Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,479 --> 00:01:02,521
The Power of One
2
00:01:02,521 --> 00:01:02,563
The Power of One
3
00:01:02,563 --> 00:01:02,604
The Power of One
4
00:01:02,604 --> 00:01:02,646
The Power of One
5
00:01:02,646 --> 00:01:02,688
The Power of One
6
00:01:02,688 --> 00:01:03,855
The Power of One
7
00:01:03,855 --> 00:01:05,190
We cannot allow those who possess Toys to join the police force.
8
00:01:05,190 --> 00:01:05,232
We cannot allow those who possess Toys to join the police force.
9
00:01:05,232 --> 00:01:05,274
We cannot allow those who possess Toys to join the police force.
10
00:01:05,274 --> 00:01:05,315
We cannot allow those who possess Toys to join the police force.
11
00:01:05,315 --> 00:01:05,357
We cannot allow those who possess Toys to join the police force.
12
00:01:05,357 --> 00:01:05,399
We cannot allow those who possess Toys to join the police force.
13
00:01:05,399 --> 00:01:08,402
We cannot allow those who possess Toys to join the police force.
14
00:01:08,819 --> 00:01:14,032
We will now test the extent of your Toys' power.
15
00:01:19,955 --> 00:01:22,332
W-What's with this reading?!
16
00:01:22,749 --> 00:01:23,834
Totsugawa-kun!
17
00:01:23,834 --> 00:01:24,918
What's the meaning of this!
18
00:01:28,839 --> 00:01:31,091
What were we talking about!
19
00:01:34,595 --> 00:01:36,179
That settles it.
20
00:01:36,179 --> 00:01:37,472
Officer Totsugawa Keiko.
21
00:01:38,557 --> 00:01:40,100
Thank you, sir!
22
00:01:40,100 --> 00:01:42,811
I'll work hard as an upright officer of the law!
23
00:01:46,940 --> 00:01:48,317
Good moming!
24
00:01:48,650 --> 00:01:50,360
Good moming!
25
00:01:50,360 --> 00:01:51,653
Take care, now.
26
00:01:51,653 --> 00:01:52,946
See you later!
27
00:01:54,197 --> 00:01:55,198
Let's see...
28
00:02:00,412 --> 00:02:01,788
Found it.
29
00:02:09,671 --> 00:02:11,882
How long are you going to lock yourself in here!
30
00:02:14,092 --> 00:02:17,971
Shion, why don't you make up with Alice already?
31
00:02:19,640 --> 00:02:22,893
Why did you let her go to the Detective Academy in the first place?!
32
00:02:23,393 --> 00:02:24,478
Good morning.
33
00:02:25,020 --> 00:02:27,773
Did I do something wrong, Onii-chan!
34
00:02:30,025 --> 00:02:31,818
Oh, Alice!
35
00:02:31,818 --> 00:02:35,155
Why are you sooo cute!
36
00:02:36,031 --> 00:02:37,282
I-1 almost forgot.
37
00:02:37,616 --> 00:02:39,326
I'm on duty today.
38
00:02:39,326 --> 00:02:40,452
Byel
39
00:02:40,452 --> 00:02:42,079
Take care!
40
00:02:43,997 --> 00:02:47,709
Detectives and Phantom Thieves are eternal rivals.
41
00:02:48,126 --> 00:02:51,505
If Alice wants to be a Detective, there's nothing we can do about it.
42
00:02:52,172 --> 00:02:56,301
No! Since we are Phantom Thieves, Detectives are our eternal enemies!
43
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Can you bring yourself to fight your little sister?
44
00:03:00,931 --> 00:03:02,474
Alice is my little sister.
45
00:03:02,474 --> 00:03:03,809
She's also part of the Feathers.
46
00:03:03,809 --> 00:03:05,686
I forgot something! I forgot something!
47
00:03:06,728 --> 00:03:09,022
See for yourself. My beard's as soft as a feather.
