Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,826 --> 00:00:04,198
Diventer� forte e ti protegger�.
2
00:00:04,298 --> 00:00:04,984
Vito...
3
00:00:06,285 --> 00:00:07,285
grazie.
4
00:00:07,384 --> 00:00:08,346
[Hayakawa Vito]
5
00:00:08,346 --> 00:00:09,378
Dove l'ha perso?
6
00:00:16,115 --> 00:00:17,884
Puttanella!
7
00:00:17,884 --> 00:00:19,008
Hana-chan!
8
00:00:19,508 --> 00:00:21,236
Muori ti prego...
9
00:00:22,119 --> 00:00:24,509
- Andiamo! Spara!
- Smettila...
10
00:00:24,509 --> 00:00:25,549
Filippino bastardo.
11
00:00:31,779 --> 00:00:36,916
Per l'ultima volta... insieme a te, c'� un posto in cui vorrei andare a tutti i costi.
12
00:00:36,916 --> 00:00:40,261
Non voglio pi� perdere nessun importante membro della mia famiglia.
13
00:00:40,261 --> 00:00:42,151
Perch� � successa una cosa simile?
14
00:00:42,651 --> 00:00:44,742
Io volevo solo una vita normale.
15
00:00:44,942 --> 00:00:46,703
Ho mantenuto la promessa?
16
00:00:49,056 --> 00:00:50,126
Grazie?
17
00:00:51,126 --> 00:00:53,243
Sto andando a costituirmi.
18
00:00:53,643 --> 00:00:55,009
ORA!
19
00:00:57,331 --> 00:01:00,013
Essere una minoranza o un cittadino naturalizzato...
20
00:01:00,013 --> 00:01:02,502
Vedendo il modo in cui accetti tutto della tua vita,
21
00:01:02,502 --> 00:01:05,399
il modo in cui nascondi il dolore dietro un sorriso...
22
00:01:06,877 --> 00:01:10,745
Devo vivere la mia vita con orgoglio ed essere in grado di sorridere.
23
00:01:10,745 --> 00:01:12,727
Sei stato tu ad insegnarmelo.
24
00:01:12,727 --> 00:01:16,091
La battaglia che dovrai affrontare adesso... non sar� solo la tua.
25
00:01:16,091 --> 00:01:19,331
Anche per me stesso, combatter� con tutte le mie forze.
26
00:01:19,331 --> 00:01:23,443
Andr� avanti per far s� che tu torni a sorridere dal profondo del cuore.
27
00:01:26,507 --> 00:01:30,660
Ad essere onesto, nella situazione attuale,
partiamo molto svantaggiati col processo.
28
00:01:30,660 --> 00:01:31,911
Lo capisci?
29
00:01:34,314 --> 00:01:39,907
- Due mesi prima del Processo -
Nella tua situazione, il pubblico creder� che in questo caso sei un violento criminale.
30
00:01:39,907 --> 00:01:43,208
Probabilmente l'accusa discuter� anche sul fatto
31
00:01:43,808 --> 00:01:47,259
che tutto quello che hai fatto, sia stato premeditato.
32
00:01:47,259 --> 00:01:48,346
Come sarebbe?
33
00:01:48,646 --> 00:01:50,760
Che Vito ha progettato tutto?
34
00:01:50,860 --> 00:01:53,349
Un crimine premeditato avr� un peso maggiore.
35
00:01:53,349 --> 00:01:56,285
Inoltre c'� l'omicidio che ha commesso anni fa.
36
00:01:56,285 --> 00:01:59,696
- Ma le ho detto che non � stato Vito!
- Lo so. Ma non possiamo cambiare i fatti.
37
00:02:01,651 --> 00:02:04,131
Abbiamo solo 3 mesi prima del processo.
38
00:02:04,131 --> 00:02:08,452
Non c'� abbastanza tempo per raccogliere prove dell'incidente del 2000
e dire che si trattava di una falsa accusa.
39
00:02:08,452 --> 00:02:11,188
Perch� Vito deve essere giudicato in questo modo?
40
00:02:11,188 --> 00:02:12,857
Un cos� bravo ragazzo...
41
00:02:13,157 --> 00:02:14,792
Quello colpevole � Hayashi-san!
42
00:02:14,892 --> 00:02:17,388
- Lui non ha fatto niente di male!
- Questo non � vero!
43
00:02:18,452 --> 00:02:19,975
Dire che non ha fatto niente di male...
44
00:02:21,176 --> 00:02:22,276
non � esatto.
45
00:02:23,475 --> 00:02:24,301
Vito...
46
00:02:26,102 --> 00:02:27,602
ha commesso un omicidio.
47
00:02:30,124 --> 00:02:32,518
Dato che non possiamo provare che l'accusa di allora fosse falsa,
48
00:02:32,518 --> 00:02:36,670
Vito rimane un imputato che ha commesso due omicidi.
49
00:02:37,070 --> 00:02:38,069
In altre parole...
50
00:02:38,870 --> 00:02:41,870
il verdetto affidato ai giurati sar�...
51
00:02:43,799 --> 00:02:44,725
Per caso...
52
00:02:48,102 --> 00:02:49,180
Punizione capitale...
53
00:02:50,681 --> 00:02:51,681
o no.
54
00:02:57,353 --> 00:02:58,298
Quindi...
55
00:03:01,199 --> 00:03:02,899
la pena di morte?
56
00:03:05,170 --> 00:03:06,032
Esatto.
57
00:03:26,139 --> 00:03:28,842
L'imputato pu� salire al banco.
58
00:03:31,435 --> 00:03:35,862
Primo giorno del processo giuridico
Tribunale federale di Tokyo, Caso 706
59
00:03:38,674 --> 00:03:44,529
La prego dica il suo nome, data e luogo di nascita e occupazione.
60
00:03:44,729 --> 00:03:47,723
Dato che � stato dipinto come un atroce criminale straniero,
61
00:03:47,723 --> 00:03:53,146
- questo caso � stato riconosciuto come qualcosa di sorprendente.
- Sono nato il 19 Maggio del 1983.
62
00:03:53,146 --> 00:03:58,266
I giurati probabilmente saranno convinte che Vito sia una persona estremamente cattiva.
63
00:03:58,362 --> 00:04:01,501
Il procuratore presenter� l'accusa scritta.
64
00:04:02,112 --> 00:04:05,907
In riferimento agli articoli 95 e 240.
65
00:04:06,004 --> 00:04:11,235
Si precisano i punti 1 e 2. Omicidio e violazione della legge per possesso di arma da fuoco, usata per nuocere.
66
00:04:11,235 --> 00:04:16,296
In riferimento all'articolo 190.
Violazione della legge per possesso di...
67
00:04:16,635 --> 00:04:20,722
Io... ho...
68
00:04:23,260 --> 00:04:24,387
ucciso Hayashi-san.
69
00:04:28,938 --> 00:04:35,529
Una persona a me cara... � stata
aggredita davanti ai miei occhi.
70
00:04:39,606 --> 00:04:42,019
Ed alla fine gli ho sparato.
71
00:04:43,719 --> 00:04:50,323
La persona che ha assalito il sorvegliante e gli ha
rubato la pistola non ero io. Ma Hayashi-san.
