All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Koten_Gars] Mahoromatic - 10 [BD][Hi10][1080p][AC3+FLAC] [52AC0626]_Track05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,520 --> 00:00:18,270 manazashi sotto hitotsu 2 00:00:13,520 --> 00:00:18,270 まなざしそっとひとつ 3 00:00:13,520 --> 00:00:18,270 Making a single gentle glance 4 00:00:18,990 --> 00:00:24,040 dare nimo mitsukaranuyouni 5 00:00:18,990 --> 00:00:24,040 誰にもみつからぬように 6 00:00:18,990 --> 00:00:24,040 as if no one is watching you, 7 00:00:25,250 --> 00:00:34,730 funwari jikan dake ga nagarete ha kieteku 8 00:00:25,250 --> 00:00:34,730 ふんわり時間だけが流れては消えてく 9 00:00:25,250 --> 00:00:34,730 casually, the flow of time dissipates. 10 00:00:36,900 --> 00:00:47,210 nee kitto negai kotoba ha sora heto todoite 11 00:00:36,900 --> 00:00:47,210 ねえ きっと願い言葉は空へと届いて 12 00:00:36,900 --> 00:00:47,210 Hey, I’m sure the words of desire will reach the sky. 13 00:00:48,590 --> 00:01:00,140 koukai mo namida mo omoide ninaruhazu 14 00:00:48,590 --> 00:01:00,140 後悔i涙も想い出になるはず 15 00:00:48,590 --> 00:01:00,140 Regrets and tears should also become your memories. 16 00:01:02,470 --> 00:01:08,610 narande aruita konomichi 17 00:01:02,470 --> 00:01:08,610 ならんで歩いたこの道 18 00:01:02,470 --> 00:01:08,610 Walking and following this road, 19 00:01:09,090 --> 00:01:13,420 itsuka itsuka koko ni kaettekuruyo 20 00:01:09,090 --> 00:01:13,420 いつか いつか此処に帰ってくるよ 21 00:01:09,090 --> 00:01:13,420 Someday, one day, it will bring me back here 22 00:01:14,200 --> 00:01:26,330 nanigenaku furimuitara hora kimi no egao 23 00:01:14,200 --> 00:01:26,330 なにげなく振り向いたらほら君の笑顔 24 00:01:14,200 --> 00:01:26,330 and I’ll innocently turn my head…making you smile. 25 00:01:31,980 --> 00:01:34,950 Created to fight the threat of alien invasion... 26 00:01:35,320 --> 00:01:36,590 Vesper's trump card... 27 00:01:37,270 --> 00:01:39,710 V 1046-Mahoro. 28 00:01:55,330 --> 00:01:59,350 She faced and defeated many enemies... 29 00:02:00,090 --> 00:02:01,940 ...and was called the ultimate warrior. 30 00:02:10,690 --> 00:02:15,080 I was born into this world nine years and five months ago. 31 00:02:22,470 --> 00:02:27,360 I am a combat android based on the same technology as Saint. 32 00:02:28,530 --> 00:02:30,470 All materials for combat... 33 00:02:31,340 --> 00:02:35,600 ...with no relatives such as parents and no memories of growing up. 34 00:02:36,460 --> 00:02:41,440 A spontaneous existence from a blueprint for a specific purpose. 35 00:02:42,450 --> 00:02:44,460 That is what I am. 36 00:02:52,690 --> 00:02:58,650 Episode 10 37 00:02:52,690 --> 00:02:58,650 Fate as a Warrior 38 00:02:58,690 --> 00:02:59,200 CLASSIFIED 39 00:02:58,690 --> 00:02:59,320 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 40 00:02:59,320 --> 00:02:59,360 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 41 00:02:59,360 --> 00:02:59,400 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 42 00:02:59,400 --> 00:02:59,450 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 43 00:02:59,450 --> 00:02:59,490 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 44 00:02:59,490 --> 00:02:59,530 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 45 00:02:59,530 --> 00:02:59,570 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 46 00:02:59,570 --> 00:02:59,610 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 47 00:02:59,610 --> 00:02:59,650 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 48 00:02:59,650 --> 00:02:59,700 