Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,757 --> 00:00:48,714
Kako definisati Forsajta?
2
00:00:51,467 --> 00:00:54,914
Da li ćete nas poznati po tajnama
koje krijemo?
3
00:00:56,252 --> 00:00:58,471
Po sitnim lažima koje govorimo?
4
00:01:01,788 --> 00:01:03,809
Po izborima koje pravimo
5
00:01:04,086 --> 00:01:06,107
koji se prenose generacijama?
6
00:01:07,624 --> 00:01:10,837
Izborima koji će nas proganjati.
7
00:01:11,861 --> 00:01:16,015
Dok netko od nas ne odluči
da promijeni priču.
8
00:01:24,801 --> 00:01:26,822
Vjeruj mi, proći će i ovo.
9
00:01:27,205 --> 00:01:30,991
Bit ćemo još snažniji i privrženiji
više nego ikad.
10
00:01:31,759 --> 00:01:33,779
Vjerujem ti.
11
00:01:44,211 --> 00:01:47,881
Brinem se. Sad kad zna za djecu,
12
00:01:49,396 --> 00:01:51,416
da li će moći da ih zaboravi?
13
00:01:55,379 --> 00:01:57,399
Joese...
14
00:02:03,790 --> 00:02:05,810
Treba ti svež zrak.
15
00:02:07,303 --> 00:02:09,501
Voljela bih da mogu
da vas odvedem na more.
16
00:02:10,598 --> 00:02:13,050
Znam gdje bih voljela da odem.
17
00:02:14,019 --> 00:02:18,868
Na čarobno mjesto
gdje su sve ulice od vode.
18
00:02:19,799 --> 00:02:22,935
Gdje je siromašna sluškinja
upoznala princa.
19
00:02:34,223 --> 00:02:39,272
Dakle, na slijedećem sastanku odbora
predložiću raspravu
20
00:02:39,474 --> 00:02:43,485
o nepodobnosti svog nećaka
da vodi kompaniju.
21
00:02:45,020 --> 00:02:48,830
Ne samo zbog svog temperamenta,
već i ponašanja.
22
00:02:49,405 --> 00:02:51,830
Kao na primjer?
- Svojim postupcima
23
00:02:52,032 --> 00:02:54,052
može da ugrozi ugledu firme.
24
00:02:54,359 --> 00:02:57,027
U ovom slučaju ne samo da nije
25
00:02:57,688 --> 00:02:59,708
za predsjedavajućeg,
26
00:03:00,355 --> 00:03:04,555
već bi trebalo biti iz nje, izbačen.
27
00:03:08,179 --> 00:03:10,779
Nisi prvi koji je pravio
gluposti u mladosti.
28
00:03:11,404 --> 00:03:13,424
Ni poslijednji.
29
00:03:14,906 --> 00:03:17,574
Ipak ne moraš da plaćaš
greške karijerom.
30
00:03:17,776 --> 00:03:21,451
Oni nisu greška, oče.
Već moja krv i meso.
31
00:03:21,653 --> 00:03:24,619
To je važno. Nasljednik...
32
00:03:25,418 --> 00:03:27,958
nasljednik je važan.
To ti trenutno nedostaje.
33
00:03:28,492 --> 00:03:32,574
Sada, kad će tvoj uspjeh biti ugrožen,
34
00:03:32,776 --> 00:03:36,599
svjestan sam Džejmsovih spletki.
35
00:03:38,319 --> 00:03:41,082
Ključno je da sve držimo u tajnosti.
36
00:03:44,952 --> 00:03:46,973
Tvoj otac i ja smo se pitali
37
00:03:47,546 --> 00:03:49,959
da li bi mogla da bude
ponuđena naknada?
38
00:03:51,082 --> 00:03:53,491
Naknada?
- Dotičnoj mladoj dami.
39
00:03:54,622 --> 00:03:57,703
Kao zalog njenog ćutanja.
- Ne brinite, ćutaće.
40
00:03:57,905 --> 00:04:01,093
Ali... Kad bi mogao da je ubijediš
da napusti London.
41
00:04:01,295 --> 00:04:02,506
Što?
42
00:04:02,507 --> 00:04:05,455
Da se skući i radi negdje drugdje.
- Uz odgovarajuću naknadu.
43
00:04:05,657 --> 00:04:09,129
Da sebi i djeci iz korijena promijeni
život zbog mog ugleda?
44
00:04:09,720 --> 00:04:12,127
Bila je izričita da ne želi
nikakav kontakt.
45
00:04:12,329 --> 00:04:14,350
A ti joj vjeruješ?
- Potpuno.
46
00:04:17,796 --> 00:04:20,295
Ne predlažeš valjda
da to javno priznaš?
47
00:04:20,631 --> 00:04:22,652
Djecu?
48
00:04:23,013 --> 00:04:26,937
Od kakve bi nam to bilo koristi?
Ne, ispoštovaću njenu želju.
49
00:04:27,388 --> 00:04:30,615
Dok ne riješim kako da ispunim
financijske obaveze prema njoj,
50
00:04:30,817 --> 00:04:33,539
što će biti samo moja odluka.
51
00:04:34,540 --> 00:04:36,561
Ničija druga.
52
00:04:42,250 --> 00:04:44,271
Sigurni smo da je on otac.
53
00:04:44,562 --> 00:04:46,582
Zašto bi inače išao kod nje?
54
00:04:46,899 --> 00:04:49,147
Bio je sa nekom sluškinjom u Italiji.
55
00:04:49,514 --> 00:04:51,534
I to je to.
56
00:04:52,943 --> 00:04:55,065
Ta stvar će da prevagne protiv njega.
57
00:04:55,664 --> 00:04:57,684
Zadržimo to za sad za sebe.
58
00:05:01,343 --> 00:05:03,754
Mislim li da bih bio bolji? Naravno.
59
00:05:04,878 --> 00:05:07,911
Treba li da spletkarim da bih to postigao?
60
00:05:08,494 --> 00:05:10,514
Prepusti to meni.
61
00:05:25,195 --> 00:05:28,460
Ajrin, još jedna poruka od g. Forsajta.
62
00:06:18,576 --> 00:06:20,596
Onda...
63
00:06:20,608 --> 00:06:22,629
Ako si je volio...
64
00:06:24,405 --> 00:06:26,678
Zašto si oženio mamu?
65
00:06:28,820 --> 00:06:32,153
Zato što je tvoja majka, bila i ostala...
66
00:06:33,300 --> 00:06:35,320
izuzetna žena.
67
00:06:35,552 --> 00:06:37,572
Kulturna, brižna, ljubazna.
