Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,270
manazashi sotto hitotsu
2
00:00:13,520 --> 00:00:18,270
まなざしそっとひとつ
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,270
Making a single gentle glance
4
00:00:18,990 --> 00:00:24,040
dare nimo mitsukaranuyouni
5
00:00:18,990 --> 00:00:24,040
誰にもみつからぬように
6
00:00:18,990 --> 00:00:24,040
as if no one is watching you,
7
00:00:25,250 --> 00:00:34,730
funwari jikan dake ga nagarete ha kieteku
8
00:00:25,250 --> 00:00:34,730
ふんわり時間だけが流れては消えてく
9
00:00:25,250 --> 00:00:34,730
casually, the flow of time dissipates.
10
00:00:36,900 --> 00:00:47,210
nee kitto negai kotoba ha sora heto todoite
11
00:00:36,900 --> 00:00:47,210
ねえ きっと願い言葉は空へと届いて
12
00:00:36,900 --> 00:00:47,210
Hey, I’m sure the words of desire will reach the sky.
13
00:00:48,590 --> 00:01:00,140
koukai mo namida mo omoide ninaruhazu
14
00:00:48,590 --> 00:01:00,140
後悔i涙も想い出になるはず
15
00:00:48,590 --> 00:01:00,140
Regrets and tears should also become your memories.
16
00:01:02,470 --> 00:01:08,610
narande aruita konomichi
17
00:01:02,470 --> 00:01:08,610
ならんで歩いたこの道
18
00:01:02,470 --> 00:01:08,610
Walking and following this road,
19
00:01:09,090 --> 00:01:13,420
itsuka itsuka koko ni kaettekuruyo
20
00:01:09,090 --> 00:01:13,420
いつか いつか此処に帰ってくるよ
21
00:01:09,090 --> 00:01:13,420
Someday, one day, it will bring me back here
22
00:01:14,200 --> 00:01:26,330
nanigenaku furimuitara hora kimi no egao
23
00:01:14,200 --> 00:01:26,330
なにげなく振り向いたらほら君の笑顔
24
00:01:14,200 --> 00:01:26,330
and I’ll innocently turn my head…making you smile.
25
00:01:31,980 --> 00:01:34,950
Created to fight the threat of alien invasion...
26
00:01:35,320 --> 00:01:36,590
Vesper's trump card...
27
00:01:37,270 --> 00:01:39,710
V 1046-Mahoro.
28
00:01:55,330 --> 00:01:59,350
She faced and defeated many enemies...
29
00:02:00,090 --> 00:02:01,940
...and was called the ultimate warrior.
30
00:02:10,690 --> 00:02:15,080
I was born into this world nine years and five months ago.
31
00:02:22,470 --> 00:02:27,360
I am a combat android based on the same technology as Saint.
32
00:02:28,530 --> 00:02:30,470
All materials for combat...
33
00:02:31,340 --> 00:02:35,600
...with no relatives such as parents and no memories of growing up.
34
00:02:36,460 --> 00:02:41,440
A spontaneous existence from a blueprint for a specific purpose.
35
00:02:42,450 --> 00:02:44,460
That is what I am.
36
00:02:52,690 --> 00:02:58,650
Episode 10
37
00:02:52,690 --> 00:02:58,650
Fate as a Warrior
38
00:02:58,690 --> 00:02:59,200
CLASSIFIED
39
00:02:58,690 --> 00:02:59,320
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
40
00:02:59,320 --> 00:02:59,360
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
41
00:02:59,360 --> 00:02:59,400
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
42
00:02:59,400 --> 00:02:59,450
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
43
00:02:59,450 --> 00:02:59,490
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
44
00:02:59,490 --> 00:02:59,530
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
45
00:02:59,530 --> 00:02:59,570
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
46
00:02:59,570 --> 00:02:59,610
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
47
00:02:59,610 --> 00:02:59,650
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
48
00:02:59,650 --> 00:02:59,700
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
49
00:02:59,700 --> 00:02:59,740
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
50
00:02:59,740 --> 00:02:59,780
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
51
00:02:59,780 --> 00:02:59,820
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
52
00:02:59,820 --> 00:02:59,860
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
53
00:02:59,860 --> 00:02:59,900
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
54
00:02:59,900 --> 00:02:59,950
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
55
00:02:59,950 --> 00:02:59,990
Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training
56
00:03:00,180 --> 00:03:01,470
Absolutely not!
