Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,680 --> 00:00:18,430
manazashi sotto hitotsu
2
00:00:13,680 --> 00:00:18,430
まなざしそっとひとつ
3
00:00:13,680 --> 00:00:18,430
Making a single gentle glance
4
00:00:19,150 --> 00:00:24,200
dare nimo mitsukaranuyouni
5
00:00:19,150 --> 00:00:24,200
誰にもみつからぬように
6
00:00:19,150 --> 00:00:24,200
as if no one is watching you,
7
00:00:25,410 --> 00:00:34,890
funwari jikan dake ga nagarete ha kieteku
8
00:00:25,410 --> 00:00:34,890
ふんわり時間だけが流れては消えてく
9
00:00:25,410 --> 00:00:34,890
casually, the flow of time dissipates.
10
00:00:37,060 --> 00:00:47,370
nee kitto negai kotoba ha sora heto todoite
11
00:00:37,060 --> 00:00:47,370
ねえ きっと願い言葉は空へと届いて
12
00:00:37,060 --> 00:00:47,370
Hey, I’m sure the words of desire will reach the sky.
13
00:00:48,750 --> 00:01:00,300
koukai mo namida mo omoide ninaruhazu
14
00:00:48,750 --> 00:01:00,300
後悔i涙も想い出になるはず
15
00:00:48,750 --> 00:01:00,300
Regrets and tears should also become your memories.
16
00:01:02,630 --> 00:01:08,770
narande aruita konomichi
17
00:01:02,630 --> 00:01:08,770
ならんで歩いたこの道
18
00:01:02,630 --> 00:01:08,770
Walking and following this road,
19
00:01:09,250 --> 00:01:13,580
itsuka itsuka koko ni kaettekuruyo
20
00:01:09,250 --> 00:01:13,580
いつか いつか此処に帰ってくるよ
21
00:01:09,250 --> 00:01:13,580
Someday, one day, it will bring me back here
22
00:01:14,360 --> 00:01:26,490
nanigenaku furimuitara hora kimi no egao
23
00:01:14,360 --> 00:01:26,490
なにげなく振り向いたらほら君の笑顔
24
00:01:14,360 --> 00:01:26,490
and I’ll innocently turn my head…making you smile.
25
00:01:32,520 --> 00:01:33,490
Commander Misato!
26
00:01:44,580 --> 00:01:45,800
Shoot!
27
00:01:46,250 --> 00:01:48,020
No! I can't!
28
00:01:48,770 --> 00:01:49,750
Shoot!
29
00:02:05,290 --> 00:02:07,300
No!
30
00:02:09,470 --> 00:02:13,120
Maybe we would have been happier...
31
00:02:13,790 --> 00:02:17,770
...if we had never met or touched.
32
00:02:19,820 --> 00:02:21,970
It was unavoidable.
33
00:02:23,030 --> 00:02:27,130
It was a choice made to save many lives.
34
00:02:28,170 --> 00:02:32,540
Is it okay to sacrifice one life to save many?
35
00:02:34,400 --> 00:02:38,480
I wouldn't call it okay, but it's the sad truth.
36
00:02:39,430 --> 00:02:41,250
Even if the many are people...
37
00:02:41,800 --> 00:02:44,640
...I have never seen and don't know?
38
00:02:45,640 --> 00:02:46,580
That's right.
39
00:02:47,210 --> 00:02:50,020
You did the correct thing.
40
00:02:53,260 --> 00:02:59,770
I am always true of heart, pure of heart, and gentle of heart.
41
00:03:00,890 --> 00:03:02,710
The owner of a perfect heart.
42
00:03:03,650 --> 00:03:07,750
I know every correct answer without worry or pain.
43
00:03:08,820 --> 00:03:12,080
Are we only machines?
44
00:03:25,390 --> 00:03:32,310
Episode 8
45
00:03:25,390 --> 00:03:32,310
One Who Has a Perfect Heart
46
00:03:36,400 --> 00:03:37,710
Bye, Mahoro-san.
47
00:03:38,410 --> 00:03:39,820
Here's your lunch.
48
00:03:40,380 --> 00:03:41,920
Do you have everything?
49
00:03:42,290 --> 00:03:44,260
Did you remember your handkerchief?
50
00:03:44,490 --> 00:03:45,960
Yeah, I'm good.
51
00:03:46,360 --> 00:03:47,600
See you later!
