All language subtitles for The.Forsytes.S01E03.480p.x264-mSD[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,757 --> 00:00:48,714 Kako definisati Forsajta? 2 00:00:51,467 --> 00:00:54,914 Da li ćete nas poznati po tajnama koje krijemo? 3 00:00:56,252 --> 00:00:58,471 Po sitnim lažima koje govorimo? 4 00:01:01,788 --> 00:01:03,809 Po izborima koje pravimo 5 00:01:04,086 --> 00:01:06,107 koji se prenose generacijama? 6 00:01:07,624 --> 00:01:10,837 Izborima koji će nas proganjati. 7 00:01:11,861 --> 00:01:16,015 Dok netko od nas ne odluči da promijeni priču. 8 00:01:24,801 --> 00:01:26,822 Vjeruj mi, proći će i ovo. 9 00:01:27,205 --> 00:01:30,991 Bit ćemo još snažniji i privrženiji više nego ikad. 10 00:01:31,759 --> 00:01:33,779 Vjerujem ti. 11 00:01:44,211 --> 00:01:47,881 Brinem se. Sad kad zna za djecu, 12 00:01:49,396 --> 00:01:51,416 da li će moći da ih zaboravi? 13 00:01:55,379 --> 00:01:57,399 Joese... 14 00:02:03,790 --> 00:02:05,810 Treba ti svež zrak. 15 00:02:07,303 --> 00:02:09,501 Voljela bih da mogu da vas odvedem na more. 16 00:02:10,598 --> 00:02:13,050 Znam gdje bih voljela da odem. 17 00:02:14,019 --> 00:02:18,868 Na čarobno mjesto gdje su sve ulice od vode. 18 00:02:19,799 --> 00:02:22,935 Gdje je siromašna sluškinja upoznala princa. 19 00:02:34,223 --> 00:02:39,272 Dakle, na slijedećem sastanku odbora predložiću raspravu 20 00:02:39,474 --> 00:02:43,485 o nepodobnosti svog nećaka da vodi kompaniju. 21 00:02:45,020 --> 00:02:48,830 Ne samo zbog svog temperamenta, već i ponašanja. 22 00:02:49,405 --> 00:02:51,830 Kao na primjer? - Svojim postupcima 23 00:02:52,032 --> 00:02:54,052 može da ugrozi ugledu firme. 24 00:02:54,359 --> 00:02:57,027 U ovom slučaju ne samo da nije 25 00:02:57,688 --> 00:02:59,708 za predsjedavajućeg, 26 00:03:00,355 --> 00:03:04,555 već bi trebalo biti iz nje, izbačen. 27 00:03:08,179 --> 00:03:10,779 Nisi prvi koji je pravio gluposti u mladosti. 28 00:03:11,404 --> 00:03:13,424 Ni poslijednji. 29 00:03:14,906 --> 00:03:17,574 Ipak ne moraš da plaćaš greške karijerom. 30 00:03:17,776 --> 00:03:21,451 Oni nisu greška, oče. Već moja krv i meso. 31 00:03:21,653 --> 00:03:24,619 To je važno. Nasljednik... 32 00:03:25,418 --> 00:03:27,958 nasljednik je važan. To ti trenutno nedostaje. 33 00:03:28,492 --> 00:03:32,574 Sada, kad će tvoj uspjeh biti ugrožen, 34 00:03:32,776 --> 00:03:36,599 svjestan sam Džejmsovih spletki. 35 00:03:38,319 --> 00:03:41,082 Ključno je da sve držimo u tajnosti. 36 00:03:44,952 --> 00:03:46,973 Tvoj otac i ja smo se pitali 37 00:03:47,546 --> 00:03:49,959 da li bi mogla da bude ponuđena naknada? 38 00:03:51,082 --> 00:03:53,491 Naknada? - Dotičnoj mladoj dami. 39 00:03:54,622 --> 00:03:57,703 Kao zalog njenog ćutanja. - Ne brinite, ćutaće. 40 00:03:57,905 --> 00:04:01,093 Ali... Kad bi mogao da je ubijediš da napusti London. 41 00:04:01,295 --> 00:04:02,506 Što? 42 00:04:02,507 --> 00:04:05,455 Da se skući i radi negdje drugdje. - Uz odgovarajuću naknadu. 43 00:04:05,657 --> 00:04:09,129 Da sebi i djeci iz korijena promijeni život zbog mog ugleda? 44 00:04:09,720 --> 00:04:12,127 Bila je izričita da ne želi nikakav kontakt. 45 00:04:12,329 --> 00:04:14,350 A ti joj vjeruješ? - Potpuno. 46 00:04:17,796 --> 00:04:20,295 Ne predlažeš valjda da to javno priznaš? 47 00:04:20,631 --> 00:04:22,652 Djecu? 48 00:04:23,013 --> 00:04:26,937 Od kakve bi nam to bilo koristi? Ne, ispoštovaću njenu želju. 49 00:04:27,388 --> 00:04:30,615 Dok ne riješim kako da ispunim financijske obaveze prema njoj, 50 00:04:30,817 --> 00:04:33,539 što će biti samo moja odluka. 51 00:04:34,540 --> 00:04:36,561 Ničija druga. 52 00:04:42,250 --> 00:04:44,271 Sigurni smo da je on otac. 53 00:04:44,562 --> 00:04:46,582 Zašto bi inače išao kod nje? 54 00:04:46,899 --> 00:04:49,147 Bio je sa nekom sluškinjom u Italiji. 55 00:04:49,514 --> 00:04:51,534 I to je to. 56 00:04:52,943 --> 00:04:55,065 Ta stvar će da prevagne protiv njega. 57 00:04:55,664 --> 00:04:57,684 Zadržimo to za sad za sebe. 58 00:05:01,343 --> 00:05:03,754 Mislim li da bih bio bolji? Naravno. 59 00:05:04,878 --> 00:05:07,911 Treba li da spletkarim da bih to postigao? 60 00:05:08,494 --> 00:05:10,514 Prepusti to meni. 61 00:05:25,195 --> 00:05:28,460 Ajrin, još jedna poruka od g. Forsajta. 62 00:06:18,576 --> 00:06:20,596 Onda... 63 00:06:20,608 --> 00:06:22,629 Ako si je volio... 64 00:06:24,405 --> 00:06:26,678 Zašto si oženio mamu? 65 00:06:28,820 --> 00:06:32,153 Zato što je tvoja majka, bila i ostala... 