All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Koten_Gars] Mahoromatic - 12 [BD][Hi10][1080p][AC3+FLAC] [A145DB3A]_Track05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,520 --> 00:00:18,270 manazashi sotto hitotsu 2 00:00:13,520 --> 00:00:18,270 まなざしそっとひとつ 3 00:00:13,520 --> 00:00:18,270 Making a single gentle glance 4 00:00:18,990 --> 00:00:24,040 dare nimo mitsukaranuyouni 5 00:00:18,990 --> 00:00:24,040 誰にもみつからぬように 6 00:00:18,990 --> 00:00:24,040 as if no one is watching you, 7 00:00:25,250 --> 00:00:34,730 funwari jikan dake ga nagarete ha kieteku 8 00:00:25,250 --> 00:00:34,730 ふんわり時間だけが流れては消えてく 9 00:00:25,250 --> 00:00:34,730 casually, the flow of time dissipates. 10 00:00:36,900 --> 00:00:47,210 nee kitto negai kotoba ha sora heto todoite 11 00:00:36,900 --> 00:00:47,210 ねえ きっと願い言葉は空へと届いて 12 00:00:36,900 --> 00:00:47,210 Hey, I’m sure the words of desire will reach the sky. 13 00:00:48,590 --> 00:01:00,140 koukai mo namida mo omoide ninaruhazu 14 00:00:48,590 --> 00:01:00,140 後悔i涙も想い出になるはず 15 00:00:48,590 --> 00:01:00,140 Regrets and tears should also become your memories. 16 00:01:02,470 --> 00:01:08,610 narande aruita konomichi 17 00:01:02,470 --> 00:01:08,610 ならんで歩いたこの道 18 00:01:02,470 --> 00:01:08,610 Walking and following this road, 19 00:01:09,090 --> 00:01:13,420 itsuka itsuka koko ni kaettekuruyo 20 00:01:09,090 --> 00:01:13,420 いつか いつか此処に帰ってくるよ 21 00:01:09,090 --> 00:01:13,420 Someday, one day, it will bring me back here 22 00:01:14,200 --> 00:01:26,330 nanigenaku furimuitara hora kimi no egao 23 00:01:14,200 --> 00:01:26,330 なにげなく振り向いたらほら君の笑顔 24 00:01:14,200 --> 00:01:26,330 and I’ll innocently turn my head…making you smile. 25 00:01:35,370 --> 00:01:36,100 Ryuga! 26 00:01:36,480 --> 00:01:37,240 Prepare yourself! 27 00:01:48,960 --> 00:01:55,550 Episode 11 28 00:01:48,960 --> 00:01:55,550 To the Scenery I Once Dreamt of 29 00:02:14,010 --> 00:02:15,990 That can't be... 30 00:02:16,730 --> 00:02:18,260 A lightning frost coating? 31 00:02:19,080 --> 00:02:22,850 But it can't withstand a direct hit from an antimatter cannon. 32 00:02:57,880 --> 00:02:59,160 If I defeat Ryuga... 33 00:02:59,780 --> 00:03:00,940 ...go home... 34 00:03:01,740 --> 00:03:03,600 ...and dispose of the note I left behind... 35 00:03:04,690 --> 00:03:08,650 ...I'll be able to greet the morning as though nothing happened. 36 00:03:19,190 --> 00:03:20,740 It tastes delicious now. 37 00:03:22,260 --> 00:03:23,080 Good morning! 38 00:03:24,790 --> 00:03:25,800 Suguru-san! 39 00:03:26,360 --> 00:03:27,510 Good morning! 40 00:03:29,270 --> 00:03:34,250 You look surprised that I got up all by myself, Mahoro-san. 41 00:03:36,010 --> 00:03:37,180 I can't help it, Suguru-san. 42 00:03:37,740 --> 00:03:40,640 You don't normally get up very fast in the morning. 43 00:03:41,490 --> 00:03:42,050 Yeah. 44 00:03:42,540 --> 00:03:44,140 It's because I slept early last night. 45 00:03:44,660 --> 00:03:45,690 That's right. 