Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,204 --> 00:00:13,113
TOEI COMPANY, LTD.
2
00:00:14,681 --> 00:00:22,645
EDO CASTLE REBELLION
(Edo-Jo Tairan)
3
00:00:22,789 --> 00:00:26,657
Production by
FUJI TELEVISION
TOEI COMPANY, LTD.
4
00:00:26,827 --> 00:00:29,319
Produced by
TAKAIWA Tan
MURAKAMI Koichi
5
00:00:29,563 --> 00:00:31,964
Planning by
KUSAKABE Goro
HORIGUCHI Toshikazu
6
00:00:32,199 --> 00:00:34,634
Original Story by KATSURAGI Kaoru
Screenplay by TAKADA Koji
7
00:00:34,868 --> 00:00:37,963
Music by IKEBE Shinichiro
Photography by Kitasaka Kiyoshi
Art Direction by IKAWA Norimichi
Lighting by MASUDA Yoshiaki
8
00:00:38,071 --> 00:00:39,095
DISMOUNTING
9
00:00:39,339 --> 00:00:41,774
MATSUKATA Hiroki
10
00:00:42,009 --> 00:00:44,444
TOAKE Yukiyo
11
00:00:44,678 --> 00:00:47,113
KANDA Masaki
12
00:00:47,347 --> 00:00:49,782
IKEGAMI Kimiko
13
00:00:50,017 --> 00:00:52,452
SAKAGAMI Shinobu
NOMURA Mami
14
00:00:52,686 --> 00:00:55,121
TANBA Tetsuro
15
00:00:55,389 --> 00:00:58,450
NISHIOKA Tokuma
HIRAIZUMI Sei
KOYAMA Shigeru
16
00:00:58,692 --> 00:01:01,787
KATO Takeshi
KANEKO Nobuo
17
00:01:02,029 --> 00:01:05,124
MIURA Tomokazu
18
00:01:05,866 --> 00:01:09,700
Directed by MASUDA Toshio
19
00:01:10,237 --> 00:01:13,070
THE YEAR 1680
20
00:01:38,565 --> 00:01:41,364
SAKAI UTA-NO-KAMI TADAKIYO,
TOKUGAWA SHOGUNATE CHIEF ELDER
21
00:01:43,036 --> 00:01:46,631
The chief elder is passing!
22
00:02:08,028 --> 00:02:13,400
I've asked lords of the three
Tokugawa branch families
23
00:02:13,400 --> 00:02:15,969
to meet with me and the
council elders to discuss
24
00:02:15,969 --> 00:02:21,135
the details of the shogunate succession.
25
00:02:23,210 --> 00:02:29,716
Sadly, His Excellency has
yet to produce an heir,
26
00:02:29,716 --> 00:02:34,449
and there's no saying when he will.
27
00:02:34,888 --> 00:02:38,085
So, we must decide for ourselves
who shall succeed the shogun,
28
00:02:38,392 --> 00:02:41,453
and we must appoint
that heir and bring him
29
00:02:41,595 --> 00:02:44,690
to the shogunate offices
in Nishinomaru Palace.
30
00:02:45,165 --> 00:02:49,398
As elders, it's our decision, isn't it?
31
00:02:50,203 --> 00:02:52,797
I'd choose someone close
to His Excellency's bloodline.
32
00:02:53,040 --> 00:02:56,032
Do the rest of you agree with me?
33
00:02:56,643 --> 00:02:58,372
Who would you choose?
34
00:02:58,879 --> 00:03:03,077
I'd choose His Excellency's brother.
35
00:03:04,051 --> 00:03:06,315
Lord of Kofu, Tsunashige.
36
00:03:07,587 --> 00:03:07,954
MITO CLAN LORD, TOKUGAWA MITSUKUNI
37
00:03:07,954 --> 00:03:10,157
MITO CLAN LORD, TOKUGAWA MITSUKUNI
Ah, Tsunashige?
38
00:03:10,157 --> 00:03:10,953
MITO CLAN LORD, TOKUGAWA MITSUKUNI
39
00:03:11,024 --> 00:03:14,153
A fine choice, indeed.
40
00:03:15,328 --> 00:03:15,429
Tsunashige has charm, leadership
skills and he's a gentleman.
41
00:03:15,429 --> 00:03:18,198
ELDER, OKUBO KAGA-NO-KAMI TADATOMO
Tsunashige has charm, leadership
skills and he's a gentleman.
42
00:03:18,198 --> 00:03:19,859
Tsunashige has charm, leadership
skills and he's a gentleman.
43
00:03:20,500 --> 00:03:20,567
I'm sure he'll be remembered
as a fine shogun.
44
00:03:20,567 --> 00:03:23,370
ELDER, INABA MINO-NO-KAMI MASANORI
I'm sure he'll be remembered
as a fine shogun.
45
00:03:23,370 --> 00:03:25,532
I'm sure he'll be remembered
as a fine shogun.
46
00:03:26,339 --> 00:03:26,707
This is a happy occasion.
47
00:03:26,707 --> 00:03:28,909
ELDER, KUZE YAMATO-NO-KAMI HIROYUKI
This is a happy occasion.
48
00:03:28,909 --> 00:03:29,076
ELDER, KUZE YAMATO-NO-KAMI HIROYUKI
49
00:03:29,076 --> 00:03:29,509
ELDER, KUZE YAMATO-NO-KAMI HIROYUKI
The Tokugawa shogunate
can last a thousand years.
50
00:03:29,509 --> 00:03:33,446
The Tokugawa shogunate
can last a thousand years.
51
00:03:34,181 --> 00:03:34,414
But he's not the shogun's only brother.
52
00:03:34,414 --> 00:03:37,818
KISHU CLAN LORD, TOKUGAWA MITSUSADA
But he's not the shogun's only brother.
53
00:03:37,818 --> 00:03:38,614
But he's not the shogun's only brother.
54
00:03:38,685 --> 00:03:41,052
What about the lord of
Tatebayashi, Tsunayoshi?
55
00:03:41,354 --> 00:03:45,291
It's our choice in this matter.
And our choice is final.
56
00:03:45,525 --> 00:03:48,085
But they are brothers.
Can we set one above the other?
57
00:03:49,262 --> 00:03:53,790
So, Lord Kishu doesn't agree
with our choice perhaps?
58
00:03:54,000 --> 00:03:55,331
That's not what I said!
59
00:03:55,769 --> 00:03:59,171
I only say choosing the shogunate's
leader is an important decision.
60
00:03:59,239 --> 00:04:00,874
We must be very thoughtful.
61
00:04:00,874 --> 00:04:02,535
An interesting choice of words.
62
00:04:02,709 --> 00:04:05,235
Are you saying the
elders choose carelessly?
63
00:04:05,412 --> 00:04:06,436
Silence!
64
00:04:07,147 --> 00:04:08,979
In this important matter,
we must be certain!
65
00:04:10,016 --> 00:04:10,383
Indeed, if we can choose
Tsunashige or Tsunayoshi,
66
00:04:10,383 --> 00:04:13,854
OWARI CLAN LORD, TOKUGAWA MITSUTOMO
Indeed, if we can choose
Tsunashige or Tsunayoshi,
67
00:04:13,854 --> 00:04:15,088
Indeed, if we can choose
Tsunashige or Tsunayoshi,
68
00:04:15,088 --> 00:04:19,321
why not an Owari or a Kishu?
69
00:04:19,726 --> 00:04:21,023
Wouldn't you agree with me?
70
00:04:22,362 --> 00:04:25,821
That blood-line isn't
the only Tokugawa relation.
71
00:04:26,800 --> 00:04:29,503
If the shogun doesn't
have children of his own,
72
00:04:29,503 --> 00:04:31,562
our family also has the right to succeed.
73
00:04:31,638 --> 00:04:32,833
Of course it's true.
74
00:04:33,240 --> 00:04:36,437
Lord Kishu has the right to say so, I agree.
75
00:04:36,943 --> 00:04:41,779
But, I didn't nominate Tsunashige
because of the primacy of his bloodline.
76
00:04:42,182 --> 00:04:47,279
I spoke up for his
character and his integrity.
77
00:04:48,288 --> 00:04:52,592
Please try to understand,
for the sake of the shogunate,
78
00:04:52,592 --> 00:04:56,119
and for sake of our people.
79
00:04:56,696 --> 00:05:00,394
FOURTH SHOGUN, IETSUNA
80
00:05:11,511 --> 00:05:13,570
The chief elder has arrived!
81
00:05:29,196 --> 00:05:30,925
Your Excellency...
82
00:05:31,298 --> 00:05:33,596
You look well today.
83
00:05:34,401 --> 00:05:38,167
I am very pleased.
84
00:05:38,672 --> 00:05:43,269
Days ago, I had a meeting with the
leaders of the three branch families.
85
00:05:43,743 --> 00:05:48,148
We have concluded that Lord Tsunashige
86
00:05:48,148 --> 00:05:50,242
will succeed Your Excellency.
87
00:05:51,284 --> 00:05:55,243
We'd like to proceed,
Your Excellency, with your approval.
88
00:05:57,190 --> 00:05:58,282
You may proceed.
89
00:06:19,779 --> 00:06:21,508
Stop! Get out!
90
00:06:21,581 --> 00:06:22,912
Get out of here!
91
00:06:32,525 --> 00:06:33,651
Where is Kagatsune?
92
00:06:33,894 --> 00:06:35,794
And Yokota?
And where is Maruyama?
93
00:06:35,896 --> 00:06:38,763
When there's danger,
they always disappear!
94
00:06:38,899 --> 00:06:40,060
Are they afraid of Lord Sakai?!
95
00:06:40,133 --> 00:06:42,101
We're more than enough
to assassinate Lord Sakai!
96
00:06:42,168 --> 00:06:43,192
Hey Tsunayoshi!
97
00:06:43,403 --> 00:06:45,064
Are you all right over there?
98
00:06:46,206 --> 00:06:49,574
LORD OF TATEBAYASHI,
MATSUDAIRA UMA-NO-KAMI TSUNAYOSHI
99
00:06:55,749 --> 00:06:56,616
What's that?
100
00:06:56,616 --> 00:06:59,847
I got it from a foreign merchant!
It's the latest gun.
101
00:06:59,953 --> 00:07:01,648
Amazing!
- Have you tried it out?
102
00:07:01,988 --> 00:07:03,353
Maybe by the river at Okawa?
103
00:07:03,757 --> 00:07:05,088
That's good! Let's go!
104
00:07:14,100 --> 00:07:17,400
That gun can blow Sir Sakai's head off!
105
00:07:18,905 --> 00:07:20,031
Here come our rivals!
106
00:07:31,685 --> 00:07:33,175
All right. Here goes!
107
00:07:42,195 --> 00:07:45,460
See? Listen to them and
this is how we end up!
108
00:07:45,699 --> 00:07:49,260
Come, let's go to Edo!
We'll get far away from this!
109
00:07:49,336 --> 00:07:50,462
We can't run out!
110
00:07:56,643 --> 00:07:59,943
JUNIOR ELDER,
HOTTA BICCHU-NO-KAMI MASATOSHI
111
00:08:03,984 --> 00:08:06,385
You wretch!
- Take that!
112
00:08:09,389 --> 00:08:13,951
Let him go!
You know who he is!
113
00:08:14,361 --> 00:08:16,352
Take a look at his face!
114
00:08:17,097 --> 00:08:19,725
He's the shogun's...
115
00:08:30,844 --> 00:08:34,610
I tried to lean on them harder this time.
116
00:08:35,815 --> 00:08:41,549
There's always some rebellious
sentiment among the hatamoto.
117
00:08:42,222 --> 00:08:45,055
But when you look closer,
they're mostly just making noise.
118
00:08:45,191 --> 00:08:47,319
Like the intermission at some
cheap theatrical company.
119
00:08:47,427 --> 00:08:49,521
I'd try to get to the bottom of the plot.
120
00:08:49,596 --> 00:08:51,928
I assume they're planning
to assassinate me, correct?
121
00:08:52,198 --> 00:08:54,929
Isn't that a little noisier than
your theater's intermission?
122
00:08:55,035 --> 00:08:59,165
You mean to say you're
serious about this plot?
123
00:08:59,305 --> 00:09:02,605
Bicchu, once we find the plotters,
we'll dissolve their family names.
124
00:09:02,776 --> 00:09:05,645
They'll be forced to commit seppuku,
125
00:09:05,645 --> 00:09:08,842
and you'll prosecute the rest.
126
00:09:11,384 --> 00:09:12,351
Yes, sir.
127
00:09:12,819 --> 00:09:16,222
Then we appoint Lord Tsunashige
as the successor,
128
00:09:16,222 --> 00:09:18,782
and he can move into
the Nishinomaru Palace.
129
00:09:19,459 --> 00:09:21,928
Lord Tsunashige has already been informed.
