Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,270
manazashi sotto hitotsu
2
00:00:13,520 --> 00:00:18,270
まなざしそっとひとつ
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,270
Making a single gentle glance
4
00:00:18,990 --> 00:00:24,040
dare nimo mitsukaranuyouni
5
00:00:18,990 --> 00:00:24,040
誰にもみつからぬように
6
00:00:18,990 --> 00:00:24,040
as if no one is watching you,
7
00:00:25,250 --> 00:00:34,730
funwari jikan dake ga nagarete ha kieteku
8
00:00:25,250 --> 00:00:34,730
ふんわり時間だけが流れては消えてく
9
00:00:25,250 --> 00:00:34,730
casually, the flow of time dissipates.
10
00:00:36,900 --> 00:00:47,210
nee kitto negai kotoba ha sora heto todoite
11
00:00:36,900 --> 00:00:47,210
ねえ きっと願い言葉は空へと届いて
12
00:00:36,900 --> 00:00:47,210
Hey, I’m sure the words of desire will reach the sky.
13
00:00:48,590 --> 00:01:00,140
koukai mo namida mo omoide ninaruhazu
14
00:00:48,590 --> 00:01:00,140
後悔i涙も想い出になるはず
15
00:00:48,590 --> 00:01:00,140
Regrets and tears should also become your memories.
16
00:01:02,470 --> 00:01:08,610
narande aruita konomichi
17
00:01:02,470 --> 00:01:08,610
ならんで歩いたこの道
18
00:01:02,470 --> 00:01:08,610
Walking and following this road,
19
00:01:09,090 --> 00:01:13,420
itsuka itsuka koko ni kaettekuruyo
20
00:01:09,090 --> 00:01:13,420
いつか いつか此処に帰ってくるよ
21
00:01:09,090 --> 00:01:13,420
Someday, one day, it will bring me back here
22
00:01:14,200 --> 00:01:26,330
nanigenaku furimuitara hora kimi no egao
23
00:01:14,200 --> 00:01:26,330
なにげなく振り向いたらほら君の笑顔
24
00:01:14,200 --> 00:01:26,330
and I’ll innocently turn my head…making you smile.
25
00:01:51,950 --> 00:01:52,650
Suguru.
26
00:01:54,330 --> 00:01:58,140
Suguru, you can't sleep in a place like this.
27
00:02:03,360 --> 00:02:04,600
Mom?
28
00:02:13,010 --> 00:02:13,800
Huh?
29
00:02:32,170 --> 00:02:33,110
I swallowed it.
30
00:02:41,540 --> 00:02:45,070
I haven't passed out under my desk since I was a kid.
31
00:02:45,670 --> 00:02:49,040
What would Mahoro-san say if she saw me?
32
00:02:53,290 --> 00:02:56,080
Has she gone to bed already?
33
00:03:00,530 --> 00:03:05,490
Episode 11
34
00:03:00,530 --> 00:03:05,490
A Person Precious to Me
35
00:03:31,730 --> 00:03:33,240
The mysteries of life.
36
00:03:34,510 --> 00:03:36,060
An incalculable depth.
37
00:03:37,880 --> 00:03:42,350
I'm sure its deep blue drew the hearts of Saint here.
38
00:03:44,810 --> 00:03:45,990
Only a few years ago...
39
00:03:46,590 --> 00:03:51,350
...we combat androids were created by Saint technology.
40
00:03:53,360 --> 00:03:55,020
Synthetic tissue and intricate nervous systems...
41
00:03:56,180 --> 00:03:59,020
...all neatly knitted together by science.
42
00:04:00,620 --> 00:04:04,020
We were made to be used as devices for combat.
43
00:04:06,440 --> 00:04:08,680
Though our hearts are artificial,
44
00:04:09,470 --> 00:04:12,180
faint memories of the distant past are deeply etched within.
45
00:04:13,940 --> 00:04:16,160
Memories of distant space.
46
00:04:19,130 --> 00:04:22,140
How far a distance did Saint travel?
