All language subtitles for Secret.of.the.Forbidden.Valley.1983.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.265-PLACE.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,249 --> 00:00:39,178 SECRET OF THE FORBIDDEN VALLEY (Makyo Sasshodani no Himitsu) 2 00:00:41,258 --> 00:00:44,193 Screenplay by: HOSHIKAWA Seiji 3 00:00:44,761 --> 00:00:47,696 Music by: SATO Masaru 4 00:00:48,765 --> 00:00:52,702 Directed by: NISHIMURA Kiyoshi 5 00:02:48,352 --> 00:02:51,253 This? Give it to the samurai. 6 00:02:51,788 --> 00:02:54,223 Hope you don't mind. 7 00:03:01,765 --> 00:03:03,529 I hope you don't mind. 8 00:03:05,836 --> 00:03:07,270 For me? 9 00:03:08,772 --> 00:03:10,433 You're offering? - Yes. 10 00:03:15,746 --> 00:03:19,580 Well. I've already eaten. Please thank him for me. 11 00:03:30,494 --> 00:03:32,189 I hope you don't mind. 12 00:03:34,698 --> 00:03:38,726 I see. Then, I accept. 13 00:03:52,449 --> 00:03:53,780 Good! 14 00:04:22,212 --> 00:04:23,680 Catch him! 15 00:04:25,482 --> 00:04:26,916 Found him! 16 00:04:39,529 --> 00:04:40,894 Bastard! 17 00:04:42,199 --> 00:04:43,530 Wait! 18 00:04:44,768 --> 00:04:46,236 Who's the bad guy? 19 00:04:46,303 --> 00:04:47,930 Look at them! 20 00:04:48,171 --> 00:04:50,902 They're much worse than me! 21 00:04:51,475 --> 00:04:52,840 You! 22 00:05:16,500 --> 00:05:19,299 Those men didn't try to kill me. 23 00:05:20,003 --> 00:05:22,038 For some reason, 24 00:05:22,038 --> 00:05:25,133 they tried to catch me, to make me guide them. 25 00:05:26,376 --> 00:05:29,676 Wonder how they found me. 26 00:05:30,814 --> 00:05:33,116 But sir, you have amazing skills. 27 00:05:33,116 --> 00:05:36,916 You're a sword master. I'm impressed! 28 00:05:46,163 --> 00:05:47,995 Oh, I see. 29 00:05:48,899 --> 00:05:50,333 Right! 30 00:05:59,042 --> 00:06:00,339 Here. 31 00:06:08,451 --> 00:06:11,944 Sir samurai, you are traveling with that ronin? 32 00:06:12,222 --> 00:06:16,853 Well, he's not really with us, just a fellow traveler. 33 00:06:16,927 --> 00:06:21,057 Sir, where are you headed, on Koshu highway? 34 00:06:21,398 --> 00:06:23,833 To the inn called Akajiri. 35 00:06:23,934 --> 00:06:27,165 I'm also bound for Akajiri. 36 00:06:27,337 --> 00:06:28,805 Is that so? - Yes. 37 00:06:29,005 --> 00:06:32,305 They say no road is long, in good company. 38 00:06:33,343 --> 00:06:35,402 Have some? - No, thank you. 39 00:07:51,688 --> 00:07:53,713 Morisuke stays close to the others. 40 00:07:53,890 --> 00:07:55,415 That ronin is an expert blade. 41 00:07:55,492 --> 00:07:57,119 This will be troublesome. 42 00:08:11,508 --> 00:08:16,309 Sir samurai, Akajiri Inn is past that mountain. 43 00:08:24,521 --> 00:08:26,751 You can't see, but we're almost there. 44 00:08:26,856 --> 00:08:29,188 Wait for me, my treasure. 45 00:09:09,132 --> 00:09:11,568 Sign says this man is Kazama Kiheita, 46 00:09:11,568 --> 00:09:14,902 head of the Kamaitachi robbery gang. 47 00:09:15,071 --> 00:09:19,842 Dead or alive there's a 200 ryo reward offered 48 00:09:19,843 --> 00:09:21,811 by Magistrate Ogaki Hyobu. 49 00:09:23,079 --> 00:09:24,514 Kamaitachi... 50 00:09:24,514 --> 00:09:26,349 Who are these Kamaitachi? 51 00:09:26,349 --> 00:09:31,048 Sign says they're behind a lot of burglaries around here. 52 00:09:31,755 --> 00:09:34,247 Shall we part here? 53 00:09:34,391 --> 00:09:38,123 We have some business in this area. 54 00:09:42,966 --> 00:09:45,135 If you're in no hurry, 55 00:09:45,135 --> 00:09:47,736 I'd like to repay you for the rice ball. 56 00:09:47,737 --> 00:09:49,330 That's not necessary. 57 00:09:49,406 --> 00:09:51,135 That said, I'm broke. 58 00:09:51,708 --> 00:09:53,938 I'll chop firewood for that tavern. 59 00:09:55,245 --> 00:09:57,714 Wait, sir. No need for chopping. 60 00:09:58,515 --> 00:10:03,681 Truth is, that inn there is run by my wife and daughter. 61 00:10:04,421 --> 00:10:08,221 Well, I guess I can't claim they're mine. 62 00:10:08,658 --> 00:10:11,252 And I'm embarrassed to tell it. 63 00:10:11,528 --> 00:10:14,964 I neglected my wife and child, and did whatever I wanted. 64 00:10:15,065 --> 00:10:17,762 Things have gone from bad to worse for me. 65 00:10:18,435 --> 00:10:22,167 Well, I'm getting old, and sick of the road. 66 00:10:22,672 --> 00:10:25,369 I've become meek, missing my family. 67 00:10:26,209 --> 00:10:29,611 Now I'm returning in haste, head hanging low. 68 00:10:32,715 --> 00:10:34,114 Get out! 69 00:10:35,018 --> 00:10:37,009 Oko? - What do you want? 70 00:10:37,120 --> 00:10:39,956 Playing at being my father after so long, 71 00:10:39,956 --> 00:10:43,085 while mother suffered and died just last year! 72 00:10:44,494 --> 00:10:47,088 Omon, she's dead? 73 00:10:47,230 --> 00:10:49,265 You're no father! I'm not your daughter! 74 00:10:49,265 --> 00:10:50,790 Get out of here! 75 00:10:54,471 --> 00:10:56,405 I see. She's gone. 76 00:10:58,208 --> 00:11:02,441 But Oko, you look just like her. 77 00:11:02,846 --> 00:11:04,541 Sound like her, too. 78 00:11:05,181 --> 00:11:08,116 What's that? That's nonsense! 79 00:11:08,318 --> 00:11:09,911 You abandoned us! 80 00:11:09,986 --> 00:11:12,114 I understand you're angry. 81 00:11:12,489 --> 00:11:15,789 Let me at least burn incense for her. 82 00:11:17,026 --> 00:11:20,360 Mother would just choke on your incense! 83 00:11:21,397 --> 00:11:23,991 Get out! 84 00:11:24,767 --> 00:11:26,132 Out of here! 85 00:11:27,504 --> 00:11:30,173 Get out you bastard! - One moment! 86 00:11:30,173 --> 00:11:31,663 Don't come back! -But I...? 87 00:11:31,741 --> 00:11:33,402 You louse! - Oko! 88 00:11:43,486 --> 00:11:46,080 No luck? Salt on your tail? 89 00:11:49,292 --> 00:11:52,387 Anyway, what happened to this town? 90 00:11:52,795 --> 00:11:54,729 I can't see a soul. 91 00:11:55,131 --> 00:11:59,568 Long ago a gold mine made it a boom town. 92 00:12:00,703 --> 00:12:03,773 Back then, monkeys used to stroll around here. 93 00:12:03,773 --> 00:12:08,210 They called it "Akajiri" (red) after monkeys' bottoms. 94 00:12:10,046 --> 00:12:11,707 That's the mountain. 95 00:12:16,986 --> 00:12:18,988 Once the gold played out, 96 00:12:18,988 --> 00:12:22,447 the town was deserted as you see. 97 00:12:41,778 --> 00:12:45,043 I have a request! 98 00:12:45,148 --> 00:12:46,082 Wait! 99 00:12:46,082 --> 00:12:49,052 Sir Takuno Kensake and Sir Ogaki Hyobu are passing. 100 00:12:49,118 --> 00:12:51,450 I understand. I have a request! 