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 49 00:02:59,700 --> 00:02:59,740 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 50 00:02:59,740 --> 00:02:59,780 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 51 00:02:59,780 --> 00:02:59,820 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 52 00:02:59,820 --> 00:02:59,860 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 53 00:02:59,860 --> 00:02:59,900 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 54 00:02:59,900 --> 00:02:59,950 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 55 00:02:59,950 --> 00:02:59,990 Abstract of V 1046-MAHORO Adaptation Training 56 00:03:00,180 --> 00:03:01,470 Absolutely not! 57 00:03:01,650 --> 00:03:05,030 We can't send her into combat till temperature training is complete! 58 00:03:05,720 --> 00:03:09,370 The battlefield situation is shifting even as we speak. 59 00:03:09,910 --> 00:03:13,450 Why do you think we rushed her completion deadline? 60 00:03:13,970 --> 00:03:17,050 We anticipated results in the upcoming operation! 61 00:03:17,710 --> 00:03:22,000 If that's the case, V 1046-Mahoro is still incomplete! 62 00:03:22,320 --> 00:03:26,130 Use all the existing weaponry you want for the operation! 63 00:03:26,330 --> 00:03:28,030 What did you say, you blockhead? 64 00:03:28,200 --> 00:03:29,760 You're the blockhead! 65 00:03:39,240 --> 00:03:42,900 One must sometimes harden the heart to avert disaster! 66 00:03:43,190 --> 00:03:45,290 It's necessary because it is! 67 00:03:45,500 --> 00:03:47,620 I'm dead set against your violent operation! 68 00:03:47,970 --> 00:03:50,730 Can't you understand, stupid? 69 00:03:48,530 --> 00:03:50,320 I won't change my mind! 70 00:03:51,150 --> 00:03:52,950 You haven't grown up! 71 00:03:51,150 --> 00:03:52,950 You haven't seen stubborn yet! 72 00:03:58,410 --> 00:04:02,100 Ultimately, due to Chief Engineer Gunji's insistence... 73 00:04:02,100 --> 00:04:04,620 ...the temperature training proceeded as planned. 74 00:04:03,550 --> 00:04:06,470 7000 Meter High Mountain 75 00:04:06,470 --> 00:04:06,800 7000 Meter High Mountain 76 00:04:08,220 --> 00:04:08,560 Scorching 77 00:04:08,220 --> 00:04:08,560 Desert Hell 78 00:04:08,560 --> 00:04:10,060 Scorching 79 00:04:08,560 --> 00:04:10,060 Desert Hell 80 00:04:10,060 --> 00:04:12,060 Scorching 81 00:04:10,060 --> 00:04:12,060 Desert Hell 82 00:04:15,770 --> 00:04:16,520 E R U P T I N G 83 00:04:16,400 --> 00:04:18,070 MAGNMA 84 00:04:16,520 --> 00:04:18,520 E R U P T I N G 85 00:04:18,070 --> 00:04:18,270 MAGNMA 86 00:04:18,270 --> 00:04:18,520 MAGNMA 87 00:04:18,520 --> 00:04:18,940 E R U P T I N G 88 00:04:18,520 --> 00:04:18,900 MAGNMA 89 00:04:32,200 --> 00:04:34,290 100% Humidity 90 00:04:34,290 --> 00:04:35,170 100% Humidity 91 00:04:41,340 --> 00:04:44,260 W H I T E D E M O N 92 00:04:44,260 --> 00:04:46,260 Minus 50° 93 00:04:44,260 --> 00:04:46,260 C blizzard 94 00:04:46,260 --> 00:04:47,180 Minus 50° 95 00:04:46,260 --> 00:04:47,180 C blizzard 96 00:04:49,850 --> 00:04:53,700 Each test was too short to call endurance training... 97 00:04:54,800 --> 00:04:58,120 ...but I touched nature around the world with my own hands. 98 00:04:59,280 --> 00:05:02,520 Because I had knowledge yet lacked experience, 99 00:05:02,520 --> 00:05:04,770 it became a truly splendid memory. 100 00:05:10,910 --> 00:05:13,670 Wow, it's pretty! It's so pretty! 101 00:05:19,620 --> 00:05:20,960 They got me. 102 00:05:25,340 --> 00:05:26,600 So you're Mahoro? 