52
00:03:48,050 --> 00:03:49,900
Have a nice time!
53
00:04:01,300 --> 00:04:04,210
Well, time for another day of hard work!
54
00:04:40,900 --> 00:04:43,560
This is how deoxidization looks as an equation.
55
00:04:44,400 --> 00:04:46,050
Compared to the time we oxidized...
56
00:04:47,050 --> 00:04:51,020
Ryuga-sensei appeared suddenly at the end of summer vacation.
57
00:04:55,490 --> 00:04:57,430
Being questioned by police is a pain...
58
00:04:57,700 --> 00:04:58,880
...so excuse me.
59
00:05:00,090 --> 00:05:01,660
The oxygen particle does what at this point...
60
00:05:02,870 --> 00:05:03,710
Misato-kun.
61
00:05:05,860 --> 00:05:07,630
It combines with carbon.
62
00:05:08,000 --> 00:05:08,630
That's correct.
63
00:05:09,240 --> 00:05:12,490
The same effect occurs to other gold alloy in the same way.
64
00:05:14,010 --> 00:05:15,270
I wonder where he came from?
65
00:05:16,530 --> 00:05:20,050
He seems to project something incredibly dangerous...
66
00:05:21,650 --> 00:05:23,320
...like the smell of a savage beast.
67
00:05:23,880 --> 00:05:25,020
Is this the smell of danger?
68
00:05:26,200 --> 00:05:28,750
Don't the others notice anything?
69
00:05:29,980 --> 00:05:31,190
Who, Ryuga-sensei?
70
00:05:31,650 --> 00:05:34,370
He doesn't seem bad to me.
71
00:05:34,750 --> 00:05:35,460
Yeah.
72
00:05:35,850 --> 00:05:39,040
But I don't appreciate his popularity with the girls.
73
00:05:39,430 --> 00:05:40,190
I see.
74
00:05:40,670 --> 00:05:42,050
You guys don't notice anything.
75
00:05:42,800 --> 00:05:43,910
Something wrong?
76
00:05:43,910 --> 00:05:45,200
Naw!
77
00:05:45,430 --> 00:05:47,200
You know, the way he's so cool...
78
00:05:47,200 --> 00:05:51,100
don't you think that he's hiding a secret or two?
79
00:05:51,430 --> 00:05:51,930
Don't you?
80
00:05:53,870 --> 00:05:55,410
MEOW!
81
00:05:55,410 --> 00:05:55,870
MEOW!
82
00:05:55,870 --> 00:05:57,370
Ba-bump ba-bump
83
00:05:59,680 --> 00:06:02,830
It's the same as the Golden Dolphin Shrimp Special...
84
00:06:02,830 --> 00:06:05,820
...from Tenmusu that only opened last week!
85
00:06:05,990 --> 00:06:07,240
Mahoro-san's quick!
86
00:06:07,450 --> 00:06:09,250
Mahoro-san's amazing!
87
00:06:11,410 --> 00:06:14,130
Ryuga-sensei was asking about you too, Suguru-kun.
88
00:06:14,340 --> 00:06:15,320
He was?
89
00:06:15,450 --> 00:06:16,160
What did he ask?
90
00:06:16,780 --> 00:06:18,360
The same things you were asking.
91
00:06:19,200 --> 00:06:22,360
That's weird. Maybe you guys are hot for each other.
92
00:06:22,730 --> 00:06:24,190
W-What's that mean?
93
00:06:24,500 --> 00:06:27,390
Oh, Suguru-kun's face is getting red.
94
00:06:27,660 --> 00:06:31,170
Don't tell me you're turning gay!
95
00:06:32,300 --> 00:06:34,560
Stop it! That's dirty!
96
00:06:34,690 --> 00:06:36,390
I don't wanna imagine it!
97
00:06:36,640 --> 00:06:38,400
That's what I'd like to say!
98
00:06:38,730 --> 00:06:42,300
Then why are you asking around about Ryuga-sensei?
99
00:06:42,840 --> 00:06:44,080
No reason.
100
00:06:45,780 --> 00:06:48,660
I didn't realize he was this far gone...
101
00:06:48,660 --> 00:06:50,200
...after tiring of small chests.
102
00:07:03,160 --> 00:07:05,000
Bye, Ryuga-sensei!
103
00:07:05,460 --> 00:07:06,910
Yes, goodbye.