101 00:12:51,621 --> 00:12:54,113 Damn, back up! What's the fuss? 102 00:13:11,674 --> 00:13:14,405 LABOR AGENT KUROKIYA HOUSE 103 00:13:18,815 --> 00:13:20,374 Right, you two go on. - Yes! 104 00:13:20,450 --> 00:13:22,544 Work hard. Make no mistakes. 105 00:13:25,955 --> 00:13:28,758 First the mine closed, then Sir Mutsuta Gorobe, 106 00:13:28,758 --> 00:13:31,853 the gold magistrate, got sick and died. 107 00:13:32,695 --> 00:13:34,830 Then the gold mine scandals started, 108 00:13:34,831 --> 00:13:36,629 one after another after another. 109 00:13:37,567 --> 00:13:39,936 Then the Edo High Court judges questioned 110 00:13:39,936 --> 00:13:42,804 the dwindling gold shipments, and they have doubts 111 00:13:42,805 --> 00:13:45,297 about the gold magistrate's death. 112 00:13:46,142 --> 00:13:50,375 I've been appointed their public prosecutor. 113 00:13:51,080 --> 00:13:52,844 1 appreciate that. 114 00:13:54,617 --> 00:13:57,609 You must be tired from your long journey. 115 00:13:57,920 --> 00:14:00,412 We hope you'll accept our hospitality. 116 00:14:00,890 --> 00:14:04,520 We'll do our best, make yourself at home. 117 00:14:04,994 --> 00:14:06,553 Hospitality does not matter. 118 00:14:06,729 --> 00:14:07,719 But, sir... 119 00:14:07,797 --> 00:14:11,290 This is Magistrate Miura's wish, Sir Matazo. 120 00:14:12,035 --> 00:14:16,165 You're under a cloud of suspicion. 121 00:14:16,906 --> 00:14:24,211 You've heard silly rumors the gold magistrate and I were crooked? 122 00:14:25,281 --> 00:14:28,911 It's just annoying gossip! 123 00:14:44,534 --> 00:14:46,366 Welcome, sirs. 124 00:14:50,206 --> 00:14:51,901 Kosode is her name. 125 00:14:54,043 --> 00:14:55,841 She's my wife. 126 00:14:56,145 --> 00:14:57,670 I see... 127 00:14:58,014 --> 00:15:02,076 Rumors of her beauty are proven true. 128 00:15:22,638 --> 00:15:24,163 What do you want, sir samurai? 129 00:15:24,374 --> 00:15:25,807 Can I help you? 130 00:15:25,808 --> 00:15:28,675 I'm Karasuda Kanbei. 131 00:15:28,945 --> 00:15:31,437 I'd like to confer with the prosecutor. 132 00:15:31,714 --> 00:15:33,113 Confer? 133 00:15:33,916 --> 00:15:35,543 I think he means meet him. 134 00:15:35,718 --> 00:15:37,743 Please convey my message. 135 00:15:38,154 --> 00:15:39,588 Yoshizo. 136 00:15:42,558 --> 00:15:44,253 Was it Karasuda, he said? 137 00:15:44,460 --> 00:15:45,655 Yes. 138 00:15:45,828 --> 00:15:48,229 Wants to see the prosecutor about something. 139 00:15:48,998 --> 00:15:50,693 Dismiss him, then follow. 140 00:15:51,000 --> 00:15:52,195 Right. 141 00:15:54,370 --> 00:15:56,737 What's this? 142 00:15:58,040 --> 00:15:59,474 Go now! 143 00:15:59,575 --> 00:16:01,168 Wait for me here. 144 00:16:02,111 --> 00:16:03,510 Get lost! 145 00:16:08,551 --> 00:16:10,041 Who are you? 146 00:16:11,120 --> 00:16:16,456 The old gent wants to see the Edo prosecutor. 147 00:16:16,826 --> 00:16:18,316 Please arrange it. 148 00:16:18,394 --> 00:16:19,953 What's that? 149 00:16:20,163 --> 00:16:21,597 Get back! 150 00:16:28,304 --> 00:16:29,794 You! Arrest them! 151 00:16:29,872 --> 00:16:31,033 Yes, sir! 152 00:16:36,312 --> 00:16:38,371 Take the boy! 153 00:16:43,186 --> 00:16:44,551 Get in. 154 00:17:02,705 --> 00:17:05,572 Why did you ask to see the Edo prosecutor? 155 00:17:08,444 --> 00:17:10,708 So, you were listening? 156 00:17:14,951 --> 00:17:17,249 I am Karasuda Kanbei. 157 00:17:17,553 --> 00:17:22,150 He's my grandchild, he's also named Kanbei. 158 00:17:24,160 --> 00:17:26,929 My son was Yaichiro, 159 00:17:26,929 --> 00:17:33,494 who came here a year ago as a prosecutor from Edo. 160 00:17:35,388 --> 00:17:41,359 This town, Koshu, is shogunate land, 161 00:17:41,360 --> 00:17:44,990 managed by Edo directly. 162 00:17:45,832 --> 00:17:48,665 The gold mine was run by crooks. 163 00:17:49,635 --> 00:17:55,836 My son came to investigate their corruption. 164 00:17:56,909 --> 00:18:03,076 One night he got drunk, and the gold magistrate found him. 165 00:18:03,749 --> 00:18:07,117 Money was found in my son's clothing. 166 00:18:07,587 --> 00:18:14,687 Though he was a prosecutor, they called him corrupt! 167 00:18:16,662 --> 00:18:22,226 He denied his guilt, but his pleas fell on deaf ears. 168 00:18:27,473 --> 00:18:33,469 My son would never take bribes! 169 00:18:36,115 --> 00:18:41,383 He was harsh, honest and inflexible. 170 00:18:41,621 --> 00:18:44,591 It was disgraceful to convict him. 171 00:18:45,491 --> 00:18:52,124 It saddens me to think of his ordeal. 172 00:18:53,533 --> 00:18:57,060 His 150-koku stipend was stripped away. 173 00:18:57,670 --> 00:19:02,005 His wife died of a broken heart. 174 00:19:02,942 --> 00:19:06,776 I've been unwell for a year. 175 00:19:08,114 --> 00:19:12,210 One year has passed since he was condemned. 176 00:19:14,720 --> 00:19:22,684 I'll prove his innocence for this child's sake! 177 00:19:23,129 --> 00:19:29,626 That's my only hope and all that I live for! 178 00:19:31,304 --> 00:19:34,763 The culprit was likely the gold magistrate. 179 00:19:37,243 --> 00:19:41,510 He died of a long illness. 180 00:19:41,914 --> 00:19:43,348 Illness? 181 00:19:43,883 --> 00:19:46,409 It's less likely if he's dead. 182 00:19:48,754 --> 00:19:56,184 Was there anyone who defended your son's innocence before his hara-kiri? 183 00:19:57,964 --> 00:20:00,126 Only one man. 184 00:20:01,233 --> 00:20:04,931 Assistant prosecutor Kazama Kiheita. 185 00:20:05,204 --> 00:20:06,569 Kazama? 186 00:20:06,639 --> 00:20:11,668 We saw Kazama Kiheita's wanted poster back near the inn. 187 00:20:12,745 --> 00:20:17,516 He was a good friend of my son Yaichiro, 188 00:20:17,516 --> 00:20:19,507 and they worked together. 189 00:20:19,585 --> 00:20:21,576 He assisted the prosecutor. 190 00:20:22,355 --> 00:20:23,686 I see. 191 00:20:24,323 --> 00:20:28,658 He received the same sentence, but escaped. 192 00:20:29,695 --> 00:20:32,392 I'm sad he's become a lowly robber. 193 00:20:32,698 --> 00:20:35,827 Are you looking for this Kazama? 194 00:20:41,040 --> 00:20:42,174 No, not him. 195 00:20:42,174 --> 00:20:44,843 Forgive me for getting you involved. 196 00:20:44,844 --> 00:20:46,334 Well... 197 00:20:47,179 --> 00:20:50,672 That said, we need to find a way out. 198 00:20:54,020 --> 00:20:57,388 Hey, get out. You're released. 199 00:20:59,859 --> 00:21:01,759 Prosecutor's orders. 200 00:21:13,072 --> 00:21:15,541 You're Karasuda Yaichiro's father? 201 00:21:15,741 --> 00:21:16,970 Yes. 202 00:21:17,143 --> 00:21:21,910 I'm Miura Samanosuke, the new prosecutor. 203 00:21:24,450 --> 00:21:25,918 Who are you? 204 00:21:26,218 --> 00:21:27,913 Just a fellow traveler. 