Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,249 --> 00:00:39,178
SECRET OF THE FORBIDDEN VALLEY
(Makyo Sasshodani no Himitsu)
2
00:00:41,258 --> 00:00:44,193
Screenplay by: HOSHIKAWA Seiji
3
00:00:44,761 --> 00:00:47,696
Music by: SATO Masaru
4
00:00:48,765 --> 00:00:52,702
Directed by: NISHIMURA Kiyoshi
5
00:02:48,352 --> 00:02:51,253
This?
Give it to the samurai.
6
00:02:51,788 --> 00:02:54,223
Hope you don't mind.
7
00:03:01,765 --> 00:03:03,529
I hope you don't mind.
8
00:03:05,836 --> 00:03:07,270
For me?
9
00:03:08,772 --> 00:03:10,433
You're offering?
- Yes.
10
00:03:15,746 --> 00:03:19,580
Well. I've already eaten.
Please thank him for me.
11
00:03:30,494 --> 00:03:32,189
I hope you don't mind.
12
00:03:34,698 --> 00:03:38,726
I see. Then, I accept.
13
00:03:52,449 --> 00:03:53,780
Good!
14
00:04:22,212 --> 00:04:23,680
Catch him!
15
00:04:25,482 --> 00:04:26,916
Found him!
16
00:04:39,529 --> 00:04:40,894
Bastard!
17
00:04:42,199 --> 00:04:43,530
Wait!
18
00:04:44,768 --> 00:04:46,236
Who's the bad guy?
19
00:04:46,303 --> 00:04:47,930
Look at them!
20
00:04:48,171 --> 00:04:50,902
They're much worse than me!
21
00:04:51,475 --> 00:04:52,840
You!
22
00:05:16,500 --> 00:05:19,299
Those men didn't try to kill me.
23
00:05:20,003 --> 00:05:22,038
For some reason,
24
00:05:22,038 --> 00:05:25,133
they tried to catch me,
to make me guide them.
25
00:05:26,376 --> 00:05:29,676
Wonder how they found me.
26
00:05:30,814 --> 00:05:33,116
But sir, you have amazing skills.
27
00:05:33,116 --> 00:05:36,916
You're a sword master.
I'm impressed!
28
00:05:46,163 --> 00:05:47,995
Oh, I see.
29
00:05:48,899 --> 00:05:50,333
Right!
30
00:05:59,042 --> 00:06:00,339
Here.
31
00:06:08,451 --> 00:06:11,944
Sir samurai, you are
traveling with that ronin?
32
00:06:12,222 --> 00:06:16,853
Well, he's not really with us,
just a fellow traveler.
33
00:06:16,927 --> 00:06:21,057
Sir, where are you headed,
on Koshu highway?
34
00:06:21,398 --> 00:06:23,833
To the inn called Akajiri.
35
00:06:23,934 --> 00:06:27,165
I'm also bound for Akajiri.
36
00:06:27,337 --> 00:06:28,805
Is that so?
- Yes.
37
00:06:29,005 --> 00:06:32,305
They say no road is long,
in good company.
38
00:06:33,343 --> 00:06:35,402
Have some?
- No, thank you.
39
00:07:51,688 --> 00:07:53,713
Morisuke stays close to the others.
40
00:07:53,890 --> 00:07:55,415
That ronin is an expert blade.
41
00:07:55,492 --> 00:07:57,119
This will be troublesome.
42
00:08:11,508 --> 00:08:16,309
Sir samurai, Akajiri Inn
is past that mountain.
43
00:08:24,521 --> 00:08:26,751
You can't see, but we're almost there.
44
00:08:26,856 --> 00:08:29,188
Wait for me, my treasure.
45
00:09:09,132 --> 00:09:11,568
Sign says this man is Kazama Kiheita,
46
00:09:11,568 --> 00:09:14,902
head of the Kamaitachi robbery gang.
47
00:09:15,071 --> 00:09:19,842
Dead or alive there's a
200 ryo reward offered
48
00:09:19,843 --> 00:09:21,811
by Magistrate Ogaki Hyobu.
49
00:09:23,079 --> 00:09:24,514
Kamaitachi...
50
00:09:24,514 --> 00:09:26,349
Who are these Kamaitachi?
51
00:09:26,349 --> 00:09:31,048
Sign says they're behind a
lot of burglaries around here.
52
00:09:31,755 --> 00:09:34,247
Shall we part here?
53
00:09:34,391 --> 00:09:38,123
We have some business in this area.
54
00:09:42,966 --> 00:09:45,135
If you're in no hurry,
55
00:09:45,135 --> 00:09:47,736
I'd like to repay you for the rice ball.
56
00:09:47,737 --> 00:09:49,330
That's not necessary.
57
00:09:49,406 --> 00:09:51,135
That said, I'm broke.
58
00:09:51,708 --> 00:09:53,938
I'll chop firewood for that tavern.
59
00:09:55,245 --> 00:09:57,714
Wait, sir.
No need for chopping.
60
00:09:58,515 --> 00:10:03,681
Truth is, that inn there is
run by my wife and daughter.
61
00:10:04,421 --> 00:10:08,221
Well, I guess I can't claim they're mine.
62
00:10:08,658 --> 00:10:11,252
And I'm embarrassed to tell it.
63
00:10:11,528 --> 00:10:14,964
I neglected my wife and child,
and did whatever I wanted.
64
00:10:15,065 --> 00:10:17,762
Things have gone from
bad to worse for me.
65
00:10:18,435 --> 00:10:22,167
Well, I'm getting old,
and sick of the road.
66
00:10:22,672 --> 00:10:25,369
I've become meek, missing my family.
67
00:10:26,209 --> 00:10:29,611
Now I'm returning in haste,
head hanging low.
68
00:10:32,715 --> 00:10:34,114
Get out!
69
00:10:35,018 --> 00:10:37,009
Oko?
- What do you want?
70
00:10:37,120 --> 00:10:39,956
Playing at being my
father after so long,
71
00:10:39,956 --> 00:10:43,085
while mother suffered
and died just last year!
72
00:10:44,494 --> 00:10:47,088
Omon, she's dead?
73
00:10:47,230 --> 00:10:49,265
You're no father!
I'm not your daughter!
74
00:10:49,265 --> 00:10:50,790
Get out of here!
75
00:10:54,471 --> 00:10:56,405
I see.
She's gone.
76
00:10:58,208 --> 00:11:02,441
But Oko, you look just like her.
77
00:11:02,846 --> 00:11:04,541
Sound like her, too.
78
00:11:05,181 --> 00:11:08,116
What's that?
That's nonsense!
79
00:11:08,318 --> 00:11:09,911
You abandoned us!
80
00:11:09,986 --> 00:11:12,114
I understand you're angry.
81
00:11:12,489 --> 00:11:15,789
Let me at least burn incense for her.
82
00:11:17,026 --> 00:11:20,360
Mother would just
choke on your incense!
83
00:11:21,397 --> 00:11:23,991
Get out!
84
00:11:24,767 --> 00:11:26,132
Out of here!
85
00:11:27,504 --> 00:11:30,173
Get out you bastard!
- One moment!
86
00:11:30,173 --> 00:11:31,663
Don't come back!
-But I...?
87
00:11:31,741 --> 00:11:33,402
You louse!
- Oko!
88
00:11:43,486 --> 00:11:46,080
No luck?
Salt on your tail?
89
00:11:49,292 --> 00:11:52,387
Anyway, what happened to this town?
90
00:11:52,795 --> 00:11:54,729
I can't see a soul.
91
00:11:55,131 --> 00:11:59,568
Long ago a gold mine
made it a boom town.
92
00:12:00,703 --> 00:12:03,773
Back then, monkeys
used to stroll around here.
93
00:12:03,773 --> 00:12:08,210
They called it "Akajiri" (red)
after monkeys' bottoms.
94
00:12:10,046 --> 00:12:11,707
That's the mountain.
95
00:12:16,986 --> 00:12:18,988
Once the gold played out,
96
00:12:18,988 --> 00:12:22,447
the town was deserted as you see.
97
00:12:41,778 --> 00:12:45,043
I have a request!
98
00:12:45,148 --> 00:12:46,082
Wait!
99
00:12:46,082 --> 00:12:49,052
Sir Takuno Kensake and
Sir Ogaki Hyobu are passing.
100
00:12:49,118 --> 00:12:51,450
I understand.
I have a request!
101
00:12:51,621 --> 00:12:54,113
Damn, back up!
What's the fuss?
102
00:13:11,674 --> 00:13:14,405
LABOR AGENT
KUROKIYA HOUSE
103
00:13:18,815 --> 00:13:20,374
Right, you two go on.
