Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,270
manazashi sotto hitotsu
2
00:00:13,520 --> 00:00:18,270
まなざしそっとひとつ
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,270
Making a single gentle glance
4
00:00:18,990 --> 00:00:24,040
dare nimo mitsukaranuyouni
5
00:00:18,990 --> 00:00:24,040
誰にもみつからぬように
6
00:00:18,990 --> 00:00:24,040
as if no one is watching you,
7
00:00:25,250 --> 00:00:34,730
funwari jikan dake ga nagarete ha kieteku
8
00:00:25,250 --> 00:00:34,730
ふんわり時間だけが流れては消えてく
9
00:00:25,250 --> 00:00:34,730
casually, the flow of time dissipates.
10
00:00:36,900 --> 00:00:47,210
nee kitto negai kotoba ha sora heto todoite
11
00:00:36,900 --> 00:00:47,210
ねえ きっと願い言葉は空へと届いて
12
00:00:36,900 --> 00:00:47,210
Hey, I’m sure the words of desire will reach the sky.
13
00:00:48,590 --> 00:01:00,140
koukai mo namida mo omoide ninaruhazu
14
00:00:48,590 --> 00:01:00,140
後悔i涙も想い出になるはず
15
00:00:48,590 --> 00:01:00,140
Regrets and tears should also become your memories.
16
00:01:02,470 --> 00:01:08,610
narande aruita konomichi
17
00:01:02,470 --> 00:01:08,610
ならんで歩いたこの道
18
00:01:02,470 --> 00:01:08,610
Walking and following this road,
19
00:01:09,090 --> 00:01:13,420
itsuka itsuka koko ni kaettekuruyo
20
00:01:09,090 --> 00:01:13,420
いつか いつか此処に帰ってくるよ
21
00:01:09,090 --> 00:01:13,420
Someday, one day, it will bring me back here
22
00:01:14,200 --> 00:01:26,330
nanigenaku furimuitara hora kimi no egao
23
00:01:14,200 --> 00:01:26,330
なにげなく振り向いたらほら君の笑顔
24
00:01:14,200 --> 00:01:26,330
and I’ll innocently turn my head…making you smile.
25
00:01:35,370 --> 00:01:36,100
Ryuga!
26
00:01:36,480 --> 00:01:37,240
Prepare yourself!
27
00:01:48,960 --> 00:01:55,550
Episode 11
28
00:01:48,960 --> 00:01:55,550
To the Scenery I Once Dreamt of
29
00:02:14,010 --> 00:02:15,990
That can't be...
30
00:02:16,730 --> 00:02:18,260
A lightning frost coating?
31
00:02:19,080 --> 00:02:22,850
But it can't withstand a direct hit from an antimatter cannon.
32
00:02:57,880 --> 00:02:59,160
If I defeat Ryuga...
33
00:02:59,780 --> 00:03:00,940
...go home...
34
00:03:01,740 --> 00:03:03,600
...and dispose of the note I left behind...
35
00:03:04,690 --> 00:03:08,650
...I'll be able to greet the morning as though nothing happened.
36
00:03:19,190 --> 00:03:20,740
It tastes delicious now.
37
00:03:22,260 --> 00:03:23,080
Good morning!
38
00:03:24,790 --> 00:03:25,800
Suguru-san!
39
00:03:26,360 --> 00:03:27,510
Good morning!
40
00:03:29,270 --> 00:03:34,250
You look surprised that I got up all by myself, Mahoro-san.
41
00:03:36,010 --> 00:03:37,180
I can't help it, Suguru-san.
42
00:03:37,740 --> 00:03:40,640
You don't normally get up very fast in the morning.
43
00:03:41,490 --> 00:03:42,050
Yeah.
44
00:03:42,540 --> 00:03:44,140
It's because I slept early last night.
45
00:03:44,660 --> 00:03:45,690
That's right.
46
00:03:45,740 --> 00:03:52,750
Guri-chan
47
00:03:46,270 --> 00:03:49,580
So I was thinking of going out for a picnic now.
48
00:03:50,870 --> 00:03:54,600
Yesterday was Sunday, so today is Monday.