205 00:21:29,789 --> 00:21:33,089 Old man, I understand you're concerned. 206 00:21:33,292 --> 00:21:37,320 But I must put things right. Please leave it to me. 207 00:21:39,365 --> 00:21:43,825 Stay out of the Akajiri inn. 208 00:21:45,304 --> 00:21:46,794 Will you agree? 209 00:21:47,540 --> 00:21:51,342 Trust me. I'll get to the bottom of the case 210 00:21:51,343 --> 00:21:53,471 Sir Karasuda Yaichiro was involved in. 211 00:22:04,990 --> 00:22:07,186 What's the matter? - I'm thirsty. 212 00:22:07,293 --> 00:22:08,761 Water. 213 00:22:10,196 --> 00:22:11,630 Right. 214 00:22:17,103 --> 00:22:18,571 I thank you. 215 00:22:59,411 --> 00:23:00,879 Sir Karasuda? 216 00:23:01,180 --> 00:23:02,614 Kanbei! 217 00:23:14,160 --> 00:23:16,356 What's this? - Please help. 218 00:23:16,862 --> 00:23:19,388 He's covered in blood! What happened? 219 00:23:19,565 --> 00:23:21,329 Bring some cloth! 220 00:23:23,702 --> 00:23:27,104 My son, Yaichiro... 221 00:23:27,540 --> 00:23:30,635 His name was disgraced... I regret... 222 00:23:30,776 --> 00:23:32,266 You can't die! 223 00:23:32,845 --> 00:23:34,939 The shame... 224 00:23:35,147 --> 00:23:37,445 Must have been awful! 225 00:23:37,583 --> 00:23:39,051 Don't die! 226 00:23:41,320 --> 00:23:42,583 Hey! 227 00:24:45,284 --> 00:24:47,878 My goodness It's so sad. 228 00:24:48,320 --> 00:24:52,382 A small kid left behind. What will you do, sir? 229 00:24:52,491 --> 00:24:55,461 Don't talk! I'm too angry now. 230 00:24:58,097 --> 00:25:01,533 It's Kuroki-ya House. It's all their fault. 231 00:25:01,800 --> 00:25:03,199 Look around. 232 00:25:03,335 --> 00:25:07,738 They turned a flourishing town into a lousy dump. 233 00:25:08,340 --> 00:25:10,308 Who could have killed the old man? 234 00:25:10,576 --> 00:25:12,510 I couldn't say. 235 00:25:13,779 --> 00:25:16,840 You must be hungry. I'll fix you something, eh? 236 00:25:17,850 --> 00:25:21,616 I appreciate it. Maybe I can chop wood in return. 237 00:25:21,687 --> 00:25:24,748 Sir, you don't need to worry. 238 00:25:25,858 --> 00:25:30,921 You're welcome to eat, sir. But are you always this poor? 239 00:25:32,898 --> 00:25:34,332 I was robbed. 240 00:25:34,633 --> 00:25:37,193 You were robbed, sir? You're not so tough. 241 00:25:37,303 --> 00:25:41,206 I beat the robber up, then he began to cry. 242 00:25:41,774 --> 00:25:44,835 He was so sad I gave him my wallet. 243 00:25:45,144 --> 00:25:46,509 I see. 244 00:25:46,946 --> 00:25:53,249 I was weak with hunger, and they shared their food with me. 245 00:25:54,720 --> 00:25:56,848 That rice ball was splendid. 246 00:26:03,329 --> 00:26:07,357 Son, wait here. I'll be back soon. 247 00:26:13,872 --> 00:26:18,207 I don't know what he's up to, but I hope he stirs things up. 248 00:26:18,344 --> 00:26:19,743 Fool! 249 00:26:26,118 --> 00:26:28,883 LABOR AGENT KUROKI-YA HOUSE 250 00:26:40,632 --> 00:26:43,465 Hey. Who did it? 251 00:26:44,937 --> 00:26:46,405 What's that you say? 252 00:26:47,806 --> 00:26:50,138 Which one killed the old man? 253 00:26:51,377 --> 00:26:53,607 Anyway, bring Matazo out. 254 00:26:54,913 --> 00:26:56,972 What are you saying? 255 00:26:57,883 --> 00:27:01,217 I will take Matazo to answer for the crime. 256 00:27:02,454 --> 00:27:03,853 Bastard! 257 00:27:10,562 --> 00:27:11,996 You rat! 258 00:27:52,571 --> 00:27:54,471 What the hell is this about? 259 00:27:57,309 --> 00:27:59,107 Are you Matazo? 260 00:27:59,645 --> 00:28:02,012 Catch this man, alive. We'll arrest him. 261 00:28:02,331 --> 00:28:04,857 You must be crazy. 262 00:28:05,200 --> 00:28:08,329 Now that I've seen you, I'm sure of your guilt. 263 00:28:10,472 --> 00:28:12,031 I'll split you. 264 00:28:12,107 --> 00:28:13,506 What? 265 00:28:19,615 --> 00:28:22,312 Wait! What's going on? 266 00:28:23,085 --> 00:28:27,113 Sir Miura, this ronin wants to kill me, for some alleged crime. 267 00:28:27,356 --> 00:28:28,846 I don't condone injustice! 268 00:28:29,625 --> 00:28:31,525 And who is unjust? 269 00:28:31,727 --> 00:28:35,129 How dare a lowly ronin speak of justice! 270 00:28:35,664 --> 00:28:38,395 Guilt must be determined by law! 271 00:28:38,567 --> 00:28:40,661 A judge convicts by applying law! 272 00:28:42,037 --> 00:28:45,007 Can it be? Are you conspiring with them? 273 00:28:45,307 --> 00:28:47,071 Shut up, you idiot! 274 00:28:48,110 --> 00:28:51,410 Obey or we'll arrest you! 275 00:28:52,381 --> 00:28:54,179 Convict him with laws? 276 00:28:56,218 --> 00:28:57,708 Don't make me laugh. 277 00:29:02,858 --> 00:29:04,257 Wait! 278 00:29:07,396 --> 00:29:08,864 Tell me your name. 279 00:29:09,264 --> 00:29:10,663 Me? 280 00:29:14,703 --> 00:29:17,798 Karasuda Kanbei. 281 00:29:18,173 --> 00:29:19,641 What? 282 00:29:21,076 --> 00:29:24,011 My name is Karasuda Kanbei. 283 00:29:35,257 --> 00:29:36,691 Are you all right? 284 00:29:36,825 --> 00:29:38,126 What a relief! 285 00:29:38,126 --> 00:29:41,756 He said he'd eat when you came back. He hasn't touched his food. 286 00:29:41,863 --> 00:29:43,331 I see. 287 00:29:43,865 --> 00:29:45,799 We'll eat together. 288 00:30:03,418 --> 00:30:05,580 Here. Enjoy your meal. 289 00:30:08,290 --> 00:30:09,780 Good? 290 00:30:22,104 --> 00:30:23,538 Let him be. He's a boy. 291 00:30:23,905 --> 00:30:27,398 Doesn't want to be seen crying. 292 00:31:04,513 --> 00:31:05,947 Kosode... 293 00:31:08,183 --> 00:31:09,617 Kosode. 294 00:31:11,353 --> 00:31:12,821 Kosode. 295 00:31:20,529 --> 00:31:21,928 Kosode. 296 00:31:31,873 --> 00:31:33,363 Who are you? 297 00:31:36,278 --> 00:31:37,643 Hey. 298 00:31:38,413 --> 00:31:41,110 I'm back, risking my life for her. 299 00:31:42,083 --> 00:31:43,608 I'll take her with me. 300 00:31:45,295 --> 00:31:49,198 And the gold hidden in your mountain. 301 00:31:57,908 --> 00:32:01,173 If you value your life... 302 00:32:02,012 --> 00:32:03,741 You'll give me the map. 303 00:32:04,981 --> 00:32:07,473 You have the map of Forbidden Valley? 304 00:32:08,451 --> 00:32:09,919 Hand it over. 305 00:32:12,589 --> 00:32:14,887 If you don't... 306 00:32:14,958 --> 00:32:16,289 Wait! 307 00:32:17,427 --> 00:32:19,293 Wait! - Quickly! 308 00:32:25,735 --> 00:32:30,969 An honest man committed hara-kiri for your crimes. 309 00:32:36,813 --> 00:32:41,683 I shut my mouth when she seduced me. 310 00:32:45,255 --> 00:32:47,690 Will you kill me next? 311 00:32:50,293 --> 00:32:54,423 Rank treachery, Matazo! 