57
00:03:01,650 --> 00:03:05,030
We can't send her into combat till temperature training is complete!
58
00:03:05,720 --> 00:03:09,370
The battlefield situation is shifting even as we speak.
59
00:03:09,910 --> 00:03:13,450
Why do you think we rushed her completion deadline?
60
00:03:13,970 --> 00:03:17,050
We anticipated results in the upcoming operation!
61
00:03:17,710 --> 00:03:22,000
If that's the case, V 1046-Mahoro is still incomplete!
62
00:03:22,320 --> 00:03:26,130
Use all the existing weaponry you want for the operation!
63
00:03:26,330 --> 00:03:28,030
What did you say, you blockhead?
64
00:03:28,200 --> 00:03:29,760
You're the blockhead!
65
00:03:39,240 --> 00:03:42,900
One must sometimes harden the heart to avert disaster!
66
00:03:43,190 --> 00:03:45,290
It's necessary because it is!
67
00:03:45,500 --> 00:03:47,620
I'm dead set against your violent operation!
68
00:03:47,970 --> 00:03:50,730
Can't you understand, stupid?
69
00:03:48,530 --> 00:03:50,320
I won't change my mind!
70
00:03:51,150 --> 00:03:52,950
You haven't grown up!
71
00:03:51,150 --> 00:03:52,950
You haven't seen stubborn yet!
72
00:03:58,410 --> 00:04:02,100
Ultimately, due to Chief Engineer Gunji's insistence...
73
00:04:02,100 --> 00:04:04,620
...the temperature training proceeded as planned.
74
00:04:03,550 --> 00:04:06,470
7000 Meter High Mountain
75
00:04:06,470 --> 00:04:06,800
7000 Meter High Mountain
76
00:04:08,220 --> 00:04:08,560
Scorching
77
00:04:08,220 --> 00:04:08,560
Desert Hell
78
00:04:08,560 --> 00:04:10,060
Scorching
79
00:04:08,560 --> 00:04:10,060
Desert Hell
80
00:04:10,060 --> 00:04:12,060
Scorching
81
00:04:10,060 --> 00:04:12,060
Desert Hell
82
00:04:15,770 --> 00:04:16,520
E
R
U
P
T
I
N
G
83
00:04:16,400 --> 00:04:18,070
MAGNMA
84
00:04:16,520 --> 00:04:18,520
E
R
U
P
T
I
N
G
85
00:04:18,070 --> 00:04:18,270
MAGNMA
86
00:04:18,270 --> 00:04:18,520
MAGNMA
87
00:04:18,520 --> 00:04:18,940
E
R
U
P
T
I
N
G
88
00:04:18,520 --> 00:04:18,900
MAGNMA
89
00:04:32,200 --> 00:04:34,290
100% Humidity
90
00:04:34,290 --> 00:04:35,170
100% Humidity
91
00:04:41,340 --> 00:04:44,260
W
H
I
T
E
D
E
M
O
N
92
00:04:44,260 --> 00:04:46,260
Minus 50°
93
00:04:44,260 --> 00:04:46,260
C blizzard
94
00:04:46,260 --> 00:04:47,180
Minus 50°
95
00:04:46,260 --> 00:04:47,180
C blizzard
96
00:04:49,850 --> 00:04:53,700
Each test was too short to call endurance training...
97
00:04:54,800 --> 00:04:58,120
...but I touched nature around the world with my own hands.
98
00:04:59,280 --> 00:05:02,520
Because I had knowledge yet lacked experience,
99
00:05:02,520 --> 00:05:04,770
it became a truly splendid memory.
100
00:05:10,910 --> 00:05:13,670
Wow, it's pretty! It's so pretty!
101
00:05:19,620 --> 00:05:20,960
They got me.
102
00:05:25,340 --> 00:05:26,600
So you're Mahoro?
103
00:05:27,020 --> 00:05:30,960
Commander Misato seldom left the compound,
104
00:05:31,350 --> 00:05:34,640
but before operations, he would come out...
105
00:05:34,990 --> 00:05:37,750
...to the front like this, to visit us operatives.
106
00:05:38,360 --> 00:05:39,430
I made a discovery.
107
00:05:39,950 --> 00:05:43,930
Roughly 30 minutes after sunset, the sky changes again to pink.
108
00:05:44,390 --> 00:05:45,980
Oh, it changed again.
109
00:05:46,310 --> 00:05:47,920
Sunsets are amazing, aren't they?