68
00:06:38,650 --> 00:06:40,670
A ja to cijenim.
69
00:06:43,648 --> 00:06:47,052
Tih dana nakon Venecije
bio sam ponekad izgubljen.
70
00:06:49,023 --> 00:06:53,726
Da si znao za njenu situaciju,
71
00:06:56,659 --> 00:06:58,680
što bi uradio?
72
00:07:02,027 --> 00:07:04,047
Ne mogu da odgovorim na to.
73
00:07:06,490 --> 00:07:08,510
Upravo jesi.
74
00:07:09,776 --> 00:07:11,796
Džun, čekaj.
75
00:07:32,247 --> 00:07:34,268
Daj joj vremena.
76
00:07:37,299 --> 00:07:39,319
Ne potcenjujem bol
koji je ovo izazvalo.
77
00:07:40,901 --> 00:07:42,921
Ali ovdje sam.
78
00:07:43,516 --> 00:07:45,537
I ne namjeravam biti
negdje drugdje.
79
00:07:52,538 --> 00:07:55,003
Onda će sve biti dobro.
80
00:08:17,644 --> 00:08:19,664
Došli ste.
- Zar ste sumnjali?
81
00:08:27,101 --> 00:08:29,924
Oprostite mi. Juče sam bio ushićen.
82
00:08:31,453 --> 00:08:33,659
Nisam ispoštovao pristojne formalnosti.
83
00:08:34,524 --> 00:08:36,544
Dopustite mi da se iskupim.
84
00:08:41,082 --> 00:08:44,067
Gđo Heron, učinili ste me
najsretnijim čovjekom.
85
00:08:45,915 --> 00:08:48,798
Biste li mi ukazali čast
i nosili ovaj prsten?
86
00:08:59,171 --> 00:09:01,191
Ne sviđa vam se?
- Ne, ni slučajno.
87
00:09:01,273 --> 00:09:06,592
Samo... Je li moguće
da mi se ovo događa?
88
00:09:07,297 --> 00:09:09,964
Kad zasigurno ima mnogo
pogodnijih žena vašeg nivoa.
89
00:09:10,842 --> 00:09:14,026
Vrlo mnogo.
Izuzetno pogodnih.
90
00:09:15,051 --> 00:09:18,131
Sve sama umjetnost, uglađenost i...
91
00:09:19,192 --> 00:09:21,212
besprekorno odgajanje.
92
00:09:22,717 --> 00:09:24,738
Dok ste vi...
93
00:09:25,136 --> 00:09:27,156
sasvim prirodni.
94
00:09:29,038 --> 00:09:31,546
Za mene je to savršenstvo.
95
00:09:44,720 --> 00:09:48,915
Smijem li sad da dobijem tu čast
da vas predstavim svojoj obitelji?
96
00:09:52,377 --> 00:09:54,398
Ljubavi moja.
97
00:09:55,135 --> 00:09:57,156
Da.
98
00:10:35,210 --> 00:10:37,230
Mama je voljela ovu melodiju.
99
00:10:37,985 --> 00:10:41,701
Bila je divna žena.
Nije bila prva ljubav, ali...
100
00:10:43,931 --> 00:10:45,952
Bila je trajna.
101
00:10:51,192 --> 00:10:53,212
Znači sutra će svi da se pojave?
102
00:10:54,026 --> 00:10:56,047
O čemu se radi?
- Trke u Epsomu.
103
00:10:56,129 --> 00:10:58,973
Montijev konj se natječe.
- Što bi moglo da pođe naopako?
104
00:10:59,175 --> 00:11:01,620
Što da obučem?
105
00:11:02,407 --> 00:11:06,202
Moram lijepo da izgledam
kad ušetam u ring sa Ledi Breskvicom.
106
00:11:06,405 --> 00:11:09,413
Zar to ne radi konjušar?
- Kad imaš ragu kao ja,
107
00:11:09,615 --> 00:11:12,195
vežeš se za nju.
108
00:11:12,397 --> 00:11:14,418
Ne misliš valjda da je jašeš?
109
00:11:14,855 --> 00:11:18,738
Pomišljao sam, ali to nije mjesto
za nečiji debi.
110
00:11:18,940 --> 00:11:22,897
Nosiću šešir boje breskve.
U čast Montijevog konja.
111
00:11:23,238 --> 00:11:25,774
Što ako ne pobjedi?
- Mislim da ćemo sutra uveče...
112
00:11:25,976 --> 00:11:29,578
imati razlog za slavlje.
- U to ime dovešću gošću.
113
00:11:30,068 --> 00:11:33,181
Neku koju poznajemo?
- Ne bih da pokvarim iznenađenje.
114
00:11:34,317 --> 00:11:37,347
Teško da je iznenađenje.
- U gvineju da je gđica Karteret.
115
00:11:38,429 --> 00:11:40,449
Ako imaš gvineju za bacanje.
116
00:11:44,911 --> 00:11:49,030
Uvijek je bolno kad shvatiš
da netko koga voliš nije savršen.
117
00:11:52,174 --> 00:11:54,194
Naravno da želiš da bude.
118
00:11:54,753 --> 00:11:56,773
Ali...
119
00:11:57,542 --> 00:11:59,352
Nije mu pošlo za rukom.
120
00:11:59,353 --> 00:12:01,374
Ne mogu da mu oprostim.
121
00:12:01,421 --> 00:12:06,166
Roditelji razočaraju svoju djecu.
Djeca razočaruju svoje roditelje.
122
00:12:07,269 --> 00:12:09,290
Moja su za to talentirana.
123
00:12:11,131 --> 00:12:14,161
Vjerujem da se tvoj stric Džejms
124
00:12:14,363 --> 00:12:18,790
već sprema da iskoristi
nesavršenosti tvog oca protiv njega.
125
00:12:18,992 --> 00:12:21,013
Moglo bi se reći: „Baš dobro.”
126
00:12:21,430 --> 00:12:23,450
A ja bih rekla:
127
00:12:24,344 --> 00:12:27,805
„Tko je bez grijeha neka prvi baci kamen”.
128
00:12:31,410 --> 00:12:35,921
Glavu gore, draga moja.
Sutrašnja trka će te oraspoložiti.
129
00:12:44,669 --> 00:12:47,603
To, Breskvice. Hajde. Rekao sam vam.
130
00:12:48,331 --> 00:12:51,281
Hajde Breskvice!
Hajde Ledi Breskvice!
131
00:12:51,798 --> 00:12:53,818
Hajde!