312 00:33:07,410 --> 00:33:10,539 Here! I won't betray you! 313 00:33:14,084 --> 00:33:19,022 I'll take Kosode, your wife. 314 00:33:20,857 --> 00:33:23,326 But I hear a voice 315 00:33:24,027 --> 00:33:26,860 It says "Please avenge me." 316 00:33:27,697 --> 00:33:29,529 Karasuda's voice. 317 00:35:01,591 --> 00:35:07,724 Who killed Matazo and stole his wife? 318 00:35:08,665 --> 00:35:10,429 Kazama Kiheita. 319 00:35:11,601 --> 00:35:15,094 With a dead boss, we're out of a job. 320 00:35:15,472 --> 00:35:18,066 No choice. We'll look for work. 321 00:35:21,611 --> 00:35:23,443 Don't let a single man escape! 322 00:35:39,529 --> 00:35:41,520 Oko, did you go far? 323 00:35:41,731 --> 00:35:44,029 They say the Kamaitachi killed Matazo. 324 00:35:45,235 --> 00:35:48,170 What's that? - They kidnapped his wife, too. 325 00:35:49,205 --> 00:35:51,572 Well, good for the Kamaitachi. 326 00:35:52,208 --> 00:35:54,108 I can't waste time. 327 00:35:54,177 --> 00:35:56,339 If they beat me there, all is lost. 328 00:35:56,746 --> 00:36:00,307 They will get all the treasure in the mountain. 329 00:36:00,717 --> 00:36:03,743 Can't let that happen, that treasure's mine. 330 00:36:03,953 --> 00:36:06,650 What's that? You're talking nonsense! 331 00:36:07,223 --> 00:36:08,622 Finish this. 332 00:36:12,328 --> 00:36:14,228 Are you a robber, too? 333 00:36:16,733 --> 00:36:19,828 Damn right. Honest answer. 334 00:36:20,637 --> 00:36:23,732 I was Morisuke Hayate (The Wind), well-known thief. 335 00:36:23,807 --> 00:36:25,468 I've worked all over. 336 00:36:26,009 --> 00:36:29,070 Not like those crude Kamaitachi. 337 00:36:29,579 --> 00:36:31,809 They're just lousy bandits. 338 00:36:32,549 --> 00:36:35,450 Was it the Kamaitachi who attacked you in the mountains? 339 00:36:35,451 --> 00:36:37,044 Yes, it was. 340 00:36:38,321 --> 00:36:42,781 And the Kamaitachi boss, Kazama Kiheita... 341 00:36:43,059 --> 00:36:45,551 He used to be a prosecutor? 342 00:36:45,995 --> 00:36:47,963 That's right, sir. 343 00:36:53,336 --> 00:36:56,806 This was when that gold magistrate who died, 344 00:36:56,806 --> 00:37:00,743 and Matazo of Kuroki-ya House who ran the work force, 345 00:37:00,743 --> 00:37:05,579 connived to shortchange the gold shipments to Kinza Mint in Edo. 346 00:37:05,648 --> 00:37:07,980 The gold they skimmed is still on that mountain. 347 00:37:08,918 --> 00:37:10,613 It's been 10 years, sir. 348 00:37:10,787 --> 00:37:14,189 After 10 years it's at least five hundred kan. 349 00:37:15,458 --> 00:37:18,359 Five hundred, they sure pinched a lot. 350 00:37:18,561 --> 00:37:22,589 Now I've met someone like you, sir. 351 00:37:22,999 --> 00:37:27,561 Well, I know how skillful you are. 352 00:37:28,171 --> 00:37:32,005 I'm not too honest, and I know you're right for the job. 353 00:37:32,141 --> 00:37:34,974 Too soon to take my support for granted. 354 00:37:37,247 --> 00:37:39,215 I'm happy to share with you. 355 00:37:39,782 --> 00:37:43,719 Back in my youth, I'd never ask. I'd do it myself... 356 00:37:44,454 --> 00:37:48,413 But I'm old now, not up to it. My joints are weak. 357 00:37:49,058 --> 00:37:51,288 Please accept my offer, sir. 358 00:37:51,494 --> 00:37:55,158 With 500 kan, your life could be paradise. 359 00:37:55,331 --> 00:37:58,323 It sounds too good to be true. 360 00:37:59,903 --> 00:38:02,429 Is that why you came back now? 361 00:38:03,139 --> 00:38:07,667 After a year of prison food, they just discharged me. 362 00:38:07,911 --> 00:38:10,175 What does he really want? 363 00:38:11,948 --> 00:38:16,886 So, you know where the 500 kan is hidden? 364 00:38:19,589 --> 00:38:22,923 Yes. I do. 365 00:38:26,562 --> 00:38:29,554 How about it, sir? 366 00:38:31,668 --> 00:38:34,160 Right. I'm in. 367 00:38:34,470 --> 00:38:35,838 I thank you. 368 00:38:35,838 --> 00:38:37,772 Let's visit your gold mountain. 369 00:38:37,874 --> 00:38:39,399 Now you're talking! 370 00:38:43,579 --> 00:38:49,074 Kazama's the one man who knows the boy's father is innocent. 371 00:38:51,087 --> 00:38:54,022 Kazama's hiding on that mountain. 372 00:38:54,290 --> 00:38:57,817 I'll catch him, and make him prove it. 373 00:39:21,851 --> 00:39:23,444 No, I won't do it. 374 00:39:24,220 --> 00:39:26,484 You're not leaving that child with me. 375 00:39:28,157 --> 00:39:29,647 I won't. 376 00:39:32,328 --> 00:39:33,818 I refuse. 377 00:39:35,098 --> 00:39:36,623 I clearly said no. 378 00:39:39,736 --> 00:39:41,431 Why must you go? 379 00:39:46,843 --> 00:39:49,210 Suppose you die on that mountain? 380 00:39:50,113 --> 00:39:51,706 You're determined to go? 381 00:39:52,882 --> 00:39:56,113 Just to repay a rice ball? Just for that? 382 00:39:58,388 --> 00:40:02,985 They say the Kamaitachi boss is a deadly swordsman. 383 00:40:04,127 --> 00:40:07,153 Is it worth dying for this? 384 00:40:11,134 --> 00:40:12,932 You damned fool! 385 00:40:33,923 --> 00:40:35,291 AKAJIRI 386 00:40:35,291 --> 00:40:35,825 AKAJIRI We're about here. 387 00:40:35,925 --> 00:40:36,759 We're about here. 388 00:40:36,759 --> 00:40:37,927 TSUKI PASS We're about here. 389 00:40:37,927 --> 00:40:37,950 TSUKI PASS 390 00:40:38,761 --> 00:40:38,961 MOUNT AKAKO 391 00:40:38,961 --> 00:40:39,895 MOUNT AKAKO We follow Tsuki Pass... 392 00:40:39,896 --> 00:40:41,129 SUSUKINO FIELD We follow Tsuki Pass... 393 00:40:41,130 --> 00:40:41,297 MOUNT YAMAGAMI We follow Tsuki Pass... 394 00:40:41,297 --> 00:40:41,597 MOUNT YAMAGAMI 395 00:40:41,597 --> 00:40:42,131 MOUNT YAMAGAMI And pass through Susukino to Yamagami. 396 00:40:42,131 --> 00:40:44,000 MOUNTAIN CABIN And pass through Susukino to Yamagami. 397 00:40:44,000 --> 00:40:44,057 MOUNTAIN CABIN 398 00:40:44,834 --> 00:40:46,035 And there's our destination, the Forbidden Valley. 399 00:40:46,035 --> 00:40:47,937 SESSHODANI (FORBIDDEN) VALLEY A WELL And there's our destination, the Forbidden Valley 400 00:40:47,937 --> 00:40:48,504 SESSHODANI (FORBIDDEN) VALLEY A WELL 401 00:40:48,504 --> 00:40:50,039 SESSHODANI (FORBIDDEN) VALLEY A WELL Where in Forbidden Valley is the gold? 402 00:40:50,089 --> 00:40:52,649 Where in Forbidden Valley is the gold? 403 00:40:53,025 --> 00:40:55,050 Figure it out when we get there. 404 00:40:56,495 --> 00:41:01,160 One thing's certain, that the Kamaitachi gang will appear. 405 00:41:01,500 --> 00:41:07,166 Because only reckless fools will go where that gold lies buried. 406 00:41:07,506 --> 00:41:13,673 Folks who value their lives will wisely stay away. 407 00:41:20,119 --> 00:41:22,315 What's this, Oko? 408 00:41:22,588 --> 00:41:23,987 I'm coming, too. 409 00:41:24,890 --> 00:41:26,858 What's that? - To the mountain. 