All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Koten_Gars] Mahoromatic - 08 [BD][Hi10][1080p][AC3+FLAC] [21117BF0]_Track05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,680 --> 00:00:18,430 manazashi sotto hitotsu 2 00:00:13,680 --> 00:00:18,430 まなざしそっとひとつ 3 00:00:13,680 --> 00:00:18,430 Making a single gentle glance 4 00:00:19,150 --> 00:00:24,200 dare nimo mitsukaranuyouni 5 00:00:19,150 --> 00:00:24,200 誰にもみつからぬように 6 00:00:19,150 --> 00:00:24,200 as if no one is watching you, 7 00:00:25,410 --> 00:00:34,890 funwari jikan dake ga nagarete ha kieteku 8 00:00:25,410 --> 00:00:34,890 ふんわり時間だけが流れては消えてく 9 00:00:25,410 --> 00:00:34,890 casually, the flow of time dissipates. 10 00:00:37,060 --> 00:00:47,370 nee kitto negai kotoba ha sora heto todoite 11 00:00:37,060 --> 00:00:47,370 ねえ きっと願い言葉は空へと届いて 12 00:00:37,060 --> 00:00:47,370 Hey, I’m sure the words of desire will reach the sky. 13 00:00:48,750 --> 00:01:00,300 koukai mo namida mo omoide ninaruhazu 14 00:00:48,750 --> 00:01:00,300 後悔i涙も想い出になるはず 15 00:00:48,750 --> 00:01:00,300 Regrets and tears should also become your memories. 16 00:01:02,630 --> 00:01:08,770 narande aruita konomichi 17 00:01:02,630 --> 00:01:08,770 ならんで歩いたこの道 18 00:01:02,630 --> 00:01:08,770 Walking and following this road, 19 00:01:09,250 --> 00:01:13,580 itsuka itsuka koko ni kaettekuruyo 20 00:01:09,250 --> 00:01:13,580 いつか いつか此処に帰ってくるよ 21 00:01:09,250 --> 00:01:13,580 Someday, one day, it will bring me back here 22 00:01:14,360 --> 00:01:26,490 nanigenaku furimuitara hora kimi no egao 23 00:01:14,360 --> 00:01:26,490 なにげなく振り向いたらほら君の笑顔 24 00:01:14,360 --> 00:01:26,490 and I’ll innocently turn my head…making you smile. 25 00:01:32,520 --> 00:01:33,490 Commander Misato! 26 00:01:44,580 --> 00:01:45,800 Shoot! 27 00:01:46,250 --> 00:01:48,020 No! I can't! 28 00:01:48,770 --> 00:01:49,750 Shoot! 29 00:02:05,290 --> 00:02:07,300 No! 30 00:02:09,470 --> 00:02:13,120 Maybe we would have been happier... 31 00:02:13,790 --> 00:02:17,770 ...if we had never met or touched. 32 00:02:19,820 --> 00:02:21,970 It was unavoidable. 33 00:02:23,030 --> 00:02:27,130 It was a choice made to save many lives. 34 00:02:28,170 --> 00:02:32,540 Is it okay to sacrifice one life to save many? 35 00:02:34,400 --> 00:02:38,480 I wouldn't call it okay, but it's the sad truth. 36 00:02:39,430 --> 00:02:41,250 Even if the many are people... 37 00:02:41,800 --> 00:02:44,640 ...I have never seen and don't know? 38 00:02:45,640 --> 00:02:46,580 That's right. 39 00:02:47,210 --> 00:02:50,020 You did the correct thing. 40 00:02:53,260 --> 00:02:59,770 I am always true of heart, pure of heart, and gentle of heart. 41 00:03:00,890 --> 00:03:02,710 The owner of a perfect heart. 42 00:03:03,650 --> 00:03:07,750 I know every correct answer without worry or pain. 43 00:03:08,820 --> 00:03:12,080 Are we only machines? 44 00:03:25,390 --> 00:03:32,310 Episode 8 45 00:03:25,390 --> 00:03:32,310 One Who Has a Perfect Heart 46 00:03:36,400 --> 00:03:37,710 Bye, Mahoro-san. 47 00:03:38,410 --> 00:03:39,820 Here's your lunch. 48 00:03:40,380 --> 00:03:41,920 Do you have everything? 49 00:03:42,290 --> 00:03:44,260 Did you remember your handkerchief? 50 00:03:44,490 --> 00:03:45,960 Yeah, I'm good. 51 00:03:46,360 --> 00:03:47,600 See you later! 