All language subtitles for Edo_Castle_Rebellion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,204 --> 00:00:13,113 TOEI COMPANY, LTD. 2 00:00:14,681 --> 00:00:22,645 EDO CASTLE REBELLION (Edo-Jo Tairan) 3 00:00:22,789 --> 00:00:26,657 Production by FUJI TELEVISION TOEI COMPANY, LTD. 4 00:00:26,827 --> 00:00:29,319 Produced by TAKAIWA Tan MURAKAMI Koichi 5 00:00:29,563 --> 00:00:31,964 Planning by KUSAKABE Goro HORIGUCHI Toshikazu 6 00:00:32,199 --> 00:00:34,634 Original Story by KATSURAGI Kaoru Screenplay by TAKADA Koji 7 00:00:34,868 --> 00:00:37,963 Music by IKEBE Shinichiro Photography by Kitasaka Kiyoshi Art Direction by IKAWA Norimichi Lighting by MASUDA Yoshiaki 8 00:00:38,071 --> 00:00:39,095 DISMOUNTING 9 00:00:39,339 --> 00:00:41,774 MATSUKATA Hiroki 10 00:00:42,009 --> 00:00:44,444 TOAKE Yukiyo 11 00:00:44,678 --> 00:00:47,113 KANDA Masaki 12 00:00:47,347 --> 00:00:49,782 IKEGAMI Kimiko 13 00:00:50,017 --> 00:00:52,452 SAKAGAMI Shinobu NOMURA Mami 14 00:00:52,686 --> 00:00:55,121 TANBA Tetsuro 15 00:00:55,389 --> 00:00:58,450 NISHIOKA Tokuma HIRAIZUMI Sei KOYAMA Shigeru 16 00:00:58,692 --> 00:01:01,787 KATO Takeshi KANEKO Nobuo 17 00:01:02,029 --> 00:01:05,124 MIURA Tomokazu 18 00:01:05,866 --> 00:01:09,700 Directed by MASUDA Toshio 19 00:01:10,237 --> 00:01:13,070 THE YEAR 1680 20 00:01:38,565 --> 00:01:41,364 SAKAI UTA-NO-KAMI TADAKIYO, TOKUGAWA SHOGUNATE CHIEF ELDER 21 00:01:43,036 --> 00:01:46,631 The chief elder is passing! 22 00:02:08,028 --> 00:02:13,400 I've asked lords of the three Tokugawa branch families 23 00:02:13,400 --> 00:02:15,969 to meet with me and the council elders to discuss 24 00:02:15,969 --> 00:02:21,135 the details of the shogunate succession. 25 00:02:23,210 --> 00:02:29,716 Sadly, His Excellency has yet to produce an heir, 26 00:02:29,716 --> 00:02:34,449 and there's no saying when he will. 27 00:02:34,888 --> 00:02:38,085 So, we must decide for ourselves who shall succeed the shogun, 28 00:02:38,392 --> 00:02:41,453 and we must appoint that heir and bring him 29 00:02:41,595 --> 00:02:44,690 to the shogunate offices in Nishinomaru Palace. 30 00:02:45,165 --> 00:02:49,398 As elders, it's our decision, isn't it? 31 00:02:50,203 --> 00:02:52,797 I'd choose someone close to His Excellency's bloodline. 32 00:02:53,040 --> 00:02:56,032 Do the rest of you agree with me? 33 00:02:56,643 --> 00:02:58,372 Who would you choose? 34 00:02:58,879 --> 00:03:03,077 I'd choose His Excellency's brother. 35 00:03:04,051 --> 00:03:06,315 Lord of Kofu, Tsunashige. 36 00:03:07,587 --> 00:03:07,954 MITO CLAN LORD, TOKUGAWA MITSUKUNI 37 00:03:07,954 --> 00:03:10,157 MITO CLAN LORD, TOKUGAWA MITSUKUNI Ah, Tsunashige? 38 00:03:10,157 --> 00:03:10,953 MITO CLAN LORD, TOKUGAWA MITSUKUNI 39 00:03:11,024 --> 00:03:14,153 A fine choice, indeed. 40 00:03:15,328 --> 00:03:15,429 Tsunashige has charm, leadership skills and he's a gentleman. 41 00:03:15,429 --> 00:03:18,198 ELDER, OKUBO KAGA-NO-KAMI TADATOMO Tsunashige has charm, leadership skills and he's a gentleman. 42 00:03:18,198 --> 00:03:19,859 Tsunashige has charm, leadership skills and he's a gentleman. 43 00:03:20,500 --> 00:03:20,567 I'm sure he'll be remembered as a fine shogun. 44 00:03:20,567 --> 00:03:23,370 ELDER, INABA MINO-NO-KAMI MASANORI I'm sure he'll be remembered as a fine shogun. 45 00:03:23,370 --> 00:03:25,532 I'm sure he'll be remembered as a fine shogun. 46 00:03:26,339 --> 00:03:26,707 This is a happy occasion. 47 00:03:26,707 --> 00:03:28,909 ELDER, KUZE YAMATO-NO-KAMI HIROYUKI This is a happy occasion. 48 00:03:28,909 --> 00:03:29,076 ELDER, KUZE YAMATO-NO-KAMI HIROYUKI 49 00:03:29,076 --> 00:03:29,509 ELDER, KUZE YAMATO-NO-KAMI HIROYUKI The Tokugawa shogunate can last a thousand years. 50 00:03:29,509 --> 00:03:33,446 The Tokugawa shogunate can last a thousand years. 51 00:03:34,181 --> 00:03:34,414 But he's not the shogun's only brother. 52 00:03:34,414 --> 00:03:37,818 KISHU CLAN LORD, TOKUGAWA MITSUSADA But he's not the shogun's only brother. 53 00:03:37,818 --> 00:03:38,614 But he's not the shogun's only brother. 54 00:03:38,685 --> 00:03:41,052 What about the lord of Tatebayashi, Tsunayoshi? 55 00:03:41,354 --> 00:03:45,291 It's our choice in this matter. And our choice is final. 56 00:03:45,525 --> 00:03:48,085 But they are brothers. Can we set one above the other? 57 00:03:49,262 --> 00:03:53,790 So, Lord Kishu doesn't agree with our choice perhaps? 58 00:03:54,000 --> 00:03:55,331 That's not what I said! 59 00:03:55,769 --> 00:03:59,171 I only say choosing the shogunate's leader is an important decision. 60 00:03:59,239 --> 00:04:00,874 We must be very thoughtful. 61 00:04:00,874 --> 00:04:02,535 An interesting choice of words. 62 00:04:02,709 --> 00:04:05,235 Are you saying the elders choose carelessly? 63 00:04:05,412 --> 00:04:06,436 Silence! 64 00:04:07,147 --> 00:04:08,979 In this important matter, we must be certain! 65 00:04:10,016 --> 00:04:10,383 Indeed, if we can choose Tsunashige or Tsunayoshi, 66 00:04:10,383 --> 00:04:13,854 OWARI CLAN LORD, TOKUGAWA MITSUTOMO Indeed, if we can choose Tsunashige or Tsunayoshi, 67 00:04:13,854 --> 00:04:15,088 Indeed, if we can choose Tsunashige or Tsunayoshi, 68 00:04:15,088 --> 00:04:19,321 why not an Owari or a Kishu? 69 00:04:19,726 --> 00:04:21,023 Wouldn't you agree with me? 70 00:04:22,362 --> 00:04:25,821 That blood-line isn't the only Tokugawa relation. 71 00:04:26,800 --> 00:04:29,503 If the shogun doesn't have children of his own, 72 00:04:29,503 --> 00:04:31,562 our family also has the right to succeed. 73 00:04:31,638 --> 00:04:32,833 Of course it's true. 74 00:04:33,240 --> 00:04:36,437 Lord Kishu has the right to say so, I agree. 75 00:04:36,943 --> 00:04:41,779 But, I didn't nominate Tsunashige because of the primacy of his bloodline. 76 00:04:42,182 --> 00:04:47,279 I spoke up for his character and his integrity. 77 00:04:48,288 --> 00:04:52,592 Please try to understand, for the sake of the shogunate, 78 00:04:52,592 --> 00:04:56,119 and for sake of our people. 79 00:04:56,696 --> 00:05:00,394 FOURTH SHOGUN, IETSUNA 80 00:05:11,511 --> 00:05:13,570 The chief elder has arrived! 81 00:05:29,196 --> 00:05:30,925 Your Excellency... 82 00:05:31,298 --> 00:05:33,596 You look well today. 83 00:05:34,401 --> 00:05:38,167 I am very pleased. 84 00:05:38,672 --> 00:05:43,269 Days ago, I had a meeting with the leaders of the three branch families. 85 00:05:43,743 --> 00:05:48,148 We have concluded that Lord Tsunashige 86 00:05:48,148 --> 00:05:50,242 will succeed Your Excellency. 87 00:05:51,284 --> 00:05:55,243 We'd like to proceed, Your Excellency, with your approval. 88 00:05:57,190 --> 00:05:58,282 You may proceed. 89 00:06:19,779 --> 00:06:21,508 Stop! Get out! 90 00:06:21,581 --> 00:06:22,912 Get out of here! 91 00:06:32,525 --> 00:06:33,651 Where is Kagatsune? 92 00:06:33,894 --> 00:06:35,794 And Yokota? And where is Maruyama? 93 00:06:35,896 --> 00:06:38,763 When there's danger, they always disappear! 94 00:06:38,899 --> 00:06:40,060 Are they afraid of Lord Sakai?! 95 00:06:40,133 --> 00:06:42,101 We're more than enough to assassinate Lord Sakai! 96 00:06:42,168 --> 00:06:43,192 Hey Tsunayoshi! 97 00:06:43,403 --> 00:06:45,064 Are you all right over there? 98 00:06:46,206 --> 00:06:49,574 LORD OF TATEBAYASHI, MATSUDAIRA UMA-NO-KAMI TSUNAYOSHI 99 00:06:55,749 --> 00:06:56,616 What's that? 100 00:06:56,616 --> 00:06:59,847 I got it from a foreign merchant! It's the latest gun. 101 00:06:59,953 --> 00:07:01,648 Amazing! - Have you tried it out? 102 00:07:01,988 --> 00:07:03,353 Maybe by the river at Okawa? 103 00:07:03,757 --> 00:07:05,088 That's good! Let's go! 104 00:07:14,100 --> 00:07:17,400 That gun can blow Sir Sakai's head off! 105 00:07:18,905 --> 00:07:20,031 Here come our rivals! 106 00:07:31,685 --> 00:07:33,175 All right. Here goes! 107 00:07:42,195 --> 00:07:45,460 See? Listen to them and this is how we end up! 108 00:07:45,699 --> 00:07:49,260 Come, let's go to Edo! We'll get far away from this! 109 00:07:49,336 --> 00:07:50,462 We can't run out! 110 00:07:56,643 --> 00:07:59,943 JUNIOR ELDER, HOTTA BICCHU-NO-KAMI MASATOSHI 111 00:08:03,984 --> 00:08:06,385 You wretch! - Take that! 112 00:08:09,389 --> 00:08:13,951 Let him go! You know who he is! 113 00:08:14,361 --> 00:08:16,352 Take a look at his face! 114 00:08:17,097 --> 00:08:19,725 He's the shogun's... 115 00:08:30,844 --> 00:08:34,610 I tried to lean on them harder this time. 116 00:08:35,815 --> 00:08:41,549 There's always some rebellious sentiment among the hatamoto. 117 00:08:42,222 --> 00:08:45,055 But when you look closer, they're mostly just making noise. 118 00:08:45,191 --> 00:08:47,319 Like the intermission at some cheap theatrical company. 119 00:08:47,427 --> 00:08:49,521 I'd try to get to the bottom of the plot. 120 00:08:49,596 --> 00:08:51,928 I assume they're planning to assassinate me, correct? 121 00:08:52,198 --> 00:08:54,929 Isn't that a little noisier than your theater's intermission? 122 00:08:55,035 --> 00:08:59,165 You mean to say you're serious about this plot? 123 00:08:59,305 --> 00:09:02,605 Bicchu, once we find the plotters, we'll dissolve their family names. 124 00:09:02,776 --> 00:09:05,645 They'll be forced to commit seppuku, 125 00:09:05,645 --> 00:09:08,842 and you'll prosecute the rest. 126 00:09:11,384 --> 00:09:12,351 Yes, sir. 127 00:09:12,819 --> 00:09:16,222 Then we appoint Lord Tsunashige as the successor, 128 00:09:16,222 --> 00:09:18,782 and he can move into the Nishinomaru Palace. 129 00:09:19,459 --> 00:09:21,928 Lord Tsunashige has already been informed. 130 00:09:22,362 --> 00:09:27,534 You will be my envoy and bring him his official notice, 131 00:09:27,534 --> 00:09:31,204 he can give his consent, 132 00:09:31,204 --> 00:09:35,641 and you'll bring him back with you to Edo. 133 00:09:37,977 --> 00:09:41,811 I am honored to be chosen. 134 00:09:42,715 --> 00:09:45,082 I'll fulfill this mission with pride. 