410 00:41:26,926 --> 00:41:28,724 You're coming with us? - Right! 411 00:41:28,794 --> 00:41:30,922 Don't be silly! - I'm serious! 412 00:41:30,997 --> 00:41:32,726 You can't. - My mind's made up! 413 00:41:32,798 --> 00:41:36,029 What about your inn? - It's losing money already. 414 00:41:36,235 --> 00:41:39,805 Once we made decent money, 415 00:41:39,805 --> 00:41:41,500 when the mountain workers came. 416 00:41:41,574 --> 00:41:43,843 I'll go and see your mountain first, 417 00:41:43,843 --> 00:41:46,073 then I'll decide what to do next. 418 00:41:46,612 --> 00:41:49,877 So we'll decide what your future will be? 419 00:41:49,924 --> 00:41:53,327 I think it'll be fun to watch your brave walk as your legs fail 420 00:41:53,327 --> 00:41:55,262 climbing to your mountain, 421 00:41:55,263 --> 00:41:58,431 searching for treasure and crying 422 00:41:58,432 --> 00:42:00,267 where is my treasure, oh where? 423 00:42:00,268 --> 00:42:02,202 What better show can I see? 424 00:42:02,370 --> 00:42:04,668 It's bound to make me laugh! 425 00:42:06,107 --> 00:42:10,476 You talk tough, but you're worried about your old man. 426 00:42:10,611 --> 00:42:13,512 You can't wait, and you have to watch over me. 427 00:42:13,581 --> 00:42:15,549 That's my daughter! 428 00:42:15,650 --> 00:42:17,414 How smooth! 429 00:42:17,718 --> 00:42:19,812 I just want to see you whimper. 430 00:42:20,855 --> 00:42:23,586 And something else, someone much different. 431 00:42:23,991 --> 00:42:28,394 Here's a man willing to risk his life for a rice ball. 432 00:42:28,963 --> 00:42:31,159 Some kind of hero. 433 00:42:31,365 --> 00:42:34,164 I have to know if he'll succeed. 434 00:42:34,902 --> 00:42:36,301 And the boy? 435 00:42:36,637 --> 00:42:37,805 No worry. 436 00:42:37,805 --> 00:42:42,834 I asked the head priest to watch him, and hold a memorial service. 437 00:42:45,246 --> 00:42:50,582 Anyway, that's your life. 438 00:42:52,887 --> 00:42:54,821 I don't understand you at all! 439 00:43:21,816 --> 00:43:25,753 Understand? Arrest the Kamaitachi at once! 440 00:43:26,153 --> 00:43:28,212 If you must, kill them all! 441 00:43:28,823 --> 00:43:30,224 Go! - Yes, sir! 442 00:43:30,224 --> 00:43:31,555 Let's go! 443 00:43:48,275 --> 00:43:49,743 It hurts... 444 00:43:54,815 --> 00:43:56,340 Stand up, Kosode! 445 00:43:58,285 --> 00:44:01,050 I can't stand up just because you say so. 446 00:44:01,255 --> 00:44:03,485 You're driving me too hard. 447 00:44:03,924 --> 00:44:05,858 Look... 448 00:44:06,460 --> 00:44:08,656 My feet are swollen. 449 00:44:09,697 --> 00:44:16,000 Give me the sandals. Please. 450 00:44:17,872 --> 00:44:19,636 Who cares about your feet? 451 00:44:20,941 --> 00:44:24,411 You can walk until your lovely feet are crooked. 452 00:44:24,412 --> 00:44:25,777 Stand up. 453 00:44:53,941 --> 00:44:55,841 Sir, some beans? 454 00:44:56,110 --> 00:45:00,206 Tough old bastard, still going strong. 455 00:45:01,382 --> 00:45:04,317 Oko, still expect to see me crawl? 456 00:45:04,385 --> 00:45:05,718 Keep up. 457 00:45:05,719 --> 00:45:09,053 What's that? I still expect to see you cry! 458 00:45:09,323 --> 00:45:10,624 That's the spirit! 459 00:45:10,624 --> 00:45:14,458 You know the mountain, and have a map. 460 00:45:14,929 --> 00:45:16,397 Why's that? 461 00:46:14,989 --> 00:46:16,320 Down! 462 00:46:31,205 --> 00:46:32,639 The Kamaitachi! 463 00:46:40,781 --> 00:46:42,613 They're well-hidden. 464 00:46:43,150 --> 00:46:45,016 That's their way. 465 00:46:46,320 --> 00:46:48,550 Right. Move! 466 00:46:48,856 --> 00:46:50,255 Yes! Oko! 467 00:47:30,598 --> 00:47:32,088 It hurts! 468 00:47:33,167 --> 00:47:37,070 I can't take another step. 469 00:47:39,073 --> 00:47:43,442 Please. I can't make it. 470 00:47:45,879 --> 00:47:47,711 We're halfway there. 471 00:47:52,453 --> 00:47:56,947 What will you do with me? 472 00:47:57,658 --> 00:48:00,127 Even if we make it... 473 00:48:00,361 --> 00:48:03,353 I have no idea where to look. 474 00:48:04,531 --> 00:48:05,794 Nonsense. 475 00:48:05,899 --> 00:48:07,333 It's true. 476 00:48:08,602 --> 00:48:10,468 I think you know where. 477 00:48:12,706 --> 00:48:15,471 I think Matazo told you in bed. 478 00:48:16,310 --> 00:48:20,110 Bed? Matazo wouldn't even tell his wife. 479 00:48:22,583 --> 00:48:24,711 I'm telling the truth. 480 00:48:25,185 --> 00:48:28,314 A manipulative woman like you? 481 00:48:30,958 --> 00:48:33,450 Yes, I fell for your tricks. 482 00:48:35,095 --> 00:48:39,498 I was sincere with you. I swear it. 483 00:48:41,902 --> 00:48:43,370 Don't try me. 484 00:48:44,938 --> 00:48:47,635 You're just a crafty bitch. 485 00:48:48,642 --> 00:48:53,375 Matazo of Kuroki-ya House saw you as a useful weapon. 486 00:48:54,682 --> 00:49:01,987 But you were more grasping, more wicked than he was. 487 00:49:04,024 --> 00:49:06,049 And I was seduced. 488 00:49:08,495 --> 00:49:10,930 I forgot my duty to the law. 489 00:49:13,500 --> 00:49:15,264 Not only that... 490 00:49:18,172 --> 00:49:20,402 But once I fell into your trap... 491 00:49:21,475 --> 00:49:24,570 I turned my back on my friend. 492 00:49:26,947 --> 00:49:28,608 I abandoned him! 493 00:49:29,850 --> 00:49:32,444 What matters when we're dead? 494 00:49:38,158 --> 00:49:42,117 I betrayed a decent man, Yaichiro, and became.. 495 00:49:43,397 --> 00:49:44,922 Kamaitachi. 496 00:49:45,532 --> 00:49:48,263 You're weaker than I thought. 497 00:49:52,539 --> 00:49:58,171 Don't you long for the taste of me? 498 00:49:59,913 --> 00:50:05,613 You risked your life because you wanted me. 499 00:50:06,453 --> 00:50:08,421 You said as much. 500 00:50:10,891 --> 00:50:14,020 I saw Yaichiro trapped with my own eyes. 501 00:50:14,862 --> 00:50:21,029 This hand, that never helped him. 502 00:50:23,270 --> 00:50:24,704 Took you! 503 00:50:26,640 --> 00:50:28,267 I'm so happy! 504 00:50:29,843 --> 00:50:31,572 SUSUKINO FIELD 505 00:50:38,619 --> 00:50:40,246 I have something to show you. 506 00:51:06,880 --> 00:51:08,279 Look! 507 00:51:09,883 --> 00:51:13,911 This was done at Matazo's orders. 508 00:51:16,323 --> 00:51:21,227 He stashed the gold and poisoned any who knew his secret. 509 00:51:24,097 --> 00:51:29,467 Beautiful as you are, you'll wind up just like them! 510 00:51:29,536 --> 00:51:32,767 No, I don't want to die! 511 00:52:19,319 --> 00:52:20,411 Boss! 512 00:52:20,520 --> 00:52:22,545 You've killed all who followed us? 513 00:52:22,756 --> 00:52:25,919 We're having a hard time with Morisuke. 