48
00:03:10,023 --> 00:03:12,317
My, what a lovely beard!
49
00:03:12,317 --> 00:03:14,319
They get along like two peas in a pod.
50
00:03:14,319 --> 00:03:15,779
See you later!
51
00:03:18,365 --> 00:03:20,575
Your generation has had its time in the limelight.
52
00:03:21,034 --> 00:03:23,870
Don't you care what happens to your sister and her friend?
53
00:03:23,870 --> 00:03:26,832
This is all your fault.
54
00:03:27,833 --> 00:03:29,626
Did you forget something else!
55
00:03:32,254 --> 00:03:32,921
You're...
56
00:03:33,463 --> 00:03:35,048
...from the police.
57
00:03:35,424 --> 00:03:38,385
I understand. So that's how it is.
58
00:03:38,844 --> 00:03:41,304
It all makes sense now, Violet Shadow.
59
00:03:41,638 --> 00:03:43,974
I expected better from you.
60
00:03:44,891 --> 00:03:45,767
You can't be-
61
00:03:45,767 --> 00:03:47,436
Yes, exactly.
62
00:03:48,019 --> 00:03:49,479
You're one of the Colored Phantoms, are you!
63
00:03:49,896 --> 00:03:53,650
The beautiful femme fatale is a police officer in disguise!
64
00:03:54,192 --> 00:03:57,904
The older brother is the descendant of the legendary Phantom Thief Visconte.
65
00:03:58,447 --> 00:04:04,327
We still need you as a symbol of the new generation of Phantom Thieves.
66
00:04:05,829 --> 00:04:07,372
What are you up to?
67
00:04:09,291 --> 00:04:12,586
I can erase your memories with my Toys.
68
00:04:15,213 --> 00:04:15,839
Huh!
69
00:04:16,214 --> 00:04:17,174
Shion!
70
00:04:17,174 --> 00:04:19,134
What were you saying about Alice!
71
00:04:19,134 --> 00:04:20,719
Oh, that's right.
72
00:04:21,887 --> 00:04:23,180
If I recall correctly...
73
00:04:32,397 --> 00:04:34,107
S-Sorry, ma'am.
74
00:04:34,107 --> 00:04:35,901
What's wrong! You were distracted.
75
00:04:35,901 --> 00:04:37,611
Oh no.
76
00:04:39,446 --> 00:04:40,655
Uhh... sensei!
77
00:04:41,156 --> 00:04:44,618
How can I make my Toys stronger?
78
00:04:47,162 --> 00:04:49,790
I think you should be honest with yourself and strive to improve.
79
00:04:49,790 --> 00:04:53,251
Your Toys reflects the strength of your heart.
80
00:04:54,127 --> 00:05:00,258
You need to believe in yourself more than you need strength.
81
00:05:03,512 --> 00:05:05,263
Leave the Feathers be!
82
00:05:05,263 --> 00:05:06,181
What are you thinking?
83
00:05:06,807 --> 00:05:11,520
We found out who they were and what they could do for you, Onii-sama.
84
00:05:12,395 --> 00:05:13,355
Well...
85
00:05:14,397 --> 00:05:17,067
They're not real Detectives.
86
00:05:17,067 --> 00:05:19,361
We can dispose of them at our leisure.
87
00:05:19,736 --> 00:05:21,863
That's what you were planning, right!
88
00:05:24,282 --> 00:05:28,745
We have older fish to fry right now.
89
00:05:30,330 --> 00:05:32,999
The Phantom Thief Visconte, for example.
90
00:05:35,585 --> 00:05:39,381
I've already formed a plan as per your instructions.
91
00:05:40,131 --> 00:05:42,634
When did I instruct you to go after the Visconte!
92
00:05:43,218 --> 00:05:44,970
You're so ruthless, Onii-sama.
93
00:05:44,970 --> 00:05:48,139
You show no mercy to anyone who stands in your
way, even if they're a fellow Phantom Thief.