135 00:10:13,046 --> 00:10:15,674 My son-in-law, you've done it! 136 00:10:16,249 --> 00:10:17,774 You've done it! 137 00:10:18,518 --> 00:10:20,543 The way of the samurai requires an honest heart! 138 00:10:20,620 --> 00:10:23,556 You never changed to suit them, 139 00:10:23,556 --> 00:10:25,684 you've been constant, and honest! 140 00:10:25,758 --> 00:10:28,591 That's why you've been chosen! 141 00:10:29,295 --> 00:10:30,956 Listen everyone! 142 00:10:31,431 --> 00:10:35,664 Come to the spring of Hotta family! 143 00:10:36,102 --> 00:10:42,509 The people declare your boss will be one of the council elders 144 00:10:42,509 --> 00:10:48,073 and maybe more, maybe the chief elder someday. 145 00:10:51,251 --> 00:10:58,021 A sincere person with a humble heart can succeed. 146 00:10:58,158 --> 00:11:02,755 A humble heart is your strength, and your weakness. 147 00:11:02,996 --> 00:11:08,491 Listen, in this world a samurai must be canny enough to survive. 148 00:11:09,369 --> 00:11:12,839 You may be a master of the sword, 149 00:11:12,839 --> 00:11:16,867 but next you must master politics! 150 00:11:17,544 --> 00:11:20,206 Hey there! More saké! 151 00:11:21,181 --> 00:11:24,446 You'd better quit for now. You've had enough. 152 00:11:24,784 --> 00:11:26,752 What's this now? 153 00:11:27,287 --> 00:11:33,624 I chose your wonderful husband! 154 00:11:33,927 --> 00:11:36,828 What's a little saké next to that? Don't be stingy! 155 00:11:37,030 --> 00:11:39,499 Come on, fill it to the brim! 156 00:12:00,453 --> 00:12:01,579 What is it? 157 00:12:03,189 --> 00:12:05,180 I just came to see the children. 158 00:12:07,160 --> 00:12:12,655 You've been working nearly ten days without rest. 159 00:12:16,769 --> 00:12:17,895 Oei... 160 00:12:18,471 --> 00:12:19,438 Yes? 161 00:12:21,307 --> 00:12:26,473 Because you've taken such good care of this household... 162 00:12:27,113 --> 00:12:30,606 we have flourished here in peace. 163 00:12:32,318 --> 00:12:33,717 I can only thank you. 164 00:12:35,555 --> 00:12:36,954 You are welcome. 165 00:12:38,358 --> 00:12:43,626 I've only followed your example. 166 00:12:46,232 --> 00:12:54,936 But, my happiness makes me fearful for the future. 167 00:12:56,576 --> 00:12:58,010 That's not like you. 168 00:12:59,445 --> 00:13:01,140 Perhaps you're thinking too much. 169 00:13:04,550 --> 00:13:07,417 Maybe I'll give up thinking. For now. 170 00:13:13,326 --> 00:13:16,626 THIRD SHOGUN IEMITSU'S FORMER CONCUBINE, KEISHOIN 171 00:13:18,298 --> 00:13:20,790 Sir Hotta Bicchu-no-kami has arrived, my lady. 172 00:13:23,403 --> 00:13:26,964 Sir Bicchu, I bid you welcome! 173 00:13:30,710 --> 00:13:33,771 I know you're a busy man. 174 00:13:34,247 --> 00:13:35,681 Pardon me. 175 00:13:35,948 --> 00:13:37,347 No, you're the busy one. 176 00:13:37,950 --> 00:13:40,282 I must apologize for not stopping by more often. 177 00:13:41,321 --> 00:13:45,758 You're a great success now! 178 00:13:47,660 --> 00:13:51,664 Ever since you served under Shogun lemitsu, 179 00:13:51,664 --> 00:13:55,931 I sensed you'd become a great samurai one day. 180 00:13:56,135 --> 00:13:57,261 I thank you. 181 00:13:59,339 --> 00:14:01,641 They say Lord Tsunashige was hamed successor 182 00:14:01,641 --> 00:14:03,632 and moved into the Nishinomaru. 183 00:14:03,943 --> 00:14:04,933 Yes. 184 00:14:05,478 --> 00:14:08,243 The chief elder chose him, so they say. 185 00:14:09,315 --> 00:14:12,216 I believe he made the right choice. 186 00:14:13,619 --> 00:14:18,352 And they say the three branch families are lobbying for Tsunayoshi. 187 00:14:19,859 --> 00:14:22,453 I haven't been told about that. 188 00:14:25,498 --> 00:14:29,435 I'm not saying this because he's my son... 189 00:14:32,305 --> 00:14:36,003 But Tsunayoshi reminds me so much... 190 00:14:37,076 --> 00:14:42,845 of the late shogun when he was the same age. 191 00:14:43,383 --> 00:14:47,513 He hasn't come home for four days now. 192 00:14:48,087 --> 00:14:50,522 We've searched the city for him. 193 00:14:51,491 --> 00:14:55,860 At last we were informed that he'd been captured in the Gotenma district. 194 00:14:56,829 --> 00:15:02,324 I've asked to be allowed to see the lad, but was refused permission. 195 00:15:02,568 --> 00:15:05,405 If the chief elder learns of this, it will spell the end 196 00:15:05,405 --> 00:15:07,737 of the Tatebayashi and the Matsudaira families. 197 00:15:10,143 --> 00:15:14,273 He may be a foolish, careless young man... 198 00:15:15,014 --> 00:15:19,679 but he remains our future shogun. 199 00:15:20,253 --> 00:15:23,985 If anything should happen to him... 200 00:15:24,857 --> 00:15:30,523 No one shall hear it from me, not even the chief elder. 201 00:15:32,331 --> 00:15:35,961 You agree? - Yes, but it will change nothing. 202 00:15:36,702 --> 00:15:40,935 I understand. But, Sir Bicchu, please... 203 00:15:41,774 --> 00:15:47,543 Please listen to a mother's prayer. 204 00:15:57,924 --> 00:15:59,892 It's foolish. 205 00:16:01,160 --> 00:16:02,924 Embarrassing. 206 00:16:05,264 --> 00:16:06,459 But enough of this! 207 00:16:08,501 --> 00:16:10,703 No matter whether you belong to the Tokugawa, 208 00:16:10,703 --> 00:16:13,365 you may still have to live with what's been done. 209 00:16:14,407 --> 00:16:16,239 I must rely on your judgment. 210 00:16:18,044 --> 00:16:22,948 Please, just find out if he can be saved. 211 00:16:24,450 --> 00:16:27,317 And if there's any hope he'll have a future. 212 00:16:28,020 --> 00:16:31,456 That's what I desperately need to believe. 213 00:16:32,792 --> 00:16:34,726 That he has some small hope. 214 00:16:38,564 --> 00:16:43,968 Sir Bicchu, I will put myself in your hands. 215 00:16:44,504 --> 00:16:48,099 Help me! Don't let me die! 216 00:16:48,307 --> 00:16:49,741 Don't let me die! 217 00:16:50,576 --> 00:16:52,635 Help me! - You coward! 218 00:16:52,745 --> 00:16:55,680 Don't let me die! 219 00:16:56,883 --> 00:16:58,180 Wake up, you! 220 00:16:59,452 --> 00:17:01,216 What do you want of me? 221 00:17:04,123 --> 00:17:07,354 Another interrogation?! Enough! 222 00:17:09,195 --> 00:17:10,253 Stand up! 223 00:17:26,445 --> 00:17:29,073 It's only a poor soul's death. 224 00:17:30,883 --> 00:17:33,953 Why don't you remember this, 225 00:17:33,953 --> 00:17:38,288 and never play around with swords and guns again, all right? 226 00:17:57,577 --> 00:17:59,875 Ready? Let's go! 227 00:18:55,501 --> 00:18:59,699 I talked to Lady Keshoin yesterday. 228 00:19:00,206 --> 00:19:01,867 Ah, my celebrated mother. 229 00:19:02,508 --> 00:19:05,534 What a dignified lady she is. 230 00:19:06,245 --> 00:19:08,381 More beautiful than ever, 231 00:19:08,381 --> 00:19:10,179 and a formidable woman indeed. 232 00:19:10,249 --> 00:19:11,648 I can't abide her! 233 00:19:12,218 --> 00:19:14,277 I didn't ask to be born! 234 00:19:16,022 --> 00:19:17,251 What's so funny? 235 00:19:18,090 --> 00:19:20,422 I used to say that about my birth. 236 00:19:20,993 --> 00:19:25,954 Still, her discipline is a rare thing to behold. 237 00:19:26,132 --> 00:19:28,362 Well, it's better than being born a Tokugawa. 238 00:19:29,001 --> 00:19:32,403 Our every move has been dictated by Shogun leyasu! 239 00:19:32,805 --> 00:19:35,307 She always chides me to follow his orders, 240 00:19:35,307 --> 00:19:38,299 and if I so much as fart to the east, I won't hear the end of it from her! 241 00:19:38,911 --> 00:19:40,538 Look at yourself, brother shogun. 242 00:19:40,980 --> 00:19:43,506 You look like Lord Sakai's puppet. 243 00:19:44,583 --> 00:19:46,244 I'm trapped in a puppet theater! 244 00:19:46,886 --> 00:19:49,155 And what did you think you could achieve 245 00:19:49,155 --> 00:19:51,180 by trying to murder Chief Elder Sakai? 246 00:19:51,657 --> 00:19:53,022 Maybe I'll wake everyone up! 247 00:19:53,993 --> 00:19:56,792 They're all kissing Lord Sakai's behind! 248 00:19:57,730 --> 00:19:59,892 Bicchu, you're just like the rest! 249 00:20:00,132 --> 00:20:01,497 Maybe I am. 250 00:20:04,570 --> 00:20:06,732 My wife makes these for me. 251 00:20:08,040 --> 00:20:11,442 I always look forward to them after my morning sword practice. 252 00:20:13,412 --> 00:20:14,402 Hot! 253 00:21:11,003 --> 00:21:12,971 My lord, what's wrong? 254 00:21:14,240 --> 00:21:15,230 Pardon me. 255 00:21:21,447 --> 00:21:22,744 It's time for your medicine. 256 00:21:24,183 --> 00:21:25,446 I don't need it. 257 00:21:25,818 --> 00:21:26,910 Please. 258 00:21:27,186 --> 00:21:29,621 Byuga Hogen prepared it for you. 259 00:21:30,189 --> 00:21:34,326 My lord, your nightmares have one cause, 260 00:21:34,326 --> 00:21:35,555 it's too much stress. 261 00:21:36,629 --> 00:21:39,098 My nightmares... 262 00:21:40,299 --> 00:21:46,204 Jinbei, do you recall the lord of the castle? 263 00:21:46,605 --> 00:21:47,629 Yes, sir. 264 00:21:48,407 --> 00:21:51,809 He was only 8 years old. 265 00:21:52,978 --> 00:21:57,643 He longed to play in the sun that warmed the castle watchtower. 266 00:21:59,552 --> 00:22:02,920 But, when the castle burned down... 267 00:22:03,455 --> 00:22:04,616 he cried so sadly. 268 00:22:08,360 --> 00:22:11,728 Do you plan, then, to rebuild the watchtower? 269 00:22:13,532 --> 00:22:16,524 It's what we'd all like to see. 270 00:22:16,735 --> 00:22:18,464 But it would take so much money! 271 00:22:18,571 --> 00:22:20,539 Magistrate, what say you? 272 00:22:20,706 --> 00:22:25,511 Since the restoration of the Toshogu Temple in Nikko, 273 00:22:25,511 --> 00:22:28,003 the government funds are depleted. 274 00:22:28,347 --> 00:22:32,306 Not only the government, but every daimyo and hatamoto as well. 275 00:22:33,085 --> 00:22:38,854 Every day I'm beset by endless loan requests. 276 00:22:39,225 --> 00:22:40,750 That's it, then. 277 00:22:41,360 --> 00:22:42,725 A dream. 278 00:22:43,295 --> 00:22:46,390 Rebuilding the watchtower is hopeless. 279 00:22:46,632 --> 00:22:47,622 Yes, sir. 280 00:22:48,767 --> 00:22:51,828 I know how you feel. 281 00:23:02,548 --> 00:23:04,243 Sir Bicchu-no-kami... 282 00:23:04,717 --> 00:23:08,244 What made Chief Elder Sakai think of me as successor? 