Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,524 --> 00:01:05,566
Bicycles Permitteg
2
00:01:05,566 --> 00:01:05,607
Bicycles Permitteg
3
00:01:05,607 --> 00:01:05,649
Old Lady
A Mysteri
4
00:01:05,649 --> 00:01:05,691
Old Lady
A Mysteri
5
00:01:05,691 --> 00:01:05,732
Old Lady
A Myste:
6
00:01:05,732 --> 00:01:05,774
Old Lady
A Myste:
7
00:01:05,774 --> 00:01:08,277
Old Lady
A Myster
8
00:01:08,277 --> 00:01:08,318
Old Lady
A Myste:
9
00:01:08,318 --> 00:01:08,360
Old Lady
A Myste
10
00:01:08,360 --> 00:01:08,402
Old Lady
A Mysteric
11
00:01:08,402 --> 00:01:08,443
Bicycles Permits,
12
00:01:08,443 --> 00:01:08,485
Bicycles Permitteg
13
00:01:08,485 --> 00:01:09,987
Bicycles Permitteg
14
00:01:13,198 --> 00:01:14,908
She's been on the bus all day again.
15
00:01:15,284 --> 00:01:17,828
Doesn't she know that variety's the spice of life!
16
00:01:18,954 --> 00:01:23,292
We've been shadowing her for five days now.
17
00:01:23,959 --> 00:01:27,546
That day, Kazumi-chan and I were working at our part-time jobs.
18
00:01:27,921 --> 00:01:30,757
It's for the purpose of looking out for activities as part of being the Feathers.
19
00:01:31,300 --> 00:01:32,884
All done!
20
00:01:33,302 --> 00:01:34,970
How are things on your end, Alice!
21
00:01:37,014 --> 00:01:38,682
Hey, Alice!
22
00:01:39,016 --> 00:01:41,184
What's the deal? You still have so many of them!
23
00:01:44,229 --> 00:01:46,565
The pancake restaurant's open!
24
00:01:47,065 --> 00:01:48,358
Fresh and hot off of the pan!
25
00:01:48,775 --> 00:01:50,527
Hi there!
26
00:01:50,527 --> 00:01:54,573
My cousin says their pancakes are delicious!
27
00:01:55,574 --> 00:01:57,117
She's there again today.
28
00:01:57,117 --> 00:01:58,285
Did you say something?
29
00:01:58,910 --> 00:01:59,870
Kazumi-chan!
30
00:01:59,870 --> 00:02:00,954
My fliers...
31
00:02:00,954 --> 00:02:02,998
I took care of your half.
32
00:02:03,582 --> 00:02:04,833
S-Sorry!
33
00:02:04,833 --> 00:02:06,251
No worries!
34
00:02:06,585 --> 00:02:08,128
So, what were you looking at!
35
00:02:09,463 --> 00:02:10,005
Well...
36
00:02:11,340 --> 00:02:13,592
Ever since we started giving out fliers,
37
00:02:13,592 --> 00:02:16,094
an old lady's been in that restaurant every day.
38
00:02:17,054 --> 00:02:17,804
What about her!
39
00:02:18,096 --> 00:02:19,973
She's been sitting in the same seat.
40
00:02:19,973 --> 00:02:23,644
I think she's staring at something on the street.
41
00:02:24,019 --> 00:02:28,231
She gets on a bus for the Imperial Palace after a while.
42
00:02:28,607 --> 00:02:31,276
I've heard that's perfectly normal.
43
00:02:31,860 --> 00:02:34,446
However, she stays on the bus for one whole circuit of the route,
44
00:02:34,446 --> 00:02:36,323
and gets off again right here.
45
00:02:36,323 --> 00:02:38,241
She does that every day.
46
00:02:38,700 --> 00:02:42,329
Based on the time it takes her, I don't think she gets off along the way.
47
00:02:43,747 --> 00:02:46,375
She just rides the bus every day!
48
00:02:46,375 --> 00:02:47,209
Yeah.
49
00:02:48,418 --> 00:02:56,468
As for that red-colored drink, she always orders
the same drink, but she doesn't take a sip.
50
00:02:56,468 --> 00:02:58,220
It's been bugging me lately.
51
00:02:58,679 --> 00:03:00,764
You're right. It's certainly suspicious.
52
00:03:00,764 --> 00:03:06,019
Maybe she's a Phantom Thief who's planning something sinister on the bus!
53
00:03:06,019 --> 00:03:09,106
That drink must be a code of some kind!
54
00:03:09,398 --> 00:03:12,359
I don't think so.
55
00:03:12,359 --> 00:03:13,944
Thanks for coming.
56
00:03:14,986 --> 00:03:16,738
Thank you, ma'am.