94
00:05:48,139 --> 00:05:49,015
You're so cool.
95
00:05:49,391 --> 00:05:51,309
R-Really?
96
00:05:54,771 --> 00:05:57,315
There are four Colored Phantoms left.
97
00:05:58,441 --> 00:06:00,777
What Toys do you think they have!
98
00:06:03,738 --> 00:06:06,241
We'll be fine as long as we have your Shield, Alice.
99
00:06:06,575 --> 00:06:08,493
I can't do it alone.
100
00:06:08,493 --> 00:06:10,453
Our Toys work better together.
101
00:06:12,622 --> 00:06:16,251
Himeyuri-san praised Alice's Toys.
102
00:06:18,003 --> 00:06:19,170
The same thing happened back then, too.
103
00:06:19,170 --> 00:06:22,924
So... I was right. You would make a fine Phantom Thief.
104
00:06:22,924 --> 00:06:25,260
Just get rid of that clumsy oaf.
105
00:06:25,260 --> 00:06:26,845
Join us.
106
00:06:28,096 --> 00:06:29,639
My Toys are...
107
00:06:30,348 --> 00:06:31,433
Kazumi-chan...
108
00:06:40,025 --> 00:06:40,692
Sorry.
109
00:06:43,612 --> 00:06:45,030
Kazumi-chan, look!
110
00:06:47,282 --> 00:06:48,366
What's going on!
111
00:06:49,743 --> 00:06:52,037
The Colored Phantoms are invincible!
112
00:06:52,746 --> 00:07:01,129
Our next target will be the traitorous Phantom
Thief Visconte's greatest treasure!
113
00:07:02,297 --> 00:07:04,382
That's a wrap, Onii-sama.
114
00:07:06,468 --> 00:07:08,595
What's the Visconte's greatest treasure!
115
00:07:08,595 --> 00:07:09,846
Beats me.
116
00:07:10,972 --> 00:07:14,351
The Visconte's greatest treasure.
117
00:07:14,351 --> 00:07:15,936
C'mon, Kazumi-chan!
118
00:07:18,104 --> 00:07:18,605
But. +e
119
00:07:20,815 --> 00:07:24,110
Yes! The Colored Phantoms are at the Marine Tower!
120
00:07:24,110 --> 00:07:26,321
Gotcha! We'll be right there!
121
00:07:30,617 --> 00:07:31,785
The Marine Tower...
122
00:07:32,118 --> 00:07:33,078
Kazumi-chan!
123
00:07:33,620 --> 00:07:34,621
R-Right!
124
00:07:41,503 --> 00:07:43,171
They haven't stolen anything.
125
00:07:44,297 --> 00:07:47,300
If they're after my greatest treasure, then they must be...
126
00:07:47,801 --> 00:07:48,677
I'm leaving.
127
00:07:48,677 --> 00:07:49,594
Darling.
128
00:07:50,595 --> 00:07:52,597
I'm coming with you as well.
129
00:08:02,148 --> 00:08:03,274
It's deserted!
130
00:08:03,775 --> 00:08:04,651
What's up!
131
00:08:05,026 --> 00:08:07,278
Goodness! Father is calling me again.
132
00:08:07,654 --> 00:08:08,697
Go ahead and take the call.
133
00:08:08,697 --> 00:08:09,364
I can't.
134
00:08:09,364 --> 00:08:10,991
We're the Feathers right now.
135
00:08:19,499 --> 00:08:21,209
The Phantom Thief Visconte!
136
00:08:21,209 --> 00:08:22,210
Who's the other one!
137
00:08:22,711 --> 00:08:24,713
Nice to meet you, little girl.
138
00:08:25,213 --> 00:08:27,048
That's Madame Visconte!
139
00:08:27,048 --> 00:08:29,217
I think she's gained weight since her photo was taken.
140
00:08:29,217 --> 00:08:31,177
Well, how interesting!
141
00:08:31,761 --> 00:08:33,930
This is a dispute between Phantom Thieves.