104
00:07:11,580 --> 00:07:14,190
If what I imagine is right...
105
00:07:16,280 --> 00:07:18,900
If what I deduce is right...
106
00:07:19,710 --> 00:07:21,210
The Name of the Rose
107
00:07:22,570 --> 00:07:23,700
Ryuga-sensei...
108
00:07:25,200 --> 00:07:26,020
Suguru-kun...
109
00:07:31,360 --> 00:07:34,590
Sensei, I no longer like large boobs.
110
00:07:35,060 --> 00:07:38,380
Suguru, I'll make you forget all about women.
111
00:07:39,040 --> 00:07:40,720
You make me so happy, Ryuga.
112
00:07:41,350 --> 00:07:43,990
Don't do it, Misato-kun!
113
00:07:44,230 --> 00:07:48,010
You mustn't go that way!
114
00:07:50,980 --> 00:07:51,950
Ryuga-sensei!
115
00:07:53,760 --> 00:07:54,790
Oh, it's you.
116
00:07:56,100 --> 00:07:58,870
I'd like to talk to you about a personal matter.
117
00:08:03,910 --> 00:08:05,470
Don't! Don't! Don't!
118
00:08:05,700 --> 00:08:07,200
“Beep” is wrong.
119
00:08:07,200 --> 00:08:09,160
Here, come back to teacher's treats!
120
00:08:09,160 --> 00:08:10,010
Here, here, here, here.
121
00:08:34,180 --> 00:08:34,870
Ryuga.
122
00:08:37,110 --> 00:08:37,930
Oh, it's you, Sera.
123
00:08:38,860 --> 00:08:40,820
You seem sort of happy...
124
00:08:40,820 --> 00:08:44,130
...after going to school, don't you, “Ryuga-sensei”?
125
00:08:46,480 --> 00:08:47,900
That's a poor joke.
126
00:08:50,330 --> 00:08:51,000
Oh, my.
127
00:08:52,270 --> 00:08:57,570
I'm merely investigating Mahoro on Matthew of Saint's wishes.
128
00:09:00,510 --> 00:09:01,320
That is the condition...
129
00:09:02,690 --> 00:09:05,530
...under which I'm allowed to combat her.
130
00:09:07,940 --> 00:09:09,560
“Happy every day”?
131
00:09:11,680 --> 00:09:13,880
Sera says idiotic things.
132
00:09:17,370 --> 00:09:18,530
Okay, do it.
133
00:09:19,440 --> 00:09:20,640
Understood.
134
00:09:22,610 --> 00:09:24,230
My only thought...
135
00:09:24,490 --> 00:09:26,980
...is to settle who the greater warrior is.
136
00:09:30,580 --> 00:09:31,490
That's all.
137
00:09:47,770 --> 00:09:50,570
The Vesper android has been completely destroyed.
138
00:09:51,190 --> 00:09:52,500
Will you continue training?
139
00:09:52,710 --> 00:09:53,420
Yes!
140
00:09:54,070 --> 00:09:55,120
Understood.
141
00:10:05,370 --> 00:10:09,880
I was born three years and eight months ago.
142
00:10:12,000 --> 00:10:14,940
I was given an A.I. Based on Saint's data,
143
00:10:15,560 --> 00:10:19,400
and an android body able to withstand any environment.
144
00:10:20,280 --> 00:10:21,510
That is what I am.
145
00:10:22,410 --> 00:10:25,840
A combat android such as I...
146
00:10:25,840 --> 00:10:27,880
...created by Matthew, mother of all Saint...
147
00:10:28,890 --> 00:10:31,750
...should have reigned on the battlefield.
148
00:10:36,670 --> 00:10:37,530
However...
149
00:10:38,170 --> 00:10:40,240
...to my dismay...
150
00:10:40,460 --> 00:10:43,760
...I soon found in my first battle that it was a gross assumption.
151
00:10:44,620 --> 00:10:48,340
My exchange with Vesper combat android V-1046R
152
00:10:48,770 --> 00:10:49,770
...Mahoro...
153
00:10:50,050 --> 00:10:54,860
...lasted a mere four minutes, 31 seconds.
154
00:10:57,390 --> 00:11:00,420
It was a completely empty and utter defeat.
155
00:11:02,040 --> 00:11:05,190
She could have destroyed me with just one more shot.
156
00:11:05,750 --> 00:11:08,760
But you left without finishing me off.