66 00:06:33,300 --> 00:06:35,320 izuzetna žena. 67 00:06:35,552 --> 00:06:37,572 Kulturna, brižna, ljubazna. 68 00:06:38,650 --> 00:06:40,670 A ja to cijenim. 69 00:06:43,648 --> 00:06:47,052 Tih dana nakon Venecije bio sam ponekad izgubljen. 70 00:06:49,023 --> 00:06:53,726 Da si znao za njenu situaciju, 71 00:06:56,659 --> 00:06:58,680 što bi uradio? 72 00:07:02,027 --> 00:07:04,047 Ne mogu da odgovorim na to. 73 00:07:06,490 --> 00:07:08,510 Upravo jesi. 74 00:07:09,776 --> 00:07:11,796 Džun, čekaj. 75 00:07:32,247 --> 00:07:34,268 Daj joj vremena. 76 00:07:37,299 --> 00:07:39,319 Ne potcenjujem bol koji je ovo izazvalo. 77 00:07:40,901 --> 00:07:42,921 Ali ovdje sam. 78 00:07:43,516 --> 00:07:45,537 I ne namjeravam biti negdje drugdje. 79 00:07:52,538 --> 00:07:55,003 Onda će sve biti dobro. 80 00:08:17,644 --> 00:08:19,664 Došli ste. - Zar ste sumnjali? 81 00:08:27,101 --> 00:08:29,924 Oprostite mi. Juče sam bio ushićen. 82 00:08:31,453 --> 00:08:33,659 Nisam ispoštovao pristojne formalnosti. 83 00:08:34,524 --> 00:08:36,544 Dopustite mi da se iskupim. 84 00:08:41,082 --> 00:08:44,067 Gđo Heron, učinili ste me najsretnijim čovjekom. 85 00:08:45,915 --> 00:08:48,798 Biste li mi ukazali čast i nosili ovaj prsten? 86 00:08:59,171 --> 00:09:01,191 Ne sviđa vam se? - Ne, ni slučajno. 87 00:09:01,273 --> 00:09:06,592 Samo... Je li moguće da mi se ovo događa? 88 00:09:07,297 --> 00:09:09,964 Kad zasigurno ima mnogo pogodnijih žena vašeg nivoa. 89 00:09:10,842 --> 00:09:14,026 Vrlo mnogo. Izuzetno pogodnih. 90 00:09:15,051 --> 00:09:18,131 Sve sama umjetnost, uglađenost i... 91 00:09:19,192 --> 00:09:21,212 besprekorno odgajanje. 92 00:09:22,717 --> 00:09:24,738 Dok ste vi... 93 00:09:25,136 --> 00:09:27,156 sasvim prirodni. 94 00:09:29,038 --> 00:09:31,546 Za mene je to savršenstvo. 95 00:09:44,720 --> 00:09:48,915 Smijem li sad da dobijem tu čast da vas predstavim svojoj obitelji? 96 00:09:52,377 --> 00:09:54,398 Ljubavi moja. 97 00:09:55,135 --> 00:09:57,156 Da. 98 00:10:35,210 --> 00:10:37,230 Mama je voljela ovu melodiju. 99 00:10:37,985 --> 00:10:41,701 Bila je divna žena. Nije bila prva ljubav, ali... 100 00:10:43,931 --> 00:10:45,952 Bila je trajna. 101 00:10:51,192 --> 00:10:53,212 Znači sutra će svi da se pojave? 102 00:10:54,026 --> 00:10:56,047 O čemu se radi? - Trke u Epsomu. 103 00:10:56,129 --> 00:10:58,973 Montijev konj se natječe. - Što bi moglo da pođe naopako? 104 00:10:59,175 --> 00:11:01,620 Što da obučem? 105 00:11:02,407 --> 00:11:06,202 Moram lijepo da izgledam kad ušetam u ring sa Ledi Breskvicom. 106 00:11:06,405 --> 00:11:09,413 Zar to ne radi konjušar? - Kad imaš ragu kao ja, 107 00:11:09,615 --> 00:11:12,195 vežeš se za nju. 108 00:11:12,397 --> 00:11:14,418 Ne misliš valjda da je jašeš? 109 00:11:14,855 --> 00:11:18,738 Pomišljao sam, ali to nije mjesto za nečiji debi. 110 00:11:18,940 --> 00:11:22,897 Nosiću šešir boje breskve. U čast Montijevog konja. 111 00:11:23,238 --> 00:11:25,774 Što ako ne pobjedi? - Mislim da ćemo sutra uveče... 112 00:11:25,976 --> 00:11:29,578 imati razlog za slavlje. - U to ime dovešću gošću. 113 00:11:30,068 --> 00:11:33,181 Neku koju poznajemo? - Ne bih da pokvarim iznenađenje. 114 00:11:34,317 --> 00:11:37,347 Teško da je iznenađenje. - U gvineju da je gđica Karteret. 115 00:11:38,429 --> 00:11:40,449 Ako imaš gvineju za bacanje. 116 00:11:44,911 --> 00:11:49,030 Uvijek je bolno kad shvatiš da netko koga voliš nije savršen. 117 00:11:52,174 --> 00:11:54,194 Naravno da želiš da bude. 118 00:11:54,753 --> 00:11:56,773 Ali... 119 00:11:57,542 --> 00:11:59,352 Nije mu pošlo za rukom. 120 00:11:59,353 --> 00:12:01,374 Ne mogu da mu oprostim. 121 00:12:01,421 --> 00:12:06,166 Roditelji razočaraju svoju djecu. Djeca razočaruju svoje roditelje. 122 00:12:07,269 --> 00:12:09,290 Moja su za to talentirana. 123 00:12:11,131 --> 00:12:14,161 Vjerujem da se tvoj stric Džejms 124 00:12:14,363 --> 00:12:18,790 već sprema da iskoristi nesavršenosti tvog oca protiv njega. 125 00:12:18,992 --> 00:12:21,013 Moglo bi se reći: „Baš dobro.” 126 00:12:21,430 --> 00:12:23,450 A ja bih rekla: 127 00:12:24,344 --> 00:12:27,805 „Tko je bez grijeha neka prvi baci kamen”. 128 00:12:31,410 --> 00:12:35,921 Glavu gore, draga moja. Sutrašnja trka će te oraspoložiti. 129 00:12:44,669 --> 00:12:47,603 To, Breskvice. Hajde. Rekao sam vam. 130 00:12:48,331 --> 00:12:51,281 Hajde Breskvice! Hajde Ledi Breskvice! 131 00:12:51,798 --> 00:12:53,818 Hajde! 