52 00:03:48,050 --> 00:03:49,900 Have a nice time! 53 00:04:01,300 --> 00:04:04,210 Well, time for another day of hard work! 54 00:04:40,900 --> 00:04:43,560 This is how deoxidization looks as an equation. 55 00:04:44,400 --> 00:04:46,050 Compared to the time we oxidized... 56 00:04:47,050 --> 00:04:51,020 Ryuga-sensei appeared suddenly at the end of summer vacation. 57 00:04:55,490 --> 00:04:57,430 Being questioned by police is a pain... 58 00:04:57,700 --> 00:04:58,880 ...so excuse me. 59 00:05:00,090 --> 00:05:01,660 The oxygen particle does what at this point... 60 00:05:02,870 --> 00:05:03,710 Misato-kun. 61 00:05:05,860 --> 00:05:07,630 It combines with carbon. 62 00:05:08,000 --> 00:05:08,630 That's correct. 63 00:05:09,240 --> 00:05:12,490 The same effect occurs to other gold alloy in the same way. 64 00:05:14,010 --> 00:05:15,270 I wonder where he came from? 65 00:05:16,530 --> 00:05:20,050 He seems to project something incredibly dangerous... 66 00:05:21,650 --> 00:05:23,320 ...like the smell of a savage beast. 67 00:05:23,880 --> 00:05:25,020 Is this the smell of danger? 68 00:05:26,200 --> 00:05:28,750 Don't the others notice anything? 69 00:05:29,980 --> 00:05:31,190 Who, Ryuga-sensei? 70 00:05:31,650 --> 00:05:34,370 He doesn't seem bad to me. 71 00:05:34,750 --> 00:05:35,460 Yeah. 72 00:05:35,850 --> 00:05:39,040 But I don't appreciate his popularity with the girls. 73 00:05:39,430 --> 00:05:40,190 I see. 74 00:05:40,670 --> 00:05:42,050 You guys don't notice anything. 75 00:05:42,800 --> 00:05:43,910 Something wrong? 76 00:05:43,910 --> 00:05:45,200 Naw! 77 00:05:45,430 --> 00:05:47,200 You know, the way he's so cool... 78 00:05:47,200 --> 00:05:51,100 don't you think that he's hiding a secret or two? 79 00:05:51,430 --> 00:05:51,930 Don't you? 80 00:05:53,870 --> 00:05:55,410 MEOW! 81 00:05:55,410 --> 00:05:55,870 MEOW! 82 00:05:55,870 --> 00:05:57,370 Ba-bump ba-bump 83 00:05:59,680 --> 00:06:02,830 It's the same as the Golden Dolphin Shrimp Special... 84 00:06:02,830 --> 00:06:05,820 ...from Tenmusu that only opened last week! 85 00:06:05,990 --> 00:06:07,240 Mahoro-san's quick! 86 00:06:07,450 --> 00:06:09,250 Mahoro-san's amazing! 87 00:06:11,410 --> 00:06:14,130 Ryuga-sensei was asking about you too, Suguru-kun. 88 00:06:14,340 --> 00:06:15,320 He was? 89 00:06:15,450 --> 00:06:16,160 What did he ask? 90 00:06:16,780 --> 00:06:18,360 The same things you were asking. 91 00:06:19,200 --> 00:06:22,360 That's weird. Maybe you guys are hot for each other. 92 00:06:22,730 --> 00:06:24,190 W-What's that mean? 93 00:06:24,500 --> 00:06:27,390 Oh, Suguru-kun's face is getting red. 94 00:06:27,660 --> 00:06:31,170 Don't tell me you're turning gay! 95 00:06:32,300 --> 00:06:34,560 Stop it! That's dirty! 96 00:06:34,690 --> 00:06:36,390 I don't wanna imagine it! 97 00:06:36,640 --> 00:06:38,400 That's what I'd like to say! 98 00:06:38,730 --> 00:06:42,300 Then why are you asking around about Ryuga-sensei? 99 00:06:42,840 --> 00:06:44,080 No reason. 100 00:06:45,780 --> 00:06:48,660 I didn't realize he was this far gone... 101 00:06:48,660 --> 00:06:50,200 ...after tiring of small chests. 102 00:07:03,160 --> 00:07:05,000 Bye, Ryuga-sensei! 103 00:07:05,460 --> 00:07:06,910 Yes, goodbye. 104 00:07:11,580 --> 00:07:14,190 If what I imagine is right... 