157
00:11:10,280 --> 00:11:13,940
I have honed my abilities to this day...
158
00:11:14,350 --> 00:11:16,960
...in order to understand the meaning of your actions.
159
00:11:17,660 --> 00:11:20,510
Becoming a warrior to someday surpass you...
160
00:11:21,040 --> 00:11:25,590
...has become my reason for existing.
161
00:11:42,260 --> 00:11:43,180
Hey, hey!
162
00:11:43,500 --> 00:11:46,190
Weren't you going to live normally like a human?
163
00:11:46,830 --> 00:11:48,780
I guess you're still not adapting...
164
00:11:49,030 --> 00:11:50,510
...if you're moon-watching here.
165
00:11:52,490 --> 00:11:56,490
In the beginning, I thought that living with Suguru-san...
166
00:11:56,960 --> 00:11:59,760
...was somehow necessary.
167
00:12:00,370 --> 00:12:01,970
I wanted to be needed.
168
00:12:02,870 --> 00:12:06,640
I thought I would be happiest spending my last days...
169
00:12:06,640 --> 00:12:09,490
...doing what I needed to do.
170
00:12:10,850 --> 00:12:13,140
You still think about Commander Misato, don't you.
171
00:12:14,010 --> 00:12:16,430
But this is just regret, isn't it?
172
00:12:17,210 --> 00:12:20,250
Maybe I only wanted a place to go home to.
173
00:12:21,330 --> 00:12:22,400
Before I...
174
00:12:24,430 --> 00:12:25,620
...vanish from this world.
175
00:12:28,590 --> 00:12:29,650
Why not?
176
00:12:30,490 --> 00:12:32,740
Feeling that way is much more normal.
177
00:12:52,590 --> 00:12:54,820
Here's more vegetables.
178
00:12:55,010 --> 00:12:57,920
I'm sorry we all barged in like this.
179
00:12:58,040 --> 00:12:59,180
Thank you!
180
00:12:59,260 --> 00:13:00,190
That's okay.
181
00:13:00,380 --> 00:13:03,000
The more the merrier.
182
00:13:03,350 --> 00:13:07,930
Anyway, that's still only half of the meat and vegetables...
183
00:13:07,930 --> 00:13:10,540
...so please don't be shy and eat as much as you like.
184
00:13:11,350 --> 00:13:13,170
This was only half?
185
00:13:14,200 --> 00:13:17,150
By the way, who planned today's event?
186
00:13:17,150 --> 00:13:18,940
Huh? Wasn't it you, Hamaji?
187
00:13:19,380 --> 00:13:20,920
Then it must've been Chizu.
188
00:13:21,050 --> 00:13:23,020
Well, it doesn't really matter.
189
00:13:22,900 --> 00:13:22,940
AKISAI BEER
190
00:13:22,940 --> 00:13:22,990
AKISAI BEER
191
00:13:22,990 --> 00:13:23,030
AKISAI BEER
192
00:13:22,990 --> 00:13:23,030
Alcohol Content 6%
193
00:13:23,030 --> 00:13:23,070
AKISAI BEER
194
00:13:23,030 --> 00:13:23,070
Alcohol Content 6%
195
00:13:23,070 --> 00:13:23,110
AKISAI BEER
196
00:13:23,070 --> 00:13:23,110
Alcohol Content 6%
197
00:13:23,110 --> 00:13:23,150
Alcohol Content 6%
198
00:13:23,150 --> 00:13:25,900
Alcohol Content 6%
199
00:13:23,240 --> 00:13:24,320
Hey, girlie!
200
00:13:24,320 --> 00:13:26,270
Bring me another beer!
201
00:13:26,270 --> 00:13:27,990
Who are you calling girlie?
202
00:13:28,260 --> 00:13:30,280
You're in the presence of your students...
203
00:13:30,580 --> 00:13:33,060
...so please control your alcohol consumption.
204
00:13:33,170 --> 00:13:35,490
It's a cause for celebration.
205
00:13:35,740 --> 00:13:39,500
There is no more suspicion of “beep” between Misato-kun and Ryuga-sensei.
206
00:13:41,280 --> 00:13:42,660
What did you just say?
207
00:13:42,910 --> 00:13:47,260
I guess boys really do like big real breasts.
208
00:13:47,260 --> 00:13:49,680
No, you said something about “beep”.
209
00:13:50,030 --> 00:13:51,570
By the way, this thing here...