49
00:03:55,020 --> 00:03:56,400
Don't you have school?
50
00:03:56,570 --> 00:03:59,700
What are you talking about? That's not like you, Mahoro-san.
51
00:04:00,340 --> 00:04:02,210
Today's still Sunday.
52
00:04:04,860 --> 00:04:05,740
Is that true?
53
00:04:07,210 --> 00:04:08,200
Coming!
54
00:04:11,240 --> 00:04:13,180
Good morning!
55
00:04:13,710 --> 00:04:14,770
Good morning.
56
00:04:15,050 --> 00:04:16,560
Is everyone here together?
57
00:04:17,210 --> 00:04:19,630
Mahoro-san, let's go on a picnic.
58
00:04:20,140 --> 00:04:22,730
We'll bring a yummy lunch!
59
00:04:23,190 --> 00:04:27,050
After all, the weather is so nice!
60
00:04:27,300 --> 00:04:30,380
If summer is for beaches, then fall is for mountains!
61
00:04:31,180 --> 00:04:34,010
If there's any luggage, you have men carry it.
62
00:04:34,510 --> 00:04:35,670
Mahoro-san!
63
00:04:42,710 --> 00:04:44,210
Please wait a moment.
64
00:04:44,540 --> 00:04:45,910
I'll be ready shortly.
65
00:05:05,130 --> 00:05:10,030
Hey, can't we walk a little slower?
66
00:05:10,540 --> 00:05:13,510
This isn't a hiking trip.
67
00:05:14,460 --> 00:05:17,620
It's difficult to walk with my heels sinking in.
68
00:05:18,040 --> 00:05:20,190
That's what you get for dressing like that.
69
00:05:20,680 --> 00:05:23,800
By the way, sensei, when did you join in?
70
00:05:24,310 --> 00:05:25,550
Oh, be quiet!
71
00:05:25,930 --> 00:05:27,640
You need a chaperone, don't you?
72
00:05:27,910 --> 00:05:30,530
You kids are still in middle school!
73
00:05:31,040 --> 00:05:34,640
Is there a school rule about needing a chaperon for a picnic?
74
00:05:35,480 --> 00:05:37,170
Probably not.
75
00:05:38,430 --> 00:05:40,470
Thanks for the food!
76
00:05:48,400 --> 00:05:51,690
This piroshki is filled with mushroom stew!
77
00:05:51,690 --> 00:05:53,530
What a happy surprise!
78
00:05:55,080 --> 00:05:57,780
A-And this perfect amount of stewing!
79
00:05:57,780 --> 00:06:01,590
This creamy masterpiece must've stewed all night!
80
00:06:02,670 --> 00:06:03,720
This is good.
81
00:06:04,190 --> 00:06:06,820
Mahoro-san, this is yesterday's stew, isn't it?
82
00:06:07,020 --> 00:06:11,520
Yeah, leftovers are good for cream stew.
83
00:06:11,700 --> 00:06:13,330
It's not made of leftovers!
84
00:07:13,810 --> 00:07:17,050
I feel the refreshing prairie wind on my cheeks.
85
00:07:19,270 --> 00:07:21,880
The bright yet gentle sunshine.
86
00:07:23,270 --> 00:07:24,080
I know.
87
00:07:24,480 --> 00:07:25,540
Let's climb a tree.
88
00:07:27,960 --> 00:07:29,090
Let's talk about our dreams.
89
00:07:30,480 --> 00:07:31,380
The high sky...
90
00:07:32,580 --> 00:07:37,320
A deep blue with nothing to block it.
91
00:07:38,910 --> 00:07:40,820
Beneath this sky...
92
00:07:41,350 --> 00:07:44,390
...I feel as though any dream can come true.
93
00:07:53,320 --> 00:07:54,410
Dreams for the future.
94
00:07:55,080 --> 00:07:55,770
Wishes.
95
00:07:56,540 --> 00:07:58,650
I want to become a cute bride.
96
00:07:59,360 --> 00:08:03,180
Girls who say that all debut as idol singers.