103 00:05:27,020 --> 00:05:30,960 Commander Misato seldom left the compound, 104 00:05:31,350 --> 00:05:34,640 but before operations, he would come out... 105 00:05:34,990 --> 00:05:37,750 ...to the front like this, to visit us operatives. 106 00:05:38,360 --> 00:05:39,430 I made a discovery. 107 00:05:39,950 --> 00:05:43,930 Roughly 30 minutes after sunset, the sky changes again to pink. 108 00:05:44,390 --> 00:05:45,980 Oh, it changed again. 109 00:05:46,310 --> 00:05:47,920 Sunsets are amazing, aren't they? 110 00:05:48,660 --> 00:05:49,780 But you know, Mahoro... 111 00:05:50,310 --> 00:05:54,540 The world is full of things far more beautiful than this. 112 00:05:55,100 --> 00:05:56,900 What? Is that true? 113 00:05:57,260 --> 00:05:58,840 Yes. Do you want to see? 114 00:05:59,010 --> 00:06:01,680 Yes, I would very much like to see, Commander Misato! 115 00:06:02,610 --> 00:06:04,580 You'll get to see all you want. 116 00:06:06,350 --> 00:06:08,420 Well? Aren't you glad you were born? 117 00:06:18,690 --> 00:06:20,060 My first battle... 118 00:06:20,430 --> 00:06:23,210 ...resulted in an overwhelming victory for Vesper. 119 00:06:24,680 --> 00:06:26,900 GMT 16:08. 120 00:06:31,280 --> 00:06:35,890 The clear sky suddenly clouded over and erupted into a downpour. 121 00:06:43,730 --> 00:06:45,320 I didn't know if the lightning... 122 00:06:45,630 --> 00:06:49,560 ...was one of the more beautiful things the commander spoke of. 123 00:06:51,560 --> 00:06:55,810 I didn't know whether I was blessed or cursed. 124 00:07:00,980 --> 00:07:01,600 Vacation 125 00:07:00,980 --> 00:07:01,600 Going 126 00:07:00,980 --> 00:07:01,600 Not Going 127 00:07:00,980 --> 00:07:01,600 Gunji 128 00:07:00,980 --> 00:07:01,600 Takeuchi 129 00:07:00,980 --> 00:07:01,600 Saitou 130 00:07:00,980 --> 00:07:01,600 Daimon 131 00:07:00,980 --> 00:07:01,600 Matsu 132 00:07:01,600 --> 00:07:03,560 Vacation 133 00:07:01,600 --> 00:07:03,560 Going 134 00:07:01,600 --> 00:07:03,560 Not Going 135 00:07:01,600 --> 00:07:03,560 Gunji 136 00:07:01,600 --> 00:07:03,560 Takeuchi 137 00:07:01,600 --> 00:07:03,560 Saitou 138 00:07:01,600 --> 00:07:03,560 Daimon 139 00:07:01,600 --> 00:07:03,560 Matsu 140 00:07:05,740 --> 00:07:09,260 Thanks to your diligence, the enemy has been routed... 141 00:07:09,550 --> 00:07:12,760 ...in a matter of months and is on the verge of defeat. 142 00:07:13,210 --> 00:07:16,200 Of course, we cannot let down our guard. 143 00:07:16,720 --> 00:07:19,580 Without a doubt, they are hatching a new plan, 144 00:07:19,580 --> 00:07:22,440 and steadily preparing a counter-offensive. 145 00:07:22,770 --> 00:07:26,410 However, there is no reason not to use this opportunity. 146 00:07:27,000 --> 00:07:28,790 We'll use the hot spring at leisure... 147 00:07:28,790 --> 00:07:32,570 ...drink, and relax to replenish our bodies and nerves. 148 00:07:32,800 --> 00:07:36,120 Pray we do not go to battle until tomorrow evening. 149 00:07:36,370 --> 00:07:37,080 Cheers! 150 00:07:37,270 --> 00:07:38,890 Cheers! 151 00:07:44,850 --> 00:07:46,000 Wow! 152 00:07:47,380 --> 00:07:49,440 I-Is this a hot spring? 153 00:07:49,440 --> 00:07:50,470 It's wonderful! 154 00:07:51,330 --> 00:07:54,350 The entire garden was turned into a big bathtub. 155 00:08:03,820 --> 00:08:07,970 Onsen te shiawase 156 00:08:03,820 --> 00:08:07,970 Hot springs are happiness... 157 00:08:08,860 --> 00:08:11,470 pokka pokka... 