All language subtitles for Little.Dorrit.S01E01.1080p.BluRay.DD+5.1.x264-SbR_track6_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,400 --> 00:00:13,280 {\an8}Ah, well done, Mrs Dorrit! A very nice little...girl, indeed! 2 00:00:13,360 --> 00:00:16,960 Yes! Ah, there's a pretty! 3 00:00:17,040 --> 00:00:19,080 Now, would you care to hold her, Mr Dorrit? 4 00:00:19,160 --> 00:00:21,640 There, there... 5 00:00:23,360 --> 00:00:25,360 There she is. 6 00:00:25,440 --> 00:00:27,960 The first child of the Marshalsea, Mr Dorrit. 7 00:00:28,040 --> 00:00:30,920 Now, ain't that a distinction? 8 00:00:34,440 --> 00:00:37,160 A new little Dorrit! 9 00:00:38,840 --> 00:00:41,120 Little Amy. 10 00:01:30,800 --> 00:01:32,720 - Good morning, Miss Amy. - Good morning, John. 11 00:01:36,120 --> 00:01:38,280 Morning, miss. 12 00:01:47,600 --> 00:01:49,000 Mind out the way now! 13 00:02:27,200 --> 00:02:29,120 Flintwinch! 14 00:02:29,200 --> 00:02:31,440 Yeah, yeah... 15 00:02:31,520 --> 00:02:33,160 I hear you. 16 00:02:33,240 --> 00:02:36,040 You and your blasted stick. 17 00:02:43,960 --> 00:02:45,840 The girl comes this morning? 18 00:02:45,920 --> 00:02:47,440 She does. 19 00:02:47,520 --> 00:02:50,840 Good. Tell her nothing! 20 00:03:14,240 --> 00:03:16,280 Oh, Lord save us! 21 00:03:18,560 --> 00:03:20,240 Please, ma'am, don't be alarmed. 22 00:03:20,320 --> 00:03:22,920 It's Amy Dorrit, come to call on Mrs Clennam. 23 00:03:23,000 --> 00:03:24,720 Oh, dear me. 24 00:03:24,800 --> 00:03:26,880 Just a moment. 25 00:03:26,960 --> 00:03:30,320 - Jeremiah! - Now what, woman? 26 00:03:30,400 --> 00:03:32,000 - What's the matter with you? Eh? 27 00:03:32,080 --> 00:03:34,040 - Out of the way! - Ohh! 28 00:03:34,120 --> 00:03:39,440 - Yes? What? - Amy Dorrit, sir, to see Mrs Clennam. 29 00:03:39,520 --> 00:03:43,440 Ah. Yes. You'd better come in. 30 00:03:46,160 --> 00:03:50,120 Thank you, sir. Would I be speaking to Mr Clennam? 31 00:03:50,200 --> 00:03:51,800 No, you would not. 32 00:03:53,680 --> 00:03:55,520 You're very small, ain't ya? 33 00:03:55,600 --> 00:03:58,880 Yes, sir. I AM strong. 34 00:03:58,960 --> 00:04:03,680 Are you, now? You look a shrimpy little thing to me. 35 00:04:03,760 --> 00:04:06,040 Well, she's upstairs. This way. 36 00:04:08,320 --> 00:04:09,840 - Grrrr! - Ah! 37 00:04:18,720 --> 00:04:20,600 It's a bit dark, sir. 38 00:04:20,680 --> 00:04:23,320 She likes it dark, and I'm used to it. 39 00:04:23,400 --> 00:04:25,480 Not afraid of the dark, I hope? 40 00:04:25,560 --> 00:04:27,440 - No, sir. - Good girl. 41 00:04:27,520 --> 00:04:30,600 - Not afraid of me, either, I hope? - No, sir. 42 00:04:30,680 --> 00:04:34,320 Well, you ought to be, cos I'm a terror when I'm roused. 43 00:04:49,080 --> 00:04:51,080 Here we are. 44 00:04:53,000 --> 00:04:54,280 Come! 45 00:04:56,240 --> 00:04:58,320 Here she is. 46 00:04:58,400 --> 00:05:00,040 You won't want me. 47 00:05:00,120 --> 00:05:02,200 No, you can go. 48 00:05:09,680 --> 00:05:11,920 - Amy Dorrit? - Yes, ma'am. 49 00:05:12,000 --> 00:05:13,240 Come closer. 50 00:05:21,200 --> 00:05:23,880 Why, you're a child! 51 00:05:23,960 --> 00:05:26,720 I'm 21, Mrs Clennam. 52 00:05:26,800 --> 00:05:29,240 I know I am small, but I am quite grown up. 53 00:05:29,320 --> 00:05:31,560 Are you? 54 00:05:33,760 --> 00:05:36,560 Mr Casby tells me you are looking for employment. 55 00:05:36,640 --> 00:05:37,760 Yes, ma'am. 56 00:05:39,600 --> 00:05:42,040 I've brought some samples of my work, ma'am. 57 00:05:48,120 --> 00:05:49,120 Good. 58 00:05:50,680 --> 00:05:52,840 This is good, neat work. 59 00:05:54,000 --> 00:05:55,320 Well, Miss Dorrit... 60 00:05:56,360 --> 00:06:00,240 ...I'm prepared to take you on approval. General duties. 61 00:06:00,320 --> 00:06:03,720 Three days a week, from eight in the morning till six in the evening, 62 00:06:03,800 --> 00:06:07,040 7s 6d a week. You may start this very day. Will that suit? 63 00:06:07,120 --> 00:06:09,200 Yes, ma'am. Very well, ma'am... 64 00:06:09,280 --> 00:06:10,880 You'll find it very quiet here. 65 00:06:10,960 --> 00:06:14,720 There's only myself and Flintwinch and his wife. My husband and son... 66 00:06:17,680 --> 00:06:20,640 My husband and son...are abroad. 67 00:06:35,720 --> 00:06:38,960 Arthur... Put it right. 68 00:06:41,080 --> 00:06:45,480 Put it right... Put it right... 69 00:06:46,720 --> 00:06:51,240 Well, Mr Clennam! Not long left of our deuced confinement! 70 00:06:51,320 --> 00:06:52,880 What a fate! 71 00:06:52,960 --> 00:06:56,880 To be quarantined in Marseilles, of all places! And for what? 72 00:06:56,960 --> 00:07:00,240 For no very good reason, except we've travelled from the East. 73 00:07:00,320 --> 00:07:02,920 The East is the country of the plague, so they think here. 74 00:07:03,000 --> 00:07:06,080 The East? You call Venice the East? Do they? 75 00:07:06,160 --> 00:07:10,760 Mr Clennam has been in China, Papa. He's been away for 1 5 years. 76 00:07:10,840 --> 00:07:13,640 I'm sure he can put up with a few more hours' delay. 77 00:07:13,720 --> 00:07:15,880 Besides, I've enjoying the company here. 78 00:07:15,960 --> 00:07:17,480 Oh, the company! 79 00:07:17,560 --> 00:07:20,760 Well, excellent company, to be sure! 80 00:07:20,840 --> 00:07:22,840 Thank you, Mr Clennam. 81 00:07:22,920 --> 00:07:26,600 We've enjoyed these days together, haven't we, Tattycoram? 82 00:07:26,680 --> 00:07:28,400 Yes, miss. 83 00:07:30,200 --> 00:07:31,440 It's getting so hot! 84 00:07:31,520 --> 00:07:34,520 Tatty, would you carry my shawl for me? 85 00:07:39,320 --> 00:07:41,840 I hate you. 86 00:07:41,920 --> 00:07:44,960 All of you, hate you with your kindness and your charity 87 00:07:45,080 --> 00:07:48,680 and your pretty faces and your baby names, like I was a toy or a doll... 88 00:07:55,520 --> 00:07:58,320 Papa, shall we join Mama downstairs? 89 00:07:58,400 --> 00:08:01,480 No, no, you go ahead, Pet, I'll follow on. 90 00:08:01,560 --> 00:08:05,960 - A bientôt, Mr Clennam! - A presto, Miss Meagles. 91 00:08:08,360 --> 00:08:11,520 You have a very lovely daughter, Mr Meagles. 92 00:08:11,640 --> 00:08:15,840 Yes, yes, I do. And Mrs Meagles and I are very glad you think so, Mr Clennam. 93 00:08:15,920 --> 00:08:18,120 Very glad, indeed. 94 00:08:29,840 --> 00:08:35,080 - There you are. - Why are you always following me? 95 00:08:35,160 --> 00:08:37,240 Go away! You don't care for me! 96 00:08:37,320 --> 00:08:40,440 Oh, but I do...Harriet. 