97
00:08:03,180 --> 00:08:06,220
Okay, I'll get you an audition.
98
00:08:07,820 --> 00:08:11,840
Say, isn't your father a movie director, Chizu?
99
00:08:11,840 --> 00:08:13,130
Oh, I forgot!
100
00:08:13,130 --> 00:08:15,940
Recently, he saw your picture at home and said,
101
00:08:16,120 --> 00:08:18,620
“She's a diamond in the rough.”
102
00:08:18,620 --> 00:08:19,860
Or something!
103
00:08:19,860 --> 00:08:20,420
What?
104
00:08:20,420 --> 00:08:23,140
He says you might be the next Asaoka Riho.
105
00:08:23,140 --> 00:08:24,810
Whoa, that's amazing!
106
00:08:24,810 --> 00:08:26,080
Oh, please!
107
00:08:26,500 --> 00:08:28,700
By the way, who's Asaoka Riho?
108
00:08:29,620 --> 00:08:30,690
Don't you know?
109
00:08:30,850 --> 00:08:32,600
A legendary porn star.
110
00:08:32,600 --> 00:08:34,650
She has real pretty boobs.
111
00:08:34,780 --> 00:08:36,460
Er, I'll pass.
112
00:08:38,320 --> 00:08:39,840
A bride, huh?
113
00:08:40,340 --> 00:08:43,500
In a way, I'm like the oldest son in the house.
114
00:08:43,890 --> 00:08:45,220
In what way?
115
00:08:45,530 --> 00:08:46,320
Oh, yeah!
116
00:08:46,750 --> 00:08:51,100
In your case, your career will be the Sakura bathhouse...
117
00:08:51,470 --> 00:08:54,340
...so you probably want a man to marry into your family.
118
00:08:55,420 --> 00:08:56,130
Yeah.
119
00:08:57,430 --> 00:08:58,630
And you'll be a cook?
120
00:08:58,630 --> 00:08:59,560
No.
121
00:08:59,780 --> 00:09:02,360
Actually, I want to do the eating.
122
00:09:02,540 --> 00:09:04,510
Is there a career in that?
123
00:09:04,510 --> 00:09:05,300
There is.
124
00:09:05,300 --> 00:09:07,860
I'll wander Japan eating things, exclaiming,
125
00:09:07,860 --> 00:09:11,110
“Ooh! Lady,this is good! Banzai!”
126
00:09:11,320 --> 00:09:12,270
Like that.
127
00:09:12,480 --> 00:09:13,850
What's that job called?
128
00:09:14,390 --> 00:09:15,350
What about you, Mahoro-san?
129
00:09:17,310 --> 00:09:18,230
Y-Yes?
130
00:09:18,590 --> 00:09:19,460
Honestly.
131
00:09:19,690 --> 00:09:21,410
You weren't listening, were you?
132
00:09:21,630 --> 00:09:23,550
What's your wish?
133
00:09:24,200 --> 00:09:25,300
U-Uh...
134
00:09:25,540 --> 00:09:26,370
I...
135
00:09:27,880 --> 00:09:30,370
My wish...
136
00:09:32,320 --> 00:09:33,570
My wish is...
137
00:09:41,650 --> 00:09:42,790
Mahoro-san?
138
00:09:45,920 --> 00:09:46,930
Mahoro-san?
139
00:09:47,480 --> 00:09:48,280
Mahoro-san?
140
00:09:48,550 --> 00:09:49,370
Mahoro-san?
141
00:09:49,590 --> 00:09:50,310
Mahoro-san?
142
00:09:50,480 --> 00:09:51,340
Mahoro-san?
143
00:09:51,490 --> 00:09:52,130
Mahoro-san?
144
00:09:52,590 --> 00:09:58,990
Mahoro-san?
145
00:11:02,390 --> 00:11:03,340
Suguru-san...
146
00:11:03,550 --> 00:11:04,490
I'm sorry...
147
00:11:05,200 --> 00:11:08,550
It doesn't look as though I will be coming home.
148
00:11:20,400 --> 00:11:22,510
Ryuga, why?
149
00:11:23,600 --> 00:11:25,530
Why don't you come finish me?