158 00:08:08,860 --> 00:08:11,470 Nice and warm... 159 00:08:13,190 --> 00:08:15,570 Hot water sure takes the weight from them! 160 00:08:20,710 --> 00:08:24,830 Oniwa ni yuge ga moku moku... 161 00:08:20,710 --> 00:08:24,830 Steam clouds in the garden go fluff and puff... 162 00:08:25,920 --> 00:08:29,100 You said it. My shoulders are so stiff. 163 00:08:35,080 --> 00:08:38,300 Oyu no naka de wa puka puka... 164 00:08:35,080 --> 00:08:38,300 Floating in the middle of a big bathtub... 165 00:08:38,810 --> 00:08:40,980 You don't seem to have the same problem. 166 00:08:41,300 --> 00:08:42,810 I'm jealous. 167 00:08:52,830 --> 00:08:54,010 See you later! 168 00:08:57,610 --> 00:09:01,630 They may indeed not be necessary for my duties, 169 00:09:01,910 --> 00:09:05,340 but it does hurt to be told I'm smaller than average. 170 00:09:06,020 --> 00:09:09,800 I wish they had been made a bit more plump, like this. 171 00:09:26,800 --> 00:09:27,530 Whoa! 172 00:09:32,010 --> 00:09:33,470 They got me again. 173 00:09:33,720 --> 00:09:35,550 How do you eat those? 174 00:09:36,090 --> 00:09:37,790 I guess you fry 'em up. 175 00:09:39,480 --> 00:09:41,580 I don't know this face. 176 00:09:41,820 --> 00:09:43,300 What is its species called? 177 00:09:43,530 --> 00:09:44,980 Beats me. I wonder, too. 178 00:09:45,450 --> 00:09:47,290 Is it actually good? 179 00:09:47,290 --> 00:09:49,380 Of course it's good. 180 00:09:49,700 --> 00:09:52,290 A lot of boats have sunk in this area. 181 00:09:58,460 --> 00:10:00,860 The ships get blown up and then sink, right? 182 00:10:01,340 --> 00:10:04,020 Well, all the people on the boats sink into the ocean. 183 00:10:04,600 --> 00:10:07,310 First, the tiny shrimp clean up the bodies. 184 00:10:08,370 --> 00:10:11,140 Then the fish eat the shrimp and get fat. 185 00:10:12,750 --> 00:10:14,360 Then I catch the fish. 186 00:10:16,090 --> 00:10:20,010 So you see, all the fish in this area are fat and yummy! 187 00:10:26,380 --> 00:10:28,770 I think you'll be okay, but... 188 00:10:29,510 --> 00:10:32,930 ...the enemy we're facing this time has become much tougher. 189 00:10:34,040 --> 00:10:36,210 It's been that way the entire war. 190 00:10:36,910 --> 00:10:39,630 Every time we climb one step... 191 00:10:39,950 --> 00:10:42,610 ...the enemy always raises their level a notch, as well. 192 00:10:43,060 --> 00:10:46,140 I don't know whether it's integrity or plain tenacity. 193 00:10:46,940 --> 00:10:50,660 I wonder how long this game of tag will continue? 194 00:10:51,690 --> 00:10:53,390 From time to time, I wonder... 195 00:10:54,040 --> 00:10:58,740 ...if I'm actually the reincarnation of someone from feudal times. 196 00:10:56,420 --> 00:10:56,920 Musashi Miyamoto 197 00:10:56,920 --> 00:10:57,130 Nobunaga Oda 198 00:10:56,920 --> 00:10:57,130 Conquest of Japan 199 00:10:59,470 --> 00:11:00,820 Feudal times? 200 00:11:01,560 --> 00:11:05,390 Are you suggesting there was a person like yourself... 201 00:11:05,390 --> 00:11:07,370 ...in 16th century Japan? 202 00:11:08,110 --> 00:11:12,200 A constantly changing eternal incarnation. 203 00:11:12,560 --> 00:11:16,340 In my previous life, I earned heaven, 204 00:11:16,340 --> 00:11:19,330 but my soul couldn't forget the battlefield. 205 00:11:19,590 --> 00:11:22,610 So I'm here again, hungry for days of unending war. 206 00:11:22,940 --> 00:11:26,860 The excitement that boils my blood, you know. 207 00:11:29,540 --> 00:11:32,340 I'm saying I occasionally imagine stuff like that. 208 00:11:38,780 --> 00:11:40,270 That evening... 