283 00:23:09,488 --> 00:23:12,253 I've heard Kishu clan bitterly opposed him. 284 00:23:12,625 --> 00:23:15,527 But, the chief elder had firmly decided on you, Tsunashige 285 00:23:15,527 --> 00:23:17,188 of the shogun's family, long ago. 286 00:23:17,396 --> 00:23:20,457 LORD OF KOFU, MATSUDAIRA UMA-NO-KAMI TSUNASHIGE 287 00:23:20,566 --> 00:23:22,898 I won't follow his precedents. 288 00:23:24,003 --> 00:23:26,131 I plan to do things my own way. 289 00:23:26,305 --> 00:23:27,704 Please do. 290 00:23:28,040 --> 00:23:30,202 That's what the chief elder's hoping for. 291 00:23:30,709 --> 00:23:32,177 Do you think so? 292 00:23:32,811 --> 00:23:37,373 He doesn't seek power for its own sake. 293 00:23:37,917 --> 00:23:41,012 Since he's been chief elder, treasonous plots and disasters dogged his steps. 294 00:23:41,220 --> 00:23:44,690 He dealt with them harshly, 295 00:23:44,690 --> 00:23:46,317 so the people misunderstand. 296 00:23:46,492 --> 00:23:47,584 You're right. 297 00:23:48,627 --> 00:23:51,562 I'll talk to him and judge for myself. 298 00:23:52,131 --> 00:23:53,189 You do that! 299 00:23:54,934 --> 00:23:56,402 Where are we staying tonight? 300 00:23:56,535 --> 00:23:57,866 We lodge in Todajuku. 301 00:23:58,003 --> 00:24:02,133 How far is that? - Another five miles. 302 00:24:03,676 --> 00:24:05,644 Let's race, then! 303 00:24:06,078 --> 00:24:09,412 They say Sir Bicchu-no-kami is a master horseman. 304 00:24:10,215 --> 00:24:13,276 I won't brag! - All right! Make way! 305 00:24:32,404 --> 00:24:34,463 Say, now what? 306 00:24:34,673 --> 00:24:35,834 Is there another way? 307 00:24:35,908 --> 00:24:39,276 If memory serves, there's another road that's used for rolling lumber. 308 00:24:39,345 --> 00:24:41,939 I know the way. I'll show you! 309 00:25:17,383 --> 00:25:18,373 What the...? 310 00:25:37,302 --> 00:25:39,896 What's this? What's going on? 311 00:25:50,449 --> 00:25:52,315 My lord! 312 00:25:52,484 --> 00:25:54,316 Look out! Look out! 313 00:26:15,541 --> 00:26:16,599 Damn you! 314 00:26:25,484 --> 00:26:26,508 My lord! 315 00:26:38,397 --> 00:26:39,421 My lord! 316 00:26:41,133 --> 00:26:42,396 Get him! 317 00:26:46,538 --> 00:26:47,903 Bastards! 318 00:26:48,974 --> 00:26:50,100 Come with me! 319 00:26:50,943 --> 00:26:51,967 My lord! 320 00:26:53,078 --> 00:26:54,739 My lord! 321 00:26:58,083 --> 00:26:59,448 My lord...! 322 00:27:07,326 --> 00:27:08,350 My lord! 323 00:27:11,864 --> 00:27:13,229 Who are you?! 324 00:27:13,899 --> 00:27:15,731 I am Tsunashige of Kofu! 325 00:27:16,668 --> 00:27:19,968 Do you dare attack the Tokugawa shogunate? 326 00:27:21,340 --> 00:27:23,069 We seek your abdication! 327 00:27:23,842 --> 00:27:24,900 Excuse me! 328 00:29:01,173 --> 00:29:02,607 Clear the way! 329 00:29:12,951 --> 00:29:18,583 Chief elder, what is the matter? 330 00:29:19,458 --> 00:29:22,553 It's hard to accept it. 331 00:29:26,732 --> 00:29:29,565 An unspeakable tragedy. 332 00:29:32,604 --> 00:29:33,628 Kaga! 333 00:29:34,306 --> 00:29:36,866 Fetch all the retainers, the superintendant and all of the group heads! 334 00:29:36,975 --> 00:29:38,067 Treason! 335 00:29:38,477 --> 00:29:42,846 It's treason against the shogunate, and me, the lord Sakai! 336 00:29:43,148 --> 00:29:44,547 This will bring war! 337 00:29:44,916 --> 00:29:48,750 No, wait... 338 00:29:50,756 --> 00:29:53,726 Wait! 339 00:29:54,126 --> 00:29:55,651 It's unbelievable! 340 00:29:55,861 --> 00:29:57,192 This cannot be! 341 00:29:57,362 --> 00:29:59,524 Not Lord Tsunashige! 342 00:29:59,965 --> 00:30:01,057 Silence! 343 00:30:02,567 --> 00:30:04,865 Silence. You mustn't shout! 344 00:30:07,673 --> 00:30:12,338 Listen, Bicchu's letter... 345 00:30:12,878 --> 00:30:15,279 It describes a perfectly timed ambush. 346 00:30:16,181 --> 00:30:18,275 A ruthless enemy... 347 00:30:19,685 --> 00:30:24,782 A flawless attack. 348 00:30:30,028 --> 00:30:33,487 We must find out more about this. 349 00:30:36,835 --> 00:30:40,635 Tell me all about the ambush! 350 00:30:42,441 --> 00:30:44,102 They blocked the main road. 351 00:30:44,876 --> 00:30:47,777 Diverted us to an abandoned village where they lay in wait. 352 00:30:48,513 --> 00:30:51,972 Hard, well-trained warriors. 353 00:30:52,050 --> 00:30:53,575 Did you recognize them? 354 00:30:54,086 --> 00:30:57,317 Can you tell me anything, anything about them? 355 00:30:59,658 --> 00:31:02,889 Only I can hear your words. 356 00:31:03,628 --> 00:31:04,925 Go ahead and answer. 357 00:31:05,831 --> 00:31:11,201 The death of Lord Tsunashige... 358 00:31:11,803 --> 00:31:17,242 Only one group has something to gain from it... 359 00:31:17,743 --> 00:31:19,006 The Owari Yagyu clan! 360 00:31:19,945 --> 00:31:20,969 What? 361 00:31:21,146 --> 00:31:24,275 I recognized the Shinkage-ryu fencing style of Owari Yagyu. 362 00:31:39,798 --> 00:31:41,266 Chief elder... 363 00:31:41,867 --> 00:31:43,528 I know we can't undo this tragedy. 364 00:31:43,702 --> 00:31:47,036 What's done is done. 365 00:31:47,739 --> 00:31:48,968 I accept it! 366 00:31:49,941 --> 00:31:52,933 But we must do something! 367 00:31:53,812 --> 00:31:58,079 Please, let me find the men behind this! 368 00:31:58,450 --> 00:31:59,645 No. 369 00:31:59,951 --> 00:32:01,851 Chief elder! - No! 370 00:32:03,722 --> 00:32:04,746 Yes, sir. 371 00:32:05,624 --> 00:32:09,327 If the Owari are the authors of this conspiracy 372 00:32:09,327 --> 00:32:12,820 as you say, we'll await their next move. 373 00:32:14,599 --> 00:32:18,558 Until then you must restrain yourself. 374 00:32:18,904 --> 00:32:23,535 No matter what happens. 375 00:32:26,044 --> 00:32:30,777 Seppuku! To commit suicide is the only way! 376 00:32:32,250 --> 00:32:34,853 We may live in an era of insufficiency, 377 00:32:34,853 --> 00:32:37,288 but you can't evade your blame for this horrible incident! 378 00:32:37,622 --> 00:32:41,693 While the investigation winds on, 379 00:32:41,693 --> 00:32:43,752 our family name will be smeared! 380 00:32:44,696 --> 00:32:48,860 We'll be destroyed forever! 381 00:32:49,935 --> 00:32:53,428 Masatoshi, why don't you speak up? 382 00:32:54,372 --> 00:32:56,602 Is it death that you fear?! 383 00:32:58,543 --> 00:33:03,982 If you commit suicide our oldest, Sakyo, can succeed, 384 00:33:03,982 --> 00:33:10,945 and I can beg the chief elder to spare the Hotta family name. 385 00:33:19,397 --> 00:33:21,024 I brought some tea. 386 00:33:21,266 --> 00:33:23,098 No need! Go away! 387 00:33:32,844 --> 00:33:36,644 I told you to go away! Are you deaf? 388 00:33:49,327 --> 00:33:50,726 What are you doing? 389 00:33:53,732 --> 00:33:56,099 Go away! 390 00:34:00,438 --> 00:34:01,564 Oei! 391 00:34:02,574 --> 00:34:04,167 Dear... 392 00:34:04,709 --> 00:34:07,474 No matter what may occur... 393 00:34:08,413 --> 00:34:12,043 You must stay alive! 394 00:34:13,184 --> 00:34:15,353 The children and I, 395 00:34:15,353 --> 00:34:17,651 we don't want to go on living without you. 396 00:34:20,492 --> 00:34:23,359 Sir Toramatsu, let me see your face. 397 00:34:25,330 --> 00:34:29,634 After your father's unexpected tragedy, 398 00:34:29,634 --> 00:34:36,973 you carried yourself so bravely during this sad occasion. 399 00:34:37,375 --> 00:34:41,312 Not just the chief elder, but all of us are so very proud of you this day. 400 00:34:41,947 --> 00:34:44,816 I thank you for those touching words, 401 00:34:44,816 --> 00:34:50,118 and I appreciate the kindness of our benevolent chief elder. 402 00:34:50,322 --> 00:34:52,484 Our next concern is for the future. 403 00:34:52,991 --> 00:34:55,255 Without Kofu's ruler, the west of Kanto stands leaderless. 404 00:34:55,427 --> 00:34:59,295 I fear this will cause disruption and confusion. 405 00:34:59,931 --> 00:35:03,663 This means a successor must be found one way or another. 406 00:35:03,902 --> 00:35:06,504 So I have asked our lord, 407 00:35:06,504 --> 00:35:09,735 and he has named Sir Toramatsu. He will be a successor. 408 00:35:10,342 --> 00:35:15,007 Mizuno, go ahead and submit this application at once! 409 00:35:15,180 --> 00:35:18,411 Yes, sir! Thank you very much. 410 00:35:18,717 --> 00:35:23,484 Sir Toramatsu, please do the best you can for our country. 411 00:35:23,655 --> 00:35:27,057 Be a fine samurai just like your father. 412 00:35:27,892 --> 00:35:28,916 Yes! 413 00:35:30,261 --> 00:35:33,424 But I have a favor to ask of you. 414 00:35:34,132 --> 00:35:37,268 Who were my father's killers, 415 00:35:37,268 --> 00:35:40,067 and what grudge could make them do this? 416 00:35:42,240 --> 00:35:44,299 Please, tell me everything! 417 00:35:44,542 --> 00:35:48,877 I want to avenge myself upon them for this crime! 418 00:35:48,980 --> 00:35:52,917 Young lord! You mustn't say such things now. 419 00:35:53,251 --> 00:35:55,151 It's all right. 420 00:35:56,454 --> 00:35:58,980 I understand how Toramatsu feels. 421 00:36:06,498 --> 00:36:07,098 SHOGUN IETSUNA'S OLDER SISTER, PRINCESS CHIYO 422 00:36:07,098 --> 00:36:10,201 SHOGUN IETSUNA'S OLDER SISTER, PRINCESS CHIYO Gorota, the lord will see you. Go to him. 423 00:36:10,201 --> 00:36:11,293 Gorota, the lord will see you. Go to him. 424 00:36:19,544 --> 00:36:22,104 This is for you. 425 00:36:24,182 --> 00:36:26,549 I thank you very much. 426 00:36:27,419 --> 00:36:28,477 Good lad! 427 00:36:29,287 --> 00:36:34,851 We thank you very much. This is so kind of you. 428 00:36:35,160 --> 00:36:40,298 Your Excellency, to my eyes, Gorota recalls so much the days gone by, 429 00:36:40,298 --> 00:36:43,757 when you were just his age. 430 00:36:45,437 --> 00:36:46,802 Listen, then... 431 00:36:47,005 --> 00:36:50,771 When you grow up, you'd better not resemble me. 432 00:36:54,579 --> 00:36:57,776 His Excellency looked very well. 433 00:36:58,149 --> 00:37:03,986 I am happy everything has gone so smoothly. 434 00:37:04,322 --> 00:37:07,986 At last, my duty is at an end. 435 00:37:08,259 --> 00:37:13,129 The death of Lord Tsunashige was such a tragic event. 