- Yes!
104
00:13:20,450 --> 00:13:22,544
Work hard.
Make no mistakes.
105
00:13:25,955 --> 00:13:28,758
First the mine closed,
then Sir Mutsuta Gorobe,
106
00:13:28,758 --> 00:13:31,853
the gold magistrate, got sick and died.
107
00:13:32,695 --> 00:13:34,830
Then the gold mine scandals started,
108
00:13:34,831 --> 00:13:36,629
one after another after another.
109
00:13:37,567 --> 00:13:39,936
Then the Edo High Court judges questioned
110
00:13:39,936 --> 00:13:42,804
the dwindling gold shipments,
and they have doubts
111
00:13:42,805 --> 00:13:45,297
about the gold magistrate's death.
112
00:13:46,142 --> 00:13:50,375
I've been appointed
their public prosecutor.
113
00:13:51,080 --> 00:13:52,844
1 appreciate that.
114
00:13:54,617 --> 00:13:57,609
You must be tired
from your long journey.
115
00:13:57,920 --> 00:14:00,412
We hope you'll accept our hospitality.
116
00:14:00,890 --> 00:14:04,520
We'll do our best,
make yourself at home.
117
00:14:04,994 --> 00:14:06,553
Hospitality does not matter.
118
00:14:06,729 --> 00:14:07,719
But, sir...
119
00:14:07,797 --> 00:14:11,290
This is Magistrate Miura's wish, Sir Matazo.
120
00:14:12,035 --> 00:14:16,165
You're under a cloud of suspicion.
121
00:14:16,906 --> 00:14:24,211
You've heard silly rumors the
gold magistrate and I were crooked?
122
00:14:25,281 --> 00:14:28,911
It's just annoying gossip!
123
00:14:44,534 --> 00:14:46,366
Welcome, sirs.
124
00:14:50,206 --> 00:14:51,901
Kosode is her name.
125
00:14:54,043 --> 00:14:55,841
She's my wife.
126
00:14:56,145 --> 00:14:57,670
I see...
127
00:14:58,014 --> 00:15:02,076
Rumors of her beauty are proven true.
128
00:15:22,638 --> 00:15:24,163
What do you want, sir samurai?
129
00:15:24,374 --> 00:15:25,807
Can I help you?
130
00:15:25,808 --> 00:15:28,675
I'm Karasuda Kanbei.
131
00:15:28,945 --> 00:15:31,437
I'd like to confer with the prosecutor.
132
00:15:31,714 --> 00:15:33,113
Confer?
133
00:15:33,916 --> 00:15:35,543
I think he means meet him.
134
00:15:35,718 --> 00:15:37,743
Please convey my message.
135
00:15:38,154 --> 00:15:39,588
Yoshizo.
136
00:15:42,558 --> 00:15:44,253
Was it Karasuda, he said?
137
00:15:44,460 --> 00:15:45,655
Yes.
138
00:15:45,828 --> 00:15:48,229
Wants to see the
prosecutor about something.
139
00:15:48,998 --> 00:15:50,693
Dismiss him, then follow.
140
00:15:51,000 --> 00:15:52,195
Right.
141
00:15:54,370 --> 00:15:56,737
What's this?
142
00:15:58,040 --> 00:15:59,474
Go now!
143
00:15:59,575 --> 00:16:01,168
Wait for me here.
144
00:16:02,111 --> 00:16:03,510
Get lost!
145
00:16:08,551 --> 00:16:10,041
Who are you?
146
00:16:11,120 --> 00:16:16,456
The old gent wants to
see the Edo prosecutor.
147
00:16:16,826 --> 00:16:18,316
Please arrange it.
148
00:16:18,394 --> 00:16:19,953
What's that?
149
00:16:20,163 --> 00:16:21,597
Get back!
150
00:16:28,304 --> 00:16:29,794
You! Arrest them!
151
00:16:29,872 --> 00:16:31,033
Yes, sir!
152
00:16:36,312 --> 00:16:38,371
Take the boy!
153
00:16:43,186 --> 00:16:44,551
Get in.
154
00:17:02,705 --> 00:17:05,572
Why did you ask to see the Edo prosecutor?
155
00:17:08,444 --> 00:17:10,708
So, you were listening?
156
00:17:14,951 --> 00:17:17,249
I am Karasuda Kanbei.
157
00:17:17,553 --> 00:17:22,150
He's my grandchild,
he's also named Kanbei.
158
00:17:24,160 --> 00:17:26,929
My son was Yaichiro,
159
00:17:26,929 --> 00:17:33,494
who came here a year ago
as a prosecutor from Edo.
160
00:17:35,388 --> 00:17:41,359
This town, Koshu, is shogunate land,
161
00:17:41,360 --> 00:17:44,990
managed by Edo directly.
162
00:17:45,832 --> 00:17:48,665
The gold mine was run by crooks.
163
00:17:49,635 --> 00:17:55,836
My son came to investigate
their corruption.
164
00:17:56,909 --> 00:18:03,076
One night he got drunk, and
the gold magistrate found him.
165
00:18:03,749 --> 00:18:07,117
Money was found in my son's clothing.
166
00:18:07,587 --> 00:18:14,687
Though he was a prosecutor,
they called him corrupt!
167
00:18:16,662 --> 00:18:22,226
He denied his guilt,
but his pleas fell on deaf ears.
168
00:18:27,473 --> 00:18:33,469
My son would never take bribes!
169
00:18:36,115 --> 00:18:41,383
He was harsh, honest and inflexible.
170
00:18:41,621 --> 00:18:44,591
It was disgraceful to convict him.
171
00:18:45,491 --> 00:18:52,124
It saddens me to think of his ordeal.
172
00:18:53,533 --> 00:18:57,060
His 150-koku stipend was stripped away.
173
00:18:57,670 --> 00:19:02,005
His wife died of a broken heart.
174
00:19:02,942 --> 00:19:06,776
I've been unwell for a year.
175
00:19:08,114 --> 00:19:12,210
One year has passed
since he was condemned.
176
00:19:14,720 --> 00:19:22,684
I'll prove his innocence
for this child's sake!
177
00:19:23,129 --> 00:19:29,626
That's my only hope
and all that I live for!
178
00:19:31,304 --> 00:19:34,763
The culprit was likely the gold magistrate.
179
00:19:37,243 --> 00:19:41,510
He died of a long illness.
180
00:19:41,914 --> 00:19:43,348
Illness?
181
00:19:43,883 --> 00:19:46,409
It's less likely if he's dead.
182
00:19:48,754 --> 00:19:56,184
Was there anyone who defended your
son's innocence before his hara-kiri?
183
00:19:57,964 --> 00:20:00,126
Only one man.
184
00:20:01,233 --> 00:20:04,931
Assistant prosecutor Kazama Kiheita.
185
00:20:05,204 --> 00:20:06,569
Kazama?
186
00:20:06,639 --> 00:20:11,668
We saw Kazama Kiheita's
wanted poster back near the inn.
187
00:20:12,745 --> 00:20:17,516
He was a good friend of my son Yaichiro,
188
00:20:17,516 --> 00:20:19,507
and they worked together.
189
00:20:19,585 --> 00:20:21,576
He assisted the prosecutor.
190
00:20:22,355 --> 00:20:23,686
I see.
191
00:20:24,323 --> 00:20:28,658
He received the same
sentence, but escaped.
192
00:20:29,695 --> 00:20:32,392
I'm sad he's become a lowly robber.
193
00:20:32,698 --> 00:20:35,827
Are you looking for this Kazama?
194
00:20:41,040 --> 00:20:42,174
No, not him.
195
00:20:42,174 --> 00:20:44,843
Forgive me for getting you involved.
196
00:20:44,844 --> 00:20:46,334
Well...
197
00:20:47,179 --> 00:20:50,672
That said, we need to find a way out.
198
00:20:54,020 --> 00:20:57,388
Hey, get out.
You're released.
199
00:20:59,859 --> 00:21:01,759
Prosecutor's orders.
200
00:21:13,072 --> 00:21:15,541
You're Karasuda Yaichiro's father?
201
00:21:15,741 --> 00:21:16,970
Yes.
202
00:21:17,143 --> 00:21:21,910
I'm Miura Samanosuke,
the new prosecutor.
203
00:21:24,450 --> 00:21:25,918
Who are you?
204
00:21:26,218 --> 00:21:27,913
Just a fellow traveler.
205
00:21:29,789 --> 00:21:33,089
Old man, I understand you're concerned.
