All language subtitles for Cosmic Sex (2015)720p.HDRip.x264.hr-bs.bs.hr.bs-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,833 --> 00:01:18,833 Mjesto zločina? 2 00:02:11,135 --> 00:02:13,468 Čuo/la sam od prijatelj iz Crips-a, znaš... 3 00:02:14,963 --> 00:02:18,053 ...na koji često ide sam, krematorij ostaje. 4 00:02:19,169 --> 00:02:20,169 Stvarno? 5 00:02:20,832 --> 00:02:22,415 Zašto misliš, kažeš? 6 00:02:22,496 --> 00:02:24,788 Tamo je posljednji put vidio svoju majku. 7 00:02:26,546 --> 00:02:27,546 moguće... 8 00:02:29,418 --> 00:02:30,567 ...dakle. 9 00:02:37,024 --> 00:02:39,516 Zašto ne provodiš više vremena s njim? 10 00:02:39,941 --> 00:02:41,848 Kad god sam s njim... 11 00:02:43,390 --> 00:02:45,849 ...Vidim da prođe kroz krizu. 12 00:02:49,466 --> 00:02:51,257 Molim te, oprosti mi, Sara... 13 00:02:52,904 --> 00:02:55,274 Izazvao sam mu krizu... 14 00:02:56,146 --> 00:02:57,295 već? 15 00:02:58,750 --> 00:03:01,333 zbogom... zbogom... 16 00:03:02,875 --> 00:03:07,416 Ko može odoljeti Frojdu? kompulzivno ponavljanje? 17 00:03:08,541 --> 00:03:10,458 Ona je mrtva već dugo vremena. 18 00:03:11,209 --> 00:03:15,334 I vas dvoje se još uvijek svađate. sa uspomenama na nju. 19 00:03:20,165 --> 00:03:21,832 Pa šta bih trebao uraditi? 20 00:03:23,927 --> 00:03:26,462 Sudhangša, ne znam. 21 00:03:26,619 --> 00:03:28,247 Šta mogu reći? 22 00:03:28,923 --> 00:03:30,752 Imaš Saru, 23 00:03:31,133 --> 00:03:32,494 ali Kripa nema mamu. 24 00:03:33,237 --> 00:03:40,028 Sad ako pokušam biti njegov/njegov/njegova Majko, hoćeš li početi da se takmičiš za mene? 25 00:04:18,079 --> 00:04:19,761 Šta se dešava, Kripo? 26 00:04:20,499 --> 00:04:22,332 Ostaješ li vani tako kasno? 27 00:04:23,035 --> 00:04:24,035 napraviti, 28 00:04:24,185 --> 00:04:26,185 Čuo sam muziku i sišao dolje. 29 00:04:26,887 --> 00:04:28,137 Lokacije. 30 00:04:44,858 --> 00:04:46,066 Možeš li nešto učiniti? 31 00:04:46,827 --> 00:04:48,249 Da, naravno. 32 00:04:48,440 --> 00:04:49,902 Šta želiš reći? 33 00:04:51,071 --> 00:04:53,497 Ne mogu pronaći odgovore. na neka pitanja. 34 00:04:54,002 --> 00:04:55,127 Koja pitanja? 35 00:04:56,515 --> 00:04:59,724 Našao sam knjigu na polici kod oca. 36 00:05:00,352 --> 00:05:03,226 Brahmačarja. Gandhi i njegove supruge. 37 00:05:03,886 --> 00:05:05,511 Napisao ga je Girija Kumar. 38 00:05:06,521 --> 00:05:08,145 Knjiga je bila veoma debela. 39 00:05:08,416 --> 00:05:09,875 Prelistao sam ga. 40 00:05:11,212 --> 00:05:12,880 I sada se osjećam zbunjeno. 41 00:05:13,290 --> 00:05:14,957 Šta je uzrokovalo zabunu? 42 00:05:15,924 --> 00:05:17,039 otac... 43 00:05:17,308 --> 00:05:18,669 Brahmačarja. 44 00:05:19,755 --> 00:05:20,922 Ne razumijem. 45 00:05:21,999 --> 00:05:24,780 Gandhi je jednom pisao svom studentu Prema Benu, 46 00:05:25,388 --> 00:05:28,121 da uprkos njegovom strogom disciplina i celibat... 47 00:05:28,604 --> 00:05:30,811 Ispustio je nekoliko kapi sperme. 