All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Koten_Gars] Mahoromatic - 11 [BD][Hi10][1080p][AC3+FLAC] [3BD0573B]_Track05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,520 --> 00:00:18,270 manazashi sotto hitotsu 2 00:00:13,520 --> 00:00:18,270 まなざしそっとひとつ 3 00:00:13,520 --> 00:00:18,270 Making a single gentle glance 4 00:00:18,990 --> 00:00:24,040 dare nimo mitsukaranuyouni 5 00:00:18,990 --> 00:00:24,040 誰にもみつからぬように 6 00:00:18,990 --> 00:00:24,040 as if no one is watching you, 7 00:00:25,250 --> 00:00:34,730 funwari jikan dake ga nagarete ha kieteku 8 00:00:25,250 --> 00:00:34,730 ふんわり時間だけが流れては消えてく 9 00:00:25,250 --> 00:00:34,730 casually, the flow of time dissipates. 10 00:00:36,900 --> 00:00:47,210 nee kitto negai kotoba ha sora heto todoite 11 00:00:36,900 --> 00:00:47,210 ねえ きっと願い言葉は空へと届いて 12 00:00:36,900 --> 00:00:47,210 Hey, I’m sure the words of desire will reach the sky. 13 00:00:48,590 --> 00:01:00,140 koukai mo namida mo omoide ninaruhazu 14 00:00:48,590 --> 00:01:00,140 後悔i涙も想い出になるはず 15 00:00:48,590 --> 00:01:00,140 Regrets and tears should also become your memories. 16 00:01:02,470 --> 00:01:08,610 narande aruita konomichi 17 00:01:02,470 --> 00:01:08,610 ならんで歩いたこの道 18 00:01:02,470 --> 00:01:08,610 Walking and following this road, 19 00:01:09,090 --> 00:01:13,420 itsuka itsuka koko ni kaettekuruyo 20 00:01:09,090 --> 00:01:13,420 いつか いつか此処に帰ってくるよ 21 00:01:09,090 --> 00:01:13,420 Someday, one day, it will bring me back here 22 00:01:14,200 --> 00:01:26,330 nanigenaku furimuitara hora kimi no egao 23 00:01:14,200 --> 00:01:26,330 なにげなく振り向いたらほら君の笑顔 24 00:01:14,200 --> 00:01:26,330 and I’ll innocently turn my head…making you smile. 25 00:01:51,950 --> 00:01:52,650 Suguru. 26 00:01:54,330 --> 00:01:58,140 Suguru, you can't sleep in a place like this. 27 00:02:03,360 --> 00:02:04,600 Mom? 28 00:02:13,010 --> 00:02:13,800 Huh? 29 00:02:32,170 --> 00:02:33,110 I swallowed it. 30 00:02:41,540 --> 00:02:45,070 I haven't passed out under my desk since I was a kid. 31 00:02:45,670 --> 00:02:49,040 What would Mahoro-san say if she saw me? 32 00:02:53,290 --> 00:02:56,080 Has she gone to bed already? 33 00:03:00,530 --> 00:03:05,490 Episode 11 34 00:03:00,530 --> 00:03:05,490 A Person Precious to Me 35 00:03:31,730 --> 00:03:33,240 The mysteries of life. 36 00:03:34,510 --> 00:03:36,060 An incalculable depth. 37 00:03:37,880 --> 00:03:42,350 I'm sure its deep blue drew the hearts of Saint here. 38 00:03:44,810 --> 00:03:45,990 Only a few years ago... 39 00:03:46,590 --> 00:03:51,350 ...we combat androids were created by Saint technology. 40 00:03:53,360 --> 00:03:55,020 Synthetic tissue and intricate nervous systems... 41 00:03:56,180 --> 00:03:59,020 ...all neatly knitted together by science. 42 00:04:00,620 --> 00:04:04,020 We were made to be used as devices for combat. 43 00:04:06,440 --> 00:04:08,680 Though our hearts are artificial, 44 00:04:09,470 --> 00:04:12,180 faint memories of the distant past are deeply etched within. 45 00:04:13,940 --> 00:04:16,160 Memories of distant space. 