72
00:04:54,897 --> 00:05:00,015
Io non avevo intenzione di barricarmi nella pensione.
73
00:05:04,960 --> 00:05:10,434
Qualunque siano le ragioni, uccidere
una persona � un atto imperdonabile.
74
00:05:10,872 --> 00:05:14,879
L'imputato non pu� rimanere impunito.
75
00:05:16,279 --> 00:05:20,560
Ma... per decidere quale debba essere la punizione,
76
00:05:21,960 --> 00:05:33,238
vorrei che tutti conoscessero le circostanze
che hanno costretto l'imputato a commettere un simile atto.
77
00:05:34,439 --> 00:05:37,963
In altre parole, questo � un caso di legittima difesa.
78
00:05:38,863 --> 00:05:41,295
Questa � l'opinione della difesa.
79
00:05:45,323 --> 00:05:51,462
Ehi, ehi, anche se abbiamo letto sul giornale che
l'imputato � un violento criminale straniero,
80
00:05:51,487 --> 00:05:54,153
non sembrava affatto cos�, vero?
81
00:05:54,153 --> 00:05:55,316
Gi�.
82
00:05:57,849 --> 00:06:01,040
Ma � met� filippino, giusto?
83
00:06:01,440 --> 00:06:03,420
Credo che lei abbia dei pregiudizi.
84
00:06:06,296 --> 00:06:10,480
Grazie a tutti per il vostro lavoro.
85
00:06:10,480 --> 00:06:12,004
Per favore, spenga il telefono.
86
00:06:14,401 --> 00:06:17,993
Come vi sentite alla fine di questo primo giorno?
87
00:06:17,993 --> 00:06:23,250
Ci sono cos� tante persone che usano un sacco di termini difficili e tecnici,
88
00:06:23,250 --> 00:06:26,229
quindi a met� del processo, non capivo neanche cosa stesse accadendo!
89
00:06:27,329 --> 00:06:31,391
Scusi, potrebbe prenderla un po' pi� seriamente?
90
00:06:32,538 --> 00:06:34,786
La vittima � stata brutalmente assassinata,
91
00:06:34,674 --> 00:06:37,945
e tutto quello che riguarda la vita dell'imputato da adesso in poi verr� deciso qui!
92
00:06:37,945 --> 00:06:39,344
Se avr� una vita dopo questo processo.
93
00:06:39,344 --> 00:06:40,457
Scusate,
94
00:06:40,457 --> 00:06:43,353
come facciamo a decidere?
95
00:06:43,353 --> 00:06:46,146
In pratica, cerchiamo di raggiungere un consenso generale.
96
00:06:46,146 --> 00:06:51,601
Be', nel caso in cui le opinioni siano in disaccordo,
97
00:06:51,601 --> 00:06:53,601
decideremo per la maggioranza.
98
00:06:53,601 --> 00:06:56,681
Per la maggioranza?!
Ma questa � una riunione scolastica o che?!
99
00:06:56,681 --> 00:06:59,923
Signori per favore sedetevi.
100
00:07:00,441 --> 00:07:03,768
[Primo giorno della Deliberazione]
101
00:07:03,768 --> 00:07:12,113
Entro la sera di dopo domani,
vi condurr� tutti ad una decisione finale.
102
00:07:12,113 --> 00:07:16,161
Anche se non lo fa, � ovvio che dovrebbe esserci la pena di morte per un essere umano del genere.
103
00:07:16,161 --> 00:07:17,690
Non decida cos� frettolosamente,
104
00:07:17,690 --> 00:07:21,390
deve seguire il processo in questi tre giorni e poi giudicare.
105
00:07:21,390 --> 00:07:25,849
Be', dopo tutto, questo succede quando dei
piccoli yakuza vengono coinvolti nelle risse.
106
00:07:25,849 --> 00:07:28,930
Non riesco a credere che sto perdendo del
tempo prezioso in un caso come questo.
107
00:07:28,930 --> 00:07:31,474
Il processo finir� alle cinque del pomeriggio.
108
00:07:31,474 --> 00:07:36,058
Si pu� davvero decidere della vita di una persona in tre giorni?
109
00:07:36,058 --> 00:07:37,882
Questo lo pensa il governo...
110
00:07:37,882 --> 00:07:41,546
Stiamo ricostruendo regolarmente il caso prima del processo.
111
00:07:41,546 --> 00:07:42,962
Dunque, possiamo cominciare?
112
00:07:45,114 --> 00:07:47,946
Il punto focale sorto durante il processo di oggi
113
00:07:47,946 --> 00:07:54,946
era una grande divergenza fra le dichiarazioni
in apertura dell'accusa e della difesa.
114
00:07:54,946 --> 00:07:57,565
Accusa - Dichiarazione di apertura
115
00:07:57,600 --> 00:08:02,467
La verit� che l'accusa intende provare � la seguente.
116
00:08:06,172 --> 00:08:12,146
L'imputato, per la sua personalit� violenta ha, fino ad ora, commesso crimini terribili e spietati.
117
00:08:12,156 --> 00:08:15,104
Durante l'adolescenza era membro di un gruppo di delinquenti.
118
00:08:15,104 --> 00:08:21,307
Nel marzo del 2000 ha istigato un attacco contro una banda rivale,
119
00:08:21,307 --> 00:08:25,587
uccidendo uno dei ragazzi e ferendone gravemente altri 6.
120
00:08:25,587 --> 00:08:30,122
L'imputato ha avuto una condanna indeterminata, dai 5 ai 10 anni.
121
00:08:30,122 --> 00:08:31,499
Per sette anni � rimasta indeterminata.
122
00:08:31,499 --> 00:08:34,219
Il caso attuale � avvenuto durante la libert� vigilata.
123
00:08:34,419 --> 00:08:38,356
La difesa ha sostenuto tutto l'opposto, non � cos�?
124
00:08:38,356 --> 00:08:42,516
- Difesa - Dichiarazione d'apertura
Questo si riferisce a quando l'imputato era minorenne.
125
00:08:42,516 --> 00:08:46,461
Quella volta, � stato arrestato a causa dei
pregiudizi del detective incaricato delle indagini.
126
00:08:46,461 --> 00:08:50,428
Io dichiaro che quel caso... era una falsa accusa.
127
00:08:50,428 --> 00:08:53,476
- Una falsa accusa?
- S�.
128
00:08:53,476 --> 00:08:56,252
La verit� � quanto segue.
129
00:08:56,852 --> 00:09:00,325
Il principale colpevole era il leader della banda, Hayashi Seiji.
130
00:09:00,325 --> 00:09:02,527
La vittima di questo caso.
131
00:09:02,527 --> 00:09:05,460
Il padre della vittima, che a quel tempo,
lavorava presso il distretto Nazionale di polizia,
132
00:09:05,460 --> 00:09:12,505
nascose la colpa del figlio e la fece ricadere
sul membro della banda pi� indifeso.
133
00:09:12,588 --> 00:09:17,565
Come membro della banda, la persona pi�
indifesa � stata soggetta a percosse e torture.
134
00:09:17,565 --> 00:09:19,406
Quella persona era l'imputato.
