Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,400 --> 00:00:13,280
{\an8}Ah, well done, Mrs Dorrit!
A very nice little...girl, indeed!
2
00:00:13,360 --> 00:00:16,960
Yes! Ah, there's a pretty!
3
00:00:17,040 --> 00:00:19,080
Now, would you care to hold her,
Mr Dorrit?
4
00:00:19,160 --> 00:00:21,640
There, there...
5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
There she is.
6
00:00:25,440 --> 00:00:27,960
The first child of the Marshalsea,
Mr Dorrit.
7
00:00:28,040 --> 00:00:30,920
Now, ain't that a distinction?
8
00:00:34,440 --> 00:00:37,160
A new little Dorrit!
9
00:00:38,840 --> 00:00:41,120
Little Amy.
10
00:01:30,800 --> 00:01:32,720
- Good morning, Miss Amy.
- Good morning, John.
11
00:01:36,120 --> 00:01:38,280
Morning, miss.
12
00:01:47,600 --> 00:01:49,000
Mind out the way now!
13
00:02:27,200 --> 00:02:29,120
Flintwinch!
14
00:02:29,200 --> 00:02:31,440
Yeah, yeah...
15
00:02:31,520 --> 00:02:33,160
I hear you.
16
00:02:33,240 --> 00:02:36,040
You and your blasted stick.
17
00:02:43,960 --> 00:02:45,840
The girl comes this morning?
18
00:02:45,920 --> 00:02:47,440
She does.
19
00:02:47,520 --> 00:02:50,840
Good. Tell her nothing!
20
00:03:14,240 --> 00:03:16,280
Oh, Lord save us!
21
00:03:18,560 --> 00:03:20,240
Please, ma'am, don't be alarmed.
22
00:03:20,320 --> 00:03:22,920
It's Amy Dorrit,
come to call on Mrs Clennam.
23
00:03:23,000 --> 00:03:24,720
Oh, dear me.
24
00:03:24,800 --> 00:03:26,880
Just a moment.
25
00:03:26,960 --> 00:03:30,320
- Jeremiah!
- Now what, woman?
26
00:03:30,400 --> 00:03:32,000
- What's the matter with you? Eh?
27
00:03:32,080 --> 00:03:34,040
- Out of the way!
- Ohh!
28
00:03:34,120 --> 00:03:39,440
- Yes? What?
- Amy Dorrit, sir, to see Mrs Clennam.
29
00:03:39,520 --> 00:03:43,440
Ah. Yes. You'd better come in.
30
00:03:46,160 --> 00:03:50,120
Thank you, sir.
Would I be speaking to Mr Clennam?
31
00:03:50,200 --> 00:03:51,800
No, you would not.
32
00:03:53,680 --> 00:03:55,520
You're very small, ain't ya?
33
00:03:55,600 --> 00:03:58,880
Yes, sir. I AM strong.
34
00:03:58,960 --> 00:04:03,680
Are you, now? You look
a shrimpy little thing to me.
35
00:04:03,760 --> 00:04:06,040
Well, she's upstairs. This way.
36
00:04:08,320 --> 00:04:09,840
- Grrrr!
- Ah!
37
00:04:18,720 --> 00:04:20,600
It's a bit dark, sir.
38
00:04:20,680 --> 00:04:23,320
She likes it dark,
and I'm used to it.
39
00:04:23,400 --> 00:04:25,480
Not afraid of the dark, I hope?
40
00:04:25,560 --> 00:04:27,440
- No, sir.
- Good girl.
41
00:04:27,520 --> 00:04:30,600
- Not afraid of me, either, I hope?
- No, sir.
42
00:04:30,680 --> 00:04:34,320
Well, you ought to be,
cos I'm a terror when I'm roused.
43
00:04:49,080 --> 00:04:51,080
Here we are.
44
00:04:53,000 --> 00:04:54,280
Come!
45
00:04:56,240 --> 00:04:58,320
Here she is.
46
00:04:58,400 --> 00:05:00,040
You won't want me.
47
00:05:00,120 --> 00:05:02,200
No, you can go.
48
00:05:09,680 --> 00:05:11,920
- Amy Dorrit?
- Yes, ma'am.
49
00:05:12,000 --> 00:05:13,240
Come closer.
50
00:05:21,200 --> 00:05:23,880
Why, you're a child!
51
00:05:23,960 --> 00:05:26,720
I'm 21, Mrs Clennam.
52
00:05:26,800 --> 00:05:29,240
I know I am small,
but I am quite grown up.
53
00:05:29,320 --> 00:05:31,560
Are you?
54
00:05:33,760 --> 00:05:36,560
Mr Casby tells me
you are looking for employment.
55
00:05:36,640 --> 00:05:37,760
Yes, ma'am.
56
00:05:39,600 --> 00:05:42,040
I've brought some samples
of my work, ma'am.
57
00:05:48,120 --> 00:05:49,120
Good.
58
00:05:50,680 --> 00:05:52,840
This is good, neat work.
59
00:05:54,000 --> 00:05:55,320
Well, Miss Dorrit...
60
00:05:56,360 --> 00:06:00,240
...I'm prepared to take you
on approval. General duties.
61
00:06:00,320 --> 00:06:03,720
Three days a week, from eight
in the morning till six in the evening,
62
00:06:03,800 --> 00:06:07,040
7s 6d a week. You may start
this very day. Will that suit?
63
00:06:07,120 --> 00:06:09,200
Yes, ma'am.
Very well, ma'am...
64
00:06:09,280 --> 00:06:10,880
You'll find it very quiet here.
65
00:06:10,960 --> 00:06:14,720
There's only myself and Flintwinch
and his wife. My husband and son...
66
00:06:17,680 --> 00:06:20,640
My husband and son...are abroad.
67
00:06:35,720 --> 00:06:38,960
Arthur... Put it right.
68
00:06:41,080 --> 00:06:45,480
Put it right... Put it right...
69
00:06:46,720 --> 00:06:51,240
Well, Mr Clennam! Not long left
of our deuced confinement!
70
00:06:51,320 --> 00:06:52,880
What a fate!
71
00:06:52,960 --> 00:06:56,880
To be quarantined in Marseilles,
of all places! And for what?
72
00:06:56,960 --> 00:07:00,240
For no very good reason,
except we've travelled from the East.
73
00:07:00,320 --> 00:07:02,920
The East is the country of the plague,
so they think here.
74
00:07:03,000 --> 00:07:06,080
The East?
You call Venice the East? Do they?
75
00:07:06,160 --> 00:07:10,760
Mr Clennam has been in China,
Papa. He's been away for 1 5 years.
76
00:07:10,840 --> 00:07:13,640
I'm sure he can put up
with a few more hours' delay.
77
00:07:13,720 --> 00:07:15,880
Besides,
I've enjoying the company here.
78
00:07:15,960 --> 00:07:17,480
Oh, the company!
79
00:07:17,560 --> 00:07:20,760
Well, excellent company, to be sure!
80
00:07:20,840 --> 00:07:22,840
Thank you, Mr Clennam.
81
00:07:22,920 --> 00:07:26,600
We've enjoyed these days together,
haven't we, Tattycoram?
82
00:07:26,680 --> 00:07:28,400
Yes, miss.
83
00:07:30,200 --> 00:07:31,440
It's getting so hot!
84
00:07:31,520 --> 00:07:34,520
Tatty, would you carry
my shawl for me?
85
00:07:39,320 --> 00:07:41,840
I hate you.
86
00:07:41,920 --> 00:07:44,960
All of you, hate you
with your kindness and your charity
87
00:07:45,080 --> 00:07:48,680
and your pretty faces and your baby names,
like I was a toy or a doll...
88
00:07:55,520 --> 00:07:58,320
Papa, shall we join
Mama downstairs?
89
00:07:58,400 --> 00:08:01,480
No, no, you go ahead, Pet,
I'll follow on.
90
00:08:01,560 --> 00:08:05,960
- A bientôt, Mr Clennam!
- A presto, Miss Meagles.
91
00:08:08,360 --> 00:08:11,520
You have a very lovely daughter,
Mr Meagles.
92
00:08:11,640 --> 00:08:15,840
Yes, yes, I do. And Mrs Meagles and I
are very glad you think so, Mr Clennam.