130
00:09:22,362 --> 00:09:27,534
You will be my envoy and
bring him his official notice,
131
00:09:27,534 --> 00:09:31,204
he can give his consent,
132
00:09:31,204 --> 00:09:35,641
and you'll bring him
back with you to Edo.
133
00:09:37,977 --> 00:09:41,811
I am honored to be chosen.
134
00:09:42,715 --> 00:09:45,082
I'll fulfill this mission with pride.
135
00:10:13,046 --> 00:10:15,674
My son-in-law, you've done it!
136
00:10:16,249 --> 00:10:17,774
You've done it!
137
00:10:18,518 --> 00:10:20,543
The way of the samurai
requires an honest heart!
138
00:10:20,620 --> 00:10:23,556
You never changed to suit them,
139
00:10:23,556 --> 00:10:25,684
you've been constant, and honest!
140
00:10:25,758 --> 00:10:28,591
That's why you've been chosen!
141
00:10:29,295 --> 00:10:30,956
Listen everyone!
142
00:10:31,431 --> 00:10:35,664
Come to the spring of Hotta family!
143
00:10:36,102 --> 00:10:42,509
The people declare your boss
will be one of the council elders
144
00:10:42,509 --> 00:10:48,073
and maybe more, maybe
the chief elder someday.
145
00:10:51,251 --> 00:10:58,021
A sincere person with a
humble heart can succeed.
146
00:10:58,158 --> 00:11:02,755
A humble heart is your
strength, and your weakness.
147
00:11:02,996 --> 00:11:08,491
Listen, in this world a samurai
must be canny enough to survive.
148
00:11:09,369 --> 00:11:12,839
You may be a master of the sword,
149
00:11:12,839 --> 00:11:16,867
but next you must master politics!
150
00:11:17,544 --> 00:11:20,206
Hey there! More saké!
151
00:11:21,181 --> 00:11:24,446
You'd better quit for now.
You've had enough.
152
00:11:24,784 --> 00:11:26,752
What's this now?
153
00:11:27,287 --> 00:11:33,624
I chose your wonderful husband!
154
00:11:33,927 --> 00:11:36,828
What's a little saké next to that?
Don't be stingy!
155
00:11:37,030 --> 00:11:39,499
Come on, fill it to the brim!
156
00:12:00,453 --> 00:12:01,579
What is it?
157
00:12:03,189 --> 00:12:05,180
I just came to see the children.
158
00:12:07,160 --> 00:12:12,655
You've been working
nearly ten days without rest.
159
00:12:16,769 --> 00:12:17,895
Oei...
160
00:12:18,471 --> 00:12:19,438
Yes?
161
00:12:21,307 --> 00:12:26,473
Because you've taken such
good care of this household...
162
00:12:27,113 --> 00:12:30,606
we have flourished here in peace.
163
00:12:32,318 --> 00:12:33,717
I can only thank you.
164
00:12:35,555 --> 00:12:36,954
You are welcome.
165
00:12:38,358 --> 00:12:43,626
I've only followed your example.
166
00:12:46,232 --> 00:12:54,936
But, my happiness makes
me fearful for the future.
167
00:12:56,576 --> 00:12:58,010
That's not like you.
168
00:12:59,445 --> 00:13:01,140
Perhaps you're thinking too much.
169
00:13:04,550 --> 00:13:07,417
Maybe I'll give up thinking.
For now.
170
00:13:13,326 --> 00:13:16,626
THIRD SHOGUN IEMITSU'S
FORMER CONCUBINE, KEISHOIN
171
00:13:18,298 --> 00:13:20,790
Sir Hotta Bicchu-no-kami
has arrived, my lady.
172
00:13:23,403 --> 00:13:26,964
Sir Bicchu, I bid you welcome!
173
00:13:30,710 --> 00:13:33,771
I know you're a busy man.
174
00:13:34,247 --> 00:13:35,681
Pardon me.
175
00:13:35,948 --> 00:13:37,347
No, you're the busy one.
176
00:13:37,950 --> 00:13:40,282
I must apologize for not
stopping by more often.
177
00:13:41,321 --> 00:13:45,758
You're a great success now!
178
00:13:47,660 --> 00:13:51,664
Ever since you served
under Shogun lemitsu,
179
00:13:51,664 --> 00:13:55,931
I sensed you'd become
a great samurai one day.
180
00:13:56,135 --> 00:13:57,261
I thank you.
181
00:13:59,339 --> 00:14:01,641
They say Lord Tsunashige
was hamed successor
182
00:14:01,641 --> 00:14:03,632
and moved into the Nishinomaru.
183
00:14:03,943 --> 00:14:04,933
Yes.
184
00:14:05,478 --> 00:14:08,243
The chief elder chose him, so they say.
185
00:14:09,315 --> 00:14:12,216
I believe he made the right choice.
186
00:14:13,619 --> 00:14:18,352
And they say the three branch
families are lobbying for Tsunayoshi.
187
00:14:19,859 --> 00:14:22,453
I haven't been told about that.
188
00:14:25,498 --> 00:14:29,435
I'm not saying this because he's my son...
189
00:14:32,305 --> 00:14:36,003
But Tsunayoshi reminds me so much...
190
00:14:37,076 --> 00:14:42,845
of the late shogun
when he was the same age.
191
00:14:43,383 --> 00:14:47,513
He hasn't come home for four days now.
192
00:14:48,087 --> 00:14:50,522
We've searched the city for him.
193
00:14:51,491 --> 00:14:55,860
At last we were informed that he'd
been captured in the Gotenma district.
194
00:14:56,829 --> 00:15:02,324
I've asked to be allowed to see the
lad, but was refused permission.
195
00:15:02,568 --> 00:15:05,405
If the chief elder learns of
this, it will spell the end
196
00:15:05,405 --> 00:15:07,737
of the Tatebayashi and
the Matsudaira families.
197
00:15:10,143 --> 00:15:14,273
He may be a foolish, careless young man...
198
00:15:15,014 --> 00:15:19,679
but he remains our future shogun.
199
00:15:20,253 --> 00:15:23,985
If anything should happen to him...
200
00:15:24,857 --> 00:15:30,523
No one shall hear it from me,
not even the chief elder.
201
00:15:32,331 --> 00:15:35,961
You agree?
- Yes, but it will change nothing.
202
00:15:36,702 --> 00:15:40,935
I understand.
But, Sir Bicchu, please...
203
00:15:41,774 --> 00:15:47,543
Please listen to a mother's prayer.
204
00:15:57,924 --> 00:15:59,892
It's foolish.
205
00:16:01,160 --> 00:16:02,924
Embarrassing.
206
00:16:05,264 --> 00:16:06,459
But enough of this!
207
00:16:08,501 --> 00:16:10,703
No matter whether you
belong to the Tokugawa,
208
00:16:10,703 --> 00:16:13,365
you may still have to live
with what's been done.
209
00:16:14,407 --> 00:16:16,239
I must rely on your judgment.
210
00:16:18,044 --> 00:16:22,948
Please, just find out if he can be saved.
211
00:16:24,450 --> 00:16:27,317
And if there's any
hope he'll have a future.
212
00:16:28,020 --> 00:16:31,456
That's what I desperately need to believe.
213
00:16:32,792 --> 00:16:34,726
That he has some small hope.
214
00:16:38,564 --> 00:16:43,968
Sir Bicchu, I will put myself in your hands.
215
00:16:44,504 --> 00:16:48,099
Help me!
Don't let me die!
216
00:16:48,307 --> 00:16:49,741
Don't let me die!
217
00:16:50,576 --> 00:16:52,635
Help me!
- You coward!
218
00:16:52,745 --> 00:16:55,680
Don't let me die!
219
00:16:56,883 --> 00:16:58,180
Wake up, you!
220
00:16:59,452 --> 00:17:01,216
What do you want of me?
221
00:17:04,123 --> 00:17:07,354
Another interrogation?!
Enough!
222
00:17:09,195 --> 00:17:10,253
Stand up!
223
00:17:26,445 --> 00:17:29,073
It's only a poor soul's death.
224
00:17:30,883 --> 00:17:33,953
Why don't you remember this,
225
00:17:33,953 --> 00:17:38,288
and never play around with
swords and guns again, all right?
226
00:17:57,577 --> 00:17:59,875
Ready? Let's go!
227
00:18:55,501 --> 00:18:59,699
I talked to Lady Keshoin yesterday.
228
00:19:00,206 --> 00:19:01,867
Ah, my celebrated mother.
229
00:19:02,508 --> 00:19:05,534
What a dignified lady she is.
230
00:19:06,245 --> 00:19:08,381
More beautiful than ever,
231
00:19:08,381 --> 00:19:10,179
and a formidable woman indeed.
232
00:19:10,249 --> 00:19:11,648
I can't abide her!
233
00:19:12,218 --> 00:19:14,277
I didn't ask to be born!
234
00:19:16,022 --> 00:19:17,251
What's so funny?
235
00:19:18,090 --> 00:19:20,422
I used to say that about my birth.
236
00:19:20,993 --> 00:19:25,954
Still, her discipline is
a rare thing to behold.
237
00:19:26,132 --> 00:19:28,362
Well, it's better than
being born a Tokugawa.
238
00:19:29,001 --> 00:19:32,403
Our every move has been
dictated by Shogun leyasu!
239
00:19:32,805 --> 00:19:35,307
She always chides me to follow his orders,
240
00:19:35,307 --> 00:19:38,299
and if I so much as fart to the east,
I won't hear the end of it from her!
241
00:19:38,911 --> 00:19:40,538
Look at yourself, brother shogun.
242
00:19:40,980 --> 00:19:43,506
You look like Lord Sakai's puppet.
243
00:19:44,583 --> 00:19:46,244
I'm trapped in a puppet theater!
244
00:19:46,886 --> 00:19:49,155
And what did you think you could achieve
245
00:19:49,155 --> 00:19:51,180
by trying to murder Chief Elder Sakai?
246
00:19:51,657 --> 00:19:53,022
Maybe I'll wake everyone up!
247
00:19:53,993 --> 00:19:56,792
They're all kissing Lord Sakai's behind!
248
00:19:57,730 --> 00:19:59,892
Bicchu, you're just like the rest!
249
00:20:00,132 --> 00:20:01,497
Maybe I am.
250
00:20:04,570 --> 00:20:06,732
My wife makes these for me.
251
00:20:08,040 --> 00:20:11,442
I always look forward to them
after my morning sword practice.
252
00:20:13,412 --> 00:20:14,402
Hot!
253
00:21:11,003 --> 00:21:12,971
My lord, what's wrong?
254
00:21:14,240 --> 00:21:15,230
Pardon me.
255
00:21:21,447 --> 00:21:22,744
It's time for your medicine.
256
00:21:24,183 --> 00:21:25,446
I don't need it.
257
00:21:25,818 --> 00:21:26,910
Please.
258
00:21:27,186 --> 00:21:29,621
Byuga Hogen prepared it for you.
259
00:21:30,189 --> 00:21:34,326
My lord, your nightmares have one cause,
260
00:21:34,326 --> 00:21:35,555
it's too much stress.
261
00:21:36,629 --> 00:21:39,098
My nightmares...
262
00:21:40,299 --> 00:21:46,204
Jinbei, do you recall
the lord of the castle?
263
00:21:46,605 --> 00:21:47,629
Yes, sir.
264
00:21:48,407 --> 00:21:51,809
He was only 8 years old.
265
00:21:52,978 --> 00:21:57,643
He longed to play in the sun that
warmed the castle watchtower.
266
00:21:59,552 --> 00:22:02,920
But, when the castle burned down...
267
00:22:03,455 --> 00:22:04,616
he cried so sadly.
268
00:22:08,360 --> 00:22:11,728
Do you plan, then, to
rebuild the watchtower?
269
00:22:13,532 --> 00:22:16,524
It's what we'd all like to see.
270
00:22:16,735 --> 00:22:18,464
But it would take so much money!
271
00:22:18,571 --> 00:22:20,539
Magistrate, what say you?
272
00:22:20,706 --> 00:22:25,511
Since the restoration of the
Toshogu Temple in Nikko,
273
00:22:25,511 --> 00:22:28,003
the government funds are depleted.
274
00:22:28,347 --> 00:22:32,306
Not only the government, but
every daimyo and hatamoto as well.
275
00:22:33,085 --> 00:22:38,854
Every day I'm beset
by endless loan requests.
276
00:22:39,225 --> 00:22:40,750
That's it, then.
277
00:22:41,360 --> 00:22:42,725
A dream.
278
00:22:43,295 --> 00:22:46,390
Rebuilding the watchtower is hopeless.
279
00:22:46,632 --> 00:22:47,622
Yes, sir.
280
00:22:48,767 --> 00:22:51,828
I know how you feel.