135
00:09:19,406 --> 00:09:23,486
Fu un crimine di giovent� davvero pesante e crudele,
136
00:09:23,486 --> 00:09:29,446
ma la colpa in realt� � stata data a qualcun altro.
137
00:09:29,446 --> 00:09:31,097
Un caso veramente tragico.
138
00:09:31,497 --> 00:09:36,646
Cosa pensate dell'argomento della difesa?
139
00:09:38,159 --> 00:09:43,429
Anche se la difesa ha rivangato un vecchio
caso dicendo che era una falsa accusa...
140
00:09:43,429 --> 00:09:45,821
� una scusa davvero dubbia!
141
00:09:45,821 --> 00:09:49,599
Se fosse innocente, avrebbe discusso
della sua innocenza durante quel processo.
142
00:09:49,799 --> 00:09:51,998
Possiamo lasciar perdere il caso del 2000?
143
00:09:52,198 --> 00:09:54,185
Parliamo del caso di adesso.
144
00:09:54,285 --> 00:09:56,398
- Per�...
- Cosa?
145
00:09:56,598 --> 00:09:58,306
Niente. Mi scusi.
146
00:09:58,406 --> 00:10:02,432
Ma se l'imputato non fosse il colpevole del caso successo nel 2000,
147
00:10:02,432 --> 00:10:05,792
vorrebbe dire che questo non � il suo secondo reato, ma il primo.
148
00:10:05,792 --> 00:10:09,151
Qui bisogna discutere di una ragionevole pena all'imputato.
149
00:10:09,151 --> 00:10:12,617
In questo caso, allora la difesa dovrebbe chiarire questo punto centrale, giusto?
150
00:10:14,828 --> 00:10:16,010
Sei stanco?
151
00:10:16,910 --> 00:10:17,608
No.
152
00:10:19,398 --> 00:10:20,095
Che c'�?
153
00:10:21,421 --> 00:10:24,852
I giurati... cosa avranno pensato?
154
00:10:24,852 --> 00:10:26,660
Non essere impaziente.
155
00:10:26,660 --> 00:10:28,415
Il processo � appena cominciato.
156
00:10:30,403 --> 00:10:34,595
Col controinterrogatorio dei testimoni domani,
cambier� completamente il corso del processo.
157
00:10:35,195 --> 00:10:36,771
Controinterrogatorio dei testimoni...
158
00:10:53,785 --> 00:10:54,956
Hana-chan.
159
00:10:57,189 --> 00:10:58,157
Hai un momento?
160
00:10:59,860 --> 00:11:02,214
Kazuma-sensei vorrebbe parlarti.
161
00:11:03,444 --> 00:11:05,400
Si tratta del controinterrogatorio dei testimoni.
162
00:11:07,124 --> 00:11:10,115
Ti sono molto grato per aver accettato di farlo.
163
00:11:11,076 --> 00:11:13,439
Ma oggi, probabilmente avrai visto
164
00:11:14,293 --> 00:11:17,093
quanti giornalisti sono presenti in tribunale.
165
00:11:17,093 --> 00:11:20,500
Per te prendere posizione come testimone
166
00:11:20,500 --> 00:11:23,249
� una prova molto difficile.
167
00:11:23,789 --> 00:11:26,319
Solo pensare al peso di cui ti fai carico mi fa...
168
00:11:28,755 --> 00:11:32,117
Se per caso avessi delle preoccupazioni o esitazioni,
169
00:11:33,234 --> 00:11:35,534
non ti biasimer� se ti tirerai indietro.
170
00:11:48,957 --> 00:11:51,705
[� vero, ho paura.]
171
00:11:52,533 --> 00:11:54,437
Certo che s�.
172
00:12:02,549 --> 00:12:07,315
[Ma la prego mi lasci testimoniare, voglio aiutarlo e sostenerlo.]
173
00:12:36,288 --> 00:12:40,726
[I miei sentimenti non cambieranno, assolutamente.]
174
00:12:49,351 --> 00:12:50,447
Capito.
175
00:12:59,231 --> 00:13:00,247
Grazie.
176
00:13:34,795 --> 00:13:35,879
Che succede?
177
00:13:40,047 --> 00:13:40,959
Niente.
178
00:13:45,928 --> 00:13:47,440
Scusi il disturbo.
179
00:13:50,431 --> 00:13:51,343
Ok.
180
00:13:52,896 --> 00:13:54,556
Adesso sto bene.
181
00:13:56,824 --> 00:14:01,664
Tu sei... Hayakawa Vito, quello che sta
avendo il processo in questi giorni vero?
182
00:14:04,000 --> 00:14:04,807
S�.
183
00:14:05,807 --> 00:14:11,043
Io sono una guardia, Kashiwagi. Kashiwagi Keisuke.
184
00:14:19,146 --> 00:14:20,691
Piacere di conoscerla.
185
00:14:23,593 --> 00:14:24,681
Torna a dormire.
186
00:14:25,081 --> 00:14:25,988
Certo.
187
00:14:44,704 --> 00:14:54,729
Questa � una storia di amore e di giustizia di un
uomo che ha vissuto la sua vita coraggiosamente.
188
00:14:55,030 --> 00:15:00,330
Il Bakagirls Fansub presenta
SMILE
189
00:15:00,731 --> 00:15:03,731
Traduzione e timing: Serena
190
00:15:03,732 --> 00:15:06,732
Japanese Check: Ayuchan
191
00:15:06,733 --> 00:15:09,733
Revisione: Veratre
192
00:15:09,734 --> 00:15:15,034
� vietato utilizzare questi sottotitoli per streaming o video hardsub
193
00:15:15,035 --> 00:15:18,835
Venite a trovarci su
http://crimsonhero.forumcommunity.net/
194
00:15:19,586 --> 00:15:23,113
[Tribunale di Tokyo]
195
00:15:27,306 --> 00:15:28,173
Grazie.
196
00:15:30,698 --> 00:15:31,741
Andiamo.
197
00:15:33,649 --> 00:15:37,899
La vittima, Hayashi Seiji, due settimane prima di essere ucciso,
198
00:15:37,899 --> 00:15:40,476
ha fatto visita molto spesso all'imputato.
199
00:15:40,476 --> 00:15:43,523
La vittima, volendo ricominciare una nuova vita,
200
00:15:43,523 --> 00:15:47,745
� andato dall'imputato per chiedergli consiglio su come riabilitarsi.
201
00:15:50,237 --> 00:15:57,161
In quel preciso momento, l'imputato, che aveva gi� pianificato
l'omicidio di un malvivente contro cui aveva del rancore,
202
00:15:57,161 --> 00:16:02,149
ha costretto il signor Hayashi ad essere complice dell'omicidio.
203
00:16:02,149 --> 00:16:05,899
Ad ogni modo, la vittima aveva rifiutato.
204
00:16:05,899 --> 00:16:10,289
Con rabbia, l'imputato, per niente propenso a perdonare
Hayashi per voler cominciare una nuova vita,
205
00:16:10,377 --> 00:16:14,853
e volendo chiudere la bocca di Hayashi, ha progettato l'omicidio.
206
00:16:14,853 --> 00:16:15,938
Obiezione.
207
00:16:16,138 --> 00:16:18,575
Sta speculando senza alcuna prova.