110
00:05:48,660 --> 00:05:49,780
But you know, Mahoro...
111
00:05:50,310 --> 00:05:54,540
The world is full of things far more beautiful than this.
112
00:05:55,100 --> 00:05:56,900
What? Is that true?
113
00:05:57,260 --> 00:05:58,840
Yes. Do you want to see?
114
00:05:59,010 --> 00:06:01,680
Yes, I would very much like to see, Commander Misato!
115
00:06:02,610 --> 00:06:04,580
You'll get to see all you want.
116
00:06:06,350 --> 00:06:08,420
Well? Aren't you glad you were born?
117
00:06:18,690 --> 00:06:20,060
My first battle...
118
00:06:20,430 --> 00:06:23,210
...resulted in an overwhelming victory for Vesper.
119
00:06:24,680 --> 00:06:26,900
GMT 16:08.
120
00:06:31,280 --> 00:06:35,890
The clear sky suddenly clouded over and erupted into a downpour.
121
00:06:43,730 --> 00:06:45,320
I didn't know if the lightning...
122
00:06:45,630 --> 00:06:49,560
...was one of the more beautiful things the commander spoke of.
123
00:06:51,560 --> 00:06:55,810
I didn't know whether I was blessed or cursed.
124
00:07:00,980 --> 00:07:01,600
Vacation
125
00:07:00,980 --> 00:07:01,600
Going
126
00:07:00,980 --> 00:07:01,600
Not
Going
127
00:07:00,980 --> 00:07:01,600
Gunji
128
00:07:00,980 --> 00:07:01,600
Takeuchi
129
00:07:00,980 --> 00:07:01,600
Saitou
130
00:07:00,980 --> 00:07:01,600
Daimon
131
00:07:00,980 --> 00:07:01,600
Matsu
132
00:07:01,600 --> 00:07:03,560
Vacation
133
00:07:01,600 --> 00:07:03,560
Going
134
00:07:01,600 --> 00:07:03,560
Not
Going
135
00:07:01,600 --> 00:07:03,560
Gunji
136
00:07:01,600 --> 00:07:03,560
Takeuchi
137
00:07:01,600 --> 00:07:03,560
Saitou
138
00:07:01,600 --> 00:07:03,560
Daimon
139
00:07:01,600 --> 00:07:03,560
Matsu
140
00:07:05,740 --> 00:07:09,260
Thanks to your diligence, the enemy has been routed...
141
00:07:09,550 --> 00:07:12,760
...in a matter of months and is on the verge of defeat.
142
00:07:13,210 --> 00:07:16,200
Of course, we cannot let down our guard.
143
00:07:16,720 --> 00:07:19,580
Without a doubt, they are hatching a new plan,
144
00:07:19,580 --> 00:07:22,440
and steadily preparing a counter-offensive.
145
00:07:22,770 --> 00:07:26,410
However, there is no reason not to use this opportunity.
146
00:07:27,000 --> 00:07:28,790
We'll use the hot spring at leisure...
147
00:07:28,790 --> 00:07:32,570
...drink, and relax to replenish our bodies and nerves.
148
00:07:32,800 --> 00:07:36,120
Pray we do not go to battle until tomorrow evening.
149
00:07:36,370 --> 00:07:37,080
Cheers!
150
00:07:37,270 --> 00:07:38,890
Cheers!
151
00:07:44,850 --> 00:07:46,000
Wow!
152
00:07:47,380 --> 00:07:49,440
I-Is this a hot spring?
153
00:07:49,440 --> 00:07:50,470
It's wonderful!
154
00:07:51,330 --> 00:07:54,350
The entire garden was turned into a big bathtub.
155
00:08:03,820 --> 00:08:07,970
Onsen te shiawase
156
00:08:03,820 --> 00:08:07,970
Hot springs are happiness...
157
00:08:08,860 --> 00:08:11,470
pokka pokka...
158
00:08:08,860 --> 00:08:11,470
Nice and warm...
159
00:08:13,190 --> 00:08:15,570
Hot water sure takes the weight from them!
160
00:08:20,710 --> 00:08:24,830
Oniwa ni yuge ga moku moku...
161
00:08:20,710 --> 00:08:24,830
Steam clouds in the garden go fluff and puff...
162
00:08:25,920 --> 00:08:29,100
You said it. My shoulders are so stiff.
163
00:08:35,080 --> 00:08:38,300
Oyu no naka de wa puka puka...