206
00:21:33,292 --> 00:21:37,320
But I must put things right.
Please leave it to me.
207
00:21:39,365 --> 00:21:43,825
Stay out of the Akajiri inn.
208
00:21:45,304 --> 00:21:46,794
Will you agree?
209
00:21:47,540 --> 00:21:51,342
Trust me.
I'll get to the bottom of the case
210
00:21:51,343 --> 00:21:53,471
Sir Karasuda Yaichiro was involved in.
211
00:22:04,990 --> 00:22:07,186
What's the matter?
- I'm thirsty.
212
00:22:07,293 --> 00:22:08,761
Water.
213
00:22:10,196 --> 00:22:11,630
Right.
214
00:22:17,103 --> 00:22:18,571
I thank you.
215
00:22:59,411 --> 00:23:00,879
Sir Karasuda?
216
00:23:01,180 --> 00:23:02,614
Kanbei!
217
00:23:14,160 --> 00:23:16,356
What's this?
- Please help.
218
00:23:16,862 --> 00:23:19,388
He's covered in blood!
What happened?
219
00:23:19,565 --> 00:23:21,329
Bring some cloth!
220
00:23:23,702 --> 00:23:27,104
My son, Yaichiro...
221
00:23:27,540 --> 00:23:30,635
His name was disgraced...
I regret...
222
00:23:30,776 --> 00:23:32,266
You can't die!
223
00:23:32,845 --> 00:23:34,939
The shame...
224
00:23:35,147 --> 00:23:37,445
Must have been awful!
225
00:23:37,583 --> 00:23:39,051
Don't die!
226
00:23:41,320 --> 00:23:42,583
Hey!
227
00:24:45,284 --> 00:24:47,878
My goodness
It's so sad.
228
00:24:48,320 --> 00:24:52,382
A small kid left behind.
What will you do, sir?
229
00:24:52,491 --> 00:24:55,461
Don't talk!
I'm too angry now.
230
00:24:58,097 --> 00:25:01,533
It's Kuroki-ya House.
It's all their fault.
231
00:25:01,800 --> 00:25:03,199
Look around.
232
00:25:03,335 --> 00:25:07,738
They turned a flourishing
town into a lousy dump.
233
00:25:08,340 --> 00:25:10,308
Who could have killed the old man?
234
00:25:10,576 --> 00:25:12,510
I couldn't say.
235
00:25:13,779 --> 00:25:16,840
You must be hungry.
I'll fix you something, eh?
236
00:25:17,850 --> 00:25:21,616
I appreciate it.
Maybe I can chop wood in return.
237
00:25:21,687 --> 00:25:24,748
Sir, you don't need to worry.
238
00:25:25,858 --> 00:25:30,921
You're welcome to eat, sir.
But are you always this poor?
239
00:25:32,898 --> 00:25:34,332
I was robbed.
240
00:25:34,633 --> 00:25:37,193
You were robbed, sir?
You're not so tough.
241
00:25:37,303 --> 00:25:41,206
I beat the robber up,
then he began to cry.
242
00:25:41,774 --> 00:25:44,835
He was so sad I gave him my wallet.
243
00:25:45,144 --> 00:25:46,509
I see.
244
00:25:46,946 --> 00:25:53,249
I was weak with hunger, and
they shared their food with me.
245
00:25:54,720 --> 00:25:56,848
That rice ball was splendid.
246
00:26:03,329 --> 00:26:07,357
Son, wait here.
I'll be back soon.
247
00:26:13,872 --> 00:26:18,207
I don't know what he's up to,
but I hope he stirs things up.
248
00:26:18,344 --> 00:26:19,743
Fool!
249
00:26:26,118 --> 00:26:28,883
LABOR AGENT
KUROKI-YA HOUSE
250
00:26:40,632 --> 00:26:43,465
Hey. Who did it?
251
00:26:44,937 --> 00:26:46,405
What's that you say?
252
00:26:47,806 --> 00:26:50,138
Which one killed the old man?
253
00:26:51,377 --> 00:26:53,607
Anyway, bring Matazo out.
254
00:26:54,913 --> 00:26:56,972
What are you saying?
255
00:26:57,883 --> 00:27:01,217
I will take Matazo to
answer for the crime.
256
00:27:02,454 --> 00:27:03,853
Bastard!
257
00:27:10,562 --> 00:27:11,996
You rat!
258
00:27:52,571 --> 00:27:54,471
What the hell is this about?
259
00:27:57,309 --> 00:27:59,107
Are you Matazo?
260
00:27:59,645 --> 00:28:02,012
Catch this man, alive.
We'll arrest him.
261
00:28:02,331 --> 00:28:04,857
You must be crazy.
262
00:28:05,200 --> 00:28:08,329
Now that I've seen you,
I'm sure of your guilt.
263
00:28:10,472 --> 00:28:12,031
I'll split you.
264
00:28:12,107 --> 00:28:13,506
What?
265
00:28:19,615 --> 00:28:22,312
Wait!
What's going on?
266
00:28:23,085 --> 00:28:27,113
Sir Miura, this ronin wants to kill me,
for some alleged crime.
267
00:28:27,356 --> 00:28:28,846
I don't condone injustice!
268
00:28:29,625 --> 00:28:31,525
And who is unjust?
269
00:28:31,727 --> 00:28:35,129
How dare a lowly
ronin speak of justice!
270
00:28:35,664 --> 00:28:38,395
Guilt must be determined by law!
271
00:28:38,567 --> 00:28:40,661
A judge convicts by applying law!
272
00:28:42,037 --> 00:28:45,007
Can it be?
Are you conspiring with them?
273
00:28:45,307 --> 00:28:47,071
Shut up, you idiot!
274
00:28:48,110 --> 00:28:51,410
Obey or we'll arrest you!
275
00:28:52,381 --> 00:28:54,179
Convict him with laws?
276
00:28:56,218 --> 00:28:57,708
Don't make me laugh.
277
00:29:02,858 --> 00:29:04,257
Wait!
278
00:29:07,396 --> 00:29:08,864
Tell me your name.
279
00:29:09,264 --> 00:29:10,663
Me?
280
00:29:14,703 --> 00:29:17,798
Karasuda Kanbei.
281
00:29:18,173 --> 00:29:19,641
What?
282
00:29:21,076 --> 00:29:24,011
My name is Karasuda Kanbei.
283
00:29:35,257 --> 00:29:36,691
Are you all right?
284
00:29:36,825 --> 00:29:38,126
What a relief!
285
00:29:38,126 --> 00:29:41,756
He said he'd eat when you came back.
He hasn't touched his food.
286
00:29:41,863 --> 00:29:43,331
I see.
287
00:29:43,865 --> 00:29:45,799
We'll eat together.
288
00:30:03,418 --> 00:30:05,580
Here. Enjoy your meal.
289
00:30:08,290 --> 00:30:09,780
Good?
290
00:30:22,104 --> 00:30:23,538
Let him be. He's a boy.
291
00:30:23,905 --> 00:30:27,398
Doesn't want to be seen crying.
292
00:31:04,513 --> 00:31:05,947
Kosode...
293
00:31:08,183 --> 00:31:09,617
Kosode.
294
00:31:11,353 --> 00:31:12,821
Kosode.
295
00:31:20,529 --> 00:31:21,928
Kosode.
296
00:31:31,873 --> 00:31:33,363
Who are you?
297
00:31:36,278 --> 00:31:37,643
Hey.
298
00:31:38,413 --> 00:31:41,110
I'm back, risking my life for her.
299
00:31:42,083 --> 00:31:43,608
I'll take her with me.
300
00:31:45,295 --> 00:31:49,198
And the gold hidden in your mountain.
301
00:31:57,908 --> 00:32:01,173
If you value your life...
302
00:32:02,012 --> 00:32:03,741
You'll give me the map.
303
00:32:04,981 --> 00:32:07,473
You have the map of Forbidden Valley?
304
00:32:08,451 --> 00:32:09,919
Hand it over.
305
00:32:12,589 --> 00:32:14,887
If you don't...
306
00:32:14,958 --> 00:32:16,289
Wait!
307
00:32:17,427 --> 00:32:19,293
Wait!
- Quickly!
308
00:32:25,735 --> 00:32:30,969
An honest man committed
hara-kiri for your crimes.
309
00:32:36,813 --> 00:32:41,683
I shut my mouth when she seduced me.
310
00:32:45,255 --> 00:32:47,690
Will you kill me next?
311
00:32:50,293 --> 00:32:54,423
Rank treachery, Matazo!
312
00:33:07,410 --> 00:33:10,539
Here! I won't betray you!