97 00:08:42,600 --> 00:08:44,560 They're waiting for you. 98 00:08:45,600 --> 00:08:47,720 I won't come. 99 00:08:47,800 --> 00:08:51,400 I'll run away. Or I'll curl up and die here. 100 00:08:51,480 --> 00:08:52,800 No, you won't. 101 00:08:52,880 --> 00:08:55,320 You'll be patient, and bear it all. 102 00:08:55,400 --> 00:08:58,520 I thought they took me in to be part of their family, 103 00:08:58,600 --> 00:09:00,600 but they treat me like dirt. 104 00:09:02,480 --> 00:09:04,280 Like I was nothing! 105 00:09:04,360 --> 00:09:05,760 Well, of course they do. 106 00:09:10,440 --> 00:09:12,120 I was like you once. 107 00:09:13,960 --> 00:09:15,640 No... Go away. 108 00:09:15,720 --> 00:09:19,120 - I'm frightened of you. - And why is that? 109 00:09:22,240 --> 00:09:23,880 You see right through me. 110 00:09:26,440 --> 00:09:27,880 You see all my badness. 111 00:09:29,440 --> 00:09:33,200 You make me worse. You make me say things I don't mean... 112 00:09:33,280 --> 00:09:36,080 I...I don't hate them. 113 00:09:38,560 --> 00:09:42,360 They're good and kind, and I'm a wicked, thankless creature. 114 00:09:42,440 --> 00:09:45,480 Have it your own way. 115 00:09:46,880 --> 00:09:51,120 Here is my address. If ever you want to come to me... 116 00:09:53,000 --> 00:09:55,200 ...you may. 117 00:10:11,080 --> 00:10:14,520 - Thank you, Mr Flintwinch. - Eight o'clock tomorrow, then. 118 00:10:14,600 --> 00:10:16,680 Hold on. 119 00:10:16,760 --> 00:10:19,800 Where do we send to if we need to get word to you? 120 00:10:19,880 --> 00:10:21,400 Oh... 121 00:10:21,520 --> 00:10:25,680 Care of Mr Plornish, Bleeding Heart Yard, if you please, Mr Flintwinch. 122 00:10:25,760 --> 00:10:27,240 Good day. 123 00:10:47,560 --> 00:10:49,520 Didn't care to divulge her address. 124 00:10:49,600 --> 00:10:51,120 Nor would you, I daresay, 125 00:10:51,200 --> 00:10:53,960 if you lived in a debtors' prison, Flintwinch. 126 00:10:54,040 --> 00:10:56,000 Plenty of people in debtors' prisons. 127 00:10:56,080 --> 00:10:59,360 Some of them even deserve to be there. 128 00:10:59,440 --> 00:11:03,200 God has brought this child to my door. 129 00:11:03,280 --> 00:11:05,400 I cannot avert my eyes. 130 00:11:13,680 --> 00:11:18,680 Ah, our boat is here. We're free at last. 131 00:11:18,760 --> 00:11:21,000 And you're bound for London, Mr Clennam? 132 00:11:21,080 --> 00:11:23,240 Yes. Some business to settle first. 133 00:11:23,320 --> 00:11:24,400 And then? 134 00:11:24,480 --> 00:11:27,320 And then I'm going to start my life all over again. 135 00:11:27,400 --> 00:11:29,280 Well, now! 136 00:11:29,360 --> 00:11:34,160 Oh, at last, Tatty! You can help me with these boxes. 137 00:11:34,280 --> 00:11:38,200 Miss Wade, can I offer you any assistance in your arrangements? 138 00:11:38,280 --> 00:11:43,400 I'm obliged to you, but I prefer to go my own way and in my own manner. 139 00:11:45,760 --> 00:11:50,400 Well, goodbye, Miss Wade! I suppose we may never meet again. 140 00:11:50,480 --> 00:11:52,000 In our course through life, 141 00:11:52,080 --> 00:11:55,680 we will meet the people who are coming to meet us, Mr Meagles. 142 00:11:55,760 --> 00:11:59,480 They may be coming thousands of miles over the sea, 143 00:11:59,560 --> 00:12:03,200 they may be close at hand now, 144 00:12:03,280 --> 00:12:05,520 they may be coming, for all you know, 145 00:12:05,600 --> 00:12:09,160 from the vilest sweepings of this very town. 146 00:12:10,280 --> 00:12:12,040 Goodbye. 147 00:12:15,920 --> 00:12:17,400 Sacrebleu! 148 00:12:24,680 --> 00:12:26,960 What a hellhole this place is! 149 00:12:31,360 --> 00:12:35,440 And I a gentleman, born to command. 150 00:12:35,520 --> 00:12:39,400 - Senz'altro, signore. - Senz'altro, signore. 151 00:12:39,480 --> 00:12:42,000 Imbecile. 152 00:12:42,080 --> 00:12:43,600 What a fate! 153 00:12:43,680 --> 00:12:48,280 To be locked up with a petty smuggler, and I... 154 00:12:50,240 --> 00:12:52,920 ...a distinguished murderer. 155 00:12:53,000 --> 00:12:54,200 Altro, signore. Altro. 156 00:12:54,280 --> 00:12:57,400 Altro, signore! 157 00:12:59,240 --> 00:13:02,800 I could murder YOU...here and now. 158 00:13:04,440 --> 00:13:06,720 What do you say, hmm? 159 00:13:06,800 --> 00:13:09,920 Two for the price of one, hmm? 160 00:13:10,000 --> 00:13:11,520 Huh? 161 00:13:11,600 --> 00:13:12,960 Little Cavalletto. 162 00:13:14,680 --> 00:13:17,800 You think I killed my wife for her money? 163 00:13:20,480 --> 00:13:23,960 I would have killed her for nothing! 164 00:13:24,040 --> 00:13:27,800 But can they prove it? I think not! 165 00:13:27,880 --> 00:13:30,720 I have laid out a little money, here and there... 166 00:13:32,280 --> 00:13:34,440 # Qu'est-qui passe ici si tard... 167 00:13:36,680 --> 00:13:39,040 # Compagnons de la marjolaine... 168 00:13:42,480 --> 00:13:44,240 #...Qu'est-ce qui passe... # 169 00:13:49,440 --> 00:13:54,960 #...Ici si tard, gai, gai, toujours gai! # 170 00:14:29,200 --> 00:14:31,160 Thank you, Mr Chivery. 171 00:14:31,240 --> 00:14:32,480 Miss Dorrit. 172 00:14:34,440 --> 00:14:36,680 Ah, all well, Miss Amy? 173 00:14:36,760 --> 00:14:38,240 Very well, thank you, John. 174 00:14:39,640 --> 00:14:42,240 I got the job at that Mrs Clennam's. 175 00:14:42,320 --> 00:14:43,960 But please, not to tell father. 176 00:14:44,040 --> 00:14:45,640 Whatever you say, Amy. 177 00:14:50,320 --> 00:14:52,080 Well, I'll... 178 00:14:52,160 --> 00:14:54,600 Ah! Ah... I looked in on your father, Amy. 179 00:14:54,680 --> 00:14:57,360 He...he was fretting a bit, asking where you were. 180 00:14:57,440 --> 00:15:02,040 I...I told him you'd be along very soon, and that calmed him. 181 00:15:02,120 --> 00:15:04,240 Thank you, John. That's very kind of you. 182 00:15:04,320 --> 00:15:05,800 I'd better go to him. 183 00:15:10,680 --> 00:15:12,120 Oh, Pa! 184 00:15:13,600 --> 00:15:16,840 I know, son. I know. 185 00:15:36,680 --> 00:15:38,400 Father? 186 00:15:38,480 --> 00:15:41,600 - It's Amy. - Amy... 187 00:15:41,680 --> 00:15:44,560 Where have you been? You know I don't like to be left. 188 00:15:44,640 --> 00:15:47,640 But you've been well looked after, Father. 189 00:15:47,720 --> 00:15:49,560 Mr Chivery and John look after you. 190 00:15:49,640 --> 00:15:51,840 Yes, I suppose. But it isn't satisfactory. 