46 00:03:45,740 --> 00:03:52,750 Guri-chan 47 00:03:46,270 --> 00:03:49,580 So I was thinking of going out for a picnic now. 48 00:03:50,870 --> 00:03:54,600 Yesterday was Sunday, so today is Monday. 49 00:03:55,020 --> 00:03:56,400 Don't you have school? 50 00:03:56,570 --> 00:03:59,700 What are you talking about? That's not like you, Mahoro-san. 51 00:04:00,340 --> 00:04:02,210 Today's still Sunday. 52 00:04:04,860 --> 00:04:05,740 Is that true? 53 00:04:07,210 --> 00:04:08,200 Coming! 54 00:04:11,240 --> 00:04:13,180 Good morning! 55 00:04:13,710 --> 00:04:14,770 Good morning. 56 00:04:15,050 --> 00:04:16,560 Is everyone here together? 57 00:04:17,210 --> 00:04:19,630 Mahoro-san, let's go on a picnic. 58 00:04:20,140 --> 00:04:22,730 We'll bring a yummy lunch! 59 00:04:23,190 --> 00:04:27,050 After all, the weather is so nice! 60 00:04:27,300 --> 00:04:30,380 If summer is for beaches, then fall is for mountains! 61 00:04:31,180 --> 00:04:34,010 If there's any luggage, you have men carry it. 62 00:04:34,510 --> 00:04:35,670 Mahoro-san! 63 00:04:42,710 --> 00:04:44,210 Please wait a moment. 64 00:04:44,540 --> 00:04:45,910 I'll be ready shortly. 65 00:05:05,130 --> 00:05:10,030 Hey, can't we walk a little slower? 66 00:05:10,540 --> 00:05:13,510 This isn't a hiking trip. 67 00:05:14,460 --> 00:05:17,620 It's difficult to walk with my heels sinking in. 68 00:05:18,040 --> 00:05:20,190 That's what you get for dressing like that. 69 00:05:20,680 --> 00:05:23,800 By the way, sensei, when did you join in? 70 00:05:24,310 --> 00:05:25,550 Oh, be quiet! 71 00:05:25,930 --> 00:05:27,640 You need a chaperone, don't you? 72 00:05:27,910 --> 00:05:30,530 You kids are still in middle school! 73 00:05:31,040 --> 00:05:34,640 Is there a school rule about needing a chaperon for a picnic? 74 00:05:35,480 --> 00:05:37,170 Probably not. 75 00:05:38,430 --> 00:05:40,470 Thanks for the food! 76 00:05:48,400 --> 00:05:51,690 This piroshki is filled with mushroom stew! 77 00:05:51,690 --> 00:05:53,530 What a happy surprise! 78 00:05:55,080 --> 00:05:57,780 A-And this perfect amount of stewing! 79 00:05:57,780 --> 00:06:01,590 This creamy masterpiece must've stewed all night! 80 00:06:02,670 --> 00:06:03,720 This is good. 81 00:06:04,190 --> 00:06:06,820 Mahoro-san, this is yesterday's stew, isn't it? 82 00:06:07,020 --> 00:06:11,520 Yeah, leftovers are good for cream stew. 83 00:06:11,700 --> 00:06:13,330 It's not made of leftovers! 84 00:07:13,810 --> 00:07:17,050 I feel the refreshing prairie wind on my cheeks. 85 00:07:19,270 --> 00:07:21,880 The bright yet gentle sunshine. 86 00:07:23,270 --> 00:07:24,080 I know. 87 00:07:24,480 --> 00:07:25,540 Let's climb a tree. 88 00:07:27,960 --> 00:07:29,090 Let's talk about our dreams. 89 00:07:30,480 --> 00:07:31,380 The high sky... 90 00:07:32,580 --> 00:07:37,320 A deep blue with nothing to block it. 91 00:07:38,910 --> 00:07:40,820 Beneath this sky... 92 00:07:41,350 --> 00:07:44,390 ...I feel as though any dream can come true. 93 00:07:53,320 --> 00:07:54,410 Dreams for the future. 94 00:07:55,080 --> 00:07:55,770 Wishes. 