 00:32:29,901 --> 00:32:31,750 Filippino bastardo. 414 00:32:33,918 --> 00:32:35,653 In quel momento, 415 00:32:35,653 --> 00:32:38,821 ho sentito come se qualcosa si spezzasse. 416 00:32:41,918 --> 00:32:44,253 Finch� quella persona avesse vissuto, 417 00:32:44,253 --> 00:32:50,275 la mia vita sarebbe stata infelice. 418 00:32:54,254 --> 00:32:56,311 � questo che ho pensato. 419 00:33:00,863 --> 00:33:08,379 L'unica cosa che permetteva ad Hayakawa Vito di perdonare Hayashi Seiji, si � spezzata in quel momento. 420 00:33:08,438 --> 00:33:13,727 Credo di poter capire quanto si sentisse in pena. 421 00:33:13,727 --> 00:33:16,422 Se dice cos� allora questo mondo sarebbe pieno di criminali. 422 00:33:16,422 --> 00:33:20,815 Qualunque sia la causa, uccidere una persona � sbagliato. 423 00:33:20,815 --> 00:33:23,558 Ma nel caso di Hayakawa Vito, 424 00:33:25,031 --> 00:33:28,383 dobbiamo prendere in considerazione le circostanze attenuanti. 425 00:33:30,847 --> 00:33:33,392 Ascolta, la situazione al momento non � male. 426 00:33:33,392 --> 00:33:35,167 Non possiamo ancora rilassarci ma... 427 00:33:35,167 --> 00:33:37,856 penso che la tua umanit� si sia chiaramente mostrata a tutti quanti. 428 00:33:42,335 --> 00:33:47,359 Domani... sar� Hana-chan a testimoniare, vero? 429 00:33:49,430 --> 00:33:51,959 Be' parler� solo della verit�. 430 00:33:53,776 --> 00:33:56,615 Va davvero bene per lei? 431 00:33:57,784 --> 00:33:59,535 Ha una forte volont�. 432 00:34:02,584 --> 00:34:04,752 � sempre lei quella che mi salva... 433 00:34:06,191 --> 00:34:11,008 Una volta che sarai uscito, sar� meglio che tu ti prenda cura di lei per sempre. 434 00:34:13,024 --> 00:34:13,760 S�. 435 00:34:15,224 --> 00:34:17,137 Se ce la far� ad uscire, sicuramente. 436 00:34:23,328 --> 00:34:24,520 Esatto! Esatto! 437 00:34:47,657 --> 00:34:50,032 Con la tua forza, mi salverai? 438 00:34:52,259 --> 00:34:56,024 Senti, l'accusa... 439 00:34:56,024 --> 00:34:59,483 ti chieder� davvero le cose senza alcun riguardo. 440 00:34:59,483 --> 00:35:00,985 Andr� tutto bene. 441 00:35:00,985 --> 00:35:02,466 Non devi sforzarti. 442 00:35:06,297 --> 00:35:07,458 Hana-chan... 443 00:35:13,776 --> 00:35:15,152 grazie. 444 00:35:34,777 --> 00:35:36,225 Non arrenderti? 445 00:35:41,626 --> 00:35:43,041 Qualunque cosa accada... 446 00:35:46,010 --> 00:35:47,409 non arrenderti. 447 00:35:53,105 --> 00:35:54,097 Promesso? 448 00:37:24,947 --> 00:37:27,539 Oggi � l'ultimo giorno del processo vero? 449 00:37:31,924 --> 00:37:33,412 Spero che finisca tutto bene. 450 00:37:37,117 --> 00:37:38,552 Io... 451 00:37:41,029 --> 00:37:45,613 non riesco proprio a vederti colpevole in questo caso. 452 00:37:53,365 --> 00:37:59,307 E cos� una vita pu� essere decisa in un processo di tre giorni, eh? 453 00:38:06,940 --> 00:38:10,484 Nessuna guardia direbbe una cosa cos� in un momento simile. 454 00:38:10,484 --> 00:38:12,471 - Estate 2015 - � stata la prima volta anche per me. 455 00:38:12,471 --> 00:38:17,292 - Estate 2015 - Ehi, perch� hai creduto in me cos� facilmente? 456 00:38:17,292 --> 00:38:22,523 Be', � stata la mia intuizione, dopo aver visto tante persone diverse qua dentro. 457 00:38:23,950 --> 00:38:27,199 Sono gi� passati cinque anni da quando ci siamo conosciuti? 458 00:38:27,199 --> 00:38:30,077 In un certo senso... sembra molto di pi�. 459 00:38:32,918 --> 00:38:34,044 Senta, Kazuma-san! 460 00:38:34,744 --> 00:38:37,437 Mi pu� portare altri libri sul Reverendo King? [Nota: Martin Luther King] 461 00:38:38,075 --> 00:38:39,377 Ricevuto. 462 00:38:39,377 --> 00:38:40,309 La prego. 463 00:38:40,309 --> 00:38:42,487 Ne cercher� qualcuno anche io. Una rivista va bene? 464 00:38:42,487 --> 00:38:44,540 Certo! Veramente? 465 00:38:44,540 --> 00:38:47,173 La vita del Reverendo King � fantastica, vero? 466 00:38:47,173 --> 00:38:49,270 Davvero fantastica. 