208
00:16:18,575 --> 00:16:20,114
Obiezione accolta.
209
00:16:21,214 --> 00:16:24,934
L'accusa dovrebbe solo presentare i fatti oggettivamente.
210
00:16:24,934 --> 00:16:30,750
Allora, come prova che l'imputato ha progettato il crimine,
211
00:16:30,750 --> 00:16:33,614
per prima cosa, date un'occhiata alla scena del crimine.
212
00:16:43,574 --> 00:16:49,022
La vittima � stata colpita dritta al cuore
dall'imputato con un colpo di pistola.
213
00:16:49,022 --> 00:16:52,530
� partito un solo colpo.
214
00:16:53,230 --> 00:16:56,009
Non ha sparato per intimidirlo.
215
00:16:56,409 --> 00:16:59,040
E non ha sparato alla cieca.
216
00:17:03,288 --> 00:17:07,536
In questo modo. L'imputato ha direttamente puntato
la canna della pistola su un punto vitale.
217
00:17:09,983 --> 00:17:12,471
E ha sparato.
218
00:17:12,471 --> 00:17:18,564
Se � come dice l'imputato, che � stato per auto-difesa,
avrebbe sparato un colpo cos� preciso?
219
00:17:18,567 --> 00:17:26,887
Inoltre, la pistola usata per l'omicidio, � stata rubata
ad un poliziotto aggredito in un ufficio.
220
00:17:26,943 --> 00:17:40,519
Se ci pensiamo da questo punto di vista, l'imputato
ha chiaramente e perfettamente calcolato l'omicidio.
221
00:17:47,088 --> 00:17:50,635
Ohi! Sbrigati a sparare! Spara!
222
00:17:56,231 --> 00:18:05,331
L'imputato, per una ragione molto egoistica, ha tolto la vita
ad un suo vecchio amico che voleva veramente cambiare.
223
00:18:11,936 --> 00:18:13,033
Il porcellino?
224
00:18:13,033 --> 00:18:14,184
� un segno?
225
00:18:16,847 --> 00:18:17,888
Quello?
226
00:18:17,888 --> 00:18:20,064
Andr� bene.
227
00:18:20,064 --> 00:18:21,304
Andr� bene.
228
00:18:25,064 --> 00:18:26,352
Quello giallo...
229
00:18:29,361 --> 00:18:30,673
Tutto ok!
230
00:18:35,480 --> 00:18:36,624
Loro due...
231
00:18:45,138 --> 00:18:45,961
Forza.
232
00:19:03,561 --> 00:19:06,940
Quando � stato colpito, ha visto l'imputato?
233
00:19:07,245 --> 00:19:11,319
No. Ma � stato l'imputato a picchiarmi.
234
00:19:11,319 --> 00:19:13,342
Eravamo solo noi due dentro al casello.
235
00:19:18,169 --> 00:19:18,805
Era aperta.
236
00:19:18,905 --> 00:19:24,896
Quindi mentre lei gli dava le spalle, qualcun altro
sarebbe potuto entrare, � cos�?
237
00:19:25,296 --> 00:19:26,207
Questo...
238
00:19:26,207 --> 00:19:27,191
Obiezione.
239
00:19:27,991 --> 00:19:30,540
Sta solamente interrogando il testimone su una supposizione.
240
00:19:30,640 --> 00:19:32,960
Qual � l'opinione della difesa?
241
00:19:32,960 --> 00:19:37,248
Vorrei presentarvi alcune foto fatte al corpo
del testimone, che abbiamo analizzato.
242
00:19:39,483 --> 00:19:42,467
- La persona della foto � lei, corretto?
- S�.
243
00:19:43,067 --> 00:19:47,506
La parte sinistra del corpo del testimone
� gravemente coperta di lividi.
244
00:19:49,763 --> 00:19:50,862
Vostro Onore.
245
00:19:51,562 --> 00:19:54,862
Vorrei verificare le circostanze dell'incidente, posso interrogarlo?
246
00:19:56,362 --> 00:19:58,131
- L'accusa?
- Nessuna obiezione.
247
00:20:00,755 --> 00:20:04,226
Lei sar� l'agente Sato.
Io sar� l'imputato.
248
00:20:04,426 --> 00:20:09,610
L'agente Sato ha dato le spalle all'imputato per guardare la mappa.
249
00:20:10,410 --> 00:20:15,724
L'imputato, in quel momento, ha tirato
fuori qualcosa, come una spranga,
250
00:20:15,724 --> 00:20:18,907
e ha colpito l'agente Sato alla testa.
251
00:20:18,907 --> 00:20:23,794
E inoltre, ha spinto l'agente Sato sulla scrivania,
252
00:20:23,794 --> 00:20:29,082
colpendolo ancora e ancora.
253
00:20:29,082 --> 00:20:32,395
Dato che l'imputato ha usato la mano destra,
sto usando anche io la mano destra.
254
00:20:32,395 --> 00:20:41,107
In quel caso, la spranga avrebbe
dovuto infierire sul lato destro del corpo.
255
00:20:41,107 --> 00:20:42,723
E quindi questo lato.
256
00:20:42,723 --> 00:20:47,235
Ma, guardando queste foto, notiamo che
� la parte sinistra quella coperta di lividi.
257
00:20:47,235 --> 00:20:51,291
In altre parole, se avesse colpito con la mano destra,
258
00:20:51,291 --> 00:20:55,763
la parte superiore del corpo avrebbe assunto una posizione innaturale
e sarebbe stato incapace di esercitare forza.
259
00:20:57,692 --> 00:21:01,670
Quindi teneva la spranga con la mano sinistra?
260
00:21:04,572 --> 00:21:10,620
Normalmente, quando una persona colpisce qualcuno,
non userebbe il braccio dominante?
261
00:21:13,172 --> 00:21:15,147
Quale pensa che userebbe?
262
00:21:15,147 --> 00:21:16,388
Penso...
263
00:21:21,859 --> 00:21:25,060
- ... il braccio dominante.
- Grazie mille.
264
00:21:25,060 --> 00:21:31,132
Accidentalmente, la vittima, Hayashi-san,
265
00:21:32,832 --> 00:21:34,240
era mancino.
266
00:21:34,733 --> 00:21:35,640
Obiezione.
267
00:21:36,140 --> 00:21:38,844
Sta solamente deviando il testimone su una supposizione.
268
00:21:38,844 --> 00:21:39,605
� tutto.
269
00:21:48,101 --> 00:21:52,532
Hayashi-san � salito in macchina con una giovane donna.
270
00:21:52,532 --> 00:21:56,937
Ma la ragazza sembrava volesse scendere,
e cos� non ho iniziato a guidare.
271
00:21:56,937 --> 00:21:58,117
Ti ho detto di guidare!
272
00:21:58,576 --> 00:22:04,150
- Alla fine lei ha avuto due settimane di ricovero per lesioni.
- Esatto.
273
00:22:04,150 --> 00:22:07,221
� stato assalito piuttosto brutalmente allora.
274
00:22:04,465 --> 00:22:07,970
{\a6}Controinterrogatorio della difesa.
275
00:22:07,221 --> 00:22:08,430
S�.
276
00:22:08,430 --> 00:22:12,085
Ho avuto l'impressione che quell'uomo fosse atipicamente violento.