93
00:08:15,920 --> 00:08:18,120
Very glad, indeed.
94
00:08:29,840 --> 00:08:35,080
- There you are.
- Why are you always following me?
95
00:08:35,160 --> 00:08:37,240
Go away! You don't care for me!
96
00:08:37,320 --> 00:08:40,440
Oh, but I do...Harriet.
97
00:08:42,600 --> 00:08:44,560
They're waiting for you.
98
00:08:45,600 --> 00:08:47,720
I won't come.
99
00:08:47,800 --> 00:08:51,400
I'll run away.
Or I'll curl up and die here.
100
00:08:51,480 --> 00:08:52,800
No, you won't.
101
00:08:52,880 --> 00:08:55,320
You'll be patient, and bear it all.
102
00:08:55,400 --> 00:08:58,520
I thought they took me in
to be part of their family,
103
00:08:58,600 --> 00:09:00,600
but they treat me like dirt.
104
00:09:02,480 --> 00:09:04,280
Like I was nothing!
105
00:09:04,360 --> 00:09:05,760
Well, of course they do.
106
00:09:10,440 --> 00:09:12,120
I was like you once.
107
00:09:13,960 --> 00:09:15,640
No... Go away.
108
00:09:15,720 --> 00:09:19,120
- I'm frightened of you.
- And why is that?
109
00:09:22,240 --> 00:09:23,880
You see right through me.
110
00:09:26,440 --> 00:09:27,880
You see all my badness.
111
00:09:29,440 --> 00:09:33,200
You make me worse. You make me
say things I don't mean...
112
00:09:33,280 --> 00:09:36,080
I...I don't hate them.
113
00:09:38,560 --> 00:09:42,360
They're good and kind,
and I'm a wicked, thankless creature.
114
00:09:42,440 --> 00:09:45,480
Have it your own way.
115
00:09:46,880 --> 00:09:51,120
Here is my address.
If ever you want to come to me...
116
00:09:53,000 --> 00:09:55,200
...you may.
117
00:10:11,080 --> 00:10:14,520
- Thank you, Mr Flintwinch.
- Eight o'clock tomorrow, then.
118
00:10:14,600 --> 00:10:16,680
Hold on.
119
00:10:16,760 --> 00:10:19,800
Where do we send to
if we need to get word to you?
120
00:10:19,880 --> 00:10:21,400
Oh...
121
00:10:21,520 --> 00:10:25,680
Care of Mr Plornish, Bleeding Heart Yard,
if you please, Mr Flintwinch.
122
00:10:25,760 --> 00:10:27,240
Good day.
123
00:10:47,560 --> 00:10:49,520
Didn't care to divulge her address.
124
00:10:49,600 --> 00:10:51,120
Nor would you, I daresay,
125
00:10:51,200 --> 00:10:53,960
if you lived in a debtors' prison,
Flintwinch.
126
00:10:54,040 --> 00:10:56,000
Plenty of people
in debtors' prisons.
127
00:10:56,080 --> 00:10:59,360
Some of them even deserve
to be there.
128
00:10:59,440 --> 00:11:03,200
God has brought
this child to my door.
129
00:11:03,280 --> 00:11:05,400
I cannot avert my eyes.
130
00:11:13,680 --> 00:11:18,680
Ah, our boat is here.
We're free at last.
131
00:11:18,760 --> 00:11:21,000
And you're bound for London,
Mr Clennam?
132
00:11:21,080 --> 00:11:23,240
Yes. Some business to settle first.
133
00:11:23,320 --> 00:11:24,400
And then?
134
00:11:24,480 --> 00:11:27,320
And then I'm going to start my life
all over again.
135
00:11:27,400 --> 00:11:29,280
Well, now!
136
00:11:29,360 --> 00:11:34,160
Oh, at last, Tatty!
You can help me with these boxes.
137
00:11:34,280 --> 00:11:38,200
Miss Wade, can I offer you
any assistance in your arrangements?
138
00:11:38,280 --> 00:11:43,400
I'm obliged to you, but I prefer to go
my own way and in my own manner.
139
00:11:45,760 --> 00:11:50,400
Well, goodbye, Miss Wade!
I suppose we may never meet again.
140
00:11:50,480 --> 00:11:52,000
In our course through life,
141
00:11:52,080 --> 00:11:55,680
we will meet the people who are
coming to meet us, Mr Meagles.
142
00:11:55,760 --> 00:11:59,480
They may be coming
thousands of miles over the sea,
143
00:11:59,560 --> 00:12:03,200
they may be close at hand now,
144
00:12:03,280 --> 00:12:05,520
they may be coming,
for all you know,
145
00:12:05,600 --> 00:12:09,160
from the vilest sweepings
of this very town.
146
00:12:10,280 --> 00:12:12,040
Goodbye.
147
00:12:15,920 --> 00:12:17,400
Sacrebleu!
148
00:12:24,680 --> 00:12:26,960
What a hellhole this place is!
149
00:12:31,360 --> 00:12:35,440
And I a gentleman, born to command.
150
00:12:35,520 --> 00:12:39,400
- Senz'altro, signore.
- Senz'altro, signore.
151
00:12:39,480 --> 00:12:42,000
Imbecile.
152
00:12:42,080 --> 00:12:43,600
What a fate!
153
00:12:43,680 --> 00:12:48,280
To be locked up
with a petty smuggler, and I...
154
00:12:50,240 --> 00:12:52,920
...a distinguished murderer.
155
00:12:53,000 --> 00:12:54,200
Altro, signore. Altro.
156
00:12:54,280 --> 00:12:57,400
Altro, signore!
157
00:12:59,240 --> 00:13:02,800
I could murder YOU...here and now.
158
00:13:04,440 --> 00:13:06,720
What do you say, hmm?
159
00:13:06,800 --> 00:13:09,920
Two for the price of one, hmm?
160
00:13:10,000 --> 00:13:11,520
Huh?
161
00:13:11,600 --> 00:13:12,960
Little Cavalletto.
162
00:13:14,680 --> 00:13:17,800
You think
I killed my wife for her money?
163
00:13:20,480 --> 00:13:23,960
I would have killed her for nothing!
164
00:13:24,040 --> 00:13:27,800
But can they prove it? I think not!
165
00:13:27,880 --> 00:13:30,720
I have laid out a little money,
here and there...
166
00:13:32,280 --> 00:13:34,440
# Qu'est-qui passe ici si tard...
167
00:13:36,680 --> 00:13:39,040
# Compagnons de la marjolaine...
168
00:13:42,480 --> 00:13:44,240
#...Qu'est-ce qui passe... #
169
00:13:49,440 --> 00:13:54,960
#...Ici si tard, gai, gai,
toujours gai! #
170
00:14:29,200 --> 00:14:31,160
Thank you, Mr Chivery.
171
00:14:31,240 --> 00:14:32,480
Miss Dorrit.
172
00:14:34,440 --> 00:14:36,680
Ah, all well, Miss Amy?
173
00:14:36,760 --> 00:14:38,240
Very well, thank you, John.
174
00:14:39,640 --> 00:14:42,240
I got the job
at that Mrs Clennam's.
175
00:14:42,320 --> 00:14:43,960
But please, not to tell father.
176
00:14:44,040 --> 00:14:45,640
Whatever you say, Amy.
177
00:14:50,320 --> 00:14:52,080
Well, I'll...
178
00:14:52,160 --> 00:14:54,600
Ah! Ah...
I looked in on your father, Amy.
179
00:14:54,680 --> 00:14:57,360
He...he was fretting a bit,
asking where you were.
180
00:14:57,440 --> 00:15:02,040
I...I told him you'd be along very soon,
and that calmed him.
181
00:15:02,120 --> 00:15:04,240
Thank you, John.
That's very kind of you.
182
00:15:04,320 --> 00:15:05,800
I'd better go to him.
183
00:15:10,680 --> 00:15:12,120
Oh, Pa!
184
00:15:13,600 --> 00:15:16,840
I know, son. I know.
185
00:15:36,680 --> 00:15:38,400
Father?
186
00:15:38,480 --> 00:15:41,600
- It's Amy.
- Amy...
187
00:15:41,680 --> 00:15:44,560
Where have you been?
You know I don't like to be left.