436 00:37:13,465 --> 00:37:16,835 And now His Excellency's nephew, Goroto, 437 00:37:16,835 --> 00:37:20,066 has also been named a successor. 438 00:37:20,505 --> 00:37:24,499 An unexpected bit of good news. 439 00:37:25,343 --> 00:37:33,342 But chief elder, when will you announce the order of succession? 440 00:37:33,685 --> 00:37:34,811 In the near future. 441 00:37:35,086 --> 00:37:36,747 I see, the near future. 442 00:37:37,889 --> 00:37:43,658 By the way, I am suffering from gout. 443 00:37:43,995 --> 00:37:47,124 My doctor recommended I begin a course of rehabilitation. 444 00:37:47,265 --> 00:37:48,733 I'm sorry to hear that. 445 00:37:49,067 --> 00:37:52,196 Are you familiar with a man named Shimozawa Oribenosho? 446 00:37:52,604 --> 00:37:55,904 He's a retainer from my home town. 447 00:37:56,141 --> 00:37:58,810 I'd like to ask him to look after Edo for a time, 448 00:37:58,810 --> 00:38:02,041 so that I may concentrate on my rehabilitation. 449 00:38:02,180 --> 00:38:04,171 Shimozawa Oribenosho? - Yes. 450 00:38:04,716 --> 00:38:10,314 I'd like him to take on all of my duties here in Edo. 451 00:38:10,555 --> 00:38:13,081 Do you place so much trust in him? 452 00:38:13,958 --> 00:38:18,520 He's waiting outside in the hall. Would you like to meet him? 453 00:38:18,763 --> 00:38:22,461 I've heard of Sir Shimozawa before. They say he's a fine fencer. 454 00:38:23,501 --> 00:38:26,801 The greatest proponent of the Owari Yagyu Shinkage-ryu style. 455 00:38:36,181 --> 00:38:39,173 The chief elder will see you now, step forward. 456 00:38:51,095 --> 00:38:54,030 Shimozawa Oribenosho, let's see you! 457 00:38:54,966 --> 00:39:00,132 I am Shimozawa Oribenosho, chosen to work in Edo. 458 00:39:01,139 --> 00:39:06,344 I'm not a clever man, I will make an imperfect servant, 459 00:39:06,344 --> 00:39:09,914 but please give me a chance, chief elder, 460 00:39:09,914 --> 00:39:11,905 and I'll work to please you. 461 00:39:28,967 --> 00:39:31,334 I am Matsudaira Uma-no-kami Tsunayoshi. 462 00:39:32,337 --> 00:39:34,372 Tsunayoshi, Lord of Tatebayashi, 463 00:39:34,372 --> 00:39:39,708 you requested leave for a year because of ill health. 464 00:39:40,478 --> 00:39:43,277 But now, you look fit and tan. 465 00:39:43,481 --> 00:39:47,850 Have you been busy practicing kendo? 466 00:39:48,186 --> 00:39:51,121 I'm afraid I had too much saké last night. 467 00:39:53,892 --> 00:39:56,827 I'll tell you the reason I've called you here. 468 00:39:57,128 --> 00:40:00,498 After the death of Lord Tsunashige, 469 00:40:00,498 --> 00:40:02,796 you've been chosen as a successor. 470 00:40:03,067 --> 00:40:07,138 Now, if you become the 5th shogun, 471 00:40:07,138 --> 00:40:10,369 how will you administer the government? 472 00:40:14,279 --> 00:40:21,019 I've asked Sir Mito to represent our lord, 473 00:40:21,019 --> 00:40:23,818 please tell us what you think. 474 00:40:24,389 --> 00:40:25,686 I have nothing to say! - My lord! 475 00:40:25,790 --> 00:40:26,848 Silence! 476 00:40:27,191 --> 00:40:31,462 The people say Lord Tsunashige was caught up in the shogunate succession, 477 00:40:31,462 --> 00:40:34,523 and he was deceived and murdered. 478 00:40:35,400 --> 00:40:39,671 If my life is to be threatened, I'd prefer to reject my house, 479 00:40:39,671 --> 00:40:42,333 and my name, and survive a free man. 480 00:40:43,441 --> 00:40:46,877 You're saying you don't want to be the shogun? 481 00:40:47,111 --> 00:40:48,237 I am! 482 00:40:48,746 --> 00:40:54,412 Then you'll be permanently removed from consideration for the post. 483 00:40:54,819 --> 00:40:56,844 Please! One moment! 484 00:40:57,055 --> 00:41:00,116 He is not saying that! - Enough, Makino! 485 00:41:01,092 --> 00:41:05,620 At any rate, no chief elder will appoint me shogun in the first place! 486 00:41:06,164 --> 00:41:10,032 He'll seek out a puppet to obey his will! 487 00:41:11,669 --> 00:41:15,867 A title and a fortune are meaningless! A man must live as he sees fit! 488 00:41:17,008 --> 00:41:21,275 I'll show you the way I want to live! 489 00:41:21,612 --> 00:41:22,704 Good day! 490 00:41:23,181 --> 00:41:24,945 No my lord! Please wait, my lord! 491 00:41:26,050 --> 00:41:28,109 Please! Excuse us a moment! 492 00:41:28,586 --> 00:41:30,350 My lord! Wait! 493 00:41:30,588 --> 00:41:32,113 What to do with him? I don't know. 494 00:41:32,290 --> 00:41:35,021 Who knows what his future holds. 495 00:41:35,994 --> 00:41:38,224 He'll certainly never succeed! 496 00:41:41,666 --> 00:41:43,760 Perhaps not. 497 00:41:44,802 --> 00:41:51,299 But these days, few young men can speak so honestly without fear. 498 00:41:52,343 --> 00:41:57,474 Chief elder, please consider naming Lord Tsunayoshi as successor. 499 00:41:59,884 --> 00:42:02,615 He certainly doesn't lack courage. 500 00:42:02,954 --> 00:42:05,685 I agree with Sir Mito. 501 00:42:06,224 --> 00:42:10,252 The lad speaks recklessly, but he's young. 502 00:42:10,428 --> 00:42:15,696 To his credit, his heart is honest and forthright. 503 00:42:16,701 --> 00:42:21,605 Still, I will exclude Lord Tsunayoshi from the next successor's list. 504 00:42:21,839 --> 00:42:22,931 Tell us why! 505 00:42:24,942 --> 00:42:26,410 Please tell us. 506 00:42:26,511 --> 00:42:33,144 Lord Tsunayoshi and some other hatamoto conspired to assassinate me. 507 00:42:33,351 --> 00:42:36,548 We know about this plot for certain. 508 00:42:39,724 --> 00:42:44,753 I've heard about it. But it's a feeble joke! 509 00:42:45,096 --> 00:42:49,556 Far too childish to take seriously. 510 00:42:49,634 --> 00:42:50,795 Be silent! 511 00:42:51,502 --> 00:42:54,199 To target a shogunate official, that's a very serious crime! 512 00:42:54,338 --> 00:42:57,103 It's as serious as plotting against the shogun's family! 513 00:42:57,875 --> 00:43:04,849 The nominees for succession are Sir Toramatsu of the Kofu family, 514 00:43:04,849 --> 00:43:10,788 and Sir Gorota of the Bishu family, not Lord Tsunayoshi. 515 00:43:11,389 --> 00:43:14,484 I'll choose the successor from those two, mark my words! 516 00:43:23,634 --> 00:43:28,272 At a time like this, the lord of Owari, a gifted and crafty politician, 517 00:43:28,272 --> 00:43:35,338 casts aside his duties, abandons his vassals and leaves Edo. 518 00:43:36,747 --> 00:43:40,980 He must have a reason. If you know why, speak now. 519 00:43:41,786 --> 00:43:44,915 I've told you already that I'm not a clever man. 520 00:43:45,456 --> 00:43:49,552 I have no gift for schemes or speeches. 521 00:43:50,294 --> 00:43:53,753 That's why I was left in charge in Edo. 522 00:43:53,998 --> 00:43:55,557 I'll ask directly... 523 00:43:55,800 --> 00:44:02,763 Was Owari clan involved in Lord Tsunashige's assassination? 524 00:44:03,708 --> 00:44:10,410 Hotta Bicchu said the assailant fought in the... 525 00:44:11,015 --> 00:44:14,610 Owari Yagyu Shinkage-ryu style. 526 00:44:15,386 --> 00:44:17,354 Can his story be true? 527 00:44:18,222 --> 00:44:21,522 I have told no one but you about this tale. 528 00:44:22,293 --> 00:44:24,022 Then I'll speak frankly. 529 00:44:30,301 --> 00:44:33,794 We of Owari clan would like to buy the position of successor. 530 00:44:34,071 --> 00:44:36,733 We'll pay ten million ryo. 531 00:44:37,608 --> 00:44:38,769 What? 532 00:44:41,746 --> 00:44:43,510 What is this? 533 00:44:44,048 --> 00:44:49,987 I said we'll buy the shogun position for ten million ryo. 534 00:44:52,623 --> 00:44:54,455 You fox! 535 00:44:55,693 --> 00:45:00,153 You're trying to buy the shogunate? 536 00:45:01,132 --> 00:45:07,367 Owari hasn't held the shogun's seat since Lord Yoshinao. 537 00:45:08,306 --> 00:45:11,674 Taking the office is Owari's dream, so ten million ryo is nothing! 538 00:45:12,076 --> 00:45:15,068 We'll pay you ten million in cash! 539 00:45:15,713 --> 00:45:20,947 This confirms that Owari clan sent the assassins against Lord Tsunashige. 540 00:45:21,652 --> 00:45:26,089 Newly-appointed Shimozawa Oribenosho is our prime suspect. 541 00:45:26,591 --> 00:45:30,391 He's offered ten million to buy the succession. 542 00:45:30,728 --> 00:45:32,492 Buy the shogun's post with money? 543 00:45:32,563 --> 00:45:36,522 They've got nerve. My stomach was churning. 544 00:45:37,702 --> 00:45:40,069 I tried to stay calm and negotiate. 545 00:45:41,872 --> 00:45:50,948 You know the late Shogun leyasu split the military funds for 546 00:45:50,948 --> 00:45:52,814 Sunpu Castle in three parts. 547 00:45:52,883 --> 00:45:55,786 He gave it to the Tokugawa, 548 00:45:55,786 --> 00:46:00,656 Owari and Kishu clans, then installed the second shogun. 549 00:46:01,092 --> 00:46:02,059 I see. 550 00:46:03,027 --> 00:46:05,428 But Owari never spent their money. 551 00:46:06,063 --> 00:46:09,522 They salted it away somewhere. 552 00:46:12,570 --> 00:46:19,442 Well, Sir Bicchu, what shall we do? 553 00:46:20,244 --> 00:46:24,272 You swallowed your pride. 554 00:46:25,483 --> 00:46:30,114 You accepted this insult, for now. 555 00:46:30,755 --> 00:46:34,089 Shimozawa is a formidable adversary. 556 00:46:35,593 --> 00:46:36,822 But I'll stop him! 557 00:46:38,429 --> 00:46:42,559 For your sake he will fall, I swear it! 558 00:46:44,135 --> 00:46:46,297 Indeed. 559 00:46:50,074 --> 00:46:55,911 Now Owari challenges the Tokugawa shogunate... 560 00:46:56,280 --> 00:46:58,647 and challenges me. 561 00:46:59,617 --> 00:47:07,650 We'll show them what happens when they betray me! 562 00:47:45,463 --> 00:47:46,589 Tsunayoshi! 563 00:47:47,998 --> 00:47:50,968 You know it's forbidden! 564 00:47:51,435 --> 00:47:53,665 You mustn't, you can't sneak out of the house again! 565 00:47:54,605 --> 00:47:55,572 Everyone! 566 00:48:02,480 --> 00:48:05,643 I've heard you face punishment, by order of the chief elder! 567 00:48:05,983 --> 00:48:10,788 But you have nothing to fear, because, in the end, 568 00:48:10,788 --> 00:48:13,189 he will still have to choose you! 569 00:48:16,193 --> 00:48:19,788 No one else will be selected to succeed the shogun! 