277
00:22:12,085 --> 00:22:14,285
Che persona terribile era...
278
00:22:15,365 --> 00:22:17,453
Si ricorda il volto di Hayashi Seiji?
279
00:22:17,453 --> 00:22:20,624
S�. Aveva i capelli biondi.
280
00:22:20,624 --> 00:22:25,947
Ci sono molte persone a questo mondo ad avere i capelli biondi.
281
00:22:26,205 --> 00:22:29,238
� sicuro che quella persona fosse proprio Hayashi-san?
282
00:22:29,238 --> 00:22:31,794
S�, certo.
283
00:22:32,094 --> 00:22:35,205
Ci sono due foto qui.
284
00:22:35,205 --> 00:22:37,998
Quale di questi � Hayashi-san?
285
00:22:37,998 --> 00:22:39,534
Questo a destra.
286
00:22:39,534 --> 00:22:42,374
� un bene che ci siamo assicurati molte volte che lo sapesse.
287
00:22:42,374 --> 00:22:45,397
E ora, che mi dice di queste?
288
00:22:46,638 --> 00:22:51,891
Chi era la ragazza che � entrata in macchina con Hayashi-san?
289
00:22:52,391 --> 00:22:56,255
Se lo ricorda, quale pensa che sia?
290
00:23:07,665 --> 00:23:08,994
Quella sulla destra.
291
00:23:11,694 --> 00:23:15,624
Sfortunatamente, era la giovane donna a sinistra.
292
00:23:25,911 --> 00:23:28,304
Suo marito, Machimura Sousuke-san,
293
00:23:28,304 --> 00:23:34,792
era il capo della ditta e il tutore dell'imputato, corretto?
294
00:23:35,200 --> 00:23:35,955
S�.
295
00:23:36,655 --> 00:23:39,272
In una sfortunata situazione,
296
00:23:39,272 --> 00:23:44,149
suo marito � deceduto 4 mesi fa.
297
00:23:44,815 --> 00:23:48,615
Pu� dirci perch� � successo?
298
00:23:48,915 --> 00:23:49,695
Certo.
299
00:23:50,095 --> 00:23:57,446
Mio marito � stato coinvolto nel caso dell'avvelenamento
del riso al glutine della Teikoku Food Company.
300
00:23:57,446 --> 00:24:01,974
� stato diffamato in un articolo e non � riuscito
301
00:24:01,974 --> 00:24:04,523
ad ottenere un prestito dalla banca...
302
00:24:07,423 --> 00:24:10,032
e quindi si � tolto la vita.
303
00:24:12,032 --> 00:24:14,866
Sapeva da dove proveniva l'articolo diffamatorio?
304
00:24:14,966 --> 00:24:21,083
Qualcuno ha corrotto e costretto
una nostra ex-dipendente a farlo.
305
00:24:22,992 --> 00:24:25,848
Chi era questo "qualcuno"?
306
00:24:28,671 --> 00:24:32,969
La vittima, Hayashi Seiji-san.
307
00:24:34,632 --> 00:24:35,528
Obiezione!
308
00:24:36,728 --> 00:24:38,167
Questo � irrilevante per il caso.
309
00:24:38,167 --> 00:24:41,680
� importante per capire la relazione fra l'imputato e la vittima.
310
00:24:41,680 --> 00:24:43,379
Obiezione respinta.
311
00:24:44,424 --> 00:24:48,570
Da quando si sono divisi, la vittima ha psicologicamente
controllato l'imputato con la violenza.
312
00:24:48,603 --> 00:24:53,131
Usandolo come un burattino.
313
00:24:58,292 --> 00:25:03,651
Sta dicendo che � colpa della vittima
se suo marito si � suicidato, corretto?
314
00:25:05,610 --> 00:25:09,717
Potrebbe indirettamente essere cos�.
315
00:25:09,717 --> 00:25:14,081
Quindi fino alla fine, lei ha serbato rancore verso la vittima.
316
00:25:15,946 --> 00:25:22,732
Non pensa che anche l'imputato serbasse rancore e abbia ucciso la vittima?
317
00:25:22,771 --> 00:25:27,348
- Lei �... un uomo davvero pietoso.
- Eh?
318
00:25:27,448 --> 00:25:30,211
Se una persona viene ferita da qualcuno,
319
00:25:30,211 --> 00:25:33,779
di certo quella persona serberebbe inconsciamente rancore.
320
00:25:33,779 --> 00:25:38,949
� perch� lei guarda le persone solo su queste basi,
321
00:25:38,949 --> 00:25:41,003
se ho detto che � un uomo pietoso.
322
00:25:43,332 --> 00:25:45,508
In questo mondo,
323
00:25:45,508 --> 00:25:51,916
ci sono persone che vivono con tutta la loro
forza, ignorando certi atteggiamenti.
324
00:25:53,116 --> 00:25:56,363
E Vito � una di queste.
325
00:25:57,853 --> 00:26:02,387
Il sogno di Vito, � aprire un ristorante di cucina internazionale.
326
00:26:04,924 --> 00:26:10,748
Un posto in cui le persone di tutto il mondo possono venire
e mangiare sorridendo, senza alcuna discriminazione.
327
00:26:10,748 --> 00:26:15,036
Vuole creare un ristorante cos� un giorno.
328
00:26:15,036 --> 00:26:18,820
Vito... si impegna con tutte le sue forze.
329
00:26:20,629 --> 00:26:23,636
Non importa quanto sia difficile la situazione,
330
00:26:23,636 --> 00:26:26,436
o quanto crudelmente la gente lo guardi,
331
00:26:26,436 --> 00:26:29,580
lui va avanti senza serbare rancore.
332
00:26:29,580 --> 00:26:33,624
Per diventare felice con le sue sole forze,
333
00:26:33,624 --> 00:26:37,172
con un immenso sorriso.
334
00:26:37,172 --> 00:26:39,165
Vito ha continuato a mettercela tutta.
335
00:26:43,200 --> 00:26:44,991
Vito � questo genere di ragazzo.
336
00:26:47,207 --> 00:26:49,198
Lui � questo genere di ragazzo.
337
00:27:10,791 --> 00:27:11,903
Io...
338
00:27:12,703 --> 00:27:15,263
non riesco a credere che quel ragazzo sia cattivo.
339
00:27:16,731 --> 00:27:19,751
Sembra un ragazzo cos� ammirevole...
340
00:27:20,583 --> 00:27:23,864
L'avevo detto sin dall'inizio!
341
00:27:23,864 --> 00:27:29,088
Una persona che era cattiva in passato
pu� cambiare in meglio se lo vuole.
342
00:27:29,088 --> 00:27:33,587
Se fosse cos�, anche la vittima che era una cattiva
persona stava cercando di cambiare, giusto?
343
00:27:36,463 --> 00:27:40,072
La pena di morte probabilmente � troppo severa...
344
00:27:40,072 --> 00:27:41,576
La penso anche io cos�.
345
00:27:41,576 --> 00:27:44,433
- A questo punto, lo penso anche io.
- Anche io voto per questo!
346
00:27:44,433 --> 00:27:46,457
E lei cosa ne pensa?