514 00:52:26,526 --> 00:52:28,187 A strong ronin guards him. 515 00:52:30,397 --> 00:52:33,628 The magistrate's men? - Yes! They're in Susukino field. 516 00:52:35,435 --> 00:52:36,800 Right, go! 517 00:52:37,037 --> 00:52:38,198 Yes! 518 00:53:40,567 --> 00:53:43,764 What's that sound? - The sound of a mountain falling. 519 00:53:44,071 --> 00:53:46,039 They must be mining gold. 520 00:54:03,223 --> 00:54:04,691 There's a hut up there. 521 00:54:04,758 --> 00:54:08,092 That's where Matazo's workers stayed. 522 00:54:08,161 --> 00:54:09,925 You'd better stay clear. 523 00:54:11,498 --> 00:54:12,799 Oko, you'd better stop. 524 00:54:12,799 --> 00:54:14,995 What do you mean? I'm fine. 525 00:54:48,735 --> 00:54:50,999 Is it all right? - What's that? 526 00:54:51,138 --> 00:54:52,799 All those Kamaitachi? 527 00:54:52,973 --> 00:54:54,805 You're worried about them? 528 00:54:55,842 --> 00:54:58,573 Long as this master stands by, they won't approach. 529 00:54:58,712 --> 00:55:00,840 Sleep soundly, like on a ship. 530 00:55:01,681 --> 00:55:03,149 But? 531 00:55:03,650 --> 00:55:07,086 What's wrong? It's not like you. 532 00:55:07,254 --> 00:55:09,348 If you're so scared, sleep in this man's arms. 533 00:55:09,422 --> 00:55:11,356 I'll pretend I don't see you. 534 00:55:13,026 --> 00:55:14,323 Fool! 535 00:55:20,367 --> 00:55:25,032 But, does all that gold really exist? 536 00:55:26,206 --> 00:55:28,106 It exists, believe me. 537 00:55:28,308 --> 00:55:33,041 If it does, I expect something dreadful to happen. 538 00:55:33,680 --> 00:55:37,514 I can't bear thinking about tomorrow. 539 00:55:37,617 --> 00:55:40,780 No one can see the future. Not even me. 540 00:55:41,221 --> 00:55:43,523 When we find 500 kan of gold, 541 00:55:43,523 --> 00:55:48,085 the master here might want it for himself, who knows? 542 00:55:49,129 --> 00:55:50,927 No one can say. 543 00:55:51,731 --> 00:55:53,961 Men fall for money or women. 544 00:55:58,572 --> 00:56:02,600 My dream's a mountain of gold. 545 00:56:03,543 --> 00:56:05,341 I'm sleepy. Excuse me. 546 00:56:37,143 --> 00:56:40,238 That's it, sir. We have arrived! 547 00:56:41,181 --> 00:56:42,945 That's Forbidden Valley? 548 00:56:44,684 --> 00:56:47,710 Forbidden Valley? It's a silly name. 549 00:56:47,787 --> 00:56:50,222 It doesn't look so special to me. 550 00:56:50,323 --> 00:56:51,758 Don't be a fool. 551 00:56:51,758 --> 00:56:54,694 The treasure is a beautiful lady, 552 00:56:54,694 --> 00:56:59,894 she hides down there and flutters her eyelashes at us. 553 00:57:00,667 --> 00:57:02,897 Someone else got here first. 554 00:57:03,236 --> 00:57:06,399 Yes. Getting rid of him is your job. 555 00:57:22,522 --> 00:57:24,354 Is this where they dig? 556 00:57:24,491 --> 00:57:27,153 No, the gold mine is farther away. 557 00:57:27,294 --> 00:57:30,696 Better be careful. They may fire more arrows. 558 00:57:39,873 --> 00:57:41,307 All right. 559 00:57:41,641 --> 00:57:44,110 Both of you, stay here out of sight. 560 00:57:49,349 --> 00:57:51,408 Hey, Oko. 561 00:57:54,521 --> 00:57:56,250 Kamaitachi... 562 00:57:56,456 --> 00:57:58,550 Is Kazama Kiheita here? 563 00:57:59,225 --> 00:58:00,693 Come on out! 564 00:58:01,261 --> 00:58:02,626 Someone's here. 565 00:58:03,396 --> 00:58:04,795 Ignore him. 566 00:58:05,598 --> 00:58:07,726 My men are surrounding us. 567 00:58:10,937 --> 00:58:12,632 Will you tell me now? 568 00:58:14,641 --> 00:58:16,405 Where is the gold? 569 00:58:18,511 --> 00:58:19,945 Where? 570 00:58:21,614 --> 00:58:23,082 Where is it, Kosode? 571 00:58:23,917 --> 00:58:25,442 I don't know. 572 00:58:26,086 --> 00:58:28,282 I really don't know. 573 00:58:33,493 --> 00:58:34,927 Kosode! 574 00:58:35,729 --> 00:58:37,163 Believe me. 575 00:58:39,466 --> 00:58:43,835 Because I am yours. I would tell you. 576 00:58:44,137 --> 00:58:46,629 If you don't come out, I'm coming in! 577 00:58:47,974 --> 00:58:49,567 Who the hell are you?! 578 00:58:49,909 --> 00:58:51,638 Karasuda Kanbei! 579 00:58:55,582 --> 00:58:57,243 Don't move, OK? 580 00:59:14,934 --> 00:59:17,301 You look more decent than I expected. 581 00:59:17,604 --> 00:59:19,129 So who are you? 582 00:59:19,205 --> 00:59:21,731 Karasuda Kanbei. - You're joking! 583 00:59:21,875 --> 00:59:23,707 I'm Karasuda Kanbei. 584 00:59:25,111 --> 00:59:26,875 Don't you see? 585 00:59:27,414 --> 00:59:32,147 Old Kanbei's soul is floating next to me. 586 00:59:33,586 --> 00:59:37,989 I hear you left your childhood friend behind and ran. 587 00:59:44,631 --> 00:59:46,258 I don't want to fight. 588 00:59:46,933 --> 00:59:50,470 I want you alive in Edo, 589 00:59:50,470 --> 00:59:54,373 to prove Karasuda Yaichiro's innocence. 590 01:00:56,436 --> 01:00:58,564 Damn, they're here. Oko! 591 01:01:09,048 --> 01:01:10,583 Let me go! - Oko! 592 01:01:10,583 --> 01:01:12,517 Turn me loose, bastards! - Give up! 593 01:01:17,624 --> 01:01:20,616 Please don't kill Oko! 594 01:01:21,027 --> 01:01:22,517 Please, I beg you! 595 01:01:30,436 --> 01:01:32,029 Drop your sword! 596 01:01:41,714 --> 01:01:43,113 Take him! 597 01:01:45,018 --> 01:01:46,417 Oko! 598 01:01:47,420 --> 01:01:48,819 Damn! 599 01:02:00,900 --> 01:02:02,334 I surrender. 600 01:02:04,337 --> 01:02:08,069 Have you found five hundred kan in gold? 601 01:02:11,210 --> 01:02:14,009 I see by your face, you haven't. 602 01:02:16,249 --> 01:02:19,378 So, what do you say to a deal? 603 01:02:20,153 --> 01:02:21,552 You? 604 01:02:22,522 --> 01:02:24,022 You know where it is? 605 01:02:24,023 --> 01:02:25,491 Of course I do. 606 01:02:26,593 --> 01:02:29,528 But it may be tricky. 607 01:02:30,196 --> 01:02:32,631 It won't be so easy. 608 01:02:32,899 --> 01:02:34,298 Hey! 609 01:02:35,735 --> 01:02:38,136 What about proving Karasuda's innocence? 610 01:02:38,504 --> 01:02:40,939 Can't prove it if I'm dead. 611 01:02:42,809 --> 01:02:46,370 How about sharing half the gold? 612 01:02:46,646 --> 01:02:49,513 Even a quarter? 613 01:02:50,950 --> 01:02:55,183 I could forget about dragging you to Edo. 614 01:02:56,522 --> 01:02:58,115 That's the deal. 615 01:03:02,028 --> 01:03:04,463 Hey! Behave yourself. 616 01:03:09,736 --> 01:03:11,534 Walk us to the hiding place. 617 01:04:22,108 --> 01:04:24,839 Damn! I won't let him win! 618 01:04:45,898 --> 01:04:47,730 My, they're still fighting. 619 01:04:50,870 --> 01:04:52,736 I wonder who will win? 620 01:04:52,839 --> 01:04:55,206 My samurai will win for sure! 621 01:04:57,376 --> 01:04:58,775 Why? 622 01:04:59,045 --> 01:05:01,036 Will you give yourself to the winner? 623 01:05:02,615 --> 01:05:04,208 I am a woman. 