150
00:11:33,180 --> 00:11:34,840
Mahoro, why?
151
00:11:35,510 --> 00:11:37,370
Why don't you fight me in earnest?
152
00:11:38,420 --> 00:11:41,240
Are you trying to say you don't think of me...
153
00:11:41,470 --> 00:11:44,450
...as an opponent worthy of fighting at full strength?
154
00:11:45,620 --> 00:11:47,740
Get up, Mahoro!
155
00:11:48,240 --> 00:11:51,190
I know you aren't this pathetic!
156
00:12:30,350 --> 00:12:31,780
What do you think, Mahoro?
157
00:12:32,340 --> 00:12:34,180
No matter what kind of weapon you use,
158
00:12:34,430 --> 00:12:36,410
or how you try to fight,
159
00:12:36,680 --> 00:12:40,910
our fight won't be settled that way!
160
00:12:41,660 --> 00:12:42,390
It's no use.
161
00:12:42,980 --> 00:12:47,780
I'm incapable as I am now of beating Ryuga with strength alone.
162
00:12:53,700 --> 00:12:55,810
Stop playing around.
163
00:12:56,300 --> 00:12:58,490
Let's start using our secret techniques...
164
00:12:59,020 --> 00:13:02,210
...to determine who the strongest warrior is, shall we?
165
00:13:04,770 --> 00:13:05,540
Ryuga...
166
00:13:07,880 --> 00:13:12,280
To me, this battle isn't about beating you...
167
00:13:13,200 --> 00:13:15,960
It's about my life.
168
00:13:34,400 --> 00:13:36,130
Ray Blade!
169
00:13:39,170 --> 00:13:43,000
Even if I were to use it and defeat Ryuga,
170
00:13:43,680 --> 00:13:45,920
the only thing remaining will be sorrow.
171
00:13:46,970 --> 00:13:49,870
If that's so, it may be my destiny...
172
00:13:50,480 --> 00:13:52,120
...to be honorably destroyed here.
173
00:14:00,300 --> 00:14:01,470
Misato Suguru!
174
00:14:03,020 --> 00:14:04,270
Suguru-san...
175
00:14:04,930 --> 00:14:05,730
W-Why?
176
00:14:07,720 --> 00:14:09,540
Slash, how could you?
177
00:14:10,230 --> 00:14:15,210
Sorry, but I have to obey the orders of my master.
178
00:14:18,550 --> 00:14:21,600
Why do you have to fight Mahoro-san?
179
00:14:22,630 --> 00:14:25,640
It is an unavoidable battle all warriors must face!
180
00:14:26,450 --> 00:14:28,830
Move aside, Misato Suguru.
181
00:14:29,290 --> 00:14:30,430
Like hell!
182
00:14:30,910 --> 00:14:35,010
I don't know what happened between you in the past,
183
00:14:35,010 --> 00:14:36,190
and I don't want to know!
184
00:14:36,800 --> 00:14:40,440
The war between aliens and Earth has nothing to do with me!
185
00:14:40,820 --> 00:14:44,520
Even if Mahoro-san is a combat android for that war...
186
00:14:44,850 --> 00:14:47,860
Even that doesn't matter to me!
187
00:14:48,410 --> 00:14:51,140
There is only one thing that I need!
188
00:14:51,640 --> 00:14:55,420
I need the Mahoro-san I know to always be with me!
189
00:14:55,910 --> 00:14:57,900
That's all I need!
190
00:14:58,550 --> 00:15:01,950
If you want to fight her, you'll have to go through me!
191
00:15:02,710 --> 00:15:03,290
Why?
192
00:15:03,890 --> 00:15:05,010
Aren't you afraid?
193
00:15:06,070 --> 00:15:07,080
You're unarmed.
194
00:15:07,290 --> 00:15:09,800
You're only a human...
195
00:15:10,750 --> 00:15:12,480
...but you're trying to protect an android.
196
00:15:13,900 --> 00:15:16,240
Is she so precious to you?
197
00:15:17,360 --> 00:15:21,320
Do you care for combat android Mahoro as you would for a human?