105 00:07:16,280 --> 00:07:18,900 If what I deduce is right... 106 00:07:19,710 --> 00:07:21,210 The Name of the Rose 107 00:07:22,570 --> 00:07:23,700 Ryuga-sensei... 108 00:07:25,200 --> 00:07:26,020 Suguru-kun... 109 00:07:31,360 --> 00:07:34,590 Sensei, I no longer like large boobs. 110 00:07:35,060 --> 00:07:38,380 Suguru, I'll make you forget all about women. 111 00:07:39,040 --> 00:07:40,720 You make me so happy, Ryuga. 112 00:07:41,350 --> 00:07:43,990 Don't do it, Misato-kun! 113 00:07:44,230 --> 00:07:48,010 You mustn't go that way! 114 00:07:50,980 --> 00:07:51,950 Ryuga-sensei! 115 00:07:53,760 --> 00:07:54,790 Oh, it's you. 116 00:07:56,100 --> 00:07:58,870 I'd like to talk to you about a personal matter. 117 00:08:03,910 --> 00:08:05,470 Don't! Don't! Don't! 118 00:08:05,700 --> 00:08:07,200 “Beep” is wrong. 119 00:08:07,200 --> 00:08:09,160 Here, come back to teacher's treats! 120 00:08:09,160 --> 00:08:10,010 Here, here, here, here. 121 00:08:34,180 --> 00:08:34,870 Ryuga. 122 00:08:37,110 --> 00:08:37,930 Oh, it's you, Sera. 123 00:08:38,860 --> 00:08:40,820 You seem sort of happy... 124 00:08:40,820 --> 00:08:44,130 ...after going to school, don't you, “Ryuga-sensei”? 125 00:08:46,480 --> 00:08:47,900 That's a poor joke. 126 00:08:50,330 --> 00:08:51,000 Oh, my. 127 00:08:52,270 --> 00:08:57,570 I'm merely investigating Mahoro on Matthew of Saint's wishes. 128 00:09:00,510 --> 00:09:01,320 That is the condition... 129 00:09:02,690 --> 00:09:05,530 ...under which I'm allowed to combat her. 130 00:09:07,940 --> 00:09:09,560 “Happy every day”? 131 00:09:11,680 --> 00:09:13,880 Sera says idiotic things. 132 00:09:17,370 --> 00:09:18,530 Okay, do it. 133 00:09:19,440 --> 00:09:20,640 Understood. 134 00:09:22,610 --> 00:09:24,230 My only thought... 135 00:09:24,490 --> 00:09:26,980 ...is to settle who the greater warrior is. 136 00:09:30,580 --> 00:09:31,490 That's all. 137 00:09:47,770 --> 00:09:50,570 The Vesper android has been completely destroyed. 138 00:09:51,190 --> 00:09:52,500 Will you continue training? 139 00:09:52,710 --> 00:09:53,420 Yes! 140 00:09:54,070 --> 00:09:55,120 Understood. 141 00:10:05,370 --> 00:10:09,880 I was born three years and eight months ago. 142 00:10:12,000 --> 00:10:14,940 I was given an A.I. Based on Saint's data, 143 00:10:15,560 --> 00:10:19,400 and an android body able to withstand any environment. 144 00:10:20,280 --> 00:10:21,510 That is what I am. 145 00:10:22,410 --> 00:10:25,840 A combat android such as I... 146 00:10:25,840 --> 00:10:27,880 ...created by Matthew, mother of all Saint... 147 00:10:28,890 --> 00:10:31,750 ...should have reigned on the battlefield. 148 00:10:36,670 --> 00:10:37,530 However... 149 00:10:38,170 --> 00:10:40,240 ...to my dismay... 150 00:10:40,460 --> 00:10:43,760 ...I soon found in my first battle that it was a gross assumption. 151 00:10:44,620 --> 00:10:48,340 My exchange with Vesper combat android V-1046R 152 00:10:48,770 --> 00:10:49,770 ...Mahoro... 153 00:10:50,050 --> 00:10:54,860 ...lasted a mere four minutes, 31 seconds. 154 00:10:57,390 --> 00:11:00,420 It was a completely empty and utter defeat. 155 00:11:02,040 --> 00:11:05,190 She could have destroyed me with just one more shot. 156 00:11:05,750 --> 00:11:08,760 But you left without finishing me off. 157 00:11:10,280 --> 00:11:13,940 I have honed my abilities to this day... 158 00:11:14,350 --> 00:11:16,960 ...in order to understand the meaning of your actions. 