347
00:27:49,512 --> 00:27:52,993
- Anche per me � la stessa cosa.
- � davvero la sua personale opinione?
348
00:27:52,993 --> 00:27:54,012
Io...
349
00:27:54,712 --> 00:27:58,261
non riesco a dimenticare quello che ha detto l'imputato.
350
00:27:59,501 --> 00:28:03,461
Come ha conosciuto la vittima?
351
00:28:04,054 --> 00:28:11,753
All'inizio Hayashi-san mi salv� da alcuni ragazzi
che si stavano prendendo gioco di me.
352
00:28:13,411 --> 00:28:19,191
Primavera, 2000
353
00:28:16,266 --> 00:28:19,289
Ti stavi prendendo gioco di lui?
354
00:28:19,361 --> 00:28:21,332
Ho solo detto che � un Filippino, un Filippino!
Che c'� di male--
355
00:28:21,332 --> 00:28:24,573
� forse un problema? Idiota! Eh?!
356
00:28:25,810 --> 00:28:27,753
- Eh? Che ti prende?
- Mi dispiace...
357
00:28:28,091 --> 00:28:31,211
- Eh? Dillo di nuovo.
- Mi dispiace... mi dispiace.
358
00:28:34,025 --> 00:28:34,915
Ehi tu.
359
00:28:36,915 --> 00:28:38,221
Come ti chiami?
360
00:28:40,955 --> 00:28:42,069
Quindi tu...
361
00:28:42,969 --> 00:28:45,987
sei davvero Filippino? Vito.
362
00:28:46,187 --> 00:28:49,241
No... lo sono per met�.
363
00:28:49,641 --> 00:28:51,123
Sono di nazionalit� giapponese.
364
00:28:51,123 --> 00:28:52,279
Davvero?
365
00:28:53,747 --> 00:28:56,175
Non penso sia importante cosa sei.
366
00:28:57,833 --> 00:28:59,778
Dovresti unirti alla mia banda.
367
00:29:04,513 --> 00:29:06,901
Resta con me...
368
00:29:07,801 --> 00:29:10,105
e nessuno oser� mai pi� prendersi gioco di te.
369
00:29:17,667 --> 00:29:22,115
Pensavo che fosse una persona senza pregiudizi.
370
00:29:23,132 --> 00:29:26,686
Hayashi-san mi proteggeva.
371
00:29:28,386 --> 00:29:34,067
Quando ero con Hayashi-san, nessuno si prendeva gioco di me.
372
00:29:35,476 --> 00:29:37,612
In questo modo,
373
00:29:37,612 --> 00:29:40,146
mi sentivo come se potessi essere pi� forte.
374
00:29:42,682 --> 00:29:48,243
Se non gli disobbedivi, lui sorrideva.
375
00:29:50,387 --> 00:29:53,986
Se gli disobbedivi, usava la violenza?
376
00:29:57,268 --> 00:29:57,978
S�.
377
00:29:58,178 --> 00:30:04,481
Non sarebbe stato meglio lasciar
perdere tutto e fuggire da un uomo simile?
378
00:30:10,109 --> 00:30:11,740
Non potevo.
379
00:30:11,740 --> 00:30:13,156
Per quale motivo?
380
00:30:13,156 --> 00:30:15,360
Avevi paura della violenza?
381
00:30:16,860 --> 00:30:19,412
Anche quello, ma...
382
00:30:19,412 --> 00:30:22,399
sembrava come se lui fosse qualcuno di cui potessi fidarmi.
383
00:30:23,652 --> 00:30:24,753
Fidarti?
384
00:30:28,748 --> 00:30:31,193
Non importava quanto male mi guardassero le altre persone,
385
00:30:33,093 --> 00:30:39,701
lui sarebbe stato l'unico che non mi avrebbe mai discriminato.
386
00:30:41,101 --> 00:30:45,575
Ecco perch� non sono riuscito a chiudere i rapporti con lui.
387
00:30:46,575 --> 00:30:50,510
Ma... qualcuno a me caro...
388
00:30:54,149 --> 00:30:55,998
� stato aggredito proprio davanti ai miei occhi.
389
00:30:57,053 --> 00:30:58,013
Hana-chan!
390
00:30:58,013 --> 00:30:59,766
- Puttanella!
- Smettila ti prego!
391
00:30:59,766 --> 00:31:00,700
Hana-chan!
392
00:31:02,575 --> 00:31:05,060
Anche se avevo promesso di proteggerla...
393
00:31:06,876 --> 00:31:08,388
non ho potuto fare niente.
394
00:31:13,132 --> 00:31:14,213
Ero cos� frustrato...
395
00:31:19,076 --> 00:31:20,766
Cos� patetico.
396
00:31:23,812 --> 00:31:25,243
Andiamo a prendere Kai.
397
00:31:25,743 --> 00:31:32,374
Non preoccuparti.
Se farai il tuo lavoro, non le far� del male.
398
00:31:33,741 --> 00:31:35,966
Ha un bel viso...
399
00:31:39,053 --> 00:31:40,895
Vederla cos�...
400
00:31:43,006 --> 00:31:44,772
Muori ti prego...
401
00:31:50,485 --> 00:31:52,285
Muori ti prego!
402
00:31:52,285 --> 00:31:56,577
Era l'unica cosa che potevo fare per salvarla.
403
00:31:57,485 --> 00:31:58,333
Capisco.
404
00:31:58,333 --> 00:32:03,917
Ha puntato subito la pistola al cuore della vittima?
405
00:32:07,181 --> 00:32:08,037
No.
406
00:32:08,637 --> 00:32:13,151
La prego mi dica cosa � successo dal momento in cui ha
puntato la pistola sino al momento in cui ha sparato.
407
00:32:13,151 --> 00:32:16,686
Hayashi-san mi ha guardato e improvvisamente ha afferrato la pistola.
408
00:32:16,686 --> 00:32:19,086
Andiamo! Sparami Vito!
409
00:32:19,086 --> 00:32:21,909
Spara proprio qui Vito! Lo vedi? Sparami!
410
00:32:21,909 --> 00:32:23,133
Smettila...
411
00:32:23,133 --> 00:32:25,813
Sei tu quello che mi ha puntato una pistola contro, giusto?
412
00:32:25,813 --> 00:32:29,894
Vedi, per qualcuno come te, � un bene stare con me.
413
00:32:29,901 --> 00:32:31,750
Filippino bastardo.
414
00:32:33,918 --> 00:32:35,653
In quel momento,
415
00:32:35,653 --> 00:32:38,821
ho sentito come se qualcosa si spezzasse.
416
00:32:41,918 --> 00:32:44,253
Finch� quella persona avesse vissuto,
417
00:32:44,253 --> 00:32:50,275
la mia vita sarebbe stata infelice.
418
00:32:54,254 --> 00:32:56,311
� questo che ho pensato.
419
00:33:00,863 --> 00:33:08,379
L'unica cosa che permetteva ad Hayakawa Vito di perdonare Hayashi Seiji,
si � spezzata in quel momento.
420
00:33:08,438 --> 00:33:13,727
Credo di poter capire quanto si sentisse in pena.
421
00:33:13,727 --> 00:33:16,422
Se dice cos� allora questo mondo sarebbe pieno di criminali.