164
00:08:35,080 --> 00:08:38,300
Floating in the middle of a big bathtub...
165
00:08:38,810 --> 00:08:40,980
You don't seem to have the same problem.
166
00:08:41,300 --> 00:08:42,810
I'm jealous.
167
00:08:52,830 --> 00:08:54,010
See you later!
168
00:08:57,610 --> 00:09:01,630
They may indeed not be necessary for my duties,
169
00:09:01,910 --> 00:09:05,340
but it does hurt to be told I'm smaller than average.
170
00:09:06,020 --> 00:09:09,800
I wish they had been made a bit more plump, like this.
171
00:09:26,800 --> 00:09:27,530
Whoa!
172
00:09:32,010 --> 00:09:33,470
They got me again.
173
00:09:33,720 --> 00:09:35,550
How do you eat those?
174
00:09:36,090 --> 00:09:37,790
I guess you fry 'em up.
175
00:09:39,480 --> 00:09:41,580
I don't know this face.
176
00:09:41,820 --> 00:09:43,300
What is its species called?
177
00:09:43,530 --> 00:09:44,980
Beats me. I wonder, too.
178
00:09:45,450 --> 00:09:47,290
Is it actually good?
179
00:09:47,290 --> 00:09:49,380
Of course it's good.
180
00:09:49,700 --> 00:09:52,290
A lot of boats have sunk in this area.
181
00:09:58,460 --> 00:10:00,860
The ships get blown up and then sink, right?
182
00:10:01,340 --> 00:10:04,020
Well, all the people on the boats sink into the ocean.
183
00:10:04,600 --> 00:10:07,310
First, the tiny shrimp clean up the bodies.
184
00:10:08,370 --> 00:10:11,140
Then the fish eat the shrimp and get fat.
185
00:10:12,750 --> 00:10:14,360
Then I catch the fish.
186
00:10:16,090 --> 00:10:20,010
So you see, all the fish in this area are fat and yummy!
187
00:10:26,380 --> 00:10:28,770
I think you'll be okay, but...
188
00:10:29,510 --> 00:10:32,930
...the enemy we're facing this time has become much tougher.
189
00:10:34,040 --> 00:10:36,210
It's been that way the entire war.
190
00:10:36,910 --> 00:10:39,630
Every time we climb one step...
191
00:10:39,950 --> 00:10:42,610
...the enemy always raises their level a notch, as well.
192
00:10:43,060 --> 00:10:46,140
I don't know whether it's integrity or plain tenacity.
193
00:10:46,940 --> 00:10:50,660
I wonder how long this game of tag will continue?
194
00:10:51,690 --> 00:10:53,390
From time to time, I wonder...
195
00:10:54,040 --> 00:10:58,740
...if I'm actually the reincarnation of someone from feudal times.
196
00:10:56,420 --> 00:10:56,920
Musashi Miyamoto
197
00:10:56,920 --> 00:10:57,130
Nobunaga Oda
198
00:10:56,920 --> 00:10:57,130
Conquest of Japan
199
00:10:59,470 --> 00:11:00,820
Feudal times?
200
00:11:01,560 --> 00:11:05,390
Are you suggesting there was a person like yourself...
201
00:11:05,390 --> 00:11:07,370
...in 16th century Japan?
202
00:11:08,110 --> 00:11:12,200
A constantly changing eternal incarnation.
203
00:11:12,560 --> 00:11:16,340
In my previous life, I earned heaven,
204
00:11:16,340 --> 00:11:19,330
but my soul couldn't forget the battlefield.
205
00:11:19,590 --> 00:11:22,610
So I'm here again, hungry for days of unending war.
206
00:11:22,940 --> 00:11:26,860
The excitement that boils my blood, you know.
207
00:11:29,540 --> 00:11:32,340
I'm saying I occasionally imagine stuff like that.
208
00:11:38,780 --> 00:11:40,270
That evening...
209
00:11:41,880 --> 00:11:44,930
At GMT 22:58...
210
00:11:46,870 --> 00:11:49,580
The enemy's new weapon...
211
00:11:51,240 --> 00:11:52,900
...had the form of a human being.
212
00:12:01,800 --> 00:12:05,100
According to the support mech, after descending line 8...
213
00:12:05,350 --> 00:12:07,290
...Mahoro engaged the enemy.
214
00:12:07,700 --> 00:12:11,600
She destroyed all 12 new weapons in under 20 minutes.
215
00:12:12,220 --> 00:12:16,460
I will let her give you the details after she returns, Leader.