281
00:23:02,548 --> 00:23:04,243
Sir Bicchu-no-kami...
282
00:23:04,717 --> 00:23:08,244
What made Chief Elder Sakai
think of me as successor?
283
00:23:09,488 --> 00:23:12,253
I've heard Kishu clan bitterly opposed him.
284
00:23:12,625 --> 00:23:15,527
But, the chief elder had firmly
decided on you, Tsunashige
285
00:23:15,527 --> 00:23:17,188
of the shogun's family, long ago.
286
00:23:17,396 --> 00:23:20,457
LORD OF KOFU,
MATSUDAIRA UMA-NO-KAMI TSUNASHIGE
287
00:23:20,566 --> 00:23:22,898
I won't follow his precedents.
288
00:23:24,003 --> 00:23:26,131
I plan to do things my own way.
289
00:23:26,305 --> 00:23:27,704
Please do.
290
00:23:28,040 --> 00:23:30,202
That's what the chief elder's hoping for.
291
00:23:30,709 --> 00:23:32,177
Do you think so?
292
00:23:32,811 --> 00:23:37,373
He doesn't seek power for its own sake.
293
00:23:37,917 --> 00:23:41,012
Since he's been chief elder, treasonous
plots and disasters dogged his steps.
294
00:23:41,220 --> 00:23:44,690
He dealt with them harshly,
295
00:23:44,690 --> 00:23:46,317
so the people misunderstand.
296
00:23:46,492 --> 00:23:47,584
You're right.
297
00:23:48,627 --> 00:23:51,562
I'll talk to him and judge for myself.
298
00:23:52,131 --> 00:23:53,189
You do that!
299
00:23:54,934 --> 00:23:56,402
Where are we staying tonight?
300
00:23:56,535 --> 00:23:57,866
We lodge in Todajuku.
301
00:23:58,003 --> 00:24:02,133
How far is that?
- Another five miles.
302
00:24:03,676 --> 00:24:05,644
Let's race, then!
303
00:24:06,078 --> 00:24:09,412
They say Sir Bicchu-no-kami
is a master horseman.
304
00:24:10,215 --> 00:24:13,276
I won't brag!
- All right! Make way!
305
00:24:32,404 --> 00:24:34,463
Say, now what?
306
00:24:34,673 --> 00:24:35,834
Is there another way?
307
00:24:35,908 --> 00:24:39,276
If memory serves, there's another
road that's used for rolling lumber.
308
00:24:39,345 --> 00:24:41,939
I know the way.
I'll show you!
309
00:25:17,383 --> 00:25:18,373
What the...?
310
00:25:37,302 --> 00:25:39,896
What's this?
What's going on?
311
00:25:50,449 --> 00:25:52,315
My lord!
312
00:25:52,484 --> 00:25:54,316
Look out! Look out!
313
00:26:15,541 --> 00:26:16,599
Damn you!
314
00:26:25,484 --> 00:26:26,508
My lord!
315
00:26:38,397 --> 00:26:39,421
My lord!
316
00:26:41,133 --> 00:26:42,396
Get him!
317
00:26:46,538 --> 00:26:47,903
Bastards!
318
00:26:48,974 --> 00:26:50,100
Come with me!
319
00:26:50,943 --> 00:26:51,967
My lord!
320
00:26:53,078 --> 00:26:54,739
My lord!
321
00:26:58,083 --> 00:26:59,448
My lord...!
322
00:27:07,326 --> 00:27:08,350
My lord!
323
00:27:11,864 --> 00:27:13,229
Who are you?!
324
00:27:13,899 --> 00:27:15,731
I am Tsunashige of Kofu!
325
00:27:16,668 --> 00:27:19,968
Do you dare attack
the Tokugawa shogunate?
326
00:27:21,340 --> 00:27:23,069
We seek your abdication!
327
00:27:23,842 --> 00:27:24,900
Excuse me!
328
00:29:01,173 --> 00:29:02,607
Clear the way!
329
00:29:12,951 --> 00:29:18,583
Chief elder, what is the matter?
330
00:29:19,458 --> 00:29:22,553
It's hard to accept it.
331
00:29:26,732 --> 00:29:29,565
An unspeakable tragedy.
332
00:29:32,604 --> 00:29:33,628
Kaga!
333
00:29:34,306 --> 00:29:36,866
Fetch all the retainers, the superintendant
and all of the group heads!
334
00:29:36,975 --> 00:29:38,067
Treason!
335
00:29:38,477 --> 00:29:42,846
It's treason against the
shogunate, and me, the lord Sakai!
336
00:29:43,148 --> 00:29:44,547
This will bring war!
337
00:29:44,916 --> 00:29:48,750
No, wait...
338
00:29:50,756 --> 00:29:53,726
Wait!
339
00:29:54,126 --> 00:29:55,651
It's unbelievable!
340
00:29:55,861 --> 00:29:57,192
This cannot be!
341
00:29:57,362 --> 00:29:59,524
Not Lord Tsunashige!
342
00:29:59,965 --> 00:30:01,057
Silence!
343
00:30:02,567 --> 00:30:04,865
Silence.
You mustn't shout!
344
00:30:07,673 --> 00:30:12,338
Listen, Bicchu's letter...
345
00:30:12,878 --> 00:30:15,279
It describes a perfectly timed ambush.
346
00:30:16,181 --> 00:30:18,275
A ruthless enemy...
347
00:30:19,685 --> 00:30:24,782
A flawless attack.
348
00:30:30,028 --> 00:30:33,487
We must find out more about this.
349
00:30:36,835 --> 00:30:40,635
Tell me all about the ambush!
350
00:30:42,441 --> 00:30:44,102
They blocked the main road.
351
00:30:44,876 --> 00:30:47,777
Diverted us to an abandoned
village where they lay in wait.
352
00:30:48,513 --> 00:30:51,972
Hard, well-trained warriors.
353
00:30:52,050 --> 00:30:53,575
Did you recognize them?
354
00:30:54,086 --> 00:30:57,317
Can you tell me anything,
anything about them?
355
00:30:59,658 --> 00:31:02,889
Only I can hear your words.
356
00:31:03,628 --> 00:31:04,925
Go ahead and answer.
357
00:31:05,831 --> 00:31:11,201
The death of Lord Tsunashige...
358
00:31:11,803 --> 00:31:17,242
Only one group has
something to gain from it...
359
00:31:17,743 --> 00:31:19,006
The Owari Yagyu clan!
360
00:31:19,945 --> 00:31:20,969
What?
361
00:31:21,146 --> 00:31:24,275
I recognized the Shinkage-ryu
fencing style of Owari Yagyu.
362
00:31:39,798 --> 00:31:41,266
Chief elder...
363
00:31:41,867 --> 00:31:43,528
I know we can't undo this tragedy.
364
00:31:43,702 --> 00:31:47,036
What's done is done.
365
00:31:47,739 --> 00:31:48,968
I accept it!
366
00:31:49,941 --> 00:31:52,933
But we must do something!
367
00:31:53,812 --> 00:31:58,079
Please, let me find the men behind this!
368
00:31:58,450 --> 00:31:59,645
No.
369
00:31:59,951 --> 00:32:01,851
Chief elder!
- No!
370
00:32:03,722 --> 00:32:04,746
Yes, sir.
371
00:32:05,624 --> 00:32:09,327
If the Owari are the
authors of this conspiracy
372
00:32:09,327 --> 00:32:12,820
as you say, we'll await their next move.
373
00:32:14,599 --> 00:32:18,558
Until then you must restrain yourself.
374
00:32:18,904 --> 00:32:23,535
No matter what happens.
375
00:32:26,044 --> 00:32:30,777
Seppuku!
To commit suicide is the only way!
376
00:32:32,250 --> 00:32:34,853
We may live in an era of insufficiency,
377
00:32:34,853 --> 00:32:37,288
but you can't evade your
blame for this horrible incident!
378
00:32:37,622 --> 00:32:41,693
While the investigation winds on,
379
00:32:41,693 --> 00:32:43,752
our family name will be smeared!
380
00:32:44,696 --> 00:32:48,860
We'll be destroyed forever!
381
00:32:49,935 --> 00:32:53,428
Masatoshi, why don't you speak up?
382
00:32:54,372 --> 00:32:56,602
Is it death that you fear?!
383
00:32:58,543 --> 00:33:03,982
If you commit suicide our
oldest, Sakyo, can succeed,
384
00:33:03,982 --> 00:33:10,945
and I can beg the chief elder to
spare the Hotta family name.
385
00:33:19,397 --> 00:33:21,024
I brought some tea.
386
00:33:21,266 --> 00:33:23,098
No need! Go away!
387
00:33:32,844 --> 00:33:36,644
I told you to go away!
Are you deaf?
388
00:33:49,327 --> 00:33:50,726
What are you doing?
389
00:33:53,732 --> 00:33:56,099
Go away!
390
00:34:00,438 --> 00:34:01,564
Oei!
391
00:34:02,574 --> 00:34:04,167
Dear...
392
00:34:04,709 --> 00:34:07,474
No matter what may occur...
393
00:34:08,413 --> 00:34:12,043
You must stay alive!
394
00:34:13,184 --> 00:34:15,353
The children and I,
395
00:34:15,353 --> 00:34:17,651
we don't want to go
on living without you.
396
00:34:20,492 --> 00:34:23,359
Sir Toramatsu, let me see your face.
397
00:34:25,330 --> 00:34:29,634
After your father's unexpected tragedy,
398
00:34:29,634 --> 00:34:36,973
you carried yourself so bravely
during this sad occasion.
399
00:34:37,375 --> 00:34:41,312
Not just the chief elder, but all of us
are so very proud of you this day.
400
00:34:41,947 --> 00:34:44,816
I thank you for those touching words,
401
00:34:44,816 --> 00:34:50,118
and I appreciate the kindness
of our benevolent chief elder.
402
00:34:50,322 --> 00:34:52,484
Our next concern is for the future.
403
00:34:52,991 --> 00:34:55,255
Without Kofu's ruler, the west
of Kanto stands leaderless.
404
00:34:55,427 --> 00:34:59,295
I fear this will cause
disruption and confusion.
405
00:34:59,931 --> 00:35:03,663
This means a successor must
be found one way or another.
406
00:35:03,902 --> 00:35:06,504
So I have asked our lord,
407
00:35:06,504 --> 00:35:09,735
and he has named Sir Toramatsu.
He will be a successor.
408
00:35:10,342 --> 00:35:15,007
Mizuno, go ahead and
submit this application at once!
409
00:35:15,180 --> 00:35:18,411
Yes, sir!
Thank you very much.
410
00:35:18,717 --> 00:35:23,484
Sir Toramatsu, please do the
best you can for our country.
411
00:35:23,655 --> 00:35:27,057
Be a fine samurai just like your father.
412
00:35:27,892 --> 00:35:28,916
Yes!
413
00:35:30,261 --> 00:35:33,424
But I have a favor to ask of you.
414
00:35:34,132 --> 00:35:37,268
Who were my father's killers,
415
00:35:37,268 --> 00:35:40,067
and what grudge
could make them do this?
416
00:35:42,240 --> 00:35:44,299
Please, tell me everything!
417
00:35:44,542 --> 00:35:48,877
I want to avenge myself
upon them for this crime!
418
00:35:48,980 --> 00:35:52,917
Young lord!
You mustn't say such things now.
419
00:35:53,251 --> 00:35:55,151
It's all right.
420
00:35:56,454 --> 00:35:58,980
I understand how Toramatsu feels.
421
00:36:06,498 --> 00:36:07,098
SHOGUN IETSUNA'S OLDER
SISTER, PRINCESS CHIYO
422
00:36:07,098 --> 00:36:10,201
SHOGUN IETSUNA'S OLDER
SISTER, PRINCESS CHIYO
Gorota, the lord will see you.
Go to him.
423
00:36:10,201 --> 00:36:11,293
Gorota, the lord will see you.
Go to him.
424
00:36:19,544 --> 00:36:22,104
This is for you.
425
00:36:24,182 --> 00:36:26,549
I thank you very much.
426
00:36:27,419 --> 00:36:28,477
Good lad!
427
00:36:29,287 --> 00:36:34,851
We thank you very much.
This is so kind of you.
428
00:36:35,160 --> 00:36:40,298
Your Excellency, to my eyes, Gorota
recalls so much the days gone by,
429
00:36:40,298 --> 00:36:43,757
when you were just his age.
430
00:36:45,437 --> 00:36:46,802
Listen, then...
431
00:36:47,005 --> 00:36:50,771
When you grow up,
you'd better not resemble me.
432
00:36:54,579 --> 00:36:57,776
His Excellency looked very well.
433
00:36:58,149 --> 00:37:03,986
I am happy everything
has gone so smoothly.
434
00:37:04,322 --> 00:37:07,986
At last, my duty is at an end.