48 00:05:31,271 --> 00:05:32,942 Bio je veoma razočaran. 49 00:05:34,032 --> 00:05:35,475 Moje pitanje je... 50 00:05:36,390 --> 00:05:38,399 Kakva je veza između njegovog...? 51 00:05:38,658 --> 00:05:40,323 Ima li sperme u Brahmacharyi? 52 00:05:41,533 --> 00:05:43,379 Brahmacharya znači... 53 00:05:43,805 --> 00:05:45,086 apstinencija, 54 00:05:45,311 --> 00:05:47,017 apstinenciju od seksa. 55 00:05:47,105 --> 00:05:48,689 Više ništa ne znam. 56 00:05:49,341 --> 00:05:52,682 Ako Brahmacharya znači apstinenciju od seksa... 57 00:05:53,407 --> 00:05:56,825 Pa zašto je Gandhi spavao gol? Među mladim ženama? 58 00:05:59,404 --> 00:06:02,186 Zašto ne pričaš o tome? sa tvojim ocem? 59 00:06:02,821 --> 00:06:04,011 Ne mogu razgovarati s njim. 60 00:06:04,292 --> 00:06:06,376 On se plaši samo kada Provjeravam to. 61 00:06:07,252 --> 00:06:09,377 Pobrinut ću se da ponovo budete prijatelji. 62 00:06:09,980 --> 00:06:11,911 A sad mi reci o čemu si pričao/pričala? 63 00:06:12,715 --> 00:06:14,993 Šta je Gandhi uradio za mlade žene... 64 00:06:15,652 --> 00:06:16,779 Je li bilo dobro? 65 00:06:16,968 --> 00:06:21,455 Šta je uradio, šta nije uradio? a zašto, ne znam ništa o tome. 66 00:06:21,536 --> 00:06:23,327 Misliš li da je njegovo? Je li ponašanje bilo primjereno? 67 00:06:23,408 --> 00:06:24,614 Policajče, čekajte. 68 00:06:24,782 --> 00:06:26,493 Dozvolite mi da prvo pročitam knjigu. 69 00:06:26,573 --> 00:06:28,051 Onda ćemo ponovo razgovarati. 70 00:06:28,371 --> 00:06:29,622 Šta god da pročitate... 71 00:06:30,006 --> 00:06:32,014 To sam pročitao/pročitala davno. 72 00:06:32,730 --> 00:06:33,730 Kriminalistička istraga... 73 00:06:34,363 --> 00:06:36,790 Mora da želiš biti sa mnom. pričati o Gandhiju? 74 00:06:37,555 --> 00:06:39,905 Mnogo ti je stalo do Gandhija, 75 00:06:40,364 --> 00:06:41,601 ili seks? 76 00:06:50,805 --> 00:06:51,857 Sara... 77 00:06:53,386 --> 00:06:55,386 ...izgledaš veoma lijepo. 78 00:06:59,210 --> 00:07:00,839 Hoćeš li plesati sa mnom? 79 00:07:36,422 --> 00:07:37,422 Kriminalistička istraga... 80 00:07:37,524 --> 00:07:38,524 Kriminalistička istraga!!! 81 00:07:38,702 --> 00:07:39,702 Jedinica za utvrđivanje mjesta zločina! 82 00:07:39,792 --> 00:07:41,921 ti... ja, ti... 83 00:08:02,310 --> 00:08:03,647 Šta si uradio/uradila?! 84 00:08:08,953 --> 00:08:10,496 Ubio si svog oca! 85 00:09:56,041 --> 00:09:58,134 Vodiš li me kući? Molim vas! 86 00:10:05,804 --> 00:10:07,929 Da nije bilo tebe, ne znam... 87 00:10:08,777 --> 00:10:10,530 Mogao/la bih leći. na ulici cijelu noć. 88 00:10:14,310 --> 00:10:18,021 Vi gadovi ste mi dali oduška. Svi rezanci su bolni. 89 00:10:18,143 --> 00:10:19,143 Pogledaj. 90 00:10:29,149 --> 00:10:30,149 Šta se dešava? 91 00:10:40,187 --> 00:10:41,187 Ja sam Devi. 92 00:10:43,544 --> 00:10:45,950 Ja sam najbolja kurtizana ovdje. 93 00:10:48,530 --> 00:10:50,280 Nisam im čak ni dozvolio da to pomirišu. 