313
00:33:14,084 --> 00:33:19,022
I'll take Kosode, your wife.
314
00:33:20,857 --> 00:33:23,326
But I hear a voice
315
00:33:24,027 --> 00:33:26,860
It says "Please avenge me."
316
00:33:27,697 --> 00:33:29,529
Karasuda's voice.
317
00:35:01,591 --> 00:35:07,724
Who killed Matazo and stole his wife?
318
00:35:08,665 --> 00:35:10,429
Kazama Kiheita.
319
00:35:11,601 --> 00:35:15,094
With a dead boss, we're out of a job.
320
00:35:15,472 --> 00:35:18,066
No choice.
We'll look for work.
321
00:35:21,611 --> 00:35:23,443
Don't let a single man escape!
322
00:35:39,529 --> 00:35:41,520
Oko, did you go far?
323
00:35:41,731 --> 00:35:44,029
They say the Kamaitachi killed Matazo.
324
00:35:45,235 --> 00:35:48,170
What's that?
- They kidnapped his wife, too.
325
00:35:49,205 --> 00:35:51,572
Well, good for the Kamaitachi.
326
00:35:52,208 --> 00:35:54,108
I can't waste time.
327
00:35:54,177 --> 00:35:56,339
If they beat me there, all is lost.
328
00:35:56,746 --> 00:36:00,307
They will get all the
treasure in the mountain.
329
00:36:00,717 --> 00:36:03,743
Can't let that happen,
that treasure's mine.
330
00:36:03,953 --> 00:36:06,650
What's that?
You're talking nonsense!
331
00:36:07,223 --> 00:36:08,622
Finish this.
332
00:36:12,328 --> 00:36:14,228
Are you a robber, too?
333
00:36:16,733 --> 00:36:19,828
Damn right.
Honest answer.
334
00:36:20,637 --> 00:36:23,732
I was Morisuke Hayate (The Wind),
well-known thief.
335
00:36:23,807 --> 00:36:25,468
I've worked all over.
336
00:36:26,009 --> 00:36:29,070
Not like those crude Kamaitachi.
337
00:36:29,579 --> 00:36:31,809
They're just lousy bandits.
338
00:36:32,549 --> 00:36:35,450
Was it the Kamaitachi who
attacked you in the mountains?
339
00:36:35,451 --> 00:36:37,044
Yes, it was.
340
00:36:38,321 --> 00:36:42,781
And the Kamaitachi boss, Kazama Kiheita...
341
00:36:43,059 --> 00:36:45,551
He used to be a prosecutor?
342
00:36:45,995 --> 00:36:47,963
That's right, sir.
343
00:36:53,336 --> 00:36:56,806
This was when that
gold magistrate who died,
344
00:36:56,806 --> 00:37:00,743
and Matazo of Kuroki-ya House
who ran the work force,
345
00:37:00,743 --> 00:37:05,579
connived to shortchange the gold
shipments to Kinza Mint in Edo.
346
00:37:05,648 --> 00:37:07,980
The gold they skimmed
is still on that mountain.
347
00:37:08,918 --> 00:37:10,613
It's been 10 years, sir.
348
00:37:10,787 --> 00:37:14,189
After 10 years it's at
least five hundred kan.
349
00:37:15,458 --> 00:37:18,359
Five hundred, they sure pinched a lot.
350
00:37:18,561 --> 00:37:22,589
Now I've met someone like you, sir.
351
00:37:22,999 --> 00:37:27,561
Well, I know how skillful you are.
352
00:37:28,171 --> 00:37:32,005
I'm not too honest, and I
know you're right for the job.
353
00:37:32,141 --> 00:37:34,974
Too soon to take my
support for granted.
354
00:37:37,247 --> 00:37:39,215
I'm happy to share with you.
355
00:37:39,782 --> 00:37:43,719
Back in my youth, I'd never ask.
I'd do it myself...
356
00:37:44,454 --> 00:37:48,413
But I'm old now, not up to it.
My joints are weak.
357
00:37:49,058 --> 00:37:51,288
Please accept my offer, sir.
358
00:37:51,494 --> 00:37:55,158
With 500 kan, your
life could be paradise.
359
00:37:55,331 --> 00:37:58,323
It sounds too good to be true.
360
00:37:59,903 --> 00:38:02,429
Is that why you came back now?
361
00:38:03,139 --> 00:38:07,667
After a year of prison food,
they just discharged me.
362
00:38:07,911 --> 00:38:10,175
What does he really want?
363
00:38:11,948 --> 00:38:16,886
So, you know where
the 500 kan is hidden?
364
00:38:19,589 --> 00:38:22,923
Yes. I do.
365
00:38:26,562 --> 00:38:29,554
How about it, sir?
366
00:38:31,668 --> 00:38:34,160
Right. I'm in.
367
00:38:34,470 --> 00:38:35,838
I thank you.
368
00:38:35,838 --> 00:38:37,772
Let's visit your gold mountain.
369
00:38:37,874 --> 00:38:39,399
Now you're talking!
370
00:38:43,579 --> 00:38:49,074
Kazama's the one man who
knows the boy's father is innocent.
371
00:38:51,087 --> 00:38:54,022
Kazama's hiding on that mountain.
372
00:38:54,290 --> 00:38:57,817
I'll catch him, and make him prove it.
373
00:39:21,851 --> 00:39:23,444
No, I won't do it.
374
00:39:24,220 --> 00:39:26,484
You're not leaving that child with me.
375
00:39:28,157 --> 00:39:29,647
I won't.
376
00:39:32,328 --> 00:39:33,818
I refuse.
377
00:39:35,098 --> 00:39:36,623
I clearly said no.
378
00:39:39,736 --> 00:39:41,431
Why must you go?
379
00:39:46,843 --> 00:39:49,210
Suppose you die on that mountain?
380
00:39:50,113 --> 00:39:51,706
You're determined to go?
381
00:39:52,882 --> 00:39:56,113
Just to repay a rice ball?
Just for that?
382
00:39:58,388 --> 00:40:02,985
They say the Kamaitachi
boss is a deadly swordsman.
383
00:40:04,127 --> 00:40:07,153
Is it worth dying for this?
384
00:40:11,134 --> 00:40:12,932
You damned fool!
385
00:40:33,923 --> 00:40:35,291
AKAJIRI
386
00:40:35,291 --> 00:40:35,825
AKAJIRI
We're about here.
387
00:40:35,925 --> 00:40:36,759
We're about here.
388
00:40:36,759 --> 00:40:37,927
TSUKI PASS
We're about here.
389
00:40:37,927 --> 00:40:37,950
TSUKI PASS
390
00:40:38,761 --> 00:40:38,961
MOUNT AKAKO
391
00:40:38,961 --> 00:40:39,895
MOUNT AKAKO
We follow Tsuki Pass...
392
00:40:39,896 --> 00:40:41,129
SUSUKINO FIELD
We follow Tsuki Pass...
393
00:40:41,130 --> 00:40:41,297
MOUNT YAMAGAMI
We follow Tsuki Pass...
394
00:40:41,297 --> 00:40:41,597
MOUNT YAMAGAMI
395
00:40:41,597 --> 00:40:42,131
MOUNT YAMAGAMI
And pass through Susukino to Yamagami.
396
00:40:42,131 --> 00:40:44,000
MOUNTAIN CABIN
And pass through Susukino to Yamagami.
397
00:40:44,000 --> 00:40:44,057
MOUNTAIN CABIN
398
00:40:44,834 --> 00:40:46,035
And there's our destination,
the Forbidden Valley.
399
00:40:46,035 --> 00:40:47,937
SESSHODANI (FORBIDDEN) VALLEY A WELL And
there's our destination, the Forbidden Valley
400
00:40:47,937 --> 00:40:48,504
SESSHODANI (FORBIDDEN) VALLEY
A WELL
401
00:40:48,504 --> 00:40:50,039
SESSHODANI (FORBIDDEN) VALLEY A
WELL Where in Forbidden Valley is the gold?
402
00:40:50,089 --> 00:40:52,649
Where in Forbidden Valley is the gold?
403
00:40:53,025 --> 00:40:55,050
Figure it out when we get there.
404
00:40:56,495 --> 00:41:01,160
One thing's certain, that
the Kamaitachi gang will appear.
405
00:41:01,500 --> 00:41:07,166
Because only reckless fools
will go where that gold lies buried.
406
00:41:07,506 --> 00:41:13,673
Folks who value their lives
will wisely stay away.
407
00:41:20,119 --> 00:41:22,315
What's this, Oko?