132 00:12:57,125 --> 00:12:59,146 Naprijed, naprijed... Idemo! 133 00:13:04,860 --> 00:13:06,881 Hajde, Breskvice! 134 00:13:31,884 --> 00:13:35,398 Zamalo. - Zamalo. 135 00:13:35,600 --> 00:13:37,621 Mazgo jedna! 136 00:13:40,585 --> 00:13:43,581 Prokletstvo. Prodali su mi ragu. 137 00:13:44,720 --> 00:13:47,513 Ćurku, krš, čist promašaj. 138 00:13:47,715 --> 00:13:51,051 Bila je tako dobra Monti. Zamalo da pobjedi. 139 00:13:54,975 --> 00:13:56,996 Treba to da poprave. 140 00:13:58,672 --> 00:14:01,565 Kako je Alisija? - Ako ti je stalo do života, 141 00:14:02,299 --> 00:14:04,888 ne pitaj je Je li umorna ili želi da sjedne. 142 00:14:05,090 --> 00:14:07,110 Već mi je stavila do znanja. 143 00:14:07,192 --> 00:14:09,775 „Nosim dijete Joe, nisam invalid ni imbecil”. 144 00:14:15,315 --> 00:14:17,305 Kako je sa Fransis? 145 00:14:17,306 --> 00:14:22,187 Moja veza sa Luizom ima posljedice na koje niko od nas nije računao. 146 00:14:23,369 --> 00:14:25,864 Koje su, biti iskren, vrlo ozbiljne. 147 00:14:34,559 --> 00:14:37,353 Dakle, Soums će nam se pridružiti 148 00:14:37,555 --> 00:14:40,885 ili svoju izabraniću planira da drži pod ključem? 149 00:14:41,142 --> 00:14:43,162 A, gđiću Karteret. 150 00:14:43,244 --> 00:14:47,280 Tata bi se ponosio što smo za tri generacije postali plemstvo. 151 00:14:54,721 --> 00:14:57,960 Da te upozorim. Nisam spominjao naše planove obitelji. 152 00:14:58,162 --> 00:15:01,192 Oprosti što sam namjerno suzdržan. - Naravno. 153 00:15:02,309 --> 00:15:04,329 Oče. 154 00:15:07,320 --> 00:15:10,729 Gđica Heron, gđo Heron, ovo je moja obitelj. 155 00:15:12,897 --> 00:15:14,917 Kako ste? 156 00:15:16,532 --> 00:15:18,552 Oprostite ako djelujemo zastrašujuće. 157 00:15:18,650 --> 00:15:20,779 Nipošto. Ushićena sam... 158 00:15:20,981 --> 00:15:23,965 što upoznajemo tako uglednu obitelj. 159 00:15:25,382 --> 00:15:28,424 Biće dosta prilika da se to poznanstvo produbi. 160 00:15:29,345 --> 00:15:34,277 Pošto mi je gđica Heron učinila čast pristavši biti moja supruga. 161 00:15:45,024 --> 00:15:47,044 Čestitam. 162 00:15:47,692 --> 00:15:51,637 Hvala. Vjenčaćemo se uskoro uz pozivnu dozvolu 163 00:15:51,839 --> 00:15:53,859 nakon čega odlazim u Europu. 164 00:15:54,538 --> 00:15:58,013 Na medeni mjesec? Baš lijepo. Gdje idete? 165 00:15:58,215 --> 00:16:00,568 Tradicija nalaže da to ostane tajna. 166 00:16:02,556 --> 00:16:04,577 Kažeš Heron? 167 00:16:05,149 --> 00:16:07,169 Poznajemo li tu obitelj? 168 00:16:08,422 --> 00:16:10,686 Tko su vaši, draga moja? 169 00:16:10,888 --> 00:16:13,878 Niko od značaja. Otac je bio profesor, a majka... 170 00:16:14,080 --> 00:16:17,015 Ne izlažimo gđiću Heron španjolskoj inkviziciji. 171 00:16:17,375 --> 00:16:21,571 Ne, ni slučajno. Ta uloga pripada meni. 172 00:16:23,669 --> 00:16:25,689 Uobičajene formalnosti? 173 00:16:27,029 --> 00:16:29,049 Da naravno. 174 00:16:34,929 --> 00:16:36,949 Hoćemo li? 175 00:16:41,730 --> 00:16:43,763 U redu je. 176 00:16:44,161 --> 00:16:47,316 Mislio sam da je najbolje da to što prije obavimo. 177 00:16:48,185 --> 00:16:50,897 Je li suviše brzo da se vjenčamo za dvije nedjelje? 178 00:16:51,099 --> 00:16:53,119 Za dvije nedjelje? 179 00:16:53,458 --> 00:16:56,036 Da bismo što prije stigli u Pariz. 180 00:17:07,069 --> 00:17:09,090 Vidi, vidi. 181 00:17:20,534 --> 00:17:24,111 Majka ti je vrlo nezadovoljna. 182 00:17:25,895 --> 00:17:28,235 Što joj se nisi obratio? 183 00:17:28,437 --> 00:17:30,458 Čemu žurba? 184 00:17:30,540 --> 00:17:32,672 Koliko dugo je poznaješ? - Dovoljno dugo. 185 00:17:33,616 --> 00:17:36,635 Izgleda jako lijepo. - O, Emili! 186 00:17:37,222 --> 00:17:42,305 I jeste ljupka. Dopašće vam se. - Sigurno si strašno zaljubljen. 187 00:17:42,595 --> 00:17:45,555 Zaljubljen? Dovraga, što to znači? 188 00:17:45,757 --> 00:17:47,777 Sve. Vjeruj mi. 189 00:17:50,467 --> 00:17:52,703 Nismo očekivali ovako nešto. 190 00:17:52,974 --> 00:17:56,206 Vidim to. - Kako sad da sprovedem plan? 191 00:17:56,422 --> 00:17:58,442 Sad kad je Joe sam sebe zakopao 192 00:17:58,596 --> 00:18:02,654 i možeš da budeš glavni, ti se spremaš da švrljaš po kontinentu. 193 00:18:03,759 --> 00:18:05,779 Možda bi trebalo to da prepustimo Joeu. 194 00:18:07,341 --> 00:18:09,362 Jesi li ozbiljan? 195 00:18:19,366 --> 00:18:21,871 Kakva budalaština. 196 00:18:23,804 --> 00:18:27,293 Mislim da mu zavidim. - Na čemu? 197 00:18:28,702 --> 00:18:34,764 Usudio se da slijedi svoje srce. Jesi li ti? Jesam li ja? 198 00:18:35,646 --> 00:18:37,666 Pobogu, Emili. 