132
00:12:57,125 --> 00:12:59,146
Naprijed, naprijed... Idemo!
133
00:13:04,860 --> 00:13:06,881
Hajde, Breskvice!
134
00:13:31,884 --> 00:13:35,398
Zamalo.
- Zamalo.
135
00:13:35,600 --> 00:13:37,621
Mazgo jedna!
136
00:13:40,585 --> 00:13:43,581
Prokletstvo. Prodali su mi ragu.
137
00:13:44,720 --> 00:13:47,513
Ćurku, krš, čist promašaj.
138
00:13:47,715 --> 00:13:51,051
Bila je tako dobra Monti.
Zamalo da pobjedi.
139
00:13:54,975 --> 00:13:56,996
Treba to da poprave.
140
00:13:58,672 --> 00:14:01,565
Kako je Alisija?
- Ako ti je stalo do života,
141
00:14:02,299 --> 00:14:04,888
ne pitaj je Je li umorna
ili želi da sjedne.
142
00:14:05,090 --> 00:14:07,110
Već mi je stavila do znanja.
143
00:14:07,192 --> 00:14:09,775
„Nosim dijete Joe,
nisam invalid ni imbecil”.
144
00:14:15,315 --> 00:14:17,305
Kako je sa Fransis?
145
00:14:17,306 --> 00:14:22,187
Moja veza sa Luizom ima posljedice
na koje niko od nas nije računao.
146
00:14:23,369 --> 00:14:25,864
Koje su, biti iskren,
vrlo ozbiljne.
147
00:14:34,559 --> 00:14:37,353
Dakle, Soums će nam se pridružiti
148
00:14:37,555 --> 00:14:40,885
ili svoju izabraniću planira da
drži pod ključem?
149
00:14:41,142 --> 00:14:43,162
A, gđiću Karteret.
150
00:14:43,244 --> 00:14:47,280
Tata bi se ponosio što smo za tri
generacije postali plemstvo.
151
00:14:54,721 --> 00:14:57,960
Da te upozorim. Nisam spominjao
naše planove obitelji.
152
00:14:58,162 --> 00:15:01,192
Oprosti što sam namjerno suzdržan.
- Naravno.
153
00:15:02,309 --> 00:15:04,329
Oče.
154
00:15:07,320 --> 00:15:10,729
Gđica Heron, gđo Heron,
ovo je moja obitelj.
155
00:15:12,897 --> 00:15:14,917
Kako ste?
156
00:15:16,532 --> 00:15:18,552
Oprostite ako djelujemo zastrašujuće.
157
00:15:18,650 --> 00:15:20,779
Nipošto. Ushićena sam...
158
00:15:20,981 --> 00:15:23,965
što upoznajemo tako uglednu obitelj.
159
00:15:25,382 --> 00:15:28,424
Biće dosta prilika da se
to poznanstvo produbi.
160
00:15:29,345 --> 00:15:34,277
Pošto mi je gđica Heron učinila čast
pristavši biti moja supruga.
161
00:15:45,024 --> 00:15:47,044
Čestitam.
162
00:15:47,692 --> 00:15:51,637
Hvala. Vjenčaćemo se uskoro
uz pozivnu dozvolu
163
00:15:51,839 --> 00:15:53,859
nakon čega odlazim u Europu.
164
00:15:54,538 --> 00:15:58,013
Na medeni mjesec?
Baš lijepo. Gdje idete?
165
00:15:58,215 --> 00:16:00,568
Tradicija nalaže da to ostane tajna.
166
00:16:02,556 --> 00:16:04,577
Kažeš Heron?
167
00:16:05,149 --> 00:16:07,169
Poznajemo li tu obitelj?
168
00:16:08,422 --> 00:16:10,686
Tko su vaši, draga moja?
169
00:16:10,888 --> 00:16:13,878
Niko od značaja.
Otac je bio profesor, a majka...
170
00:16:14,080 --> 00:16:17,015
Ne izlažimo gđiću Heron
španjolskoj inkviziciji.
171
00:16:17,375 --> 00:16:21,571
Ne, ni slučajno.
Ta uloga pripada meni.
172
00:16:23,669 --> 00:16:25,689
Uobičajene formalnosti?
173
00:16:27,029 --> 00:16:29,049
Da naravno.
174
00:16:34,929 --> 00:16:36,949
Hoćemo li?
175
00:16:41,730 --> 00:16:43,763
U redu je.
176
00:16:44,161 --> 00:16:47,316
Mislio sam da je najbolje
da to što prije obavimo.
177
00:16:48,185 --> 00:16:50,897
Je li suviše brzo da se vjenčamo
za dvije nedjelje?
178
00:16:51,099 --> 00:16:53,119
Za dvije nedjelje?
179
00:16:53,458 --> 00:16:56,036
Da bismo što prije stigli u Pariz.
180
00:17:07,069 --> 00:17:09,090
Vidi, vidi.
181
00:17:20,534 --> 00:17:24,111
Majka ti je vrlo nezadovoljna.
182
00:17:25,895 --> 00:17:28,235
Što joj se nisi obratio?
183
00:17:28,437 --> 00:17:30,458
Čemu žurba?
184
00:17:30,540 --> 00:17:32,672
Koliko dugo je poznaješ?
- Dovoljno dugo.
185
00:17:33,616 --> 00:17:36,635
Izgleda jako lijepo.
- O, Emili!
186
00:17:37,222 --> 00:17:42,305
I jeste ljupka. Dopašće vam se.
- Sigurno si strašno zaljubljen.
187
00:17:42,595 --> 00:17:45,555
Zaljubljen? Dovraga, što to znači?
188
00:17:45,757 --> 00:17:47,777
Sve. Vjeruj mi.
189
00:17:50,467 --> 00:17:52,703
Nismo očekivali ovako nešto.
190
00:17:52,974 --> 00:17:56,206
Vidim to.
- Kako sad da sprovedem plan?
191
00:17:56,422 --> 00:17:58,442
Sad kad je Joe sam sebe zakopao
192
00:17:58,596 --> 00:18:02,654
i možeš da budeš glavni,
ti se spremaš da švrljaš po kontinentu.
193
00:18:03,759 --> 00:18:05,779
Možda bi trebalo to da prepustimo Joeu.
194
00:18:07,341 --> 00:18:09,362
Jesi li ozbiljan?
195
00:18:19,366 --> 00:18:21,871
Kakva budalaština.
196
00:18:23,804 --> 00:18:27,293
Mislim da mu zavidim.
- Na čemu?
197
00:18:28,702 --> 00:18:34,764
Usudio se da slijedi svoje srce.