570 00:48:19,897 --> 00:48:22,457 You are the only one qualified to serve! Only you can be the shogun! 571 00:48:22,867 --> 00:48:24,858 What ails you, mother? 572 00:48:25,102 --> 00:48:28,663 I don't want to be the shogun! I only went to refuse it! 573 00:48:30,641 --> 00:48:33,978 When your late father lemitsu 574 00:48:33,978 --> 00:48:36,714 achieved the rank of 3rd shogun, 575 00:48:36,714 --> 00:48:40,116 it was said that he was born to rule the nation. 576 00:48:40,251 --> 00:48:45,417 You, too were born to serve your country as shogun. 577 00:48:45,990 --> 00:48:47,981 No, I won't believe it! 578 00:48:48,092 --> 00:48:51,858 You must! Accept your destiny! 579 00:48:54,632 --> 00:49:00,469 Mother, do you want so badly to make me shogun? 580 00:49:05,443 --> 00:49:10,176 It's all I have lived for, until this day. 581 00:49:11,081 --> 00:49:14,984 And will you make me a puppet of Chief Elder Sakai? 582 00:49:17,054 --> 00:49:20,456 Trust in your mother. 583 00:49:23,227 --> 00:49:28,188 Now ladies, don't hold back! Sing! Dance! 584 00:49:30,301 --> 00:49:35,137 Let the clouds pass and smooth Lord Tsunayoshi's brow! 585 00:49:35,206 --> 00:49:37,971 Enjoy yourselves! Here! 586 00:49:40,511 --> 00:49:41,535 Here! 587 00:50:00,898 --> 00:50:04,001 Wasn't it the same season, 588 00:50:04,001 --> 00:50:06,265 when I first came to this temple? 589 00:50:07,505 --> 00:50:09,997 A century ago... 590 00:50:10,608 --> 00:50:12,906 Or perhaps two centuries. 591 00:50:13,444 --> 00:50:18,148 But the green and growing things never change, 592 00:50:18,148 --> 00:50:20,116 only the people do. 593 00:50:21,185 --> 00:50:23,244 But you look exactly the same. 594 00:50:23,888 --> 00:50:27,950 No, you are more beautiful now. 595 00:50:29,527 --> 00:50:33,157 You, too. You still look as young. 596 00:50:34,532 --> 00:50:36,967 These are hectic times, 597 00:50:36,967 --> 00:50:41,666 but I hope you enjoy my tea ceremony. 598 00:50:43,140 --> 00:50:44,441 DREAM 599 00:50:44,441 --> 00:50:45,543 DREAM Unless I'm mistaken, 600 00:50:45,543 --> 00:50:47,678 Unless I'm mistaken, 601 00:50:47,678 --> 00:50:51,342 that hanging was a gift from the late 3rd shogun, Lord lemitsu. 602 00:50:51,882 --> 00:50:53,145 Indeed. 603 00:50:54,552 --> 00:50:59,991 Now, it's an inheritance of the Sakai family. 604 00:51:01,325 --> 00:51:05,819 I asked him to give me something to become a family heirloom. 605 00:51:07,331 --> 00:51:10,596 So he gave me this hanging. 606 00:51:11,936 --> 00:51:17,408 For me it has been a dream, 607 00:51:17,408 --> 00:51:22,209 that taxes my spirit, and saddens me. 608 00:51:24,949 --> 00:51:30,454 Because whenever I look at it, 609 00:51:30,454 --> 00:51:33,947 it makes me remember clearly those days gone by. 610 00:51:38,629 --> 00:51:43,567 Why not call me Otama? As you would have, back then. 611 00:51:44,234 --> 00:51:45,861 I would like that. 612 00:51:46,870 --> 00:51:50,932 But loving you, the mistress of the 3rd shogun? 613 00:51:52,276 --> 00:51:54,176 Too disturbing. 614 00:51:54,812 --> 00:51:58,680 He's probably jealous now, watching us from heaven. 615 00:52:07,024 --> 00:52:11,825 I saw Tsunayoshi yesterday. 616 00:52:15,032 --> 00:52:18,024 May I speak honestly? 617 00:52:19,403 --> 00:52:21,972 With Tsunashige gone, 618 00:52:21,972 --> 00:52:24,942 it's only natural that Tsunayoshi will be the next shogun. 619 00:52:26,343 --> 00:52:27,970 It's inevitable. 620 00:52:28,579 --> 00:52:31,810 You will recommend him, won't you? 621 00:52:33,484 --> 00:52:39,890 That's hardly proper conversation for a tea ceremony. 622 00:52:41,158 --> 00:52:43,855 And old times never return. 623 00:52:43,961 --> 00:52:47,727 I'm not the Otama you once knew. 624 00:52:49,533 --> 00:52:55,939 Just as you became chief elder, and chose a life in darkness, 625 00:52:55,939 --> 00:53:02,868 I bore the children of the 3rd shogun, and must survive on my own. 626 00:53:03,547 --> 00:53:08,786 Sometimes the decision of a chief elder 627 00:53:08,786 --> 00:53:12,188 must affect the shogunal family. 628 00:53:13,724 --> 00:53:17,995 Most likely Toramatsu of the Kofu family, 629 00:53:17,995 --> 00:53:21,226 or Gorota of the Bishu family, will next succeed. 630 00:54:16,620 --> 00:54:19,783 This is Superintendant Nera Genzo. 631 00:54:20,758 --> 00:54:24,820 Have no fear, I place my trust in this man completely. 632 00:54:26,430 --> 00:54:32,995 Sir Bicchu, I called you here to speak with you about Tsunayoshi. 633 00:54:34,138 --> 00:54:36,406 Have you heard about the punishment 634 00:54:36,406 --> 00:54:39,740 the chief elder decreed against Tsunayoshi? 635 00:54:40,144 --> 00:54:41,908 What have you to say about it? 636 00:54:42,780 --> 00:54:48,378 If the chief elder decrees it, I cannot oppose his will. 637 00:54:48,919 --> 00:54:53,982 Lord Sakai is a cold-hearted man! Worse, he's a monster! 638 00:54:55,259 --> 00:54:58,295 No matter how hard you try to please him, 639 00:54:58,295 --> 00:55:00,354 he'll throw you to the wolves. 640 00:55:01,098 --> 00:55:03,567 He's betrayed me. 641 00:55:04,401 --> 00:55:06,893 I can't step aside! 642 00:55:08,205 --> 00:55:09,536 Lady Keishoin. 643 00:55:11,542 --> 00:55:16,776 You're the only hope for Tsunayoshi and me. 644 00:55:17,881 --> 00:55:19,872 Don't forget that! 645 00:55:20,684 --> 00:55:25,485 You're the only man we can rely on. 646 00:56:31,922 --> 00:56:35,759 Surely this must be the funds Shogun leyasu set 647 00:56:35,759 --> 00:56:37,693 aside for the military? 648 00:56:37,828 --> 00:56:39,125 What percentage gold is this? 649 00:56:39,196 --> 00:56:43,360 They're 85% pure gold, and perhaps 15% silver. 650 00:56:43,533 --> 00:56:46,059 Enough to be certified as pure gold coins. 651 00:57:26,209 --> 00:57:27,677 Kyodofu. - Yes, sir? 652 00:57:28,211 --> 00:57:30,976 Recast them 50-50, gold to silver. 653 00:57:31,548 --> 00:57:33,277 Did you say 50-507? 654 00:57:33,383 --> 00:57:36,318 But the country's economy will suffer! 655 00:57:37,254 --> 00:57:40,918 Boost production to 20 million in coins within three years. 656 00:57:41,358 --> 00:57:43,622 Half of the funds will rebuild the watchtower. 657 00:57:43,760 --> 00:57:46,923 The other half will support the next generation. 658 00:57:47,564 --> 00:57:52,661 The Tokugawa shogunate will go on forever. 659 00:57:55,272 --> 00:57:57,138 Oribenosho, I thank you. 660 00:57:57,808 --> 00:58:02,075 Tell the lord of Owari that Chief Elder Sakai is well pleased. 661 00:58:02,446 --> 00:58:03,379 Yes, sir! 662 00:58:05,582 --> 00:58:08,643 My work is finished, then. 663 00:58:08,852 --> 00:58:11,514 Please think over what I asked of you. 664 00:58:18,795 --> 00:58:20,661 I'm going back to headquarters. 665 00:58:20,831 --> 00:58:24,096 Stay behind and keep your eyes peeled! 666 00:58:24,501 --> 00:58:25,593 Yes, sir! 667 00:58:37,581 --> 00:58:39,345 Hotta Bicchu! 668 00:58:45,255 --> 00:58:46,484 You tricked me! 669 00:58:47,290 --> 00:58:48,348 Lord Sakai's dog! 670 00:58:48,959 --> 00:58:50,620 Shimozawa Oribenosho! 671 00:58:52,429 --> 00:58:56,764 I'm here to avenge the murder of Lord Tsunashige. 672 00:58:56,833 --> 00:58:58,028 You'll regret this! 673 00:58:59,369 --> 00:59:01,701 I'll destroy you! 674 00:59:03,073 --> 00:59:06,373 Then rid myself of Lord Sakai! 675 00:59:07,177 --> 00:59:08,201 Get him! 676 01:00:39,836 --> 01:00:43,295 Hotta Bicchu, you are a dead man. 677 01:00:44,274 --> 01:00:47,972 The Edo Yagyu will never stop the Owari! 678 01:00:49,813 --> 01:00:50,871 Prepare! 679 01:02:16,266 --> 01:02:18,564 We've disposed of Shimosawa Oribenosho. 680 01:02:19,502 --> 01:02:22,528 His body's in the river. 681 01:02:23,440 --> 01:02:25,306 We were not seen. 682 01:02:25,542 --> 01:02:26,941 And Bicchu? 683 01:02:27,377 --> 01:02:29,778 Badly wounded. But he's still alive. 684 01:02:31,081 --> 01:02:36,212 The Hotta family name will be expunged forever. 685 01:02:37,387 --> 01:02:43,588 Bicchu was too friendly with Keishoin and Tsunayoshi. 686 01:02:45,128 --> 01:02:47,893 His usefulness is at an end. 687 01:02:52,002 --> 01:02:53,993 Do you understand me? 688 01:02:54,804 --> 01:02:55,896 Yes, sir! 689 01:02:57,741 --> 01:03:03,805 Behold this broad city of Edo! 690 01:03:05,115 --> 01:03:09,185 A million homes, one hundred thousand storehouses, 691 01:03:09,185 --> 01:03:13,452 one hundred bridges, three hundred shrines... 692 01:03:14,157 --> 01:03:17,855 and the Buddhist temple. 693 01:03:18,561 --> 01:03:22,862 I built this from a bare field! 694 01:03:24,301 --> 01:03:31,401 I, Lord Sakai, built all of this! 695 01:03:33,710 --> 01:03:36,407 And these things will stand forever. 696 01:03:38,248 --> 01:03:40,012 Forever! 697 01:03:41,051 --> 01:03:42,177 Careful now! 698 01:03:43,019 --> 01:03:48,617 These are our heirlooms, treasures of our ancestors! 699 01:03:49,025 --> 01:03:50,515 Be gentle! 700 01:03:56,633 --> 01:03:58,328 Dear... 701 01:03:59,602 --> 01:04:01,036 Where are you? 702 01:04:01,438 --> 01:04:02,997 No! 703 01:04:03,707 --> 01:04:05,835 No one may enter this house! 704 01:04:06,209 --> 01:04:07,734 Go away! 705 01:04:07,811 --> 01:04:08,869 Silence! 706 01:04:09,045 --> 01:04:11,104 I'm Matsudaira Uma-no-kami Tsunayoshi! 707 01:04:11,448 --> 01:04:13,314 I represent the Tokugawa! 708 01:04:13,516 --> 01:04:14,677 Step aside! 709 01:04:20,190 --> 01:04:21,214 Oh my! 710 01:04:23,393 --> 01:04:26,590 Forgive me, the house is in chaos! 711 01:04:26,763 --> 01:04:28,060 Please raise your head. 712 01:04:28,965 --> 01:04:31,297 You're Sir Bicchu's wife, I presume? 713 01:04:31,701 --> 01:04:33,135 I am Lord Tsunayoshi. 714 01:04:34,037 --> 01:04:37,302 Forgive me. My husband is not here. 715 01:04:37,507 --> 01:04:38,702 I know. 716 01:04:39,442 --> 01:04:42,036 I'm sure that you've been worried. 717 01:04:44,247 --> 01:04:50,050 Pardon me, but why have you come here? 718 01:04:50,220 --> 01:04:54,782 Long ago, Sir Bicchu told me of two sons and a daughter. 