408
00:41:22,588 --> 00:41:23,987
I'm coming, too.
409
00:41:24,890 --> 00:41:26,858
What's that?
- To the mountain.
410
00:41:26,926 --> 00:41:28,724
You're coming with us?
- Right!
411
00:41:28,794 --> 00:41:30,922
Don't be silly!
- I'm serious!
412
00:41:30,997 --> 00:41:32,726
You can't.
- My mind's made up!
413
00:41:32,798 --> 00:41:36,029
What about your inn?
- It's losing money already.
414
00:41:36,235 --> 00:41:39,805
Once we made decent money,
415
00:41:39,805 --> 00:41:41,500
when the mountain workers came.
416
00:41:41,574 --> 00:41:43,843
I'll go and see your mountain first,
417
00:41:43,843 --> 00:41:46,073
then I'll decide what to do next.
418
00:41:46,612 --> 00:41:49,877
So we'll decide what
your future will be?
419
00:41:49,924 --> 00:41:53,327
I think it'll be fun to watch your
brave walk as your legs fail
420
00:41:53,327 --> 00:41:55,262
climbing to your mountain,
421
00:41:55,263 --> 00:41:58,431
searching for treasure and crying
422
00:41:58,432 --> 00:42:00,267
where is my treasure, oh where?
423
00:42:00,268 --> 00:42:02,202
What better show can I see?
424
00:42:02,370 --> 00:42:04,668
It's bound to make me laugh!
425
00:42:06,107 --> 00:42:10,476
You talk tough, but you're
worried about your old man.
426
00:42:10,611 --> 00:42:13,512
You can't wait, and you
have to watch over me.
427
00:42:13,581 --> 00:42:15,549
That's my daughter!
428
00:42:15,650 --> 00:42:17,414
How smooth!
429
00:42:17,718 --> 00:42:19,812
I just want to see you whimper.
430
00:42:20,855 --> 00:42:23,586
And something else,
someone much different.
431
00:42:23,991 --> 00:42:28,394
Here's a man willing to
risk his life for a rice ball.
432
00:42:28,963 --> 00:42:31,159
Some kind of hero.
433
00:42:31,365 --> 00:42:34,164
I have to know if he'll succeed.
434
00:42:34,902 --> 00:42:36,301
And the boy?
435
00:42:36,637 --> 00:42:37,805
No worry.
436
00:42:37,805 --> 00:42:42,834
I asked the head priest to watch him,
and hold a memorial service.
437
00:42:45,246 --> 00:42:50,582
Anyway, that's your life.
438
00:42:52,887 --> 00:42:54,821
I don't understand you at all!
439
00:43:21,816 --> 00:43:25,753
Understand?
Arrest the Kamaitachi at once!
440
00:43:26,153 --> 00:43:28,212
If you must, kill them all!
441
00:43:28,823 --> 00:43:30,224
Go!
- Yes, sir!
442
00:43:30,224 --> 00:43:31,555
Let's go!
443
00:43:48,275 --> 00:43:49,743
It hurts...
444
00:43:54,815 --> 00:43:56,340
Stand up, Kosode!
445
00:43:58,285 --> 00:44:01,050
I can't stand up just because you say so.
446
00:44:01,255 --> 00:44:03,485
You're driving me too hard.
447
00:44:03,924 --> 00:44:05,858
Look...
448
00:44:06,460 --> 00:44:08,656
My feet are swollen.
449
00:44:09,697 --> 00:44:16,000
Give me the sandals.
Please.
450
00:44:17,872 --> 00:44:19,636
Who cares about your feet?
451
00:44:20,941 --> 00:44:24,411
You can walk until your
lovely feet are crooked.
452
00:44:24,412 --> 00:44:25,777
Stand up.
453
00:44:53,941 --> 00:44:55,841
Sir, some beans?
454
00:44:56,110 --> 00:45:00,206
Tough old bastard, still going strong.
455
00:45:01,382 --> 00:45:04,317
Oko, still expect to see me crawl?
456
00:45:04,385 --> 00:45:05,718
Keep up.
457
00:45:05,719 --> 00:45:09,053
What's that?
I still expect to see you cry!
458
00:45:09,323 --> 00:45:10,624
That's the spirit!
459
00:45:10,624 --> 00:45:14,458
You know the mountain,
and have a map.
460
00:45:14,929 --> 00:45:16,397
Why's that?
461
00:46:14,989 --> 00:46:16,320
Down!
462
00:46:31,205 --> 00:46:32,639
The Kamaitachi!
463
00:46:40,781 --> 00:46:42,613
They're well-hidden.
464
00:46:43,150 --> 00:46:45,016
That's their way.
465
00:46:46,320 --> 00:46:48,550
Right. Move!
466
00:46:48,856 --> 00:46:50,255
Yes! Oko!
467
00:47:30,598 --> 00:47:32,088
It hurts!
468
00:47:33,167 --> 00:47:37,070
I can't take another step.
469
00:47:39,073 --> 00:47:43,442
Please. I can't make it.
470
00:47:45,879 --> 00:47:47,711
We're halfway there.
471
00:47:52,453 --> 00:47:56,947
What will you do with me?
472
00:47:57,658 --> 00:48:00,127
Even if we make it...
473
00:48:00,361 --> 00:48:03,353
I have no idea where to look.
474
00:48:04,531 --> 00:48:05,794
Nonsense.
475
00:48:05,899 --> 00:48:07,333
It's true.
476
00:48:08,602 --> 00:48:10,468
I think you know where.
477
00:48:12,706 --> 00:48:15,471
I think Matazo told you in bed.
478
00:48:16,310 --> 00:48:20,110
Bed? Matazo wouldn't even tell his wife.
479
00:48:22,583 --> 00:48:24,711
I'm telling the truth.
480
00:48:25,185 --> 00:48:28,314
A manipulative woman like you?
481
00:48:30,958 --> 00:48:33,450
Yes, I fell for your tricks.
482
00:48:35,095 --> 00:48:39,498
I was sincere with you. I swear it.
483
00:48:41,902 --> 00:48:43,370
Don't try me.
484
00:48:44,938 --> 00:48:47,635
You're just a crafty bitch.
485
00:48:48,642 --> 00:48:53,375
Matazo of Kuroki-ya House
saw you as a useful weapon.
486
00:48:54,682 --> 00:49:01,987
But you were more grasping,
more wicked than he was.
487
00:49:04,024 --> 00:49:06,049
And I was seduced.
488
00:49:08,495 --> 00:49:10,930
I forgot my duty to the law.
489
00:49:13,500 --> 00:49:15,264
Not only that...
490
00:49:18,172 --> 00:49:20,402
But once I fell into your trap...
491
00:49:21,475 --> 00:49:24,570
I turned my back on my friend.
492
00:49:26,947 --> 00:49:28,608
I abandoned him!
493
00:49:29,850 --> 00:49:32,444
What matters when we're dead?
494
00:49:38,158 --> 00:49:42,117
I betrayed a decent man,
Yaichiro, and became..
495
00:49:43,397 --> 00:49:44,922
Kamaitachi.
496
00:49:45,532 --> 00:49:48,263
You're weaker than I thought.
497
00:49:52,539 --> 00:49:58,171
Don't you long for the taste of me?
498
00:49:59,913 --> 00:50:05,613
You risked your life
because you wanted me.
499
00:50:06,453 --> 00:50:08,421
You said as much.
500
00:50:10,891 --> 00:50:14,020
I saw Yaichiro trapped with my own eyes.
501
00:50:14,862 --> 00:50:21,029
This hand, that never helped him.
502
00:50:23,270 --> 00:50:24,704
Took you!
503
00:50:26,640 --> 00:50:28,267
I'm so happy!
504
00:50:29,843 --> 00:50:31,572
SUSUKINO FIELD
505
00:50:38,619 --> 00:50:40,246
I have something to show you.
506
00:51:06,880 --> 00:51:08,279
Look!
507
00:51:09,883 --> 00:51:13,911
This was done at Matazo's orders.
508
00:51:16,323 --> 00:51:21,227
He stashed the gold and
poisoned any who knew his secret.
509
00:51:24,097 --> 00:51:29,467
Beautiful as you are,
you'll wind up just like them!
510
00:51:29,536 --> 00:51:32,767
No, I don't want to die!
511
00:52:19,319 --> 00:52:20,411
Boss!
512
00:52:20,520 --> 00:52:22,545
You've killed all who followed us?
513
00:52:22,756 --> 00:52:25,919
We're having a hard time with Morisuke.
514
00:52:26,526 --> 00:52:28,187
A strong ronin guards him.