94 00:10:50,361 --> 00:10:52,069 Tako su me izbacili iz auta. 95 00:10:55,290 --> 00:10:56,815 Tako kasno noću... 96 00:10:58,424 --> 00:11:00,086 Gdje ideš sam/sama? 97 00:11:02,132 --> 00:11:03,882 Tražio/la si nekoga poput mene? 98 00:11:06,546 --> 00:11:08,546 Mislim da bi trebao/trebala posjetiti doktora. 99 00:11:10,409 --> 00:11:11,724 U kući s rezancima 100 00:11:12,328 --> 00:11:13,712 Imam lijek. 101 00:11:15,044 --> 00:11:16,669 I to je ono što ću vam ponuditi. 102 00:11:18,399 --> 00:11:18,982 Zašto? 103 00:11:19,254 --> 00:11:22,144 Vidim da si i ti povrijeđen/a. 104 00:11:25,165 --> 00:11:27,329 Dakle i ti... 105 00:11:30,642 --> 00:11:31,648 Šta je ovo? 106 00:11:32,416 --> 00:11:34,470 Ubio sam oca i pobjegao od kuće. 107 00:11:38,750 --> 00:11:41,417 Ja sam kurtizana, a ti si ubica. 108 00:11:48,862 --> 00:11:49,862 Jesu li oni? 109 00:11:50,385 --> 00:11:52,000 Nećeš li poći sa mnom gore? 110 00:11:53,589 --> 00:11:55,383 Nećeš mi dati lijek? 111 00:11:55,534 --> 00:11:58,618 Došao mi je u snu noću... 112 00:12:04,459 --> 00:12:07,741 Došao mi je noću u snu. 113 00:12:10,606 --> 00:12:14,791 Krišna je u mom srcu. 114 00:12:16,500 --> 00:12:21,041 Krišna je u mom srcu. 115 00:12:38,417 --> 00:12:43,709 Rekao je: „On voli, 116 00:12:44,167 --> 00:12:50,217 "Moja flauta te zove, 117 00:12:55,958 --> 00:12:58,532 Rekao je: „On voli...“ 118 00:12:58,833 --> 00:13:00,781 "...Ja sam nepotpun/a bez tebe." 119 00:13:01,709 --> 00:13:03,250 "Moja flauta te zove..." 120 00:13:03,377 --> 00:13:04,754 Uzeću to sada... 121 00:13:05,403 --> 00:13:06,941 To je igra. 122 00:13:15,555 --> 00:13:16,555 Jesu li oni? 123 00:13:17,748 --> 00:13:19,434 Nećeš mi dati malo? 124 00:13:22,665 --> 00:13:23,665 Bože moj! 125 00:13:24,363 --> 00:13:25,665 Imaš krvi na rukama! 126 00:13:30,430 --> 00:13:32,087 I ja imam krvi na rukama. 127 00:13:37,268 --> 00:13:38,359 Budi... 128 00:13:39,041 --> 00:13:40,279 i operite ga. 129 00:13:47,479 --> 00:13:48,479 Evo, momče. 130 00:13:48,834 --> 00:13:49,834 Žao mi je. 131 00:13:50,397 --> 00:13:51,397 Žao mi je. 132 00:13:51,627 --> 00:13:52,877 Kažem, idi. 133 00:14:02,248 --> 00:14:04,040 Sve je u tvojim rukama. 134 00:14:05,294 --> 00:14:06,294 Voda. 135 00:14:10,280 --> 00:14:11,772 kako se osjećaš 136 00:14:14,518 --> 00:14:15,725 Šta ako... 137 00:14:16,251 --> 00:14:17,299 o moj... 138 00:14:17,557 --> 00:14:18,772 misliš? 139 00:14:22,687 --> 00:14:24,231 Šta ti misliš? 140 00:14:24,710 --> 00:14:26,218 Jesi li ga zaista ubio/ubila? 141 00:14:32,941 --> 00:14:34,815 Ne razumijem šta se dogodilo. 142 00:14:40,033 --> 00:14:41,033 Bježiš li? 143 00:14:43,013 --> 00:14:44,013 oprosti, 144 00:14:44,313 --> 00:14:45,842 Hajde da pobjegnemo zajedno. 145 00:14:47,574 --> 00:14:48,608 ali... 146 00:14:48,966 --> 00:14:50,360 Ko je djevojka? 147 00:14:51,821 --> 00:14:52,956 neka bude... 148 00:14:53,292 --> 00:14:54,977 Hajde da plešemo. 149 00:15:03,349 --> 00:15:06,254 Sjest ću na tvoju muževnost. 