191 00:15:51,920 --> 00:15:54,040 They have others to look after besides me. 192 00:15:54,120 --> 00:15:56,720 What if I were to choke or have a fit, 193 00:15:56,800 --> 00:15:59,600 sink down in a swoon with no-one by? 194 00:15:59,680 --> 00:16:01,120 And, you know... 195 00:16:01,200 --> 00:16:05,280 I don't always feel they afford me the respect that is due to me. 196 00:16:05,360 --> 00:16:07,160 I am sure they do, Father. 197 00:16:07,240 --> 00:16:09,560 I am the Father of the Marshalsea, you know? 198 00:16:09,640 --> 00:16:11,120 An honorary title, to be sure, 199 00:16:11,200 --> 00:16:15,160 but I fancy it carries a certain weight, a certain gravitas. 200 00:16:15,240 --> 00:16:17,400 And only this morning, while you were out, 201 00:16:17,480 --> 00:16:21,120 a very well-connected gentleman who was visiting the establishment 202 00:16:21,200 --> 00:16:24,840 asked to be introduced to the Father of the Marshalsea. 203 00:16:24,920 --> 00:16:27,160 I thought that was very considerate of him. 204 00:16:27,240 --> 00:16:30,120 Very considerate, very civil. 205 00:16:30,200 --> 00:16:31,440 Where did you go? 206 00:16:34,200 --> 00:16:36,600 I went to call upon a lady, Father. 207 00:16:36,680 --> 00:16:38,360 Just a social call? 208 00:16:38,440 --> 00:16:40,120 Yes, Father, just a social call. 209 00:16:40,200 --> 00:16:42,000 You weren't able to leave a card. 210 00:16:42,080 --> 00:16:45,720 She didn't ask for one, Father. It didn't arise, it wasn't necessary. 211 00:16:45,800 --> 00:16:47,840 She understood you were a lady? 212 00:16:47,920 --> 00:16:52,720 She understood that my daughter is a lady, the daughter of a gentleman, 213 00:16:52,800 --> 00:16:54,480 as good a lady as any other lady? 214 00:16:54,560 --> 00:16:56,240 Yes, Father, I'm sure she did. 215 00:16:58,160 --> 00:17:00,960 Father, I am to go to her three days a week. 216 00:17:01,040 --> 00:17:03,600 - But not to work! - No. 217 00:17:03,680 --> 00:17:05,960 I think she needs companionship, Father. 218 00:17:06,040 --> 00:17:08,000 I NEED COMPANIONSHIP! 219 00:17:08,080 --> 00:17:09,840 Of course you do, Father, 220 00:17:09,920 --> 00:17:14,240 but Mr Chivery is here, and John, and you have so many visitors. 221 00:17:14,320 --> 00:17:16,240 I never see Fanny, I never see Edward, 222 00:17:16,320 --> 00:17:17,680 and now I am never to see you! 223 00:17:17,760 --> 00:17:19,640 It is only three days a week, Father. 224 00:17:21,200 --> 00:17:22,680 It is necessary. 225 00:17:28,520 --> 00:17:30,000 Yes... 226 00:17:31,200 --> 00:17:32,680 Yes. 227 00:17:32,760 --> 00:17:35,160 I understand. 228 00:17:36,920 --> 00:17:39,440 Now, what shall I get you for your supper? 229 00:17:41,800 --> 00:17:44,360 Oh, Amy. 230 00:17:44,440 --> 00:17:47,000 I have brought disgrace upon us all. 231 00:17:47,080 --> 00:17:48,360 No, you haven't, Father. 232 00:17:48,440 --> 00:17:52,560 We all love you and we are all very proud of you, 233 00:17:52,640 --> 00:17:54,320 and everyone here looks up to you. 234 00:17:54,400 --> 00:17:58,440 But it is not as it was meant to be. You have known nothing else, 235 00:17:58,520 --> 00:18:02,400 but if you had known me as I was before I came here, 236 00:18:02,480 --> 00:18:06,720 as I was before you were born... 237 00:18:06,800 --> 00:18:08,800 I love you as you are. 238 00:18:22,840 --> 00:18:24,520 Arthur... 239 00:18:26,920 --> 00:18:29,280 Your mother, Arthur. 240 00:18:30,440 --> 00:18:34,640 Put it right... Your mother, Arthur... 241 00:18:35,680 --> 00:18:37,920 Your mo ther... 242 00:18:38,280 --> 00:18:41,160 - Chops all to your satisfaction, sir? - Yes, thank you. 243 00:18:41,240 --> 00:18:43,200 Plum pudding, glass of port, claret? 244 00:18:43,280 --> 00:18:45,320 - Nothing else. - Clear the table, sir? 245 00:18:45,400 --> 00:18:47,640 - Am I incommoding you? - Not at all, sir. 246 00:18:47,720 --> 00:18:49,840 Stay as long as you like, sir. 247 00:18:49,960 --> 00:18:54,080 I've been putting off going somewhere I don't particularly want to go, you see. 248 00:18:54,160 --> 00:18:58,560 And, er, where might that be, sir, if you don't mind me asking, sir? 249 00:18:58,640 --> 00:19:00,840 - Home. - Right you are, sir. 250 00:19:00,920 --> 00:19:04,080 Leave it till tomorrow, sir? Care to inspect a bedroom, sir? 251 00:19:04,160 --> 00:19:05,440 No. 252 00:19:05,520 --> 00:19:06,640 Yes. 253 00:19:06,640 --> 00:19:10,680 Chaymaid! Gen'leman table number seven wish to see a room! 254 00:19:10,760 --> 00:19:12,480 Stay! 255 00:19:12,560 --> 00:19:14,480 I've changed my mind, I'll go home. 256 00:19:16,080 --> 00:19:17,080 Chaymaid! 257 00:19:17,160 --> 00:19:21,280 Gen'leman at table number seven not going to sleep here. Going 'ome! 258 00:19:46,840 --> 00:19:49,600 Oh! Oh, Lord, save us! 259 00:20:06,560 --> 00:20:09,600 Flintwinch. You haven't changed. 260 00:20:09,680 --> 00:20:12,240 Arthur? 261 00:20:12,320 --> 00:20:14,720 Mr Arthur. 262 00:20:14,800 --> 00:20:18,400 Well, I suppose you'd better come in. 263 00:20:31,120 --> 00:20:33,240 You'd better let me go first. 264 00:20:33,320 --> 00:20:36,400 Shock of seeing you after all these years could kill her. 265 00:20:45,080 --> 00:20:47,000 Arthur? 266 00:20:49,280 --> 00:20:50,880 Well, come here. 267 00:21:07,040 --> 00:21:08,800 This is unexpected. 268 00:21:11,400 --> 00:21:13,120 Mother, what's happened to you? 269 00:21:13,200 --> 00:21:16,760 As you see, I have lost the use of my limbs. 270 00:21:16,840 --> 00:21:19,840 I have not been outside these doors for... 271 00:21:19,920 --> 00:21:21,360 Tell him for how long. 272 00:21:22,400 --> 00:21:24,640 A dozen year next Christmas. 273 00:21:28,360 --> 00:21:31,520 Mother, I'm afraid I have come back in unhappy circumstances. 274 00:21:31,600 --> 00:21:33,760 - Is the business in trouble? - No. 275 00:21:33,840 --> 00:21:36,120 No. May we speak in private? 276 00:21:47,200 --> 00:21:49,560 Mother, I must ask you to prepare yourself. 277 00:21:50,600 --> 00:21:53,440 Father passed away some three months ago. An apoplexy. 278 00:21:53,520 --> 00:21:55,280 He didn't suffer long. 279 00:21:55,360 --> 00:21:59,280 You need not have come halfway round the world to tell me that. 280 00:21:59,360 --> 00:22:00,600 You could have written. 281 00:22:03,160 --> 00:22:04,800 I needed to see you. 282 00:22:07,240 --> 00:22:09,240 I wanted to give you this. 283 00:22:17,960 --> 00:22:20,880 Father was most insistent that I put it in your hand myself. 284 00:22:25,640 --> 00:22:28,360 - Mother, what does it mean? - Nothing. 