719 01:04:55,558 --> 01:04:57,526 I would like to meet them. 720 01:04:58,395 --> 01:04:59,726 Would you let me? 721 01:05:00,997 --> 01:05:04,456 They're playing nearby, at the river. 722 01:05:05,402 --> 01:05:07,131 I see! 723 01:05:15,044 --> 01:05:16,136 Listen! 724 01:05:16,479 --> 01:05:18,607 I'll teach you how to swim, both of you! Come with me! 725 01:05:20,583 --> 01:05:25,316 You must use both of your legs and kick! 726 01:05:25,855 --> 01:05:26,879 Hard! 727 01:05:31,094 --> 01:05:33,688 You must kick with all of your might! 728 01:05:35,165 --> 01:05:37,327 Yes! That's the way! 729 01:05:50,413 --> 01:05:53,212 Look, boys! Here comes Grandpa! 730 01:05:57,153 --> 01:06:00,885 I'm getting hungry, ma'am! Please make some rice balls! 731 01:06:01,958 --> 01:06:05,451 I'd like burned rice balls, like I had with dear Sir Bicchu! 732 01:06:05,762 --> 01:06:06,957 Let me eat with the kids! 733 01:06:07,297 --> 01:06:08,822 Yes! 734 01:06:12,635 --> 01:06:19,974 What a cold, cruel man Lord Sakai is! 735 01:06:20,243 --> 01:06:22,445 He wants to destroy you, 736 01:06:22,445 --> 01:06:25,244 and the entire family, just to protect himself. 737 01:06:26,483 --> 01:06:28,508 Lady Keishoin... 738 01:06:29,552 --> 01:06:33,819 You said he betrayed you when we last spoke. 739 01:06:34,023 --> 01:06:37,550 Tell me, what makes you say that of him? 740 01:06:40,997 --> 01:06:42,590 Why do you want to know? 741 01:06:44,300 --> 01:06:51,468 The chief elder's selection for successor seems senseless. 742 01:06:53,209 --> 01:06:55,974 Foolish. That's not like him. 743 01:06:57,380 --> 01:07:01,408 If his decision is truly unfair, I'm prepared to die opposing it. 744 01:07:02,986 --> 01:07:04,476 Are you threatening harakiri? 745 01:07:04,821 --> 01:07:09,691 Please, explain his treachery against you. 746 01:07:13,496 --> 01:07:14,697 I cannot! - Please! 747 01:07:14,697 --> 01:07:15,926 No! I must not speak! 748 01:07:20,403 --> 01:07:22,269 Then I have no choice. 749 01:07:24,307 --> 01:07:26,776 I'll ask him myself. 750 01:07:27,143 --> 01:07:28,372 It's folly! 751 01:07:28,711 --> 01:07:32,409 Do you expect to appeal to his emotions? 752 01:07:32,482 --> 01:07:34,177 I can see no other way. 753 01:07:35,351 --> 01:07:36,512 There's a way. 754 01:07:38,087 --> 01:07:39,452 You know the way! 755 01:07:40,924 --> 01:07:42,892 You and I must fight! 756 01:07:43,459 --> 01:07:46,329 We'll make Tsunayoshi shogun, 757 01:07:46,329 --> 01:07:49,026 and put you in Lord Sakai's place. 758 01:07:49,132 --> 01:07:51,100 Lady Keishoin! - Show some ambition! 759 01:07:51,467 --> 01:07:53,731 You and he are both mortal men! 760 01:07:53,803 --> 01:07:55,100 Be a man! 761 01:07:56,272 --> 01:07:58,707 Stand up for the Hotta family! 762 01:07:59,609 --> 01:08:01,703 It's time to think of your wife and children! 763 01:08:01,878 --> 01:08:03,903 Die now, and you die alone, a stray dog. 764 01:08:09,319 --> 01:08:10,548 You're Genzo, aren't you?! 765 01:08:10,620 --> 01:08:12,384 Sir Hotta Bicchu! This is an order! 766 01:08:12,488 --> 01:08:13,853 I've come to take your life! 767 01:08:13,990 --> 01:08:16,584 An order? - Whose order?! Speak! 768 01:08:17,927 --> 01:08:20,919 Chief Elder Sakai Uta-no-kami's order! 769 01:08:21,264 --> 01:08:23,028 He betrays me? 770 01:08:24,200 --> 01:08:25,497 He orders my death? 771 01:08:26,569 --> 01:08:30,199 And you, you too?! 772 01:08:30,506 --> 01:08:35,205 I was sent to seek out his enemies. 773 01:08:36,012 --> 01:08:39,243 This temple is surrounded by our men! 774 01:08:40,350 --> 01:08:43,479 If you wish to perform seppuku, I will bear witness. 775 01:08:44,220 --> 01:08:45,483 No, I will not. 776 01:08:46,489 --> 01:08:48,480 My mind is made up! 777 01:08:48,625 --> 01:08:49,649 Is that so? 778 01:08:49,726 --> 01:08:57,156 I, Masatoshi, as lord of the Bicchu clan will challenge Chief Elder Sakai! 779 01:08:58,401 --> 01:09:03,862 As a man of the Tatebayashi family, I'll try to survive forever! 780 01:09:04,107 --> 01:09:05,131 Prepare! 781 01:09:17,854 --> 01:09:21,119 Your name is Nera Genzo? Put down your sword! 782 01:09:21,324 --> 01:09:22,519 Shut up! 783 01:09:44,881 --> 01:09:45,939 Kyuko! 784 01:09:48,084 --> 01:09:49,108 Sir Bicchu! 785 01:09:49,886 --> 01:09:51,354 Foolish monk! 786 01:09:51,954 --> 01:09:53,718 You attack Lady Keishoin?! 787 01:09:53,790 --> 01:09:55,280 How dare you! 788 01:10:02,498 --> 01:10:04,967 Hurry Sir Bicchu! Take Lady Keishoin away! 789 01:10:07,570 --> 01:10:08,560 Wait! 790 01:10:20,049 --> 01:10:21,915 We'll speak of the succession. 791 01:10:22,351 --> 01:10:24,887 On careful reflection, 792 01:10:24,887 --> 01:10:29,449 Kofu's Toramatsu and Owari's Gorota are far too young to succeed. 793 01:10:29,692 --> 01:10:33,720 If we choose either, we may live to regret the decision. 794 01:10:33,996 --> 01:10:35,865 So, as of today's meeting, 795 01:10:35,865 --> 01:10:43,602 we will choose the emperor's 5th son, Yarisugawa Shinno as the successor. 796 01:10:44,340 --> 01:10:45,830 Today's meeting? - A noble prince? 797 01:10:45,908 --> 01:10:48,138 You can't! - Inconceivable! 798 01:10:49,746 --> 01:10:52,477 Chief elder, I ask you... 799 01:10:52,915 --> 01:10:59,912 didn't you swear to keep the Tokugawa bloodline alive? 800 01:11:00,089 --> 01:11:02,854 That's right! Twice you said so! 801 01:11:04,260 --> 01:11:09,494 What makes you change your mind now? 802 01:11:10,466 --> 01:11:13,197 Reporting! Lord of Owari is here. 803 01:11:16,072 --> 01:11:20,771 Lord Owari, you have come. - Are your legs healing? 804 01:11:21,511 --> 01:11:25,971 This matter is urgent. I don't care if my legs fall off! 805 01:11:29,485 --> 01:11:34,946 Chief elder, I've come to hear your final decision today. 806 01:11:35,124 --> 01:11:36,614 Will it be Owari or Kofu? 807 01:11:36,759 --> 01:11:42,027 I want you to appoint Owari as the successor. 808 01:11:42,198 --> 01:11:45,535 The chief elder has already announced 809 01:11:45,535 --> 01:11:50,166 Yarisugawa as the successor. 810 01:11:50,473 --> 01:11:53,841 An imperial prince? 811 01:11:54,811 --> 01:11:59,882 Thankfully, they've already decided to join 812 01:11:59,882 --> 01:12:02,442 the Edo group in Kyoto. 813 01:12:03,719 --> 01:12:07,986 His Excellency has agreed with my decision. 814 01:12:08,291 --> 01:12:12,023 Chief elder or not, I don't care! 815 01:12:12,295 --> 01:12:13,785 You can't just take this decision on yourself! 816 01:12:13,863 --> 01:12:16,264 Lord Owari, careful what you say! 817 01:12:16,365 --> 01:12:18,561 You stay out of it! - Wait, both of you! 818 01:12:20,870 --> 01:12:25,034 The prince will be a temporary appointment, until Gorota is ready. 819 01:12:26,042 --> 01:12:33,847 His Excellency has asked me to install Gorota in the future. 820 01:12:34,317 --> 01:12:40,586 The Tokugawa bloodline will not be cut off. 821 01:12:40,690 --> 01:12:45,127 Then we of Kishu clan will announce for the shogun's seat again! 822 01:12:45,261 --> 01:12:48,164 Chief elder, we shall step aside, 823 01:12:48,164 --> 01:12:53,796 but we'll ask you to choose the Owari as successor! 824 01:12:55,705 --> 01:12:59,869 You didn't forget this, did you? 825 01:13:00,142 --> 01:13:01,234 What? 826 01:13:02,211 --> 01:13:03,770 Lord Owari, what does this mean? 827 01:13:03,946 --> 01:13:06,278 This is it! 828 01:13:08,951 --> 01:13:12,819 If this cannot happen, we won't forgive you! 829 01:13:13,856 --> 01:13:15,483 There will be a war! 830 01:13:17,059 --> 01:13:19,619 Sir Bishu! Emergency! 831 01:13:19,762 --> 01:13:21,628 Hurry! Come! 832 01:13:23,099 --> 01:13:24,430 Take him away! 833 01:13:34,911 --> 01:13:38,643 And what is the meaning of this, I ask you? 834 01:13:39,115 --> 01:13:43,245 Perhaps it's a prayer among the Owari. 835 01:13:43,519 --> 01:13:44,543 Reporting! 836 01:13:45,321 --> 01:13:47,551 Lady Keishoin is here to visit Lady Midai. 837 01:13:47,723 --> 01:13:51,421 She's also gone to inquire after His Excellency's health. 838 01:13:51,894 --> 01:13:52,918 What? 839 01:13:57,333 --> 01:14:00,069 Lady Keishoin and her people went to visit Lady Midai, 840 01:14:00,069 --> 01:14:02,231 and then went to visit His Excellency! 841 01:14:08,444 --> 01:14:10,208 The chief elder is here! 842 01:14:22,625 --> 01:14:24,423 Your Excellency... 843 01:14:24,927 --> 01:14:28,090 You're looking very well, my lord. 844 01:14:28,264 --> 01:14:30,460 I'm so very glad. 845 01:14:31,834 --> 01:14:33,893 Lady Midai... 846 01:14:34,270 --> 01:14:40,004 I'm sure you're happy to see the lord so well. 847 01:14:43,980 --> 01:14:48,941 Lady Keishoin, you didn't tell me you were planning to visit today. 848 01:14:50,119 --> 01:14:52,788 If you'd told me you were coming to see the shogun, 849 01:14:52,788 --> 01:14:55,416 I'd have gladly come with you. 850 01:14:55,891 --> 01:15:00,727 That's very kind, very thoughtful of you. 851 01:15:01,330 --> 01:15:07,133 But, I had the strangest dream last night. 852 01:15:08,037 --> 01:15:12,167 Suddenly, I thought I must come at once to see His Excellency. 853 01:15:12,475 --> 01:15:18,175 Lady Keishoin brought cookies from Kyoto for Lady Midai. 854 01:15:18,814 --> 01:15:23,411 So, her visit was Lady Midai's idea. 855 01:15:23,686 --> 01:15:27,623 Lady Asukai, we've had orders from our lord's staff, not to disturb him. 856 01:15:27,790 --> 01:15:31,624 Even I, as chief elder, dare not defy these edicts. 857 01:15:32,228 --> 01:15:36,756 So you'd better take pains to prevent unapproved intrusions. 858 01:15:39,502 --> 01:15:41,766 Lady Midai, you'd better take your leave. 859 01:15:42,671 --> 01:15:46,904 My lord, I hope you will take care. 860 01:15:47,209 --> 01:15:48,370 You, too. 861 01:15:50,012 --> 01:15:56,611 Your Excellency, I will pray for you, and for your speedy recovery. 862 01:16:15,638 --> 01:16:17,163 Your Excellency... 