150 00:15:07,238 --> 00:15:10,188 Sjest ćeš mi u krilo. 151 00:15:11,500 --> 00:15:14,791 Hajde, junače, vozi. 152 00:15:15,375 --> 00:15:18,417 Hajde, junače, vozi. 153 00:15:18,833 --> 00:15:21,625 Sjest ću na tvoju muževnost. 154 00:15:22,708 --> 00:15:25,421 Sjest ću na tvoju muževnost. 155 00:15:25,583 --> 00:15:27,791 Sjest ćeš mi u krilo. 156 00:15:27,833 --> 00:15:31,083 Prvi milion godina 157 00:15:33,441 --> 00:15:34,613 Hajde, junače! 158 00:15:35,439 --> 00:15:36,801 Kada umukni. 159 00:15:36,882 --> 00:15:38,956 Sjest ću na tvoju muževnost. 160 00:15:40,027 --> 00:15:42,739 Sjest ću na tvoju muževnost. 161 00:15:42,958 --> 00:15:45,170 Sjest ćeš mi u krilo. 162 00:15:45,250 --> 00:15:48,417 Hajde, junače, vozi. 163 00:15:49,042 --> 00:15:52,459 Hajde, junače, vozi. 164 00:16:30,252 --> 00:16:31,502 Slušaj, djevojko! 165 00:16:35,807 --> 00:16:37,186 Gdje si to našao/našla? 166 00:16:39,292 --> 00:16:40,292 Kako se zove? 167 00:16:42,468 --> 00:16:43,468 Božićno drvce. 168 00:16:45,247 --> 00:16:47,935 On je još uvijek dijete, a ti si namamila ga na seks... 169 00:16:48,870 --> 00:16:50,747 Ne bi li trebalo da te pitam za ime? 170 00:16:53,332 --> 00:16:54,332 Zdravo! 171 00:16:55,443 --> 00:16:56,684 napravi piknik... 172 00:16:57,010 --> 00:16:58,414 jebiga. 173 00:17:00,155 --> 00:17:01,302 Tvoj penis... 174 00:17:02,096 --> 00:17:03,669 Mora biti dugo. 175 00:17:06,083 --> 00:17:07,169 To je 100%. 176 00:17:07,250 --> 00:17:08,250 Uzmi to. 177 00:17:10,468 --> 00:17:11,676 Znate li to ovdje? 178 00:17:12,377 --> 00:17:13,377 Ovo je haos. 179 00:17:13,618 --> 00:17:14,689 Ljudi ovdje... 180 00:17:14,947 --> 00:17:16,140 šetnje 181 00:17:17,256 --> 00:17:18,830 i plaćaju za seks. 182 00:17:20,052 --> 00:17:21,217 Deset, molim. 183 00:17:21,933 --> 00:17:22,981 To je moje. 184 00:17:24,635 --> 00:17:26,326 I ova djevojka... 185 00:17:27,131 --> 00:17:29,131 moj... moj. 186 00:17:32,021 --> 00:17:33,271 Šta radiš ovdje? 187 00:17:34,585 --> 00:17:35,669 Stavi to... 188 00:17:36,904 --> 00:17:37,904 Vrati se ako je kod kuće. 189 00:17:38,042 --> 00:17:39,209 Objasniću. 190 00:17:39,632 --> 00:17:40,632 Izlazi, djevojko! 191 00:17:42,917 --> 00:17:44,352 Vas dvojica gadova! 192 00:17:45,167 --> 00:17:46,167 Otvori! 193 00:17:53,521 --> 00:17:54,759 Usne su ti tako suhe. 194 00:17:55,344 --> 00:17:56,636 Jesi li išta popio/la? 195 00:17:57,268 --> 00:17:58,351 Kako se zoveš? 196 00:18:00,083 --> 00:18:01,083 Sunce. 197 00:18:02,135 --> 00:18:03,135 slušaj... 198 00:18:04,696 --> 00:18:05,992 Tvoje usne su... 199 00:18:07,489 --> 00:18:08,604 veoma lijepo. 200 00:18:10,177 --> 00:18:11,177 Možete li mi ih dati? 201 00:18:12,500 --> 00:18:13,500 Želim ići. 202 00:18:16,468 --> 00:18:17,760 Naravno da odlaziš. 203 00:18:18,812 --> 00:18:20,027 Ali prije nego što to uradiš, 204 00:18:20,687 --> 00:18:21,687 daje mi... 205 00:18:22,697 --> 00:18:24,102 tvoje prekrasne usne. 206 00:18:26,213 --> 00:18:27,213 Molim vas! 207 00:18:27,875 --> 00:18:29,255 Poljubi me barem jednom. 