210
00:13:51,870 --> 00:13:56,200
it looks like a black panther no matter how much I look at it.
211
00:13:56,480 --> 00:13:57,740
Is it really a cat?
212
00:13:58,270 --> 00:13:59,580
It's a cat! A cat!
213
00:13:59,870 --> 00:14:01,400
It is absolutely a cat!
214
00:14:01,730 --> 00:14:04,500
Maybe it violates the Washington Treaty.
215
00:14:04,510 --> 00:14:06,070
It doesn't. It doesn't.
216
00:14:06,580 --> 00:14:10,010
It's an unpopular breed called the Mongolian Vesperd.
217
00:14:10,360 --> 00:14:12,300
It's huge and really snooty.
218
00:14:12,400 --> 00:14:14,890
Barely any have been imported into Japan.
219
00:14:16,590 --> 00:14:17,650
Well, excuse me.
220
00:14:23,750 --> 00:14:25,530
Hi. Good afternoon.
221
00:14:26,330 --> 00:14:28,040
He finally came.
222
00:14:28,610 --> 00:14:32,880
Still, I don't think Ryuga would be so imprudent as this.
223
00:14:33,710 --> 00:14:38,320
Thanks for inviting me here today, Misato-kun.
224
00:14:39,110 --> 00:14:41,870
Think nothing of it. Stay as long as you like.
225
00:14:42,380 --> 00:14:44,490
It's just as I thought.
226
00:14:46,230 --> 00:14:48,870
The planner of today's event was Suguru-san.
227
00:14:49,720 --> 00:14:50,980
It was you.
228
00:14:52,310 --> 00:14:53,200
Pleased to meet you.
229
00:14:53,960 --> 00:14:57,800
I am the new science teacher at Misato-kun's school.
230
00:14:58,250 --> 00:14:59,230
Ryuga Toh.
231
00:14:59,540 --> 00:15:01,480
The pleasure is all mine.
232
00:15:01,990 --> 00:15:04,120
I work at this house as a maid.
233
00:15:04,600 --> 00:15:06,100
My name is Ando Mahoro.
234
00:15:07,140 --> 00:15:09,690
What the hell has Suguru done?
235
00:15:10,660 --> 00:15:11,390
I see.
236
00:15:11,800 --> 00:15:13,290
Ando-san, is it?
237
00:15:14,210 --> 00:15:15,800
I know it isn't fair to Mahoro-san,
238
00:15:16,210 --> 00:15:20,180
but I have to find out who Ryuga-sensei is.
239
00:15:21,190 --> 00:15:23,380
My guess is he's also an android,
240
00:15:23,380 --> 00:15:25,820
and has some connection to Mahoro-san.
241
00:15:26,120 --> 00:15:27,390
If I'm right...
242
00:15:27,830 --> 00:15:34,060
...there's only one reason why she hasn't told me the truth.
243
00:15:35,190 --> 00:15:37,060
Because he's the enemy!
244
00:15:38,040 --> 00:15:39,150
This Saturday...
245
00:15:39,150 --> 00:15:42,400
...I'm having a barbecue party with the 8-4 gang.
246
00:15:42,850 --> 00:15:46,070
Naturally, I'm also inviting Shikijo-sensei,
247
00:15:46,070 --> 00:15:49,420
but it'd be great if the new teacher could come, too.
248
00:15:51,250 --> 00:15:53,580
It's not as if I've witnessed a disturbance.
249
00:15:54,030 --> 00:15:56,970
Mahoro-san seems like she's talking to someone for the first time...
250
00:15:58,190 --> 00:16:00,970
It's also a welcome party for you, Ryuga-sensei.
251
00:16:03,030 --> 00:16:07,410
But her surprise when he arrived was abnormal.
252
00:16:08,570 --> 00:16:10,030
Please, be sure to come!
253
00:16:10,440 --> 00:16:11,270
Above all...
254
00:16:13,140 --> 00:16:15,420
Your home is big and wonderful.
255
00:16:15,710 --> 00:16:19,440
Slash positioned himself behind Ryuga-sensei the whole time.
256
00:16:21,840 --> 00:16:23,690
Would you like a tour of the house?
257
00:16:29,040 --> 00:16:31,830
Bring on the booze, girlie!
258
00:16:32,240 --> 00:16:34,130
Honestly! I have no time...