47
00:04:23,720 --> 00:04:27,520
How long a time did they wander this universe?
48
00:04:30,280 --> 00:04:32,100
Past the galactic veil...
49
00:04:33,360 --> 00:04:35,010
Among countless stars...
50
00:04:36,220 --> 00:04:39,600
There must still be a planet that was once the starting point.
51
00:04:42,280 --> 00:04:46,360
There is no longer anyone among Saint...
52
00:04:47,120 --> 00:04:48,990
...who knows the location of that planet.
53
00:04:50,870 --> 00:04:55,420
All that remains is the memory of a deep blue.
54
00:04:58,570 --> 00:04:59,810
During the long voyage,
55
00:05:00,140 --> 00:05:05,360
Matthew, mother of Saint, accumulated experiences...
56
00:05:05,360 --> 00:05:08,810
...totaling tens of times the countless events of man's history.
57
00:05:11,250 --> 00:05:12,400
A long time ago,
58
00:05:13,460 --> 00:05:15,750
the first generation departed for space...
59
00:05:16,420 --> 00:05:19,830
...through the complete will of Matthew.
60
00:05:21,560 --> 00:05:25,730
They abandoned the motherland that gave them life.
61
00:05:27,800 --> 00:05:29,770
The transport ship that would never turn back...
62
00:05:30,510 --> 00:05:34,030
...traveling unknown space, visiting many planets...
63
00:05:35,060 --> 00:05:38,300
...searching for a culture to make contact with.
64
00:05:39,790 --> 00:05:43,060
But not only were they unable to find civilization...
65
00:05:43,720 --> 00:05:45,300
...in this vast cosmos,
66
00:05:46,030 --> 00:05:49,910
...they couldn't even find a trace of life.
67
00:05:52,390 --> 00:05:54,730
They arrived at the first planet containing life...
68
00:05:55,380 --> 00:06:00,110
...amongst mounting panic of extinction and despair.
69
00:06:01,370 --> 00:06:04,030
That planet is this blue Earth.
70
00:06:06,670 --> 00:06:07,640
Ironically...
71
00:06:08,370 --> 00:06:11,570
...first contact with their long-sought culture was accidental,
72
00:06:12,210 --> 00:06:15,640
though it was through the most primitive method.
73
00:06:16,180 --> 00:06:17,270
War.
74
00:06:19,440 --> 00:06:23,650
The thus-far unique, simple culture of Saint...
75
00:06:23,650 --> 00:06:24,910
...does not like war.
76
00:06:26,080 --> 00:06:30,500
However, the receiving race is so underdeveloped...
77
00:06:30,920 --> 00:06:33,440
...they continue to reject all contact besides war.
78
00:06:35,350 --> 00:06:36,060
Ultimately...
79
00:06:36,480 --> 00:06:40,830
...Matthew's will dictated the construction of combat androids.
80
00:06:43,520 --> 00:06:46,000
Ryuga and myself,
81
00:06:47,420 --> 00:06:51,880
are existences that have been given no objective besides combat.
82
00:06:54,750 --> 00:06:59,640
If so, why did Matthew leave us with the heart of Saint?
83
00:07:03,110 --> 00:07:03,830
Ryuga.
84
00:07:06,190 --> 00:07:08,370
I want you to return in one piece.
85
00:07:28,010 --> 00:07:31,760
RESTRICTED AREA
86
00:07:28,010 --> 00:07:31,760
AUTHORIZED PERSONAL ONLY
87
00:07:51,510 --> 00:07:53,470
If I must seek that which is holy...
88
00:07:54,400 --> 00:07:56,860
...I must discard the part that is vulgar.
89
00:07:58,550 --> 00:08:02,990
But holiness and vulgarity are like twin brothers.
90
00:08:04,950 --> 00:08:09,430
As one matures, the other's shadow will be at his side.
91
00:08:10,420 --> 00:08:12,210
Can one cling to a man's heart...
92
00:08:12,570 --> 00:08:14,920
...without tenacity breeding inside one's own heart?