198
00:15:28,460 --> 00:15:32,790
I am a proud combat android of Saint.
199
00:15:33,900 --> 00:15:38,260
I can only prove my own existence through survival!
200
00:15:39,340 --> 00:15:41,260
Don't interfere any further!
201
00:15:55,010 --> 00:15:57,690
Ryuga, how dare you harm Suguru-san.
202
00:15:59,700 --> 00:16:00,690
I won't forgive you.
203
00:16:06,020 --> 00:16:07,990
Is she going to use it?
204
00:16:11,890 --> 00:16:14,370
I'll settle our fight just as you wish...
205
00:16:14,840 --> 00:16:16,890
...so come at me, Ryuga!
206
00:16:17,280 --> 00:16:18,280
Don't, Mahoro!
207
00:16:21,590 --> 00:16:22,470
Yes!
208
00:16:23,140 --> 00:16:28,150
From the very beginning, this was the only way to decide the duel!
209
00:16:31,280 --> 00:16:32,980
So that she could live a human life...
210
00:16:33,810 --> 00:16:36,320
...even after her armor was removed...
211
00:16:37,270 --> 00:16:40,730
...one permanent combat part had to remain.
212
00:16:42,700 --> 00:16:45,380
It is integral to her life functions.
213
00:16:46,580 --> 00:16:49,270
It is the ultimate, invincible weapon...
214
00:16:49,820 --> 00:16:52,060
...that utilizes her very life energy.
215
00:16:53,090 --> 00:16:56,110
And the more she uses this double-edged sword...
216
00:16:56,110 --> 00:16:58,900
...the more life energy she will deplete.
217
00:17:04,010 --> 00:17:06,030
Weren't you going to go home, Mahoro?
218
00:17:06,550 --> 00:17:07,170
Stop it!
219
00:17:07,890 --> 00:17:09,310
You'll die!
220
00:17:10,120 --> 00:17:10,830
What?
221
00:17:11,850 --> 00:17:12,720
What do you mean?
222
00:17:13,830 --> 00:17:14,420
Die?
223
00:17:15,200 --> 00:17:15,900
She'll stop working?
224
00:17:16,540 --> 00:17:18,600
Don't tell me... Don't tell me she...
225
00:17:19,730 --> 00:17:22,520
She's attempting to use up her lifespan as an android?
226
00:17:24,820 --> 00:17:25,490
I see...
227
00:17:26,300 --> 00:17:27,240
I didn't know.
228
00:17:28,540 --> 00:17:29,970
Is that why she decided...
229
00:17:31,140 --> 00:17:33,640
...to use her remaining time on Misato Suguru?
230
00:17:35,070 --> 00:17:36,730
If she had stayed a warrior...
231
00:17:37,970 --> 00:17:40,330
...she would have stopped functioning long ago.
232
00:17:42,340 --> 00:17:43,470
And I'm...
233
00:17:45,500 --> 00:17:46,180
I'm...
234
00:17:56,320 --> 00:17:59,230
Why have you lowered your sword?
235
00:18:01,730 --> 00:18:02,460
I'm...
236
00:18:04,040 --> 00:18:04,650
...beaten.
237
00:18:29,000 --> 00:18:30,580
Tsuki...
238
00:18:29,000 --> 00:18:30,580
Moon...
239
00:18:31,790 --> 00:18:33,280
Tsuki...
240
00:18:31,790 --> 00:18:33,280
Moon...
241
00:18:34,620 --> 00:18:38,800
Marui otsukisama...
242
00:18:34,620 --> 00:18:38,800
Oh, round moon...
243
00:18:40,210 --> 00:18:51,020
Watashi wa mura no warashi kara nanohana wo moraitakatta na
244
00:18:40,210 --> 00:18:51,020
I wanted to be given rape blossoms by the village children.
245
00:18:51,380 --> 00:18:52,790
Marui...
246
00:18:51,380 --> 00:18:52,700
Round...
247
00:18:54,100 --> 00:18:55,560
Marui...
248
00:18:54,100 --> 00:18:55,560
Round...
249
00:18:57,000 --> 00:19:01,300
Otsukisama...