863 01:16:17,473 --> 01:16:20,843 I don't know what Lady Keishoin said, 864 01:16:20,843 --> 01:16:26,577 but you mustn't pay attention, do you hear? 865 01:16:28,951 --> 01:16:35,584 I don't approve of seeking a prince from Kyoto. 866 01:16:36,926 --> 01:16:42,763 The first choice must be Tsunayoshi 867 01:16:44,633 --> 01:16:51,107 That decision is reserved for the Council, 868 01:16:51,107 --> 01:16:54,077 and the Tokugawa branch families. 869 01:16:54,710 --> 01:16:56,109 I am shogun here! 870 01:16:57,146 --> 01:16:58,841 I say it's Tsunayoshi alone! 871 01:17:00,449 --> 01:17:06,616 Since Tsunashige is gone, Tsunayoshi is my only brother! 872 01:17:14,530 --> 01:17:15,793 Yes, Your Excellency. 873 01:17:17,700 --> 01:17:20,795 I understand your words. 874 01:17:26,075 --> 01:17:33,141 One day soon, you will bear children. 875 01:17:33,816 --> 01:17:35,784 Then you'll understand. 876 01:17:42,858 --> 01:17:48,319 For a woman, a man is a transient thing. 877 01:17:48,764 --> 01:17:53,031 The only people you can rely on are the children you've brought into the world. 878 01:17:53,802 --> 01:17:56,805 You may kill your man, 879 01:17:56,805 --> 01:17:58,830 but you must die for your children. 880 01:19:21,156 --> 01:19:22,317 Magnificent! 881 01:19:28,130 --> 01:19:35,059 His Excellency will pass away tonight. 882 01:19:37,806 --> 01:19:44,269 His Excellency will die. 883 01:19:48,751 --> 01:19:50,776 Do you understand me? 884 01:19:59,161 --> 01:20:04,691 I beg you, spare me! 885 01:20:08,170 --> 01:20:14,701 Please! I beg of you! 886 01:20:20,349 --> 01:20:25,344 Look at Hogen, his hands are shaking. 887 01:20:26,789 --> 01:20:29,525 He tells me that I have a cold, 888 01:20:29,525 --> 01:20:31,926 but he's the one growing ill, isn't that so? 889 01:20:32,428 --> 01:20:33,520 No, my lord. 890 01:20:34,129 --> 01:20:35,995 Let's have a look at you! 891 01:21:09,031 --> 01:21:10,863 Hogen... 892 01:21:11,333 --> 01:21:13,563 Did His Excellency die instantly? 893 01:21:14,169 --> 01:21:15,227 Yes, sir! 894 01:21:16,004 --> 01:21:17,529 Is he dead?! - Yes! 895 01:21:21,076 --> 01:21:23,568 No, not yet. 896 01:21:24,646 --> 01:21:25,670 What? 897 01:21:27,416 --> 01:21:28,508 Your Excellency! 898 01:21:29,885 --> 01:21:31,751 I am stricken! 899 01:21:34,089 --> 01:21:36,251 Please, speak to me again! 900 01:21:36,892 --> 01:21:38,257 Say but a single word! 901 01:21:39,228 --> 01:21:42,289 I long to hear your voice once more! 902 01:21:49,371 --> 01:21:51,305 Wait! He speaks again! 903 01:21:52,241 --> 01:21:54,642 I hear his last words. He's naming Toramatsu as his successor! 904 01:21:59,581 --> 01:22:00,878 Everyone, listen! 905 01:22:01,216 --> 01:22:09,681 He says, let the Kofu clan's Toramatsu follow him as shogun! 906 01:22:09,825 --> 01:22:11,224 Do you understand? 907 01:22:11,927 --> 01:22:12,860 Yes, sir! 908 01:22:23,105 --> 01:22:24,903 Kyuko? Is that you? 909 01:22:25,307 --> 01:22:28,641 It's the shogun. He passed away last night. 910 01:22:29,278 --> 01:22:30,370 What?! 911 01:22:31,713 --> 01:22:34,148 Are you sure?! 912 01:22:34,850 --> 01:22:36,614 All of the retainers are coming. 913 01:22:36,685 --> 01:22:39,780 They're assembling at the castle. 914 01:22:39,988 --> 01:22:41,649 What happened? 915 01:22:41,790 --> 01:22:44,122 He was looking so well. 916 01:22:45,427 --> 01:22:47,486 I must do something! - What can you do now? 917 01:22:48,564 --> 01:22:50,396 I must bring Tsunayoshi to the castle! 918 01:22:50,466 --> 01:22:51,956 No, you mustn't! - But we must go. 919 01:22:52,034 --> 01:22:53,058 Not now! 920 01:22:54,102 --> 01:22:57,629 We must remain calm, my lady. 921 01:22:58,474 --> 01:23:01,102 We must learn to hold our peace. 922 01:23:01,944 --> 01:23:04,606 Sir Bicchu has said so. 923 01:23:05,080 --> 01:23:06,673 And how is Sir Bicchu? 924 01:23:07,850 --> 01:23:09,511 He's gone to the castle. 925 01:23:10,519 --> 01:23:11,748 The castle? 926 01:23:12,321 --> 01:23:14,153 How reckless he is! 927 01:23:14,256 --> 01:23:18,250 DISMOUNTING 928 01:23:33,509 --> 01:23:37,639 What's happened to the chief elder? He's not here yet. 929 01:23:37,813 --> 01:23:40,248 He's resting in the other room. 930 01:23:40,649 --> 01:23:45,211 He didn't sleep at all last night. 931 01:23:47,456 --> 01:23:50,391 What will happen after this strange death? 932 01:23:50,993 --> 01:23:54,429 Surely there's nothing untoward about the lord's death. 933 01:23:54,696 --> 01:23:58,724 He slipped away silently, peacefully, without a word. 934 01:23:58,901 --> 01:24:01,393 But he did speak, at the end. 935 01:24:01,470 --> 01:24:02,699 Are you sure of that? 936 01:24:03,639 --> 01:24:04,731 What did he say? 937 01:24:04,806 --> 01:24:06,535 I don't know for sure. 938 01:24:06,875 --> 01:24:09,207 So, who heard him? 939 01:24:10,279 --> 01:24:14,011 It was as if he knew everything. 940 01:24:15,284 --> 01:24:19,881 His face looked so peaceful. 941 01:24:21,557 --> 01:24:27,095 Surely somewhere above us he smiles, 942 01:24:27,095 --> 01:24:32,761 looking down on the wicked, here on Earth. 943 01:24:37,139 --> 01:24:39,267 Yui, you're here? 944 01:24:40,409 --> 01:24:42,901 They said you'd collapsed from exhaustion. 945 01:24:43,178 --> 01:24:44,304 Are you all right? 946 01:24:44,746 --> 01:24:45,736 Yes. 947 01:24:46,548 --> 01:24:50,416 You've worked so very hard. 948 01:24:52,454 --> 01:24:56,525 His Excellency treated me so well, 949 01:24:56,525 --> 01:24:59,722 even though I come from a low-ranking family. 950 01:25:01,396 --> 01:25:07,597 I long to leave here. I will join him in heaven. 951 01:25:09,237 --> 01:25:13,572 But first, I must give you this. 952 01:25:18,614 --> 01:25:20,582 It's His Excellency's handwriting! 953 01:25:22,651 --> 01:25:25,120 No, it can't be! 954 01:25:25,754 --> 01:25:28,757 About the lord's decision, 955 01:25:28,757 --> 01:25:33,058 when do you let everyone know? 956 01:25:33,362 --> 01:25:36,764 Sooner the better. We must think of Miyake, too. 957 01:25:37,566 --> 01:25:39,694 The Owari won't take it lying down. 958 01:25:40,235 --> 01:25:42,567 It's His Excellency's last request. I won't let them oppose it. 959 01:25:44,439 --> 01:25:45,600 Have no fear. 960 01:25:46,408 --> 01:25:50,868 Owari will have the second position, after Kofu. 961 01:25:51,880 --> 01:25:53,211 In time we'll see. 962 01:25:54,950 --> 01:25:57,248 Sir Mino! What's the matter? 963 01:25:59,755 --> 01:26:02,349 I must speak to the chief elder! 964 01:26:02,424 --> 01:26:03,619 He's resting! 965 01:26:03,692 --> 01:26:04,921 It's of vital importance! 966 01:26:04,993 --> 01:26:06,722 What is it? - Then speak up! 967 01:26:09,297 --> 01:26:11,356 I'll ask the chief elder directly. 968 01:26:12,234 --> 01:26:15,670 Who will you choose as the new shogun! 969 01:26:16,038 --> 01:26:18,700 Sir Mino, are you senile? 970 01:26:18,840 --> 01:26:21,275 You heard His Excellency's decision with your own ears! 971 01:26:21,343 --> 01:26:26,213 I don't accept his last words! 972 01:26:26,481 --> 01:26:30,519 Chief elder, promise me you'd rather honor his actual decision, 973 01:26:30,519 --> 01:26:32,783 instead of the final words he may have spoken! 974 01:26:32,888 --> 01:26:33,946 Sir Mino! 975 01:26:34,723 --> 01:26:35,849 Go on, Mino. 976 01:26:36,825 --> 01:26:42,320 I have a document from His Excellency, in his own hand. 977 01:26:42,564 --> 01:26:45,864 He left it with Yui, who cared for him while he lived. 978 01:26:48,603 --> 01:26:50,765 What? - Can it be? 979 01:26:57,479 --> 01:26:59,470 Why don't you show us?! 980 01:26:59,681 --> 01:27:01,342 Chief elder... 981 01:27:01,750 --> 01:27:05,152 Promise to accept it! 982 01:27:06,121 --> 01:27:08,385 What does he say in this note? 983 01:27:10,092 --> 01:27:11,150 I can't tell you. 984 01:27:13,095 --> 01:27:14,221 I understand. 985 01:27:14,763 --> 01:27:16,288 You have my word, then. 986 01:27:16,798 --> 01:27:18,926 Give it to me! 987 01:27:22,137 --> 01:27:23,229 Give it to me! 988 01:27:25,540 --> 01:27:26,530 Mino! 989 01:27:27,709 --> 01:27:29,074 I cannot. 990 01:27:29,578 --> 01:27:34,982 First, I must inform the three branch families and tell all the people! 991 01:27:35,584 --> 01:27:36,574 Excuse me! 992 01:27:38,053 --> 01:27:39,418 Wait! - Kaga! 993 01:27:39,921 --> 01:27:41,582 Kill him! Stop him! 994 01:27:46,094 --> 01:27:47,084 Die! 995 01:28:01,376 --> 01:28:02,400 Stop him! 996 01:28:03,145 --> 01:28:04,874 Stop! 997 01:28:10,318 --> 01:28:12,582 Stop him! 998 01:28:22,430 --> 01:28:23,591 Stop him! 999 01:28:24,299 --> 01:28:25,494 Don't let him get away! 1000 01:28:25,767 --> 01:28:26,757 Why you! 1001 01:28:37,345 --> 01:28:38,506 Take your hands off me! 1002 01:28:39,281 --> 01:28:40,373 Let me go! 1003 01:28:44,419 --> 01:28:45,750 Chamberlain! 1004 01:28:45,921 --> 01:28:47,252 I have here a note! 1005 01:28:48,123 --> 01:28:51,354 A will left behind by His Excellency! 1006 01:28:51,793 --> 01:28:54,353 What? - His Excellency left a will? 1007 01:28:54,930 --> 01:28:59,629 His Excellency left behind a will! 1008 01:28:59,901 --> 01:29:01,733 Don't listen! Kill him! 1009 01:29:02,637 --> 01:29:04,264 Let me go! Kill him! 1010 01:29:09,144 --> 01:29:10,168 Father! 1011 01:29:11,546 --> 01:29:12,707 What's happened to you?! 1012 01:29:13,415 --> 01:29:16,476 Bicchu, is that you? 1013 01:29:16,651 --> 01:29:18,915 Oh, thank heaven! 1014 01:29:19,154 --> 01:29:21,885 It's a message from our late lord! 1015 01:29:22,257 --> 01:29:25,192 Give it to Lord Tsunayoshi! 1016 01:29:26,027 --> 01:29:28,496 It's His Excellency's will! 1017 01:29:31,566 --> 01:29:32,624 Chamberlain! 1018 01:29:34,169 --> 01:29:36,661 Sir Bicchu! Give me the note! 1019 01:29:36,805 --> 01:29:41,003 Defy me and you'll be branded as a traitor! 1020 01:29:41,142 --> 01:29:43,702 Takanori! What's going on here? 1021 01:29:58,193 --> 01:30:03,632 "This represents my final choice. 1022 01:30:05,033 --> 01:30:11,336 "My successor will be Lord Tsunayoshi. 1023 01:30:12,941 --> 01:30:15,342 "This supercedes the chief elder's decision... 1024 01:30:15,710 --> 01:30:17,109 "Signed, Shogun letsuna."" 