93
00:08:16,140 --> 00:08:18,680
I think that is an impossible proposition.
94
00:08:19,770 --> 00:08:22,060
I first learned it when I came near you.
95
00:08:22,940 --> 00:08:25,060
I learned how difficult it is...
96
00:08:25,440 --> 00:08:27,900
...to live among man with warrior nerves.
97
00:08:29,740 --> 00:08:37,770
I will not discard something in my heart for an objective.
98
00:08:38,260 --> 00:08:42,980
After all, that in itself would lead to incorrigible tenacity.
99
00:08:43,600 --> 00:08:44,190
Then tell me.
100
00:08:45,090 --> 00:08:47,620
Don't you work for Misato Suguru...
101
00:08:49,070 --> 00:08:53,450
...as penance towards him and his father?
102
00:08:56,440 --> 00:08:57,390
That's true.
103
00:08:58,390 --> 00:09:00,030
That was my intention in the beginning.
104
00:09:01,150 --> 00:09:01,670
But now...
105
00:09:02,380 --> 00:09:04,070
...it's more than that.
106
00:09:05,240 --> 00:09:06,470
I had Suguru-san...
107
00:09:06,920 --> 00:09:09,540
All his friends and Shikijo-sensei...
108
00:09:10,500 --> 00:09:15,110
I think of the days I spent as a human with much happiness.
109
00:09:15,980 --> 00:09:19,320
I want to continue my current life...
110
00:09:19,930 --> 00:09:23,130
...as maid to the Misato home and as Ando Mahoro.
111
00:09:23,860 --> 00:09:24,710
For that reason,
112
00:09:25,250 --> 00:09:28,300
not for anyone else but for myself...
113
00:09:30,880 --> 00:09:32,170
...I will fight.
114
00:09:34,920 --> 00:09:37,580
V 1046R Mahoro.
115
00:09:38,250 --> 00:09:39,880
Most powerful warrior of Vesper.
116
00:09:40,910 --> 00:09:43,620
If the path you're trying to live by is that simple...
117
00:09:44,190 --> 00:09:46,210
...it fails my logic.
118
00:09:46,900 --> 00:09:48,240
That can't be helped.
119
00:09:49,580 --> 00:09:52,320
However, Ryuga, as a fellow warrior...
120
00:09:52,960 --> 00:09:55,340
...I understand the path you are taking.
121
00:09:56,220 --> 00:09:58,950
That it is an utterly unavoidable path.
122
00:10:00,650 --> 00:10:01,380
In that case...
123
00:10:01,610 --> 00:10:02,280
Fight!
124
00:10:03,340 --> 00:10:03,970
Fight!
125
00:10:08,670 --> 00:10:09,770
You're slow!
126
00:10:09,980 --> 00:10:11,180
Can't you concentrate?
127
00:10:12,350 --> 00:10:15,060
Did you come here with a clouded mind?
128
00:10:17,840 --> 00:10:19,990
The mirror of my heart is never clouded!
129
00:10:27,740 --> 00:10:29,850
Die, human fake!
130
00:10:57,460 --> 00:10:59,980
That damned Mahoro is irritating.
131
00:11:05,100 --> 00:11:05,810
Damn.
132
00:11:10,910 --> 00:11:13,650
A shoot-out will not settle things with someone like her.
133
00:11:59,530 --> 00:12:00,370
Mahoro!
134
00:12:04,530 --> 00:12:06,070
Why do you scurry around, Mahoro?
135
00:12:09,240 --> 00:12:10,120
It's unbecoming!
136
00:12:12,360 --> 00:12:14,210
You call yourself a warrior?
137
00:12:46,790 --> 00:12:48,860
Oh, I forgot.
138
00:13:04,710 --> 00:13:07,680
I can't believe I fell asleep on the floor.
139
00:13:07,870 --> 00:13:10,960
My flawless beauty is the path I must master.
140
00:13:11,540 --> 00:13:14,400
For that, I must make sure to get my beauty sleep.
141
00:13:15,550 --> 00:13:16,710
Right, Misato-kun?