188
00:15:44,640 --> 00:15:47,640
But you've been well looked after,
Father.
189
00:15:47,720 --> 00:15:49,560
Mr Chivery and John look after you.
190
00:15:49,640 --> 00:15:51,840
Yes, I suppose.
But it isn't satisfactory.
191
00:15:51,920 --> 00:15:54,040
They have others to look after
besides me.
192
00:15:54,120 --> 00:15:56,720
What if I were to choke
or have a fit,
193
00:15:56,800 --> 00:15:59,600
sink down in a swoon
with no-one by?
194
00:15:59,680 --> 00:16:01,120
And, you know...
195
00:16:01,200 --> 00:16:05,280
I don't always feel they afford me
the respect that is due to me.
196
00:16:05,360 --> 00:16:07,160
I am sure they do, Father.
197
00:16:07,240 --> 00:16:09,560
I am the Father of the Marshalsea,
you know?
198
00:16:09,640 --> 00:16:11,120
An honorary title, to be sure,
199
00:16:11,200 --> 00:16:15,160
but I fancy it carries a certain weight,
a certain gravitas.
200
00:16:15,240 --> 00:16:17,400
And only this morning,
while you were out,
201
00:16:17,480 --> 00:16:21,120
a very well-connected gentleman
who was visiting the establishment
202
00:16:21,200 --> 00:16:24,840
asked to be introduced
to the Father of the Marshalsea.
203
00:16:24,920 --> 00:16:27,160
I thought that was
very considerate of him.
204
00:16:27,240 --> 00:16:30,120
Very considerate, very civil.
205
00:16:30,200 --> 00:16:31,440
Where did you go?
206
00:16:34,200 --> 00:16:36,600
I went to call upon a lady, Father.
207
00:16:36,680 --> 00:16:38,360
Just a social call?
208
00:16:38,440 --> 00:16:40,120
Yes, Father, just a social call.
209
00:16:40,200 --> 00:16:42,000
You weren't able to leave a card.
210
00:16:42,080 --> 00:16:45,720
She didn't ask for one, Father.
It didn't arise, it wasn't necessary.
211
00:16:45,800 --> 00:16:47,840
She understood you were a lady?
212
00:16:47,920 --> 00:16:52,720
She understood that my daughter is
a lady, the daughter of a gentleman,
213
00:16:52,800 --> 00:16:54,480
as good a lady as any other lady?
214
00:16:54,560 --> 00:16:56,240
Yes, Father, I'm sure she did.
215
00:16:58,160 --> 00:17:00,960
Father, I am to go to her
three days a week.
216
00:17:01,040 --> 00:17:03,600
- But not to work!
- No.
217
00:17:03,680 --> 00:17:05,960
I think she needs companionship,
Father.
218
00:17:06,040 --> 00:17:08,000
I NEED COMPANIONSHIP!
219
00:17:08,080 --> 00:17:09,840
Of course you do, Father,
220
00:17:09,920 --> 00:17:14,240
but Mr Chivery is here, and John,
and you have so many visitors.
221
00:17:14,320 --> 00:17:16,240
I never see Fanny,
I never see Edward,
222
00:17:16,320 --> 00:17:17,680
and now I am never to see you!
223
00:17:17,760 --> 00:17:19,640
It is only three days a week, Father.
224
00:17:21,200 --> 00:17:22,680
It is necessary.
225
00:17:28,520 --> 00:17:30,000
Yes...
226
00:17:31,200 --> 00:17:32,680
Yes.
227
00:17:32,760 --> 00:17:35,160
I understand.
228
00:17:36,920 --> 00:17:39,440
Now, what shall I get you
for your supper?
229
00:17:41,800 --> 00:17:44,360
Oh, Amy.
230
00:17:44,440 --> 00:17:47,000
I have brought disgrace upon us all.
231
00:17:47,080 --> 00:17:48,360
No, you haven't, Father.
232
00:17:48,440 --> 00:17:52,560
We all love you
and we are all very proud of you,
233
00:17:52,640 --> 00:17:54,320
and everyone here looks up to you.
234
00:17:54,400 --> 00:17:58,440
But it is not as it was meant to be.
You have known nothing else,
235
00:17:58,520 --> 00:18:02,400
but if you had known me
as I was before I came here,
236
00:18:02,480 --> 00:18:06,720
as I was before you were born...
237
00:18:06,800 --> 00:18:08,800
I love you as you are.
238
00:18:22,840 --> 00:18:24,520
Arthur...
239
00:18:26,920 --> 00:18:29,280
Your mother, Arthur.
240
00:18:30,440 --> 00:18:34,640
Put it right... Your mother, Arthur...
241
00:18:35,680 --> 00:18:37,920
Your mo ther...
242
00:18:38,280 --> 00:18:41,160
- Chops all to your satisfaction, sir?
- Yes, thank you.
243
00:18:41,240 --> 00:18:43,200
Plum pudding, glass of port, claret?
244
00:18:43,280 --> 00:18:45,320
- Nothing else.
- Clear the table, sir?
245
00:18:45,400 --> 00:18:47,640
- Am I incommoding you?
- Not at all, sir.
246
00:18:47,720 --> 00:18:49,840
Stay as long as you like, sir.
247
00:18:49,960 --> 00:18:54,080
I've been putting off going somewhere
I don't particularly want to go, you see.
248
00:18:54,160 --> 00:18:58,560
And, er, where might that be, sir,
if you don't mind me asking, sir?
249
00:18:58,640 --> 00:19:00,840
- Home.
- Right you are, sir.
250
00:19:00,920 --> 00:19:04,080
Leave it till tomorrow, sir?
Care to inspect a bedroom, sir?
251
00:19:04,160 --> 00:19:05,440
No.
252
00:19:05,520 --> 00:19:06,640
Yes.
253
00:19:06,640 --> 00:19:10,680
Chaymaid! Gen'leman table number seven
wish to see a room!
254
00:19:10,760 --> 00:19:12,480
Stay!
255
00:19:12,560 --> 00:19:14,480
I've changed my mind, I'll go home.
256
00:19:16,080 --> 00:19:17,080
Chaymaid!
257
00:19:17,160 --> 00:19:21,280
Gen'leman at table number seven
not going to sleep here. Going 'ome!
258
00:19:46,840 --> 00:19:49,600
Oh! Oh, Lord, save us!
259
00:20:06,560 --> 00:20:09,600
Flintwinch. You haven't changed.
260
00:20:09,680 --> 00:20:12,240
Arthur?
261
00:20:12,320 --> 00:20:14,720
Mr Arthur.
262
00:20:14,800 --> 00:20:18,400
Well, I suppose
you'd better come in.
263
00:20:31,120 --> 00:20:33,240
You'd better let me go first.
264
00:20:33,320 --> 00:20:36,400
Shock of seeing you
after all these years could kill her.
265
00:20:45,080 --> 00:20:47,000
Arthur?
266
00:20:49,280 --> 00:20:50,880
Well, come here.
267
00:21:07,040 --> 00:21:08,800
This is unexpected.
268
00:21:11,400 --> 00:21:13,120
Mother, what's happened to you?
269
00:21:13,200 --> 00:21:16,760
As you see,
I have lost the use of my limbs.
270
00:21:16,840 --> 00:21:19,840
I have not been outside
these doors for...
271
00:21:19,920 --> 00:21:21,360
Tell him for how long.
272
00:21:22,400 --> 00:21:24,640
A dozen year next Christmas.
273
00:21:28,360 --> 00:21:31,520
Mother, I'm afraid I have come back
in unhappy circumstances.
274
00:21:31,600 --> 00:21:33,760
- Is the business in trouble?
- No.
275
00:21:33,840 --> 00:21:36,120
No. May we speak in private?
276
00:21:47,200 --> 00:21:49,560
Mother, I must ask you
to prepare yourself.
277
00:21:50,600 --> 00:21:53,440
Father passed away
some three months ago. An apoplexy.
278
00:21:53,520 --> 00:21:55,280
He didn't suffer long.
279
00:21:55,360 --> 00:21:59,280
You need not have come halfway
round the world to tell me that.
280
00:21:59,360 --> 00:22:00,600
You could have written.
281
00:22:03,160 --> 00:22:04,800
I needed to see you.