142
00:08:33,930 --> 00:08:35,432
Please leave here, you two.
143
00:08:36,099 --> 00:08:39,853
We're here in order to retumn the treasure that they are going to steal from you.
144
00:08:40,270 --> 00:08:42,105
What were they talking about?
145
00:08:42,105 --> 00:08:43,982
W-Well...
146
00:08:43,982 --> 00:08:45,316
We've been expecting you.
147
00:08:47,068 --> 00:08:49,070
Welcome, Feathers.
148
00:08:49,070 --> 00:08:51,031
Welcome, Mr. and Mrs. Visconte.
149
00:08:51,031 --> 00:08:54,034
We're here to claim the Visconte's greatest treasure.
150
00:08:54,034 --> 00:08:56,536
Don't you dare lay a finger on it!
151
00:08:57,454 --> 00:08:58,997
Oh, that just won't do.
152
00:08:58,997 --> 00:09:02,375
It's a most versatile treasure, after all.
153
00:09:02,834 --> 00:09:06,337
To the Colored Phantoms, anyway.
154
00:09:07,672 --> 00:09:08,506
Alice...
155
00:09:09,799 --> 00:09:10,508
Don't come any closer!
156
00:09:14,512 --> 00:09:15,889
Kazumi-chan, run!
157
00:09:15,889 --> 00:09:17,557
How'd you know my-
158
00:09:18,641 --> 00:09:20,268
Hurry! Come with mel
159
00:09:24,064 --> 00:09:24,939
Oh, no!
160
00:09:25,398 --> 00:09:26,524
Well, not exactly.
161
00:09:26,900 --> 00:09:29,611
Milky Holmes should show up soon.
162
00:09:34,282 --> 00:09:35,200
Our balloon!
163
00:09:35,533 --> 00:09:36,743
Viscontes!
164
00:09:38,203 --> 00:09:40,872
We've finally caught up with the legendary Phantom Thieves.
165
00:09:41,289 --> 00:09:43,583
You've done well, Feathers.
166
00:09:44,042 --> 00:09:47,170
I think I've seen you somewhere before.
167
00:09:47,170 --> 00:09:48,797
You're so dense!
168
00:09:48,797 --> 00:09:51,382
Capturing the Phantom Thieves comes first.
169
00:09:51,883 --> 00:09:54,052
All the players are on stage.
170
00:09:54,052 --> 00:09:55,386
I wonder what'll happen next.
171
00:09:58,348 --> 00:09:59,432
You're...
172
00:09:59,432 --> 00:10:00,642
The Purple Phantom!
173
00:10:09,442 --> 00:10:13,571
Come with me, Alice. You belong with me.
174
00:10:14,114 --> 00:10:15,657
Don't you dare talk to her like you're her friend!
175
00:10:16,574 --> 00:10:17,951
Kazumi-chan, wait!
176
00:10:17,951 --> 00:10:19,828
That voice... could it be...
177
00:10:24,916 --> 00:10:26,793
Shion-oniichan?
178
00:10:27,627 --> 00:10:28,419
Shion!
179
00:10:29,212 --> 00:10:30,171
What!
180
00:10:30,171 --> 00:10:31,256
What's going on!
181
00:10:34,217 --> 00:10:36,052
Come with me, Alice.
182
00:10:36,719 --> 00:10:38,388
Become a Phantom Thief.
183
00:10:38,847 --> 00:10:42,475
No one will ever hurt you again.
184
00:10:42,892 --> 00:10:43,643
Come along.
185
00:10:43,643 --> 00:10:44,352
Be a good girl.
186
00:10:46,354 --> 00:10:48,439
Everything's going according to plan.
187
00:10:48,439 --> 00:10:51,734
We'll be much stronger with another member on our side.
188
00:10:51,734 --> 00:10:52,569
I'll do it!
189
00:10:56,823 --> 00:10:59,200
I'll become a Phantom Thief!
13101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.