515
00:52:30,397 --> 00:52:33,628
The magistrate's men?
- Yes! They're in Susukino field.
516
00:52:35,435 --> 00:52:36,800
Right, go!
517
00:52:37,037 --> 00:52:38,198
Yes!
518
00:53:40,567 --> 00:53:43,764
What's that sound?
- The sound of a mountain falling.
519
00:53:44,071 --> 00:53:46,039
They must be mining gold.
520
00:54:03,223 --> 00:54:04,691
There's a hut up there.
521
00:54:04,758 --> 00:54:08,092
That's where Matazo's workers stayed.
522
00:54:08,161 --> 00:54:09,925
You'd better stay clear.
523
00:54:11,498 --> 00:54:12,799
Oko, you'd better stop.
524
00:54:12,799 --> 00:54:14,995
What do you mean?
I'm fine.
525
00:54:48,735 --> 00:54:50,999
Is it all right?
- What's that?
526
00:54:51,138 --> 00:54:52,799
All those Kamaitachi?
527
00:54:52,973 --> 00:54:54,805
You're worried about them?
528
00:54:55,842 --> 00:54:58,573
Long as this master stands by,
they won't approach.
529
00:54:58,712 --> 00:55:00,840
Sleep soundly, like on a ship.
530
00:55:01,681 --> 00:55:03,149
But?
531
00:55:03,650 --> 00:55:07,086
What's wrong?
It's not like you.
532
00:55:07,254 --> 00:55:09,348
If you're so scared, sleep in this man's arms.
533
00:55:09,422 --> 00:55:11,356
I'll pretend I don't see you.
534
00:55:13,026 --> 00:55:14,323
Fool!
535
00:55:20,367 --> 00:55:25,032
But, does all that gold really exist?
536
00:55:26,206 --> 00:55:28,106
It exists, believe me.
537
00:55:28,308 --> 00:55:33,041
If it does, I expect
something dreadful to happen.
538
00:55:33,680 --> 00:55:37,514
I can't bear thinking about tomorrow.
539
00:55:37,617 --> 00:55:40,780
No one can see the future.
Not even me.
540
00:55:41,221 --> 00:55:43,523
When we find 500 kan of gold,
541
00:55:43,523 --> 00:55:48,085
the master here might want it
for himself, who knows?
542
00:55:49,129 --> 00:55:50,927
No one can say.
543
00:55:51,731 --> 00:55:53,961
Men fall for money or women.
544
00:55:58,572 --> 00:56:02,600
My dream's a mountain of gold.
545
00:56:03,543 --> 00:56:05,341
I'm sleepy. Excuse me.
546
00:56:37,143 --> 00:56:40,238
That's it, sir.
We have arrived!
547
00:56:41,181 --> 00:56:42,945
That's Forbidden Valley?
548
00:56:44,684 --> 00:56:47,710
Forbidden Valley?
It's a silly name.
549
00:56:47,787 --> 00:56:50,222
It doesn't look so special to me.
550
00:56:50,323 --> 00:56:51,758
Don't be a fool.
551
00:56:51,758 --> 00:56:54,694
The treasure is a beautiful lady,
552
00:56:54,694 --> 00:56:59,894
she hides down there and
flutters her eyelashes at us.
553
00:57:00,667 --> 00:57:02,897
Someone else got here first.
554
00:57:03,236 --> 00:57:06,399
Yes. Getting rid of him is your job.
555
00:57:22,522 --> 00:57:24,354
Is this where they dig?
556
00:57:24,491 --> 00:57:27,153
No, the gold mine is farther away.
557
00:57:27,294 --> 00:57:30,696
Better be careful.
They may fire more arrows.
558
00:57:39,873 --> 00:57:41,307
All right.
559
00:57:41,641 --> 00:57:44,110
Both of you, stay here out of sight.
560
00:57:49,349 --> 00:57:51,408
Hey, Oko.
561
00:57:54,521 --> 00:57:56,250
Kamaitachi...
562
00:57:56,456 --> 00:57:58,550
Is Kazama Kiheita here?
563
00:57:59,225 --> 00:58:00,693
Come on out!
564
00:58:01,261 --> 00:58:02,626
Someone's here.
565
00:58:03,396 --> 00:58:04,795
Ignore him.
566
00:58:05,598 --> 00:58:07,726
My men are surrounding us.
567
00:58:10,937 --> 00:58:12,632
Will you tell me now?
568
00:58:14,641 --> 00:58:16,405
Where is the gold?
569
00:58:18,511 --> 00:58:19,945
Where?
570
00:58:21,614 --> 00:58:23,082
Where is it, Kosode?
571
00:58:23,917 --> 00:58:25,442
I don't know.
572
00:58:26,086 --> 00:58:28,282
I really don't know.
573
00:58:33,493 --> 00:58:34,927
Kosode!
574
00:58:35,729 --> 00:58:37,163
Believe me.
575
00:58:39,466 --> 00:58:43,835
Because I am yours.
I would tell you.
576
00:58:44,137 --> 00:58:46,629
If you don't come out, I'm coming in!
577
00:58:47,974 --> 00:58:49,567
Who the hell are you?!
578
00:58:49,909 --> 00:58:51,638
Karasuda Kanbei!
579
00:58:55,582 --> 00:58:57,243
Don't move, OK?
580
00:59:14,934 --> 00:59:17,301
You look more decent than I expected.
581
00:59:17,604 --> 00:59:19,129
So who are you?
582
00:59:19,205 --> 00:59:21,731
Karasuda Kanbei.
- You're joking!
583
00:59:21,875 --> 00:59:23,707
I'm Karasuda Kanbei.
584
00:59:25,111 --> 00:59:26,875
Don't you see?
585
00:59:27,414 --> 00:59:32,147
Old Kanbei's soul is floating next to me.
586
00:59:33,586 --> 00:59:37,989
I hear you left your childhood
friend behind and ran.
587
00:59:44,631 --> 00:59:46,258
I don't want to fight.
588
00:59:46,933 --> 00:59:50,470
I want you alive in Edo,
589
00:59:50,470 --> 00:59:54,373
to prove Karasuda Yaichiro's innocence.
590
01:00:56,436 --> 01:00:58,564
Damn, they're here. Oko!
591
01:01:09,048 --> 01:01:10,583
Let me go!
- Oko!
592
01:01:10,583 --> 01:01:12,517
Turn me loose, bastards!
- Give up!
593
01:01:17,624 --> 01:01:20,616
Please don't kill Oko!
594
01:01:21,027 --> 01:01:22,517
Please, I beg you!
595
01:01:30,436 --> 01:01:32,029
Drop your sword!
596
01:01:41,714 --> 01:01:43,113
Take him!
597
01:01:45,018 --> 01:01:46,417
Oko!
598
01:01:47,420 --> 01:01:48,819
Damn!
599
01:02:00,900 --> 01:02:02,334
I surrender.
600
01:02:04,337 --> 01:02:08,069
Have you found five hundred kan in gold?
601
01:02:11,210 --> 01:02:14,009
I see by your face, you haven't.
602
01:02:16,249 --> 01:02:19,378
So, what do you say to a deal?
603
01:02:20,153 --> 01:02:21,552
You?
604
01:02:22,522 --> 01:02:24,022
You know where it is?
605
01:02:24,023 --> 01:02:25,491
Of course I do.
606
01:02:26,593 --> 01:02:29,528
But it may be tricky.
607
01:02:30,196 --> 01:02:32,631
It won't be so easy.
608
01:02:32,899 --> 01:02:34,298
Hey!
609
01:02:35,735 --> 01:02:38,136
What about proving Karasuda's innocence?
610
01:02:38,504 --> 01:02:40,939
Can't prove it if I'm dead.
611
01:02:42,809 --> 01:02:46,370
How about sharing half the gold?
612
01:02:46,646 --> 01:02:49,513
Even a quarter?
613
01:02:50,950 --> 01:02:55,183
I could forget about dragging you to Edo.
614
01:02:56,522 --> 01:02:58,115
That's the deal.
615
01:03:02,028 --> 01:03:04,463
Hey! Behave yourself.
616
01:03:09,736 --> 01:03:11,534
Walk us to the hiding place.
617
01:04:22,108 --> 01:04:24,839
Damn! I won't let him win!
618
01:04:45,898 --> 01:04:47,730
My, they're still fighting.
619
01:04:50,870 --> 01:04:52,736
I wonder who will win?
620
01:04:52,839 --> 01:04:55,206
My samurai will win for sure!
621
01:04:57,376 --> 01:04:58,775
Why?
622
01:04:59,045 --> 01:05:01,036
Will you give yourself to the winner?