259
00:16:35,620 --> 00:16:36,680
You can't breathe, can you?
260
00:16:40,680 --> 00:16:42,010
This is my room.
261
00:16:42,470 --> 00:16:43,350
Wow...
262
00:16:43,940 --> 00:16:45,670
It's very neatly organized.
263
00:16:46,150 --> 00:16:48,730
That's because Mahoro-san does a good job cleaning.
264
00:16:50,810 --> 00:16:52,580
Are these your parents?
265
00:16:53,850 --> 00:16:54,400
Yes...
266
00:16:54,750 --> 00:16:57,040
I'm sorry. I shouldn't have asked.
267
00:16:57,040 --> 00:17:00,560
My mother died when I was eight.
268
00:17:01,580 --> 00:17:02,790
It was a traffic accident.
269
00:17:03,420 --> 00:17:06,910
They still haven't caught the hit and run culprit.
270
00:17:08,630 --> 00:17:09,950
Four years ago, my father...
271
00:17:10,280 --> 00:17:13,530
...went to inspect an overseas factory for his company...
272
00:17:13,880 --> 00:17:16,660
...and got caught in an explosion.
273
00:17:17,990 --> 00:17:18,970
I see.
274
00:17:19,910 --> 00:17:23,310
This boy really hasn't been told anything.
275
00:17:24,330 --> 00:17:27,730
He doesn't know his father's real work or the real way he died.
276
00:17:28,680 --> 00:17:31,500
When he was brought back to Japan...
277
00:17:31,840 --> 00:17:34,590
...there was nothing inside the coffin except...
278
00:17:34,590 --> 00:17:36,270
...several lumps of what seemed to be coal.
279
00:17:37,950 --> 00:17:41,710
Since then, I've lived here alone against my relatives' wishes,
280
00:17:42,170 --> 00:17:45,070
but actually it was very difficult and painful.
281
00:17:45,740 --> 00:17:48,960
Sometimes I was really jealous of normal kids...
282
00:17:48,960 --> 00:17:51,460
...who took their parents for granted.
283
00:17:52,110 --> 00:17:54,650
Mahoro-san's here for me now...
284
00:17:54,650 --> 00:17:58,160
...so sometimes I feel ashamed of my past self.
285
00:17:58,550 --> 00:17:59,150
Why...
286
00:17:59,550 --> 00:18:01,260
Why are you telling me this?
287
00:18:03,600 --> 00:18:05,900
I'm telling you this because...
288
00:18:06,460 --> 00:18:09,050
...she's more important to me than family.
289
00:18:26,430 --> 00:18:28,070
Not going to point a gun at me today?
290
00:18:28,820 --> 00:18:31,730
I couldn't do such a thing to Suguru-san's guest.
291
00:18:32,230 --> 00:18:33,330
Misato Suguru.
292
00:18:34,150 --> 00:18:36,230
He's a smart young man with good instincts.
293
00:18:37,360 --> 00:18:38,430
He warned me.
294
00:18:39,970 --> 00:18:42,860
He said if I lay a hand on you, he won't forgive me.
295
00:18:44,490 --> 00:18:46,430
Do you still doubt him?
296
00:18:46,750 --> 00:18:47,420
No.
297
00:18:48,050 --> 00:18:48,870
I've given up.
298
00:18:49,480 --> 00:18:51,870
So I want to ask you to a new duel.
299
00:18:52,680 --> 00:18:54,860
I'll let you decide the place and time.
300
00:18:57,720 --> 00:18:58,510
Very well.
301
00:18:59,710 --> 00:19:00,510
Tomorrow.
302
00:19:01,070 --> 00:19:03,850
No, to be precise, the day after tomorrow at 2:00 AM.
303
00:19:04,520 --> 00:19:06,140
The place is in the next town,
304
00:19:06,560 --> 00:19:09,280
the remains of Hiryu Hospital on the mountain.
305
00:19:18,710 --> 00:19:21,610
Ryuga-sensei, who was here for the first time today...
306
00:19:23,050 --> 00:19:24,650
He's a very nice man, isn't he?
307
00:19:31,740 --> 00:19:33,210
Are you sure you want it this way?
308
00:19:34,130 --> 00:19:35,550
It's not too late.
309
00:19:36,240 --> 00:19:40,350
Maybe you should contact Vesper HQ to request backup.
310
00:19:41,570 --> 00:19:43,200
It's okay like this.