209 00:11:41,880 --> 00:11:44,930 At GMT 22:58... 210 00:11:46,870 --> 00:11:49,580 The enemy's new weapon... 211 00:11:51,240 --> 00:11:52,900 ...had the form of a human being. 212 00:12:01,800 --> 00:12:05,100 According to the support mech, after descending line 8... 213 00:12:05,350 --> 00:12:07,290 ...Mahoro engaged the enemy. 214 00:12:07,700 --> 00:12:11,600 She destroyed all 12 new weapons in under 20 minutes. 215 00:12:12,220 --> 00:12:16,460 I will let her give you the details after she returns, Leader. 216 00:12:16,860 --> 00:12:17,540 Good! 217 00:12:17,840 --> 00:12:19,800 This result is better than we expected. 218 00:12:20,350 --> 00:12:23,950 Mahoro's overwhelming power is a useful blocking force. 219 00:12:24,530 --> 00:12:28,290 The wartime sacrifices can be reduced a little. 220 00:12:29,130 --> 00:12:31,790 I want increased effort from you all. 221 00:12:33,740 --> 00:12:35,560 Today's meeting is adjourned. 222 00:12:38,240 --> 00:12:42,400 To be honest, when I heard about the combat android project... 223 00:12:42,630 --> 00:12:44,750 ...I imagined something completely different. 224 00:12:48,930 --> 00:12:54,020 As did I until I spoke to her once she emerged from the cultivator. 225 00:13:00,540 --> 00:13:04,720 I never imagined she'd exhibit this much power in only two battles. 226 00:13:05,270 --> 00:13:09,780 Yes, nobody anticipated that extent of combat power, 227 00:13:10,230 --> 00:13:13,360 but even more surprising is her excellent personality. 228 00:13:16,000 --> 00:13:18,840 This android may have been made as a weapon, 229 00:13:18,840 --> 00:13:20,890 but she has the same soul as a human. 230 00:13:21,260 --> 00:13:25,390 Actually, she's more true of heart, pure of heart, 231 00:13:25,390 --> 00:13:26,580 and gentle of heart than a human. 232 00:13:27,890 --> 00:13:30,370 Mahoro is the owner of a perfect heart. 233 00:13:50,940 --> 00:13:52,230 This is the video theater. 234 00:13:52,550 --> 00:13:55,010 You can sit on the sofa and watch movies, 235 00:13:55,580 --> 00:13:57,480 or you can borrow them to watch in your own room. 236 00:13:58,900 --> 00:14:00,510 There are 15,000 tapes in all. 237 00:14:01,010 --> 00:14:03,280 They include movies from around the world... 238 00:14:03,280 --> 00:14:05,100 ...everything from new releases to old classics. 239 00:14:07,890 --> 00:14:10,950 D-Do you mean it's okay for me to watch them all? 240 00:14:12,050 --> 00:14:13,570 Sure, but I don't think you can. 241 00:14:13,740 --> 00:14:16,880 It takes about two hours to watch a single one. 242 00:14:17,680 --> 00:14:19,170 Two hours? 243 00:14:19,660 --> 00:14:21,400 If I did nothing but watch two a day, 244 00:14:21,400 --> 00:14:24,820 I wouldn't be able to watch... 245 00:14:24,820 --> 00:14:27,980 ...even half the tapes here in my operational time. 246 00:14:34,090 --> 00:14:36,330 Then I'll have to carefully narrow it down, 247 00:14:36,330 --> 00:14:39,320 and view only the most highly acclaimed movies. 248 00:14:39,890 --> 00:14:41,960 Still, which ones are famous? 249 00:14:42,140 --> 00:14:44,260 I can't tell from the titles alone. 250 00:14:45,470 --> 00:14:46,050 Oh? 251 00:14:48,270 --> 00:14:49,000 What's that? 252 00:14:49,320 --> 00:14:51,860 The reserved shelf for requested movies. 253 00:14:53,950 --> 00:14:56,950 hayato daimon 254 00:14:53,950 --> 00:14:56,950 recommended!! 255 00:14:53,950 --> 00:14:56,950 World Classics Corner 256 00:14:56,950 --> 00:14:57,700 hayato daimon 257 00:14:56,950 --> 00:14:57,700 recommended!! 