282
00:22:07,240 --> 00:22:09,240
I wanted to give you this.
283
00:22:17,960 --> 00:22:20,880
Father was most insistent
that I put it in your hand myself.
284
00:22:25,640 --> 00:22:28,360
- Mother, what does it mean?
- Nothing.
285
00:22:28,440 --> 00:22:30,160
It means nothing.
286
00:22:31,440 --> 00:22:36,080
Affery?! Mr Arthur is retiring.
Affery will show you to your room.
287
00:22:36,160 --> 00:22:39,280
Mother, you can't dismiss me.
There are things I need to know.
288
00:22:39,360 --> 00:22:40,440
Not this evening.
289
00:22:40,520 --> 00:22:42,080
Come to me tomorrow at ten.
290
00:22:47,720 --> 00:22:50,840
Don't kiss me. Only touch my hand.
291
00:23:00,960 --> 00:23:02,440
Good night.
292
00:23:51,840 --> 00:23:56,000
And here we are!
Home sweet home!
293
00:23:56,080 --> 00:23:58,200
And not a finer place to be found
294
00:23:58,280 --> 00:24:00,920
in the whole country
than dear old Twickenham!
295
00:24:01,000 --> 00:24:04,560
Eh, Tattycoram?
So, come on, down we get!
296
00:24:06,240 --> 00:24:07,920
And down we get, Mrs Meagles!
297
00:24:08,000 --> 00:24:09,880
Oh, dear Tatty, look at you!
298
00:24:09,960 --> 00:24:11,040
Down we get, Pet!
299
00:24:12,920 --> 00:24:15,480
- Ah, and here's Poyner.
- Welcome home, sir!
300
00:24:15,560 --> 00:24:19,360
- And how do we look to you, Poyner?
- Oh, very well, sir!
301
00:24:19,440 --> 00:24:21,400
And very welcome, too!
302
00:24:21,480 --> 00:24:23,480
Be careful up there!
303
00:24:23,560 --> 00:24:26,200
If you please, sir,
Mr Gowan called,
304
00:24:26,280 --> 00:24:29,400
not half an hour ago,
asking after Miss Pet, sir.
305
00:24:29,480 --> 00:24:33,000
Mr Gowan. I see, yes.
Did he leave any message?
306
00:24:33,080 --> 00:24:35,720
Only that he'd call again
tomorrow morning, sir.
307
00:24:35,800 --> 00:24:39,400
Very well, then. Let's go in.
Mrs Meagles.
308
00:24:41,160 --> 00:24:42,680
Poyner, what did Mr Gowan say?
309
00:24:42,760 --> 00:24:45,360
What did you expect,
Meagles?
310
00:24:45,440 --> 00:24:47,680
Three months abroad
would cure her passion for him?
311
00:24:47,760 --> 00:24:49,000
Not hers, but his.
312
00:24:49,080 --> 00:24:52,040
I thought a scoundrel like that
would have less patience.
313
00:24:52,120 --> 00:24:56,280
Meagles! Mr Gowan isn't
a scoundrel - he's a gentleman!
314
00:24:56,360 --> 00:24:58,760
Same thing, often enough.
315
00:25:00,720 --> 00:25:02,080
Come along.
316
00:25:06,040 --> 00:25:08,680
She was never strong.
317
00:25:08,760 --> 00:25:11,680
I should never have...
318
00:25:11,760 --> 00:25:13,520
Too late now.
319
00:25:13,600 --> 00:25:16,040
Father?
320
00:25:16,120 --> 00:25:18,200
I wasn't asleep, you know.
321
00:25:18,280 --> 00:25:21,240
Just musing upon happier times.
322
00:25:21,320 --> 00:25:22,760
Happier times.
323
00:25:22,840 --> 00:25:24,240
Hmm.
324
00:25:28,720 --> 00:25:30,600
- Hello, Pa! Hello, Amy.
- Tip!
325
00:25:30,680 --> 00:25:32,440
Call him Edward, Amy.
326
00:25:32,520 --> 00:25:35,600
That's his proper name.
How are you, my boy?
327
00:25:35,680 --> 00:25:39,000
Oh, not so bad, Pa, not so bad.
Thought I'd look in on you.
328
00:25:39,080 --> 00:25:41,960
Very good of you, Edward,
to think of your old father.
329
00:25:42,040 --> 00:25:44,200
Amy's always coming and going
these days.
330
00:25:44,280 --> 00:25:46,600
Matter of fact, I'm thinking
of staying a while.
331
00:25:46,680 --> 00:25:48,920
Glad to hear it, my boy.
332
00:25:53,080 --> 00:25:54,760
What's the matter, Tip?
333
00:25:54,840 --> 00:25:56,640
Nothing's the matter.
334
00:25:56,720 --> 00:25:58,200
Not exactly.
335
00:25:58,280 --> 00:26:00,320
Have you lost that job
at the law stationer's?
336
00:26:00,400 --> 00:26:02,720
That one?
I didn't like it there, Amy.
337
00:26:02,800 --> 00:26:06,720
I got tired of it, so I cut it.
Got another place in the fruit trade.
338
00:26:06,800 --> 00:26:12,160
Cut that. Then I got another job
in the horse-dealing line.
339
00:26:12,240 --> 00:26:13,520
I did like that,
340
00:26:13,600 --> 00:26:17,000
but it didn't like me. So here
I am again, like the bad penny.
341
00:26:17,080 --> 00:26:19,800
Oh, Tip, don't say that
you're a prisoner.
342
00:26:19,880 --> 00:26:23,120
Well, I don't want to say it,
but what am I supposed to do?
343
00:26:23,200 --> 00:26:24,760
I'm in for £40-odd.
344
00:26:24,840 --> 00:26:26,800
£40?!
345
00:26:26,880 --> 00:26:29,600
Looking on the bright side,
at least I know the ropes.
346
00:26:29,680 --> 00:26:32,280
Don't worry about me, Amy.
347
00:26:32,360 --> 00:26:34,120
A lickle rest'll do me good!
348
00:26:34,200 --> 00:26:35,680
I shall do very well 'ere.
349
00:26:37,920 --> 00:26:39,560
- Tip!
- What?
350
00:26:39,640 --> 00:26:42,480
Whatever you do,
don't let father know.
351
00:27:30,200 --> 00:27:34,240
Eyes down! Eat the food the good Lord
provided and be thankful.
352
00:27:34,320 --> 00:27:37,520
And remember, he is here
in this very room
353
00:27:37,640 --> 00:27:42,360
and knows every wicked thought
you think you keep hidden in your heart.
354
00:27:42,440 --> 00:27:44,400
Do you hear me, Arthur?
355
00:27:44,480 --> 00:27:46,920
- Yes, Mother.
- "Yes, Mother".
356
00:27:47,000 --> 00:27:50,600
Do you know, I believe
you are no better than your father.
357
00:27:50,680 --> 00:27:52,800
Look me in the eyes, Arthur!
358
00:27:54,560 --> 00:27:57,800
Yes. You are a vessel of sin,I believe,
359
00:27:57,880 --> 00:28:00,640
just like your father was
and still is.
360
00:28:00,720 --> 00:28:04,560
And you will bring me nothing
but shame and disappointment,
361
00:28:04,640 --> 00:28:06,440
just as he has.
362
00:28:22,200 --> 00:28:24,080
There we are, Arthur.
363
00:28:24,160 --> 00:28:26,720
I brought you a nice cup of tea.
364
00:28:26,800 --> 00:28:28,520
Oh, thank you, Affery.
365
00:28:30,200 --> 00:28:32,120
He's down there with her.
366
00:28:32,200 --> 00:28:36,000
Them two clever ones,
putting their heads together.
367
00:28:36,080 --> 00:28:39,640
She wants you to go down
to her at ten, not before.
368
00:28:43,160 --> 00:28:46,720
I can't tell you how glad I am
to see you back in your own bed, Arthur.
369
00:28:46,800 --> 00:28:51,680
I wish I could say the same, Affery,
but it is very good to see you again.
370
00:28:51,760 --> 00:28:54,440
So you...you are Mrs Flintwinch now?
371
00:28:54,520 --> 00:28:56,440
- I am.
- How did that come about?
372
00:28:58,000 --> 00:29:00,520
Well, I hardly know myself, Arthur.