623
01:05:02,615 --> 01:05:04,208
I am a woman.
624
01:05:05,251 --> 01:05:08,653
The way to survive is
to find the strongest man.
625
01:05:09,522 --> 01:05:11,650
By turning on your charm,
that's what you're good at?
626
01:05:12,024 --> 01:05:13,526
You can't have him!
627
01:05:13,526 --> 01:05:15,927
I'm in love with my samurai!
628
01:05:16,262 --> 01:05:17,730
I see.
629
01:05:18,464 --> 01:05:22,594
And is he in love with you?
630
01:05:25,338 --> 01:05:27,807
Sure! He is!
631
01:05:28,007 --> 01:05:30,101
I have my doubts.
632
01:05:32,378 --> 01:05:35,837
I may need to show him my skills.
633
01:05:36,949 --> 01:05:40,510
So, what's he like?
634
01:05:43,122 --> 01:05:46,114
Once I sleep with him, that will seal his fate.
635
01:05:46,859 --> 01:05:51,353
I trained in loving since I was small.
636
01:05:52,198 --> 01:05:56,157
There's no man I can't handle.
637
01:05:58,271 --> 01:05:59,636
Monster!
638
01:06:06,913 --> 01:06:08,381
You're jealous?
639
01:07:34,667 --> 01:07:36,066
Kill me!
640
01:07:36,302 --> 01:07:37,701
No!
641
01:07:37,970 --> 01:07:40,166
I won't kill my only witness.
642
01:07:46,646 --> 01:07:51,106
If you want to die, die for a good cause.
643
01:08:26,953 --> 01:08:28,387
Am I bad?
644
01:08:28,955 --> 01:08:30,423
Am I so bad?
645
01:08:33,693 --> 01:08:35,923
Karasuda was ruined by saké...
646
01:08:36,562 --> 01:08:38,792
I was destroyed by a woman.
647
01:08:39,498 --> 01:08:40,966
What's wrong with that?
648
01:08:43,336 --> 01:08:45,498
Who cares about the prosecutor?
649
01:08:46,572 --> 01:08:48,666
What's wrong with hunting for gold?
650
01:08:49,875 --> 01:08:52,139
What's wrong with stealing it?
651
01:08:56,015 --> 01:09:00,885
The big shots steal and
pretend they're innocent.
652
01:09:00,987 --> 01:09:02,682
Stop the selfish excuses!
653
01:09:03,556 --> 01:09:04,921
Drop dead!
654
01:09:10,696 --> 01:09:13,529
I've destroyed the Kamaitachi...
655
01:09:13,966 --> 01:09:15,593
But Kazama must live!
656
01:09:19,872 --> 01:09:23,740
Kazama Kiheita was once a samurai
657
01:09:52,972 --> 01:09:55,964
Sir samurai!
You've beaten them all?
658
01:09:56,809 --> 01:09:58,709
The Kamaitachi are dead.
659
01:10:04,917 --> 01:10:06,908
Sir samurai...
660
01:10:07,953 --> 01:10:13,050
How will I live now?
661
01:10:15,127 --> 01:10:17,323
Everyone is dead...
662
01:10:18,764 --> 01:10:23,463
And now I'm all alone.
663
01:10:24,904 --> 01:10:30,638
Seems like every man who
loves you winds up dead.
664
01:10:31,610 --> 01:10:33,374
Perhaps you are death!
665
01:10:35,614 --> 01:10:37,412
Dear man.
666
01:10:38,451 --> 01:10:43,890
Some call me the goddess.
667
01:10:45,524 --> 01:10:51,657
If you decide to save me,
perhaps you can try me.
668
01:10:53,699 --> 01:10:55,098
Bitch!
669
01:10:57,303 --> 01:11:03,174
Five hundred kan of gold,
I know where it is.
670
01:11:06,137 --> 01:11:11,576
And my body...
671
01:11:14,378 --> 01:11:16,574
What do you say?
672
01:11:37,101 --> 01:11:38,569
You're alive!
673
01:11:39,403 --> 01:11:41,132
Kosode!
674
01:12:01,292 --> 01:12:02,760
It's over.
675
01:12:04,662 --> 01:12:06,721
I've cut out my heart.
676
01:12:30,270 --> 01:12:32,261
Hey, Oko!
677
01:12:32,506 --> 01:12:34,065
Get me out of this.
678
01:12:37,878 --> 01:12:39,869
Where's the head of Kamaitachi?
679
01:12:40,013 --> 01:12:41,815
He's with the dead woman.
680
01:12:41,815 --> 01:12:44,750
Dead?
The Kuroki-ya master's wife?
681
01:12:44,918 --> 01:12:47,012
Kazama Kiheita killed her.
682
01:12:48,789 --> 01:12:50,188
I see.
683
01:12:50,824 --> 01:12:52,292
She's dead.
684
01:13:27,094 --> 01:13:29,085
Well, sir. Great job!
685
01:13:29,263 --> 01:13:31,163
That was something!
686
01:13:31,231 --> 01:13:34,292
First time I've seen such
lightning swordplay!
687
01:13:36,069 --> 01:13:37,559
You said...
688
01:13:37,771 --> 01:13:40,001
"I know where the treasure is, but it's tricky."
689
01:13:40,073 --> 01:13:41,837
What's that mean?
690
01:13:42,576 --> 01:13:44,135
I was just bluffing.
691
01:13:44,244 --> 01:13:47,680
It didn't sound that way.
You were awfully convincing.
692
01:13:47,815 --> 01:13:50,682
I was so impressed, from
the bottom of my heart.
693
01:13:52,786 --> 01:13:56,017
Sir, we'll do great things.
694
01:13:57,024 --> 01:13:58,856
My work is done.
695
01:13:59,326 --> 01:14:02,023
You're joking!
Five hundred in gold!
696
01:14:02,129 --> 01:14:03,563
Don't you want it?
697
01:14:03,630 --> 01:14:07,089
It's a once in a lifetime, golden opportunity!
698
01:14:07,468 --> 01:14:13,066
Sir, once you see the gold,
you'll change your mind!
699
01:14:13,207 --> 01:14:14,538
Shut up!
700
01:14:15,776 --> 01:14:17,210
All right, then.
701
01:14:17,277 --> 01:14:21,771
You have no objection if
I keep the gold for myself?
702
01:14:22,683 --> 01:14:27,519
Just one question.
Do you really know where it is?
703
01:14:36,797 --> 01:14:38,287
Yes, I do.
704
01:14:39,299 --> 01:14:40,789
I can tell you.
705
01:14:41,602 --> 01:14:45,869
On our way, there was
a hut full of skeletons?
706
01:14:46,640 --> 01:14:50,270
Truth is, I'm the last survivor of that bunch.
707
01:14:51,645 --> 01:14:54,979
I heard about the gold in the mountain.
I disguised myself and slipped in.
708
01:14:56,016 --> 01:15:01,216
That bastard Matazo gave
poisoned saké to the workers.
709
01:15:01,288 --> 01:15:04,519
All of them dead.
710
01:15:05,025 --> 01:15:08,051
I sensed trouble and played dead.
711
01:15:08,829 --> 01:15:12,197
Later, he poisoned the gold magistrate, too.
712
01:15:12,599 --> 01:15:15,864
Just when I realized Matazo
was guilty of both crimes.
713
01:15:19,072 --> 01:15:22,776
The mountain began to fall, and
Kamaitachi began their raids from here.
714
01:15:22,776 --> 01:15:24,835
I was terrified!
715
01:15:26,213 --> 01:15:27,179
Enough!
716
01:15:27,180 --> 01:15:29,308
Not enough!
Let me tell it all!
717
01:15:30,284 --> 01:15:33,310
Morisuke gets his
once in a lifetime chance!
718
01:15:33,487 --> 01:15:37,117
His final crime will be
his biggest success!
719
01:15:41,595 --> 01:15:46,294
Your once in a lifetime
may already be gone.
720
01:15:46,500 --> 01:15:49,197
Nothing of the kind, it's surely there, sir.
721
01:15:50,037 --> 01:15:51,937
If it is, you'd better hurry.
722
01:15:52,639 --> 01:15:54,198
Sure I will.
723
01:15:54,708 --> 01:15:56,574
So move over.
724
01:15:58,812 --> 01:16:00,507
I said move over.
725
01:16:06,320 --> 01:16:08,755
It's right under your feet sir!
726
01:16:08,855 --> 01:16:10,619
The treasure is here!
727
01:17:39,212 --> 01:17:41,510
It's here!