311
00:19:44,530 --> 00:19:48,640
It's the warrior fate I bore in the past.
312
00:19:49,080 --> 00:19:51,860
Then let me be backup.
313
00:19:52,690 --> 00:19:54,620
I'm your support mech, you know.
314
00:19:55,060 --> 00:19:56,180
You can't!
315
00:19:56,610 --> 00:20:00,150
It's a fair, one-on-one duel.
316
00:20:00,490 --> 00:20:02,770
It's not fair whatsoever.
317
00:20:03,570 --> 00:20:04,690
Most importantly...
318
00:20:05,420 --> 00:20:09,650
...there's something I always find myself thinking.
319
00:20:10,240 --> 00:20:12,180
What do you find yourself thinking?
320
00:20:12,670 --> 00:20:16,740
Suguru-san treats me very dearly, right?
321
00:20:16,910 --> 00:20:17,920
Yeah, that's true.
322
00:20:18,420 --> 00:20:21,640
So the more dearly he treats me...
323
00:20:22,230 --> 00:20:26,240
...the more he will be saddened and hurt in the end...
324
00:20:26,720 --> 00:20:29,410
...by none other than myself, I wonder?
325
00:20:30,820 --> 00:20:34,520
I only have a limited time remaining to me.
326
00:20:35,850 --> 00:20:39,080
And now that an enemy has come for me...
327
00:20:39,440 --> 00:20:41,080
I can't help but think...
328
00:20:41,720 --> 00:20:46,620
...maybe I should leave this house and Suguru-san.
329
00:20:48,370 --> 00:20:49,950
What do you think, Slash?
330
00:20:50,910 --> 00:20:51,660
I...
331
00:20:52,660 --> 00:20:53,290
uh...
332
00:20:55,010 --> 00:20:56,500
I don't have the slightest idea.
333
00:20:58,490 --> 00:20:59,170
Oh.
334
00:21:00,260 --> 00:21:02,310
But what about you?
335
00:21:03,310 --> 00:21:05,890
Putting logic aside, how do you feel about it?
336
00:21:09,380 --> 00:21:10,080
How I...
337
00:21:15,360 --> 00:21:16,230
How I...
338
00:21:17,340 --> 00:21:18,400
...feel.
339
00:21:25,430 --> 00:21:32,350
Mahoro stops functioning in...
340
00:21:29,430 --> 00:21:32,350
301 days
341
00:21:41,680 --> 00:21:45,270
saasa chotto yotterasshai mahoromatikku
342
00:21:41,680 --> 00:21:45,270
さぁさチョットよってらっしゃいまほろまてぃっく
343
00:21:41,680 --> 00:21:45,270
C'mon, step on up. Mahoromatic!
344
00:21:46,230 --> 00:21:48,450
annakoto konna jiken
345
00:21:46,230 --> 00:21:48,450
あんな事こんな事件
346
00:21:46,230 --> 00:21:48,450
Stuff like that, big news like this.
347
00:21:48,470 --> 00:21:49,770
haato ni kikku
348
00:21:48,470 --> 00:21:49,770
ハートにキック
349
00:21:48,470 --> 00:21:49,770
Kick to the heart.
350
00:21:50,760 --> 00:21:52,990
nanjakorya bikkurakoita
351
00:21:50,760 --> 00:21:52,990
なんじゃコリャビックラこいた
352
00:21:50,760 --> 00:21:52,990
What the heck? You gave me a fright.
353
00:21:53,040 --> 00:21:55,220
otome no junjou
354
00:21:53,040 --> 00:21:55,220
乙女の純情
355
00:21:53,040 --> 00:21:55,220
Oh, my maiden's purity.
356
00:21:55,310 --> 00:21:58,890
gouin demoii ubattehoshii no
357
00:21:55,310 --> 00:21:58,890
ゴーインでもいい奪ってほしいの
358
00:21:55,310 --> 00:21:58,890
Use force if you have to but just take it.
359
00:22:00,590 --> 00:22:02,440
ecchi nanoha ikenaitoomoimasu
360
00:22:00,590 --> 00:22:02,440
エッチなのはいけないと思います
361
00:22:00,590 --> 00:22:02,440
I think dirty thoughts are bad!
362
00:22:03,750 --> 00:22:08,300
chicchana mune okkina hitomi
363
00:22:03,750 --> 00:22:08,300
小っちゃな胸おっきな瞳
364
00:22:03,750 --> 00:22:08,300
Small boobies. Big eyes.