46 00:04:19,130 --> 00:04:22,140 How far a distance did Saint travel? 47 00:04:23,720 --> 00:04:27,520 How long a time did they wander this universe? 48 00:04:30,280 --> 00:04:32,100 Past the galactic veil... 49 00:04:33,360 --> 00:04:35,010 Among countless stars... 50 00:04:36,220 --> 00:04:39,600 There must still be a planet that was once the starting point. 51 00:04:42,280 --> 00:04:46,360 There is no longer anyone among Saint... 52 00:04:47,120 --> 00:04:48,990 ...who knows the location of that planet. 53 00:04:50,870 --> 00:04:55,420 All that remains is the memory of a deep blue. 54 00:04:58,570 --> 00:04:59,810 During the long voyage, 55 00:05:00,140 --> 00:05:05,360 Matthew, mother of Saint, accumulated experiences... 56 00:05:05,360 --> 00:05:08,810 ...totaling tens of times the countless events of man's history. 57 00:05:11,250 --> 00:05:12,400 A long time ago, 58 00:05:13,460 --> 00:05:15,750 the first generation departed for space... 59 00:05:16,420 --> 00:05:19,830 ...through the complete will of Matthew. 60 00:05:21,560 --> 00:05:25,730 They abandoned the motherland that gave them life. 61 00:05:27,800 --> 00:05:29,770 The transport ship that would never turn back... 62 00:05:30,510 --> 00:05:34,030 ...traveling unknown space, visiting many planets... 63 00:05:35,060 --> 00:05:38,300 ...searching for a culture to make contact with. 64 00:05:39,790 --> 00:05:43,060 But not only were they unable to find civilization... 65 00:05:43,720 --> 00:05:45,300 ...in this vast cosmos, 66 00:05:46,030 --> 00:05:49,910 ...they couldn't even find a trace of life. 67 00:05:52,390 --> 00:05:54,730 They arrived at the first planet containing life... 68 00:05:55,380 --> 00:06:00,110 ...amongst mounting panic of extinction and despair. 69 00:06:01,370 --> 00:06:04,030 That planet is this blue Earth. 70 00:06:06,670 --> 00:06:07,640 Ironically... 71 00:06:08,370 --> 00:06:11,570 ...first contact with their long-sought culture was accidental, 72 00:06:12,210 --> 00:06:15,640 though it was through the most primitive method. 73 00:06:16,180 --> 00:06:17,270 War. 74 00:06:19,440 --> 00:06:23,650 The thus-far unique, simple culture of Saint... 75 00:06:23,650 --> 00:06:24,910 ...does not like war. 76 00:06:26,080 --> 00:06:30,500 However, the receiving race is so underdeveloped... 77 00:06:30,920 --> 00:06:33,440 ...they continue to reject all contact besides war. 78 00:06:35,350 --> 00:06:36,060 Ultimately... 79 00:06:36,480 --> 00:06:40,830 ...Matthew's will dictated the construction of combat androids. 80 00:06:43,520 --> 00:06:46,000 Ryuga and myself, 81 00:06:47,420 --> 00:06:51,880 are existences that have been given no objective besides combat. 82 00:06:54,750 --> 00:06:59,640 If so, why did Matthew leave us with the heart of Saint? 83 00:07:03,110 --> 00:07:03,830 Ryuga. 84 00:07:06,190 --> 00:07:08,370 I want you to return in one piece. 85 00:07:28,010 --> 00:07:31,760 RESTRICTED AREA 86 00:07:28,010 --> 00:07:31,760 AUTHORIZED PERSONAL ONLY 87 00:07:51,510 --> 00:07:53,470 If I must seek that which is holy... 88 00:07:54,400 --> 00:07:56,860 ...I must discard the part that is vulgar. 