728
01:17:41,648 --> 01:17:43,912
It's the treasure, that's for certain!
729
01:17:44,051 --> 01:17:46,315
Sir, please come and look!
Please look at this!
730
01:17:58,331 --> 01:18:00,425
It's too dark to see anything!
731
01:18:00,500 --> 01:18:02,594
That's because treasure
hides in the dark.
732
01:18:02,669 --> 01:18:07,129
If you look too closely it
dazzles you and blinds you!
733
01:18:07,574 --> 01:18:09,235
How will you bring it up?
734
01:18:09,309 --> 01:18:10,970
Sir, that's a problem.
735
01:18:11,178 --> 01:18:14,478
Let's make a ladder of
branches to carry it up.
736
01:18:14,614 --> 01:18:16,776
We will get a horse
from the nearest village.
737
01:18:16,850 --> 01:18:18,215
Let's divide these jobs!
738
01:18:18,285 --> 01:18:20,913
Shall we work together and retrieve it?
739
01:18:21,221 --> 01:18:23,315
Please, wait for me!
740
01:18:25,425 --> 01:18:26,859
I'm coming!
741
01:18:29,262 --> 01:18:30,855
Stop this!
742
01:18:31,531 --> 01:18:32,896
You sound like a madman!
743
01:18:32,966 --> 01:18:34,634
Idiot, it's you who are going mad!
744
01:18:34,634 --> 01:18:36,693
Here's the treasure!
Take joy in it!
745
01:18:36,837 --> 01:18:40,034
You act like you're at a funeral!
746
01:18:40,207 --> 01:18:42,039
Let's dig it out, sir!
747
01:18:42,142 --> 01:18:44,338
Treasure, yes!
Here it is!
748
01:18:57,190 --> 01:18:59,488
I can't believe I've come so far!
749
01:19:00,494 --> 01:19:04,363
I sniffed out the treasure but I knew,
750
01:19:04,364 --> 01:19:06,389
alone I was doomed to fail!
751
01:19:06,666 --> 01:19:08,930
One wrong move and
Kamaitachi would kill me.
752
01:19:09,069 --> 01:19:13,666
While I wondered how, I met
a samurai beyond compare!
753
01:19:14,040 --> 01:19:16,702
A selfless, impractical man.
754
01:19:16,777 --> 01:19:19,439
Honestly, a fool!
755
01:19:20,313 --> 01:19:23,408
Gods, Buddhas, Suns!
756
01:19:24,184 --> 01:19:25,752
Can you beat my luck!
757
01:19:25,752 --> 01:19:29,313
How can Morisuke thank you?
758
01:19:29,489 --> 01:19:31,981
Thank you all!
759
01:20:02,455 --> 01:20:03,856
Father!
760
01:20:03,857 --> 01:20:05,291
Morisuke!
761
01:20:05,625 --> 01:20:06,820
Father!
762
01:20:06,893 --> 01:20:08,190
Morisuke!
763
01:20:11,498 --> 01:20:13,899
It's all over!
764
01:20:14,067 --> 01:20:15,398
Father!
765
01:20:15,869 --> 01:20:18,736
Oko, bless you!
766
01:20:18,972 --> 01:20:20,997
You called me father!
767
01:20:21,775 --> 01:20:24,678
I've lived on my own terms,
768
01:20:24,678 --> 01:20:26,976
and I'll be buried with the treasure!
769
01:20:27,047 --> 01:20:28,981
I have no complaints!
770
01:20:29,182 --> 01:20:30,377
Morisuke!
771
01:20:30,650 --> 01:20:32,345
Father!
772
01:20:33,587 --> 01:20:34,884
Morisuke!
773
01:20:36,089 --> 01:20:38,683
Father, no!
774
01:20:39,192 --> 01:20:40,751
Farewell!
775
01:20:41,294 --> 01:20:44,457
Oko, this is the end!
776
01:20:48,869 --> 01:20:50,530
Father, no!
777
01:21:42,222 --> 01:21:46,489
All this misery, was it heaven's will?
778
01:21:50,997 --> 01:21:53,056
It's so cruel!
779
01:21:55,568 --> 01:21:58,230
Even my father was taken!
780
01:22:16,156 --> 01:22:18,056
What will you do now?
781
01:22:21,194 --> 01:22:26,499
Take Kazama back, let him
tell little Kanbei the truth,
782
01:22:26,499 --> 01:22:29,764
that his father was innocent.
783
01:22:46,319 --> 01:22:47,650
I'm sorry.
784
01:22:49,322 --> 01:22:56,422
Your father, Sir Yaichiro died
for a crime he didn't commit.
785
01:22:57,964 --> 01:22:59,932
He was a noble man.
786
01:23:01,234 --> 01:23:03,168
He lived a blameless life.
787
01:23:03,470 --> 01:23:09,273
It was I who led Sir Karasuda to his death.
788
01:23:12,379 --> 01:23:14,143
I betrayed him.
789
01:23:16,149 --> 01:23:22,022
I'll make amends by going to Edo,
790
01:23:22,022 --> 01:23:26,789
to prove his innocence
and face judgement.
791
01:23:29,696 --> 01:23:31,164
I apologize.
792
01:23:33,833 --> 01:23:35,562
It's all my fault.
Forgive me!
793
01:23:43,810 --> 01:23:45,676
Get ready to kill them all!
794
01:23:48,448 --> 01:23:50,712
Was he stealing gold, too?
795
01:23:51,751 --> 01:23:56,746
Magistrate Hyobu, now I see you clearly.
796
01:23:57,057 --> 01:23:59,151
Enough! Kill them!
797
01:24:46,172 --> 01:24:47,571
Kazama!
798
01:25:05,391 --> 01:25:06,756
Kazama!
799
01:25:34,554 --> 01:25:35,851
Stop!
800
01:25:37,991 --> 01:25:39,720
All of you, desist!
801
01:25:41,194 --> 01:25:42,593
It's over.
802
01:25:43,563 --> 01:25:46,132
Magistrate Hyobu is guilty of plotting
803
01:25:46,132 --> 01:25:49,693
with the gold magistrate
and Matazo to steal.
804
01:25:49,836 --> 01:25:51,304
It is proven!
805
01:25:52,305 --> 01:25:54,239
Magistrate Hyobu is dead.
806
01:25:54,674 --> 01:25:58,042
He'd have been executed eventually.
807
01:25:59,445 --> 01:26:03,006
Carry the dead and injured
to the magistrate's office.
808
01:26:27,006 --> 01:26:32,274
There, |I will take the late
Karasuda Yaichiro's son to Edo.
809
01:26:35,381 --> 01:26:38,783
Come, let's go back to Edo.
810
01:26:40,086 --> 01:26:44,489
But, he has no family in Edo now.
811
01:26:44,724 --> 01:26:47,853
I will ask the government to provide for him.
812
01:26:49,629 --> 01:26:51,063
Will you?
813
01:27:00,506 --> 01:27:01,974
Then it's good bye.
814
01:27:02,709 --> 01:27:04,040
Come.
815
01:27:10,250 --> 01:27:11,684
You must go.
816
01:27:38,077 --> 01:27:39,602
I'll leave him to you.
817
01:27:40,013 --> 01:27:44,143
Anytime, come to Edo with the boy.
818
01:27:44,917 --> 01:27:46,407
I'll arrange everything.
819
01:28:02,735 --> 01:28:07,571
KARASUDA KANBEI
820
01:28:21,954 --> 01:28:23,922
May you rest in peace.
821
01:28:24,557 --> 01:28:27,693
The head priest has
promised to raise the boy,
822
01:28:27,694 --> 01:28:30,391
and give him a fine education.
823
01:28:32,031 --> 01:28:35,228
I'll watch over him, too.
824
01:28:44,944 --> 01:28:47,208
I'm so happy to have met you.
825
01:28:48,915 --> 01:28:52,485
As for me, wherever I may go,
826
01:28:52,485 --> 01:28:55,352
I'll ask the temple to leave word for you.
827
01:28:55,488 --> 01:28:58,253
Right. I'll visit one day.
828
01:28:58,725 --> 01:29:00,250
Please make it so.
829
01:29:01,461 --> 01:29:03,122
Kanbei...
830
01:29:03,596 --> 01:29:07,362
Study very hard, right?
831
01:29:17,910 --> 01:29:20,277
See you again.
- See you!
832
01:29:21,280 --> 01:29:22,748
Keep well.
833
01:29:26,686 --> 01:29:28,279
See you again!
834
01:29:32,392 --> 01:29:33,860
See you!
835
01:29:38,398 --> 01:29:39,729
See you again!
56421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.