142
00:13:18,520 --> 00:13:19,900
I wonder if you're asleep by now?
143
00:13:28,700 --> 00:13:32,700
He's even cute in his sleep!
144
00:13:45,870 --> 00:13:47,740
Ooh...
145
00:13:54,570 --> 00:13:56,510
That baby flat-chested maid!
146
00:14:00,030 --> 00:14:01,830
Oh, nuts!
147
00:14:02,060 --> 00:14:03,120
Damn!
148
00:14:18,290 --> 00:14:20,290
To Suguru
149
00:14:21,330 --> 00:14:22,360
“Dear Suguru-san.
150
00:14:23,380 --> 00:14:24,540
Good morning.
151
00:14:25,220 --> 00:14:27,000
Forgive me, this is sudden,
152
00:14:27,310 --> 00:14:31,020
but due to circumstances I need to go far away.
153
00:14:31,970 --> 00:14:33,440
It was only for a short time,
154
00:14:33,830 --> 00:14:38,120
but I look back at the days we spent together with happiness.
155
00:14:39,040 --> 00:14:41,470
Thank you for everything.
156
00:14:42,590 --> 00:14:43,470
Goodbye.
157
00:14:45,240 --> 00:14:45,970
Mahoro.”
158
00:14:55,150 --> 00:14:55,810
Why?
159
00:14:56,370 --> 00:14:58,040
Why didn't I realize?
160
00:15:05,230 --> 00:15:06,440
Where is Mahoro-san?
161
00:15:06,880 --> 00:15:08,940
She said it was a duel.
162
00:15:32,430 --> 00:15:33,360
Out of ammunition.
163
00:15:34,010 --> 00:15:35,760
I'll have to shoot him down soon.
164
00:15:40,050 --> 00:15:43,740
It looks like the time has come to chance it.
165
00:15:47,240 --> 00:15:48,370
Why?
166
00:15:48,810 --> 00:15:52,700
Please, tell me where she's gone, Slash!
167
00:15:56,510 --> 00:15:59,750
I'm sorry, but I promised her not to tell you.
168
00:16:00,410 --> 00:16:03,800
Besides, even if you went, what could you do?
169
00:16:04,490 --> 00:16:07,810
A human can't stop a fight between androids.
170
00:16:08,890 --> 00:16:11,700
I might not be able to do anything...
171
00:16:13,330 --> 00:16:13,920
...but...
172
00:16:15,000 --> 00:16:15,870
...still...
173
00:16:17,870 --> 00:16:19,920
I still have to go!
174
00:16:27,870 --> 00:16:28,730
Slash...
175
00:16:29,920 --> 00:16:33,260
When you first came to this house, you told me...
176
00:16:34,020 --> 00:16:36,310
You told me since I was Mahoro-san's master...
177
00:16:36,770 --> 00:16:39,470
...that made me your master, as well.
178
00:16:40,190 --> 00:16:41,950
If that wasn't a lie,
179
00:16:42,750 --> 00:16:44,560
I order you as your master!
180
00:16:45,130 --> 00:16:48,010
I want you to take me to Mahoro-san!
181
00:16:51,340 --> 00:16:53,170
Okay, my master.
182
00:16:56,570 --> 00:16:58,580
RECEPTION
183
00:16:56,570 --> 00:16:58,580
TOUR
184
00:16:56,570 --> 00:16:58,580
GATHERING LOBBY
185
00:17:10,850 --> 00:17:12,810
These childish pranks won't work on me!
186
00:17:23,540 --> 00:17:24,300
I said it's useless!
187
00:17:24,850 --> 00:17:27,920
Wait, why is she using weapons that won't hit me?
188
00:17:29,600 --> 00:17:30,170
3...
189
00:17:31,100 --> 00:17:31,660
2...
190
00:17:32,500 --> 00:17:33,200
1...
191
00:17:56,680 --> 00:17:59,550
There is only one way for me to be victorious.
192
00:18:00,450 --> 00:18:01,160
To do that...