258 00:14:56,950 --> 00:14:57,700 World Classics Corner 259 00:14:57,700 --> 00:14:57,750 hayato daimon 260 00:14:57,700 --> 00:14:57,750 recommended!! 261 00:14:57,700 --> 00:14:57,750 World Classics Corner 262 00:14:57,750 --> 00:14:57,790 hayato daimon 263 00:14:57,750 --> 00:14:57,790 recommended!! 264 00:14:57,750 --> 00:14:57,790 World Classics Corner 265 00:14:57,790 --> 00:14:57,830 recommended!! 266 00:14:57,790 --> 00:14:57,830 World Classics Corner 267 00:14:57,830 --> 00:14:57,870 recommended!! 268 00:14:57,830 --> 00:14:57,870 World Classics Corner 269 00:14:57,870 --> 00:14:57,910 recommended!! 270 00:14:57,870 --> 00:14:57,910 World Classics Corner 271 00:14:57,910 --> 00:14:57,950 World Classics Corner 272 00:14:57,950 --> 00:14:58,000 World Classics Corner 273 00:14:58,000 --> 00:14:58,040 World Classics Corner 274 00:15:01,710 --> 00:15:04,710 yoshihiko gunji 275 00:15:01,710 --> 00:15:04,710 recommended 276 00:15:01,710 --> 00:15:04,710 select classic movies 277 00:15:04,710 --> 00:15:05,460 yoshihiko gunji 278 00:15:04,710 --> 00:15:05,460 recommended 279 00:15:04,710 --> 00:15:05,460 select classic movies 280 00:15:05,460 --> 00:15:05,500 yoshihiko gunji 281 00:15:05,460 --> 00:15:05,500 recommended 282 00:15:05,460 --> 00:15:05,500 select classic movies 283 00:15:05,500 --> 00:15:05,550 yoshihiko gunji 284 00:15:05,500 --> 00:15:05,550 recommended 285 00:15:05,500 --> 00:15:05,550 select classic movies 286 00:15:05,550 --> 00:15:05,590 select classic movies 287 00:15:05,590 --> 00:15:05,630 select classic movies 288 00:15:05,630 --> 00:15:05,670 select classic movies 289 00:15:05,670 --> 00:15:05,710 select classic movies 290 00:15:05,710 --> 00:15:05,750 select classic movies 291 00:15:05,750 --> 00:15:05,800 select classic movies 292 00:15:05,800 --> 00:15:05,840 select classic movies 293 00:15:05,840 --> 00:15:05,880 select classic movies 294 00:15:05,880 --> 00:15:05,920 select classic movies 295 00:15:08,280 --> 00:15:10,350 They're a little biased. 296 00:15:10,680 --> 00:15:11,620 Understood. 297 00:15:11,900 --> 00:15:16,340 I'll start by viewing the movies recommended by these gentlemen. 298 00:15:17,550 --> 00:15:18,170 So? 299 00:15:18,630 --> 00:15:20,270 Whose shelf did she choose? 300 00:15:20,710 --> 00:15:22,570 Um... 301 00:15:23,020 --> 00:15:26,140 For starters, she picked one from Chief Engineer Gunji's. 302 00:15:26,440 --> 00:15:27,530 All right! 303 00:15:30,290 --> 00:15:33,730 Also, she appears to have really enjoyed her first pick. 304 00:15:34,250 --> 00:15:36,750 She rewinds it and watches it over and over. 305 00:15:37,680 --> 00:15:39,010 Over and over? 306 00:15:56,500 --> 00:16:01,870 That's the film actor Edward Cho who made his 1965 debut. 307 00:16:02,210 --> 00:16:04,860 Terror of the Chameleon Man, part 2. 308 00:16:05,320 --> 00:16:07,300 The lead isn't the woman, is it? 309 00:16:07,790 --> 00:16:09,590 It's the monster, of course. 310 00:16:09,590 --> 00:16:11,370 It's the Chameleon Man series. 311 00:16:11,690 --> 00:16:14,970 Still, this is a very vulgar movie for Mahoro. 312 00:16:16,030 --> 00:16:17,180 I don't want your criticism. 313 00:16:17,400 --> 00:16:19,130 Is this what they call a B movie horror? 314 00:16:20,500 --> 00:16:22,720 Actually, it's more like a C movie. 315 00:16:23,140 --> 00:16:25,150 Young mistress! Young mistress! 316 00:16:27,790 --> 00:16:29,040 You monster! 