95 00:07:56,540 --> 00:07:58,650 I want to become a cute bride. 96 00:07:59,360 --> 00:08:03,180 Girls who say that all debut as idol singers. 97 00:08:03,180 --> 00:08:06,220 Okay, I'll get you an audition. 98 00:08:07,820 --> 00:08:11,840 Say, isn't your father a movie director, Chizu? 99 00:08:11,840 --> 00:08:13,130 Oh, I forgot! 100 00:08:13,130 --> 00:08:15,940 Recently, he saw your picture at home and said, 101 00:08:16,120 --> 00:08:18,620 “She's a diamond in the rough.” 102 00:08:18,620 --> 00:08:19,860 Or something! 103 00:08:19,860 --> 00:08:20,420 What? 104 00:08:20,420 --> 00:08:23,140 He says you might be the next Asaoka Riho. 105 00:08:23,140 --> 00:08:24,810 Whoa, that's amazing! 106 00:08:24,810 --> 00:08:26,080 Oh, please! 107 00:08:26,500 --> 00:08:28,700 By the way, who's Asaoka Riho? 108 00:08:29,620 --> 00:08:30,690 Don't you know? 109 00:08:30,850 --> 00:08:32,600 A legendary porn star. 110 00:08:32,600 --> 00:08:34,650 She has real pretty boobs. 111 00:08:34,780 --> 00:08:36,460 Er, I'll pass. 112 00:08:38,320 --> 00:08:39,840 A bride, huh? 113 00:08:40,340 --> 00:08:43,500 In a way, I'm like the oldest son in the house. 114 00:08:43,890 --> 00:08:45,220 In what way? 115 00:08:45,530 --> 00:08:46,320 Oh, yeah! 116 00:08:46,750 --> 00:08:51,100 In your case, your career will be the Sakura bathhouse... 117 00:08:51,470 --> 00:08:54,340 ...so you probably want a man to marry into your family. 118 00:08:55,420 --> 00:08:56,130 Yeah. 119 00:08:57,430 --> 00:08:58,630 And you'll be a cook? 120 00:08:58,630 --> 00:08:59,560 No. 121 00:08:59,780 --> 00:09:02,360 Actually, I want to do the eating. 122 00:09:02,540 --> 00:09:04,510 Is there a career in that? 123 00:09:04,510 --> 00:09:05,300 There is. 124 00:09:05,300 --> 00:09:07,860 I'll wander Japan eating things, exclaiming, 125 00:09:07,860 --> 00:09:11,110 “Ooh! Lady,this is good! Banzai!” 126 00:09:11,320 --> 00:09:12,270 Like that. 127 00:09:12,480 --> 00:09:13,850 What's that job called? 128 00:09:14,390 --> 00:09:15,350 What about you, Mahoro-san? 129 00:09:17,310 --> 00:09:18,230 Y-Yes? 130 00:09:18,590 --> 00:09:19,460 Honestly. 131 00:09:19,690 --> 00:09:21,410 You weren't listening, were you? 132 00:09:21,630 --> 00:09:23,550 What's your wish? 133 00:09:24,200 --> 00:09:25,300 U-Uh... 134 00:09:25,540 --> 00:09:26,370 I... 135 00:09:27,880 --> 00:09:30,370 My wish... 136 00:09:32,320 --> 00:09:33,570 My wish is... 137 00:09:41,650 --> 00:09:42,790 Mahoro-san? 138 00:09:45,920 --> 00:09:46,930 Mahoro-san? 139 00:09:47,480 --> 00:09:48,280 Mahoro-san? 140 00:09:48,550 --> 00:09:49,370 Mahoro-san? 141 00:09:49,590 --> 00:09:50,310 Mahoro-san? 142 00:09:50,480 --> 00:09:51,340 Mahoro-san? 143 00:09:51,490 --> 00:09:52,130 Mahoro-san? 144 00:09:52,590 --> 00:09:58,990 Mahoro-san? 145 00:11:02,390 --> 00:11:03,340 Suguru-san... 146 00:11:03,550 --> 00:11:04,490 I'm sorry... 