89 00:07:58,550 --> 00:08:02,990 But holiness and vulgarity are like twin brothers. 90 00:08:04,950 --> 00:08:09,430 As one matures, the other's shadow will be at his side. 91 00:08:10,420 --> 00:08:12,210 Can one cling to a man's heart... 92 00:08:12,570 --> 00:08:14,920 ...without tenacity breeding inside one's own heart? 93 00:08:16,140 --> 00:08:18,680 I think that is an impossible proposition. 94 00:08:19,770 --> 00:08:22,060 I first learned it when I came near you. 95 00:08:22,940 --> 00:08:25,060 I learned how difficult it is... 96 00:08:25,440 --> 00:08:27,900 ...to live among man with warrior nerves. 97 00:08:29,740 --> 00:08:37,770 I will not discard something in my heart for an objective. 98 00:08:38,260 --> 00:08:42,980 After all, that in itself would lead to incorrigible tenacity. 99 00:08:43,600 --> 00:08:44,190 Then tell me. 100 00:08:45,090 --> 00:08:47,620 Don't you work for Misato Suguru... 101 00:08:49,070 --> 00:08:53,450 ...as penance towards him and his father? 102 00:08:56,440 --> 00:08:57,390 That's true. 103 00:08:58,390 --> 00:09:00,030 That was my intention in the beginning. 104 00:09:01,150 --> 00:09:01,670 But now... 105 00:09:02,380 --> 00:09:04,070 ...it's more than that. 106 00:09:05,240 --> 00:09:06,470 I had Suguru-san... 107 00:09:06,920 --> 00:09:09,540 All his friends and Shikijo-sensei... 108 00:09:10,500 --> 00:09:15,110 I think of the days I spent as a human with much happiness. 109 00:09:15,980 --> 00:09:19,320 I want to continue my current life... 110 00:09:19,930 --> 00:09:23,130 ...as maid to the Misato home and as Ando Mahoro. 111 00:09:23,860 --> 00:09:24,710 For that reason, 112 00:09:25,250 --> 00:09:28,300 not for anyone else but for myself... 113 00:09:30,880 --> 00:09:32,170 ...I will fight. 114 00:09:34,920 --> 00:09:37,580 V 1046R Mahoro. 115 00:09:38,250 --> 00:09:39,880 Most powerful warrior of Vesper. 116 00:09:40,910 --> 00:09:43,620 If the path you're trying to live by is that simple... 117 00:09:44,190 --> 00:09:46,210 ...it fails my logic. 118 00:09:46,900 --> 00:09:48,240 That can't be helped. 119 00:09:49,580 --> 00:09:52,320 However, Ryuga, as a fellow warrior... 120 00:09:52,960 --> 00:09:55,340 ...I understand the path you are taking. 121 00:09:56,220 --> 00:09:58,950 That it is an utterly unavoidable path. 122 00:10:00,650 --> 00:10:01,380 In that case... 123 00:10:01,610 --> 00:10:02,280 Fight! 124 00:10:03,340 --> 00:10:03,970 Fight! 125 00:10:08,670 --> 00:10:09,770 You're slow! 126 00:10:09,980 --> 00:10:11,180 Can't you concentrate? 127 00:10:12,350 --> 00:10:15,060 Did you come here with a clouded mind? 128 00:10:17,840 --> 00:10:19,990 The mirror of my heart is never clouded! 129 00:10:27,740 --> 00:10:29,850 Die, human fake! 130 00:10:57,460 --> 00:10:59,980 That damned Mahoro is irritating. 131 00:11:05,100 --> 00:11:05,810 Damn. 132 00:11:10,910 --> 00:11:13,650 A shoot-out will not settle things with someone like her. 133 00:11:59,530 --> 00:12:00,370 Mahoro! 134 00:12:04,530 --> 00:12:06,070 Why do you scurry around, Mahoro? 