365
00:22:08,370 --> 00:22:12,630
aa majorosan wo shitterukai
366
00:22:08,370 --> 00:22:12,630
鳴呼まほろさんを知ってるかい
367
00:22:08,370 --> 00:22:12,630
Oh, have you seen Mahoro?
368
00:22:12,750 --> 00:22:17,060
shoutaifumei tenkamuteki
369
00:22:12,750 --> 00:22:17,060
正体不明天下無敵
370
00:22:12,750 --> 00:22:17,060
Origin unknown. Invincible.
371
00:22:17,130 --> 00:22:24,970
minna ga namae wo yonderu
372
00:22:17,130 --> 00:22:24,970
みんなが名前を呼んでる
373
00:22:17,130 --> 00:22:24,970
Everyone is calling your name.
374
00:22:29,340 --> 00:22:32,920
mottomotto atsukunaare mahoroDEmanbo
375
00:22:29,340 --> 00:22:32,920
もっともっと熱くなぁれまほろDEまんぼー
376
00:22:29,340 --> 00:22:32,920
Get more and more heated. The Mahoro Mambo!
377
00:22:33,830 --> 00:22:36,020
raishuu mo sairaishuumo
378
00:22:33,830 --> 00:22:36,020
来週も再来週も
379
00:22:33,830 --> 00:22:36,020
Next week and the week after.
380
00:22:36,070 --> 00:22:37,380
channerurokku
381
00:22:36,070 --> 00:22:37,380
チャンネルロック
382
00:22:36,070 --> 00:22:37,380
Your channel is locked.
383
00:22:38,400 --> 00:22:40,640
mattemashita kokkara ga shoubu
384
00:22:38,400 --> 00:22:40,640
待ってましたこっからが勝負
385
00:22:38,400 --> 00:22:40,640
I've waited for this. This is the tricky part.
386
00:22:40,670 --> 00:22:42,880
otome no yorokobi
387
00:22:40,670 --> 00:22:42,880
乙女の悦び
388
00:22:40,670 --> 00:22:42,880
Oh, my maiden's joy.
389
00:22:42,930 --> 00:22:46,490
nee anata mo sakendehoshiino
390
00:22:42,930 --> 00:22:46,490
ねえあなたも叫んでほしいのっ
391
00:22:42,930 --> 00:22:46,490
C'mon, I want you to scream, too.
392
00:22:47,380 --> 00:22:54,310
saa issho ni mahoromatikkuLOVE
393
00:22:47,380 --> 00:22:54,310
さあ一緒にまほろまてぃっくLOVE
394
00:22:47,380 --> 00:22:54,310
C'mon, make Mahoromatic Love with me.
395
00:23:03,400 --> 00:23:09,450
satellite poem
396
00:23:11,340 --> 00:23:16,260
Let's go for a walk. On a beautiful day like this, let's go for a walk.
397
00:23:17,010 --> 00:23:20,960
Chasing after the kittens, greeting the sun for the first time in three days.
398
00:23:21,270 --> 00:23:26,280
Smiling to the clear blue sky, letting the song flow with the wind that gently rubs my cheeks.
399
00:23:28,820 --> 00:23:30,160
Let's go for a walk.
400
00:23:30,840 --> 00:23:34,490
Jumping over the puddles, let's go for a walk.
401
00:23:35,140 --> 00:23:38,470
Carrying a lunchbox, let's go for a walk.
402
00:23:39,330 --> 00:23:40,580
Together with you.
403
00:23:42,310 --> 00:23:45,860
Next Episode
404
00:23:46,170 --> 00:23:48,860
Well madam, what do you know?
405
00:23:49,110 --> 00:23:53,940
A saucy housekeeper is taking out a pure, innocent junior-high boy...
406
00:23:54,160 --> 00:23:57,480
...watching the sunset in Yokohama, and staying at a hotel room!
407
00:23:59,190 --> 00:24:01,010
Ooh, I'm so envious!
408
00:24:02,050 --> 00:24:04,330
No, I must prevent that at all costs.
409
00:24:04,720 --> 00:24:08,440
Next week, episode nine, “Limelight.”
410
00:24:07,800 --> 00:24:13,800
Episode 9
411
00:24:08,990 --> 00:24:12,250
Any bad kids around? *thump* *thump*
29036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.