Jesi li ti? Jesam li ja?
198
00:18:35,646 --> 00:18:37,666
Pobogu, Emili.
199
00:18:39,424 --> 00:18:41,444
Kakvo je to pitanje?
200
00:18:46,027 --> 00:18:49,048
Hajde, šećeru. Hoćemo li na spavanje?
201
00:18:57,721 --> 00:18:59,868
Bilo je to pravo čistilište.
202
00:19:03,775 --> 00:19:05,847
Pravi pakao.
203
00:19:06,206 --> 00:19:09,645
Smiješimo se kao budale,
kao da nam život nije na mukama.
204
00:19:16,822 --> 00:19:18,843
Znam što ovo čini još gorim.
205
00:19:20,082 --> 00:19:22,103
Oduvijek smo htjeli svoju djecu.
206
00:19:27,331 --> 00:19:29,351
Da.
207
00:19:31,954 --> 00:19:33,975
Nekako se to nije dogodilo.
208
00:19:37,812 --> 00:19:39,900
Sad kad znam da imaš
deću sa drugom...
209
00:19:46,239 --> 00:19:49,300
Nikad nisam želio da ti nanesem bol.
210
00:19:56,713 --> 00:20:00,398
Moramo da zaštitimo Džun
od svega ovog koliko god možemo.
211
00:20:00,600 --> 00:20:03,661
SASTANAK „FABIJANSKOG DRUŠTVA”
PREDAVANJE „SOCIJALIZAM”
212
00:20:33,452 --> 00:20:35,472
Nećeš valjda to da obućeš?
213
00:20:36,752 --> 00:20:38,920
Gospođa Forsajt to nikada neće odobriti.
214
00:20:39,702 --> 00:20:41,722
Nije dovoljno moderno?
215
00:20:42,409 --> 00:20:46,755
Brinem se... da se ne osramotiš.
216
00:20:46,957 --> 00:20:48,978
Puno odskašeš od svog miljea.
217
00:20:49,158 --> 00:20:52,841
Hvala na brizi, ali moram od početka
biti dosljedna.
218
00:20:54,623 --> 00:20:56,643
Da radim ono što je dobro.
219
00:20:59,988 --> 00:21:02,009
Za mene.
220
00:21:02,920 --> 00:21:07,302
Ne propustite! Svratite!
Dođi 'vamo - ne varaj se tamo!
221
00:21:10,735 --> 00:21:14,649
Da razmislim...
Duboko crvena ili boja vina?
222
00:21:14,932 --> 00:21:17,563
Suprug mi govori da ne budem
puno ekstravagantna
223
00:21:18,020 --> 00:21:22,061
a svakog mjeseca prekoračuje budžet
i krivi mene, a ništa ne radi.
224
00:21:22,823 --> 00:21:25,883
Nisam ja kriva što mu otac i stric
ne daju posao u kompaniji.
225
00:21:26,085 --> 00:21:28,722
Spomenula sam to bezbroj puta
ali stalno ponavljaju
226
00:21:28,924 --> 00:21:31,695
kako moraju da očuvaju ugled
kompanije „Forsajt”.
227
00:21:32,298 --> 00:21:35,104
Forsajt? Ali vaše prezime...
228
00:21:35,306 --> 00:21:38,681
Darti. Udato. Forsajt je devojačko.
229
00:21:39,137 --> 00:21:41,538
Znate moju jetrvu, gđu Fransis Forsajt.
230
00:21:43,300 --> 00:21:45,321
Da.
231
00:21:46,520 --> 00:21:49,069
Trebalo bi da vas upozorim...
232
00:21:49,502 --> 00:21:51,523
Imam previše porudžbina.
233
00:21:51,548 --> 00:21:53,745
Možda mjesijecima neću moći
da završim haljinu.
234
00:21:53,947 --> 00:21:57,102
Shvaćaću ako želite da odete
kod nekog drugog.
235
00:21:58,115 --> 00:22:00,883
Kod nekog drugog?
Ne dolazi u obzir.
236
00:22:01,462 --> 00:22:06,218
Takvim tonom? Kao da je htjela
da odem. Zašto bi to htjela?
237
00:22:07,085 --> 00:22:10,737
Zahvali svom rođaku Joeu.
- Molim?
238
00:22:11,766 --> 00:22:15,546
I njegovim ne baš čednim
„mladalačkim avanturama”.
239
00:22:20,810 --> 00:22:22,830
Čestitam, brate.
240
00:22:23,100 --> 00:22:26,096
Gđica Heron djeluje kao sjajan izbor.
- Hvala.
241
00:22:27,934 --> 00:22:31,202
Neko je napunio godine
kad može slobodno da bira
242
00:22:32,227 --> 00:22:34,321
i ne podleže pritisku obitelji.
243
00:22:37,758 --> 00:22:39,778
Neko živi u nadi.
244
00:22:43,516 --> 00:22:46,519
Joe! Otac djece krojačice?
245
00:22:47,191 --> 00:22:49,588
Vidi, vidi, vidi.
246
00:22:50,707 --> 00:22:53,662
Pokvarenjak.
- Pa to je užasno.
247
00:22:53,890 --> 00:22:56,795
Ali nam ide na ruku.
- Kako?
248
00:22:57,347 --> 00:22:59,455
Ne bi bio prvi
koji ima vanbračnu djecu.
249
00:22:59,876 --> 00:23:02,662
Poslužiće nam da ga prikažemo
kao razvratnika.
250
00:23:02,864 --> 00:23:05,955
Okorelog zavodnika, nemarnog oca.
251
00:23:06,157 --> 00:23:09,244
Sve bi to moglo da ugrozi ugled firme.
252
00:23:09,536 --> 00:23:11,557
Ali to se dogodilo prije Fransis.
253
00:23:11,964 --> 00:23:14,018
Neki bi rekli:
„mladalačka nesmotrenost”.
254
00:23:14,221 --> 00:23:16,266
Pogriješili bi. Takvo ponašanje je...
255
00:23:16,468 --> 00:23:19,693
Da, Monti? Kakvo?
256
00:23:23,344 --> 00:23:25,364
Mogao bih da odem do kluba.
257
00:23:30,062 --> 00:23:33,211
Radi li išto korisno?
258
00:23:33,413 --> 00:23:35,474
Mogao bi kad bi dobio priliku?
259
00:23:35,676 --> 00:23:37,971
Još jedan pokušaj
da mu se da uloga.
260
00:23:38,173 --> 00:23:40,864
Ne uloga. Mjesto u odboru.