216
00:12:16,860 --> 00:12:17,540
Good!
217
00:12:17,840 --> 00:12:19,800
This result is better than we expected.
218
00:12:20,350 --> 00:12:23,950
Mahoro's overwhelming power is a useful blocking force.
219
00:12:24,530 --> 00:12:28,290
The wartime sacrifices can be reduced a little.
220
00:12:29,130 --> 00:12:31,790
I want increased effort from you all.
221
00:12:33,740 --> 00:12:35,560
Today's meeting is adjourned.
222
00:12:38,240 --> 00:12:42,400
To be honest, when I heard about the combat android project...
223
00:12:42,630 --> 00:12:44,750
...I imagined something completely different.
224
00:12:48,930 --> 00:12:54,020
As did I until I spoke to her once she emerged from the cultivator.
225
00:13:00,540 --> 00:13:04,720
I never imagined she'd exhibit this much power in only two battles.
226
00:13:05,270 --> 00:13:09,780
Yes, nobody anticipated that extent of combat power,
227
00:13:10,230 --> 00:13:13,360
but even more surprising is her excellent personality.
228
00:13:16,000 --> 00:13:18,840
This android may have been made as a weapon,
229
00:13:18,840 --> 00:13:20,890
but she has the same soul as a human.
230
00:13:21,260 --> 00:13:25,390
Actually, she's more true of heart, pure of heart,
231
00:13:25,390 --> 00:13:26,580
and gentle of heart than a human.
232
00:13:27,890 --> 00:13:30,370
Mahoro is the owner of a perfect heart.
233
00:13:50,940 --> 00:13:52,230
This is the video theater.
234
00:13:52,550 --> 00:13:55,010
You can sit on the sofa and watch movies,
235
00:13:55,580 --> 00:13:57,480
or you can borrow them to watch in your own room.
236
00:13:58,900 --> 00:14:00,510
There are 15,000 tapes in all.
237
00:14:01,010 --> 00:14:03,280
They include movies from around the world...
238
00:14:03,280 --> 00:14:05,100
...everything from new releases to old classics.
239
00:14:07,890 --> 00:14:10,950
D-Do you mean it's okay for me to watch them all?
240
00:14:12,050 --> 00:14:13,570
Sure, but I don't think you can.
241
00:14:13,740 --> 00:14:16,880
It takes about two hours to watch a single one.
242
00:14:17,680 --> 00:14:19,170
Two hours?
243
00:14:19,660 --> 00:14:21,400
If I did nothing but watch two a day,
244
00:14:21,400 --> 00:14:24,820
I wouldn't be able to watch...
245
00:14:24,820 --> 00:14:27,980
...even half the tapes here in my operational time.
246
00:14:34,090 --> 00:14:36,330
Then I'll have to carefully narrow it down,
247
00:14:36,330 --> 00:14:39,320
and view only the most highly acclaimed movies.
248
00:14:39,890 --> 00:14:41,960
Still, which ones are famous?
249
00:14:42,140 --> 00:14:44,260
I can't tell from the titles alone.
250
00:14:45,470 --> 00:14:46,050
Oh?
251
00:14:48,270 --> 00:14:49,000
What's that?
252
00:14:49,320 --> 00:14:51,860
The reserved shelf for requested movies.
253
00:14:53,950 --> 00:14:56,950
hayato daimon
254
00:14:53,950 --> 00:14:56,950
recommended!!
255
00:14:53,950 --> 00:14:56,950
World Classics
Corner
256
00:14:56,950 --> 00:14:57,700
hayato daimon
257
00:14:56,950 --> 00:14:57,700
recommended!!
258
00:14:56,950 --> 00:14:57,700
World Classics
Corner
259
00:14:57,700 --> 00:14:57,750
hayato daimon
260
00:14:57,700 --> 00:14:57,750
recommended!!
261
00:14:57,700 --> 00:14:57,750
World Classics
Corner
262
00:14:57,750 --> 00:14:57,790
hayato daimon
263
00:14:57,750 --> 00:14:57,790
recommended!!
264
00:14:57,750 --> 00:14:57,790
World Classics
Corner
265
00:14:57,790 --> 00:14:57,830
recommended!!
266
00:14:57,790 --> 00:14:57,830
World Classics
Corner
267
00:14:57,830 --> 00:14:57,870
recommended!!