159 00:11:17,660 --> 00:11:20,510 Becoming a warrior to someday surpass you... 160 00:11:21,040 --> 00:11:25,590 ...has become my reason for existing. 161 00:11:42,260 --> 00:11:43,180 Hey, hey! 162 00:11:43,500 --> 00:11:46,190 Weren't you going to live normally like a human? 163 00:11:46,830 --> 00:11:48,780 I guess you're still not adapting... 164 00:11:49,030 --> 00:11:50,510 ...if you're moon-watching here. 165 00:11:52,490 --> 00:11:56,490 In the beginning, I thought that living with Suguru-san... 166 00:11:56,960 --> 00:11:59,760 ...was somehow necessary. 167 00:12:00,370 --> 00:12:01,970 I wanted to be needed. 168 00:12:02,870 --> 00:12:06,640 I thought I would be happiest spending my last days... 169 00:12:06,640 --> 00:12:09,490 ...doing what I needed to do. 170 00:12:10,850 --> 00:12:13,140 You still think about Commander Misato, don't you. 171 00:12:14,010 --> 00:12:16,430 But this is just regret, isn't it? 172 00:12:17,210 --> 00:12:20,250 Maybe I only wanted a place to go home to. 173 00:12:21,330 --> 00:12:22,400 Before I... 174 00:12:24,430 --> 00:12:25,620 ...vanish from this world. 175 00:12:28,590 --> 00:12:29,650 Why not? 176 00:12:30,490 --> 00:12:32,740 Feeling that way is much more normal. 177 00:12:52,590 --> 00:12:54,820 Here's more vegetables. 178 00:12:55,010 --> 00:12:57,920 I'm sorry we all barged in like this. 179 00:12:58,040 --> 00:12:59,180 Thank you! 180 00:12:59,260 --> 00:13:00,190 That's okay. 181 00:13:00,380 --> 00:13:03,000 The more the merrier. 182 00:13:03,350 --> 00:13:07,930 Anyway, that's still only half of the meat and vegetables... 183 00:13:07,930 --> 00:13:10,540 ...so please don't be shy and eat as much as you like. 184 00:13:11,350 --> 00:13:13,170 This was only half? 185 00:13:14,200 --> 00:13:17,150 By the way, who planned today's event? 186 00:13:17,150 --> 00:13:18,940 Huh? Wasn't it you, Hamaji? 187 00:13:19,380 --> 00:13:20,920 Then it must've been Chizu. 188 00:13:21,050 --> 00:13:23,020 Well, it doesn't really matter. 189 00:13:22,900 --> 00:13:22,940 AKISAI BEER 190 00:13:22,940 --> 00:13:22,990 AKISAI BEER 191 00:13:22,990 --> 00:13:23,030 AKISAI BEER 192 00:13:22,990 --> 00:13:23,030 Alcohol Content 6% 193 00:13:23,030 --> 00:13:23,070 AKISAI BEER 194 00:13:23,030 --> 00:13:23,070 Alcohol Content 6% 195 00:13:23,070 --> 00:13:23,110 AKISAI BEER 196 00:13:23,070 --> 00:13:23,110 Alcohol Content 6% 197 00:13:23,110 --> 00:13:23,150 Alcohol Content 6% 198 00:13:23,150 --> 00:13:25,900 Alcohol Content 6% 199 00:13:23,240 --> 00:13:24,320 Hey, girlie! 200 00:13:24,320 --> 00:13:26,270 Bring me another beer! 201 00:13:26,270 --> 00:13:27,990 Who are you calling girlie? 202 00:13:28,260 --> 00:13:30,280 You're in the presence of your students... 203 00:13:30,580 --> 00:13:33,060 ...so please control your alcohol consumption. 204 00:13:33,170 --> 00:13:35,490 It's a cause for celebration. 205 00:13:35,740 --> 00:13:39,500 There is no more suspicion of “beep” between Misato-kun and Ryuga-sensei. 206 00:13:41,280 --> 00:13:42,660 What did you just say? 207 00:13:42,910 --> 00:13:47,260 I guess boys really do like big real breasts. 208 00:13:47,260 --> 00:13:49,680 No, you said something about “beep”. 