57
00:03:21,118 --> 00:03:22,244
Come on, Alice!
58
00:03:23,495 --> 00:03:24,621
We have to follow her!
59
00:03:24,621 --> 00:03:25,539
Let's get on the bus!
60
00:03:25,914 --> 00:03:27,207
B-But...
61
00:03:27,207 --> 00:03:29,418
We can't leave a mystery unsolved!
62
00:03:29,710 --> 00:03:31,878
We're detectives!
63
00:03:34,089 --> 00:03:36,174
We've been tailing her for five days now.
64
00:03:36,174 --> 00:03:38,552
I don't think she'll be doing anything different today.
65
00:03:39,052 --> 00:03:42,389
Sometimes she stops by the cafe several times.
66
00:03:42,389 --> 00:03:44,683
She didn't take the bus two days ago.
67
00:03:45,225 --> 00:03:47,519
Maybe this is just how she's killing time.
68
00:03:49,104 --> 00:03:51,690
My instinct's telling me something's up!
69
00:03:56,653 --> 00:03:58,029
Thank you for riding with us today.
70
00:04:00,157 --> 00:04:01,575
She didn't stay on for a full circuit today!
71
00:04:01,575 --> 00:04:02,784
She's finally made her move!
72
00:04:02,784 --> 00:04:03,326
C'mon!
73
00:04:03,702 --> 00:04:05,412
Thank you very much.
74
00:04:05,412 --> 00:04:07,164
Thank you for your patronage.
75
00:04:08,623 --> 00:04:09,541
C'mon, Alice!
76
00:04:09,541 --> 00:04:10,292
Hurry!
77
00:04:10,292 --> 00:04:11,877
Where's my card!
78
00:04:12,461 --> 00:04:13,837
Thank you very much!
79
00:04:15,380 --> 00:04:16,798
Thank you very much!
80
00:04:17,716 --> 00:04:19,426
Take care, now.
81
00:04:26,933 --> 00:04:34,775
You two! Did you follow me knowing that
I am Kawashima Yoshie, a national spy!
82
00:04:42,449 --> 00:04:43,784
I'm only joking.
83
00:04:45,243 --> 00:04:47,370
W-We're terribly sorry.
84
00:04:47,370 --> 00:04:48,413
That's quite all right.
85
00:04:48,413 --> 00:04:52,626
Tailing a suspect is part of training for a student in a detective academy.
86
00:04:52,626 --> 00:04:55,962
Uhh... is that why you got off the bus early!
87
00:04:56,546 --> 00:04:57,255
Precisely.
88
00:04:57,255 --> 00:04:59,716
I wanted to surprise you.
89
00:04:59,716 --> 00:05:00,884
My apologies.
90
00:05:02,385 --> 00:05:04,179
May I ask you something!
91
00:05:04,679 --> 00:05:07,140
Why do you take the bus tour every day?
92
00:05:07,557 --> 00:05:08,266
Oh, dear.
93
00:05:08,266 --> 00:05:11,186
It wouldn't be any fun to just tell you the answer all of a sudden.
94
00:05:11,186 --> 00:05:14,648
You're going to be super sleuths in the future, after all.
95
00:05:15,398 --> 00:05:16,650
I see your point.
96
00:05:17,734 --> 00:05:19,361
However, I'll give you a hint.
97
00:05:19,778 --> 00:05:23,949
The owner of the cafe asks me the same question every day.
98
00:05:23,949 --> 00:05:26,785
Every day, I give her the same answer.
99
00:05:27,285 --> 00:05:32,415
"I get on the bus to see someone."
100
00:05:33,250 --> 00:05:36,753
But you never see anyone on the bus or talk to anyone on the bus.
101
00:05:37,295 --> 00:05:38,755
That's the only hint I'll give you.
102
00:05:38,755 --> 00:05:40,799
You'll have to figure out the rest on your own.
103
00:05:40,799 --> 00:05:42,008
O-Okay.
104
00:05:42,425 --> 00:05:44,344
Uhh... please tell us one more thing!
105
00:05:44,344 --> 00:05:46,888
Why don't you drink anything at the cafe!
106
00:05:48,473 --> 00:05:50,392
Oh, the cocktail?
107
00:05:50,392 --> 00:05:52,686
There's no mystery behind it.
108
00:05:53,520 --> 00:05:57,399
I started going to that cafe about a month ago.
109
00:05:57,399 --> 00:06:03,071
I always order a non-alcoholic Shirley Temple.
110
00:06:03,071 --> 00:06:08,118
I love the lemon flavor.
111
00:06:08,118 --> 00:06:11,788
One day, they decided to use ginger ale instead.
112
00:06:12,455 --> 00:06:18,420
I wanted to ask her why, but she seemed such a stubborn lady.