373
00:29:00,600 --> 00:29:04,560
Them two clever ones arranged it all
between them, I believe.
374
00:29:06,080 --> 00:29:08,160
He never courted me, you know.
375
00:29:08,240 --> 00:29:11,400
"Affery," he said, "What do you
think of the name Flintwinch?"
376
00:29:11,480 --> 00:29:13,760
"What do I think?" I said.
"Yes," he said,
377
00:29:13,840 --> 00:29:16,880
"Because you're gonna take it.
You and me must be married,
378
00:29:17,000 --> 00:29:21,080
"so if you put your bonnet on tomorrow
morning at eight, we'll get it over."
379
00:29:21,160 --> 00:29:23,680
He'd had the banns read,
and everything.
380
00:29:23,760 --> 00:29:27,160
And she was all for it,
Lord knows why.
381
00:29:27,240 --> 00:29:30,360
So what could I say
when it had got to that?
382
00:29:30,440 --> 00:29:31,560
If it had been...
383
00:29:31,640 --> 00:29:34,440
if it had been a smothering
instead of a wedding,
384
00:29:34,520 --> 00:29:37,080
I don't think I could have said
anything against it,
385
00:29:37,160 --> 00:29:38,920
not against them two clever ones.
386
00:29:39,000 --> 00:29:42,400
- And are you happy, Affery?
- Happy?
387
00:29:42,480 --> 00:29:44,240
What's happy got to do with it?
388
00:29:46,320 --> 00:29:49,040
- Affery!
- Oh! There's Jeremiah on the stairs!
389
00:29:49,120 --> 00:29:50,960
- Where are you hiding?
- I'm here!
390
00:29:51,040 --> 00:29:53,520
- I'm here, Jeremiah.
- I shan't ask you again!
391
00:29:53,600 --> 00:29:56,240
Oh, Lord...
392
00:31:20,480 --> 00:31:22,520
Ah, there you are, Amy.
393
00:31:22,600 --> 00:31:24,280
Punctual as usual!
394
00:31:24,360 --> 00:31:25,840
And how are you today?
395
00:31:25,920 --> 00:31:28,560
Very well, thank you, Mrs Clennam.
And yourself?
396
00:31:28,640 --> 00:31:30,520
I endure what I must, Amy.
397
00:31:30,600 --> 00:31:31,960
I don't complain.
398
00:31:33,320 --> 00:31:35,240
Come here and sit by me.
399
00:31:46,200 --> 00:31:47,760
Arthur's waiting.
400
00:31:47,840 --> 00:31:52,160
Let him wait. He may come up
at ten o'clock, as arranged.
401
00:31:52,240 --> 00:31:54,920
I hope your father is well, my dear.
402
00:31:55,000 --> 00:31:57,160
He's quite well,
thank you, Mrs Clennam.
403
00:32:13,480 --> 00:32:15,760
Arthur...
404
00:32:17,920 --> 00:32:23,400
Your mother, Arthur. Put it right.
405
00:32:34,280 --> 00:32:36,560
She'll see you now.
406
00:32:47,280 --> 00:32:48,920
Here he is.
407
00:32:49,000 --> 00:32:50,920
All right, Jeremiah.
408
00:32:51,000 --> 00:32:52,480
I shan't need you.
409
00:33:02,720 --> 00:33:03,720
Well?
410
00:33:03,800 --> 00:33:07,160
I've made up my mind
to leave the business, Mother.
411
00:33:07,240 --> 00:33:10,640
I've given almost
half my life to it so far.
412
00:33:10,720 --> 00:33:13,120
I felt that I owed you
and my father that much.
413
00:33:13,200 --> 00:33:15,520
And now...
414
00:33:15,600 --> 00:33:21,200
I consider that
I have discharged my debt.
415
00:33:21,280 --> 00:33:22,800
I felt like a prisoner.
416
00:33:24,360 --> 00:33:26,120
Now I claim my freedom.
417
00:33:28,240 --> 00:33:32,880
Have you finished, Arthur,
or have you anything further to say?
418
00:33:36,960 --> 00:33:38,680
Er...there is something else.
419
00:33:39,720 --> 00:33:42,640
What I have said concerned myself.
420
00:33:42,720 --> 00:33:44,440
This concerns us all.
421
00:33:44,520 --> 00:33:47,240
"Us all"? Who are "us all"?
422
00:33:47,320 --> 00:33:48,960
Yourself,
423
00:33:49,040 --> 00:33:52,480
- myself, my dead father.
- Well?
424
00:33:55,200 --> 00:34:01,600
The watch...it meant something
but I don't know what.
425
00:34:01,680 --> 00:34:06,040
Father died without telling me
what it meant,
426
00:34:06,160 --> 00:34:10,720
but over and over and over before he died,
he pressed it into my hand saying,
427
00:34:10,800 --> 00:34:15,520
"Your mother. Your mother, Arthur.
428
00:34:15,600 --> 00:34:17,120
"Put it right."
429
00:34:18,680 --> 00:34:21,920
You oversaw all his dealings.
What did he mean, Mother?
430
00:34:22,000 --> 00:34:24,080
- What have we done?
- How dare you!
431
00:34:24,160 --> 00:34:26,400
Did it ever occur to you
432
00:34:26,480 --> 00:34:30,280
that he might have had any secret
remembrance that caused him remorse?
433
00:34:30,400 --> 00:34:34,080
Our family business was always driving
hard bargains, and grasping at money.
434
00:34:34,160 --> 00:34:36,160
Might it be possible that he...
he wronged someone
435
00:34:36,240 --> 00:34:37,760
and made no reparation for it?
436
00:34:37,840 --> 00:34:40,960
Flintwinch! Flintwinch!
Come here immediately!
437
00:34:41,040 --> 00:34:43,560
If we have wronged someone
and reparation can be made,
438
00:34:43,640 --> 00:34:45,800
let us know it and make it.
Let me make it.
439
00:34:45,880 --> 00:34:48,800
What? You're hammer
and tongs already, are you?
440
00:34:48,880 --> 00:34:50,920
I thought as much.
What's the matter?
441
00:34:51,000 --> 00:34:52,680
My son, Flintwinch,
442
00:34:52,760 --> 00:34:57,640
has seen fit to lay aspersions
and accusations upon his own father.
443
00:34:57,720 --> 00:35:00,880
Oh, dear.
That's not dutiful, Mr Arthur.
444
00:35:00,960 --> 00:35:03,200
This is none of your business,
Flintwinch.
445
00:35:03,280 --> 00:35:05,760
Oh, ain't it? But I say it is.
446
00:35:05,840 --> 00:35:09,840
Has young Arthur told you what
he means to do about the business?
447
00:35:09,920 --> 00:35:12,160
He has relinquished it!
448
00:35:12,240 --> 00:35:16,240
Thereby giving me
the pleasure of advancing
449
00:35:16,320 --> 00:35:18,200
an old and faithful servant.
450
00:35:19,240 --> 00:35:23,120
Jeremiah, the captain
has deserted the ship.
451
00:35:23,200 --> 00:35:26,840
You and I will sink or float with it.
452
00:35:26,920 --> 00:35:29,360
Excellent, ma'am.
453
00:35:29,440 --> 00:35:31,080
I thank you with all my heart.
454
00:35:31,160 --> 00:35:33,960
Right, time for your oysters!
455
00:35:37,280 --> 00:35:39,080
You may leave us.
456
00:35:39,160 --> 00:35:40,920
You have no further business here.
457
00:35:44,840 --> 00:35:47,480
- Goodbye, Mother.
- Only touch my hand.
458
00:35:51,280 --> 00:35:52,840
Now go.
459
00:35:59,440 --> 00:36:03,480
Ah, Amy. Good girl.
460
00:36:03,560 --> 00:36:06,320
Don't be shy, come closer.
461
00:36:16,360 --> 00:36:18,000
Thank you, Amy.
462
00:36:21,360 --> 00:36:24,640
What do you still do here?
You are not wanted!
463
00:36:38,520 --> 00:36:40,920
Oh, Arthur! You gave me a start!
464
00:36:41,000 --> 00:36:44,200
Tell me, Affery, who is that
young girl that I saw upstairs?
465
00:36:44,280 --> 00:36:46,360
Little Dorrit? Oh, she's nothing.