285 00:22:28,440 --> 00:22:30,160 It means nothing. 286 00:22:31,440 --> 00:22:36,080 Affery?! Mr Arthur is retiring. Affery will show you to your room. 287 00:22:36,160 --> 00:22:39,280 Mother, you can't dismiss me. There are things I need to know. 288 00:22:39,360 --> 00:22:40,440 Not this evening. 289 00:22:40,520 --> 00:22:42,080 Come to me tomorrow at ten. 290 00:22:47,720 --> 00:22:50,840 Don't kiss me. Only touch my hand. 291 00:23:00,960 --> 00:23:02,440 Good night. 292 00:23:51,840 --> 00:23:56,000 And here we are! Home sweet home! 293 00:23:56,080 --> 00:23:58,200 And not a finer place to be found 294 00:23:58,280 --> 00:24:00,920 in the whole country than dear old Twickenham! 295 00:24:01,000 --> 00:24:04,560 Eh, Tattycoram? So, come on, down we get! 296 00:24:06,240 --> 00:24:07,920 And down we get, Mrs Meagles! 297 00:24:08,000 --> 00:24:09,880 Oh, dear Tatty, look at you! 298 00:24:09,960 --> 00:24:11,040 Down we get, Pet! 299 00:24:12,920 --> 00:24:15,480 - Ah, and here's Poyner. - Welcome home, sir! 300 00:24:15,560 --> 00:24:19,360 - And how do we look to you, Poyner? - Oh, very well, sir! 301 00:24:19,440 --> 00:24:21,400 And very welcome, too! 302 00:24:21,480 --> 00:24:23,480 Be careful up there! 303 00:24:23,560 --> 00:24:26,200 If you please, sir, Mr Gowan called, 304 00:24:26,280 --> 00:24:29,400 not half an hour ago, asking after Miss Pet, sir. 305 00:24:29,480 --> 00:24:33,000 Mr Gowan. I see, yes. Did he leave any message? 306 00:24:33,080 --> 00:24:35,720 Only that he'd call again tomorrow morning, sir. 307 00:24:35,800 --> 00:24:39,400 Very well, then. Let's go in. Mrs Meagles. 308 00:24:41,160 --> 00:24:42,680 Poyner, what did Mr Gowan say? 309 00:24:42,760 --> 00:24:45,360 What did you expect, Meagles? 310 00:24:45,440 --> 00:24:47,680 Three months abroad would cure her passion for him? 311 00:24:47,760 --> 00:24:49,000 Not hers, but his. 312 00:24:49,080 --> 00:24:52,040 I thought a scoundrel like that would have less patience. 313 00:24:52,120 --> 00:24:56,280 Meagles! Mr Gowan isn't a scoundrel - he's a gentleman! 314 00:24:56,360 --> 00:24:58,760 Same thing, often enough. 315 00:25:00,720 --> 00:25:02,080 Come along. 316 00:25:06,040 --> 00:25:08,680 She was never strong. 317 00:25:08,760 --> 00:25:11,680 I should never have... 318 00:25:11,760 --> 00:25:13,520 Too late now. 319 00:25:13,600 --> 00:25:16,040 Father? 320 00:25:16,120 --> 00:25:18,200 I wasn't asleep, you know. 321 00:25:18,280 --> 00:25:21,240 Just musing upon happier times. 322 00:25:21,320 --> 00:25:22,760 Happier times. 323 00:25:22,840 --> 00:25:24,240 Hmm. 324 00:25:28,720 --> 00:25:30,600 - Hello, Pa! Hello, Amy. - Tip! 325 00:25:30,680 --> 00:25:32,440 Call him Edward, Amy. 326 00:25:32,520 --> 00:25:35,600 That's his proper name. How are you, my boy? 327 00:25:35,680 --> 00:25:39,000 Oh, not so bad, Pa, not so bad. Thought I'd look in on you. 328 00:25:39,080 --> 00:25:41,960 Very good of you, Edward, to think of your old father. 329 00:25:42,040 --> 00:25:44,200 Amy's always coming and going these days. 330 00:25:44,280 --> 00:25:46,600 Matter of fact, I'm thinking of staying a while. 331 00:25:46,680 --> 00:25:48,920 Glad to hear it, my boy. 332 00:25:53,080 --> 00:25:54,760 What's the matter, Tip? 333 00:25:54,840 --> 00:25:56,640 Nothing's the matter. 334 00:25:56,720 --> 00:25:58,200 Not exactly. 335 00:25:58,280 --> 00:26:00,320 Have you lost that job at the law stationer's? 336 00:26:00,400 --> 00:26:02,720 That one? I didn't like it there, Amy. 337 00:26:02,800 --> 00:26:06,720 I got tired of it, so I cut it. Got another place in the fruit trade. 338 00:26:06,800 --> 00:26:12,160 Cut that. Then I got another job in the horse-dealing line. 339 00:26:12,240 --> 00:26:13,520 I did like that, 340 00:26:13,600 --> 00:26:17,000 but it didn't like me. So here I am again, like the bad penny. 341 00:26:17,080 --> 00:26:19,800 Oh, Tip, don't say that you're a prisoner. 342 00:26:19,880 --> 00:26:23,120 Well, I don't want to say it, but what am I supposed to do? 343 00:26:23,200 --> 00:26:24,760 I'm in for £40-odd. 344 00:26:24,840 --> 00:26:26,800 £40?! 345 00:26:26,880 --> 00:26:29,600 Looking on the bright side, at least I know the ropes. 346 00:26:29,680 --> 00:26:32,280 Don't worry about me, Amy. 347 00:26:32,360 --> 00:26:34,120 A lickle rest'll do me good! 348 00:26:34,200 --> 00:26:35,680 I shall do very well 'ere. 349 00:26:37,920 --> 00:26:39,560 - Tip! - What? 350 00:26:39,640 --> 00:26:42,480 Whatever you do, don't let father know. 351 00:27:30,200 --> 00:27:34,240 Eyes down! Eat the food the good Lord provided and be thankful. 352 00:27:34,320 --> 00:27:37,520 And remember, he is here in this very room 353 00:27:37,640 --> 00:27:42,360 and knows every wicked thought you think you keep hidden in your heart. 354 00:27:42,440 --> 00:27:44,400 Do you hear me, Arthur? 355 00:27:44,480 --> 00:27:46,920 - Yes, Mother. - "Yes, Mother". 356 00:27:47,000 --> 00:27:50,600 Do you know, I believe you are no better than your father. 357 00:27:50,680 --> 00:27:52,800 Look me in the eyes, Arthur! 358 00:27:54,560 --> 00:27:57,800 Yes. You are a vessel of sin, I believe, 359 00:27:57,880 --> 00:28:00,640 just like your father was and still is. 360 00:28:00,720 --> 00:28:04,560 And you will bring me nothing but shame and disappointment, 361 00:28:04,640 --> 00:28:06,440 just as he has. 362 00:28:22,200 --> 00:28:24,080 There we are, Arthur. 363 00:28:24,160 --> 00:28:26,720 I brought you a nice cup of tea. 364 00:28:26,800 --> 00:28:28,520 Oh, thank you, Affery. 365 00:28:30,200 --> 00:28:32,120 He's down there with her. 366 00:28:32,200 --> 00:28:36,000 Them two clever ones, putting their heads together. 367 00:28:36,080 --> 00:28:39,640 She wants you to go down to her at ten, not before. 368 00:28:43,160 --> 00:28:46,720 I can't tell you how glad I am to see you back in your own bed, Arthur. 369 00:28:46,800 --> 00:28:51,680 I wish I could say the same, Affery, but it is very good to see you again. 370 00:28:51,760 --> 00:28:54,440 So you...you are Mrs Flintwinch now? 371 00:28:54,520 --> 00:28:56,440 - I am. - How did that come about? 372 00:28:58,000 --> 00:29:00,520 Well, I hardly know myself, Arthur. 373 00:29:00,600 --> 00:29:04,560 Them two clever ones arranged it all between them, I believe. 374 00:29:06,080 --> 00:29:08,160 He never courted me, you know. 375 00:29:08,240 --> 00:29:11,400 "Affery," he said, "What do you think of the name Flintwinch?" 