268
00:14:57,830 --> 00:14:57,870
World Classics
Corner
269
00:14:57,870 --> 00:14:57,910
recommended!!
270
00:14:57,870 --> 00:14:57,910
World Classics
Corner
271
00:14:57,910 --> 00:14:57,950
World Classics
Corner
272
00:14:57,950 --> 00:14:58,000
World Classics
Corner
273
00:14:58,000 --> 00:14:58,040
World Classics
Corner
274
00:15:01,710 --> 00:15:04,710
yoshihiko gunji
275
00:15:01,710 --> 00:15:04,710
recommended
276
00:15:01,710 --> 00:15:04,710
select
classic movies
277
00:15:04,710 --> 00:15:05,460
yoshihiko gunji
278
00:15:04,710 --> 00:15:05,460
recommended
279
00:15:04,710 --> 00:15:05,460
select
classic movies
280
00:15:05,460 --> 00:15:05,500
yoshihiko gunji
281
00:15:05,460 --> 00:15:05,500
recommended
282
00:15:05,460 --> 00:15:05,500
select
classic movies
283
00:15:05,500 --> 00:15:05,550
yoshihiko gunji
284
00:15:05,500 --> 00:15:05,550
recommended
285
00:15:05,500 --> 00:15:05,550
select
classic movies
286
00:15:05,550 --> 00:15:05,590
select
classic movies
287
00:15:05,590 --> 00:15:05,630
select
classic movies
288
00:15:05,630 --> 00:15:05,670
select
classic movies
289
00:15:05,670 --> 00:15:05,710
select
classic movies
290
00:15:05,710 --> 00:15:05,750
select
classic movies
291
00:15:05,750 --> 00:15:05,800
select
classic movies
292
00:15:05,800 --> 00:15:05,840
select
classic movies
293
00:15:05,840 --> 00:15:05,880
select
classic movies
294
00:15:05,880 --> 00:15:05,920
select
classic movies
295
00:15:08,280 --> 00:15:10,350
They're a little biased.
296
00:15:10,680 --> 00:15:11,620
Understood.
297
00:15:11,900 --> 00:15:16,340
I'll start by viewing the movies recommended by these gentlemen.
298
00:15:17,550 --> 00:15:18,170
So?
299
00:15:18,630 --> 00:15:20,270
Whose shelf did she choose?
300
00:15:20,710 --> 00:15:22,570
Um...
301
00:15:23,020 --> 00:15:26,140
For starters, she picked one from Chief Engineer Gunji's.
302
00:15:26,440 --> 00:15:27,530
All right!
303
00:15:30,290 --> 00:15:33,730
Also, she appears to have really enjoyed her first pick.
304
00:15:34,250 --> 00:15:36,750
She rewinds it and watches it over and over.
305
00:15:37,680 --> 00:15:39,010
Over and over?
306
00:15:56,500 --> 00:16:01,870
That's the film actor Edward Cho who made his 1965 debut.
307
00:16:02,210 --> 00:16:04,860
Terror of the Chameleon Man, part 2.
308
00:16:05,320 --> 00:16:07,300
The lead isn't the woman, is it?
309
00:16:07,790 --> 00:16:09,590
It's the monster, of course.
310
00:16:09,590 --> 00:16:11,370
It's the Chameleon Man series.
311
00:16:11,690 --> 00:16:14,970
Still, this is a very vulgar movie for Mahoro.
312
00:16:16,030 --> 00:16:17,180
I don't want your criticism.
313
00:16:17,400 --> 00:16:19,130
Is this what they call a B movie horror?
314
00:16:20,500 --> 00:16:22,720
Actually, it's more like a C movie.
315
00:16:23,140 --> 00:16:25,150
Young mistress! Young mistress!
316
00:16:27,790 --> 00:16:29,040
You monster!
317
00:16:31,050 --> 00:16:32,910
Take that! Back!
318
00:16:40,040 --> 00:16:43,910
Nanny will protect you from this brute, young mistress!
319
00:16:45,900 --> 00:16:46,800
Take that!
320
00:16:51,290 --> 00:16:54,800
I won't let you get a step closer, monster!
321
00:17:16,530 --> 00:17:20,890
After that, the attacks continued sporadically without an end.
322
00:17:31,920 --> 00:17:35,300
Every battle ended in Vesper victory.
323
00:17:48,890 --> 00:17:52,290
Impossible days where peace was mixed with battle.
324
00:17:56,960 --> 00:17:59,230
The sun would rise, and the sun would set.