208 00:18:32,792 --> 00:18:33,833 Zar ne voliš sebe? 209 00:18:35,248 --> 00:18:36,248 Poljubi me. 210 00:18:36,833 --> 00:18:37,875 Uradi to! 211 00:18:49,753 --> 00:18:52,296 Niko ne može ući spolja. 212 00:18:53,167 --> 00:18:55,833 Niko ne može ući spolja. 213 00:18:56,833 --> 00:18:59,792 Zamislite da se to desilo... 214 00:19:00,500 --> 00:19:03,250 Zamislite da se to desilo... 215 00:19:04,209 --> 00:19:06,292 ti i ja... 216 00:19:09,292 --> 00:19:11,618 zaključan u sobi... 217 00:19:14,833 --> 00:19:17,375 i ključ je izgubljen. 218 00:19:20,833 --> 00:19:22,917 ti i ja... 219 00:20:07,667 --> 00:20:09,959 Već sam te vidio/vidjela, ispred krematorija. 220 00:20:14,167 --> 00:20:15,917 Ideš li često tamo? 221 00:21:33,875 --> 00:21:34,875 Majko! 222 00:21:35,750 --> 00:21:36,750 Majko! 223 00:21:38,500 --> 00:21:39,500 Majko! 224 00:22:55,772 --> 00:22:56,772 Majka. 225 00:22:58,814 --> 00:23:00,245 - Majka. - Niko? 226 00:23:02,625 --> 00:23:03,959 - Šta želiš? - Majko... 227 00:23:32,002 --> 00:23:33,460 Molim te, saslušaj me. 228 00:23:36,511 --> 00:23:37,803 Nisam lud/a. 229 00:23:39,760 --> 00:23:40,802 Ne brini. 230 00:23:42,843 --> 00:23:44,093 Reci mi šta se desilo? 231 00:23:44,959 --> 00:23:45,959 Majka. 232 00:23:47,469 --> 00:23:48,886 Ti si kao moja majka. 233 00:23:51,250 --> 00:23:53,010 Kad sam te vidio kod Gangesa... 234 00:23:54,875 --> 00:23:56,333 ...moj svijet se okrenuo naglavačke. 235 00:23:58,335 --> 00:23:59,335 nijedan od njih 236 00:23:59,615 --> 00:24:01,448 Moje ime je Kripa Sankar Ray. 237 00:24:03,458 --> 00:24:05,409 Moja majka je umrla prije godinu dana. 238 00:24:05,493 --> 00:24:07,535 I još uvijek misliš na nju? 239 00:24:07,990 --> 00:24:08,990 Uradi to. 240 00:24:10,502 --> 00:24:11,502 ali... 241 00:24:12,947 --> 00:24:15,288 ...Jučer sam ubio svog oca. 242 00:24:16,544 --> 00:24:17,752 Pobjegao/la sam od kuće. 243 00:24:18,602 --> 00:24:20,268 Upoznao sam Devi na putu. 244 00:24:21,876 --> 00:24:23,549 Otišao sam s njom do njene kuće. 245 00:24:25,471 --> 00:24:27,120 Još jedno ubistvo... 246 00:24:28,888 --> 00:24:30,758 Ubijanje cijelu noć... 247 00:24:32,792 --> 00:24:33,792 i bježim. 248 00:24:36,604 --> 00:24:38,229 A sada sam i tebe upoznala, majko. 249 00:24:40,912 --> 00:24:42,370 Slušaj, Kripa Shankar. 250 00:24:44,510 --> 00:24:45,843 Nisam ti majka. 251 00:24:48,260 --> 00:24:49,552 Moje ime je Sadhana. 252 00:24:51,165 --> 00:24:52,207 Ja sam asketa. 253 00:24:53,065 --> 00:24:54,065 Sadhana Ma. 254 00:24:59,283 --> 00:25:00,283 Sadhana Ma. 255 00:27:43,926 --> 00:27:45,294 Sadhana Ma! 256 00:27:50,543 --> 00:27:51,745 Sadhana Ma! 257 00:27:58,759 --> 00:28:00,170 Sadhana Ma! 258 00:28:00,349 --> 00:28:01,420 gdje si 259 00:28:12,383 --> 00:28:14,612 Zovem te stalno! 260 00:28:32,250 --> 00:28:35,250 Plima raste s djevojkom svakog mjeseca. 