147 00:11:05,200 --> 00:11:08,550 It doesn't look as though I will be coming home. 148 00:11:20,400 --> 00:11:22,510 Ryuga, why? 149 00:11:23,600 --> 00:11:25,530 Why don't you come finish me? 150 00:11:33,180 --> 00:11:34,840 Mahoro, why? 151 00:11:35,510 --> 00:11:37,370 Why don't you fight me in earnest? 152 00:11:38,420 --> 00:11:41,240 Are you trying to say you don't think of me... 153 00:11:41,470 --> 00:11:44,450 ...as an opponent worthy of fighting at full strength? 154 00:11:45,620 --> 00:11:47,740 Get up, Mahoro! 155 00:11:48,240 --> 00:11:51,190 I know you aren't this pathetic! 156 00:12:30,350 --> 00:12:31,780 What do you think, Mahoro? 157 00:12:32,340 --> 00:12:34,180 No matter what kind of weapon you use, 158 00:12:34,430 --> 00:12:36,410 or how you try to fight, 159 00:12:36,680 --> 00:12:40,910 our fight won't be settled that way! 160 00:12:41,660 --> 00:12:42,390 It's no use. 161 00:12:42,980 --> 00:12:47,780 I'm incapable as I am now of beating Ryuga with strength alone. 162 00:12:53,700 --> 00:12:55,810 Stop playing around. 163 00:12:56,300 --> 00:12:58,490 Let's start using our secret techniques... 164 00:12:59,020 --> 00:13:02,210 ...to determine who the strongest warrior is, shall we? 165 00:13:04,770 --> 00:13:05,540 Ryuga... 166 00:13:07,880 --> 00:13:12,280 To me, this battle isn't about beating you... 167 00:13:13,200 --> 00:13:15,960 It's about my life. 168 00:13:34,400 --> 00:13:36,130 Ray Blade! 169 00:13:39,170 --> 00:13:43,000 Even if I were to use it and defeat Ryuga, 170 00:13:43,680 --> 00:13:45,920 the only thing remaining will be sorrow. 171 00:13:46,970 --> 00:13:49,870 If that's so, it may be my destiny... 172 00:13:50,480 --> 00:13:52,120 ...to be honorably destroyed here. 173 00:14:00,300 --> 00:14:01,470 Misato Suguru! 174 00:14:03,020 --> 00:14:04,270 Suguru-san... 175 00:14:04,930 --> 00:14:05,730 W-Why? 176 00:14:07,720 --> 00:14:09,540 Slash, how could you? 177 00:14:10,230 --> 00:14:15,210 Sorry, but I have to obey the orders of my master. 178 00:14:18,550 --> 00:14:21,600 Why do you have to fight Mahoro-san? 179 00:14:22,630 --> 00:14:25,640 It is an unavoidable battle all warriors must face! 180 00:14:26,450 --> 00:14:28,830 Move aside, Misato Suguru. 181 00:14:29,290 --> 00:14:30,430 Like hell! 182 00:14:30,910 --> 00:14:35,010 I don't know what happened between you in the past, 183 00:14:35,010 --> 00:14:36,190 and I don't want to know! 184 00:14:36,800 --> 00:14:40,440 The war between aliens and Earth has nothing to do with me! 185 00:14:40,820 --> 00:14:44,520 Even if Mahoro-san is a combat android for that war... 186 00:14:44,850 --> 00:14:47,860 Even that doesn't matter to me! 187 00:14:48,410 --> 00:14:51,140 There is only one thing that I need! 188 00:14:51,640 --> 00:14:55,420 I need the Mahoro-san I know to always be with me! 189 00:14:55,910 --> 00:14:57,900 That's all I need! 190 00:14:58,550 --> 00:15:01,950 If you want to fight her, you'll have to go through me! 191 00:15:02,710 --> 00:15:03,290 Why? 192 00:15:03,890 --> 00:15:05,010 Aren't you afraid? 193 00:15:06,070 --> 00:15:07,080 You're unarmed. 194 00:15:07,290 --> 00:15:09,800 You're only a human... 