325
00:18:04,650 --> 00:18:08,120
An endless time passed in the blink of an eye.
326
00:18:41,900 --> 00:18:45,530
I wonder if he's also returning somewhere?
327
00:18:52,880 --> 00:18:55,640
Commander Misato didn't speak a word...
328
00:18:56,480 --> 00:18:59,520
...about his beloved wife who had died that day.
329
00:19:00,230 --> 00:19:02,170
Or the son who was left behind.
330
00:19:05,470 --> 00:19:07,200
And then, that day came.
331
00:19:10,080 --> 00:19:12,380
Arizona River
332
00:19:10,080 --> 00:19:12,380
USA
333
00:19:12,830 --> 00:19:15,590
Fort Ellen Missile Base
334
00:19:15,840 --> 00:19:17,090
GMT 19:30
335
00:19:17,090 --> 00:19:18,090
GMT 19:31
336
00:19:33,570 --> 00:19:34,800
Why are you hesitating?
337
00:19:35,030 --> 00:19:38,460
You have to stop the missiles or many lives will be lost!
338
00:19:38,820 --> 00:19:40,400
Shoot now, Mahoro!
339
00:20:04,340 --> 00:20:05,680
Shoot, Mahoro!
340
00:20:06,010 --> 00:20:06,890
No!
341
00:20:07,060 --> 00:20:08,520
I can't!
342
00:20:08,520 --> 00:20:10,240
Shoot, Mahoro!
343
00:20:21,270 --> 00:20:22,920
Shoot!
344
00:20:39,160 --> 00:20:42,670
It's odd for an android like myself to say this,
345
00:20:43,310 --> 00:20:44,730
but it's like intuition.
346
00:20:47,040 --> 00:20:50,870
It's my intuition from seeing many deaths in war.
347
00:20:51,950 --> 00:20:56,700
I believe that once a soul has left the flesh, it can never return.
348
00:20:58,080 --> 00:20:59,610
I was convinced...
349
00:21:00,360 --> 00:21:02,940
...that anyone can endure the tears and pain...
350
00:21:03,300 --> 00:21:05,510
...because it happens only once.
351
00:21:06,710 --> 00:21:11,860
Commander Misato's soul is now in the other world.
352
00:21:15,970 --> 00:21:18,150
And once my soul has left, too...
353
00:21:23,040 --> 00:21:25,200
...I can never return.
354
00:21:28,470 --> 00:21:32,310
To Be Continued
355
00:21:41,680 --> 00:21:45,270
saasa chotto yotterasshai mahoromatikku
356
00:21:41,680 --> 00:21:45,270
さぁさチョットよってらっしゃいまほろまてぃっく
357
00:21:41,680 --> 00:21:45,270
C'mon, step on up. Mahoromatic!
358
00:21:46,230 --> 00:21:48,450
annakoto konna jiken
359
00:21:46,230 --> 00:21:48,450
あんな事こんな事件
360
00:21:46,230 --> 00:21:48,450
Stuff like that, big news like this.
361
00:21:48,470 --> 00:21:49,770
haato ni kikku
362
00:21:48,470 --> 00:21:49,770
ハートにキック
363
00:21:48,470 --> 00:21:49,770
Kick to the heart.
364
00:21:50,760 --> 00:21:52,990
nanjakorya bikkurakoita
365
00:21:50,760 --> 00:21:52,990
なんじゃコリャビックラこいた
366
00:21:50,760 --> 00:21:52,990
What the heck? You gave me a fright.
367
00:21:53,040 --> 00:21:55,220
otome no junjou
368
00:21:53,040 --> 00:21:55,220
乙女の純情
369
00:21:53,040 --> 00:21:55,220
Oh, my maiden's purity.
370
00:21:55,310 --> 00:21:58,890
gouin demoii ubattehoshii no
371
00:21:55,310 --> 00:21:58,890
ゴーインでもいい奪ってほしいの
372
00:21:55,310 --> 00:21:58,890
Use force if you have to but just take it.
373
00:22:00,590 --> 00:22:02,440
ecchi nanoha ikenaitoomoimasu
374
00:22:00,590 --> 00:22:02,440
エッチなのはいけないと思います
375
00:22:00,590 --> 00:22:02,440
I think dirty thoughts are bad!
376
00:22:03,750 --> 00:22:08,300
chicchana mune okkina hitomi
377
00:22:03,750 --> 00:22:08,300
小っちゃな胸おっきな瞳
378
00:22:03,750 --> 00:22:08,300
Small boobies. Big eyes.