261
00:23:42,157 --> 00:23:44,858
Šališ se?
- Sastanak odbora je sutra?
262
00:23:45,370 --> 00:23:47,663
I planirate da izbacite Joea iz kompanije.
263
00:23:49,090 --> 00:23:52,926
Imate li većinu? Sigurno vam ne treba
još neki glas?
264
00:23:54,411 --> 00:23:56,432
Pa...
- Monti je vaš čovjek.
265
00:23:56,582 --> 00:24:00,236
Bez skrupula je.
Glasaće onako kako mu kazete.
266
00:24:07,077 --> 00:24:09,466
Oprostite.
- Dame i gospodo...
267
00:24:09,668 --> 00:24:12,351
sjedite i pozdravite cijenjenu profesorku
268
00:24:12,553 --> 00:24:16,064
i filantropkinju gđu Elen Parker Barington.
269
00:24:16,267 --> 00:24:21,946
Vjerujete da nemate pravo glasa.
I ja sam vjerovala u to.
270
00:24:23,360 --> 00:24:26,402
Bila sam zbunjena, ignorirana,
271
00:24:26,604 --> 00:24:30,014
nepoštovana u mom gradu.
272
00:24:30,228 --> 00:24:33,032
Vjerujte mi, ne gajim iluzije.
273
00:24:33,579 --> 00:24:38,431
Moje bogatstvo,
moj ugled sada daje moć,
274
00:24:38,633 --> 00:24:41,642
izaziva poštovanje i zahtjeva pažnju.
275
00:24:43,036 --> 00:24:47,067
Moj pokojni suprug je imao
tvornice vune na sevjeru.
276
00:24:47,691 --> 00:24:52,448
Nekada je svoje radnike smatrao
potrošnom robom,
277
00:24:53,290 --> 00:24:58,191
ali je uvideo da su to
dragocjene ljudske duše
278
00:24:59,393 --> 00:25:01,449
vredne poštovanja,
279
00:25:02,142 --> 00:25:06,023
dostojanstva, odgovarajuće nadoknade.
280
00:25:07,492 --> 00:25:11,418
Dakle, promjena je moguća.
281
00:25:13,022 --> 00:25:16,848
Dugujem onima
koji nisu imali sreću kao ja
282
00:25:17,510 --> 00:25:22,122
da se suprotstavim neznanju i nepravdi
283
00:25:23,505 --> 00:25:25,868
gdje god to vidim.
284
00:25:28,126 --> 00:25:31,946
Pozivam vas da učinite isto.
285
00:25:48,721 --> 00:25:52,886
Gđice Buntovnice?
- Gospodine Bukanire...
286
00:25:53,089 --> 00:25:55,653
Što te dovodi ovdje?
- Isto što i tebe.
287
00:25:55,855 --> 00:25:58,951
Želja za racionalnim argumentom?
- Gađanje prema nejednakosti.
288
00:26:00,638 --> 00:26:02,670
Jesi li raspoložen za kolač?
289
00:26:10,243 --> 00:26:15,494
Hvala. Znači ti si arhitekta.
To je sjajno.
290
00:26:16,163 --> 00:26:18,215
Impresirao bi moju obitelj.
291
00:26:18,417 --> 00:26:20,438
Sumnjam. Modernista sam.
292
00:26:21,845 --> 00:26:24,680
Bogate klase imaju
vrlo konzervativan ukus.
293
00:26:25,954 --> 00:26:28,610
Dok si ti, rekao bih, radikalna.
294
00:26:29,474 --> 00:26:31,495
Smatram da sam otvorenog uma.
295
00:26:31,792 --> 00:26:33,919
Zašto bi inače bila ovdje bez pratnje?
296
00:26:34,852 --> 00:26:36,872
Ne obraćam pažnju na takve gluposti.
297
00:26:37,498 --> 00:26:39,518
Rekao bih da tvoja majka obraća.
298
00:26:39,967 --> 00:26:41,987
Ono što ne zna ne može da joj naudi.
299
00:26:45,277 --> 00:26:47,410
Imaš li podsetnicu?
300
00:26:47,612 --> 00:26:50,356
U slučaju da nekom od mojih
budu potrebne tvoje usluge.
301
00:26:50,558 --> 00:26:52,578
Oboje znamo da je to malo vjerovatno.
302
00:27:03,086 --> 00:27:05,191
Ulica Kalver?
- Nije baš čuvena adresa.
303
00:27:05,393 --> 00:27:07,689
I potkrovlje je.
- Obožavam ih.
304
00:27:27,970 --> 00:27:30,435
Predlog da se Montegju Darti
primi u odbor?
305
00:27:30,637 --> 00:27:34,192
Ne očekujem da ti se svidi.
On je imbecil...
306
00:27:35,007 --> 00:27:37,027
Ali dobit ćemo neophodan broj glasova.
307
00:27:44,263 --> 00:27:47,506
Dodatak dnevnom redu
u poslijednjem momentu. Točka pet.
308
00:27:48,434 --> 00:27:50,786
„Ugrožavanje ugleda i korektivne mere”.
309
00:27:52,624 --> 00:27:54,644
Dakle tu smo.
- Da.
310
00:27:59,436 --> 00:28:01,456
Neka bitka počne.
311
00:28:06,972 --> 00:28:09,460
Veliki brendi i današnje novine.
Brzo.
312
00:28:09,662 --> 00:28:13,263
Točka četiri. Predloženi prijem.
313
00:28:13,465 --> 00:28:16,996
Montegija Dartija u odbor.
314
00:28:18,681 --> 00:28:20,702
Predlagač?
315
00:28:23,623 --> 00:28:25,644
Tko je za?
316
00:28:28,628 --> 00:28:30,649
Svi koji su za?
317
00:28:33,567 --> 00:28:35,588
Protiv?
318
00:28:42,362 --> 00:28:45,781
Montegju Darti je primljen u odbor.
319
00:28:47,729 --> 00:28:50,693
Predlažem da ga uvedemo.
320
00:28:57,585 --> 00:29:01,040
Onima koji su glasali za mene,
dobar izbor.
321
00:29:04,012 --> 00:29:06,033
A onima koji su glasali protiv...
322
00:29:07,786 --> 00:29:09,807
U redu...
323
00:29:10,558 --> 00:29:12,579
Peta točka.
324
00:29:13,306 --> 00:29:16,188
„Ugrožavanje ugleda i korektivne mere”.
325
00:29:18,195 --> 00:29:20,975
Da, bojim se...