467 00:38:50,118 --> 00:38:52,486 Ha camminato a testa alta, contro i problemi della discriminazione. 468 00:38:52,486 --> 00:38:57,486 E alla fine, ha fatto abolire la discriminazione contro i neri, e ha persino creato la "Legge sui diritti civili". 469 00:38:57,486 --> 00:38:59,365 Hai studiato, eh Vito? 470 00:38:59,365 --> 00:39:00,541 L'ho letto in un batter d'occhio. 471 00:39:01,679 --> 00:39:04,830 Kazuma-san, a pensarci, l'anno del processo � stato 472 00:39:04,830 --> 00:39:07,309 quando hanno eletto in America il primo presidente di colore, vero? 473 00:39:07,309 --> 00:39:08,422 Vero, vero, vero. 474 00:39:08,422 --> 00:39:12,742 Ma il primo passo � stato fatto dal Reverendo King. 475 00:39:12,742 --> 00:39:15,229 Quelli che hanno sentito quel discorso dal vivo dovevano essere eccitati. 476 00:39:15,229 --> 00:39:16,494 Al Lincoln memorial, eh? 477 00:39:18,528 --> 00:39:20,057 Voglio andarci. 478 00:39:20,057 --> 00:39:23,135 � dove King ha fatto il suo famoso discorso, vero? 479 00:39:23,135 --> 00:39:24,016 Esatto, esatto. 480 00:39:24,016 --> 00:39:26,559 - Hai studiato, vero? - S�, ho letto tutto. 481 00:39:26,559 --> 00:39:27,745 Perch� non ci vai? 482 00:39:29,351 --> 00:39:33,035 Il solo pensiero di volerci andare, potr� cambiare tutto. 483 00:39:33,897 --> 00:39:38,140 Cambiare tutto... eh. 484 00:39:38,140 --> 00:39:39,244 Gi�. 485 00:39:42,332 --> 00:39:43,948 La mattina di quel giorno... 486 00:39:44,828 --> 00:39:47,133 La mattina dell'ultimo giorno del processo, 487 00:39:50,325 --> 00:39:51,903 come si sentiva? 488 00:39:56,989 --> 00:39:58,813 Quella mattina, 489 00:39:58,813 --> 00:40:01,373 il cielo era sereno. 490 00:40:03,198 --> 00:40:06,412 Fino alla fine, � questo che ho pensato. 491 00:40:08,773 --> 00:40:11,517 Probabilmente perch�... 492 00:40:11,517 --> 00:40:14,982 l'ultimo giorno del processo, non sapevo cosa ci aspettava. 493 00:40:21,094 --> 00:40:24,680 Dato che la testimone non pu� parlare a causa dell'afonia, 494 00:40:24,839 --> 00:40:27,974 testimonier� scrivendo. 495 00:40:28,217 --> 00:40:29,913 Dunque, possiamo procedere? 496 00:40:35,370 --> 00:40:39,471 Vorrei chiederle del giorno dell'omicidio. 497 00:40:39,471 --> 00:40:45,257 Quel giorno, ha sentito che l'imputato veniva chiamato dalla vittima. 498 00:40:45,257 --> 00:40:49,681 Si � preoccupata, e cos� � andata a cercare l'imputato, corretto? 499 00:40:51,443 --> 00:40:53,168 Perch� si � preoccupata? 500 00:41:05,082 --> 00:41:06,926 [Perch� pensavo che potesse accadergli qualcosa di brutto.] 501 00:41:06,926 --> 00:41:08,613 "Qualcosa di brutto"? 502 00:41:08,613 --> 00:41:12,422 Vuol dire che la vittima aveva atteggiamenti molto pericolosi? 503 00:41:14,397 --> 00:41:15,525 Capisco. 504 00:41:15,525 --> 00:41:21,222 Quindi lei � andata sulla scena del crimine, per cercare di scappare dall'appartamento con l'imputato. 505 00:41:21,247 --> 00:41:22,879 Cosa � successo dopo? 506 00:41:26,317 --> 00:41:32,366 [Hayashi-san mi ha scoperto e mi ha assalita.] 507 00:41:32,366 --> 00:41:34,543 Fino a che non ha perso conoscenza, 508 00:41:34,543 --> 00:41:38,229 la vittima ha continuato a colpirla ancora e ancora, giusto? 509 00:41:39,077 --> 00:41:43,637 Quindi la vittima non si stava consultando con lui su come ricominciare la sua vita? 510 00:41:45,406 --> 00:41:48,198 Non riuscivo ad ascoltare la storia di quella ragazza... 511 00:41:48,198 --> 00:41:51,094 La vittima era davvero una persona crudele, vero? 512 00:41:51,094 --> 00:41:55,648 Le mie idee su questo caso sono completamente cambiate da quando abbiamo iniziato. 513 00:41:55,648 --> 00:41:57,342 Questa � la strategia della difesa, no? 514 00:41:57,342 --> 00:42:01,902 Be' mi sembra un dato di fatto che la vittima fosse un persona molto violenta. 