195 00:15:10,750 --> 00:15:12,480 ...but you're trying to protect an android. 196 00:15:13,900 --> 00:15:16,240 Is she so precious to you? 197 00:15:17,360 --> 00:15:21,320 Do you care for combat android Mahoro as you would for a human? 198 00:15:28,460 --> 00:15:32,790 I am a proud combat android of Saint. 199 00:15:33,900 --> 00:15:38,260 I can only prove my own existence through survival! 200 00:15:39,340 --> 00:15:41,260 Don't interfere any further! 201 00:15:55,010 --> 00:15:57,690 Ryuga, how dare you harm Suguru-san. 202 00:15:59,700 --> 00:16:00,690 I won't forgive you. 203 00:16:06,020 --> 00:16:07,990 Is she going to use it? 204 00:16:11,890 --> 00:16:14,370 I'll settle our fight just as you wish... 205 00:16:14,840 --> 00:16:16,890 ...so come at me, Ryuga! 206 00:16:17,280 --> 00:16:18,280 Don't, Mahoro! 207 00:16:21,590 --> 00:16:22,470 Yes! 208 00:16:23,140 --> 00:16:28,150 From the very beginning, this was the only way to decide the duel! 209 00:16:31,280 --> 00:16:32,980 So that she could live a human life... 210 00:16:33,810 --> 00:16:36,320 ...even after her armor was removed... 211 00:16:37,270 --> 00:16:40,730 ...one permanent combat part had to remain. 212 00:16:42,700 --> 00:16:45,380 It is integral to her life functions. 213 00:16:46,580 --> 00:16:49,270 It is the ultimate, invincible weapon... 214 00:16:49,820 --> 00:16:52,060 ...that utilizes her very life energy. 215 00:16:53,090 --> 00:16:56,110 And the more she uses this double-edged sword... 216 00:16:56,110 --> 00:16:58,900 ...the more life energy she will deplete. 217 00:17:04,010 --> 00:17:06,030 Weren't you going to go home, Mahoro? 218 00:17:06,550 --> 00:17:07,170 Stop it! 219 00:17:07,890 --> 00:17:09,310 You'll die! 220 00:17:10,120 --> 00:17:10,830 What? 221 00:17:11,850 --> 00:17:12,720 What do you mean? 222 00:17:13,830 --> 00:17:14,420 Die? 223 00:17:15,200 --> 00:17:15,900 She'll stop working? 224 00:17:16,540 --> 00:17:18,600 Don't tell me... Don't tell me she... 225 00:17:19,730 --> 00:17:22,520 She's attempting to use up her lifespan as an android? 226 00:17:24,820 --> 00:17:25,490 I see... 227 00:17:26,300 --> 00:17:27,240 I didn't know. 228 00:17:28,540 --> 00:17:29,970 Is that why she decided... 229 00:17:31,140 --> 00:17:33,640 ...to use her remaining time on Misato Suguru? 230 00:17:35,070 --> 00:17:36,730 If she had stayed a warrior... 231 00:17:37,970 --> 00:17:40,330 ...she would have stopped functioning long ago. 232 00:17:42,340 --> 00:17:43,470 And I'm... 233 00:17:45,500 --> 00:17:46,180 I'm... 234 00:17:56,320 --> 00:17:59,230 Why have you lowered your sword? 235 00:18:01,730 --> 00:18:02,460 I'm... 236 00:18:04,040 --> 00:18:04,650 ...beaten. 237 00:18:29,000 --> 00:18:30,580 Tsuki... 238 00:18:29,000 --> 00:18:30,580 Moon... 239 00:18:31,790 --> 00:18:33,280 Tsuki... 240 00:18:31,790 --> 00:18:33,280 Moon... 241 00:18:34,620 --> 00:18:38,800 Marui otsukisama... 