199 00:18:39,424 --> 00:18:41,444 Kakvo je to pitanje? 200 00:18:46,027 --> 00:18:49,048 Hajde, šećeru. Hoćemo li na spavanje? 201 00:18:57,721 --> 00:18:59,868 Bilo je to pravo čistilište. 202 00:19:03,775 --> 00:19:05,847 Pravi pakao. 203 00:19:06,206 --> 00:19:09,645 Smiješimo se kao budale, kao da nam život nije na mukama. 204 00:19:16,822 --> 00:19:18,843 Znam što ovo čini još gorim. 205 00:19:20,082 --> 00:19:22,103 Oduvijek smo htjeli svoju djecu. 206 00:19:27,331 --> 00:19:29,351 Da. 207 00:19:31,954 --> 00:19:33,975 Nekako se to nije dogodilo. 208 00:19:37,812 --> 00:19:39,900 Sad kad znam da imaš deću sa drugom... 209 00:19:46,239 --> 00:19:49,300 Nikad nisam želio da ti nanesem bol. 210 00:19:56,713 --> 00:20:00,398 Moramo da zaštitimo Džun od svega ovog koliko god možemo. 211 00:20:00,600 --> 00:20:03,661 SASTANAK „FABIJANSKOG DRUŠTVA” PREDAVANJE „SOCIJALIZAM” 212 00:20:33,452 --> 00:20:35,472 Nećeš valjda to da obućeš? 213 00:20:36,752 --> 00:20:38,920 Gospođa Forsajt to nikada neće odobriti. 214 00:20:39,702 --> 00:20:41,722 Nije dovoljno moderno? 215 00:20:42,409 --> 00:20:46,755 Brinem se... da se ne osramotiš. 216 00:20:46,957 --> 00:20:48,978 Puno odskašeš od svog miljea. 217 00:20:49,158 --> 00:20:52,841 Hvala na brizi, ali moram od početka biti dosljedna. 218 00:20:54,623 --> 00:20:56,643 Da radim ono što je dobro. 219 00:20:59,988 --> 00:21:02,009 Za mene. 220 00:21:02,920 --> 00:21:07,302 Ne propustite! Svratite! Dođi 'vamo - ne varaj se tamo! 221 00:21:10,735 --> 00:21:14,649 Da razmislim... Duboko crvena ili boja vina? 222 00:21:14,932 --> 00:21:17,563 Suprug mi govori da ne budem puno ekstravagantna 223 00:21:18,020 --> 00:21:22,061 a svakog mjeseca prekoračuje budžet i krivi mene, a ništa ne radi. 224 00:21:22,823 --> 00:21:25,883 Nisam ja kriva što mu otac i stric ne daju posao u kompaniji. 225 00:21:26,085 --> 00:21:28,722 Spomenula sam to bezbroj puta ali stalno ponavljaju 226 00:21:28,924 --> 00:21:31,695 kako moraju da očuvaju ugled kompanije „Forsajt”. 227 00:21:32,298 --> 00:21:35,104 Forsajt? Ali vaše prezime... 228 00:21:35,306 --> 00:21:38,681 Darti. Udato. Forsajt je devojačko. 229 00:21:39,137 --> 00:21:41,538 Znate moju jetrvu, gđu Fransis Forsajt. 230 00:21:43,300 --> 00:21:45,321 Da. 231 00:21:46,520 --> 00:21:49,069 Trebalo bi da vas upozorim... 232 00:21:49,502 --> 00:21:51,523 Imam previše porudžbina. 233 00:21:51,548 --> 00:21:53,745 Možda mjesijecima neću moći da završim haljinu. 234 00:21:53,947 --> 00:21:57,102 Shvaćaću ako želite da odete kod nekog drugog. 235 00:21:58,115 --> 00:22:00,883 Kod nekog drugog? Ne dolazi u obzir. 236 00:22:01,462 --> 00:22:06,218 Takvim tonom? Kao da je htjela da odem. Zašto bi to htjela? 237 00:22:07,085 --> 00:22:10,737 Zahvali svom rođaku Joeu. - Molim? 238 00:22:11,766 --> 00:22:15,546 I njegovim ne baš čednim „mladalačkim avanturama”. 239 00:22:20,810 --> 00:22:22,830 Čestitam, brate. 240 00:22:23,100 --> 00:22:26,096 Gđica Heron djeluje kao sjajan izbor. - Hvala. 241 00:22:27,934 --> 00:22:31,202 Neko je napunio godine kad može slobodno da bira 242 00:22:32,227 --> 00:22:34,321 i ne podleže pritisku obitelji. 243 00:22:37,758 --> 00:22:39,778 Neko živi u nadi. 244 00:22:43,516 --> 00:22:46,519 Joe! Otac djece krojačice? 245 00:22:47,191 --> 00:22:49,588 Vidi, vidi, vidi. 246 00:22:50,707 --> 00:22:53,662 Pokvarenjak. - Pa to je užasno. 247 00:22:53,890 --> 00:22:56,795 Ali nam ide na ruku. - Kako? 248 00:22:57,347 --> 00:22:59,455 Ne bi bio prvi koji ima vanbračnu djecu. 249 00:22:59,876 --> 00:23:02,662 Poslužiće nam da ga prikažemo kao razvratnika. 250 00:23:02,864 --> 00:23:05,955 Okorelog zavodnika, nemarnog oca. 251 00:23:06,157 --> 00:23:09,244 Sve bi to moglo da ugrozi ugled firme. 252 00:23:09,536 --> 00:23:11,557 Ali to se dogodilo prije Fransis. 253 00:23:11,964 --> 00:23:14,018 Neki bi rekli: „mladalačka nesmotrenost”. 254 00:23:14,221 --> 00:23:16,266 Pogriješili bi. Takvo ponašanje je... 255 00:23:16,468 --> 00:23:19,693 Da, Monti? Kakvo? 256 00:23:23,344 --> 00:23:25,364 Mogao bih da odem do kluba. 257 00:23:30,062 --> 00:23:33,211 Radi li išto korisno? 258 00:23:33,413 --> 00:23:35,474 Mogao bi kad bi dobio priliku? 259 00:23:35,676 --> 00:23:37,971 Još jedan pokušaj da mu se da uloga. 260 00:23:38,173 --> 00:23:40,864 Ne uloga. Mjesto u odboru. 261 00:23:42,157 --> 00:23:44,858 Šališ se? - Sastanak odbora je sutra? 