376 00:29:11,480 --> 00:29:13,760 "What do I think?" I said. "Yes," he said, 377 00:29:13,840 --> 00:29:16,880 "Because you're gonna take it. You and me must be married, 378 00:29:17,000 --> 00:29:21,080 "so if you put your bonnet on tomorrow morning at eight, we'll get it over." 379 00:29:21,160 --> 00:29:23,680 He'd had the banns read, and everything. 380 00:29:23,760 --> 00:29:27,160 And she was all for it, Lord knows why. 381 00:29:27,240 --> 00:29:30,360 So what could I say when it had got to that? 382 00:29:30,440 --> 00:29:31,560 If it had been... 383 00:29:31,640 --> 00:29:34,440 if it had been a smothering instead of a wedding, 384 00:29:34,520 --> 00:29:37,080 I don't think I could have said anything against it, 385 00:29:37,160 --> 00:29:38,920 not against them two clever ones. 386 00:29:39,000 --> 00:29:42,400 - And are you happy, Affery? - Happy? 387 00:29:42,480 --> 00:29:44,240 What's happy got to do with it? 388 00:29:46,320 --> 00:29:49,040 - Affery! - Oh! There's Jeremiah on the stairs! 389 00:29:49,120 --> 00:29:50,960 - Where are you hiding? - I'm here! 390 00:29:51,040 --> 00:29:53,520 - I'm here, Jeremiah. - I shan't ask you again! 391 00:29:53,600 --> 00:29:56,240 Oh, Lord... 392 00:31:20,480 --> 00:31:22,520 Ah, there you are, Amy. 393 00:31:22,600 --> 00:31:24,280 Punctual as usual! 394 00:31:24,360 --> 00:31:25,840 And how are you today? 395 00:31:25,920 --> 00:31:28,560 Very well, thank you, Mrs Clennam. And yourself? 396 00:31:28,640 --> 00:31:30,520 I endure what I must, Amy. 397 00:31:30,600 --> 00:31:31,960 I don't complain. 398 00:31:33,320 --> 00:31:35,240 Come here and sit by me. 399 00:31:46,200 --> 00:31:47,760 Arthur's waiting. 400 00:31:47,840 --> 00:31:52,160 Let him wait. He may come up at ten o'clock, as arranged. 401 00:31:52,240 --> 00:31:54,920 I hope your father is well, my dear. 402 00:31:55,000 --> 00:31:57,160 He's quite well, thank you, Mrs Clennam. 403 00:32:13,480 --> 00:32:15,760 Arthur... 404 00:32:17,920 --> 00:32:23,400 Your mother, Arthur. Put it right. 405 00:32:34,280 --> 00:32:36,560 She'll see you now. 406 00:32:47,280 --> 00:32:48,920 Here he is. 407 00:32:49,000 --> 00:32:50,920 All right, Jeremiah. 408 00:32:51,000 --> 00:32:52,480 I shan't need you. 409 00:33:02,720 --> 00:33:03,720 Well? 410 00:33:03,800 --> 00:33:07,160 I've made up my mind to leave the business, Mother. 411 00:33:07,240 --> 00:33:10,640 I've given almost half my life to it so far. 412 00:33:10,720 --> 00:33:13,120 I felt that I owed you and my father that much. 413 00:33:13,200 --> 00:33:15,520 And now... 414 00:33:15,600 --> 00:33:21,200 I consider that I have discharged my debt. 415 00:33:21,280 --> 00:33:22,800 I felt like a prisoner. 416 00:33:24,360 --> 00:33:26,120 Now I claim my freedom. 417 00:33:28,240 --> 00:33:32,880 Have you finished, Arthur, or have you anything further to say? 418 00:33:36,960 --> 00:33:38,680 Er...there is something else. 419 00:33:39,720 --> 00:33:42,640 What I have said concerned myself. 420 00:33:42,720 --> 00:33:44,440 This concerns us all. 421 00:33:44,520 --> 00:33:47,240 "Us all"? Who are "us all"? 422 00:33:47,320 --> 00:33:48,960 Yourself, 423 00:33:49,040 --> 00:33:52,480 - myself, my dead father. - Well? 424 00:33:55,200 --> 00:34:01,600 The watch...it meant something but I don't know what. 425 00:34:01,680 --> 00:34:06,040 Father died without telling me what it meant, 426 00:34:06,160 --> 00:34:10,720 but over and over and over before he died, he pressed it into my hand saying, 427 00:34:10,800 --> 00:34:15,520 "Your mother. Your mother, Arthur. 428 00:34:15,600 --> 00:34:17,120 "Put it right." 429 00:34:18,680 --> 00:34:21,920 You oversaw all his dealings. What did he mean, Mother? 430 00:34:22,000 --> 00:34:24,080 - What have we done? - How dare you! 431 00:34:24,160 --> 00:34:26,400 Did it ever occur to you 432 00:34:26,480 --> 00:34:30,280 that he might have had any secret remembrance that caused him remorse? 433 00:34:30,400 --> 00:34:34,080 Our family business was always driving hard bargains, and grasping at money. 434 00:34:34,160 --> 00:34:36,160 Might it be possible that he... he wronged someone 435 00:34:36,240 --> 00:34:37,760 and made no reparation for it? 436 00:34:37,840 --> 00:34:40,960 Flintwinch! Flintwinch! Come here immediately! 437 00:34:41,040 --> 00:34:43,560 If we have wronged someone and reparation can be made, 438 00:34:43,640 --> 00:34:45,800 let us know it and make it. Let me make it. 439 00:34:45,880 --> 00:34:48,800 What? You're hammer and tongs already, are you? 440 00:34:48,880 --> 00:34:50,920 I thought as much. What's the matter? 441 00:34:51,000 --> 00:34:52,680 My son, Flintwinch, 442 00:34:52,760 --> 00:34:57,640 has seen fit to lay aspersions and accusations upon his own father. 443 00:34:57,720 --> 00:35:00,880 Oh, dear. That's not dutiful, Mr Arthur. 444 00:35:00,960 --> 00:35:03,200 This is none of your business, Flintwinch. 445 00:35:03,280 --> 00:35:05,760 Oh, ain't it? But I say it is. 446 00:35:05,840 --> 00:35:09,840 Has young Arthur told you what he means to do about the business? 447 00:35:09,920 --> 00:35:12,160 He has relinquished it! 448 00:35:12,240 --> 00:35:16,240 Thereby giving me the pleasure of advancing 449 00:35:16,320 --> 00:35:18,200 an old and faithful servant. 450 00:35:19,240 --> 00:35:23,120 Jeremiah, the captain has deserted the ship. 451 00:35:23,200 --> 00:35:26,840 You and I will sink or float with it. 452 00:35:26,920 --> 00:35:29,360 Excellent, ma'am. 453 00:35:29,440 --> 00:35:31,080 I thank you with all my heart. 454 00:35:31,160 --> 00:35:33,960 Right, time for your oysters! 455 00:35:37,280 --> 00:35:39,080 You may leave us. 456 00:35:39,160 --> 00:35:40,920 You have no further business here. 457 00:35:44,840 --> 00:35:47,480 - Goodbye, Mother. - Only touch my hand. 458 00:35:51,280 --> 00:35:52,840 Now go. 459 00:35:59,440 --> 00:36:03,480 Ah, Amy. Good girl. 460 00:36:03,560 --> 00:36:06,320 Don't be shy, come closer. 461 00:36:16,360 --> 00:36:18,000 Thank you, Amy. 462 00:36:21,360 --> 00:36:24,640 What do you still do here? You are not wanted! 463 00:36:38,520 --> 00:36:40,920 Oh, Arthur! You gave me a start! 464 00:36:41,000 --> 00:36:44,200 Tell me, Affery, who is that young girl that I saw upstairs? 465 00:36:44,280 --> 00:36:46,360 Little Dorrit? Oh, she's nothing. 466 00:36:46,440 --> 00:36:50,040 She's a whim of hers, just an object of her charity, that's all. 467 00:36:50,120 --> 00:36:52,400 My mother was never given to charity before. 