435
00:37:08,259 --> 00:37:13,129
The death of Lord Tsunashige
was such a tragic event.
436
00:37:13,465 --> 00:37:16,835
And now His Excellency's nephew, Goroto,
437
00:37:16,835 --> 00:37:20,066
has also been named a successor.
438
00:37:20,505 --> 00:37:24,499
An unexpected bit of good news.
439
00:37:25,343 --> 00:37:33,342
But chief elder, when will you
announce the order of succession?
440
00:37:33,685 --> 00:37:34,811
In the near future.
441
00:37:35,086 --> 00:37:36,747
I see, the near future.
442
00:37:37,889 --> 00:37:43,658
By the way, I am suffering from gout.
443
00:37:43,995 --> 00:37:47,124
My doctor recommended I
begin a course of rehabilitation.
444
00:37:47,265 --> 00:37:48,733
I'm sorry to hear that.
445
00:37:49,067 --> 00:37:52,196
Are you familiar with a man
named Shimozawa Oribenosho?
446
00:37:52,604 --> 00:37:55,904
He's a retainer from my home town.
447
00:37:56,141 --> 00:37:58,810
I'd like to ask him to
look after Edo for a time,
448
00:37:58,810 --> 00:38:02,041
so that I may concentrate
on my rehabilitation.
449
00:38:02,180 --> 00:38:04,171
Shimozawa Oribenosho?
- Yes.
450
00:38:04,716 --> 00:38:10,314
I'd like him to take on all
of my duties here in Edo.
451
00:38:10,555 --> 00:38:13,081
Do you place so much trust in him?
452
00:38:13,958 --> 00:38:18,520
He's waiting outside in the hall.
Would you like to meet him?
453
00:38:18,763 --> 00:38:22,461
I've heard of Sir Shimozawa before.
They say he's a fine fencer.
454
00:38:23,501 --> 00:38:26,801
The greatest proponent of the
Owari Yagyu Shinkage-ryu style.
455
00:38:36,181 --> 00:38:39,173
The chief elder will see
you now, step forward.
456
00:38:51,095 --> 00:38:54,030
Shimozawa Oribenosho, let's see you!
457
00:38:54,966 --> 00:39:00,132
I am Shimozawa Oribenosho,
chosen to work in Edo.
458
00:39:01,139 --> 00:39:06,344
I'm not a clever man, I will
make an imperfect servant,
459
00:39:06,344 --> 00:39:09,914
but please give me a chance, chief elder,
460
00:39:09,914 --> 00:39:11,905
and I'll work to please you.
461
00:39:28,967 --> 00:39:31,334
I am Matsudaira Uma-no-kami Tsunayoshi.
462
00:39:32,337 --> 00:39:34,372
Tsunayoshi, Lord of Tatebayashi,
463
00:39:34,372 --> 00:39:39,708
you requested leave for a
year because of ill health.
464
00:39:40,478 --> 00:39:43,277
But now, you look fit and tan.
465
00:39:43,481 --> 00:39:47,850
Have you been busy practicing kendo?
466
00:39:48,186 --> 00:39:51,121
I'm afraid I had too much saké last night.
467
00:39:53,892 --> 00:39:56,827
I'll tell you the reason I've called you here.
468
00:39:57,128 --> 00:40:00,498
After the death of Lord Tsunashige,
469
00:40:00,498 --> 00:40:02,796
you've been chosen as a successor.
470
00:40:03,067 --> 00:40:07,138
Now, if you become the 5th shogun,
471
00:40:07,138 --> 00:40:10,369
how will you administer the government?
472
00:40:14,279 --> 00:40:21,019
I've asked Sir Mito to represent our lord,
473
00:40:21,019 --> 00:40:23,818
please tell us what you think.
474
00:40:24,389 --> 00:40:25,686
I have nothing to say!
- My lord!
475
00:40:25,790 --> 00:40:26,848
Silence!
476
00:40:27,191 --> 00:40:31,462
The people say Lord Tsunashige was
caught up in the shogunate succession,
477
00:40:31,462 --> 00:40:34,523
and he was deceived and murdered.
478
00:40:35,400 --> 00:40:39,671
If my life is to be threatened,
I'd prefer to reject my house,
479
00:40:39,671 --> 00:40:42,333
and my name, and survive a free man.
480
00:40:43,441 --> 00:40:46,877
You're saying you don't
want to be the shogun?
481
00:40:47,111 --> 00:40:48,237
I am!
482
00:40:48,746 --> 00:40:54,412
Then you'll be permanently removed
from consideration for the post.
483
00:40:54,819 --> 00:40:56,844
Please! One moment!
484
00:40:57,055 --> 00:41:00,116
He is not saying that!
- Enough, Makino!
485
00:41:01,092 --> 00:41:05,620
At any rate, no chief elder will
appoint me shogun in the first place!
486
00:41:06,164 --> 00:41:10,032
He'll seek out a puppet to obey his will!
487
00:41:11,669 --> 00:41:15,867
A title and a fortune are meaningless!
A man must live as he sees fit!
488
00:41:17,008 --> 00:41:21,275
I'll show you the way I want to live!
489
00:41:21,612 --> 00:41:22,704
Good day!
490
00:41:23,181 --> 00:41:24,945
No my lord!
Please wait, my lord!
491
00:41:26,050 --> 00:41:28,109
Please!
Excuse us a moment!
492
00:41:28,586 --> 00:41:30,350
My lord! Wait!
493
00:41:30,588 --> 00:41:32,113
What to do with him?
I don't know.
494
00:41:32,290 --> 00:41:35,021
Who knows what his future holds.
495
00:41:35,994 --> 00:41:38,224
He'll certainly never succeed!
496
00:41:41,666 --> 00:41:43,760
Perhaps not.
497
00:41:44,802 --> 00:41:51,299
But these days, few young men
can speak so honestly without fear.
498
00:41:52,343 --> 00:41:57,474
Chief elder, please consider
naming Lord Tsunayoshi as successor.
499
00:41:59,884 --> 00:42:02,615
He certainly doesn't lack courage.
500
00:42:02,954 --> 00:42:05,685
I agree with Sir Mito.
501
00:42:06,224 --> 00:42:10,252
The lad speaks recklessly, but he's young.
502
00:42:10,428 --> 00:42:15,696
To his credit, his heart
is honest and forthright.
503
00:42:16,701 --> 00:42:21,605
Still, I will exclude Lord Tsunayoshi
from the next successor's list.
504
00:42:21,839 --> 00:42:22,931
Tell us why!
505
00:42:24,942 --> 00:42:26,410
Please tell us.
506
00:42:26,511 --> 00:42:33,144
Lord Tsunayoshi and some other
hatamoto conspired to assassinate me.
507
00:42:33,351 --> 00:42:36,548
We know about this plot for certain.
508
00:42:39,724 --> 00:42:44,753
I've heard about it.
But it's a feeble joke!
509
00:42:45,096 --> 00:42:49,556
Far too childish to take seriously.
510
00:42:49,634 --> 00:42:50,795
Be silent!
511
00:42:51,502 --> 00:42:54,199
To target a shogunate official,
that's a very serious crime!
512
00:42:54,338 --> 00:42:57,103
It's as serious as plotting
against the shogun's family!
513
00:42:57,875 --> 00:43:04,849
The nominees for succession are
Sir Toramatsu of the Kofu family,
514
00:43:04,849 --> 00:43:10,788
and Sir Gorota of the Bishu
family, not Lord Tsunayoshi.
515
00:43:11,389 --> 00:43:14,484
I'll choose the successor from
those two, mark my words!
516
00:43:23,634 --> 00:43:28,272
At a time like this, the lord of Owari,
a gifted and crafty politician,
517
00:43:28,272 --> 00:43:35,338
casts aside his duties, abandons
his vassals and leaves Edo.
518
00:43:36,747 --> 00:43:40,980
He must have a reason.
If you know why, speak now.
519
00:43:41,786 --> 00:43:44,915
I've told you already
that I'm not a clever man.
520
00:43:45,456 --> 00:43:49,552
I have no gift for schemes or speeches.
521
00:43:50,294 --> 00:43:53,753
That's why I was left in charge in Edo.
522
00:43:53,998 --> 00:43:55,557
I'll ask directly...
523
00:43:55,800 --> 00:44:02,763
Was Owari clan involved in
Lord Tsunashige's assassination?
524
00:44:03,708 --> 00:44:10,410
Hotta Bicchu said the
assailant fought in the...
525
00:44:11,015 --> 00:44:14,610
Owari Yagyu Shinkage-ryu style.
526
00:44:15,386 --> 00:44:17,354
Can his story be true?
527
00:44:18,222 --> 00:44:21,522
I have told no one but you about this tale.
528
00:44:22,293 --> 00:44:24,022
Then I'll speak frankly.
529
00:44:30,301 --> 00:44:33,794
We of Owari clan would like
to buy the position of successor.
530
00:44:34,071 --> 00:44:36,733
We'll pay ten million ryo.
531
00:44:37,608 --> 00:44:38,769
What?
532
00:44:41,746 --> 00:44:43,510
What is this?
533
00:44:44,048 --> 00:44:49,987
I said we'll buy the shogun
position for ten million ryo.
534
00:44:52,623 --> 00:44:54,455
You fox!
535
00:44:55,693 --> 00:45:00,153
You're trying to buy the shogunate?
536
00:45:01,132 --> 00:45:07,367
Owari hasn't held the shogun's
seat since Lord Yoshinao.
537
00:45:08,306 --> 00:45:11,674
Taking the office is Owari's dream,
so ten million ryo is nothing!
538
00:45:12,076 --> 00:45:15,068
We'll pay you ten million in cash!
539
00:45:15,713 --> 00:45:20,947
This confirms that Owari clan sent
the assassins against Lord Tsunashige.
540
00:45:21,652 --> 00:45:26,089
Newly-appointed Shimozawa
Oribenosho is our prime suspect.
541
00:45:26,591 --> 00:45:30,391
He's offered ten million
to buy the succession.
542
00:45:30,728 --> 00:45:32,492
Buy the shogun's post with money?
543
00:45:32,563 --> 00:45:36,522
They've got nerve.
My stomach was churning.
544
00:45:37,702 --> 00:45:40,069
I tried to stay calm and negotiate.
545
00:45:41,872 --> 00:45:50,948
You know the late Shogun leyasu
split the military funds for
546
00:45:50,948 --> 00:45:52,814
Sunpu Castle in three parts.
547
00:45:52,883 --> 00:45:55,786
He gave it to the Tokugawa,
548
00:45:55,786 --> 00:46:00,656
Owari and Kishu clans, then
installed the second shogun.
549
00:46:01,092 --> 00:46:02,059
I see.
550
00:46:03,027 --> 00:46:05,428
But Owari never spent their money.
551
00:46:06,063 --> 00:46:09,522
They salted it away somewhere.
552
00:46:12,570 --> 00:46:19,442
Well, Sir Bicchu, what shall we do?
553
00:46:20,244 --> 00:46:24,272
You swallowed your pride.
554
00:46:25,483 --> 00:46:30,114
You accepted this insult, for now.
555
00:46:30,755 --> 00:46:34,089
Shimozawa is a formidable adversary.
556
00:46:35,593 --> 00:46:36,822
But I'll stop him!
557
00:46:38,429 --> 00:46:42,559
For your sake he will fall, I swear it!
558
00:46:44,135 --> 00:46:46,297
Indeed.
559
00:46:50,074 --> 00:46:55,911
Now Owari challenges
the Tokugawa shogunate...
560
00:46:56,280 --> 00:46:58,647
and challenges me.
561
00:46:59,617 --> 00:47:07,650
We'll show them what
happens when they betray me!
562
00:47:45,463 --> 00:47:46,589
Tsunayoshi!
563
00:47:47,998 --> 00:47:50,968
You know it's forbidden!
564
00:47:51,435 --> 00:47:53,665
You mustn't, you can't sneak
out of the house again!
565
00:47:54,605 --> 00:47:55,572
Everyone!
566
00:48:02,480 --> 00:48:05,643
I've heard you face punishment,
by order of the chief elder!
567
00:48:05,983 --> 00:48:10,788
But you have nothing to
fear, because, in the end,
568
00:48:10,788 --> 00:48:13,189
he will still have to choose you!
569
00:48:16,193 --> 00:48:19,788
No one else will be selected
to succeed the shogun!
570
00:48:19,897 --> 00:48:22,457
You are the only one qualified to serve!
Only you can be the shogun!
571
00:48:22,867 --> 00:48:24,858
What ails you, mother?
572
00:48:25,102 --> 00:48:28,663
I don't want to be the shogun!
I only went to refuse it!