466
00:36:46,440 --> 00:36:50,040
She's a whim of hers, just
an object of her charity, that's all.
467
00:36:50,120 --> 00:36:52,400
My mother was never given
to charity before.
468
00:36:52,480 --> 00:36:55,040
Is she a connection of ours?
Do we know her family?
469
00:36:55,120 --> 00:36:58,920
Have you taken a fancy to her?
470
00:36:59,000 --> 00:37:03,040
You must have had your pick of girls
out there, across the China Sea.
471
00:37:03,120 --> 00:37:04,960
There were one or two, Affery.
472
00:37:06,640 --> 00:37:08,440
Oh, here you are, Amy.
473
00:37:10,200 --> 00:37:14,160
Sit down and eat it.
Keep your strength up.
474
00:37:14,240 --> 00:37:17,160
Do you remember
your old sweetheart, Arthur?
475
00:37:17,280 --> 00:37:20,480
Yes, I do, very well. And I remember
how we were separated from each other.
476
00:37:20,560 --> 00:37:23,040
Well, she's a widow now,
and well to do,
477
00:37:23,120 --> 00:37:25,080
and if you'd like to have her,
you can, so there!
478
00:37:25,160 --> 00:37:27,200
You're a man of the world now,
479
00:37:27,280 --> 00:37:30,200
Arthur, you could have your pick
of any girl you wanted.
480
00:37:40,000 --> 00:37:44,640
Ah! Home, sweet home!
Nothing to beat it!
481
00:37:44,720 --> 00:37:46,600
What do you say, Tattycoram?
482
00:37:46,680 --> 00:37:48,640
Nothing at all, Mr Meagles.
483
00:37:48,720 --> 00:37:52,000
Nothing at all! But you feel as I do.
I know you do, I know it!
484
00:37:52,080 --> 00:37:54,800
You think you do, but in truth,
you know nothing at all.
485
00:37:54,880 --> 00:37:56,560
Oh!
486
00:37:56,640 --> 00:37:58,920
Fiddlesticks! Bother!
487
00:37:59,000 --> 00:38:00,920
Oh, what's the matter, my dear?
488
00:38:01,000 --> 00:38:03,360
Only that I've left
my umbrella upstairs.
489
00:38:03,440 --> 00:38:06,480
Oh, well, never mind, dear.
Tattycoram will fetch it for you
490
00:38:06,560 --> 00:38:09,440
and happy to do so,
aren't you, Tattycoram?
491
00:38:10,480 --> 00:38:14,200
I'll fetch it if you wish, but
I don't know what makes you think
492
00:38:14,280 --> 00:38:16,560
I'm happy to fetch and carry
and look after you all
493
00:38:16,640 --> 00:38:18,840
when no-one will fetch
and carry and look after me!
494
00:38:18,920 --> 00:38:22,680
Oh, oh, oh! Temper, temper!
Count to five-and-twenty, Tattycoram!
495
00:38:22,760 --> 00:38:25,120
I can't! It's too late!
496
00:38:25,200 --> 00:38:27,480
- I'm beyond myself!
- Tattycoram!
497
00:38:27,560 --> 00:38:31,960
Best let her go, Meagles.
She'll come to herself by and by.
498
00:38:32,040 --> 00:38:34,360
Yes, mustn't worry.
499
00:38:34,440 --> 00:38:36,840
Oh, well played, Pet!
500
00:38:38,880 --> 00:38:41,840
I can't bear it, I can't, I can't!
501
00:38:41,920 --> 00:38:45,120
Oh, Lord what's the matter with me,
why am I such a wicked girl?
502
00:38:48,400 --> 00:38:50,920
- Good afternoon, Harriet.
- What...
503
00:38:51,000 --> 00:38:52,640
What are you doing here?
504
00:38:52,720 --> 00:38:55,480
I was on my way to see you.
You didn't write.
505
00:38:55,560 --> 00:38:58,280
I was worried about you.
506
00:39:02,920 --> 00:39:04,680
No.
507
00:39:04,760 --> 00:39:06,880
No, I won't talk to you.
508
00:39:06,960 --> 00:39:08,560
I mustn't!
509
00:39:08,640 --> 00:39:10,840
Oh, but I think you will, Harriet.
510
00:39:10,920 --> 00:39:12,600
I think you must.
511
00:39:16,960 --> 00:39:20,720
And so the day of reckoning!
512
00:39:20,800 --> 00:39:25,560
Rigaud is to face
the full majesty of the court.
513
00:39:25,640 --> 00:39:29,080
And I shall triumph, I believe.
514
00:39:29,160 --> 00:39:33,760
Their witnesses will melt away,
their evidence will crumble into dust.
515
00:39:33,840 --> 00:39:36,280
Senz'altro, signore, senz'altro.
516
00:39:36,360 --> 00:39:38,520
- Monsieur Rigaud.
- Ah, Monsieur Jailer.
517
00:39:38,600 --> 00:39:42,000
The President of the Court has
decided there is not enough evidence
518
00:39:42,080 --> 00:39:45,760
to convict you and you are free to go,
but there is a crowd out there,
519
00:39:45,840 --> 00:39:47,320
and they don't love you.
520
00:39:47,400 --> 00:39:49,680
Rabble! I despise them.
521
00:39:49,760 --> 00:39:52,680
I suggest you get as far away
from here as you can.
522
00:39:52,760 --> 00:39:55,600
- Monsieur Rigaud, time to go!
- Cavalletto...
523
00:39:57,720 --> 00:40:04,200
You and I will meet again
one day, I believe.
524
00:40:04,280 --> 00:40:07,360
And what will I do
with you then, huh?
525
00:40:07,440 --> 00:40:09,080
Eat you, perhaps.
526
00:40:12,800 --> 00:40:14,960
- Altro, altro.
- Altro.
527
00:40:16,600 --> 00:40:17,600
Altro.
528
00:40:17,680 --> 00:40:19,400
Lead on, Monsieur Jailer!
529
00:40:21,120 --> 00:40:23,200
# Qu'est-ce qui passe ici si tard
530
00:40:23,280 --> 00:40:25,320
# Compagnons de la marjolaine
531
00:40:25,400 --> 00:40:27,960
# Qu'est-ce qui passe ici si tard?
532
00:40:28,040 --> 00:40:29,640
# Gai, gai, gai... #
533
00:40:33,040 --> 00:40:36,080
# Qu'est-ce qui passe ici si tard... #
534
00:40:36,160 --> 00:40:38,200
Curse on this poxy weather!
535
00:40:40,160 --> 00:40:43,040
Rigaud is down for now. Never mind.
536
00:40:44,400 --> 00:40:46,560
Rigaud will rise again.
537
00:40:48,440 --> 00:40:50,080
Monsieur! Monsieur, arret!
538
00:40:50,160 --> 00:40:54,600
Pour le nom de dieu! Salaud! Cochon!
539
00:40:54,680 --> 00:40:58,360
May your nethers rot off in strips!
540
00:40:58,440 --> 00:41:00,680
Attend! J'arrive!
541
00:41:00,760 --> 00:41:03,680
J'arrive, Monsieur! Merci!
542
00:41:05,440 --> 00:41:06,440
Allez!
543
00:41:55,360 --> 00:41:57,120
- Hello, John.
- Miss Amy...
544
00:41:57,200 --> 00:41:58,760
Oh, I've just been to the grocer.
545
00:41:58,880 --> 00:42:02,880
- I picked up a little something.
- Thank you, John. I should go up now.
546
00:42:05,120 --> 00:42:06,640
Oh...
547
00:42:10,480 --> 00:42:12,560
- Good evening.
- Oh, good evening.
548
00:42:13,880 --> 00:42:18,080
Um, I wonder, could you...
could you tell me, what place is this?
549
00:42:18,160 --> 00:42:21,280
This place?
Well, it's the Marshalsea.
550
00:42:21,360 --> 00:42:23,200
- The debtors' prison?
- That's it, sir, yes.
551
00:42:23,280 --> 00:42:24,840
Yes, the debtors' prison.
552
00:42:24,920 --> 00:42:27,240
I...I beg your pardon.
Can anyone go in there?
553
00:42:27,320 --> 00:42:30,160
Oh, yes, yes. Anyone may go in, sir.