262 00:23:45,370 --> 00:23:47,663 I planirate da izbacite Joea iz kompanije. 263 00:23:49,090 --> 00:23:52,926 Imate li većinu? Sigurno vam ne treba još neki glas? 264 00:23:54,411 --> 00:23:56,432 Pa... - Monti je vaš čovjek. 265 00:23:56,582 --> 00:24:00,236 Bez skrupula je. Glasaće onako kako mu kazete. 266 00:24:07,077 --> 00:24:09,466 Oprostite. - Dame i gospodo... 267 00:24:09,668 --> 00:24:12,351 sjedite i pozdravite cijenjenu profesorku 268 00:24:12,553 --> 00:24:16,064 i filantropkinju gđu Elen Parker Barington. 269 00:24:16,267 --> 00:24:21,946 Vjerujete da nemate pravo glasa. I ja sam vjerovala u to. 270 00:24:23,360 --> 00:24:26,402 Bila sam zbunjena, ignorirana, 271 00:24:26,604 --> 00:24:30,014 nepoštovana u mom gradu. 272 00:24:30,228 --> 00:24:33,032 Vjerujte mi, ne gajim iluzije. 273 00:24:33,579 --> 00:24:38,431 Moje bogatstvo, moj ugled sada daje moć, 274 00:24:38,633 --> 00:24:41,642 izaziva poštovanje i zahtjeva pažnju. 275 00:24:43,036 --> 00:24:47,067 Moj pokojni suprug je imao tvornice vune na sevjeru. 276 00:24:47,691 --> 00:24:52,448 Nekada je svoje radnike smatrao potrošnom robom, 277 00:24:53,290 --> 00:24:58,191 ali je uvideo da su to dragocjene ljudske duše 278 00:24:59,393 --> 00:25:01,449 vredne poštovanja, 279 00:25:02,142 --> 00:25:06,023 dostojanstva, odgovarajuće nadoknade. 280 00:25:07,492 --> 00:25:11,418 Dakle, promjena je moguća. 281 00:25:13,022 --> 00:25:16,848 Dugujem onima koji nisu imali sreću kao ja 282 00:25:17,510 --> 00:25:22,122 da se suprotstavim neznanju i nepravdi 283 00:25:23,505 --> 00:25:25,868 gdje god to vidim. 284 00:25:28,126 --> 00:25:31,946 Pozivam vas da učinite isto. 285 00:25:48,721 --> 00:25:52,886 Gđice Buntovnice? - Gospodine Bukanire... 286 00:25:53,089 --> 00:25:55,653 Što te dovodi ovdje? - Isto što i tebe. 287 00:25:55,855 --> 00:25:58,951 Želja za racionalnim argumentom? - Gađanje prema nejednakosti. 288 00:26:00,638 --> 00:26:02,670 Jesi li raspoložen za kolač? 289 00:26:10,243 --> 00:26:15,494 Hvala. Znači ti si arhitekta. To je sjajno. 290 00:26:16,163 --> 00:26:18,215 Impresirao bi moju obitelj. 291 00:26:18,417 --> 00:26:20,438 Sumnjam. Modernista sam. 292 00:26:21,845 --> 00:26:24,680 Bogate klase imaju vrlo konzervativan ukus. 293 00:26:25,954 --> 00:26:28,610 Dok si ti, rekao bih, radikalna. 294 00:26:29,474 --> 00:26:31,495 Smatram da sam otvorenog uma. 295 00:26:31,792 --> 00:26:33,919 Zašto bi inače bila ovdje bez pratnje? 296 00:26:34,852 --> 00:26:36,872 Ne obraćam pažnju na takve gluposti. 297 00:26:37,498 --> 00:26:39,518 Rekao bih da tvoja majka obraća. 298 00:26:39,967 --> 00:26:41,987 Ono što ne zna ne može da joj naudi. 299 00:26:45,277 --> 00:26:47,410 Imaš li podsetnicu? 300 00:26:47,612 --> 00:26:50,356 U slučaju da nekom od mojih budu potrebne tvoje usluge. 301 00:26:50,558 --> 00:26:52,578 Oboje znamo da je to malo vjerovatno. 302 00:27:03,086 --> 00:27:05,191 Ulica Kalver? - Nije baš čuvena adresa. 303 00:27:05,393 --> 00:27:07,689 I potkrovlje je. - Obožavam ih. 304 00:27:27,970 --> 00:27:30,435 Predlog da se Montegju Darti primi u odbor? 305 00:27:30,637 --> 00:27:34,192 Ne očekujem da ti se svidi. On je imbecil... 306 00:27:35,007 --> 00:27:37,027 Ali dobit ćemo neophodan broj glasova. 307 00:27:44,263 --> 00:27:47,506 Dodatak dnevnom redu u poslijednjem momentu. Točka pet. 308 00:27:48,434 --> 00:27:50,786 „Ugrožavanje ugleda i korektivne mere”. 309 00:27:52,624 --> 00:27:54,644 Dakle tu smo. - Da. 310 00:27:59,436 --> 00:28:01,456 Neka bitka počne. 311 00:28:06,972 --> 00:28:09,460 Veliki brendi i današnje novine. Brzo. 312 00:28:09,662 --> 00:28:13,263 Točka četiri. Predloženi prijem. 313 00:28:13,465 --> 00:28:16,996 Montegija Dartija u odbor. 314 00:28:18,681 --> 00:28:20,702 Predlagač? 315 00:28:23,623 --> 00:28:25,644 Tko je za? 316 00:28:28,628 --> 00:28:30,649 Svi koji su za? 317 00:28:33,567 --> 00:28:35,588 Protiv? 318 00:28:42,362 --> 00:28:45,781 Montegju Darti je primljen u odbor. 319 00:28:47,729 --> 00:28:50,693 Predlažem da ga uvedemo. 320 00:28:57,585 --> 00:29:01,040 Onima koji su glasali za mene, dobar izbor. 321 00:29:04,012 --> 00:29:06,033 A onima koji su glasali protiv... 322 00:29:07,786 --> 00:29:09,807 U redu... 323 00:29:10,558 --> 00:29:12,579 Peta točka. 324 00:29:13,306 --> 00:29:16,188 „Ugrožavanje ugleda i korektivne mere”. 