250
00:18:57,000 --> 00:19:01,300
Oh, moon...
251
00:19:02,520 --> 00:19:14,100
Watashi wa akago no te wo nigiri egao wo kaeshitakatta na
252
00:19:02,520 --> 00:19:14,100
I wanted to hold a baby's hand and return a smile.
253
00:19:18,110 --> 00:19:20,670
Mahoro-san, you're all right.
254
00:19:22,180 --> 00:19:23,200
I'm so glad...
255
00:19:23,600 --> 00:19:24,150
Yes.
256
00:19:24,870 --> 00:19:29,690
Thanks to you, it all ended like a dream.
257
00:19:30,280 --> 00:19:30,980
I see.
258
00:19:31,950 --> 00:19:33,580
Hey, Mahoro-san?
259
00:19:34,940 --> 00:19:38,530
Don't go off anywhere again without telling me.
260
00:19:38,830 --> 00:19:40,290
Marui...
261
00:19:38,830 --> 00:19:40,290
Round...
262
00:19:41,580 --> 00:19:43,030
Marui...
263
00:19:41,580 --> 00:19:43,030
Round...
264
00:19:44,410 --> 00:19:48,840
Otsukisama...
265
00:19:44,410 --> 00:19:48,840
Oh, moon...
266
00:19:49,640 --> 00:19:55,030
Itsuka anata ni kaeru kara
267
00:19:49,640 --> 00:19:55,030
Someday, I will return to you...
268
00:19:55,280 --> 00:20:01,630
Itsuka kaguya wa kaeru kara
269
00:19:55,280 --> 00:20:01,630
Someday, I will cross the river to return to you.
270
00:20:03,190 --> 00:20:03,630
Okay.
271
00:20:05,060 --> 00:20:07,300
I'll stay with you forever.
272
00:20:15,040 --> 00:20:16,230
Demo ne
273
00:20:15,040 --> 00:20:16,230
But you know...
274
00:20:17,850 --> 00:20:19,380
Marui...
275
00:20:17,850 --> 00:20:19,380
Round...
276
00:20:20,660 --> 00:20:25,140
Otsukisama...
277
00:20:20,660 --> 00:20:25,140
Oh, moon...
278
00:20:26,250 --> 00:20:31,280
Watashi wa nanohana nigirishime
279
00:20:26,250 --> 00:20:31,280
I wanted to hold tightly on to my parents' hands...
280
00:20:31,840 --> 00:20:41,500
Egao wo kaeshitakatta na
281
00:20:31,840 --> 00:20:41,500
...and return their smiles.
282
00:21:25,380 --> 00:21:32,350
Mahoro stops functioning in...
283
00:21:29,390 --> 00:21:32,350
299 days
284
00:21:41,680 --> 00:21:45,270
saasa chotto yotterasshai mahoromatikku
285
00:21:41,680 --> 00:21:45,270
さぁさチョットよってらっしゃいまほろまてぃっく
286
00:21:41,680 --> 00:21:45,270
C'mon, step on up. Mahoromatic!
287
00:21:46,230 --> 00:21:48,450
annakoto konna jiken
288
00:21:46,230 --> 00:21:48,450
あんな事こんな事件
289
00:21:46,230 --> 00:21:48,450
Stuff like that, big news like this.
290
00:21:48,470 --> 00:21:49,770
haato ni kikku
291
00:21:48,470 --> 00:21:49,770
ハートにキック
292
00:21:48,470 --> 00:21:49,770
Kick to the heart.
293
00:21:50,760 --> 00:21:52,990
nanjakorya bikkurakoita
294
00:21:50,760 --> 00:21:52,990
なんじゃコリャビックラこいた
295
00:21:50,760 --> 00:21:52,990
What the heck? You gave me a fright.
296
00:21:53,040 --> 00:21:55,220
otome no junjou
297
00:21:53,040 --> 00:21:55,220
乙女の純情
298
00:21:53,040 --> 00:21:55,220
Oh, my maiden's purity.