209 00:13:50,030 --> 00:13:51,570 By the way, this thing here... 210 00:13:51,870 --> 00:13:56,200 it looks like a black panther no matter how much I look at it. 211 00:13:56,480 --> 00:13:57,740 Is it really a cat? 212 00:13:58,270 --> 00:13:59,580 It's a cat! A cat! 213 00:13:59,870 --> 00:14:01,400 It is absolutely a cat! 214 00:14:01,730 --> 00:14:04,500 Maybe it violates the Washington Treaty. 215 00:14:04,510 --> 00:14:06,070 It doesn't. It doesn't. 216 00:14:06,580 --> 00:14:10,010 It's an unpopular breed called the Mongolian Vesperd. 217 00:14:10,360 --> 00:14:12,300 It's huge and really snooty. 218 00:14:12,400 --> 00:14:14,890 Barely any have been imported into Japan. 219 00:14:16,590 --> 00:14:17,650 Well, excuse me. 220 00:14:23,750 --> 00:14:25,530 Hi. Good afternoon. 221 00:14:26,330 --> 00:14:28,040 He finally came. 222 00:14:28,610 --> 00:14:32,880 Still, I don't think Ryuga would be so imprudent as this. 223 00:14:33,710 --> 00:14:38,320 Thanks for inviting me here today, Misato-kun. 224 00:14:39,110 --> 00:14:41,870 Think nothing of it. Stay as long as you like. 225 00:14:42,380 --> 00:14:44,490 It's just as I thought. 226 00:14:46,230 --> 00:14:48,870 The planner of today's event was Suguru-san. 227 00:14:49,720 --> 00:14:50,980 It was you. 228 00:14:52,310 --> 00:14:53,200 Pleased to meet you. 229 00:14:53,960 --> 00:14:57,800 I am the new science teacher at Misato-kun's school. 230 00:14:58,250 --> 00:14:59,230 Ryuga Toh. 231 00:14:59,540 --> 00:15:01,480 The pleasure is all mine. 232 00:15:01,990 --> 00:15:04,120 I work at this house as a maid. 233 00:15:04,600 --> 00:15:06,100 My name is Ando Mahoro. 234 00:15:07,140 --> 00:15:09,690 What the hell has Suguru done? 235 00:15:10,660 --> 00:15:11,390 I see. 236 00:15:11,800 --> 00:15:13,290 Ando-san, is it? 237 00:15:14,210 --> 00:15:15,800 I know it isn't fair to Mahoro-san, 238 00:15:16,210 --> 00:15:20,180 but I have to find out who Ryuga-sensei is. 239 00:15:21,190 --> 00:15:23,380 My guess is he's also an android, 240 00:15:23,380 --> 00:15:25,820 and has some connection to Mahoro-san. 241 00:15:26,120 --> 00:15:27,390 If I'm right... 242 00:15:27,830 --> 00:15:34,060 ...there's only one reason why she hasn't told me the truth. 243 00:15:35,190 --> 00:15:37,060 Because he's the enemy! 244 00:15:38,040 --> 00:15:39,150 This Saturday... 245 00:15:39,150 --> 00:15:42,400 ...I'm having a barbecue party with the 8-4 gang. 246 00:15:42,850 --> 00:15:46,070 Naturally, I'm also inviting Shikijo-sensei, 247 00:15:46,070 --> 00:15:49,420 but it'd be great if the new teacher could come, too. 248 00:15:51,250 --> 00:15:53,580 It's not as if I've witnessed a disturbance. 249 00:15:54,030 --> 00:15:56,970 Mahoro-san seems like she's talking to someone for the first time... 250 00:15:58,190 --> 00:16:00,970 It's also a welcome party for you, Ryuga-sensei. 251 00:16:03,030 --> 00:16:07,410 But her surprise when he arrived was abnormal. 252 00:16:08,570 --> 00:16:10,030 Please, be sure to come! 253 00:16:10,440 --> 00:16:11,270 Above all... 254 00:16:13,140 --> 00:16:15,420 Your home is big and wonderful. 255 00:16:15,710 --> 00:16:19,440 Slash positioned himself behind Ryuga-sensei the whole time. 256 00:16:21,840 --> 00:16:23,690 Would you like a tour of the house? 