135 00:12:09,240 --> 00:12:10,120 It's unbecoming! 136 00:12:12,360 --> 00:12:14,210 You call yourself a warrior? 137 00:12:46,790 --> 00:12:48,860 Oh, I forgot. 138 00:13:04,710 --> 00:13:07,680 I can't believe I fell asleep on the floor. 139 00:13:07,870 --> 00:13:10,960 My flawless beauty is the path I must master. 140 00:13:11,540 --> 00:13:14,400 For that, I must make sure to get my beauty sleep. 141 00:13:15,550 --> 00:13:16,710 Right, Misato-kun? 142 00:13:18,520 --> 00:13:19,900 I wonder if you're asleep by now? 143 00:13:28,700 --> 00:13:32,700 He's even cute in his sleep! 144 00:13:45,870 --> 00:13:47,740 Ooh... 145 00:13:54,570 --> 00:13:56,510 That baby flat-chested maid! 146 00:14:00,030 --> 00:14:01,830 Oh, nuts! 147 00:14:02,060 --> 00:14:03,120 Damn! 148 00:14:18,290 --> 00:14:20,290 To Suguru 149 00:14:21,330 --> 00:14:22,360 “Dear Suguru-san. 150 00:14:23,380 --> 00:14:24,540 Good morning. 151 00:14:25,220 --> 00:14:27,000 Forgive me, this is sudden, 152 00:14:27,310 --> 00:14:31,020 but due to circumstances I need to go far away. 153 00:14:31,970 --> 00:14:33,440 It was only for a short time, 154 00:14:33,830 --> 00:14:38,120 but I look back at the days we spent together with happiness. 155 00:14:39,040 --> 00:14:41,470 Thank you for everything. 156 00:14:42,590 --> 00:14:43,470 Goodbye. 157 00:14:45,240 --> 00:14:45,970 Mahoro.” 158 00:14:55,150 --> 00:14:55,810 Why? 159 00:14:56,370 --> 00:14:58,040 Why didn't I realize? 160 00:15:05,230 --> 00:15:06,440 Where is Mahoro-san? 161 00:15:06,880 --> 00:15:08,940 She said it was a duel. 162 00:15:32,430 --> 00:15:33,360 Out of ammunition. 163 00:15:34,010 --> 00:15:35,760 I'll have to shoot him down soon. 164 00:15:40,050 --> 00:15:43,740 It looks like the time has come to chance it. 165 00:15:47,240 --> 00:15:48,370 Why? 166 00:15:48,810 --> 00:15:52,700 Please, tell me where she's gone, Slash! 167 00:15:56,510 --> 00:15:59,750 I'm sorry, but I promised her not to tell you. 168 00:16:00,410 --> 00:16:03,800 Besides, even if you went, what could you do? 169 00:16:04,490 --> 00:16:07,810 A human can't stop a fight between androids. 170 00:16:08,890 --> 00:16:11,700 I might not be able to do anything... 171 00:16:13,330 --> 00:16:13,920 ...but... 172 00:16:15,000 --> 00:16:15,870 ...still... 173 00:16:17,870 --> 00:16:19,920 I still have to go! 174 00:16:27,870 --> 00:16:28,730 Slash... 175 00:16:29,920 --> 00:16:33,260 When you first came to this house, you told me... 176 00:16:34,020 --> 00:16:36,310 You told me since I was Mahoro-san's master... 177 00:16:36,770 --> 00:16:39,470 ...that made me your master, as well. 178 00:16:40,190 --> 00:16:41,950 If that wasn't a lie, 179 00:16:42,750 --> 00:16:44,560 I order you as your master! 180 00:16:45,130 --> 00:16:48,010 I want you to take me to Mahoro-san! 181 00:16:51,340 --> 00:16:53,170 Okay, my master. 182 00:16:56,570 --> 00:16:58,580 RECEPTION 183 00:16:56,570 --> 00:16:58,580 TOUR 184 00:16:56,570 --> 00:16:58,580 GATHERING LOBBY 185 00:17:10,850 --> 00:17:12,810 These childish pranks won't work on me! 186 00:17:23,540 --> 00:17:24,300 I said it's useless! 