325 00:29:18,195 --> 00:29:20,975 Da, bojim se... 326 00:29:21,177 --> 00:29:24,735 Pojavile su se alarmantne glasine koje se odnose na jednog od nas 327 00:29:25,661 --> 00:29:30,383 koje bi, ako dođu do naših važnih klijenata, mogle da izazovu prekid suradnje s nama. 328 00:29:30,585 --> 00:29:35,204 O kakvim glasinama je riječ? - Tiču se starijeg partnera 329 00:29:35,831 --> 00:29:37,852 koji je obljubio sluškinju... 330 00:29:37,945 --> 00:29:41,940 Nije bilo tako. Nije bila to što pričaš a okolnosti su bile drugačije. 331 00:29:42,142 --> 00:29:46,148 Za one koji još nisu shvatili, moj nećak. 332 00:29:51,720 --> 00:29:54,987 Prije braka sam bio u vezi sa djevojkom koju sam upoznao u Veneciji. 333 00:29:55,338 --> 00:29:59,367 Prije par dana sam saznao da je bila trudna kad smo se rastali. 334 00:29:59,761 --> 00:30:01,782 Točnije nosila je blizance. 335 00:30:01,890 --> 00:30:04,353 Sad imaju deset godina i žive s majkom u Londonu. 336 00:30:05,660 --> 00:30:08,788 Koliko god da je to nekima od vas nesumnjivo neukusno... 337 00:30:08,990 --> 00:30:12,803 Neukusno? Prije skandalozno. - Neoprostivo. 338 00:30:13,005 --> 00:30:16,338 Ne možemo ignorirati da će mnogi klijenti smatrati 339 00:30:16,540 --> 00:30:18,561 takvu vezu neukusnom. Naravno da hoće. 340 00:30:18,628 --> 00:30:20,649 Naravno da hoće! 341 00:30:22,893 --> 00:30:25,253 Zato što se tako što nikad nije dogodilo 342 00:30:25,455 --> 00:30:29,353 u uglednim obiteljma. - Gospode, što...? 343 00:30:29,555 --> 00:30:33,700 To je prvi pogrešan korak koji je ova obitelj ikada načinila? 344 00:30:33,902 --> 00:30:36,755 Pobogu, mama. - Gospodo, molim vas. 345 00:30:40,478 --> 00:30:42,971 Smijem li da pitam zašto si danas ovdje? 346 00:30:43,173 --> 00:30:46,729 Iz radoznalosti. - Ovo je potpuno neregularno. 347 00:30:46,931 --> 00:30:50,428 Ne primamo dame u ovaj zatvoreni krug. 348 00:30:50,650 --> 00:30:53,032 „Zatvoreni krug”. 349 00:30:53,760 --> 00:30:57,094 Krug koji postoji samo zato što ga ja plaćam. 350 00:30:58,415 --> 00:31:01,768 Zar ne mogu da vidim što sam stekla brakom? 351 00:31:02,003 --> 00:31:05,169 Majko... U pitanju je... 352 00:31:05,371 --> 00:31:08,545 Nepopravljiva šteta po ugled kompanije 353 00:31:08,747 --> 00:31:12,339 ukoliko Joe ostane u njoj. Pozivamo ga... 354 00:31:12,857 --> 00:31:15,955 da odstupi za dobro obiteljskog imena. 355 00:31:16,157 --> 00:31:18,178 Za dobro obiteljskog imena. 356 00:31:20,687 --> 00:31:23,484 Naša svijeta obitelj, 357 00:31:23,924 --> 00:31:27,015 lišena skandala, tajni, 358 00:31:28,872 --> 00:31:30,893 skrivenih tragova... 359 00:31:34,284 --> 00:31:36,971 Da, ali posljedice, rušenje našeg ugleda... 360 00:31:37,173 --> 00:31:40,463 Neće biti štete. Zataškaćemo to i platićemo djevojku. 361 00:31:40,665 --> 00:31:42,686 Dopustite mi da ja to riješim. 362 00:31:47,125 --> 00:31:51,024 Ako možemo bitio sigurni u diskreciju djevojke 363 00:31:51,226 --> 00:31:54,965 mogli bismo da zažmirimo na jedno oko, ali... 364 00:31:55,167 --> 00:31:57,188 Nadam se da ne očekuje 365 00:31:57,269 --> 00:31:59,731 da to riješi novcem iz fonda kompanije. 366 00:32:00,329 --> 00:32:02,350 Ne, to bi... Budite uvjereni 367 00:32:02,625 --> 00:32:06,759 da nemam namjeru da iko snosi odgovornost za moje obaveze. 368 00:32:08,546 --> 00:32:10,566 Činjenica je imati dvoje djece. 369 00:32:11,919 --> 00:32:13,939 Kojih se ne stidim. 370 00:32:15,493 --> 00:32:17,513 Kao ni sebe. 371 00:32:23,597 --> 00:32:27,195 Dakle, čuli ste ga. - Ne kaje se. 372 00:32:27,860 --> 00:32:30,129 Razočaran sam. Mora otići. 373 00:32:31,648 --> 00:32:37,710 Sa žaljenjem... Predlažem da Joelion Forsajt 374 00:32:38,968 --> 00:32:41,442 bude izbačen iz kompanije. 375 00:32:47,742 --> 00:32:49,763 Tko je saglasan? 376 00:33:04,601 --> 00:33:06,065 Zašto si ovdje? 377 00:33:06,066 --> 00:33:07,997 Nisam sretan kako smo se rastali. 378 00:33:07,998 --> 00:33:10,508 Dugujem više tebi i djeci. - Ne duguješ ništa. 379 00:33:10,710 --> 00:33:12,730 Zadovoljni smo. 380 00:33:13,005 --> 00:33:15,391 Imaš li pravo da ih lišiš moje pomoći? 381 00:33:15,593 --> 00:33:18,696 Da ih lišim nečega? Izgledaju li tako? 382 00:33:19,396 --> 00:33:23,399 Nisam tako mislio. Zar ne mogu da želim da žive bolje? 383 00:33:23,601 --> 00:33:26,443 Jesi li razmišljao kako sam živjela 384 00:33:26,645 --> 00:33:28,665 otkad smo se rastali? 385 00:33:30,645 --> 00:33:33,107 Ne. Mogu samo da zamislim? - Možeš li? 386 00:33:33,713 --> 00:33:36,587 Djevojka sa dvoje djece, nema kome da se obrati. 387 00:33:37,572 --> 00:33:41,092 Vremenom postaje ponosna na to što je uspela da ih prehrani. 