242 00:18:34,620 --> 00:18:38,800 Oh, round moon... 243 00:18:40,210 --> 00:18:51,020 Watashi wa mura no warashi kara nanohana wo moraitakatta na 244 00:18:40,210 --> 00:18:51,020 I wanted to be given rape blossoms by the village children. 245 00:18:51,380 --> 00:18:52,790 Marui... 246 00:18:51,380 --> 00:18:52,700 Round... 247 00:18:54,100 --> 00:18:55,560 Marui... 248 00:18:54,100 --> 00:18:55,560 Round... 249 00:18:57,000 --> 00:19:01,300 Otsukisama... 250 00:18:57,000 --> 00:19:01,300 Oh, moon... 251 00:19:02,520 --> 00:19:14,100 Watashi wa akago no te wo nigiri egao wo kaeshitakatta na 252 00:19:02,520 --> 00:19:14,100 I wanted to hold a baby's hand and return a smile. 253 00:19:18,110 --> 00:19:20,670 Mahoro-san, you're all right. 254 00:19:22,180 --> 00:19:23,200 I'm so glad... 255 00:19:23,600 --> 00:19:24,150 Yes. 256 00:19:24,870 --> 00:19:29,690 Thanks to you, it all ended like a dream. 257 00:19:30,280 --> 00:19:30,980 I see. 258 00:19:31,950 --> 00:19:33,580 Hey, Mahoro-san? 259 00:19:34,940 --> 00:19:38,530 Don't go off anywhere again without telling me. 260 00:19:38,830 --> 00:19:40,290 Marui... 261 00:19:38,830 --> 00:19:40,290 Round... 262 00:19:41,580 --> 00:19:43,030 Marui... 263 00:19:41,580 --> 00:19:43,030 Round... 264 00:19:44,410 --> 00:19:48,840 Otsukisama... 265 00:19:44,410 --> 00:19:48,840 Oh, moon... 266 00:19:49,640 --> 00:19:55,030 Itsuka anata ni kaeru kara 267 00:19:49,640 --> 00:19:55,030 Someday, I will return to you... 268 00:19:55,280 --> 00:20:01,630 Itsuka kaguya wa kaeru kara 269 00:19:55,280 --> 00:20:01,630 Someday, I will cross the river to return to you. 270 00:20:03,190 --> 00:20:03,630 Okay. 271 00:20:05,060 --> 00:20:07,300 I'll stay with you forever. 272 00:20:15,040 --> 00:20:16,230 Demo ne 273 00:20:15,040 --> 00:20:16,230 But you know... 274 00:20:17,850 --> 00:20:19,380 Marui... 275 00:20:17,850 --> 00:20:19,380 Round... 276 00:20:20,660 --> 00:20:25,140 Otsukisama... 277 00:20:20,660 --> 00:20:25,140 Oh, moon... 278 00:20:26,250 --> 00:20:31,280 Watashi wa nanohana nigirishime 279 00:20:26,250 --> 00:20:31,280 I wanted to hold tightly on to my parents' hands... 280 00:20:31,840 --> 00:20:41,500 Egao wo kaeshitakatta na 281 00:20:31,840 --> 00:20:41,500 ...and return their smiles. 282 00:21:25,380 --> 00:21:32,350 Mahoro stops functioning in... 283 00:21:29,390 --> 00:21:32,350 299 days 284 00:21:41,680 --> 00:21:45,270 saasa chotto yotterasshai mahoromatikku 285 00:21:41,680 --> 00:21:45,270 さぁさチョットよってらっしゃいまほろまてぃっく 286 00:21:41,680 --> 00:21:45,270 C'mon, step on up. Mahoromatic! 287 00:21:46,230 --> 00:21:48,450 annakoto konna jiken 288 00:21:46,230 --> 00:21:48,450 あんな事こんな事件 289 00:21:46,230 --> 00:21:48,450 Stuff like that, big news like this. 290 00:21:48,470 --> 00:21:49,770 haato ni kikku 291 00:21:48,470 --> 00:21:49,770 ハートにキック 292 00:21:48,470 --> 00:21:49,770 Kick to the heart. 293 00:21:50,760 --> 00:21:52,990 nanjakorya bikkurakoita 294 00:21:50,760 --> 00:21:52,990 なんじゃコリャビックラこいた 295 00:21:50,760 --> 00:21:52,990 What the heck? You gave me a fright. 