187 00:17:24,850 --> 00:17:27,920 Wait, why is she using weapons that won't hit me? 188 00:17:29,600 --> 00:17:30,170 3... 189 00:17:31,100 --> 00:17:31,660 2... 190 00:17:32,500 --> 00:17:33,200 1... 191 00:17:56,680 --> 00:17:59,550 There is only one way for me to be victorious. 192 00:18:00,450 --> 00:18:01,160 To do that... 193 00:18:06,400 --> 00:18:10,450 To do that, I must hit him dead-on with this one blast. 194 00:18:24,370 --> 00:18:26,290 Danger High Voltage 195 00:18:26,290 --> 00:18:26,500 Danger High Voltage 196 00:18:36,220 --> 00:18:38,230 Misato-kun! 197 00:18:41,080 --> 00:18:41,800 Blackout? 198 00:19:51,710 --> 00:19:52,460 Ryuga! 199 00:19:53,010 --> 00:19:53,800 Prepare yourself! 200 00:20:05,860 --> 00:20:07,770 Antimatter reaction within 100 km. 201 00:20:08,430 --> 00:20:10,180 It disappeared three seconds later. 202 00:20:11,610 --> 00:20:13,150 What in the world is that light? 203 00:20:13,870 --> 00:20:14,640 Ryuga! 204 00:20:20,010 --> 00:20:20,820 What is that? 205 00:20:21,360 --> 00:20:23,810 I'll bet Mahoro's risking it all on a one-shot battle. 206 00:20:26,190 --> 00:20:30,410 If she's lucky, we will have made this trip for nothing, but... 207 00:20:35,140 --> 00:20:36,170 Let me make it in time! 208 00:21:24,170 --> 00:21:26,210 That can't be... 209 00:21:29,640 --> 00:21:32,310 To Be Continued 210 00:21:41,680 --> 00:21:45,270 saasa chotto yotterasshai mahoromatikku 211 00:21:41,680 --> 00:21:45,270 さぁさチョットよってらっしゃいまほろまてぃっく 212 00:21:41,680 --> 00:21:45,270 C'mon, step on up. Mahoromatic! 213 00:21:46,230 --> 00:21:48,450 annakoto konna jiken 214 00:21:46,230 --> 00:21:48,450 あんな事こんな事件 215 00:21:46,230 --> 00:21:48,450 Stuff like that, big news like this. 216 00:21:48,470 --> 00:21:49,770 haato ni kikku 217 00:21:48,470 --> 00:21:49,770 ハートにキック 218 00:21:48,470 --> 00:21:49,770 Kick to the heart. 219 00:21:50,760 --> 00:21:52,990 nanjakorya bikkurakoita 220 00:21:50,760 --> 00:21:52,990 なんじゃコリャビックラこいた 221 00:21:50,760 --> 00:21:52,990 What the heck? You gave me a fright. 222 00:21:53,040 --> 00:21:55,220 otome no junjou 223 00:21:53,040 --> 00:21:55,220 乙女の純情 224 00:21:53,040 --> 00:21:55,220 Oh, my maiden's purity. 225 00:21:55,310 --> 00:21:58,890 gouin demoii ubattehoshii no 226 00:21:55,310 --> 00:21:58,890 ゴーインでもいい奪ってほしいの 227 00:21:55,310 --> 00:21:58,890 Use force if you have to but just take it. 228 00:22:00,590 --> 00:22:02,440 ecchi nanoha ikenaitoomoimasu 229 00:22:00,590 --> 00:22:02,440 エッチなのはいけないと思います 230 00:22:00,590 --> 00:22:02,440 I think dirty thoughts are bad! 231 00:22:03,750 --> 00:22:08,300 chicchana mune okkina hitomi 232 00:22:03,750 --> 00:22:08,300 小っちゃな胸おっきな瞳 233 00:22:03,750 --> 00:22:08,300 Small boobies. Big eyes. 234 00:22:08,370 --> 00:22:12,630 aa majorosan wo shitterukai 235 00:22:08,370 --> 00:22:12,630 鳴呼まほろさんを知ってるかい 236 00:22:08,370 --> 00:22:12,630 Oh, have you seen Mahoro? 237 00:22:12,750 --> 00:22:17,060 shoutaifumei tenkamuteki 238 00:22:12,750 --> 00:22:17,060 正体不明天下無敵 239 00:22:12,750 --> 00:22:17,060 Origin unknown. Invincible. 