573
00:48:30,641 --> 00:48:33,978
When your late father lemitsu
574
00:48:33,978 --> 00:48:36,714
achieved the rank of 3rd shogun,
575
00:48:36,714 --> 00:48:40,116
it was said that he was
born to rule the nation.
576
00:48:40,251 --> 00:48:45,417
You, too were born to
serve your country as shogun.
577
00:48:45,990 --> 00:48:47,981
No, I won't believe it!
578
00:48:48,092 --> 00:48:51,858
You must!
Accept your destiny!
579
00:48:54,632 --> 00:49:00,469
Mother, do you want so
badly to make me shogun?
580
00:49:05,443 --> 00:49:10,176
It's all I have lived for, until this day.
581
00:49:11,081 --> 00:49:14,984
And will you make me a
puppet of Chief Elder Sakai?
582
00:49:17,054 --> 00:49:20,456
Trust in your mother.
583
00:49:23,227 --> 00:49:28,188
Now ladies, don't hold back!
Sing! Dance!
584
00:49:30,301 --> 00:49:35,137
Let the clouds pass and
smooth Lord Tsunayoshi's brow!
585
00:49:35,206 --> 00:49:37,971
Enjoy yourselves! Here!
586
00:49:40,511 --> 00:49:41,535
Here!
587
00:50:00,898 --> 00:50:04,001
Wasn't it the same season,
588
00:50:04,001 --> 00:50:06,265
when I first came to this temple?
589
00:50:07,505 --> 00:50:09,997
A century ago...
590
00:50:10,608 --> 00:50:12,906
Or perhaps two centuries.
591
00:50:13,444 --> 00:50:18,148
But the green and
growing things never change,
592
00:50:18,148 --> 00:50:20,116
only the people do.
593
00:50:21,185 --> 00:50:23,244
But you look exactly the same.
594
00:50:23,888 --> 00:50:27,950
No, you are more beautiful now.
595
00:50:29,527 --> 00:50:33,157
You, too.
You still look as young.
596
00:50:34,532 --> 00:50:36,967
These are hectic times,
597
00:50:36,967 --> 00:50:41,666
but I hope you enjoy my tea ceremony.
598
00:50:43,140 --> 00:50:44,441
DREAM
599
00:50:44,441 --> 00:50:45,543
DREAM
Unless I'm mistaken,
600
00:50:45,543 --> 00:50:47,678
Unless I'm mistaken,
601
00:50:47,678 --> 00:50:51,342
that hanging was a gift from the
late 3rd shogun, Lord lemitsu.
602
00:50:51,882 --> 00:50:53,145
Indeed.
603
00:50:54,552 --> 00:50:59,991
Now, it's an inheritance of the Sakai family.
604
00:51:01,325 --> 00:51:05,819
I asked him to give me something
to become a family heirloom.
605
00:51:07,331 --> 00:51:10,596
So he gave me this hanging.
606
00:51:11,936 --> 00:51:17,408
For me it has been a dream,
607
00:51:17,408 --> 00:51:22,209
that taxes my spirit, and saddens me.
608
00:51:24,949 --> 00:51:30,454
Because whenever I look at it,
609
00:51:30,454 --> 00:51:33,947
it makes me remember
clearly those days gone by.
610
00:51:38,629 --> 00:51:43,567
Why not call me Otama?
As you would have, back then.
611
00:51:44,234 --> 00:51:45,861
I would like that.
612
00:51:46,870 --> 00:51:50,932
But loving you, the
mistress of the 3rd shogun?
613
00:51:52,276 --> 00:51:54,176
Too disturbing.
614
00:51:54,812 --> 00:51:58,680
He's probably jealous now,
watching us from heaven.
615
00:52:07,024 --> 00:52:11,825
I saw Tsunayoshi yesterday.
616
00:52:15,032 --> 00:52:18,024
May I speak honestly?
617
00:52:19,403 --> 00:52:21,972
With Tsunashige gone,
618
00:52:21,972 --> 00:52:24,942
it's only natural that Tsunayoshi
will be the next shogun.
619
00:52:26,343 --> 00:52:27,970
It's inevitable.
620
00:52:28,579 --> 00:52:31,810
You will recommend him, won't you?
621
00:52:33,484 --> 00:52:39,890
That's hardly proper
conversation for a tea ceremony.
622
00:52:41,158 --> 00:52:43,855
And old times never return.
623
00:52:43,961 --> 00:52:47,727
I'm not the Otama you once knew.
624
00:52:49,533 --> 00:52:55,939
Just as you became chief elder,
and chose a life in darkness,
625
00:52:55,939 --> 00:53:02,868
I bore the children of the 3rd shogun,
and must survive on my own.
626
00:53:03,547 --> 00:53:08,786
Sometimes the decision of a chief elder
627
00:53:08,786 --> 00:53:12,188
must affect the shogunal family.
628
00:53:13,724 --> 00:53:17,995
Most likely Toramatsu of the Kofu family,
629
00:53:17,995 --> 00:53:21,226
or Gorota of the Bishu family,
will next succeed.
630
00:54:16,620 --> 00:54:19,783
This is Superintendant Nera Genzo.
631
00:54:20,758 --> 00:54:24,820
Have no fear, I place my
trust in this man completely.
632
00:54:26,430 --> 00:54:32,995
Sir Bicchu, I called you here to
speak with you about Tsunayoshi.
633
00:54:34,138 --> 00:54:36,406
Have you heard about the punishment
634
00:54:36,406 --> 00:54:39,740
the chief elder decreed
against Tsunayoshi?
635
00:54:40,144 --> 00:54:41,908
What have you to say about it?
636
00:54:42,780 --> 00:54:48,378
If the chief elder decrees it,
I cannot oppose his will.
637
00:54:48,919 --> 00:54:53,982
Lord Sakai is a cold-hearted man!
Worse, he's a monster!
638
00:54:55,259 --> 00:54:58,295
No matter how hard
you try to please him,
639
00:54:58,295 --> 00:55:00,354
he'll throw you to the wolves.
640
00:55:01,098 --> 00:55:03,567
He's betrayed me.
641
00:55:04,401 --> 00:55:06,893
I can't step aside!
642
00:55:08,205 --> 00:55:09,536
Lady Keishoin.
643
00:55:11,542 --> 00:55:16,776
You're the only hope
for Tsunayoshi and me.
644
00:55:17,881 --> 00:55:19,872
Don't forget that!
645
00:55:20,684 --> 00:55:25,485
You're the only man we can rely on.
646
00:56:31,922 --> 00:56:35,759
Surely this must be the
funds Shogun leyasu set
647
00:56:35,759 --> 00:56:37,693
aside for the military?
648
00:56:37,828 --> 00:56:39,125
What percentage gold is this?
649
00:56:39,196 --> 00:56:43,360
They're 85% pure gold,
and perhaps 15% silver.
650
00:56:43,533 --> 00:56:46,059
Enough to be certified as pure gold coins.
651
00:57:26,209 --> 00:57:27,677
Kyodofu.
- Yes, sir?
652
00:57:28,211 --> 00:57:30,976
Recast them 50-50, gold to silver.
653
00:57:31,548 --> 00:57:33,277
Did you say 50-507?
654
00:57:33,383 --> 00:57:36,318
But the country's economy will suffer!
655
00:57:37,254 --> 00:57:40,918
Boost production to 20 million
in coins within three years.
656
00:57:41,358 --> 00:57:43,622
Half of the funds will
rebuild the watchtower.
657
00:57:43,760 --> 00:57:46,923
The other half will
support the next generation.
658
00:57:47,564 --> 00:57:52,661
The Tokugawa shogunate
will go on forever.
659
00:57:55,272 --> 00:57:57,138
Oribenosho, I thank you.
660
00:57:57,808 --> 00:58:02,075
Tell the lord of Owari that
Chief Elder Sakai is well pleased.
661
00:58:02,446 --> 00:58:03,379
Yes, sir!
662
00:58:05,582 --> 00:58:08,643
My work is finished, then.
663
00:58:08,852 --> 00:58:11,514
Please think over what I asked of you.
664
00:58:18,795 --> 00:58:20,661
I'm going back to headquarters.
665
00:58:20,831 --> 00:58:24,096
Stay behind and keep your eyes peeled!
666
00:58:24,501 --> 00:58:25,593
Yes, sir!
667
00:58:37,581 --> 00:58:39,345
Hotta Bicchu!
668
00:58:45,255 --> 00:58:46,484
You tricked me!
669
00:58:47,290 --> 00:58:48,348
Lord Sakai's dog!
670
00:58:48,959 --> 00:58:50,620
Shimozawa Oribenosho!
671
00:58:52,429 --> 00:58:56,764
I'm here to avenge the
murder of Lord Tsunashige.
672
00:58:56,833 --> 00:58:58,028
You'll regret this!
673
00:58:59,369 --> 00:59:01,701
I'll destroy you!
674
00:59:03,073 --> 00:59:06,373
Then rid myself of Lord Sakai!
675
00:59:07,177 --> 00:59:08,201
Get him!
676
01:00:39,836 --> 01:00:43,295
Hotta Bicchu, you are a dead man.
677
01:00:44,274 --> 01:00:47,972
The Edo Yagyu will never stop the Owari!
678
01:00:49,813 --> 01:00:50,871
Prepare!
679
01:02:16,266 --> 01:02:18,564
We've disposed of Shimosawa Oribenosho.
680
01:02:19,502 --> 01:02:22,528
His body's in the river.
681
01:02:23,440 --> 01:02:25,306
We were not seen.
682
01:02:25,542 --> 01:02:26,941
And Bicchu?
683
01:02:27,377 --> 01:02:29,778
Badly wounded.
But he's still alive.
684
01:02:31,081 --> 01:02:36,212
The Hotta family name
will be expunged forever.
685
01:02:37,387 --> 01:02:43,588
Bicchu was too friendly with
Keishoin and Tsunayoshi.
686
01:02:45,128 --> 01:02:47,893
His usefulness is at an end.
687
01:02:52,002 --> 01:02:53,993
Do you understand me?
688
01:02:54,804 --> 01:02:55,896
Yes, sir!
689
01:02:57,741 --> 01:03:03,805
Behold this broad city of Edo!
690
01:03:05,115 --> 01:03:09,185
A million homes, one
hundred thousand storehouses,
691
01:03:09,185 --> 01:03:13,452
one hundred bridges,
three hundred shrines...
692
01:03:14,157 --> 01:03:17,855
and the Buddhist temple.
693
01:03:18,561 --> 01:03:22,862
I built this from a bare field!
694
01:03:24,301 --> 01:03:31,401
I, Lord Sakai, built all of this!
695
01:03:33,710 --> 01:03:36,407
And these things will stand forever.
696
01:03:38,248 --> 01:03:40,012
Forever!
697
01:03:41,051 --> 01:03:42,177
Careful now!
698
01:03:43,019 --> 01:03:48,617
These are our heirlooms,
treasures of our ancestors!
699
01:03:49,025 --> 01:03:50,515
Be gentle!
700
01:03:56,633 --> 01:03:58,328
Dear...
701
01:03:59,602 --> 01:04:01,036
Where are you?
702
01:04:01,438 --> 01:04:02,997
No!
703
01:04:03,707 --> 01:04:05,835
No one may enter this house!
704
01:04:06,209 --> 01:04:07,734
Go away!
705
01:04:07,811 --> 01:04:08,869
Silence!
706
01:04:09,045 --> 01:04:11,104
I'm Matsudaira Uma-no-kami Tsunayoshi!
707
01:04:11,448 --> 01:04:13,314
I represent the Tokugawa!
708
01:04:13,516 --> 01:04:14,677
Step aside!
709
01:04:20,190 --> 01:04:21,214
Oh my!
710
01:04:23,393 --> 01:04:26,590
Forgive me, the house is in chaos!
711
01:04:26,763 --> 01:04:28,060
Please raise your head.
712
01:04:28,965 --> 01:04:31,297
You're Sir Bicchu's wife, I presume?
713
01:04:31,701 --> 01:04:33,135
I am Lord Tsunayoshi.
714
01:04:34,037 --> 01:04:37,302
Forgive me.
My husband is not here.
715
01:04:37,507 --> 01:04:38,702
I know.
716
01:04:39,442 --> 01:04:42,036
I'm sure that you've been worried.
717
01:04:44,247 --> 01:04:50,050
Pardon me, but why have you come here?
718
01:04:50,220 --> 01:04:54,782
Long ago, Sir Bicchu told me
of two sons and a daughter.
719
01:04:55,558 --> 01:04:57,526
I would like to meet them.
720
01:04:58,395 --> 01:04:59,726
Would you let me?
721
01:05:00,997 --> 01:05:04,456
They're playing nearby, at the river.
722
01:05:05,402 --> 01:05:07,131
I see!
723
01:05:15,044 --> 01:05:16,136
Listen!
724
01:05:16,479 --> 01:05:18,607
I'll teach you how to swim, both of you!