296 00:21:53,040 --> 00:21:55,220 otome no junjou 297 00:21:53,040 --> 00:21:55,220 乙女の純情 298 00:21:53,040 --> 00:21:55,220 Oh, my maiden's purity. 299 00:21:55,310 --> 00:21:58,890 gouin demoii ubattehoshii no 300 00:21:55,310 --> 00:21:58,890 ゴーインでもいい奪ってほしいの 301 00:21:55,310 --> 00:21:58,890 Use force if you have to but just take it. 302 00:22:00,590 --> 00:22:02,440 ecchi nanoha ikenaitoomoimasu 303 00:22:00,590 --> 00:22:02,440 エッチなのはいけないと思います 304 00:22:00,590 --> 00:22:02,440 I think dirty thoughts are bad! 305 00:22:03,750 --> 00:22:08,300 chicchana mune okkina hitomi 306 00:22:03,750 --> 00:22:08,300 小っちゃな胸おっきな瞳 307 00:22:03,750 --> 00:22:08,300 Small boobies. Big eyes. 308 00:22:08,370 --> 00:22:12,630 aa majorosan wo shitterukai 309 00:22:08,370 --> 00:22:12,630 鳴呼まほろさんを知ってるかい 310 00:22:08,370 --> 00:22:12,630 Oh, have you seen Mahoro? 311 00:22:12,750 --> 00:22:17,060 shoutaifumei tenkamuteki 312 00:22:12,750 --> 00:22:17,060 正体不明天下無敵 313 00:22:12,750 --> 00:22:17,060 Origin unknown. Invincible. 314 00:22:17,130 --> 00:22:24,970 minna ga namae wo yonderu 315 00:22:17,130 --> 00:22:24,970 みんなが名前を呼んでる 316 00:22:17,130 --> 00:22:24,970 Everyone is calling your name. 317 00:22:29,340 --> 00:22:32,920 mottomotto atsukunaare mahoroDEmanbo 318 00:22:29,340 --> 00:22:32,920 もっともっと熱くなぁれまほろDEまんぼー 319 00:22:29,340 --> 00:22:32,920 Get more and more heated. The Mahoro Mambo! 320 00:22:33,830 --> 00:22:36,020 raishuu mo sairaishuumo 321 00:22:33,830 --> 00:22:36,020 来週も再来週も 322 00:22:33,830 --> 00:22:36,020 Next week and the week after. 323 00:22:36,070 --> 00:22:37,380 channerurokku 324 00:22:36,070 --> 00:22:37,380 チャンネルロック 325 00:22:36,070 --> 00:22:37,380 Your channel is locked. 326 00:22:38,400 --> 00:22:40,640 mattemashita kokkara ga shoubu 327 00:22:38,400 --> 00:22:40,640 待ってましたこっからが勝負 328 00:22:38,400 --> 00:22:40,640 I've waited for this. This is the tricky part. 329 00:22:40,670 --> 00:22:42,880 otome no yorokobi 330 00:22:40,670 --> 00:22:42,880 乙女の悦び 331 00:22:40,670 --> 00:22:42,880 Oh, my maiden's joy. 332 00:22:42,930 --> 00:22:46,490 nee anata mo sakendehoshiino 333 00:22:42,930 --> 00:22:46,490 ねえあなたも叫んでほしいのっ 334 00:22:42,930 --> 00:22:46,490 C'mon, I want you to scream, too. 335 00:22:47,380 --> 00:22:54,310 saa issho ni mahoromatikkuLOVE 336 00:22:47,380 --> 00:22:54,310 さあ一緒にまほろまてぃっくLOVE 337 00:22:47,380 --> 00:22:54,310 C'mon, make Mahoromatic Love with me. 338 00:23:03,400 --> 00:23:09,450 satellite poem 339 00:23:10,910 --> 00:23:16,460 Between the blue sky and the green earth, the evening storm has laid a rainbow. 340 00:23:17,070 --> 00:23:22,180 The slightly brisk whispers of the leaves rub against my cheeks. 341 00:23:22,970 --> 00:23:24,720 Summertime will never come back. 342 00:23:25,880 --> 00:23:30,320 But when I think of you, summertime shines on me with all its warmth. 343 00:23:31,160 --> 00:23:35,400 So I can walk on, even into a frigid world. 344 00:23:36,440 --> 00:23:41,140 Enveloped in warm red, the new season is just ahead. 23347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.