261 00:28:36,584 --> 00:28:39,584 Svakog mjeseca djevojčica dobije menstruaciju. 262 00:28:40,542 --> 00:28:43,958 Tri svete rijeke u ženskom tijelu. 263 00:28:45,288 --> 00:28:48,205 Ganga, Jamuna, Sarasvati. 264 00:28:48,582 --> 00:28:52,374 Ganga, Jamuna, Sarasvati. 265 00:28:54,041 --> 00:28:57,864 Ganga, Jamuna, Sarasvati. 266 00:28:58,022 --> 00:29:01,391 Ganga, Jamuna, Sarasvati. 267 00:29:17,121 --> 00:29:19,684 Kada rijeke nabujaju... 268 00:29:20,208 --> 00:29:22,833 Ovo je umjetnost triju rijeka. 269 00:29:23,125 --> 00:29:26,516 Jedan od njih je crn, 270 00:29:26,763 --> 00:29:30,416 a treća crvena. 271 00:29:31,037 --> 00:29:33,984 Kada se kupate 272 00:29:34,064 --> 00:29:36,261 ...u svetim rijekama... 273 00:29:36,625 --> 00:29:40,375 postaješ sam Gospod. 274 00:29:40,417 --> 00:29:43,462 Ganga, Jamuna, Sarasvati. 275 00:29:43,808 --> 00:29:47,839 Ganga, Jamuna, Sarasvati. 276 00:30:02,417 --> 00:30:06,875 Ko poznaje prirodu žena? 277 00:30:07,151 --> 00:30:10,340 Drži jednu na glavi, 278 00:30:10,855 --> 00:30:13,845 drugi za òadr. 279 00:30:14,210 --> 00:30:18,710 Postoje tri vrste žena. 280 00:30:19,250 --> 00:30:22,667 tri različite vrste ljubavi. 281 00:30:22,708 --> 00:30:25,659 Ganga, Jamuna, Sarasvati. 282 00:30:44,292 --> 00:30:46,550 Ovaj put želim 283 00:30:46,837 --> 00:30:49,671 i uronite u more ljubavi. 284 00:30:50,282 --> 00:30:53,974 Učit ću se od svetaca. 285 00:30:54,054 --> 00:30:56,054 ljubavne prakse. 286 00:30:57,584 --> 00:30:59,584 Ovaj put želim 287 00:30:59,625 --> 00:31:01,750 i uronite u more ljubavi. 288 00:31:02,125 --> 00:31:04,666 Učit ću se od svetaca. 289 00:31:14,833 --> 00:31:16,125 Sadhana Ma. 290 00:31:16,338 --> 00:31:19,127 Razmišljala sam o muškarcu za tebe. 291 00:31:19,417 --> 00:31:20,875 Znaš ga. 292 00:31:21,725 --> 00:31:23,351 On je veoma pobožan čovjek. 293 00:31:24,062 --> 00:31:25,770 Naš Mansoor. 294 00:31:26,676 --> 00:31:28,551 Ako se slažete... 295 00:31:28,935 --> 00:31:31,185 Razgovarat ću sa mom mužu o tome. 296 00:31:36,674 --> 00:31:37,674 Nedostatak? 297 00:31:39,107 --> 00:31:40,648 Ne želim se udati za gurua. 298 00:31:40,757 --> 00:31:41,966 Zašto, mama? 299 00:31:42,119 --> 00:31:45,388 Kada sam imao/imala 8 godina, Našao/la si me izgubljenog/u na pijaci. 300 00:31:45,629 --> 00:31:48,587 Od tada me štitiš. 301 00:31:50,386 --> 00:31:52,363 Sada kada sam se vratio/vratila poslati u svijet... 302 00:31:53,397 --> 00:31:56,189 Dakle, bit će mi teško. 303 00:31:56,375 --> 00:31:57,375 majka... 304 00:31:57,957 --> 00:32:00,950 Naš ašram je namijenjen duhovnom rastu. 305 00:32:01,031 --> 00:32:04,281 Da bih mogao/mogla živjeti ovdje, sve se mora naučiti. 306 00:32:05,802 --> 00:32:08,844 A bez gurua ne možete ništa naučiti. 307 00:32:09,271 --> 00:32:10,562 Šta god kažete, gospodaru. 308 00:32:10,948 --> 00:32:14,157 Od djetinjstva posjećujete mnoge ašrame. . 