Come with me!
725
01:05:20,583 --> 01:05:25,316
You must use both of your legs and kick!
726
01:05:25,855 --> 01:05:26,879
Hard!
727
01:05:31,094 --> 01:05:33,688
You must kick with all of your might!
728
01:05:35,165 --> 01:05:37,327
Yes! That's the way!
729
01:05:50,413 --> 01:05:53,212
Look, boys!
Here comes Grandpa!
730
01:05:57,153 --> 01:06:00,885
I'm getting hungry, ma'am!
Please make some rice balls!
731
01:06:01,958 --> 01:06:05,451
I'd like burned rice balls, like
I had with dear Sir Bicchu!
732
01:06:05,762 --> 01:06:06,957
Let me eat with the kids!
733
01:06:07,297 --> 01:06:08,822
Yes!
734
01:06:12,635 --> 01:06:19,974
What a cold, cruel man Lord Sakai is!
735
01:06:20,243 --> 01:06:22,445
He wants to destroy you,
736
01:06:22,445 --> 01:06:25,244
and the entire family,
just to protect himself.
737
01:06:26,483 --> 01:06:28,508
Lady Keishoin...
738
01:06:29,552 --> 01:06:33,819
You said he betrayed
you when we last spoke.
739
01:06:34,023 --> 01:06:37,550
Tell me, what makes
you say that of him?
740
01:06:40,997 --> 01:06:42,590
Why do you want to know?
741
01:06:44,300 --> 01:06:51,468
The chief elder's selection for
successor seems senseless.
742
01:06:53,209 --> 01:06:55,974
Foolish.
That's not like him.
743
01:06:57,380 --> 01:07:01,408
If his decision is truly unfair,
I'm prepared to die opposing it.
744
01:07:02,986 --> 01:07:04,476
Are you threatening harakiri?
745
01:07:04,821 --> 01:07:09,691
Please, explain his treachery against you.
746
01:07:13,496 --> 01:07:14,697
I cannot!
- Please!
747
01:07:14,697 --> 01:07:15,926
No! I must not speak!
748
01:07:20,403 --> 01:07:22,269
Then I have no choice.
749
01:07:24,307 --> 01:07:26,776
I'll ask him myself.
750
01:07:27,143 --> 01:07:28,372
It's folly!
751
01:07:28,711 --> 01:07:32,409
Do you expect to appeal to his emotions?
752
01:07:32,482 --> 01:07:34,177
I can see no other way.
753
01:07:35,351 --> 01:07:36,512
There's a way.
754
01:07:38,087 --> 01:07:39,452
You know the way!
755
01:07:40,924 --> 01:07:42,892
You and I must fight!
756
01:07:43,459 --> 01:07:46,329
We'll make Tsunayoshi shogun,
757
01:07:46,329 --> 01:07:49,026
and put you in Lord Sakai's place.
758
01:07:49,132 --> 01:07:51,100
Lady Keishoin!
- Show some ambition!
759
01:07:51,467 --> 01:07:53,731
You and he are both mortal men!
760
01:07:53,803 --> 01:07:55,100
Be a man!
761
01:07:56,272 --> 01:07:58,707
Stand up for the Hotta family!
762
01:07:59,609 --> 01:08:01,703
It's time to think of
your wife and children!
763
01:08:01,878 --> 01:08:03,903
Die now, and you die alone, a stray dog.
764
01:08:09,319 --> 01:08:10,548
You're Genzo, aren't you?!
765
01:08:10,620 --> 01:08:12,384
Sir Hotta Bicchu!
This is an order!
766
01:08:12,488 --> 01:08:13,853
I've come to take your life!
767
01:08:13,990 --> 01:08:16,584
An order?
- Whose order?! Speak!
768
01:08:17,927 --> 01:08:20,919
Chief Elder Sakai Uta-no-kami's order!
769
01:08:21,264 --> 01:08:23,028
He betrays me?
770
01:08:24,200 --> 01:08:25,497
He orders my death?
771
01:08:26,569 --> 01:08:30,199
And you, you too?!
772
01:08:30,506 --> 01:08:35,205
I was sent to seek out his enemies.
773
01:08:36,012 --> 01:08:39,243
This temple is surrounded by our men!
774
01:08:40,350 --> 01:08:43,479
If you wish to perform
seppuku, I will bear witness.
775
01:08:44,220 --> 01:08:45,483
No, I will not.
776
01:08:46,489 --> 01:08:48,480
My mind is made up!
777
01:08:48,625 --> 01:08:49,649
Is that so?
778
01:08:49,726 --> 01:08:57,156
I, Masatoshi, as lord of the Bicchu
clan will challenge Chief Elder Sakai!
779
01:08:58,401 --> 01:09:03,862
As a man of the Tatebayashi family,
I'll try to survive forever!
780
01:09:04,107 --> 01:09:05,131
Prepare!
781
01:09:17,854 --> 01:09:21,119
Your name is Nera Genzo?
Put down your sword!
782
01:09:21,324 --> 01:09:22,519
Shut up!
783
01:09:44,881 --> 01:09:45,939
Kyuko!
784
01:09:48,084 --> 01:09:49,108
Sir Bicchu!
785
01:09:49,886 --> 01:09:51,354
Foolish monk!
786
01:09:51,954 --> 01:09:53,718
You attack Lady Keishoin?!
787
01:09:53,790 --> 01:09:55,280
How dare you!
788
01:10:02,498 --> 01:10:04,967
Hurry Sir Bicchu!
Take Lady Keishoin away!
789
01:10:07,570 --> 01:10:08,560
Wait!
790
01:10:20,049 --> 01:10:21,915
We'll speak of the succession.
791
01:10:22,351 --> 01:10:24,887
On careful reflection,
792
01:10:24,887 --> 01:10:29,449
Kofu's Toramatsu and Owari's Gorota
are far too young to succeed.
793
01:10:29,692 --> 01:10:33,720
If we choose either, we may
live to regret the decision.
794
01:10:33,996 --> 01:10:35,865
So, as of today's meeting,
795
01:10:35,865 --> 01:10:43,602
we will choose the emperor's 5th son,
Yarisugawa Shinno as the successor.
796
01:10:44,340 --> 01:10:45,830
Today's meeting?
- A noble prince?
797
01:10:45,908 --> 01:10:48,138
You can't!
- Inconceivable!
798
01:10:49,746 --> 01:10:52,477
Chief elder, I ask you...
799
01:10:52,915 --> 01:10:59,912
didn't you swear to keep
the Tokugawa bloodline alive?
800
01:11:00,089 --> 01:11:02,854
That's right!
Twice you said so!
801
01:11:04,260 --> 01:11:09,494
What makes you change your mind now?
802
01:11:10,466 --> 01:11:13,197
Reporting!
Lord of Owari is here.
803
01:11:16,072 --> 01:11:20,771
Lord Owari, you have come.
- Are your legs healing?
804
01:11:21,511 --> 01:11:25,971
This matter is urgent.
I don't care if my legs fall off!
805
01:11:29,485 --> 01:11:34,946
Chief elder, I've come to hear
your final decision today.
806
01:11:35,124 --> 01:11:36,614
Will it be Owari or Kofu?
807
01:11:36,759 --> 01:11:42,027
I want you to appoint
Owari as the successor.
808
01:11:42,198 --> 01:11:45,535
The chief elder has already announced
809
01:11:45,535 --> 01:11:50,166
Yarisugawa as the successor.
810
01:11:50,473 --> 01:11:53,841
An imperial prince?
811
01:11:54,811 --> 01:11:59,882
Thankfully, they've already decided to join
812
01:11:59,882 --> 01:12:02,442
the Edo group in Kyoto.
813
01:12:03,719 --> 01:12:07,986
His Excellency has
agreed with my decision.
814
01:12:08,291 --> 01:12:12,023
Chief elder or not, I don't care!
815
01:12:12,295 --> 01:12:13,785
You can't just take
this decision on yourself!
816
01:12:13,863 --> 01:12:16,264
Lord Owari, careful what you say!
817
01:12:16,365 --> 01:12:18,561
You stay out of it!
- Wait, both of you!
818
01:12:20,870 --> 01:12:25,034
The prince will be a temporary
appointment, until Gorota is ready.
819
01:12:26,042 --> 01:12:33,847
His Excellency has asked me
to install Gorota in the future.
820
01:12:34,317 --> 01:12:40,586
The Tokugawa bloodline
will not be cut off.
821
01:12:40,690 --> 01:12:45,127
Then we of Kishu clan will
announce for the shogun's seat again!
822
01:12:45,261 --> 01:12:48,164
Chief elder, we shall step aside,
823
01:12:48,164 --> 01:12:53,796
but we'll ask you to
choose the Owari as successor!
824
01:12:55,705 --> 01:12:59,869
You didn't forget this, did you?
825
01:13:00,142 --> 01:13:01,234
What?
826
01:13:02,211 --> 01:13:03,770
Lord Owari, what does this mean?
827
01:13:03,946 --> 01:13:06,278
This is it!
828
01:13:08,951 --> 01:13:12,819
If this cannot happen,
we won't forgive you!
829
01:13:13,856 --> 01:13:15,483
There will be a war!
830
01:13:17,059 --> 01:13:19,619
Sir Bishu! Emergency!
831
01:13:19,762 --> 01:13:21,628
Hurry! Come!
832
01:13:23,099 --> 01:13:24,430
Take him away!
833
01:13:34,911 --> 01:13:38,643
And what is the meaning
of this, I ask you?
834
01:13:39,115 --> 01:13:43,245
Perhaps it's a prayer among the Owari.
835
01:13:43,519 --> 01:13:44,543
Reporting!
836
01:13:45,321 --> 01:13:47,551
Lady Keishoin is here to visit Lady Midai.
837
01:13:47,723 --> 01:13:51,421
She's also gone to inquire
after His Excellency's health.
838
01:13:51,894 --> 01:13:52,918
What?
839
01:13:57,333 --> 01:14:00,069
Lady Keishoin and her people
went to visit Lady Midai,
840
01:14:00,069 --> 01:14:02,231
and then went to visit His Excellency!
841
01:14:08,444 --> 01:14:10,208
The chief elder is here!
842
01:14:22,625 --> 01:14:24,423
Your Excellency...
843
01:14:24,927 --> 01:14:28,090
You're looking very well, my lord.
844
01:14:28,264 --> 01:14:30,460
I'm so very glad.
845
01:14:31,834 --> 01:14:33,893
Lady Midai...
846
01:14:34,270 --> 01:14:40,004
I'm sure you're happy
to see the lord so well.
847
01:14:43,980 --> 01:14:48,941
Lady Keishoin, you didn't tell me
you were planning to visit today.
848
01:14:50,119 --> 01:14:52,788
If you'd told me you were
coming to see the shogun,
849
01:14:52,788 --> 01:14:55,416
I'd have gladly come with you.
850
01:14:55,891 --> 01:15:00,727
That's very kind, very thoughtful of you.
851
01:15:01,330 --> 01:15:07,133
But, I had the strangest dream last night.
852
01:15:08,037 --> 01:15:12,167
Suddenly, I thought I must come
at once to see His Excellency.
853
01:15:12,475 --> 01:15:18,175
Lady Keishoin brought cookies
from Kyoto for Lady Midai.
854
01:15:18,814 --> 01:15:23,411
So, her visit was Lady Midai's idea.
855
01:15:23,686 --> 01:15:27,623
Lady Asukai, we've had orders from
our lord's staff, not to disturb him.
856
01:15:27,790 --> 01:15:31,624
Even I, as chief elder,
dare not defy these edicts.
857
01:15:32,228 --> 01:15:36,756
So you'd better take pains to
prevent unapproved intrusions.
858
01:15:39,502 --> 01:15:41,766
Lady Midai, you'd better take your leave.
859
01:15:42,671 --> 01:15:46,904
My lord, I hope you will take care.
860
01:15:47,209 --> 01:15:48,370
You, too.
861
01:15:50,012 --> 01:15:56,611
Your Excellency, I will pray for you,
and for your speedy recovery.
862
01:16:15,638 --> 01:16:17,163
Your Excellency...
863
01:16:17,473 --> 01:16:20,843
I don't know what Lady Keishoin said,
864
01:16:20,843 --> 01:16:26,577
but you mustn't pay
attention, do you hear?
865
01:16:28,951 --> 01:16:35,584
I don't approve of seeking
a prince from Kyoto.
866
01:16:36,926 --> 01:16:42,763
The first choice must be Tsunayoshi
867
01:16:44,633 --> 01:16:51,107
That decision is reserved for the Council,
868
01:16:51,107 --> 01:16:54,077
and the Tokugawa branch families.
869
01:16:54,710 --> 01:16:56,109
I am shogun here!