468 00:36:52,480 --> 00:36:55,040 Is she a connection of ours? Do we know her family? 469 00:36:55,120 --> 00:36:58,920 Have you taken a fancy to her? 470 00:36:59,000 --> 00:37:03,040 You must have had your pick of girls out there, across the China Sea. 471 00:37:03,120 --> 00:37:04,960 There were one or two, Affery. 472 00:37:06,640 --> 00:37:08,440 Oh, here you are, Amy. 473 00:37:10,200 --> 00:37:14,160 Sit down and eat it. Keep your strength up. 474 00:37:14,240 --> 00:37:17,160 Do you remember your old sweetheart, Arthur? 475 00:37:17,280 --> 00:37:20,480 Yes, I do, very well. And I remember how we were separated from each other. 476 00:37:20,560 --> 00:37:23,040 Well, she's a widow now, and well to do, 477 00:37:23,120 --> 00:37:25,080 and if you'd like to have her, you can, so there! 478 00:37:25,160 --> 00:37:27,200 You're a man of the world now, 479 00:37:27,280 --> 00:37:30,200 Arthur, you could have your pick of any girl you wanted. 480 00:37:40,000 --> 00:37:44,640 Ah! Home, sweet home! Nothing to beat it! 481 00:37:44,720 --> 00:37:46,600 What do you say, Tattycoram? 482 00:37:46,680 --> 00:37:48,640 Nothing at all, Mr Meagles. 483 00:37:48,720 --> 00:37:52,000 Nothing at all! But you feel as I do. I know you do, I know it! 484 00:37:52,080 --> 00:37:54,800 You think you do, but in truth, you know nothing at all. 485 00:37:54,880 --> 00:37:56,560 Oh! 486 00:37:56,640 --> 00:37:58,920 Fiddlesticks! Bother! 487 00:37:59,000 --> 00:38:00,920 Oh, what's the matter, my dear? 488 00:38:01,000 --> 00:38:03,360 Only that I've left my umbrella upstairs. 489 00:38:03,440 --> 00:38:06,480 Oh, well, never mind, dear. Tattycoram will fetch it for you 490 00:38:06,560 --> 00:38:09,440 and happy to do so, aren't you, Tattycoram? 491 00:38:10,480 --> 00:38:14,200 I'll fetch it if you wish, but I don't know what makes you think 492 00:38:14,280 --> 00:38:16,560 I'm happy to fetch and carry and look after you all 493 00:38:16,640 --> 00:38:18,840 when no-one will fetch and carry and look after me! 494 00:38:18,920 --> 00:38:22,680 Oh, oh, oh! Temper, temper! Count to five-and-twenty, Tattycoram! 495 00:38:22,760 --> 00:38:25,120 I can't! It's too late! 496 00:38:25,200 --> 00:38:27,480 - I'm beyond myself! - Tattycoram! 497 00:38:27,560 --> 00:38:31,960 Best let her go, Meagles. She'll come to herself by and by. 498 00:38:32,040 --> 00:38:34,360 Yes, mustn't worry. 499 00:38:34,440 --> 00:38:36,840 Oh, well played, Pet! 500 00:38:38,880 --> 00:38:41,840 I can't bear it, I can't, I can't! 501 00:38:41,920 --> 00:38:45,120 Oh, Lord what's the matter with me, why am I such a wicked girl? 502 00:38:48,400 --> 00:38:50,920 - Good afternoon, Harriet. - What... 503 00:38:51,000 --> 00:38:52,640 What are you doing here? 504 00:38:52,720 --> 00:38:55,480 I was on my way to see you. You didn't write. 505 00:38:55,560 --> 00:38:58,280 I was worried about you. 506 00:39:02,920 --> 00:39:04,680 No. 507 00:39:04,760 --> 00:39:06,880 No, I won't talk to you. 508 00:39:06,960 --> 00:39:08,560 I mustn't! 509 00:39:08,640 --> 00:39:10,840 Oh, but I think you will, Harriet. 510 00:39:10,920 --> 00:39:12,600 I think you must. 511 00:39:16,960 --> 00:39:20,720 And so the day of reckoning! 512 00:39:20,800 --> 00:39:25,560 Rigaud is to face the full majesty of the court. 513 00:39:25,640 --> 00:39:29,080 And I shall triumph, I believe. 514 00:39:29,160 --> 00:39:33,760 Their witnesses will melt away, their evidence will crumble into dust. 515 00:39:33,840 --> 00:39:36,280 Senz'altro, signore, senz'altro. 516 00:39:36,360 --> 00:39:38,520 - Monsieur Rigaud. - Ah, Monsieur Jailer. 517 00:39:38,600 --> 00:39:42,000 The President of the Court has decided there is not enough evidence 518 00:39:42,080 --> 00:39:45,760 to convict you and you are free to go, but there is a crowd out there, 519 00:39:45,840 --> 00:39:47,320 and they don't love you. 520 00:39:47,400 --> 00:39:49,680 Rabble! I despise them. 521 00:39:49,760 --> 00:39:52,680 I suggest you get as far away from here as you can. 522 00:39:52,760 --> 00:39:55,600 - Monsieur Rigaud, time to go! - Cavalletto... 523 00:39:57,720 --> 00:40:04,200 You and I will meet again one day, I believe. 524 00:40:04,280 --> 00:40:07,360 And what will I do with you then, huh? 525 00:40:07,440 --> 00:40:09,080 Eat you, perhaps. 526 00:40:12,800 --> 00:40:14,960 - Altro, altro. - Altro. 527 00:40:16,600 --> 00:40:17,600 Altro. 528 00:40:17,680 --> 00:40:19,400 Lead on, Monsieur Jailer! 529 00:40:21,120 --> 00:40:23,200 # Qu'est-ce qui passe ici si tard 530 00:40:23,280 --> 00:40:25,320 # Compagnons de la marjolaine 531 00:40:25,400 --> 00:40:27,960 # Qu'est-ce qui passe ici si tard? 532 00:40:28,040 --> 00:40:29,640 # Gai, gai, gai... # 533 00:40:33,040 --> 00:40:36,080 # Qu'est-ce qui passe ici si tard... # 534 00:40:36,160 --> 00:40:38,200 Curse on this poxy weather! 535 00:40:40,160 --> 00:40:43,040 Rigaud is down for now. Never mind. 536 00:40:44,400 --> 00:40:46,560 Rigaud will rise again. 537 00:40:48,440 --> 00:40:50,080 Monsieur! Monsieur, arret! 538 00:40:50,160 --> 00:40:54,600 Pour le nom de dieu! Salaud! Cochon! 539 00:40:54,680 --> 00:40:58,360 May your nethers rot off in strips! 540 00:40:58,440 --> 00:41:00,680 Attend! J'arrive! 541 00:41:00,760 --> 00:41:03,680 J'arrive, Monsieur! Merci! 542 00:41:05,440 --> 00:41:06,440 Allez! 543 00:41:55,360 --> 00:41:57,120 - Hello, John. - Miss Amy... 544 00:41:57,200 --> 00:41:58,760 Oh, I've just been to the grocer. 545 00:41:58,880 --> 00:42:02,880 - I picked up a little something. - Thank you, John. I should go up now. 546 00:42:05,120 --> 00:42:06,640 Oh... 547 00:42:10,480 --> 00:42:12,560 - Good evening. - Oh, good evening. 548 00:42:13,880 --> 00:42:18,080 Um, I wonder, could you... could you tell me, what place is this? 549 00:42:18,160 --> 00:42:21,280 This place? Well, it's the Marshalsea. 550 00:42:21,360 --> 00:42:23,200 - The debtors' prison? - That's it, sir, yes. 551 00:42:23,280 --> 00:42:24,840 Yes, the debtors' prison. 552 00:42:24,920 --> 00:42:27,240 I...I beg your pardon. Can anyone go in there? 553 00:42:27,320 --> 00:42:30,160 Oh, yes, yes. Anyone may go in, sir. 554 00:42:30,240 --> 00:42:31,880 It's not everyone who may go out. 555 00:42:33,640 --> 00:42:35,320 May I walk in with you? 556 00:42:37,000 --> 00:42:39,280 I should count it an honour, sir. 557 00:42:40,320 --> 00:42:42,760 Thank you, Mr Chivery. 