515 00:42:01,902 --> 00:42:05,872 Sembra che anche l'imputato cercasse disperatamente di cambiare vita. 516 00:42:05,872 --> 00:42:11,544 Allora � vero che non � stato un omicidio programmato, ma auto-difesa come la difesa ha detto? 517 00:42:11,544 --> 00:42:13,886 Non dovrebbe provarlo quella ragazza? 518 00:42:13,886 --> 00:42:16,158 Cosa? Ma lei � svenuta, no? 519 00:42:16,158 --> 00:42:19,792 Penso che dovremmo giudicare dopo aver sentito il controinterrogatorio dell'accusa. 520 00:42:19,792 --> 00:42:24,458 Lei ha detto che la vittima era una persona molto pericolosa, giusto? 521 00:42:26,179 --> 00:42:29,897 Perch� � andata da sola nella casa di qualcuno cos� pericoloso? 522 00:42:31,254 --> 00:42:33,952 Se c'era il rischio di violenza, 523 00:42:33,952 --> 00:42:36,648 non avrebbe dovuto parlarne con qualcuno e andare insieme? 524 00:42:43,368 --> 00:42:46,717 [Volevo solo salvarlo] 525 00:42:47,687 --> 00:42:53,471 Non era perch� sapeva che l'imputato, il suo ragazzo, aveva intenzione di uccidere la vittima, 526 00:42:53,471 --> 00:42:58,873 che lei � andata da sola per fermarlo senza che nessun altro lo sapesse? 527 00:43:00,647 --> 00:43:03,480 [Non � cos�] 528 00:43:03,480 --> 00:43:08,007 Lei ha cercato di fermare l'imputato, e invece � stata picchiata finch� non ha perso conoscenza. 529 00:43:08,007 --> 00:43:08,887 Obiezione! 530 00:43:08,887 --> 00:43:11,105 L'accusa sta cercando di forzare su di lei la sua opinione. 531 00:43:11,105 --> 00:43:12,416 L'obiezione � irragionevole. 532 00:43:12,416 --> 00:43:14,297 Questo � un momento cruciale, 533 00:43:14,297 --> 00:43:17,180 quindi per favore mi lasci continuare cos� il controinterrogatorio. 534 00:43:17,180 --> 00:43:19,812 Obiezione respinta. La prego continui con il controinterrogatorio. 535 00:43:21,429 --> 00:43:23,309 Di conseguenza, 536 00:43:23,309 --> 00:43:27,102 lei ha aiutato l'imputato, che aveva appena commesso l'omicidio, a scappare. 537 00:43:28,052 --> 00:43:33,372 Non � perch� ha paura dell'imputato che sta nascondendo la verit�? 538 00:43:33,372 --> 00:43:37,199 L'imputato di cui lei ha paura, in realt� � un uomo violento e crudele? 539 00:43:37,101 --> 00:43:38,757 Si sbaglia! 540 00:43:54,980 --> 00:44:01,854 Lui �... una persona... davvero gentile. 541 00:44:07,004 --> 00:44:09,438 Una persona gentile? 542 00:44:13,813 --> 00:44:20,478 Tutto quello che ha fatto, l'ha fatto solo... 543 00:44:20,478 --> 00:44:22,551 per proteggere me. 544 00:44:25,398 --> 00:44:28,973 Vi prego... 545 00:44:28,973 --> 00:44:31,975 credete alle sue parole. 546 00:44:42,253 --> 00:44:44,381 Hana-chan. 547 00:44:44,381 --> 00:44:47,334 Mi permetta di cambiare argomento. 548 00:44:47,334 --> 00:44:49,295 Per finire, 549 00:44:49,295 --> 00:44:51,918 mi permetta di chiederle una cosa. 550 00:44:52,834 --> 00:44:56,937 Suo padre � Kashiwabara Seiten, giusto? 551 00:44:58,806 --> 00:44:59,949 Kashiwabara Seiten? 552 00:44:59,949 --> 00:45:01,232 L'assassino? 553 00:45:01,682 --> 00:45:02,877 Il truffatore! 554 00:45:02,877 --> 00:45:05,420 Kashiwabara Seiten... 555 00:45:07,675 --> 00:45:08,971 - Obiezione! - � tutto. 556 00:45:09,065 --> 00:45:11,478 Della Kouno Corporation... 557 00:45:11,785 --> 00:45:12,898 Silenzio. 558 00:45:12,898 --> 00:45:15,793 � davvero la figlia di Kashiwabara Seiten? 559 00:45:15,793 --> 00:45:17,417 Per favore silenzio. 560 00:45:17,417 --> 00:45:18,915 I simili vanno con i loro simili, eh? 561 00:45:20,457 --> 00:45:22,139 Silenzio! 562 00:45:31,107 --> 00:45:32,131 Hana-chan! 563 00:45:32,131 --> 00:45:32,839 Vito! 564 00:45:34,339 --> 00:45:36,122 Silenzio! 565 00:45:36,755 --> 00:45:38,793 Silenzio! 566 00:45:39,602 --> 00:45:41,299 Qualcosa non va? 47184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.