193
00:18:06,400 --> 00:18:10,450
To do that, I must hit him dead-on with this one blast.
194
00:18:24,370 --> 00:18:26,290
Danger High Voltage
195
00:18:26,290 --> 00:18:26,500
Danger High Voltage
196
00:18:36,220 --> 00:18:38,230
Misato-kun!
197
00:18:41,080 --> 00:18:41,800
Blackout?
198
00:19:51,710 --> 00:19:52,460
Ryuga!
199
00:19:53,010 --> 00:19:53,800
Prepare yourself!
200
00:20:05,860 --> 00:20:07,770
Antimatter reaction within 100 km.
201
00:20:08,430 --> 00:20:10,180
It disappeared three seconds later.
202
00:20:11,610 --> 00:20:13,150
What in the world is that light?
203
00:20:13,870 --> 00:20:14,640
Ryuga!
204
00:20:20,010 --> 00:20:20,820
What is that?
205
00:20:21,360 --> 00:20:23,810
I'll bet Mahoro's risking it all on a one-shot battle.
206
00:20:26,190 --> 00:20:30,410
If she's lucky, we will have made this trip for nothing, but...
207
00:20:35,140 --> 00:20:36,170
Let me make it in time!
208
00:21:24,170 --> 00:21:26,210
That can't be...
209
00:21:29,640 --> 00:21:32,310
To Be Continued
210
00:21:41,680 --> 00:21:45,270
saasa chotto yotterasshai mahoromatikku
211
00:21:41,680 --> 00:21:45,270
さぁさチョットよってらっしゃいまほろまてぃっく
212
00:21:41,680 --> 00:21:45,270
C'mon, step on up. Mahoromatic!
213
00:21:46,230 --> 00:21:48,450
annakoto konna jiken
214
00:21:46,230 --> 00:21:48,450
あんな事こんな事件
215
00:21:46,230 --> 00:21:48,450
Stuff like that, big news like this.
216
00:21:48,470 --> 00:21:49,770
haato ni kikku
217
00:21:48,470 --> 00:21:49,770
ハートにキック
218
00:21:48,470 --> 00:21:49,770
Kick to the heart.
219
00:21:50,760 --> 00:21:52,990
nanjakorya bikkurakoita
220
00:21:50,760 --> 00:21:52,990
なんじゃコリャビックラこいた
221
00:21:50,760 --> 00:21:52,990
What the heck? You gave me a fright.
222
00:21:53,040 --> 00:21:55,220
otome no junjou
223
00:21:53,040 --> 00:21:55,220
乙女の純情
224
00:21:53,040 --> 00:21:55,220
Oh, my maiden's purity.
225
00:21:55,310 --> 00:21:58,890
gouin demoii ubattehoshii no
226
00:21:55,310 --> 00:21:58,890
ゴーインでもいい奪ってほしいの
227
00:21:55,310 --> 00:21:58,890
Use force if you have to but just take it.
228
00:22:00,590 --> 00:22:02,440
ecchi nanoha ikenaitoomoimasu
229
00:22:00,590 --> 00:22:02,440
エッチなのはいけないと思います
230
00:22:00,590 --> 00:22:02,440
I think dirty thoughts are bad!
231
00:22:03,750 --> 00:22:08,300
chicchana mune okkina hitomi
232
00:22:03,750 --> 00:22:08,300
小っちゃな胸おっきな瞳
233
00:22:03,750 --> 00:22:08,300
Small boobies. Big eyes.
234
00:22:08,370 --> 00:22:12,630
aa majorosan wo shitterukai
235
00:22:08,370 --> 00:22:12,630
鳴呼まほろさんを知ってるかい
236
00:22:08,370 --> 00:22:12,630
Oh, have you seen Mahoro?
237
00:22:12,750 --> 00:22:17,060
shoutaifumei tenkamuteki
238
00:22:12,750 --> 00:22:17,060
正体不明天下無敵
239
00:22:12,750 --> 00:22:17,060
Origin unknown. Invincible.