326
00:29:21,177 --> 00:29:24,735
Pojavile su se alarmantne glasine
koje se odnose na jednog od nas
327
00:29:25,661 --> 00:29:30,383
koje bi, ako dođu do naših važnih klijenata,
mogle da izazovu prekid suradnje s nama.
328
00:29:30,585 --> 00:29:35,204
O kakvim glasinama je riječ?
- Tiču se starijeg partnera
329
00:29:35,831 --> 00:29:37,852
koji je obljubio sluškinju...
330
00:29:37,945 --> 00:29:41,940
Nije bilo tako. Nije bila to što pričaš
a okolnosti su bile drugačije.
331
00:29:42,142 --> 00:29:46,148
Za one koji još nisu shvatili,
moj nećak.
332
00:29:51,720 --> 00:29:54,987
Prije braka sam bio u vezi sa djevojkom
koju sam upoznao u Veneciji.
333
00:29:55,338 --> 00:29:59,367
Prije par dana sam saznao
da je bila trudna kad smo se rastali.
334
00:29:59,761 --> 00:30:01,782
Točnije nosila je blizance.
335
00:30:01,890 --> 00:30:04,353
Sad imaju deset godina
i žive s majkom u Londonu.
336
00:30:05,660 --> 00:30:08,788
Koliko god da je to nekima od vas
nesumnjivo neukusno...
337
00:30:08,990 --> 00:30:12,803
Neukusno? Prije skandalozno.
- Neoprostivo.
338
00:30:13,005 --> 00:30:16,338
Ne možemo ignorirati
da će mnogi klijenti smatrati
339
00:30:16,540 --> 00:30:18,561
takvu vezu neukusnom.
Naravno da hoće.
340
00:30:18,628 --> 00:30:20,649
Naravno da hoće!
341
00:30:22,893 --> 00:30:25,253
Zato što se tako što
nikad nije dogodilo
342
00:30:25,455 --> 00:30:29,353
u uglednim obiteljma.
- Gospode, što...?
343
00:30:29,555 --> 00:30:33,700
To je prvi pogrešan korak
koji je ova obitelj ikada načinila?
344
00:30:33,902 --> 00:30:36,755
Pobogu, mama.
- Gospodo, molim vas.
345
00:30:40,478 --> 00:30:42,971
Smijem li da pitam zašto si danas ovdje?
346
00:30:43,173 --> 00:30:46,729
Iz radoznalosti.
- Ovo je potpuno neregularno.
347
00:30:46,931 --> 00:30:50,428
Ne primamo dame
u ovaj zatvoreni krug.
348
00:30:50,650 --> 00:30:53,032
„Zatvoreni krug”.
349
00:30:53,760 --> 00:30:57,094
Krug koji postoji
samo zato što ga ja plaćam.
350
00:30:58,415 --> 00:31:01,768
Zar ne mogu da vidim
što sam stekla brakom?
351
00:31:02,003 --> 00:31:05,169
Majko... U pitanju je...
352
00:31:05,371 --> 00:31:08,545
Nepopravljiva šteta
po ugled kompanije
353
00:31:08,747 --> 00:31:12,339
ukoliko Joe ostane u njoj.
Pozivamo ga...
354
00:31:12,857 --> 00:31:15,955
da odstupi za dobro obiteljskog imena.
355
00:31:16,157 --> 00:31:18,178
Za dobro obiteljskog imena.
356
00:31:20,687 --> 00:31:23,484
Naša svijeta obitelj,
357
00:31:23,924 --> 00:31:27,015
lišena skandala, tajni,
358
00:31:28,872 --> 00:31:30,893
skrivenih tragova...
359
00:31:34,284 --> 00:31:36,971
Da, ali posljedice,
rušenje našeg ugleda...
360
00:31:37,173 --> 00:31:40,463
Neće biti štete. Zataškaćemo to
i platićemo djevojku.
361
00:31:40,665 --> 00:31:42,686
Dopustite mi da ja to riješim.
362
00:31:47,125 --> 00:31:51,024
Ako možemo bitio sigurni
u diskreciju djevojke
363
00:31:51,226 --> 00:31:54,965
mogli bismo da zažmirimo
na jedno oko, ali...
364
00:31:55,167 --> 00:31:57,188
Nadam se da ne očekuje
365
00:31:57,269 --> 00:31:59,731
da to riješi novcem iz fonda kompanije.
366
00:32:00,329 --> 00:32:02,350
Ne, to bi... Budite uvjereni
367
00:32:02,625 --> 00:32:06,759
da nemam namjeru da iko snosi
odgovornost za moje obaveze.
368
00:32:08,546 --> 00:32:10,566
Činjenica je imati dvoje djece.
369
00:32:11,919 --> 00:32:13,939
Kojih se ne stidim.
370
00:32:15,493 --> 00:32:17,513
Kao ni sebe.
371
00:32:23,597 --> 00:32:27,195
Dakle, čuli ste ga.
- Ne kaje se.
372
00:32:27,860 --> 00:32:30,129
Razočaran sam. Mora otići.
373
00:32:31,648 --> 00:32:37,710
Sa žaljenjem...
Predlažem da Joelion Forsajt
374
00:32:38,968 --> 00:32:41,442
bude izbačen iz kompanije.
375
00:32:47,742 --> 00:32:49,763
Tko je saglasan?
376
00:33:04,601 --> 00:33:06,065
Zašto si ovdje?
377
00:33:06,066 --> 00:33:07,997
Nisam sretan kako smo se rastali.
378
00:33:07,998 --> 00:33:10,508
Dugujem više tebi i djeci.
- Ne duguješ ništa.
379
00:33:10,710 --> 00:33:12,730
Zadovoljni smo.
380
00:33:13,005 --> 00:33:15,391
Imaš li pravo da ih lišiš moje pomoći?
381
00:33:15,593 --> 00:33:18,696
Da ih lišim nečega?
Izgledaju li tako?
382
00:33:19,396 --> 00:33:23,399
Nisam tako mislio. Zar ne mogu
da želim da žive bolje?
383
00:33:23,601 --> 00:33:26,443
Jesi li razmišljao kako sam živjela
384
00:33:26,645 --> 00:33:28,665
otkad smo se rastali?
385
00:33:30,645 --> 00:33:33,107
Ne. Mogu samo da zamislim?
- Možeš li?
386
00:33:33,713 --> 00:33:36,587
Djevojka sa dvoje djece,
nema kome da se obrati.
387
00:33:37,572 --> 00:33:41,092
Vremenom postaje ponosna na to
što je uspela da ih prehrani.