870
01:16:57,146 --> 01:16:58,841
I say it's Tsunayoshi alone!
871
01:17:00,449 --> 01:17:06,616
Since Tsunashige is gone,
Tsunayoshi is my only brother!
872
01:17:14,530 --> 01:17:15,793
Yes, Your Excellency.
873
01:17:17,700 --> 01:17:20,795
I understand your words.
874
01:17:26,075 --> 01:17:33,141
One day soon, you will bear children.
875
01:17:33,816 --> 01:17:35,784
Then you'll understand.
876
01:17:42,858 --> 01:17:48,319
For a woman, a man is a transient thing.
877
01:17:48,764 --> 01:17:53,031
The only people you can rely on are
the children you've brought into the world.
878
01:17:53,802 --> 01:17:56,805
You may kill your man,
879
01:17:56,805 --> 01:17:58,830
but you must die for your children.
880
01:19:21,156 --> 01:19:22,317
Magnificent!
881
01:19:28,130 --> 01:19:35,059
His Excellency will pass away tonight.
882
01:19:37,806 --> 01:19:44,269
His Excellency will die.
883
01:19:48,751 --> 01:19:50,776
Do you understand me?
884
01:19:59,161 --> 01:20:04,691
I beg you, spare me!
885
01:20:08,170 --> 01:20:14,701
Please! I beg of you!
886
01:20:20,349 --> 01:20:25,344
Look at Hogen, his hands are shaking.
887
01:20:26,789 --> 01:20:29,525
He tells me that I have a cold,
888
01:20:29,525 --> 01:20:31,926
but he's the one growing ill, isn't that so?
889
01:20:32,428 --> 01:20:33,520
No, my lord.
890
01:20:34,129 --> 01:20:35,995
Let's have a look at you!
891
01:21:09,031 --> 01:21:10,863
Hogen...
892
01:21:11,333 --> 01:21:13,563
Did His Excellency die instantly?
893
01:21:14,169 --> 01:21:15,227
Yes, sir!
894
01:21:16,004 --> 01:21:17,529
Is he dead?!
- Yes!
895
01:21:21,076 --> 01:21:23,568
No, not yet.
896
01:21:24,646 --> 01:21:25,670
What?
897
01:21:27,416 --> 01:21:28,508
Your Excellency!
898
01:21:29,885 --> 01:21:31,751
I am stricken!
899
01:21:34,089 --> 01:21:36,251
Please, speak to me again!
900
01:21:36,892 --> 01:21:38,257
Say but a single word!
901
01:21:39,228 --> 01:21:42,289
I long to hear your voice once more!
902
01:21:49,371 --> 01:21:51,305
Wait! He speaks again!
903
01:21:52,241 --> 01:21:54,642
I hear his last words.
He's naming Toramatsu as his successor!
904
01:21:59,581 --> 01:22:00,878
Everyone, listen!
905
01:22:01,216 --> 01:22:09,681
He says, let the Kofu clan's
Toramatsu follow him as shogun!
906
01:22:09,825 --> 01:22:11,224
Do you understand?
907
01:22:11,927 --> 01:22:12,860
Yes, sir!
908
01:22:23,105 --> 01:22:24,903
Kyuko? Is that you?
909
01:22:25,307 --> 01:22:28,641
It's the shogun.
He passed away last night.
910
01:22:29,278 --> 01:22:30,370
What?!
911
01:22:31,713 --> 01:22:34,148
Are you sure?!
912
01:22:34,850 --> 01:22:36,614
All of the retainers are coming.
913
01:22:36,685 --> 01:22:39,780
They're assembling at the castle.
914
01:22:39,988 --> 01:22:41,649
What happened?
915
01:22:41,790 --> 01:22:44,122
He was looking so well.
916
01:22:45,427 --> 01:22:47,486
I must do something!
- What can you do now?
917
01:22:48,564 --> 01:22:50,396
I must bring Tsunayoshi to the castle!
918
01:22:50,466 --> 01:22:51,956
No, you mustn't!
- But we must go.
919
01:22:52,034 --> 01:22:53,058
Not now!
920
01:22:54,102 --> 01:22:57,629
We must remain calm, my lady.
921
01:22:58,474 --> 01:23:01,102
We must learn to hold our peace.
922
01:23:01,944 --> 01:23:04,606
Sir Bicchu has said so.
923
01:23:05,080 --> 01:23:06,673
And how is Sir Bicchu?
924
01:23:07,850 --> 01:23:09,511
He's gone to the castle.
925
01:23:10,519 --> 01:23:11,748
The castle?
926
01:23:12,321 --> 01:23:14,153
How reckless he is!
927
01:23:14,256 --> 01:23:18,250
DISMOUNTING
928
01:23:33,509 --> 01:23:37,639
What's happened to the chief elder?
He's not here yet.
929
01:23:37,813 --> 01:23:40,248
He's resting in the other room.
930
01:23:40,649 --> 01:23:45,211
He didn't sleep at all last night.
931
01:23:47,456 --> 01:23:50,391
What will happen after this strange death?
932
01:23:50,993 --> 01:23:54,429
Surely there's nothing untoward
about the lord's death.
933
01:23:54,696 --> 01:23:58,724
He slipped away silently,
peacefully, without a word.
934
01:23:58,901 --> 01:24:01,393
But he did speak, at the end.
935
01:24:01,470 --> 01:24:02,699
Are you sure of that?
936
01:24:03,639 --> 01:24:04,731
What did he say?
937
01:24:04,806 --> 01:24:06,535
I don't know for sure.
938
01:24:06,875 --> 01:24:09,207
So, who heard him?
939
01:24:10,279 --> 01:24:14,011
It was as if he knew everything.
940
01:24:15,284 --> 01:24:19,881
His face looked so peaceful.
941
01:24:21,557 --> 01:24:27,095
Surely somewhere above us he smiles,
942
01:24:27,095 --> 01:24:32,761
looking down on the wicked, here on Earth.
943
01:24:37,139 --> 01:24:39,267
Yui, you're here?
944
01:24:40,409 --> 01:24:42,901
They said you'd collapsed from exhaustion.
945
01:24:43,178 --> 01:24:44,304
Are you all right?
946
01:24:44,746 --> 01:24:45,736
Yes.
947
01:24:46,548 --> 01:24:50,416
You've worked so very hard.
948
01:24:52,454 --> 01:24:56,525
His Excellency treated me so well,
949
01:24:56,525 --> 01:24:59,722
even though I come from
a low-ranking family.
950
01:25:01,396 --> 01:25:07,597
I long to leave here.
I will join him in heaven.
951
01:25:09,237 --> 01:25:13,572
But first, I must give you this.
952
01:25:18,614 --> 01:25:20,582
It's His Excellency's handwriting!
953
01:25:22,651 --> 01:25:25,120
No, it can't be!
954
01:25:25,754 --> 01:25:28,757
About the lord's decision,
955
01:25:28,757 --> 01:25:33,058
when do you let everyone know?
956
01:25:33,362 --> 01:25:36,764
Sooner the better.
We must think of Miyake, too.
957
01:25:37,566 --> 01:25:39,694
The Owari won't take it lying down.
958
01:25:40,235 --> 01:25:42,567
It's His Excellency's last request.
I won't let them oppose it.
959
01:25:44,439 --> 01:25:45,600
Have no fear.
960
01:25:46,408 --> 01:25:50,868
Owari will have the
second position, after Kofu.
961
01:25:51,880 --> 01:25:53,211
In time we'll see.
962
01:25:54,950 --> 01:25:57,248
Sir Mino!
What's the matter?
963
01:25:59,755 --> 01:26:02,349
I must speak to the chief elder!
964
01:26:02,424 --> 01:26:03,619
He's resting!
965
01:26:03,692 --> 01:26:04,921
It's of vital importance!
966
01:26:04,993 --> 01:26:06,722
What is it?
- Then speak up!
967
01:26:09,297 --> 01:26:11,356
I'll ask the chief elder directly.
968
01:26:12,234 --> 01:26:15,670
Who will you choose as the new shogun!
969
01:26:16,038 --> 01:26:18,700
Sir Mino, are you senile?
970
01:26:18,840 --> 01:26:21,275
You heard His Excellency's
decision with your own ears!
971
01:26:21,343 --> 01:26:26,213
I don't accept his last words!
972
01:26:26,481 --> 01:26:30,519
Chief elder, promise me you'd
rather honor his actual decision,
973
01:26:30,519 --> 01:26:32,783
instead of the final words
he may have spoken!
974
01:26:32,888 --> 01:26:33,946
Sir Mino!
975
01:26:34,723 --> 01:26:35,849
Go on, Mino.
976
01:26:36,825 --> 01:26:42,320
I have a document from
His Excellency, in his own hand.
977
01:26:42,564 --> 01:26:45,864
He left it with Yui, who
cared for him while he lived.
978
01:26:48,603 --> 01:26:50,765
What?
- Can it be?
979
01:26:57,479 --> 01:26:59,470
Why don't you show us?!
980
01:26:59,681 --> 01:27:01,342
Chief elder...
981
01:27:01,750 --> 01:27:05,152
Promise to accept it!
982
01:27:06,121 --> 01:27:08,385
What does he say in this note?
983
01:27:10,092 --> 01:27:11,150
I can't tell you.
984
01:27:13,095 --> 01:27:14,221
I understand.
985
01:27:14,763 --> 01:27:16,288
You have my word, then.
986
01:27:16,798 --> 01:27:18,926
Give it to me!
987
01:27:22,137 --> 01:27:23,229
Give it to me!
988
01:27:25,540 --> 01:27:26,530
Mino!
989
01:27:27,709 --> 01:27:29,074
I cannot.
990
01:27:29,578 --> 01:27:34,982
First, I must inform the three branch
families and tell all the people!
991
01:27:35,584 --> 01:27:36,574
Excuse me!
992
01:27:38,053 --> 01:27:39,418
Wait!
- Kaga!
993
01:27:39,921 --> 01:27:41,582
Kill him! Stop him!
994
01:27:46,094 --> 01:27:47,084
Die!
995
01:28:01,376 --> 01:28:02,400
Stop him!
996
01:28:03,145 --> 01:28:04,874
Stop!
997
01:28:10,318 --> 01:28:12,582
Stop him!
998
01:28:22,430 --> 01:28:23,591
Stop him!
999
01:28:24,299 --> 01:28:25,494
Don't let him get away!
1000
01:28:25,767 --> 01:28:26,757
Why you!
1001
01:28:37,345 --> 01:28:38,506
Take your hands off me!
1002
01:28:39,281 --> 01:28:40,373
Let me go!
1003
01:28:44,419 --> 01:28:45,750
Chamberlain!
1004
01:28:45,921 --> 01:28:47,252
I have here a note!
1005
01:28:48,123 --> 01:28:51,354
A will left behind by His Excellency!
1006
01:28:51,793 --> 01:28:54,353
What?
- His Excellency left a will?
1007
01:28:54,930 --> 01:28:59,629
His Excellency left behind a will!
1008
01:28:59,901 --> 01:29:01,733
Don't listen! Kill him!
1009
01:29:02,637 --> 01:29:04,264
Let me go! Kill him!
1010
01:29:09,144 --> 01:29:10,168
Father!
1011
01:29:11,546 --> 01:29:12,707
What's happened to you?!
1012
01:29:13,415 --> 01:29:16,476
Bicchu, is that you?
1013
01:29:16,651 --> 01:29:18,915
Oh, thank heaven!
1014
01:29:19,154 --> 01:29:21,885
It's a message from our late lord!
1015
01:29:22,257 --> 01:29:25,192
Give it to Lord Tsunayoshi!
1016
01:29:26,027 --> 01:29:28,496
It's His Excellency's will!
1017
01:29:31,566 --> 01:29:32,624
Chamberlain!
1018
01:29:34,169 --> 01:29:36,661
Sir Bicchu!
Give me the note!
1019
01:29:36,805 --> 01:29:41,003
Defy me and you'll be branded as a traitor!
1020
01:29:41,142 --> 01:29:43,702
Takanori!
What's going on here?
1021
01:29:58,193 --> 01:30:03,632
"This represents my final choice.
1022
01:30:05,033 --> 01:30:11,336
"My successor will be Lord Tsunayoshi.
1023
01:30:12,941 --> 01:30:15,342
"This supercedes the
chief elder's decision...
1024
01:30:15,710 --> 01:30:17,109
"Signed, Shogun letsuna.""
1025
01:30:21,549 --> 01:30:22,641
Sir Bicchu?
1026
01:31:23,545 --> 01:31:26,640
What's up?
Keep singing!
1027
01:31:29,584 --> 01:31:32,178
So, it's you.
You don't look like a ghost.
1028
01:31:34,789 --> 01:31:36,450
Welcome to my playpen!
1029
01:31:37,192 --> 01:31:41,891
I'm celebrating our ugly faces.