422
00:33:16,422 --> 00:33:20,815
Qualunque sia la causa, uccidere
una persona � sbagliato.
423
00:33:20,815 --> 00:33:23,558
Ma nel caso di Hayakawa Vito,
424
00:33:25,031 --> 00:33:28,383
dobbiamo prendere in considerazione
le circostanze attenuanti.
425
00:33:30,847 --> 00:33:33,392
Ascolta, la situazione al momento non � male.
426
00:33:33,392 --> 00:33:35,167
Non possiamo ancora rilassarci ma...
427
00:33:35,167 --> 00:33:37,856
penso che la tua umanit� si sia chiaramente mostrata a tutti quanti.
428
00:33:42,335 --> 00:33:47,359
Domani... sar� Hana-chan a testimoniare, vero?
429
00:33:49,430 --> 00:33:51,959
Be' parler� solo della verit�.
430
00:33:53,776 --> 00:33:56,615
Va davvero bene per lei?
431
00:33:57,784 --> 00:33:59,535
Ha una forte volont�.
432
00:34:02,584 --> 00:34:04,752
� sempre lei quella che mi salva...
433
00:34:06,191 --> 00:34:11,008
Una volta che sarai uscito, sar� meglio
che tu ti prenda cura di lei per sempre.
434
00:34:13,024 --> 00:34:13,760
S�.
435
00:34:15,224 --> 00:34:17,137
Se ce la far� ad uscire, sicuramente.
436
00:34:23,328 --> 00:34:24,520
Esatto! Esatto!
437
00:34:47,657 --> 00:34:50,032
Con la tua forza, mi salverai?
438
00:34:52,259 --> 00:34:56,024
Senti, l'accusa...
439
00:34:56,024 --> 00:34:59,483
ti chieder� davvero le cose senza alcun riguardo.
440
00:34:59,483 --> 00:35:00,985
Andr� tutto bene.
441
00:35:00,985 --> 00:35:02,466
Non devi sforzarti.
442
00:35:06,297 --> 00:35:07,458
Hana-chan...
443
00:35:13,776 --> 00:35:15,152
grazie.
444
00:35:34,777 --> 00:35:36,225
Non arrenderti?
445
00:35:41,626 --> 00:35:43,041
Qualunque cosa accada...
446
00:35:46,010 --> 00:35:47,409
non arrenderti.
447
00:35:53,105 --> 00:35:54,097
Promesso?
448
00:37:24,947 --> 00:37:27,539
Oggi � l'ultimo giorno del processo vero?
449
00:37:31,924 --> 00:37:33,412
Spero che finisca tutto bene.
450
00:37:37,117 --> 00:37:38,552
Io...
451
00:37:41,029 --> 00:37:45,613
non riesco proprio a vederti colpevole in questo caso.
452
00:37:53,365 --> 00:37:59,307
E cos� una vita pu� essere decisa in un processo di tre giorni, eh?
453
00:38:06,940 --> 00:38:10,484
Nessuna guardia direbbe una cosa cos� in un momento simile.
454
00:38:10,484 --> 00:38:12,471
- Estate 2015 -
� stata la prima volta anche per me.
455
00:38:12,471 --> 00:38:17,292
- Estate 2015 -
Ehi, perch� hai creduto in me cos� facilmente?
456
00:38:17,292 --> 00:38:22,523
Be', � stata la mia intuizione, dopo aver
visto tante persone diverse qua dentro.
457
00:38:23,950 --> 00:38:27,199
Sono gi� passati cinque anni da quando ci siamo conosciuti?
458
00:38:27,199 --> 00:38:30,077
In un certo senso... sembra molto di pi�.
459
00:38:32,918 --> 00:38:34,044
Senta, Kazuma-san!
460
00:38:34,744 --> 00:38:37,437
Mi pu� portare altri libri sul Reverendo King?
[Nota: Martin Luther King]
461
00:38:38,075 --> 00:38:39,377
Ricevuto.
462
00:38:39,377 --> 00:38:40,309
La prego.
463
00:38:40,309 --> 00:38:42,487
Ne cercher� qualcuno anche io. Una rivista va bene?
464
00:38:42,487 --> 00:38:44,540
Certo! Veramente?
465
00:38:44,540 --> 00:38:47,173
La vita del Reverendo King � fantastica, vero?
466
00:38:47,173 --> 00:38:49,270
Davvero fantastica.
467
00:38:50,118 --> 00:38:52,486
Ha camminato a testa alta, contro i problemi della discriminazione.
468
00:38:52,486 --> 00:38:57,486
E alla fine, ha fatto abolire la discriminazione contro i neri,
e ha persino creato la "Legge sui diritti civili".
469
00:38:57,486 --> 00:38:59,365
Hai studiato, eh Vito?
470
00:38:59,365 --> 00:39:00,541
L'ho letto in un batter d'occhio.
471
00:39:01,679 --> 00:39:04,830
Kazuma-san, a pensarci, l'anno del processo � stato
472
00:39:04,830 --> 00:39:07,309
quando hanno eletto in America il primo presidente di colore, vero?
473
00:39:07,309 --> 00:39:08,422
Vero, vero, vero.
474
00:39:08,422 --> 00:39:12,742
Ma il primo passo � stato fatto dal Reverendo King.
475
00:39:12,742 --> 00:39:15,229
Quelli che hanno sentito quel discorso
dal vivo dovevano essere eccitati.
476
00:39:15,229 --> 00:39:16,494
Al Lincoln memorial, eh?
477
00:39:18,528 --> 00:39:20,057
Voglio andarci.
478
00:39:20,057 --> 00:39:23,135
� dove King ha fatto il suo famoso discorso, vero?
479
00:39:23,135 --> 00:39:24,016
Esatto, esatto.
480
00:39:24,016 --> 00:39:26,559
- Hai studiato, vero?
- S�, ho letto tutto.
481
00:39:26,559 --> 00:39:27,745
Perch� non ci vai?
482
00:39:29,351 --> 00:39:33,035
Il solo pensiero di volerci andare, potr� cambiare tutto.
483
00:39:33,897 --> 00:39:38,140
Cambiare tutto... eh.
484
00:39:38,140 --> 00:39:39,244
Gi�.
485
00:39:42,332 --> 00:39:43,948
La mattina di quel giorno...
486
00:39:44,828 --> 00:39:47,133
La mattina dell'ultimo giorno del processo,
487
00:39:50,325 --> 00:39:51,903
come si sentiva?
488
00:39:56,989 --> 00:39:58,813
Quella mattina,
489
00:39:58,813 --> 00:40:01,373
il cielo era sereno.
490
00:40:03,198 --> 00:40:06,412
Fino alla fine, � questo che ho pensato.
491
00:40:08,773 --> 00:40:11,517
Probabilmente perch�...
492
00:40:11,517 --> 00:40:14,982
l'ultimo giorno del processo, non sapevo cosa ci aspettava.
493
00:40:21,094 --> 00:40:24,680
Dato che la testimone non pu� parlare a causa dell'afonia,
494
00:40:24,839 --> 00:40:27,974
testimonier� scrivendo.
495
00:40:28,217 --> 00:40:29,913
Dunque, possiamo procedere?