554
00:42:30,240 --> 00:42:31,880
It's not everyone who may go out.
555
00:42:33,640 --> 00:42:35,320
May I walk in with you?
556
00:42:37,000 --> 00:42:39,280
I should count it an honour, sir.
557
00:42:40,320 --> 00:42:42,760
Thank you, Mr Chivery.
558
00:42:42,840 --> 00:42:45,560
Frederick.
559
00:42:45,640 --> 00:42:50,800
Er, does... Do you know of anyone
who lives here by the name of Dorrit?
560
00:42:50,880 --> 00:42:54,840
- My name is Dorrit. Frederick Dorrit.
- Do you live here?
561
00:42:54,920 --> 00:42:58,640
Not as an inmate, never as an...
er...as an inmate.
562
00:42:58,720 --> 00:43:02,200
My brother, William Dorrit,
is in residence here.
563
00:43:02,280 --> 00:43:05,160
Ah, I beg your pardon,
I had no idea. Let me explain.
564
00:43:05,240 --> 00:43:08,120
I have recently come back
from a long absence overseas.
565
00:43:08,200 --> 00:43:11,000
I have seen a young woman
who works at my mother's house,
566
00:43:11,080 --> 00:43:14,600
Mrs Clennam in the city. This young
woman I know only as Little Dorrit.
567
00:43:14,680 --> 00:43:16,960
I saw her come in at these gates
not five minutes ago.
568
00:43:17,040 --> 00:43:19,520
The young woman whom you saw
is my brother's child.
569
00:43:19,600 --> 00:43:22,520
Ah. I should like to know more
about her, and to help her, if I can.
570
00:43:22,600 --> 00:43:24,920
Help her, sir?
571
00:43:25,000 --> 00:43:26,720
Does not your mother help her?
572
00:43:27,760 --> 00:43:31,600
Oh, I assure you, sir, I have
no ignoble designs upon her.
573
00:43:34,000 --> 00:43:37,160
Well, if you wish,
you may come with me.
574
00:43:37,240 --> 00:43:38,360
Thank you.
575
00:43:43,720 --> 00:43:45,440
Very kind of young John.
576
00:43:45,520 --> 00:43:49,680
A very handsome consideration,
delicately expressed.
577
00:43:49,760 --> 00:43:52,600
I hope you showed him
proper thanks, Amy.
578
00:43:53,960 --> 00:44:00,200
William, this gentleman
is Mr Clennam, son of Mrs Clennam,
579
00:44:00,280 --> 00:44:01,800
Amy's...friend.
580
00:44:01,880 --> 00:44:03,920
He wishes to pay his respects.
581
00:44:04,000 --> 00:44:06,480
Mr Clennam,
you do me honour, sir.
582
00:44:06,560 --> 00:44:10,400
Frederick, my chair.
Pray, pray sit down, Mr Clennam.
583
00:44:12,040 --> 00:44:15,400
You are welcome to the Marshalsea.
584
00:44:15,480 --> 00:44:19,480
Yes, I've welcomed
many fine gentlemen here.
585
00:44:19,560 --> 00:44:22,480
Perhaps you're aware -
my daughter may have mentioned it -
586
00:44:22,560 --> 00:44:26,320
that I am known as
the Father of the Marshalsea.
587
00:44:26,400 --> 00:44:29,040
An honorary title, to be sure,
588
00:44:29,120 --> 00:44:31,400
but one that gives me much gratification.
589
00:44:31,480 --> 00:44:33,240
- Father!
- You know, I daresay,
590
00:44:33,360 --> 00:44:37,040
- that my daughter Amy was born here?
- No. No, I did not, sir.
591
00:44:37,120 --> 00:44:39,600
- Some might think that a disgrace.
- No, indeed.
592
00:44:39,680 --> 00:44:43,200
She's a good girl, sir, a dear girl.
Amy, put the dish down.
593
00:44:43,280 --> 00:44:47,120
Would you do me the honour, sir,
of sharing my humble repast?
594
00:44:47,200 --> 00:44:49,680
No...not a morsel. I have dined.
595
00:44:49,800 --> 00:44:54,960
My elder daughter Fanny,
does not live with me, but with my bro...
596
00:44:55,040 --> 00:44:57,880
What have you done
with Fanny, Frederick?
597
00:44:59,440 --> 00:45:01,640
Erm...believe she's out
walking with Tip.
598
00:45:01,720 --> 00:45:07,960
Edward! Edward! Have the goodness
to use the correct nomenclature.
599
00:45:08,040 --> 00:45:10,800
My son Edward, Mr Clennam,
600
00:45:10,880 --> 00:45:13,560
he's a little wild,
but he's a good lad at heart.
601
00:45:13,640 --> 00:45:16,200
Your first visit here, sir?
602
00:45:16,280 --> 00:45:18,040
Yes, my very first, Mr Dorrit.
603
00:45:18,120 --> 00:45:21,400
I wonder, could I ask you,
before your arrival here,
604
00:45:21,480 --> 00:45:23,520
did you have any business
with the House of Clennam?
605
00:45:25,040 --> 00:45:26,040
Clennam?
606
00:45:30,000 --> 00:45:35,640
No, you, sir, are the first Clennam
it's been my pleasure to meet.
607
00:45:35,720 --> 00:45:38,000
Though I've welcomed
many fine gentlemen here.
608
00:45:38,080 --> 00:45:41,160
Amy, what was the name of
the gentleman from Camberwell
609
00:45:41,240 --> 00:45:42,480
who was here last Sunday?
610
00:45:42,560 --> 00:45:44,840
- I can't recall, Father.
- Oh, of course you can,
611
00:45:44,920 --> 00:45:45,960
of course you can.
612
00:45:45,960 --> 00:45:49,640
The one who performed that handsome
action with so much delicacy.
613
00:45:49,720 --> 00:45:52,720
Oh, tush!
His name has quite escaped me.
614
00:45:52,800 --> 00:45:54,400
But as I was saying, Mr Clennam,
615
00:45:54,480 --> 00:46:00,040
a handsome and delicate action,
you might like to know what it was.
616
00:46:00,120 --> 00:46:02,400
Yes. Yes, indeed.
617
00:46:02,520 --> 00:46:07,960
You must know, Mr Clennam,
that it does sometimes occur to gentlemen,
618
00:46:08,040 --> 00:46:12,040
er...who come here,
to offer some small...testimonial
619
00:46:12,120 --> 00:46:14,600
to the Father of the Marshalsea.
620
00:46:14,680 --> 00:46:16,160
Sometimes it takes one shape,
621
00:46:16,240 --> 00:46:19,760
and sometimes another,
but it is generally...
622
00:46:21,160 --> 00:46:24,360
- ...money.
- I see.
623
00:46:24,480 --> 00:46:28,480
Now, the gentleman from Camberwell,
made a gesture of peculiar delicacy...
624
00:46:28,560 --> 00:46:31,840
He brought a bunch of geraniums -
625
00:46:31,920 --> 00:46:36,200
gardens not being accessible to me -
a bunch of geraniums,
626
00:46:36,280 --> 00:46:42,440
which, upon closer inspection,
was found to contain a twist of paper,
627
00:46:42,520 --> 00:46:45,960
with two guineas inside!
628
00:46:46,040 --> 00:46:48,360
A handsome and delicate action...
629
00:46:48,440 --> 00:46:50,440
- Father.
- I was never more pleased...
630
00:46:50,520 --> 00:46:54,000
Father, please stop. Mr Clennam
doesn't want to hear all this.
631
00:46:54,120 --> 00:46:57,120
Oh, nonsense, Amy. Mr Clennam and I
understand one other perfectly,
632
00:46:57,200 --> 00:46:59,000
- I believe.
- I should say so.
633
00:47:27,440 --> 00:47:29,720
What does she want now?
634
00:47:30,840 --> 00:47:33,160
Her and her blasted stick...
635
00:47:34,720 --> 00:47:36,680
Downstairs there is a wooden box
636
00:47:36,760 --> 00:47:41,040
containing legal documents and other
papers. You know the one I mean.
637
00:47:41,120 --> 00:47:42,760
- I do.
- Bring them to me.
638
00:47:42,840 --> 00:47:45,720
I want to see them
destroyed, Flintwinch.