379
00:22:08,370 --> 00:22:12,630
aa majorosan wo shitterukai
380
00:22:08,370 --> 00:22:12,630
鳴呼まほろさんを知ってるかい
381
00:22:08,370 --> 00:22:12,630
Oh, have you seen Mahoro?
382
00:22:12,750 --> 00:22:17,060
shoutaifumei tenkamuteki
383
00:22:12,750 --> 00:22:17,060
正体不明天下無敵
384
00:22:12,750 --> 00:22:17,060
Origin unknown. Invincible.
385
00:22:17,130 --> 00:22:24,970
minna ga namae wo yonderu
386
00:22:17,130 --> 00:22:24,970
みんなが名前を呼んでる
387
00:22:17,130 --> 00:22:24,970
Everyone is calling your name.
388
00:22:29,340 --> 00:22:32,920
mottomotto atsukunaare mahoroDEmanbo
389
00:22:29,340 --> 00:22:32,920
もっともっと熱くなぁれまほろDEまんぼー
390
00:22:29,340 --> 00:22:32,920
Get more and more heated. The Mahoro Mambo!
391
00:22:33,830 --> 00:22:36,020
raishuu mo sairaishuumo
392
00:22:33,830 --> 00:22:36,020
来週も再来週も
393
00:22:33,830 --> 00:22:36,020
Next week and the week after.
394
00:22:36,070 --> 00:22:37,380
channerurokku
395
00:22:36,070 --> 00:22:37,380
チャンネルロック
396
00:22:36,070 --> 00:22:37,380
Your channel is locked.
397
00:22:38,400 --> 00:22:40,640
mattemashita kokkara ga shoubu
398
00:22:38,400 --> 00:22:40,640
待ってましたこっからが勝負
399
00:22:38,400 --> 00:22:40,640
I've waited for this. This is the tricky part.
400
00:22:40,670 --> 00:22:42,880
otome no yorokobi
401
00:22:40,670 --> 00:22:42,880
乙女の悦び
402
00:22:40,670 --> 00:22:42,880
Oh, my maiden's joy.
403
00:22:42,930 --> 00:22:46,490
nee anata mo sakendehoshiino
404
00:22:42,930 --> 00:22:46,490
ねえあなたも叫んでほしいのっ
405
00:22:42,930 --> 00:22:46,490
C'mon, I want you to scream, too.
406
00:22:47,380 --> 00:22:54,310
saa issho ni mahoromatikkuLOVE
407
00:22:47,380 --> 00:22:54,310
さあ一緒にまほろまてぃっくLOVE
408
00:22:47,380 --> 00:22:54,310
C'mon, make Mahoromatic Love with me.
409
00:23:03,400 --> 00:23:09,450
satellite poem
410
00:23:10,660 --> 00:23:13,750
The night, the world where all is dark, and nothing can be seen,
411
00:23:14,560 --> 00:23:16,580
The world which start inhabit,
412
00:23:17,340 --> 00:23:19,400
The world of stars we live in,
413
00:23:20,370 --> 00:23:21,450
The shining night sky.
414
00:23:22,000 --> 00:23:24,300
The stars, scattered in the vast universe.
415
00:23:24,880 --> 00:23:27,650
Why do you look so brilliant to me?
416
00:23:29,580 --> 00:23:30,750
Far, far away,
417
00:23:31,180 --> 00:23:33,390
In the universe so far away,
418
00:23:34,010 --> 00:23:36,570
What are your friends doing?
419
00:23:37,560 --> 00:23:41,160
Wondering, I watch the night sky again.
420
00:23:42,350 --> 00:23:45,820
Next Episode
421
00:23:46,280 --> 00:23:50,800
The person who appeared before me whilst the hydrangeas bloomed, had a past.
422
00:23:51,800 --> 00:23:55,310
Unimaginable days of intense battles.
423
00:23:56,290 --> 00:23:59,170
All this time, I couldn't ask her.
424
00:24:00,230 --> 00:24:02,260
“Your small, gentle hands...”
425
00:24:03,100 --> 00:24:06,980
“...why did those hands have to be created for combat?”
426
00:24:07,800 --> 00:24:13,800
Episode 11
427
00:24:07,800 --> 00:24:13,800
A Person Precious to Me
428
00:24:08,120 --> 00:24:11,860
Next episode, “A Person Precious to Me.”
30400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.