1025 01:30:21,549 --> 01:30:22,641 Sir Bicchu? 1026 01:31:23,545 --> 01:31:26,640 What's up? Keep singing! 1027 01:31:29,584 --> 01:31:32,178 So, it's you. You don't look like a ghost. 1028 01:31:34,789 --> 01:31:36,450 Welcome to my playpen! 1029 01:31:37,192 --> 01:31:41,891 I'm celebrating our ugly faces. 1030 01:31:44,733 --> 01:31:45,894 Hey, what's this about?! 1031 01:31:46,001 --> 01:31:48,971 Playtime is over. I'm taking you to the castle. 1032 01:31:49,170 --> 01:31:50,467 You must be joking. 1033 01:31:50,605 --> 01:31:52,699 I'm deadly serious. 1034 01:31:53,341 --> 01:31:58,040 Lord Tsunayoshi, you've been chosen 5th shogun by our late shogun's will. 1035 01:31:58,646 --> 01:31:59,738 What? 1036 01:32:07,922 --> 01:32:13,326 But everyone wants me dead! 1037 01:32:14,129 --> 01:32:15,597 You're in no danger. 1038 01:32:16,264 --> 01:32:18,566 Tsunayoshi, you're the chosen lord, 1039 01:32:18,566 --> 01:32:21,797 for me and all who follow me. 1040 01:32:21,936 --> 01:32:25,099 Would you use me for your own gain?! 1041 01:32:25,607 --> 01:32:28,338 Am I bait to challenge Chief Elder Sakai Uta-no-kami?! 1042 01:32:28,443 --> 01:32:30,445 If you think so, I won't listen. Please, stand up! 1043 01:32:30,445 --> 01:32:31,469 Don't! 1044 01:32:38,586 --> 01:32:41,112 All right, I understand! 1045 01:32:42,624 --> 01:32:44,225 I may not be much, but I'm still a samurai! 1046 01:32:44,225 --> 01:32:45,420 I'll play along. 1047 01:34:02,270 --> 01:34:05,296 Cockroaches! You're all going to die! 1048 01:36:00,288 --> 01:36:01,653 Help him up! 1049 01:36:09,731 --> 01:36:11,130 Are you all right? 1050 01:38:02,877 --> 01:38:04,538 Such a beautiful moon! 1051 01:38:06,147 --> 01:38:07,308 Bicchu! 1052 01:38:08,783 --> 01:38:11,047 This is too much! 1053 01:38:11,853 --> 01:38:15,585 How badly do you want me dead?! 1054 01:38:18,493 --> 01:38:19,756 All right, I'll do it! 1055 01:38:20,595 --> 01:38:25,863 I will become the 5th shogun! 1056 01:38:27,502 --> 01:38:32,030 At last you agree! 1057 01:38:33,841 --> 01:38:36,844 To a shogun, a truly great shogun, 1058 01:38:36,844 --> 01:38:39,370 tonight was just a warm-up! 1059 01:38:43,251 --> 01:38:44,309 Bicchu! 1060 01:38:45,520 --> 01:38:49,423 You're going to be a very tough chief elder! 1061 01:38:50,091 --> 01:38:52,355 Much worse than Lord Sakai! 1062 01:38:57,265 --> 01:39:01,566 EDO CASTLE: MOMIJIYAMA TOSHOGU SHRINE 1063 01:39:26,227 --> 01:39:28,389 Sir Hotta Bicchu-no-kami here. 1064 01:39:29,630 --> 01:39:35,797 I have delivered Lord Tsunayoshi to the castle. 1065 01:39:36,204 --> 01:39:40,942 Tsunayoshi is visiting the family cemetery and 1066 01:39:40,942 --> 01:39:44,310 reporting for his succession, as our 5th shogun. 1067 01:39:53,254 --> 01:39:58,459 I have been communing with the spirits of 1068 01:39:58,459 --> 01:40:03,522 1st shogun, leyasu and 3rd shogun, lemitsu. 1069 01:40:04,599 --> 01:40:11,403 I formally close my long years of duty as chief elder of the shogunate. 1070 01:40:12,907 --> 01:40:17,879 I am also reporting that Sir Hotta Bicchu-no-kami 1071 01:40:17,879 --> 01:40:22,282 will take over my position. 1072 01:40:25,386 --> 01:40:26,615 I thank you, chief elder. 1073 01:40:27,088 --> 01:40:28,487 Attend me, Bicchu! 1074 01:40:29,690 --> 01:40:32,352 The Tokugawa now installs their 5th successor. 1075 01:40:33,160 --> 01:40:35,396 The government must now be stabilized. 1076 01:40:35,396 --> 01:40:37,262 From this moment, you shall be chief elder. 1077 01:40:39,267 --> 01:40:47,308 You must take upon yourself all resentments 1078 01:40:47,308 --> 01:40:50,938 directed against the Tokugawa shogunate. 1079 01:40:51,846 --> 01:40:55,976 But, you must never make excuses. 1080 01:40:57,018 --> 01:41:01,478 And, you must accept your lot as a samurai's fate. 1081 01:41:02,623 --> 01:41:03,613 1 will. 1082 01:41:04,559 --> 01:41:09,793 Well, I have spoken my piece. 1083 01:41:11,899 --> 01:41:14,766 I will now discharge my final duty as chief elder. 1084 01:41:15,736 --> 01:41:17,204 Did you say, final duty? 1085 01:41:17,438 --> 01:41:19,236 I have no need for excuses. 1086 01:41:19,574 --> 01:41:23,909 I will now take the life of Lord Tsunayoshi with my own hands. 1087 01:41:24,312 --> 01:41:27,111 What?! - Tokugawa blood does not... 1088 01:41:27,648 --> 01:41:30,549 flow through Tsunayoshi's veins. 1089 01:41:31,218 --> 01:41:33,312 What do you mean?! 1090 01:41:33,421 --> 01:41:37,959 Tsunayoshi is no son of the 3rd shogun, lemitsu. 1091 01:41:37,959 --> 01:41:40,860 nor of the late shogun's brother. 1092 01:41:41,796 --> 01:41:46,165 He is my son. 1093 01:41:47,234 --> 01:41:48,326 Chief elder! 1094 01:41:49,236 --> 01:41:53,400 Do you know what you're saying? 1095 01:41:54,108 --> 01:41:55,542 Do you dare tell such a story? 1096 01:41:55,810 --> 01:42:01,442 I know, it may be an insult to the Tokugawa family. 1097 01:42:02,350 --> 01:42:06,912 But to keep this secret would be a greater crime. 1098 01:42:09,056 --> 01:42:11,821 So, I will tell you all. 1099 01:42:14,095 --> 01:42:20,228 When I succeeded as head of the Sakai clan... 1100 01:42:20,968 --> 01:42:25,201 the 3rd shogun visited our family. 1101 01:42:26,574 --> 01:42:29,669 He took a young girl named Otama as his new mistress. 1102 01:42:31,345 --> 01:42:36,613 But Otama was already carrying my child. 1103 01:42:40,421 --> 01:42:43,823 Even though I knew this... 1104 01:42:44,558 --> 01:42:47,425 I let her go to the Tokugawa family. 1105 01:42:52,600 --> 01:42:56,662 Sir Bicchu, don't listen to his nonsense! 1106 01:42:57,538 --> 01:43:00,269 Can you believe this foolish tale? 1107 01:43:00,875 --> 01:43:04,209 Who is the master now? 1108 01:43:05,379 --> 01:43:10,579 Tsunayoshi is the true son of the 3rd shogun, lemitsu. 1109 01:43:10,785 --> 01:43:13,117 I have borne the heir to the Tokugawa clan! 1110 01:43:13,354 --> 01:43:16,551 Bicchu, step aside for me! 1111 01:43:16,857 --> 01:43:18,450 I won't let you stop me! 1112 01:43:19,260 --> 01:43:20,455 I can't step aside. 1113 01:43:21,595 --> 01:43:25,725 Not until I understand your intentions! 1114 01:43:26,200 --> 01:43:27,531 Nor can I! 1115 01:43:28,969 --> 01:43:32,940 If Tsunayoshi is your child, 1116 01:43:32,940 --> 01:43:38,208 why would you want to kill him? 1117 01:43:38,512 --> 01:43:41,482 I can't let my child become the shogun. 1118 01:43:41,615 --> 01:43:47,611 I can't betray the bushido code for him, nor can I disgrace my office. 1119 01:43:49,824 --> 01:43:55,263 That's why I had to kill... 1120 01:43:55,896 --> 01:44:00,527 the 4th shogun as well. 1121 01:44:04,205 --> 01:44:06,572 Chief elder! Have you gone mad?! 1122 01:44:06,674 --> 01:44:08,608 Sir Bicchu! There's no need to listen! 1123 01:44:08,776 --> 01:44:10,710 Kill him! Kill Lord Sakai! 1124 01:44:10,878 --> 01:44:14,610 Reporting! Lord Tsunayoshi is on his way! 1125 01:44:48,849 --> 01:44:50,339 Lord Sakai Uta-no-kami! 1126 01:44:51,118 --> 01:44:53,780 I am here, 5th shogun Tsunayoshi. 1127 01:44:55,055 --> 01:44:57,925 You've abused your position as shogunate chief elder and 1128 01:44:57,925 --> 01:45:00,758 soiled the office with your wickedness! 1129 01:45:01,529 --> 01:45:05,022 Leave this castle and await our judgment! 1130 01:45:10,871 --> 01:45:14,466 Lord Sakai, get down! 1131 01:45:55,850 --> 01:45:57,648 Your Excellency...! 1132 01:46:03,090 --> 01:46:06,116 Your Excellency, you're right! 1133 01:46:09,263 --> 01:46:15,168 I committed a grave sin against the Tokugawa family. 1134 01:46:17,705 --> 01:46:20,936 I expect... 1135 01:46:22,443 --> 01:46:23,968 No! 1136 01:46:27,248 --> 01:46:29,683 I deserve punishment! 1137 01:46:40,294 --> 01:46:41,420 Chief elder! 1138 01:46:41,662 --> 01:46:42,823 Bicchu! 1139 01:46:46,200 --> 01:46:48,498 Bicchu... 1140 01:46:49,637 --> 01:46:52,106 I'm sorry... 1141 01:46:52,606 --> 01:46:54,574 Your Excellency... 1142 01:46:56,610 --> 01:47:00,205 I'm sorry this disgrace occurred before you! 1143 01:47:02,783 --> 01:47:04,012 Please, take him away! 1144 01:47:08,155 --> 01:47:09,179 Hurry! 1145 01:47:09,690 --> 01:47:11,886 Get him out of here! 1146 01:47:12,693 --> 01:47:13,660 Yes! 1147 01:47:15,829 --> 01:47:18,298 Your Excellency. Please, it's over. 1148 01:47:21,101 --> 01:47:22,227 Lord Saki...! 1149 01:47:23,304 --> 01:47:25,636 Lord Sakai! - Your Excellency! 1150 01:47:26,407 --> 01:47:29,536 He still has more to tell me. 1151 01:47:30,210 --> 01:47:33,703 I see it in his eyes! 1152 01:47:33,948 --> 01:47:35,040 Bicchu! 1153 01:47:38,385 --> 01:47:39,784 What are you doing?! 1154 01:47:42,256 --> 01:47:43,485 Hurry! 1155 01:47:44,658 --> 01:47:46,023 Your Excellency! - Lord Sakai! 1156 01:47:46,226 --> 01:47:47,250 Your Excellency! 1157 01:47:47,528 --> 01:47:48,586 Lord Sakai! 1158 01:47:49,596 --> 01:47:50,654 Lord Sakai! 1159 01:48:43,650 --> 01:48:45,345 My dear Lord Sakai! 1160 01:48:47,187 --> 01:48:52,591 You're the only man I ever loved and trusted. 1161 01:48:55,262 --> 01:48:58,562 You held fast to honor at the end. 1162 01:49:00,401 --> 01:49:02,529 I am glad for you. 1163 01:49:07,608 --> 01:49:10,009 Lady Keshoin... 1164 01:49:11,979 --> 01:49:18,885 Your son, Lord Tsunayoshi... 1165 01:49:20,320 --> 01:49:30,355 His father was the late lemitsu. 1166 01:49:33,934 --> 01:49:47,747 He's going to be a great shogun... 1167 01:50:13,907 --> 01:50:24,784 Then why couldn't your honor accept the lie as the truth? 1168 01:50:26,120 --> 01:50:33,117 Accept it as a dream? 1169 01:50:39,600 --> 01:50:41,364 Tell me why? 1170 01:50:43,570 --> 01:50:45,129 Why...? 1171 01:50:47,975 --> 01:50:49,841 Why...? 1172 01:50:58,318 --> 01:51:03,323 Translated by Yukiko Copy Editing by BigJohn & Katana 1173 01:51:03,323 --> 01:51:09,786 Subtitled and Mastered by Ichiban Special Thanks to CK and Shodan 1174 01:53:15,489 --> 01:53:19,221 Directed by: MASUDA Toshio 1175 01:53:19,426 --> 01:53:26,457 THE END 86079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.