240
00:22:17,130 --> 00:22:24,970
minna ga namae wo yonderu
241
00:22:17,130 --> 00:22:24,970
みんなが名前を呼んでる
242
00:22:17,130 --> 00:22:24,970
Everyone is calling your name.
243
00:22:29,340 --> 00:22:32,920
mottomotto atsukunaare mahoroDEmanbo
244
00:22:29,340 --> 00:22:32,920
もっともっと熱くなぁれまほろDEまんぼー
245
00:22:29,340 --> 00:22:32,920
Get more and more heated. The Mahoro Mambo!
246
00:22:33,830 --> 00:22:36,020
raishuu mo sairaishuumo
247
00:22:33,830 --> 00:22:36,020
来週も再来週も
248
00:22:33,830 --> 00:22:36,020
Next week and the week after.
249
00:22:36,070 --> 00:22:37,380
channerurokku
250
00:22:36,070 --> 00:22:37,380
チャンネルロック
251
00:22:36,070 --> 00:22:37,380
Your channel is locked.
252
00:22:38,400 --> 00:22:40,640
mattemashita kokkara ga shoubu
253
00:22:38,400 --> 00:22:40,640
待ってましたこっからが勝負
254
00:22:38,400 --> 00:22:40,640
I've waited for this. This is the tricky part.
255
00:22:40,670 --> 00:22:42,880
otome no yorokobi
256
00:22:40,670 --> 00:22:42,880
乙女の悦び
257
00:22:40,670 --> 00:22:42,880
Oh, my maiden's joy.
258
00:22:42,930 --> 00:22:46,490
nee anata mo sakendehoshiino
259
00:22:42,930 --> 00:22:46,490
ねえあなたも叫んでほしいのっ
260
00:22:42,930 --> 00:22:46,490
C'mon, I want you to scream, too.
261
00:22:47,380 --> 00:22:54,310
saa issho ni mahoromatikkuLOVE
262
00:22:47,380 --> 00:22:54,310
さあ一緒にまほろまてぃっくLOVE
263
00:22:47,380 --> 00:22:54,310
C'mon, make Mahoromatic Love with me.
264
00:23:03,400 --> 00:23:09,450
satellite poem
265
00:23:11,370 --> 00:23:13,950
The leaves fall on the lawn...
266
00:23:14,660 --> 00:23:17,000
...no matter how much I sweep, they pile up.
267
00:23:17,710 --> 00:23:20,120
The free bonus sweet potatoes I got at the vegetable market...
268
00:23:20,670 --> 00:23:22,350
...I remember at the perfect time.
269
00:23:23,250 --> 00:23:25,670
Two sweet potatoes, wrapped in aluminium foil...
270
00:23:27,270 --> 00:23:29,140
...I set in the autumn leaves.
271
00:23:29,890 --> 00:23:32,400
I imagine myself giving you one when you come home...
272
00:23:33,020 --> 00:23:35,210
...and us eating them together.
273
00:23:36,070 --> 00:23:38,520
I hope you come home when they're just ready.
274
00:23:39,020 --> 00:23:41,600
I hope you come home when they're just about ready.
275
00:23:42,350 --> 00:23:45,820
Next Episode
276
00:23:46,860 --> 00:23:50,630
From what I hear, humans seem to be pretty scared of dying.
277
00:23:51,060 --> 00:23:56,170
It's not like anyone lives a million years. Anyone can cease to function at any time.
278
00:23:56,780 --> 00:24:00,100
Only the moments we can speak like this, and hear like this, are life.
279
00:24:00,460 --> 00:24:02,000
Isn't it something like that?
280
00:24:02,670 --> 00:24:05,930
Well, my lecture isn't gonna do you any good.
281
00:24:06,560 --> 00:24:08,220
Cherish each day that you live. That's what I say.
282
00:24:07,800 --> 00:24:13,800
Episode 12
283
00:24:07,800 --> 00:24:13,800
To the Scenery I Once Dreamt of
284
00:24:08,740 --> 00:24:11,430
There’s no guarantee that you'll see each other again.
20362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.