309 00:32:15,296 --> 00:32:18,213 Imaš li nekoga koga bi volio/voljela Da li bi želela da joj on bude guru? 310 00:32:18,386 --> 00:32:20,136 Ti si sve što imam, gospodaru. 311 00:32:21,218 --> 00:32:23,218 Ne mislim ni na koga. osim tebe. 312 00:32:24,423 --> 00:32:25,673 Ti ćeš biti moj guru. 313 00:32:27,118 --> 00:32:28,660 Dakle, razmislili ste o tome. 314 00:32:29,515 --> 00:32:32,647 To si već sam/a odlučio/la. 315 00:32:33,401 --> 00:32:34,401 Greška. 316 00:32:34,776 --> 00:32:36,110 Pogledaj, mama. 317 00:32:36,963 --> 00:32:39,004 Oni koji žive po tradiciji fakira... 318 00:32:39,085 --> 00:32:40,439 Praktikujem Dehotathua... 319 00:32:41,125 --> 00:32:42,685 ...jer, 320 00:32:42,965 --> 00:32:45,375 da imamo Boga u svom tijelu. 321 00:32:47,070 --> 00:32:50,653 Odrastao si slušajući mnoge naše pjesme. 322 00:32:51,381 --> 00:32:54,673 Sve je napisano u njima. 323 00:32:55,385 --> 00:32:57,761 Razumijem malo, gospodaru. 324 00:32:57,842 --> 00:32:59,802 U našoj fakirskoj tradiciji se kaže, 325 00:33:00,281 --> 00:33:01,921 da je rođenje stvaranja... 326 00:33:02,178 --> 00:33:03,997 je manifestacija Boga... 327 00:33:04,300 --> 00:33:06,300 u bruto težini... 328 00:33:06,720 --> 00:33:08,260 ovdje na zemlji... 329 00:33:08,487 --> 00:33:11,155 čiji sam oblik ja. 330 00:33:11,879 --> 00:33:13,139 obrazac, 331 00:33:13,431 --> 00:33:15,431 koji se stalno razvija. 332 00:33:16,012 --> 00:33:17,408 Mogu reći 333 00:33:17,633 --> 00:33:19,633 da sam i ja bio bezobličan. 334 00:33:21,459 --> 00:33:25,418 Ali tokom mnogih hiljade godina evolucije 335 00:33:25,699 --> 00:33:27,699 sa suptilnim "ja" 336 00:33:28,102 --> 00:33:29,849 postalo grubo. 337 00:33:30,146 --> 00:33:31,766 I otišlo je veoma daleko... 338 00:33:32,268 --> 00:33:34,937 zaboravljajući na tvoje 339 00:33:35,285 --> 00:33:37,285 bezoblična mekoća. 340 00:33:37,422 --> 00:33:40,477 Sada, preokretanjem čina stvaranja… 341 00:33:41,325 --> 00:33:44,282 Mogu procijeniti vlastitu grubost. 342 00:33:44,450 --> 00:33:48,076 sa svojom Božanskom nježnošću. 343 00:33:48,649 --> 00:33:51,379 Ujedinit ću se s bezobličnim. 344 00:33:53,687 --> 00:33:55,354 Razumiješ li, mama? 345 00:33:56,166 --> 00:33:57,881 obožavanje... 346 00:33:58,127 --> 00:33:59,399 i poštovan... 347 00:33:59,623 --> 00:34:00,623 oboje... 348 00:34:00,922 --> 00:34:01,828 dva... 349 00:34:01,909 --> 00:34:04,950 oni su jedna te ista osoba. 350 00:34:06,032 --> 00:34:08,115 Subjekt je bezobličan... 351 00:34:09,579 --> 00:34:11,620 i ovo ima formu. 352 00:34:12,284 --> 00:34:17,409 Dakle, osoba istovremeno ima oblik i bezobličnost. 353 00:34:18,093 --> 00:34:19,211 Poznato 354 00:34:19,389 --> 00:34:20,516 i nepoznato. 355 00:34:20,669 --> 00:34:26,044 On je najveći prepreka seksualnoj privlačnosti na putu do samoga sebe. 356 00:34:31,500 --> 00:34:33,274 Zemljani padaju. 357 00:34:33,733 --> 00:34:35,733 u tvojim strastima... 358 00:34:36,617 --> 00:34:39,159 od kojeg ne mogu pobjeći. 