558 00:42:42,840 --> 00:42:45,560 Frederick. 559 00:42:45,640 --> 00:42:50,800 Er, does... Do you know of anyone who lives here by the name of Dorrit? 560 00:42:50,880 --> 00:42:54,840 - My name is Dorrit. Frederick Dorrit. - Do you live here? 561 00:42:54,920 --> 00:42:58,640 Not as an inmate, never as an... er...as an inmate. 562 00:42:58,720 --> 00:43:02,200 My brother, William Dorrit, is in residence here. 563 00:43:02,280 --> 00:43:05,160 Ah, I beg your pardon, I had no idea. Let me explain. 564 00:43:05,240 --> 00:43:08,120 I have recently come back from a long absence overseas. 565 00:43:08,200 --> 00:43:11,000 I have seen a young woman who works at my mother's house, 566 00:43:11,080 --> 00:43:14,600 Mrs Clennam in the city. This young woman I know only as Little Dorrit. 567 00:43:14,680 --> 00:43:16,960 I saw her come in at these gates not five minutes ago. 568 00:43:17,040 --> 00:43:19,520 The young woman whom you saw is my brother's child. 569 00:43:19,600 --> 00:43:22,520 Ah. I should like to know more about her, and to help her, if I can. 570 00:43:22,600 --> 00:43:24,920 Help her, sir? 571 00:43:25,000 --> 00:43:26,720 Does not your mother help her? 572 00:43:27,760 --> 00:43:31,600 Oh, I assure you, sir, I have no ignoble designs upon her. 573 00:43:34,000 --> 00:43:37,160 Well, if you wish, you may come with me. 574 00:43:37,240 --> 00:43:38,360 Thank you. 575 00:43:43,720 --> 00:43:45,440 Very kind of young John. 576 00:43:45,520 --> 00:43:49,680 A very handsome consideration, delicately expressed. 577 00:43:49,760 --> 00:43:52,600 I hope you showed him proper thanks, Amy. 578 00:43:53,960 --> 00:44:00,200 William, this gentleman is Mr Clennam, son of Mrs Clennam, 579 00:44:00,280 --> 00:44:01,800 Amy's...friend. 580 00:44:01,880 --> 00:44:03,920 He wishes to pay his respects. 581 00:44:04,000 --> 00:44:06,480 Mr Clennam, you do me honour, sir. 582 00:44:06,560 --> 00:44:10,400 Frederick, my chair. Pray, pray sit down, Mr Clennam. 583 00:44:12,040 --> 00:44:15,400 You are welcome to the Marshalsea. 584 00:44:15,480 --> 00:44:19,480 Yes, I've welcomed many fine gentlemen here. 585 00:44:19,560 --> 00:44:22,480 Perhaps you're aware - my daughter may have mentioned it - 586 00:44:22,560 --> 00:44:26,320 that I am known as the Father of the Marshalsea. 587 00:44:26,400 --> 00:44:29,040 An honorary title, to be sure, 588 00:44:29,120 --> 00:44:31,400 but one that gives me much gratification. 589 00:44:31,480 --> 00:44:33,240 - Father! - You know, I daresay, 590 00:44:33,360 --> 00:44:37,040 - that my daughter Amy was born here? - No. No, I did not, sir. 591 00:44:37,120 --> 00:44:39,600 - Some might think that a disgrace. - No, indeed. 592 00:44:39,680 --> 00:44:43,200 She's a good girl, sir, a dear girl. Amy, put the dish down. 593 00:44:43,280 --> 00:44:47,120 Would you do me the honour, sir, of sharing my humble repast? 594 00:44:47,200 --> 00:44:49,680 No...not a morsel. I have dined. 595 00:44:49,800 --> 00:44:54,960 My elder daughter Fanny, does not live with me, but with my bro... 596 00:44:55,040 --> 00:44:57,880 What have you done with Fanny, Frederick? 597 00:44:59,440 --> 00:45:01,640 Erm...believe she's out walking with Tip. 598 00:45:01,720 --> 00:45:07,960 Edward! Edward! Have the goodness to use the correct nomenclature. 599 00:45:08,040 --> 00:45:10,800 My son Edward, Mr Clennam, 600 00:45:10,880 --> 00:45:13,560 he's a little wild, but he's a good lad at heart. 601 00:45:13,640 --> 00:45:16,200 Your first visit here, sir? 602 00:45:16,280 --> 00:45:18,040 Yes, my very first, Mr Dorrit. 603 00:45:18,120 --> 00:45:21,400 I wonder, could I ask you, before your arrival here, 604 00:45:21,480 --> 00:45:23,520 did you have any business with the House of Clennam? 605 00:45:25,040 --> 00:45:26,040 Clennam? 606 00:45:30,000 --> 00:45:35,640 No, you, sir, are the first Clennam it's been my pleasure to meet. 607 00:45:35,720 --> 00:45:38,000 Though I've welcomed many fine gentlemen here. 608 00:45:38,080 --> 00:45:41,160 Amy, what was the name of the gentleman from Camberwell 609 00:45:41,240 --> 00:45:42,480 who was here last Sunday? 610 00:45:42,560 --> 00:45:44,840 - I can't recall, Father. - Oh, of course you can, 611 00:45:44,920 --> 00:45:45,960 of course you can. 612 00:45:45,960 --> 00:45:49,640 The one who performed that handsome action with so much delicacy. 613 00:45:49,720 --> 00:45:52,720 Oh, tush! His name has quite escaped me. 614 00:45:52,800 --> 00:45:54,400 But as I was saying, Mr Clennam, 615 00:45:54,480 --> 00:46:00,040 a handsome and delicate action, you might like to know what it was. 616 00:46:00,120 --> 00:46:02,400 Yes. Yes, indeed. 617 00:46:02,520 --> 00:46:07,960 You must know, Mr Clennam, that it does sometimes occur to gentlemen, 618 00:46:08,040 --> 00:46:12,040 er...who come here, to offer some small...testimonial 619 00:46:12,120 --> 00:46:14,600 to the Father of the Marshalsea. 620 00:46:14,680 --> 00:46:16,160 Sometimes it takes one shape, 621 00:46:16,240 --> 00:46:19,760 and sometimes another, but it is generally... 622 00:46:21,160 --> 00:46:24,360 - ...money. - I see. 623 00:46:24,480 --> 00:46:28,480 Now, the gentleman from Camberwell, made a gesture of peculiar delicacy... 624 00:46:28,560 --> 00:46:31,840 He brought a bunch of geraniums - 625 00:46:31,920 --> 00:46:36,200 gardens not being accessible to me - a bunch of geraniums, 626 00:46:36,280 --> 00:46:42,440 which, upon closer inspection, was found to contain a twist of paper, 627 00:46:42,520 --> 00:46:45,960 with two guineas inside! 628 00:46:46,040 --> 00:46:48,360 A handsome and delicate action... 629 00:46:48,440 --> 00:46:50,440 - Father. - I was never more pleased... 630 00:46:50,520 --> 00:46:54,000 Father, please stop. Mr Clennam doesn't want to hear all this. 631 00:46:54,120 --> 00:46:57,120 Oh, nonsense, Amy. Mr Clennam and I understand one other perfectly, 632 00:46:57,200 --> 00:46:59,000 - I believe. - I should say so. 633 00:47:27,440 --> 00:47:29,720 What does she want now? 634 00:47:30,840 --> 00:47:33,160 Her and her blasted stick... 635 00:47:34,720 --> 00:47:36,680 Downstairs there is a wooden box 636 00:47:36,760 --> 00:47:41,040 containing legal documents and other papers. You know the one I mean. 637 00:47:41,120 --> 00:47:42,760 - I do. - Bring them to me. 638 00:47:42,840 --> 00:47:45,720 I want to see them destroyed, Flintwinch. 639 00:47:46,760 --> 00:47:48,840 Destroyed, not hidden. 