388
00:33:42,022 --> 00:33:45,332
Da podigne dvije divne duše
bez ičije pomoći.
389
00:33:48,316 --> 00:33:52,862
Što bi meni... što bi njima trebalo
više nego što imamo?
390
00:33:55,167 --> 00:33:57,703
Mama, dođi. Žongleri.
391
00:33:57,905 --> 00:33:59,926
Dođite i vi.
392
00:34:00,507 --> 00:34:02,824
Hej, čekajte.
393
00:34:46,763 --> 00:34:48,917
Predivni su.
- Jesu.
394
00:34:51,262 --> 00:34:53,283
Da si mi rekla došao bih po tebe.
395
00:34:55,141 --> 00:34:57,890
Obitelj bi te se odrekla
i živio bi osramoćeno.
396
00:34:58,709 --> 00:35:00,730
Znajući sve to ipak bih došao.
397
00:35:03,805 --> 00:35:06,368
Nije nam bilo suđeno.
- Nije.
398
00:35:09,117 --> 00:35:11,137
Zbogom, Joe.
399
00:35:55,968 --> 00:35:57,988
Gđice Buntovnice?
400
00:36:03,049 --> 00:36:05,069
Mogu li ikako da pomognem?
401
00:36:06,874 --> 00:36:08,895
Niko ne može.
402
00:36:14,099 --> 00:36:16,940
Mogu li bar da ponudim kakao?
403
00:36:33,206 --> 00:36:35,800
Kakao pomaže kod većine bolesti.
404
00:36:37,274 --> 00:36:39,294
Čak i kod nesavršenog očuha.
405
00:36:42,233 --> 00:36:44,254
Izneverio me je.
406
00:36:45,402 --> 00:36:49,751
Vidim da djeluje tako.
- Da si ga vidio s njima.
407
00:36:51,892 --> 00:36:53,912
Kako se smije, kako ih obožava,
408
00:36:56,001 --> 00:36:58,022
kao da ja ne postojim.
409
00:36:58,316 --> 00:37:00,336
Za mene postojiš, gđice buntovnice.
410
00:37:01,609 --> 00:37:03,630
Stvarno?
411
00:37:03,985 --> 00:37:06,700
Vidim te jasno kao dan.
412
00:37:12,119 --> 00:37:15,576
Trebalo bi da krenem.
Nije ni trebala da dolazim.
413
00:37:15,918 --> 00:37:17,938
Drago mi je da jesi.
414
00:37:59,804 --> 00:38:01,824
Uđi.
415
00:38:07,891 --> 00:38:09,911
Doveo sam gđiću Heron.
416
00:38:10,490 --> 00:38:12,511
Čestitam ti.
417
00:38:13,473 --> 00:38:15,494
Hvala, bako.
418
00:38:15,864 --> 00:38:21,258
Što si ih sve uhvatio nespremne.
- Ali ne i tebe?
419
00:38:21,980 --> 00:38:26,160
Za Karteretovu je bilo tako očigledno.
Uopće nije tvoj tip.
420
00:38:29,924 --> 00:38:31,944
Uvedi je.
421
00:38:45,785 --> 00:38:47,893
Upravo sam pričala sa tvojim ocem.
422
00:38:49,832 --> 00:38:52,932
Ne želiš da znaš kako je prošlo?
Glasanje?
423
00:38:58,019 --> 00:39:00,040
Mogu da pretpostavim.
424
00:39:00,478 --> 00:39:02,498
U tvoju korist.
425
00:39:02,856 --> 00:39:05,725
Kako?
- Pošto nisi izbačen,
426
00:39:05,927 --> 00:39:07,948
bit ćeš predsjednik odbora.
427
00:39:12,942 --> 00:39:15,739
Moraš vidjeti što nam to pruža.
428
00:39:17,413 --> 00:39:19,434
To je zlatna prilika.
429
00:39:21,765 --> 00:39:23,786
Da se ponovo posvetiš.
430
00:39:25,100 --> 00:39:28,191
Obitelji, firmi,
431
00:39:30,660 --> 00:39:32,681
našem zajedničkom životu.
432
00:39:40,918 --> 00:39:42,939
Vidim to.
433
00:39:44,353 --> 00:39:47,376
Tebi i Džun sam potpuno posvećen.
434
00:39:54,547 --> 00:40:00,486
Kaži mi, draga moja.
Jesi li spremna?
435
00:40:01,290 --> 00:40:04,374
Za što?
- Za porodiću Forsajt?
436
00:40:04,804 --> 00:40:07,424
Jesi li svjesna njenih osobenosti?
437
00:40:07,627 --> 00:40:09,963
Svi su tako srdačni.
438
00:40:11,432 --> 00:40:14,948
A Soums? Što znaš o njemu?
439
00:40:15,376 --> 00:40:17,396
Što mi vi možete reći?
440
00:40:20,339 --> 00:40:22,360
Soums nikad nije volio dosad.
441
00:40:23,350 --> 00:40:27,517
To što sad voli
od velikog je značaja.
442
00:40:28,403 --> 00:40:32,256
Bit ćeš gospodarica svega što te okružuje.
- Moje želje su skromne.
443
00:40:33,076 --> 00:40:35,096
Koje su to želje?
444
00:40:35,885 --> 00:40:38,111
Da volim i budem voljena.
445
00:40:39,026 --> 00:40:43,250
Da vjerujem i da mi se vjeruje.
Da plešem.
446
00:40:43,856 --> 00:40:49,917
Uistinu će biti ples.
Bila to pavana ili tarantela...
447
00:40:50,230 --> 00:40:52,250
Ili ples udvoje.
448
00:40:55,422 --> 00:40:59,291
A ti? Jesi li zaljubljena?
449
00:41:02,738 --> 00:41:05,668
Imam drhtavicu,
450
00:41:05,870 --> 00:41:08,486
puls mi je ubrzan
i osjećam nesvijesticu.
451
00:41:09,147 --> 00:41:11,167
Neki pesnici kažu da je to ljubav.
452
00:41:11,899 --> 00:41:13,919
Kako bi ti to nazvala?
453
00:41:15,367 --> 00:41:18,640
Uvod. U nešto dublje.
454
00:41:23,511 --> 00:41:25,970
Nadam se da ćeš to naći.
455
00:41:34,238 --> 00:41:36,488
Nadam se da nije bila puno oštra.
456
00:41:37,525 --> 00:41:39,684
Bila je ljubazna.
457
00:41:40,256 --> 00:41:42,862
Nisi spominjala Pariz?
- Je li trebalo?