1030
01:31:44,733 --> 01:31:45,894
Hey, what's this about?!
1031
01:31:46,001 --> 01:31:48,971
Playtime is over.
I'm taking you to the castle.
1032
01:31:49,170 --> 01:31:50,467
You must be joking.
1033
01:31:50,605 --> 01:31:52,699
I'm deadly serious.
1034
01:31:53,341 --> 01:31:58,040
Lord Tsunayoshi, you've been chosen
5th shogun by our late shogun's will.
1035
01:31:58,646 --> 01:31:59,738
What?
1036
01:32:07,922 --> 01:32:13,326
But everyone wants me dead!
1037
01:32:14,129 --> 01:32:15,597
You're in no danger.
1038
01:32:16,264 --> 01:32:18,566
Tsunayoshi, you're the chosen lord,
1039
01:32:18,566 --> 01:32:21,797
for me and all who follow me.
1040
01:32:21,936 --> 01:32:25,099
Would you use me for your own gain?!
1041
01:32:25,607 --> 01:32:28,338
Am I bait to challenge
Chief Elder Sakai Uta-no-kami?!
1042
01:32:28,443 --> 01:32:30,445
If you think so, I won't listen.
Please, stand up!
1043
01:32:30,445 --> 01:32:31,469
Don't!
1044
01:32:38,586 --> 01:32:41,112
All right, I understand!
1045
01:32:42,624 --> 01:32:44,225
I may not be much,
but I'm still a samurai!
1046
01:32:44,225 --> 01:32:45,420
I'll play along.
1047
01:34:02,270 --> 01:34:05,296
Cockroaches!
You're all going to die!
1048
01:36:00,288 --> 01:36:01,653
Help him up!
1049
01:36:09,731 --> 01:36:11,130
Are you all right?
1050
01:38:02,877 --> 01:38:04,538
Such a beautiful moon!
1051
01:38:06,147 --> 01:38:07,308
Bicchu!
1052
01:38:08,783 --> 01:38:11,047
This is too much!
1053
01:38:11,853 --> 01:38:15,585
How badly do you want me dead?!
1054
01:38:18,493 --> 01:38:19,756
All right, I'll do it!
1055
01:38:20,595 --> 01:38:25,863
I will become the 5th shogun!
1056
01:38:27,502 --> 01:38:32,030
At last you agree!
1057
01:38:33,841 --> 01:38:36,844
To a shogun, a truly great shogun,
1058
01:38:36,844 --> 01:38:39,370
tonight was just a warm-up!
1059
01:38:43,251 --> 01:38:44,309
Bicchu!
1060
01:38:45,520 --> 01:38:49,423
You're going to be a
very tough chief elder!
1061
01:38:50,091 --> 01:38:52,355
Much worse than Lord Sakai!
1062
01:38:57,265 --> 01:39:01,566
EDO CASTLE:
MOMIJIYAMA TOSHOGU SHRINE
1063
01:39:26,227 --> 01:39:28,389
Sir Hotta Bicchu-no-kami here.
1064
01:39:29,630 --> 01:39:35,797
I have delivered
Lord Tsunayoshi to the castle.
1065
01:39:36,204 --> 01:39:40,942
Tsunayoshi is visiting
the family cemetery and
1066
01:39:40,942 --> 01:39:44,310
reporting for his succession,
as our 5th shogun.
1067
01:39:53,254 --> 01:39:58,459
I have been communing with the spirits of
1068
01:39:58,459 --> 01:40:03,522
1st shogun, leyasu
and 3rd shogun, lemitsu.
1069
01:40:04,599 --> 01:40:11,403
I formally close my long years of
duty as chief elder of the shogunate.
1070
01:40:12,907 --> 01:40:17,879
I am also reporting that
Sir Hotta Bicchu-no-kami
1071
01:40:17,879 --> 01:40:22,282
will take over my position.
1072
01:40:25,386 --> 01:40:26,615
I thank you, chief elder.
1073
01:40:27,088 --> 01:40:28,487
Attend me, Bicchu!
1074
01:40:29,690 --> 01:40:32,352
The Tokugawa now
installs their 5th successor.
1075
01:40:33,160 --> 01:40:35,396
The government must now be stabilized.
1076
01:40:35,396 --> 01:40:37,262
From this moment,
you shall be chief elder.
1077
01:40:39,267 --> 01:40:47,308
You must take upon
yourself all resentments
1078
01:40:47,308 --> 01:40:50,938
directed against the Tokugawa shogunate.
1079
01:40:51,846 --> 01:40:55,976
But, you must never make excuses.
1080
01:40:57,018 --> 01:41:01,478
And, you must accept
your lot as a samurai's fate.
1081
01:41:02,623 --> 01:41:03,613
1 will.
1082
01:41:04,559 --> 01:41:09,793
Well, I have spoken my piece.
1083
01:41:11,899 --> 01:41:14,766
I will now discharge my
final duty as chief elder.
1084
01:41:15,736 --> 01:41:17,204
Did you say, final duty?
1085
01:41:17,438 --> 01:41:19,236
I have no need for excuses.
1086
01:41:19,574 --> 01:41:23,909
I will now take the life of
Lord Tsunayoshi with my own hands.
1087
01:41:24,312 --> 01:41:27,111
What?!
- Tokugawa blood does not...
1088
01:41:27,648 --> 01:41:30,549
flow through Tsunayoshi's veins.
1089
01:41:31,218 --> 01:41:33,312
What do you mean?!
1090
01:41:33,421 --> 01:41:37,959
Tsunayoshi is no son
of the 3rd shogun, lemitsu.
1091
01:41:37,959 --> 01:41:40,860
nor of the late shogun's brother.
1092
01:41:41,796 --> 01:41:46,165
He is my son.
1093
01:41:47,234 --> 01:41:48,326
Chief elder!
1094
01:41:49,236 --> 01:41:53,400
Do you know what you're saying?
1095
01:41:54,108 --> 01:41:55,542
Do you dare tell such a story?
1096
01:41:55,810 --> 01:42:01,442
I know, it may be an insult
to the Tokugawa family.
1097
01:42:02,350 --> 01:42:06,912
But to keep this secret
would be a greater crime.
1098
01:42:09,056 --> 01:42:11,821
So, I will tell you all.
1099
01:42:14,095 --> 01:42:20,228
When I succeeded as
head of the Sakai clan...
1100
01:42:20,968 --> 01:42:25,201
the 3rd shogun visited our family.
1101
01:42:26,574 --> 01:42:29,669
He took a young girl named
Otama as his new mistress.
1102
01:42:31,345 --> 01:42:36,613
But Otama was already carrying my child.
1103
01:42:40,421 --> 01:42:43,823
Even though I knew this...
1104
01:42:44,558 --> 01:42:47,425
I let her go to the Tokugawa family.
1105
01:42:52,600 --> 01:42:56,662
Sir Bicchu, don't listen to his nonsense!
1106
01:42:57,538 --> 01:43:00,269
Can you believe this foolish tale?
1107
01:43:00,875 --> 01:43:04,209
Who is the master now?
1108
01:43:05,379 --> 01:43:10,579
Tsunayoshi is the true son
of the 3rd shogun, lemitsu.
1109
01:43:10,785 --> 01:43:13,117
I have borne the heir
to the Tokugawa clan!
1110
01:43:13,354 --> 01:43:16,551
Bicchu, step aside for me!
1111
01:43:16,857 --> 01:43:18,450
I won't let you stop me!
1112
01:43:19,260 --> 01:43:20,455
I can't step aside.
1113
01:43:21,595 --> 01:43:25,725
Not until I understand your intentions!
1114
01:43:26,200 --> 01:43:27,531
Nor can I!
1115
01:43:28,969 --> 01:43:32,940
If Tsunayoshi is your child,
1116
01:43:32,940 --> 01:43:38,208
why would you want to kill him?
1117
01:43:38,512 --> 01:43:41,482
I can't let my child become the shogun.
1118
01:43:41,615 --> 01:43:47,611
I can't betray the bushido code for
him, nor can I disgrace my office.
1119
01:43:49,824 --> 01:43:55,263
That's why I had to kill...
1120
01:43:55,896 --> 01:44:00,527
the 4th shogun as well.
1121
01:44:04,205 --> 01:44:06,572
Chief elder!
Have you gone mad?!
1122
01:44:06,674 --> 01:44:08,608
Sir Bicchu!
There's no need to listen!
1123
01:44:08,776 --> 01:44:10,710
Kill him!
Kill Lord Sakai!
1124
01:44:10,878 --> 01:44:14,610
Reporting!
Lord Tsunayoshi is on his way!
1125
01:44:48,849 --> 01:44:50,339
Lord Sakai Uta-no-kami!
1126
01:44:51,118 --> 01:44:53,780
I am here, 5th shogun Tsunayoshi.
1127
01:44:55,055 --> 01:44:57,925
You've abused your position
as shogunate chief elder and
1128
01:44:57,925 --> 01:45:00,758
soiled the office with your wickedness!
1129
01:45:01,529 --> 01:45:05,022
Leave this castle and
await our judgment!
1130
01:45:10,871 --> 01:45:14,466
Lord Sakai, get down!
1131
01:45:55,850 --> 01:45:57,648
Your Excellency...!
1132
01:46:03,090 --> 01:46:06,116
Your Excellency, you're right!
1133
01:46:09,263 --> 01:46:15,168
I committed a grave sin
against the Tokugawa family.
1134
01:46:17,705 --> 01:46:20,936
I expect...
1135
01:46:22,443 --> 01:46:23,968
No!
1136
01:46:27,248 --> 01:46:29,683
I deserve punishment!
1137
01:46:40,294 --> 01:46:41,420
Chief elder!
1138
01:46:41,662 --> 01:46:42,823
Bicchu!
1139
01:46:46,200 --> 01:46:48,498
Bicchu...
1140
01:46:49,637 --> 01:46:52,106
I'm sorry...
1141
01:46:52,606 --> 01:46:54,574
Your Excellency...
1142
01:46:56,610 --> 01:47:00,205
I'm sorry this disgrace
occurred before you!
1143
01:47:02,783 --> 01:47:04,012
Please, take him away!
1144
01:47:08,155 --> 01:47:09,179
Hurry!
1145
01:47:09,690 --> 01:47:11,886
Get him out of here!
1146
01:47:12,693 --> 01:47:13,660
Yes!
1147
01:47:15,829 --> 01:47:18,298
Your Excellency.
Please, it's over.
1148
01:47:21,101 --> 01:47:22,227
Lord Saki...!
1149
01:47:23,304 --> 01:47:25,636
Lord Sakai!
- Your Excellency!
1150
01:47:26,407 --> 01:47:29,536
He still has more to tell me.
1151
01:47:30,210 --> 01:47:33,703
I see it in his eyes!
1152
01:47:33,948 --> 01:47:35,040
Bicchu!
1153
01:47:38,385 --> 01:47:39,784
What are you doing?!
1154
01:47:42,256 --> 01:47:43,485
Hurry!
1155
01:47:44,658 --> 01:47:46,023
Your Excellency!
- Lord Sakai!
1156
01:47:46,226 --> 01:47:47,250
Your Excellency!
1157
01:47:47,528 --> 01:47:48,586
Lord Sakai!
1158
01:47:49,596 --> 01:47:50,654
Lord Sakai!
1159
01:48:43,650 --> 01:48:45,345
My dear Lord Sakai!
1160
01:48:47,187 --> 01:48:52,591
You're the only man
I ever loved and trusted.
1161
01:48:55,262 --> 01:48:58,562
You held fast to honor at the end.
1162
01:49:00,401 --> 01:49:02,529
I am glad for you.
1163
01:49:07,608 --> 01:49:10,009
Lady Keshoin...
1164
01:49:11,979 --> 01:49:18,885
Your son, Lord Tsunayoshi...
1165
01:49:20,320 --> 01:49:30,355
His father was the late lemitsu.
1166
01:49:33,934 --> 01:49:47,747
He's going to be a great shogun...
1167
01:50:13,907 --> 01:50:24,784
Then why couldn't your honor
accept the lie as the truth?
1168
01:50:26,120 --> 01:50:33,117
Accept it as a dream?
1169
01:50:39,600 --> 01:50:41,364
Tell me why?
1170
01:50:43,570 --> 01:50:45,129
Why...?
1171
01:50:47,975 --> 01:50:49,841
Why...?
1172
01:50:58,318 --> 01:51:03,323
Translated by Yukiko
Copy Editing by BigJohn & Katana
1173
01:51:03,323 --> 01:51:09,786
Subtitled and Mastered by Ichiban
Special Thanks to CK and Shodan
1174
01:53:15,489 --> 01:53:19,221
Directed by: MASUDA Toshio
1175
01:53:19,426 --> 01:53:26,457
THE END
86079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.