299
00:21:55,310 --> 00:21:58,890
gouin demoii ubattehoshii no
300
00:21:55,310 --> 00:21:58,890
ゴーインでもいい奪ってほしいの
301
00:21:55,310 --> 00:21:58,890
Use force if you have to but just take it.
302
00:22:00,590 --> 00:22:02,440
ecchi nanoha ikenaitoomoimasu
303
00:22:00,590 --> 00:22:02,440
エッチなのはいけないと思います
304
00:22:00,590 --> 00:22:02,440
I think dirty thoughts are bad!
305
00:22:03,750 --> 00:22:08,300
chicchana mune okkina hitomi
306
00:22:03,750 --> 00:22:08,300
小っちゃな胸おっきな瞳
307
00:22:03,750 --> 00:22:08,300
Small boobies. Big eyes.
308
00:22:08,370 --> 00:22:12,630
aa majorosan wo shitterukai
309
00:22:08,370 --> 00:22:12,630
鳴呼まほろさんを知ってるかい
310
00:22:08,370 --> 00:22:12,630
Oh, have you seen Mahoro?
311
00:22:12,750 --> 00:22:17,060
shoutaifumei tenkamuteki
312
00:22:12,750 --> 00:22:17,060
正体不明天下無敵
313
00:22:12,750 --> 00:22:17,060
Origin unknown. Invincible.
314
00:22:17,130 --> 00:22:24,970
minna ga namae wo yonderu
315
00:22:17,130 --> 00:22:24,970
みんなが名前を呼んでる
316
00:22:17,130 --> 00:22:24,970
Everyone is calling your name.
317
00:22:29,340 --> 00:22:32,920
mottomotto atsukunaare mahoroDEmanbo
318
00:22:29,340 --> 00:22:32,920
もっともっと熱くなぁれまほろDEまんぼー
319
00:22:29,340 --> 00:22:32,920
Get more and more heated. The Mahoro Mambo!
320
00:22:33,830 --> 00:22:36,020
raishuu mo sairaishuumo
321
00:22:33,830 --> 00:22:36,020
来週も再来週も
322
00:22:33,830 --> 00:22:36,020
Next week and the week after.
323
00:22:36,070 --> 00:22:37,380
channerurokku
324
00:22:36,070 --> 00:22:37,380
チャンネルロック
325
00:22:36,070 --> 00:22:37,380
Your channel is locked.
326
00:22:38,400 --> 00:22:40,640
mattemashita kokkara ga shoubu
327
00:22:38,400 --> 00:22:40,640
待ってましたこっからが勝負
328
00:22:38,400 --> 00:22:40,640
I've waited for this. This is the tricky part.
329
00:22:40,670 --> 00:22:42,880
otome no yorokobi
330
00:22:40,670 --> 00:22:42,880
乙女の悦び
331
00:22:40,670 --> 00:22:42,880
Oh, my maiden's joy.
332
00:22:42,930 --> 00:22:46,490
nee anata mo sakendehoshiino
333
00:22:42,930 --> 00:22:46,490
ねえあなたも叫んでほしいのっ
334
00:22:42,930 --> 00:22:46,490
C'mon, I want you to scream, too.
335
00:22:47,380 --> 00:22:54,310
saa issho ni mahoromatikkuLOVE
336
00:22:47,380 --> 00:22:54,310
さあ一緒にまほろまてぃっくLOVE
337
00:22:47,380 --> 00:22:54,310
C'mon, make Mahoromatic Love with me.
338
00:23:03,400 --> 00:23:09,450
satellite poem
339
00:23:10,910 --> 00:23:16,460
Between the blue sky and the green earth, the evening storm has laid a rainbow.
340
00:23:17,070 --> 00:23:22,180
The slightly brisk whispers of the leaves rub against my cheeks.
341
00:23:22,970 --> 00:23:24,720
Summertime will never come back.
342
00:23:25,880 --> 00:23:30,320
But when I think of you, summertime shines on me with all its warmth.
343
00:23:31,160 --> 00:23:35,400
So I can walk on, even into a frigid world.
344
00:23:36,440 --> 00:23:41,140
Enveloped in warm red, the new season is just ahead.
23347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.