113
00:06:19,254 --> 00:06:22,549
I took a sip today to see whether they had decided to use lemons again.
114
00:06:22,549 --> 00:06:24,885
I was disappointed yet again.
115
00:06:24,885 --> 00:06:28,054
That's why I go there every day.
116
00:06:29,306 --> 00:06:32,225
You should just tell her how upset you are!
117
00:06:34,311 --> 00:06:35,520
You're right.
118
00:06:35,520 --> 00:06:37,731
I should just be honest with her.
119
00:06:40,025 --> 00:06:43,361
The crime took place the next day.
120
00:06:44,321 --> 00:06:46,031
Kazumi-chan!
121
00:06:46,448 --> 00:06:48,491
Well, I figured it out!
122
00:06:48,491 --> 00:06:50,660
I know who she's meeting on the bus!
123
00:06:51,912 --> 00:06:52,996
Kazumi-chan!
124
00:06:56,499 --> 00:06:58,460
Something's not right.
125
00:06:59,544 --> 00:07:01,588
Because the cafe is closed today!
126
00:07:02,964 --> 00:07:03,715
No.
127
00:07:03,715 --> 00:07:05,759
Oh, how I've missed you!
128
00:07:05,759 --> 00:07:07,510
Oh, how I wanted to embrace you.
129
00:07:07,510 --> 00:07:09,054
How many years has it been!
130
00:07:09,721 --> 00:07:11,973
She wanted to talk to...
131
00:07:12,432 --> 00:07:14,434
...the owner of the cafe!
132
00:07:15,268 --> 00:07:16,478
I knew that something's not right!
133
00:07:16,811 --> 00:07:17,812
I'm going after them!
134
00:07:17,812 --> 00:07:18,730
I'll be back soon.
135
00:07:18,730 --> 00:07:19,731
Wait here for me.
136
00:07:20,148 --> 00:07:21,524
Kazumi-chan!?
137
00:07:22,984 --> 00:07:23,735
Wait!
138
00:07:24,319 --> 00:07:24,861
Oh, my.
139
00:07:24,861 --> 00:07:26,279
We met in the park yesterday.
140
00:07:26,279 --> 00:07:29,240
Who's that person!
141
00:07:29,658 --> 00:07:34,454
Oh, I met him on the bus.
142
00:07:34,454 --> 00:07:37,207
I wanted to talk to him, but I couldn't bring myself to do it.
143
00:07:37,832 --> 00:07:40,085
My name is Bunayashiki Tou.
144
00:07:44,422 --> 00:07:46,091
He's my son.
145
00:07:46,591 --> 00:07:50,345
I put him out for adoption when he was a wee babe.
146
00:07:50,345 --> 00:07:52,931
I resolved to do whatever it took to find him.
147
00:07:53,348 --> 00:07:55,934
I'm so happy we found each other.
148
00:07:56,309 --> 00:07:58,812
We have so much to talk about, Mother.
149
00:07:58,812 --> 00:08:00,605
Please give us some time alone.
150
00:08:04,359 --> 00:08:05,777
Your Toys is an appearance changing Toys!
151
00:08:08,196 --> 00:08:10,907
Nijuuri-sensei told me.
152
00:08:11,366 --> 00:08:17,455
Your Toys lets you deceive anyone when you introduce yourself to them!
153
00:08:18,248 --> 00:08:21,459
That's how you took the cafe owner's place!
154
00:08:21,793 --> 00:08:24,045
That's why the cocktails flavor changed!
155
00:08:26,047 --> 00:08:29,009
Right now, you're pretending to be her son!
156
00:08:29,009 --> 00:08:30,885
You can't fool me!
157
00:08:31,928 --> 00:08:34,055
You're such a pain.
158
00:08:34,472 --> 00:08:37,517
I finally managed to fool her into believing that I'm her son.
159
00:08:41,396 --> 00:08:45,066
I was going to use this opportunity to steal her fortune!
160
00:08:45,525 --> 00:08:46,943
I knew you were a Phantom Thief!
161
00:08:46,943 --> 00:08:47,861
I'm going to catch youl!
162
00:08:48,611 --> 00:08:50,447
If you're going to catch me...
163
00:08:53,575 --> 00:08:55,035
...then you're welcome to try!
164
00:08:55,035 --> 00:08:56,286
Hold it!
165
00:08:58,204 --> 00:08:59,831
What a boring Toys.
166
00:09:04,085 --> 00:09:05,253
Nol!
167
00:09:10,800 --> 00:09:11,843
Kazumi-chan!
168
00:09:14,763 --> 00:09:16,681
Take this!
169
00:09:26,900 --> 00:09:29,235
She's been swindling people for months.