257 00:16:29,040 --> 00:16:31,830 Bring on the booze, girlie! 258 00:16:32,240 --> 00:16:34,130 Honestly! I have no time... 259 00:16:35,620 --> 00:16:36,680 You can't breathe, can you? 260 00:16:40,680 --> 00:16:42,010 This is my room. 261 00:16:42,470 --> 00:16:43,350 Wow... 262 00:16:43,940 --> 00:16:45,670 It's very neatly organized. 263 00:16:46,150 --> 00:16:48,730 That's because Mahoro-san does a good job cleaning. 264 00:16:50,810 --> 00:16:52,580 Are these your parents? 265 00:16:53,850 --> 00:16:54,400 Yes... 266 00:16:54,750 --> 00:16:57,040 I'm sorry. I shouldn't have asked. 267 00:16:57,040 --> 00:17:00,560 My mother died when I was eight. 268 00:17:01,580 --> 00:17:02,790 It was a traffic accident. 269 00:17:03,420 --> 00:17:06,910 They still haven't caught the hit and run culprit. 270 00:17:08,630 --> 00:17:09,950 Four years ago, my father... 271 00:17:10,280 --> 00:17:13,530 ...went to inspect an overseas factory for his company... 272 00:17:13,880 --> 00:17:16,660 ...and got caught in an explosion. 273 00:17:17,990 --> 00:17:18,970 I see. 274 00:17:19,910 --> 00:17:23,310 This boy really hasn't been told anything. 275 00:17:24,330 --> 00:17:27,730 He doesn't know his father's real work or the real way he died. 276 00:17:28,680 --> 00:17:31,500 When he was brought back to Japan... 277 00:17:31,840 --> 00:17:34,590 ...there was nothing inside the coffin except... 278 00:17:34,590 --> 00:17:36,270 ...several lumps of what seemed to be coal. 279 00:17:37,950 --> 00:17:41,710 Since then, I've lived here alone against my relatives' wishes, 280 00:17:42,170 --> 00:17:45,070 but actually it was very difficult and painful. 281 00:17:45,740 --> 00:17:48,960 Sometimes I was really jealous of normal kids... 282 00:17:48,960 --> 00:17:51,460 ...who took their parents for granted. 283 00:17:52,110 --> 00:17:54,650 Mahoro-san's here for me now... 284 00:17:54,650 --> 00:17:58,160 ...so sometimes I feel ashamed of my past self. 285 00:17:58,550 --> 00:17:59,150 Why... 286 00:17:59,550 --> 00:18:01,260 Why are you telling me this? 287 00:18:03,600 --> 00:18:05,900 I'm telling you this because... 288 00:18:06,460 --> 00:18:09,050 ...she's more important to me than family. 289 00:18:26,430 --> 00:18:28,070 Not going to point a gun at me today? 290 00:18:28,820 --> 00:18:31,730 I couldn't do such a thing to Suguru-san's guest. 291 00:18:32,230 --> 00:18:33,330 Misato Suguru. 292 00:18:34,150 --> 00:18:36,230 He's a smart young man with good instincts. 293 00:18:37,360 --> 00:18:38,430 He warned me. 294 00:18:39,970 --> 00:18:42,860 He said if I lay a hand on you, he won't forgive me. 295 00:18:44,490 --> 00:18:46,430 Do you still doubt him? 296 00:18:46,750 --> 00:18:47,420 No. 297 00:18:48,050 --> 00:18:48,870 I've given up. 298 00:18:49,480 --> 00:18:51,870 So I want to ask you to a new duel. 299 00:18:52,680 --> 00:18:54,860 I'll let you decide the place and time. 300 00:18:57,720 --> 00:18:58,510 Very well. 301 00:18:59,710 --> 00:19:00,510 Tomorrow. 302 00:19:01,070 --> 00:19:03,850 No, to be precise, the day after tomorrow at 2:00 AM. 303 00:19:04,520 --> 00:19:06,140 The place is in the next town, 304 00:19:06,560 --> 00:19:09,280 the remains of Hiryu Hospital on the mountain. 305 00:19:18,710 --> 00:19:21,610 Ryuga-sensei, who was here for the first time today... 