317 00:16:31,050 --> 00:16:32,910 Take that! Back! 318 00:16:40,040 --> 00:16:43,910 Nanny will protect you from this brute, young mistress! 319 00:16:45,900 --> 00:16:46,800 Take that! 320 00:16:51,290 --> 00:16:54,800 I won't let you get a step closer, monster! 321 00:17:16,530 --> 00:17:20,890 After that, the attacks continued sporadically without an end. 322 00:17:31,920 --> 00:17:35,300 Every battle ended in Vesper victory. 323 00:17:48,890 --> 00:17:52,290 Impossible days where peace was mixed with battle. 324 00:17:56,960 --> 00:17:59,230 The sun would rise, and the sun would set. 325 00:18:04,650 --> 00:18:08,120 An endless time passed in the blink of an eye. 326 00:18:41,900 --> 00:18:45,530 I wonder if he's also returning somewhere? 327 00:18:52,880 --> 00:18:55,640 Commander Misato didn't speak a word... 328 00:18:56,480 --> 00:18:59,520 ...about his beloved wife who had died that day. 329 00:19:00,230 --> 00:19:02,170 Or the son who was left behind. 330 00:19:05,470 --> 00:19:07,200 And then, that day came. 331 00:19:10,080 --> 00:19:12,380 Arizona River 332 00:19:10,080 --> 00:19:12,380 USA 333 00:19:12,830 --> 00:19:15,590 Fort Ellen Missile Base 334 00:19:15,840 --> 00:19:17,090 GMT 19:30 335 00:19:17,090 --> 00:19:18,090 GMT 19:31 336 00:19:33,570 --> 00:19:34,800 Why are you hesitating? 337 00:19:35,030 --> 00:19:38,460 You have to stop the missiles or many lives will be lost! 338 00:19:38,820 --> 00:19:40,400 Shoot now, Mahoro! 339 00:20:04,340 --> 00:20:05,680 Shoot, Mahoro! 340 00:20:06,010 --> 00:20:06,890 No! 341 00:20:07,060 --> 00:20:08,520 I can't! 342 00:20:08,520 --> 00:20:10,240 Shoot, Mahoro! 343 00:20:21,270 --> 00:20:22,920 Shoot! 344 00:20:39,160 --> 00:20:42,670 It's odd for an android like myself to say this, 345 00:20:43,310 --> 00:20:44,730 but it's like intuition. 346 00:20:47,040 --> 00:20:50,870 It's my intuition from seeing many deaths in war. 347 00:20:51,950 --> 00:20:56,700 I believe that once a soul has left the flesh, it can never return. 348 00:20:58,080 --> 00:20:59,610 I was convinced... 349 00:21:00,360 --> 00:21:02,940 ...that anyone can endure the tears and pain... 350 00:21:03,300 --> 00:21:05,510 ...because it happens only once. 351 00:21:06,710 --> 00:21:11,860 Commander Misato's soul is now in the other world. 352 00:21:15,970 --> 00:21:18,150 And once my soul has left, too... 353 00:21:23,040 --> 00:21:25,200 ...I can never return. 354 00:21:28,470 --> 00:21:32,310 To Be Continued 355 00:21:41,680 --> 00:21:45,270 saasa chotto yotterasshai mahoromatikku 356 00:21:41,680 --> 00:21:45,270 さぁさチョットよってらっしゃいまほろまてぃっく 357 00:21:41,680 --> 00:21:45,270 C'mon, step on up. Mahoromatic! 358 00:21:46,230 --> 00:21:48,450 annakoto konna jiken 359 00:21:46,230 --> 00:21:48,450 あんな事こんな事件 360 00:21:46,230 --> 00:21:48,450 Stuff like that, big news like this. 361 00:21:48,470 --> 00:21:49,770 haato ni kikku 362 00:21:48,470 --> 00:21:49,770 ハートにキック 363 00:21:48,470 --> 00:21:49,770 Kick to the heart. 364 00:21:50,760 --> 00:21:52,990 nanjakorya bikkurakoita 365 00:21:50,760 --> 00:21:52,990 なんじゃコリャビックラこいた 366 00:21:50,760 --> 00:21:52,990 What the heck? You gave me a fright. 367 00:21:53,040 --> 00:21:55,220 otome no junjou 368 00:21:53,040 --> 00:21:55,220 乙女の純情 369 00:21:53,040 --> 00:21:55,220 Oh, my maiden's purity. 