240 00:22:17,130 --> 00:22:24,970 minna ga namae wo yonderu 241 00:22:17,130 --> 00:22:24,970 みんなが名前を呼んでる 242 00:22:17,130 --> 00:22:24,970 Everyone is calling your name. 243 00:22:29,340 --> 00:22:32,920 mottomotto atsukunaare mahoroDEmanbo 244 00:22:29,340 --> 00:22:32,920 もっともっと熱くなぁれまほろDEまんぼー 245 00:22:29,340 --> 00:22:32,920 Get more and more heated. The Mahoro Mambo! 246 00:22:33,830 --> 00:22:36,020 raishuu mo sairaishuumo 247 00:22:33,830 --> 00:22:36,020 来週も再来週も 248 00:22:33,830 --> 00:22:36,020 Next week and the week after. 249 00:22:36,070 --> 00:22:37,380 channerurokku 250 00:22:36,070 --> 00:22:37,380 チャンネルロック 251 00:22:36,070 --> 00:22:37,380 Your channel is locked. 252 00:22:38,400 --> 00:22:40,640 mattemashita kokkara ga shoubu 253 00:22:38,400 --> 00:22:40,640 待ってましたこっからが勝負 254 00:22:38,400 --> 00:22:40,640 I've waited for this. This is the tricky part. 255 00:22:40,670 --> 00:22:42,880 otome no yorokobi 256 00:22:40,670 --> 00:22:42,880 乙女の悦び 257 00:22:40,670 --> 00:22:42,880 Oh, my maiden's joy. 258 00:22:42,930 --> 00:22:46,490 nee anata mo sakendehoshiino 259 00:22:42,930 --> 00:22:46,490 ねえあなたも叫んでほしいのっ 260 00:22:42,930 --> 00:22:46,490 C'mon, I want you to scream, too. 261 00:22:47,380 --> 00:22:54,310 saa issho ni mahoromatikkuLOVE 262 00:22:47,380 --> 00:22:54,310 さあ一緒にまほろまてぃっくLOVE 263 00:22:47,380 --> 00:22:54,310 C'mon, make Mahoromatic Love with me. 264 00:23:03,400 --> 00:23:09,450 satellite poem 265 00:23:11,370 --> 00:23:13,950 The leaves fall on the lawn... 266 00:23:14,660 --> 00:23:17,000 ...no matter how much I sweep, they pile up. 267 00:23:17,710 --> 00:23:20,120 The free bonus sweet potatoes I got at the vegetable market... 268 00:23:20,670 --> 00:23:22,350 ...I remember at the perfect time. 269 00:23:23,250 --> 00:23:25,670 Two sweet potatoes, wrapped in aluminium foil... 270 00:23:27,270 --> 00:23:29,140 ...I set in the autumn leaves. 271 00:23:29,890 --> 00:23:32,400 I imagine myself giving you one when you come home... 272 00:23:33,020 --> 00:23:35,210 ...and us eating them together. 273 00:23:36,070 --> 00:23:38,520 I hope you come home when they're just ready. 274 00:23:39,020 --> 00:23:41,600 I hope you come home when they're just about ready. 275 00:23:42,350 --> 00:23:45,820 Next Episode 276 00:23:46,860 --> 00:23:50,630 From what I hear, humans seem to be pretty scared of dying. 277 00:23:51,060 --> 00:23:56,170 It's not like anyone lives a million years. Anyone can cease to function at any time. 278 00:23:56,780 --> 00:24:00,100 Only the moments we can speak like this, and hear like this, are life. 279 00:24:00,460 --> 00:24:02,000 Isn't it something like that? 280 00:24:02,670 --> 00:24:05,930 Well, my lecture isn't gonna do you any good. 281 00:24:06,560 --> 00:24:08,220 Cherish each day that you live. That's what I say. 282 00:24:07,800 --> 00:24:13,800 Episode 12 283 00:24:07,800 --> 00:24:13,800 To the Scenery I Once Dreamt of 284 00:24:08,740 --> 00:24:11,430 There’s no guarantee that you'll see each other again. 20362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.