624 01:05:05,251 --> 01:05:08,653 The way to survive is to find the strongest man. 625 01:05:09,522 --> 01:05:11,650 By turning on your charm, that's what you're good at? 626 01:05:12,024 --> 01:05:13,526 You can't have him! 627 01:05:13,526 --> 01:05:15,927 I'm in love with my samurai! 628 01:05:16,262 --> 01:05:17,730 I see. 629 01:05:18,464 --> 01:05:22,594 And is he in love with you? 630 01:05:25,338 --> 01:05:27,807 Sure! He is! 631 01:05:28,007 --> 01:05:30,101 I have my doubts. 632 01:05:32,378 --> 01:05:35,837 I may need to show him my skills. 633 01:05:36,949 --> 01:05:40,510 So, what's he like? 634 01:05:43,122 --> 01:05:46,114 Once I sleep with him, that will seal his fate. 635 01:05:46,859 --> 01:05:51,353 I trained in loving since I was small. 636 01:05:52,198 --> 01:05:56,157 There's no man I can't handle. 637 01:05:58,271 --> 01:05:59,636 Monster! 638 01:06:06,913 --> 01:06:08,381 You're jealous? 639 01:07:34,667 --> 01:07:36,066 Kill me! 640 01:07:36,302 --> 01:07:37,701 No! 641 01:07:37,970 --> 01:07:40,166 I won't kill my only witness. 642 01:07:46,646 --> 01:07:51,106 If you want to die, die for a good cause. 643 01:08:26,953 --> 01:08:28,387 Am I bad? 644 01:08:28,955 --> 01:08:30,423 Am I so bad? 645 01:08:33,693 --> 01:08:35,923 Karasuda was ruined by saké... 646 01:08:36,562 --> 01:08:38,792 I was destroyed by a woman. 647 01:08:39,498 --> 01:08:40,966 What's wrong with that? 648 01:08:43,336 --> 01:08:45,498 Who cares about the prosecutor? 649 01:08:46,572 --> 01:08:48,666 What's wrong with hunting for gold? 650 01:08:49,875 --> 01:08:52,139 What's wrong with stealing it? 651 01:08:56,015 --> 01:09:00,885 The big shots steal and pretend they're innocent. 652 01:09:00,987 --> 01:09:02,682 Stop the selfish excuses! 653 01:09:03,556 --> 01:09:04,921 Drop dead! 654 01:09:10,696 --> 01:09:13,529 I've destroyed the Kamaitachi... 655 01:09:13,966 --> 01:09:15,593 But Kazama must live! 656 01:09:19,872 --> 01:09:23,740 Kazama Kiheita was once a samurai 657 01:09:52,972 --> 01:09:55,964 Sir samurai! You've beaten them all? 658 01:09:56,809 --> 01:09:58,709 The Kamaitachi are dead. 659 01:10:04,917 --> 01:10:06,908 Sir samurai... 660 01:10:07,953 --> 01:10:13,050 How will I live now? 661 01:10:15,127 --> 01:10:17,323 Everyone is dead... 662 01:10:18,764 --> 01:10:23,463 And now I'm all alone. 663 01:10:24,904 --> 01:10:30,638 Seems like every man who loves you winds up dead. 664 01:10:31,610 --> 01:10:33,374 Perhaps you are death! 665 01:10:35,614 --> 01:10:37,412 Dear man. 666 01:10:38,451 --> 01:10:43,890 Some call me the goddess. 667 01:10:45,524 --> 01:10:51,657 If you decide to save me, perhaps you can try me. 668 01:10:53,699 --> 01:10:55,098 Bitch! 669 01:10:57,303 --> 01:11:03,174 Five hundred kan of gold, I know where it is. 670 01:11:06,137 --> 01:11:11,576 And my body... 671 01:11:14,378 --> 01:11:16,574 What do you say? 672 01:11:37,101 --> 01:11:38,569 You're alive! 673 01:11:39,403 --> 01:11:41,132 Kosode! 674 01:12:01,292 --> 01:12:02,760 It's over. 675 01:12:04,662 --> 01:12:06,721 I've cut out my heart. 676 01:12:30,270 --> 01:12:32,261 Hey, Oko! 677 01:12:32,506 --> 01:12:34,065 Get me out of this. 678 01:12:37,878 --> 01:12:39,869 Where's the head of Kamaitachi? 679 01:12:40,013 --> 01:12:41,815 He's with the dead woman. 680 01:12:41,815 --> 01:12:44,750 Dead? The Kuroki-ya master's wife? 681 01:12:44,918 --> 01:12:47,012 Kazama Kiheita killed her. 682 01:12:48,789 --> 01:12:50,188 I see. 683 01:12:50,824 --> 01:12:52,292 She's dead. 684 01:13:27,094 --> 01:13:29,085 Well, sir. Great job! 685 01:13:29,263 --> 01:13:31,163 That was something! 686 01:13:31,231 --> 01:13:34,292 First time I've seen such lightning swordplay! 687 01:13:36,069 --> 01:13:37,559 You said... 688 01:13:37,771 --> 01:13:40,001 "I know where the treasure is, but it's tricky." 689 01:13:40,073 --> 01:13:41,837 What's that mean? 690 01:13:42,576 --> 01:13:44,135 I was just bluffing. 691 01:13:44,244 --> 01:13:47,680 It didn't sound that way. You were awfully convincing. 692 01:13:47,815 --> 01:13:50,682 I was so impressed, from the bottom of my heart. 693 01:13:52,786 --> 01:13:56,017 Sir, we'll do great things. 694 01:13:57,024 --> 01:13:58,856 My work is done. 695 01:13:59,326 --> 01:14:02,023 You're joking! Five hundred in gold! 696 01:14:02,129 --> 01:14:03,563 Don't you want it? 697 01:14:03,630 --> 01:14:07,089 It's a once in a lifetime, golden opportunity! 698 01:14:07,468 --> 01:14:13,066 Sir, once you see the gold, you'll change your mind! 699 01:14:13,207 --> 01:14:14,538 Shut up! 700 01:14:15,776 --> 01:14:17,210 All right, then. 701 01:14:17,277 --> 01:14:21,771 You have no objection if I keep the gold for myself? 702 01:14:22,683 --> 01:14:27,519 Just one question. Do you really know where it is? 703 01:14:36,797 --> 01:14:38,287 Yes, I do. 704 01:14:39,299 --> 01:14:40,789 I can tell you. 705 01:14:41,602 --> 01:14:45,869 On our way, there was a hut full of skeletons? 706 01:14:46,640 --> 01:14:50,270 Truth is, I'm the last survivor of that bunch. 707 01:14:51,645 --> 01:14:54,979 I heard about the gold in the mountain. I disguised myself and slipped in. 708 01:14:56,016 --> 01:15:01,216 That bastard Matazo gave poisoned saké to the workers. 709 01:15:01,288 --> 01:15:04,519 All of them dead. 710 01:15:05,025 --> 01:15:08,051 I sensed trouble and played dead. 711 01:15:08,829 --> 01:15:12,197 Later, he poisoned the gold magistrate, too. 712 01:15:12,599 --> 01:15:15,864 Just when I realized Matazo was guilty of both crimes. 713 01:15:19,072 --> 01:15:22,776 The mountain began to fall, and Kamaitachi began their raids from here. 714 01:15:22,776 --> 01:15:24,835 I was terrified! 715 01:15:26,213 --> 01:15:27,179 Enough! 716 01:15:27,180 --> 01:15:29,308 Not enough! Let me tell it all! 717 01:15:30,284 --> 01:15:33,310 Morisuke gets his once in a lifetime chance! 718 01:15:33,487 --> 01:15:37,117 His final crime will be his biggest success! 719 01:15:41,595 --> 01:15:46,294 Your once in a lifetime may already be gone. 720 01:15:46,500 --> 01:15:49,197 Nothing of the kind, it's surely there, sir. 721 01:15:50,037 --> 01:15:51,937 If it is, you'd better hurry. 722 01:15:52,639 --> 01:15:54,198 Sure I will. 723 01:15:54,708 --> 01:15:56,574 So move over. 724 01:15:58,812 --> 01:16:00,507 I said move over. 725 01:16:06,320 --> 01:16:08,755 It's right under your feet sir! 726 01:16:08,855 --> 01:16:10,619 The treasure is here! 727 01:17:39,212 --> 01:17:41,510 It's here! 728 01:17:41,648 --> 01:17:43,912 It's the treasure, that's for certain! 