370 00:21:55,310 --> 00:21:58,890 gouin demoii ubattehoshii no 371 00:21:55,310 --> 00:21:58,890 ゴーインでもいい奪ってほしいの 372 00:21:55,310 --> 00:21:58,890 Use force if you have to but just take it. 373 00:22:00,590 --> 00:22:02,440 ecchi nanoha ikenaitoomoimasu 374 00:22:00,590 --> 00:22:02,440 エッチなのはいけないと思います 375 00:22:00,590 --> 00:22:02,440 I think dirty thoughts are bad! 376 00:22:03,750 --> 00:22:08,300 chicchana mune okkina hitomi 377 00:22:03,750 --> 00:22:08,300 小っちゃな胸おっきな瞳 378 00:22:03,750 --> 00:22:08,300 Small boobies. Big eyes. 379 00:22:08,370 --> 00:22:12,630 aa majorosan wo shitterukai 380 00:22:08,370 --> 00:22:12,630 鳴呼まほろさんを知ってるかい 381 00:22:08,370 --> 00:22:12,630 Oh, have you seen Mahoro? 382 00:22:12,750 --> 00:22:17,060 shoutaifumei tenkamuteki 383 00:22:12,750 --> 00:22:17,060 正体不明天下無敵 384 00:22:12,750 --> 00:22:17,060 Origin unknown. Invincible. 385 00:22:17,130 --> 00:22:24,970 minna ga namae wo yonderu 386 00:22:17,130 --> 00:22:24,970 みんなが名前を呼んでる 387 00:22:17,130 --> 00:22:24,970 Everyone is calling your name. 388 00:22:29,340 --> 00:22:32,920 mottomotto atsukunaare mahoroDEmanbo 389 00:22:29,340 --> 00:22:32,920 もっともっと熱くなぁれまほろDEまんぼー 390 00:22:29,340 --> 00:22:32,920 Get more and more heated. The Mahoro Mambo! 391 00:22:33,830 --> 00:22:36,020 raishuu mo sairaishuumo 392 00:22:33,830 --> 00:22:36,020 来週も再来週も 393 00:22:33,830 --> 00:22:36,020 Next week and the week after. 394 00:22:36,070 --> 00:22:37,380 channerurokku 395 00:22:36,070 --> 00:22:37,380 チャンネルロック 396 00:22:36,070 --> 00:22:37,380 Your channel is locked. 397 00:22:38,400 --> 00:22:40,640 mattemashita kokkara ga shoubu 398 00:22:38,400 --> 00:22:40,640 待ってましたこっからが勝負 399 00:22:38,400 --> 00:22:40,640 I've waited for this. This is the tricky part. 400 00:22:40,670 --> 00:22:42,880 otome no yorokobi 401 00:22:40,670 --> 00:22:42,880 乙女の悦び 402 00:22:40,670 --> 00:22:42,880 Oh, my maiden's joy. 403 00:22:42,930 --> 00:22:46,490 nee anata mo sakendehoshiino 404 00:22:42,930 --> 00:22:46,490 ねえあなたも叫んでほしいのっ 405 00:22:42,930 --> 00:22:46,490 C'mon, I want you to scream, too. 406 00:22:47,380 --> 00:22:54,310 saa issho ni mahoromatikkuLOVE 407 00:22:47,380 --> 00:22:54,310 さあ一緒にまほろまてぃっくLOVE 408 00:22:47,380 --> 00:22:54,310 C'mon, make Mahoromatic Love with me. 409 00:23:03,400 --> 00:23:09,450 satellite poem 410 00:23:10,660 --> 00:23:13,750 The night, the world where all is dark, and nothing can be seen, 411 00:23:14,560 --> 00:23:16,580 The world which start inhabit, 412 00:23:17,340 --> 00:23:19,400 The world of stars we live in, 413 00:23:20,370 --> 00:23:21,450 The shining night sky. 414 00:23:22,000 --> 00:23:24,300 The stars, scattered in the vast universe. 415 00:23:24,880 --> 00:23:27,650 Why do you look so brilliant to me? 416 00:23:29,580 --> 00:23:30,750 Far, far away, 417 00:23:31,180 --> 00:23:33,390 In the universe so far away, 418 00:23:34,010 --> 00:23:36,570 What are your friends doing? 419 00:23:37,560 --> 00:23:41,160 Wondering, I watch the night sky again. 420 00:23:42,350 --> 00:23:45,820 Next Episode 421 00:23:46,280 --> 00:23:50,800 The person who appeared before me whilst the hydrangeas bloomed, had a past. 422 00:23:51,800 --> 00:23:55,310 Unimaginable days of intense battles. 423 00:23:56,290 --> 00:23:59,170 All this time, I couldn't ask her. 424 00:24:00,230 --> 00:24:02,260 “Your small, gentle hands...” 425 00:24:03,100 --> 00:24:06,980 “...why did those hands have to be created for combat?” 426 00:24:07,800 --> 00:24:13,800 Episode 11 427 00:24:07,800 --> 00:24:13,800 A Person Precious to Me 428 00:24:08,120 --> 00:24:11,860 Next episode, “A Person Precious to Me.” 30400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.