388 00:33:42,022 --> 00:33:45,332 Da podigne dvije divne duše bez ičije pomoći. 389 00:33:48,316 --> 00:33:52,862 Što bi meni... što bi njima trebalo više nego što imamo? 390 00:33:55,167 --> 00:33:57,703 Mama, dođi. Žongleri. 391 00:33:57,905 --> 00:33:59,926 Dođite i vi. 392 00:34:00,507 --> 00:34:02,824 Hej, čekajte. 393 00:34:46,763 --> 00:34:48,917 Predivni su. - Jesu. 394 00:34:51,262 --> 00:34:53,283 Da si mi rekla došao bih po tebe. 395 00:34:55,141 --> 00:34:57,890 Obitelj bi te se odrekla i živio bi osramoćeno. 396 00:34:58,709 --> 00:35:00,730 Znajući sve to ipak bih došao. 397 00:35:03,805 --> 00:35:06,368 Nije nam bilo suđeno. - Nije. 398 00:35:09,117 --> 00:35:11,137 Zbogom, Joe. 399 00:35:55,968 --> 00:35:57,988 Gđice Buntovnice? 400 00:36:03,049 --> 00:36:05,069 Mogu li ikako da pomognem? 401 00:36:06,874 --> 00:36:08,895 Niko ne može. 402 00:36:14,099 --> 00:36:16,940 Mogu li bar da ponudim kakao? 403 00:36:33,206 --> 00:36:35,800 Kakao pomaže kod većine bolesti. 404 00:36:37,274 --> 00:36:39,294 Čak i kod nesavršenog očuha. 405 00:36:42,233 --> 00:36:44,254 Izneverio me je. 406 00:36:45,402 --> 00:36:49,751 Vidim da djeluje tako. - Da si ga vidio s njima. 407 00:36:51,892 --> 00:36:53,912 Kako se smije, kako ih obožava, 408 00:36:56,001 --> 00:36:58,022 kao da ja ne postojim. 409 00:36:58,316 --> 00:37:00,336 Za mene postojiš, gđice buntovnice. 410 00:37:01,609 --> 00:37:03,630 Stvarno? 411 00:37:03,985 --> 00:37:06,700 Vidim te jasno kao dan. 412 00:37:12,119 --> 00:37:15,576 Trebalo bi da krenem. Nije ni trebala da dolazim. 413 00:37:15,918 --> 00:37:17,938 Drago mi je da jesi. 414 00:37:59,804 --> 00:38:01,824 Uđi. 415 00:38:07,891 --> 00:38:09,911 Doveo sam gđiću Heron. 416 00:38:10,490 --> 00:38:12,511 Čestitam ti. 417 00:38:13,473 --> 00:38:15,494 Hvala, bako. 418 00:38:15,864 --> 00:38:21,258 Što si ih sve uhvatio nespremne. - Ali ne i tebe? 419 00:38:21,980 --> 00:38:26,160 Za Karteretovu je bilo tako očigledno. Uopće nije tvoj tip. 420 00:38:29,924 --> 00:38:31,944 Uvedi je. 421 00:38:45,785 --> 00:38:47,893 Upravo sam pričala sa tvojim ocem. 422 00:38:49,832 --> 00:38:52,932 Ne želiš da znaš kako je prošlo? Glasanje? 423 00:38:58,019 --> 00:39:00,040 Mogu da pretpostavim. 424 00:39:00,478 --> 00:39:02,498 U tvoju korist. 425 00:39:02,856 --> 00:39:05,725 Kako? - Pošto nisi izbačen, 426 00:39:05,927 --> 00:39:07,948 bit ćeš predsjednik odbora. 427 00:39:12,942 --> 00:39:15,739 Moraš vidjeti što nam to pruža. 428 00:39:17,413 --> 00:39:19,434 To je zlatna prilika. 429 00:39:21,765 --> 00:39:23,786 Da se ponovo posvetiš. 430 00:39:25,100 --> 00:39:28,191 Obitelji, firmi, 431 00:39:30,660 --> 00:39:32,681 našem zajedničkom životu. 432 00:39:40,918 --> 00:39:42,939 Vidim to. 433 00:39:44,353 --> 00:39:47,376 Tebi i Džun sam potpuno posvećen. 434 00:39:54,547 --> 00:40:00,486 Kaži mi, draga moja. Jesi li spremna? 435 00:40:01,290 --> 00:40:04,374 Za što? - Za porodiću Forsajt? 436 00:40:04,804 --> 00:40:07,424 Jesi li svjesna njenih osobenosti? 437 00:40:07,627 --> 00:40:09,963 Svi su tako srdačni. 438 00:40:11,432 --> 00:40:14,948 A Soums? Što znaš o njemu? 439 00:40:15,376 --> 00:40:17,396 Što mi vi možete reći? 440 00:40:20,339 --> 00:40:22,360 Soums nikad nije volio dosad. 441 00:40:23,350 --> 00:40:27,517 To što sad voli od velikog je značaja. 442 00:40:28,403 --> 00:40:32,256 Bit ćeš gospodarica svega što te okružuje. - Moje želje su skromne. 443 00:40:33,076 --> 00:40:35,096 Koje su to želje? 444 00:40:35,885 --> 00:40:38,111 Da volim i budem voljena. 445 00:40:39,026 --> 00:40:43,250 Da vjerujem i da mi se vjeruje. Da plešem. 446 00:40:43,856 --> 00:40:49,917 Uistinu će biti ples. Bila to pavana ili tarantela... 447 00:40:50,230 --> 00:40:52,250 Ili ples udvoje. 448 00:40:55,422 --> 00:40:59,291 A ti? Jesi li zaljubljena? 449 00:41:02,738 --> 00:41:05,668 Imam drhtavicu, 450 00:41:05,870 --> 00:41:08,486 puls mi je ubrzan i osjećam nesvijesticu. 451 00:41:09,147 --> 00:41:11,167 Neki pesnici kažu da je to ljubav. 452 00:41:11,899 --> 00:41:13,919 Kako bi ti to nazvala? 453 00:41:15,367 --> 00:41:18,640 Uvod. U nešto dublje. 454 00:41:23,511 --> 00:41:25,970 Nadam se da ćeš to naći. 455 00:41:34,238 --> 00:41:36,488 Nadam se da nije bila puno oštra. 456 00:41:37,525 --> 00:41:39,684 Bila je ljubazna. 457 00:41:40,256 --> 00:41:42,862 Nisi spominjala Pariz? - Je li trebalo? 458 00:41:44,718 --> 00:41:47,382 Imat ćemo vremena za to 459 00:41:47,584 --> 00:41:49,604 kad tamo budemo panirali budućnost. 