306 00:19:23,050 --> 00:19:24,650 He's a very nice man, isn't he? 307 00:19:31,740 --> 00:19:33,210 Are you sure you want it this way? 308 00:19:34,130 --> 00:19:35,550 It's not too late. 309 00:19:36,240 --> 00:19:40,350 Maybe you should contact Vesper HQ to request backup. 310 00:19:41,570 --> 00:19:43,200 It's okay like this. 311 00:19:44,530 --> 00:19:48,640 It's the warrior fate I bore in the past. 312 00:19:49,080 --> 00:19:51,860 Then let me be backup. 313 00:19:52,690 --> 00:19:54,620 I'm your support mech, you know. 314 00:19:55,060 --> 00:19:56,180 You can't! 315 00:19:56,610 --> 00:20:00,150 It's a fair, one-on-one duel. 316 00:20:00,490 --> 00:20:02,770 It's not fair whatsoever. 317 00:20:03,570 --> 00:20:04,690 Most importantly... 318 00:20:05,420 --> 00:20:09,650 ...there's something I always find myself thinking. 319 00:20:10,240 --> 00:20:12,180 What do you find yourself thinking? 320 00:20:12,670 --> 00:20:16,740 Suguru-san treats me very dearly, right? 321 00:20:16,910 --> 00:20:17,920 Yeah, that's true. 322 00:20:18,420 --> 00:20:21,640 So the more dearly he treats me... 323 00:20:22,230 --> 00:20:26,240 ...the more he will be saddened and hurt in the end... 324 00:20:26,720 --> 00:20:29,410 ...by none other than myself, I wonder? 325 00:20:30,820 --> 00:20:34,520 I only have a limited time remaining to me. 326 00:20:35,850 --> 00:20:39,080 And now that an enemy has come for me... 327 00:20:39,440 --> 00:20:41,080 I can't help but think... 328 00:20:41,720 --> 00:20:46,620 ...maybe I should leave this house and Suguru-san. 329 00:20:48,370 --> 00:20:49,950 What do you think, Slash? 330 00:20:50,910 --> 00:20:51,660 I... 331 00:20:52,660 --> 00:20:53,290 uh... 332 00:20:55,010 --> 00:20:56,500 I don't have the slightest idea. 333 00:20:58,490 --> 00:20:59,170 Oh. 334 00:21:00,260 --> 00:21:02,310 But what about you? 335 00:21:03,310 --> 00:21:05,890 Putting logic aside, how do you feel about it? 336 00:21:09,380 --> 00:21:10,080 How I... 337 00:21:15,360 --> 00:21:16,230 How I... 338 00:21:17,340 --> 00:21:18,400 ...feel. 339 00:21:25,430 --> 00:21:32,350 Mahoro stops functioning in... 340 00:21:29,430 --> 00:21:32,350 301 days 341 00:21:41,680 --> 00:21:45,270 saasa chotto yotterasshai mahoromatikku 342 00:21:41,680 --> 00:21:45,270 さぁさチョットよってらっしゃいまほろまてぃっく 343 00:21:41,680 --> 00:21:45,270 C'mon, step on up. Mahoromatic! 344 00:21:46,230 --> 00:21:48,450 annakoto konna jiken 345 00:21:46,230 --> 00:21:48,450 あんな事こんな事件 346 00:21:46,230 --> 00:21:48,450 Stuff like that, big news like this. 347 00:21:48,470 --> 00:21:49,770 haato ni kikku 348 00:21:48,470 --> 00:21:49,770 ハートにキック 349 00:21:48,470 --> 00:21:49,770 Kick to the heart. 350 00:21:50,760 --> 00:21:52,990 nanjakorya bikkurakoita 351 00:21:50,760 --> 00:21:52,990 なんじゃコリャビックラこいた 352 00:21:50,760 --> 00:21:52,990 What the heck? You gave me a fright. 353 00:21:53,040 --> 00:21:55,220 otome no junjou 354 00:21:53,040 --> 00:21:55,220 乙女の純情 355 00:21:53,040 --> 00:21:55,220 Oh, my maiden's purity. 