639
00:47:46,760 --> 00:47:48,840
Destroyed, not hidden.
640
00:47:48,920 --> 00:47:50,480
Understood.
641
00:47:50,560 --> 00:47:54,720
It is imperative that my son
should never see them.
642
00:47:54,800 --> 00:47:56,360
Understood.
643
00:47:56,440 --> 00:47:58,800
Understood and all in hand.
644
00:47:58,880 --> 00:48:00,360
Good.
645
00:48:58,680 --> 00:49:01,880
Yes, and then there was the visitor
who came not two months ago.
646
00:49:01,960 --> 00:49:04,560
And he was a very
distinguished gentleman,
647
00:49:04,640 --> 00:49:07,560
and was kind enough
to leave a little testimonial,
648
00:49:07,640 --> 00:49:10,320
which he managed with great delicacy.
649
00:49:10,400 --> 00:49:13,960
I'm sure he did. Er...do you happen
to know where Miss Dorrit has gone?
650
00:49:14,040 --> 00:49:16,120
I'd like a word with her before I leave.
651
00:49:16,200 --> 00:49:18,640
She should be here.
She's away far too much.
652
00:49:18,720 --> 00:49:20,280
And as for my other children...
653
00:49:21,400 --> 00:49:24,280
Ah, my dears! I was just speaking of you.
654
00:49:24,360 --> 00:49:28,200
Mr Clennam, may I present my elder
daughter Fanny, and my son Edward.
655
00:49:29,560 --> 00:49:34,320
The bell, ah yes, that's a signal
for visitors to, er...retire.
656
00:49:34,400 --> 00:49:36,320
Fanny's come to say goodbye.
657
00:49:36,400 --> 00:49:38,520
Don't be alarmed,
there's plenty of time,
658
00:49:38,600 --> 00:49:40,920
plenty of time before the gate is locked.
659
00:49:41,000 --> 00:49:43,040
How do you do,
Miss Dorrit, Mr Dorrit?
660
00:49:43,120 --> 00:49:45,560
Charmed, I'm sure. I only came to get
my clean dress from Amy, Father.
661
00:49:45,640 --> 00:49:47,600
Where is she gone?
662
00:49:47,680 --> 00:49:49,440
Here I am. Here's your dress, Fanny.
663
00:49:49,520 --> 00:49:51,520
- It's mended and made up?
- Yes.
664
00:49:51,600 --> 00:49:53,640
How about my waistcoat? Good girl.
665
00:49:53,720 --> 00:49:56,320
Come, Fanny, come now.
It's nearly time for the lock.
666
00:49:56,400 --> 00:49:58,280
All right, Uncle... Bye, Pa!
667
00:49:58,360 --> 00:50:01,680
Make haste, Mr Clennam. Unless
you want to spend the night here.
668
00:50:01,760 --> 00:50:06,040
I'll be with you directly.
Mr Dorrit, would you allow me...
669
00:50:07,600 --> 00:50:10,920
Mr Clennam, I'm...
I'm deeply, deeply moved.
670
00:50:11,000 --> 00:50:12,880
Please, Mr Dorrit, say no more.
671
00:50:12,960 --> 00:50:14,680
You must come and visit us again.
672
00:50:14,760 --> 00:50:17,880
Amy, show our friend the way.
673
00:50:21,040 --> 00:50:27,200
All visitors, time to leave.
All out, please. All out.
674
00:50:33,720 --> 00:50:35,720
There's the gate. Good evening, sir.
675
00:50:35,800 --> 00:50:37,360
Forgive me...
May we have a few words?
676
00:50:39,200 --> 00:50:40,480
Why did you follow me, sir?
677
00:50:40,560 --> 00:50:42,920
I could not speak to you in private
at my mother's house.
678
00:50:43,000 --> 00:50:45,160
You've seen how it is
between her and me.
679
00:50:45,280 --> 00:50:48,920
But I should like to ask you about
my mother's reasons for employing you.
680
00:50:49,000 --> 00:50:52,120
I believe your mother employed me
on merit. The bell will stop
681
00:50:52,200 --> 00:50:53,840
and you'll be locked in.
You must go.
682
00:50:53,960 --> 00:50:56,720
- May I speak with you again, Amy?
- Yes, I suppose so - how can I stop you?
683
00:50:56,800 --> 00:51:00,400
I'm sorry, I don't mean
to be rude. Good evening.
684
00:51:10,880 --> 00:51:13,600
Oh, I say? Could you open the gate?
I was delayed.
685
00:51:13,680 --> 00:51:17,240
Can't be done, sir.
More than me life's worth.
686
00:51:17,320 --> 00:51:18,880
You're here for the night now.
687
00:51:22,280 --> 00:51:24,680
Good God.
688
00:51:26,840 --> 00:51:29,480
Caught you, have they, Mr Clennam?
689
00:51:29,560 --> 00:51:33,080
You'll have to be sharper
than that next time.
690
00:51:33,160 --> 00:51:35,560
Er...surely you're locked in too.
691
00:51:35,640 --> 00:51:38,760
Why, so I am!
692
00:51:38,840 --> 00:51:40,320
But not in your way.
693
00:51:40,400 --> 00:51:42,640
I belong to the shop,
694
00:51:42,720 --> 00:51:44,840
only, er...the guvnor's
not supposed to know about it.
695
00:51:44,920 --> 00:51:46,640
Ah!
696
00:51:46,720 --> 00:51:48,520
Can I get any shelter here?
697
00:51:48,600 --> 00:51:52,800
Well. If you don't mind paying, they'll
make you up a bed in the snuggery.
698
00:51:52,880 --> 00:51:57,400
It ain't as snug as it sounds,
mind. Not like home.
699
00:51:57,480 --> 00:51:58,920
I'm sure it'll serve
well enough for one night.
700
00:51:59,000 --> 00:52:00,760
Oh, come along, then, Mr Clennam.
701
00:52:00,840 --> 00:52:03,320
- I'll see you all right.
- Thank you.
702
00:52:03,400 --> 00:52:06,920
This way, Mr Clennam. This way.
703
00:52:30,520 --> 00:52:33,040
All gone.
704
00:52:34,320 --> 00:52:36,360
Thank you, Flintwinch.
705
00:52:56,960 --> 00:52:59,040
I'm sorry...
706
00:53:08,760 --> 00:53:10,160
Jeremiah?
707
00:53:10,240 --> 00:53:11,480
Oh!
708
00:53:17,320 --> 00:53:18,800
All clear.
709
00:53:20,960 --> 00:53:22,440
Jeremiah?
710
00:53:29,680 --> 00:53:30,760
Sit down.
711
00:53:32,080 --> 00:53:34,600
What about that glass
you said I could have?
712
00:53:36,560 --> 00:53:39,000
Here.
713
00:53:39,080 --> 00:53:44,160
- Drink it, choke yourself.
- Mrs Clennam's port wine.
714
00:53:45,520 --> 00:53:48,080
Very nice, her health.
715
00:53:51,800 --> 00:53:56,640
Your health, his health
and all friends round St Paul's.
716
00:53:59,000 --> 00:54:03,640
- Where's the box?
- All here, Jeremiah.
717
00:54:10,320 --> 00:54:14,080
- Heavy enough.
- Take care. Guard it with your life.
718
00:54:20,240 --> 00:54:22,680
Oh! Oh!
719
00:54:22,760 --> 00:54:25,920
Affery! What are you about,
you silly old woman?
720
00:54:26,000 --> 00:54:30,680
You've been getting out
of bed in your sleep! Dreaming!
721
00:54:30,760 --> 00:54:32,960
You get back up to bed.
722
00:54:33,040 --> 00:54:35,040
And if you ever have
such a dream again,
723
00:54:35,120 --> 00:54:37,640
it's a sign you're in want of physic!
724
00:54:37,720 --> 00:54:40,920
And I'll give you such a dose,
old woman, such a dose!
725
00:54:41,000 --> 00:54:42,200
Now, off with you!
726
00:54:51,000 --> 00:54:52,000
All clear.
727
00:55:02,160 --> 00:55:04,800
You guard it with your life, Ephraim.
728
00:55:04,880 --> 00:55:08,280
Yes, Jeremiah, safe with me.
55521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.