496
00:40:35,370 --> 00:40:39,471
Vorrei chiederle del giorno dell'omicidio.
497
00:40:39,471 --> 00:40:45,257
Quel giorno, ha sentito che l'imputato veniva chiamato dalla vittima.
498
00:40:45,257 --> 00:40:49,681
Si � preoccupata, e cos� � andata a cercare l'imputato, corretto?
499
00:40:51,443 --> 00:40:53,168
Perch� si � preoccupata?
500
00:41:05,082 --> 00:41:06,926
[Perch� pensavo che potesse accadergli qualcosa di brutto.]
501
00:41:06,926 --> 00:41:08,613
"Qualcosa di brutto"?
502
00:41:08,613 --> 00:41:12,422
Vuol dire che la vittima aveva atteggiamenti molto pericolosi?
503
00:41:14,397 --> 00:41:15,525
Capisco.
504
00:41:15,525 --> 00:41:21,222
Quindi lei � andata sulla scena del crimine,
per cercare di scappare dall'appartamento con l'imputato.
505
00:41:21,247 --> 00:41:22,879
Cosa � successo dopo?
506
00:41:26,317 --> 00:41:32,366
[Hayashi-san mi ha scoperto e mi ha assalita.]
507
00:41:32,366 --> 00:41:34,543
Fino a che non ha perso conoscenza,
508
00:41:34,543 --> 00:41:38,229
la vittima ha continuato a colpirla ancora e ancora, giusto?
509
00:41:39,077 --> 00:41:43,637
Quindi la vittima non si stava consultando
con lui su come ricominciare la sua vita?
510
00:41:45,406 --> 00:41:48,198
Non riuscivo ad ascoltare
la storia di quella ragazza...
511
00:41:48,198 --> 00:41:51,094
La vittima era davvero una persona crudele, vero?
512
00:41:51,094 --> 00:41:55,648
Le mie idee su questo caso sono completamente
cambiate da quando abbiamo iniziato.
513
00:41:55,648 --> 00:41:57,342
Questa � la strategia della difesa, no?
514
00:41:57,342 --> 00:42:01,902
Be' mi sembra un dato di fatto che la vittima fosse un persona molto violenta.
515
00:42:01,902 --> 00:42:05,872
Sembra che anche l'imputato cercasse
disperatamente di cambiare vita.
516
00:42:05,872 --> 00:42:11,544
Allora � vero che non � stato un omicidio programmato,
ma auto-difesa come la difesa ha detto?
517
00:42:11,544 --> 00:42:13,886
Non dovrebbe provarlo quella ragazza?
518
00:42:13,886 --> 00:42:16,158
Cosa? Ma lei � svenuta, no?
519
00:42:16,158 --> 00:42:19,792
Penso che dovremmo giudicare dopo aver
sentito il controinterrogatorio dell'accusa.
520
00:42:19,792 --> 00:42:24,458
Lei ha detto che la vittima era una persona molto pericolosa, giusto?
521
00:42:26,179 --> 00:42:29,897
Perch� � andata da sola nella casa di qualcuno cos� pericoloso?
522
00:42:31,254 --> 00:42:33,952
Se c'era il rischio di violenza,
523
00:42:33,952 --> 00:42:36,648
non avrebbe dovuto parlarne
con qualcuno e andare insieme?
524
00:42:43,368 --> 00:42:46,717
[Volevo solo salvarlo]
525
00:42:47,687 --> 00:42:53,471
Non era perch� sapeva che l'imputato, il suo ragazzo,
aveva intenzione di uccidere la vittima,
526
00:42:53,471 --> 00:42:58,873
che lei � andata da sola per fermarlo
senza che nessun altro lo sapesse?
527
00:43:00,647 --> 00:43:03,480
[Non � cos�]
528
00:43:03,480 --> 00:43:08,007
Lei ha cercato di fermare l'imputato, e invece �
stata picchiata finch� non ha perso conoscenza.
529
00:43:08,007 --> 00:43:08,887
Obiezione!
530
00:43:08,887 --> 00:43:11,105
L'accusa sta cercando di forzare su di lei la sua opinione.
531
00:43:11,105 --> 00:43:12,416
L'obiezione � irragionevole.
532
00:43:12,416 --> 00:43:14,297
Questo � un momento cruciale,
533
00:43:14,297 --> 00:43:17,180
quindi per favore mi lasci continuare
cos� il controinterrogatorio.
534
00:43:17,180 --> 00:43:19,812
Obiezione respinta.
La prego continui con il controinterrogatorio.
535
00:43:21,429 --> 00:43:23,309
Di conseguenza,
536
00:43:23,309 --> 00:43:27,102
lei ha aiutato l'imputato, che aveva appena commesso l'omicidio, a scappare.
537
00:43:28,052 --> 00:43:33,372
Non � perch� ha paura dell'imputato
che sta nascondendo la verit�?
538
00:43:33,372 --> 00:43:37,199
L'imputato di cui lei ha paura,
in realt� � un uomo violento e crudele?
539
00:43:37,101 --> 00:43:38,757
Si sbaglia!
540
00:43:54,980 --> 00:44:01,854
Lui �... una persona... davvero gentile.
541
00:44:07,004 --> 00:44:09,438
Una persona gentile?
542
00:44:13,813 --> 00:44:20,478
Tutto quello che ha fatto, l'ha fatto solo...
543
00:44:20,478 --> 00:44:22,551
per proteggere me.
544
00:44:25,398 --> 00:44:28,973
Vi prego...
545
00:44:28,973 --> 00:44:31,975
credete alle sue parole.
546
00:44:42,253 --> 00:44:44,381
Hana-chan.
547
00:44:44,381 --> 00:44:47,334
Mi permetta di cambiare argomento.
548
00:44:47,334 --> 00:44:49,295
Per finire,
549
00:44:49,295 --> 00:44:51,918
mi permetta di chiederle una cosa.
550
00:44:52,834 --> 00:44:56,937
Suo padre � Kashiwabara Seiten, giusto?
551
00:44:58,806 --> 00:44:59,949
Kashiwabara Seiten?
552
00:44:59,949 --> 00:45:01,232
L'assassino?
553
00:45:01,682 --> 00:45:02,877
Il truffatore!
554
00:45:02,877 --> 00:45:05,420
Kashiwabara Seiten...
555
00:45:07,675 --> 00:45:08,971
- Obiezione!
- � tutto.
556
00:45:09,065 --> 00:45:11,478
Della Kouno Corporation...
557
00:45:11,785 --> 00:45:12,898
Silenzio.
558
00:45:12,898 --> 00:45:15,793
� davvero la figlia di Kashiwabara Seiten?
559
00:45:15,793 --> 00:45:17,417
Per favore silenzio.
560
00:45:17,417 --> 00:45:18,915
I simili vanno con i loro simili, eh?
561
00:45:20,457 --> 00:45:22,139
Silenzio!
562
00:45:31,107 --> 00:45:32,131
Hana-chan!
563
00:45:32,131 --> 00:45:32,839
Vito!
564
00:45:34,339 --> 00:45:36,122
Silenzio!
565
00:45:36,755 --> 00:45:38,793
Silenzio!
566
00:45:39,602 --> 00:45:41,299
Qualcosa non va?
47184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.