460 00:41:52,922 --> 00:41:54,942 Za naše vjenčanje. 461 00:42:08,956 --> 00:42:11,847 Dakle, Je li ovo zaista brak iz ljubavi? 462 00:42:12,935 --> 00:42:14,988 Kako netko može da se vjenča bez ljubavi? 463 00:42:17,521 --> 00:42:20,336 Zato što je ljubav samo dio onog što čini brak. 464 00:42:22,721 --> 00:42:28,782 Poštovanje, strpljenje, vera. - Sve to je takođe bitno. 465 00:42:31,630 --> 00:42:33,650 To si imala sa tatom? 466 00:42:36,903 --> 00:42:40,200 Imam. Još uvijek. 467 00:42:56,946 --> 00:42:58,966 Ovo je mogao biti događaj sezone, 468 00:42:59,997 --> 00:43:03,041 a ne ovako jeftina prikrivena farsa. 469 00:43:03,961 --> 00:43:05,981 Samo bih voljela da nije došlo tako brzo. 470 00:43:06,425 --> 00:43:08,445 „Tako brzo”, Emili? 471 00:43:08,631 --> 00:43:10,652 Bio je s tobom od kad se rodio. 472 00:43:21,729 --> 00:43:25,682 Muči me pomisao da ga gubimo zbog neke koju ne poznajem, 473 00:43:26,281 --> 00:43:28,702 koja će ga možda htjeti samo za sebe. 474 00:43:29,347 --> 00:43:31,367 To je sad najmanje važno. 475 00:43:31,782 --> 00:43:33,995 Umjesto da dangubi po Europi, 476 00:43:34,197 --> 00:43:37,331 mogao je biti ovdje da smišljamo dalju strategiju. 477 00:43:40,886 --> 00:43:43,935 Da li ti se sviđa, mama? Monti me uverava da je skupa. 478 00:43:44,137 --> 00:43:46,158 Samo najbolje za moju Fredi. 479 00:43:46,290 --> 00:43:48,772 Poslovan čovjek može da priušti takve sitnice. 480 00:43:51,751 --> 00:43:53,772 Nek nam je bog u pomoći. 481 00:44:03,272 --> 00:44:05,864 Pobogu Ajrin. Kočija samo što nije stigla. 482 00:44:07,703 --> 00:44:10,127 Nadam se da sam blagoslovljena kao što su oni bili. 483 00:44:10,329 --> 00:44:12,295 Kako možeš i da posumnjaš u to? 484 00:44:12,296 --> 00:44:14,605 U svo to bogatstvo g. Forsajta? 485 00:44:15,309 --> 00:44:18,609 Njegovu spremnost da promijeni svoj život zbog tebe? 486 00:44:18,811 --> 00:44:22,079 Njihov brak je bio iz ljubavi. 487 00:44:26,184 --> 00:44:28,204 A tvoj? 488 00:44:30,210 --> 00:44:32,230 Još ne znam kako da ga nazovem. 489 00:44:34,531 --> 00:44:39,963 Rekao mi je da će biti „sve o čemu sanjam i više od toga”. 490 00:44:40,165 --> 00:44:42,186 Onda budi zahvalan na tome i obuci se. 491 00:44:52,076 --> 00:44:54,096 Mama. 492 00:45:52,897 --> 00:45:54,918 Možda je promijenila mišljenje. 493 00:45:55,497 --> 00:45:57,517 Ako uopće ima pameti. 494 00:45:58,028 --> 00:46:01,654 Mama, gdje je ona? - Ne znam. 495 00:47:37,020 --> 00:47:39,041 Naučio si me važnoj lijekciji. 496 00:47:40,300 --> 00:47:44,004 Kojoj? - Da ne vjerujem nikom osim sebi. 497 00:47:44,838 --> 00:47:46,859 Da mislim na sebe. 498 00:47:48,129 --> 00:47:50,150 Da radim ono što mi srce kaže. 499 00:47:50,564 --> 00:47:52,585 Što ti govori? 500 00:47:56,956 --> 00:47:58,976 Da je prava ljubav najbitnija. 501 00:48:00,047 --> 00:48:04,103 Sklad misli. Spoj duša. 502 00:48:04,957 --> 00:48:06,977 To je ono što vrijedi. 503 00:48:07,314 --> 00:48:10,104 Dobro. Složili smo se. 504 00:49:13,703 --> 00:49:15,724 Vidiš? 505 00:49:16,898 --> 00:49:18,918 Nije bilo toliko teško. 506 00:49:19,064 --> 00:49:21,137 Da odlučiš da kreneš dalje. 507 00:49:22,213 --> 00:49:24,233 Od njih. 508 00:49:26,855 --> 00:49:28,875 Nisam tako rekao. 509 00:49:33,179 --> 00:49:34,760 Podshvaćavalo se. 510 00:49:34,761 --> 00:49:37,710 Rekao sam da je moja posvećenost tebi van svake sumnje. 511 00:49:38,583 --> 00:49:42,792 Sugerisati da ih napustim bilo bi poricanje da se išto dogodilo. 512 00:49:44,708 --> 00:49:47,638 Prihvaćam da ti je nekad bila draga. 513 00:49:47,840 --> 00:49:50,191 Nije mi bila draga, Fransis. 514 00:49:52,480 --> 00:49:54,500 Moja djeca su začeta iz ljubavi. 515 00:50:07,221 --> 00:50:09,241 Da razjasnimo već jednom. 516 00:50:11,131 --> 00:50:14,366 Toj tvojoj ljubavi nema mjesta u ovoj kući. 517 00:50:16,081 --> 00:50:18,996 Uguši je. Jednom za svagda. 518 00:50:21,632 --> 00:50:23,895 Ili se suoči sa posljedicama. 519 00:50:40,623 --> 00:50:42,643 Hvala ti. 520 00:50:43,120 --> 00:50:45,141 Zbog čega? 521 00:50:45,575 --> 00:50:49,123 Što si mi pokazala život i probudila muškarca 522 00:50:50,993 --> 00:50:53,670 za kog nisam znao da postoji, 523 00:50:54,467 --> 00:50:56,488 dok nisam sreo tebe. 524 00:51:05,822 --> 00:51:11,265 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 3. {\an5}E{\an5}p{\an5}i{\an5}zode 525 00:51:11,346 --> 00:51:16,789 {\an2} RTNNJ 39953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.