729 01:17:44,051 --> 01:17:46,315 Sir, please come and look! Please look at this! 730 01:17:58,331 --> 01:18:00,425 It's too dark to see anything! 731 01:18:00,500 --> 01:18:02,594 That's because treasure hides in the dark. 732 01:18:02,669 --> 01:18:07,129 If you look too closely it dazzles you and blinds you! 733 01:18:07,574 --> 01:18:09,235 How will you bring it up? 734 01:18:09,309 --> 01:18:10,970 Sir, that's a problem. 735 01:18:11,178 --> 01:18:14,478 Let's make a ladder of branches to carry it up. 736 01:18:14,614 --> 01:18:16,776 We will get a horse from the nearest village. 737 01:18:16,850 --> 01:18:18,215 Let's divide these jobs! 738 01:18:18,285 --> 01:18:20,913 Shall we work together and retrieve it? 739 01:18:21,221 --> 01:18:23,315 Please, wait for me! 740 01:18:25,425 --> 01:18:26,859 I'm coming! 741 01:18:29,262 --> 01:18:30,855 Stop this! 742 01:18:31,531 --> 01:18:32,896 You sound like a madman! 743 01:18:32,966 --> 01:18:34,634 Idiot, it's you who are going mad! 744 01:18:34,634 --> 01:18:36,693 Here's the treasure! Take joy in it! 745 01:18:36,837 --> 01:18:40,034 You act like you're at a funeral! 746 01:18:40,207 --> 01:18:42,039 Let's dig it out, sir! 747 01:18:42,142 --> 01:18:44,338 Treasure, yes! Here it is! 748 01:18:57,190 --> 01:18:59,488 I can't believe I've come so far! 749 01:19:00,494 --> 01:19:04,363 I sniffed out the treasure but I knew, 750 01:19:04,364 --> 01:19:06,389 alone I was doomed to fail! 751 01:19:06,666 --> 01:19:08,930 One wrong move and Kamaitachi would kill me. 752 01:19:09,069 --> 01:19:13,666 While I wondered how, I met a samurai beyond compare! 753 01:19:14,040 --> 01:19:16,702 A selfless, impractical man. 754 01:19:16,777 --> 01:19:19,439 Honestly, a fool! 755 01:19:20,313 --> 01:19:23,408 Gods, Buddhas, Suns! 756 01:19:24,184 --> 01:19:25,752 Can you beat my luck! 757 01:19:25,752 --> 01:19:29,313 How can Morisuke thank you? 758 01:19:29,489 --> 01:19:31,981 Thank you all! 759 01:20:02,455 --> 01:20:03,856 Father! 760 01:20:03,857 --> 01:20:05,291 Morisuke! 761 01:20:05,625 --> 01:20:06,820 Father! 762 01:20:06,893 --> 01:20:08,190 Morisuke! 763 01:20:11,498 --> 01:20:13,899 It's all over! 764 01:20:14,067 --> 01:20:15,398 Father! 765 01:20:15,869 --> 01:20:18,736 Oko, bless you! 766 01:20:18,972 --> 01:20:20,997 You called me father! 767 01:20:21,775 --> 01:20:24,678 I've lived on my own terms, 768 01:20:24,678 --> 01:20:26,976 and I'll be buried with the treasure! 769 01:20:27,047 --> 01:20:28,981 I have no complaints! 770 01:20:29,182 --> 01:20:30,377 Morisuke! 771 01:20:30,650 --> 01:20:32,345 Father! 772 01:20:33,587 --> 01:20:34,884 Morisuke! 773 01:20:36,089 --> 01:20:38,683 Father, no! 774 01:20:39,192 --> 01:20:40,751 Farewell! 775 01:20:41,294 --> 01:20:44,457 Oko, this is the end! 776 01:20:48,869 --> 01:20:50,530 Father, no! 777 01:21:42,222 --> 01:21:46,489 All this misery, was it heaven's will? 778 01:21:50,997 --> 01:21:53,056 It's so cruel! 779 01:21:55,568 --> 01:21:58,230 Even my father was taken! 780 01:22:16,156 --> 01:22:18,056 What will you do now? 781 01:22:21,194 --> 01:22:26,499 Take Kazama back, let him tell little Kanbei the truth, 782 01:22:26,499 --> 01:22:29,764 that his father was innocent. 783 01:22:46,319 --> 01:22:47,650 I'm sorry. 784 01:22:49,322 --> 01:22:56,422 Your father, Sir Yaichiro died for a crime he didn't commit. 785 01:22:57,964 --> 01:22:59,932 He was a noble man. 786 01:23:01,234 --> 01:23:03,168 He lived a blameless life. 787 01:23:03,470 --> 01:23:09,273 It was I who led Sir Karasuda to his death. 788 01:23:12,379 --> 01:23:14,143 I betrayed him. 789 01:23:16,149 --> 01:23:22,022 I'll make amends by going to Edo, 790 01:23:22,022 --> 01:23:26,789 to prove his innocence and face judgement. 791 01:23:29,696 --> 01:23:31,164 I apologize. 792 01:23:33,833 --> 01:23:35,562 It's all my fault. Forgive me! 793 01:23:43,810 --> 01:23:45,676 Get ready to kill them all! 794 01:23:48,448 --> 01:23:50,712 Was he stealing gold, too? 795 01:23:51,751 --> 01:23:56,746 Magistrate Hyobu, now I see you clearly. 796 01:23:57,057 --> 01:23:59,151 Enough! Kill them! 797 01:24:46,172 --> 01:24:47,571 Kazama! 798 01:25:05,391 --> 01:25:06,756 Kazama! 799 01:25:34,554 --> 01:25:35,851 Stop! 800 01:25:37,991 --> 01:25:39,720 All of you, desist! 801 01:25:41,194 --> 01:25:42,593 It's over. 802 01:25:43,563 --> 01:25:46,132 Magistrate Hyobu is guilty of plotting 803 01:25:46,132 --> 01:25:49,693 with the gold magistrate and Matazo to steal. 804 01:25:49,836 --> 01:25:51,304 It is proven! 805 01:25:52,305 --> 01:25:54,239 Magistrate Hyobu is dead. 806 01:25:54,674 --> 01:25:58,042 He'd have been executed eventually. 807 01:25:59,445 --> 01:26:03,006 Carry the dead and injured to the magistrate's office. 808 01:26:27,006 --> 01:26:32,274 There, |I will take the late Karasuda Yaichiro's son to Edo. 809 01:26:35,381 --> 01:26:38,783 Come, let's go back to Edo. 810 01:26:40,086 --> 01:26:44,489 But, he has no family in Edo now. 811 01:26:44,724 --> 01:26:47,853 I will ask the government to provide for him. 812 01:26:49,629 --> 01:26:51,063 Will you? 813 01:27:00,506 --> 01:27:01,974 Then it's good bye. 814 01:27:02,709 --> 01:27:04,040 Come. 815 01:27:10,250 --> 01:27:11,684 You must go. 816 01:27:38,077 --> 01:27:39,602 I'll leave him to you. 817 01:27:40,013 --> 01:27:44,143 Anytime, come to Edo with the boy. 818 01:27:44,917 --> 01:27:46,407 I'll arrange everything. 819 01:28:02,735 --> 01:28:07,571 KARASUDA KANBEI 820 01:28:21,954 --> 01:28:23,922 May you rest in peace. 821 01:28:24,557 --> 01:28:27,693 The head priest has promised to raise the boy, 822 01:28:27,694 --> 01:28:30,391 and give him a fine education. 823 01:28:32,031 --> 01:28:35,228 I'll watch over him, too. 824 01:28:44,944 --> 01:28:47,208 I'm so happy to have met you. 825 01:28:48,915 --> 01:28:52,485 As for me, wherever I may go, 826 01:28:52,485 --> 01:28:55,352 I'll ask the temple to leave word for you. 827 01:28:55,488 --> 01:28:58,253 Right. I'll visit one day. 828 01:28:58,725 --> 01:29:00,250 Please make it so. 829 01:29:01,461 --> 01:29:03,122 Kanbei... 830 01:29:03,596 --> 01:29:07,362 Study very hard, right? 831 01:29:17,910 --> 01:29:20,277 See you again. - See you! 832 01:29:21,280 --> 01:29:22,748 Keep well. 833 01:29:26,686 --> 01:29:28,279 See you again! 834 01:29:32,392 --> 01:29:33,860 See you! 835 01:29:38,398 --> 01:29:39,729 See you again! 56421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.