640 00:47:48,920 --> 00:47:50,480 Understood. 641 00:47:50,560 --> 00:47:54,720 It is imperative that my son should never see them. 642 00:47:54,800 --> 00:47:56,360 Understood. 643 00:47:56,440 --> 00:47:58,800 Understood and all in hand. 644 00:47:58,880 --> 00:48:00,360 Good. 645 00:48:58,680 --> 00:49:01,880 Yes, and then there was the visitor who came not two months ago. 646 00:49:01,960 --> 00:49:04,560 And he was a very distinguished gentleman, 647 00:49:04,640 --> 00:49:07,560 and was kind enough to leave a little testimonial, 648 00:49:07,640 --> 00:49:10,320 which he managed with great delicacy. 649 00:49:10,400 --> 00:49:13,960 I'm sure he did. Er...do you happen to know where Miss Dorrit has gone? 650 00:49:14,040 --> 00:49:16,120 I'd like a word with her before I leave. 651 00:49:16,200 --> 00:49:18,640 She should be here. She's away far too much. 652 00:49:18,720 --> 00:49:20,280 And as for my other children... 653 00:49:21,400 --> 00:49:24,280 Ah, my dears! I was just speaking of you. 654 00:49:24,360 --> 00:49:28,200 Mr Clennam, may I present my elder daughter Fanny, and my son Edward. 655 00:49:29,560 --> 00:49:34,320 The bell, ah yes, that's a signal for visitors to, er...retire. 656 00:49:34,400 --> 00:49:36,320 Fanny's come to say goodbye. 657 00:49:36,400 --> 00:49:38,520 Don't be alarmed, there's plenty of time, 658 00:49:38,600 --> 00:49:40,920 plenty of time before the gate is locked. 659 00:49:41,000 --> 00:49:43,040 How do you do, Miss Dorrit, Mr Dorrit? 660 00:49:43,120 --> 00:49:45,560 Charmed, I'm sure. I only came to get my clean dress from Amy, Father. 661 00:49:45,640 --> 00:49:47,600 Where is she gone? 662 00:49:47,680 --> 00:49:49,440 Here I am. Here's your dress, Fanny. 663 00:49:49,520 --> 00:49:51,520 - It's mended and made up? - Yes. 664 00:49:51,600 --> 00:49:53,640 How about my waistcoat? Good girl. 665 00:49:53,720 --> 00:49:56,320 Come, Fanny, come now. It's nearly time for the lock. 666 00:49:56,400 --> 00:49:58,280 All right, Uncle... Bye, Pa! 667 00:49:58,360 --> 00:50:01,680 Make haste, Mr Clennam. Unless you want to spend the night here. 668 00:50:01,760 --> 00:50:06,040 I'll be with you directly. Mr Dorrit, would you allow me... 669 00:50:07,600 --> 00:50:10,920 Mr Clennam, I'm... I'm deeply, deeply moved. 670 00:50:11,000 --> 00:50:12,880 Please, Mr Dorrit, say no more. 671 00:50:12,960 --> 00:50:14,680 You must come and visit us again. 672 00:50:14,760 --> 00:50:17,880 Amy, show our friend the way. 673 00:50:21,040 --> 00:50:27,200 All visitors, time to leave. All out, please. All out. 674 00:50:33,720 --> 00:50:35,720 There's the gate. Good evening, sir. 675 00:50:35,800 --> 00:50:37,360 Forgive me... May we have a few words? 676 00:50:39,200 --> 00:50:40,480 Why did you follow me, sir? 677 00:50:40,560 --> 00:50:42,920 I could not speak to you in private at my mother's house. 678 00:50:43,000 --> 00:50:45,160 You've seen how it is between her and me. 679 00:50:45,280 --> 00:50:48,920 But I should like to ask you about my mother's reasons for employing you. 680 00:50:49,000 --> 00:50:52,120 I believe your mother employed me on merit. The bell will stop 681 00:50:52,200 --> 00:50:53,840 and you'll be locked in. You must go. 682 00:50:53,960 --> 00:50:56,720 - May I speak with you again, Amy? - Yes, I suppose so - how can I stop you? 683 00:50:56,800 --> 00:51:00,400 I'm sorry, I don't mean to be rude. Good evening. 684 00:51:10,880 --> 00:51:13,600 Oh, I say? Could you open the gate? I was delayed. 685 00:51:13,680 --> 00:51:17,240 Can't be done, sir. More than me life's worth. 686 00:51:17,320 --> 00:51:18,880 You're here for the night now. 687 00:51:22,280 --> 00:51:24,680 Good God. 688 00:51:26,840 --> 00:51:29,480 Caught you, have they, Mr Clennam? 689 00:51:29,560 --> 00:51:33,080 You'll have to be sharper than that next time. 690 00:51:33,160 --> 00:51:35,560 Er...surely you're locked in too. 691 00:51:35,640 --> 00:51:38,760 Why, so I am! 692 00:51:38,840 --> 00:51:40,320 But not in your way. 693 00:51:40,400 --> 00:51:42,640 I belong to the shop, 694 00:51:42,720 --> 00:51:44,840 only, er...the guvnor's not supposed to know about it. 695 00:51:44,920 --> 00:51:46,640 Ah! 696 00:51:46,720 --> 00:51:48,520 Can I get any shelter here? 697 00:51:48,600 --> 00:51:52,800 Well. If you don't mind paying, they'll make you up a bed in the snuggery. 698 00:51:52,880 --> 00:51:57,400 It ain't as snug as it sounds, mind. Not like home. 699 00:51:57,480 --> 00:51:58,920 I'm sure it'll serve well enough for one night. 700 00:51:59,000 --> 00:52:00,760 Oh, come along, then, Mr Clennam. 701 00:52:00,840 --> 00:52:03,320 - I'll see you all right. - Thank you. 702 00:52:03,400 --> 00:52:06,920 This way, Mr Clennam. This way. 703 00:52:30,520 --> 00:52:33,040 All gone. 704 00:52:34,320 --> 00:52:36,360 Thank you, Flintwinch. 705 00:52:56,960 --> 00:52:59,040 I'm sorry... 706 00:53:08,760 --> 00:53:10,160 Jeremiah? 707 00:53:10,240 --> 00:53:11,480 Oh! 708 00:53:17,320 --> 00:53:18,800 All clear. 709 00:53:20,960 --> 00:53:22,440 Jeremiah? 710 00:53:29,680 --> 00:53:30,760 Sit down. 711 00:53:32,080 --> 00:53:34,600 What about that glass you said I could have? 712 00:53:36,560 --> 00:53:39,000 Here. 713 00:53:39,080 --> 00:53:44,160 - Drink it, choke yourself. - Mrs Clennam's port wine. 714 00:53:45,520 --> 00:53:48,080 Very nice, her health. 715 00:53:51,800 --> 00:53:56,640 Your health, his health and all friends round St Paul's. 716 00:53:59,000 --> 00:54:03,640 - Where's the box? - All here, Jeremiah. 717 00:54:10,320 --> 00:54:14,080 - Heavy enough. - Take care. Guard it with your life. 718 00:54:20,240 --> 00:54:22,680 Oh! Oh! 719 00:54:22,760 --> 00:54:25,920 Affery! What are you about, you silly old woman? 720 00:54:26,000 --> 00:54:30,680 You've been getting out of bed in your sleep! Dreaming! 721 00:54:30,760 --> 00:54:32,960 You get back up to bed. 722 00:54:33,040 --> 00:54:35,040 And if you ever have such a dream again, 723 00:54:35,120 --> 00:54:37,640 it's a sign you're in want of physic! 724 00:54:37,720 --> 00:54:40,920 And I'll give you such a dose, old woman, such a dose! 725 00:54:41,000 --> 00:54:42,200 Now, off with you! 726 00:54:51,000 --> 00:54:52,000 All clear. 727 00:55:02,160 --> 00:55:04,800 You guard it with your life, Ephraim. 728 00:55:04,880 --> 00:55:08,280 Yes, Jeremiah, safe with me. 55521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.