458
00:41:44,718 --> 00:41:47,382
Imat ćemo vremena za to
459
00:41:47,584 --> 00:41:49,604
kad tamo budemo panirali budućnost.
460
00:41:52,922 --> 00:41:54,942
Za naše vjenčanje.
461
00:42:08,956 --> 00:42:11,847
Dakle, Je li ovo zaista
brak iz ljubavi?
462
00:42:12,935 --> 00:42:14,988
Kako netko može da se vjenča
bez ljubavi?
463
00:42:17,521 --> 00:42:20,336
Zato što je ljubav samo dio
onog što čini brak.
464
00:42:22,721 --> 00:42:28,782
Poštovanje, strpljenje, vera.
- Sve to je takođe bitno.
465
00:42:31,630 --> 00:42:33,650
To si imala sa tatom?
466
00:42:36,903 --> 00:42:40,200
Imam. Još uvijek.
467
00:42:56,946 --> 00:42:58,966
Ovo je mogao biti događaj sezone,
468
00:42:59,997 --> 00:43:03,041
a ne ovako jeftina prikrivena farsa.
469
00:43:03,961 --> 00:43:05,981
Samo bih voljela
da nije došlo tako brzo.
470
00:43:06,425 --> 00:43:08,445
„Tako brzo”, Emili?
471
00:43:08,631 --> 00:43:10,652
Bio je s tobom od kad se rodio.
472
00:43:21,729 --> 00:43:25,682
Muči me pomisao da ga gubimo
zbog neke koju ne poznajem,
473
00:43:26,281 --> 00:43:28,702
koja će ga možda htjeti
samo za sebe.
474
00:43:29,347 --> 00:43:31,367
To je sad najmanje važno.
475
00:43:31,782 --> 00:43:33,995
Umjesto da dangubi po Europi,
476
00:43:34,197 --> 00:43:37,331
mogao je biti ovdje
da smišljamo dalju strategiju.
477
00:43:40,886 --> 00:43:43,935
Da li ti se sviđa, mama?
Monti me uverava da je skupa.
478
00:43:44,137 --> 00:43:46,158
Samo najbolje za moju Fredi.
479
00:43:46,290 --> 00:43:48,772
Poslovan čovjek može da priušti
takve sitnice.
480
00:43:51,751 --> 00:43:53,772
Nek nam je bog u pomoći.
481
00:44:03,272 --> 00:44:05,864
Pobogu Ajrin.
Kočija samo što nije stigla.
482
00:44:07,703 --> 00:44:10,127
Nadam se da sam blagoslovljena
kao što su oni bili.
483
00:44:10,329 --> 00:44:12,295
Kako možeš i da posumnjaš u to?
484
00:44:12,296 --> 00:44:14,605
U svo to bogatstvo g. Forsajta?
485
00:44:15,309 --> 00:44:18,609
Njegovu spremnost
da promijeni svoj život zbog tebe?
486
00:44:18,811 --> 00:44:22,079
Njihov brak je bio iz ljubavi.
487
00:44:26,184 --> 00:44:28,204
A tvoj?
488
00:44:30,210 --> 00:44:32,230
Još ne znam kako da ga nazovem.
489
00:44:34,531 --> 00:44:39,963
Rekao mi je da će biti
„sve o čemu sanjam i više od toga”.
490
00:44:40,165 --> 00:44:42,186
Onda budi zahvalan
na tome i obuci se.
491
00:44:52,076 --> 00:44:54,096
Mama.
492
00:45:52,897 --> 00:45:54,918
Možda je promijenila mišljenje.
493
00:45:55,497 --> 00:45:57,517
Ako uopće ima pameti.
494
00:45:58,028 --> 00:46:01,654
Mama, gdje je ona?
- Ne znam.
495
00:47:37,020 --> 00:47:39,041
Naučio si me važnoj lijekciji.
496
00:47:40,300 --> 00:47:44,004
Kojoj?
- Da ne vjerujem nikom osim sebi.
497
00:47:44,838 --> 00:47:46,859
Da mislim na sebe.
498
00:47:48,129 --> 00:47:50,150
Da radim ono što mi srce kaže.
499
00:47:50,564 --> 00:47:52,585
Što ti govori?
500
00:47:56,956 --> 00:47:58,976
Da je prava ljubav najbitnija.
501
00:48:00,047 --> 00:48:04,103
Sklad misli. Spoj duša.
502
00:48:04,957 --> 00:48:06,977
To je ono što vrijedi.
503
00:48:07,314 --> 00:48:10,104
Dobro. Složili smo se.
504
00:49:13,703 --> 00:49:15,724
Vidiš?
505
00:49:16,898 --> 00:49:18,918
Nije bilo toliko teško.
506
00:49:19,064 --> 00:49:21,137
Da odlučiš da kreneš dalje.
507
00:49:22,213 --> 00:49:24,233
Od njih.
508
00:49:26,855 --> 00:49:28,875
Nisam tako rekao.
509
00:49:33,179 --> 00:49:34,760
Podshvaćavalo se.
510
00:49:34,761 --> 00:49:37,710
Rekao sam da je moja posvećenost tebi
van svake sumnje.
511
00:49:38,583 --> 00:49:42,792
Sugerisati da ih napustim
bilo bi poricanje da se išto dogodilo.
512
00:49:44,708 --> 00:49:47,638
Prihvaćam da ti je nekad bila draga.
513
00:49:47,840 --> 00:49:50,191
Nije mi bila draga, Fransis.
514
00:49:52,480 --> 00:49:54,500
Moja djeca su začeta iz ljubavi.
515
00:50:07,221 --> 00:50:09,241
Da razjasnimo već jednom.
516
00:50:11,131 --> 00:50:14,366
Toj tvojoj ljubavi nema mjesta
u ovoj kući.
517
00:50:16,081 --> 00:50:18,996
Uguši je. Jednom za svagda.
518
00:50:21,632 --> 00:50:23,895
Ili se suoči sa posljedicama.
519
00:50:40,623 --> 00:50:42,643
Hvala ti.
520
00:50:43,120 --> 00:50:45,141
Zbog čega?
521
00:50:45,575 --> 00:50:49,123
Što si mi pokazala život
i probudila muškarca
522
00:50:50,993 --> 00:50:53,670
za kog nisam znao da postoji,
523
00:50:54,467 --> 00:50:56,488
dok nisam sreo tebe.
524
00:51:05,822 --> 00:51:11,265
{\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 3. {\an5}E{\an5}p{\an5}i{\an5}zode
525
00:51:11,346 --> 00:51:16,789
{\an2}✰ RTNNJ ✰39953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.