356 00:21:55,310 --> 00:21:58,890 gouin demoii ubattehoshii no 357 00:21:55,310 --> 00:21:58,890 ゴーインでもいい奪ってほしいの 358 00:21:55,310 --> 00:21:58,890 Use force if you have to but just take it. 359 00:22:00,590 --> 00:22:02,440 ecchi nanoha ikenaitoomoimasu 360 00:22:00,590 --> 00:22:02,440 エッチなのはいけないと思います 361 00:22:00,590 --> 00:22:02,440 I think dirty thoughts are bad! 362 00:22:03,750 --> 00:22:08,300 chicchana mune okkina hitomi 363 00:22:03,750 --> 00:22:08,300 小っちゃな胸おっきな瞳 364 00:22:03,750 --> 00:22:08,300 Small boobies. Big eyes. 365 00:22:08,370 --> 00:22:12,630 aa majorosan wo shitterukai 366 00:22:08,370 --> 00:22:12,630 鳴呼まほろさんを知ってるかい 367 00:22:08,370 --> 00:22:12,630 Oh, have you seen Mahoro? 368 00:22:12,750 --> 00:22:17,060 shoutaifumei tenkamuteki 369 00:22:12,750 --> 00:22:17,060 正体不明天下無敵 370 00:22:12,750 --> 00:22:17,060 Origin unknown. Invincible. 371 00:22:17,130 --> 00:22:24,970 minna ga namae wo yonderu 372 00:22:17,130 --> 00:22:24,970 みんなが名前を呼んでる 373 00:22:17,130 --> 00:22:24,970 Everyone is calling your name. 374 00:22:29,340 --> 00:22:32,920 mottomotto atsukunaare mahoroDEmanbo 375 00:22:29,340 --> 00:22:32,920 もっともっと熱くなぁれまほろDEまんぼー 376 00:22:29,340 --> 00:22:32,920 Get more and more heated. The Mahoro Mambo! 377 00:22:33,830 --> 00:22:36,020 raishuu mo sairaishuumo 378 00:22:33,830 --> 00:22:36,020 来週も再来週も 379 00:22:33,830 --> 00:22:36,020 Next week and the week after. 380 00:22:36,070 --> 00:22:37,380 channerurokku 381 00:22:36,070 --> 00:22:37,380 チャンネルロック 382 00:22:36,070 --> 00:22:37,380 Your channel is locked. 383 00:22:38,400 --> 00:22:40,640 mattemashita kokkara ga shoubu 384 00:22:38,400 --> 00:22:40,640 待ってましたこっからが勝負 385 00:22:38,400 --> 00:22:40,640 I've waited for this. This is the tricky part. 386 00:22:40,670 --> 00:22:42,880 otome no yorokobi 387 00:22:40,670 --> 00:22:42,880 乙女の悦び 388 00:22:40,670 --> 00:22:42,880 Oh, my maiden's joy. 389 00:22:42,930 --> 00:22:46,490 nee anata mo sakendehoshiino 390 00:22:42,930 --> 00:22:46,490 ねえあなたも叫んでほしいのっ 391 00:22:42,930 --> 00:22:46,490 C'mon, I want you to scream, too. 392 00:22:47,380 --> 00:22:54,310 saa issho ni mahoromatikkuLOVE 393 00:22:47,380 --> 00:22:54,310 さあ一緒にまほろまてぃっくLOVE 394 00:22:47,380 --> 00:22:54,310 C'mon, make Mahoromatic Love with me. 395 00:23:03,400 --> 00:23:09,450 satellite poem 396 00:23:11,340 --> 00:23:16,260 Let's go for a walk. On a beautiful day like this, let's go for a walk. 397 00:23:17,010 --> 00:23:20,960 Chasing after the kittens, greeting the sun for the first time in three days. 398 00:23:21,270 --> 00:23:26,280 Smiling to the clear blue sky, letting the song flow with the wind that gently rubs my cheeks. 399 00:23:28,820 --> 00:23:30,160 Let's go for a walk. 400 00:23:30,840 --> 00:23:34,490 Jumping over the puddles, let's go for a walk. 401 00:23:35,140 --> 00:23:38,470 Carrying a lunchbox, let's go for a walk. 402 00:23:39,330 --> 00:23:40,580 Together with you. 403 00:23:42,310 --> 00:23:45,860 Next Episode 404 00:23:46,170 --> 00:23:48,860 Well madam, what do you know? 405 00:23:49,110 --> 00:23:53,940 A saucy housekeeper is taking out a pure, innocent junior-high boy... 406 00:23:54,160 --> 00:23:57,480 ...watching the sunset in Yokohama, and staying at a hotel room! 407 00:23:59,190 --> 00:24:01,010 Ooh, I'm so envious! 408 00:24:02,050 --> 00:24:04,330 No, I must prevent that at all costs. 409 00:24:04,720 --> 00:24:08,440 Next week, episode nine, “Limelight.” 410 00:24:07,800 --> 00:24:13,800 Episode 9 411 00:24:08,990 --> 00:24:12,250 Any bad kids around? *thump* *thump* 29036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.