170
00:09:29,235 --> 00:09:30,070
La Lunar.
171
00:09:30,070 --> 00:09:30,528
La Lunar.
172
00:09:30,528 --> 00:09:30,570
§
173
00:09:30,570 --> 00:09:30,612
§
174
00:09:30,612 --> 00:09:30,653
§
175
00:09:30,653 --> 00:09:30,695
\
¥
176
00:09:32,489 --> 00:09:34,866
The Feathers helped us out again.
177
00:09:36,367 --> 00:09:39,329
Who are these Feathers!
178
00:09:39,329 --> 00:09:41,331
Good question.
179
00:09:41,331 --> 00:09:44,042
My memory's not what it used to be.
180
00:09:48,421 --> 00:09:48,922
§ToF
181
00:09:48,922 --> 00:09:51,049
tof
Another case closed.
182
00:09:51,049 --> 00:09:52,133
Yeah.
183
00:09:53,384 --> 00:09:59,307
I can't believe the bus driver turned out to be her son!
184
00:09:59,390 --> 00:10:00,350
Yeah.
185
00:10:00,350 --> 00:10:05,230
She was waiting for him to drive by the cafe every day.
186
00:10:06,064 --> 00:10:09,400
Why was she doing that every day for a month!
187
00:10:09,859 --> 00:10:13,905
If she hadn't said anything to him, we wouldn't
have caught the Phantom Thief.
188
00:10:15,281 --> 00:10:17,575
She hasn't seen him for many years.
189
00:10:17,575 --> 00:10:20,578
She needed to prepare herself emotionally.
190
00:10:22,122 --> 00:10:23,081
I see.
191
00:10:24,040 --> 00:10:25,792
I guess she's ready now.
192
00:10:26,251 --> 00:10:27,043
Yeah.
193
00:10:27,710 --> 00:10:28,628
I'm sure she is!
194
00:10:30,588 --> 00:10:32,215
Excuse me, sir.
195
00:10:32,215 --> 00:10:32,924
Yes!
196
00:10:32,924 --> 00:10:35,135
I mean, Bunayashiki Tou-san.
197
00:10:35,135 --> 00:10:35,718
Yes, ma'am!
198
00:10:36,094 --> 00:10:37,470
Forgive my rudeness.
199
00:10:37,470 --> 00:10:40,974
Could you meet me after your shift!
200
00:10:43,476 --> 00:10:45,728
You must have something important to talk about.
201
00:10:48,898 --> 00:10:48,940
hy
202
00:10:48,940 --> 00:10:48,982
Fanny
203
00:10:48,982 --> 00:10:49,023
[ny
204
00:10:49,023 --> 00:10:49,065
Bi
205
00:10:49,065 --> 00:10:49,107
hy
206
00:10:49,107 --> 00:10:49,149
Be }
207
00:10:49,149 --> 00:10:49,190
hy
208
00:10:49,190 --> 00:10:49,232
isin
209
00:10:49,232 --> 00:10:49,274
girs
210
00:10:49,274 --> 00:10:49,315
- r
211
00:10:49,315 --> 00:10:49,357
gy
212
00:10:49,357 --> 00:10:49,399
ors
213
00:10:49,399 --> 00:10:49,440
Eg
214
00:10:49,440 --> 00:10:49,482
orn
215
00:10:49,482 --> 00:10:49,524
Eg
216
00:10:49,524 --> 00:10:49,566
orn
217
00:10:49,566 --> 00:10:49,607
orn
218
00:10:49,607 --> 00:10:49,649
orn
219
00:10:49,649 --> 00:10:49,691
ord
220
00:10:49,691 --> 00:10:49,732
Corned
221
00:10:49,732 --> 00:10:49,774
Eg
222
00:10:49,774 --> 00:10:49,816
Bicycles Perpjtgo,
223
00:10:49,816 --> 00:10:49,858
Bicycles Permitteq
224
00:10:49,858 --> 00:10:49,899
Bicycles Permitte
225
00:10:49,899 --> 00:10:49,941
Bicycles Permitte
226
00:10:49,941 --> 00:10:49,983
Bicycles Permitteg
227
00:10:49,983 --> 00:10:50,024
Bicycles Permitteg
228
00:10:50,024 --> 00:10:50,066
Bicycle Permitteg
229
00:10:50,066 --> 00:10:50,108
Bicycles Permitteg
230
00:10:50,108 --> 00:10:50,150
Bicycles Permitteg
231
00:10:50,150 --> 00:10:50,567
Bicycles Permitteg
232
00:10:50,567 --> 00:10:52,360
Bicycles Permittog
And that was how we resolved a slightly unusual case.
233
00:10:52,360 --> 00:10:56,322
And that was how we resolved a slightly unusual case.
15436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.