359 00:34:39,979 --> 00:34:41,041 Mistoe, 360 00:34:42,660 --> 00:34:45,885 A šta je sa seksualnom željom? Zar nam to ne pokazuje put do nas samih? 361 00:34:46,007 --> 00:34:47,035 Uradi to. 362 00:34:47,821 --> 00:34:48,859 Stoga... 363 00:34:48,984 --> 00:34:50,984 bježanje od seksa... 364 00:34:51,175 --> 00:34:53,175 Ne možeš postati svoj. 365 00:34:54,113 --> 00:34:55,589 Pa kako ste, majstore? 366 00:34:55,670 --> 00:34:57,511 Od šest čula... 367 00:34:58,127 --> 00:35:00,127 naše tijelo... 368 00:35:01,080 --> 00:35:03,538 je glavna seksualna želja. 369 00:35:04,593 --> 00:35:07,993 Seksualna želja je glavna sila stvaranja. 370 00:35:08,833 --> 00:35:11,750 Zbog seksa, želja je energija... 371 00:35:12,292 --> 00:35:14,750 tako da se ne može uništiti. 372 00:35:16,218 --> 00:35:18,760 Ali se može transformisati. 373 00:35:19,260 --> 00:35:21,121 Kroz duhovnu praksu... 374 00:35:21,370 --> 00:35:22,906 tvoj muž... 375 00:35:23,451 --> 00:35:26,535 Promijeni ovu energiju u apstraktnu ljubav. 376 00:35:27,362 --> 00:35:30,738 Samo tada ćeš uspjeti. dostižeš svoje bezoblično Sebstvo. 377 00:35:36,113 --> 00:35:38,212 Borim se protiv ove požude... 378 00:35:39,363 --> 00:35:41,784 Veoma je teško, mama. 379 00:35:44,247 --> 00:35:45,663 Ne zaboravi to. 380 00:35:47,336 --> 00:35:49,919 Od sada ćeš se i ti boriti. 381 00:35:50,000 --> 00:35:51,375 Rahul, jesi li kod kuće? 382 00:35:52,821 --> 00:35:54,961 Mansoor je ponovo donio ribu. 383 00:36:02,292 --> 00:36:03,292 Mansur! 384 00:36:03,440 --> 00:36:06,068 Hoćeš li ostati i ručati s nama? 385 00:36:06,149 --> 00:36:07,315 U redu. 386 00:36:11,514 --> 00:36:14,276 Praktikovanje tradicije 387 00:36:18,756 --> 00:36:24,209 Lotos u mom srcu cvjeta svjetlošću. 388 00:36:26,257 --> 00:36:32,137 Vrijeme je da padnem pred tvoje noge. 389 00:36:33,232 --> 00:36:37,718 O, moj nevini ume! 390 00:36:39,718 --> 00:36:45,937 Vrijeme je da padnem pred tvoje noge. 391 00:36:49,627 --> 00:36:52,874 Praktikovanje tradicije 392 00:36:52,954 --> 00:36:55,835 Praktikovanje tradicije 393 00:36:55,916 --> 00:36:58,509 Lotos u mom srcu cvjeta svjetlošću. 394 00:36:58,708 --> 00:37:01,792 Vrijeme je da padnem pred tvoje noge. 395 00:37:01,833 --> 00:37:04,209 O, moj nevini ume! 396 00:37:04,667 --> 00:37:08,416 Vrijeme je da padnem pred tvoje noge. 397 00:37:18,392 --> 00:37:22,726 Tradicija duga četiri mjeseca 398 00:37:23,075 --> 00:37:27,429 Upoznajte se s ovom stazom dok još imate vremena. 399 00:37:27,669 --> 00:37:31,794 Tradicija duga četiri mjeseca 400 00:37:32,328 --> 00:37:34,616 Upoznajte se s ovom stazom dok još imate vremena. 401 00:37:34,722 --> 00:37:36,722 Upoznajte se s ovom stazom dok još imate vremena. 402 00:37:36,803 --> 00:37:39,125 O, moj nevini ume! 403 00:37:39,416 --> 00:37:42,847 Vrijeme je da padnem pred tvoje noge. 404 00:37:42,927 --> 00:37:47,312 Vrijeme je da padnem pred tvoje noge. 405 00:38:23,983 --> 00:38:25,149 Greška! 406 00:38:29,201 --> 00:38:31,118 Upali ste u zamku strasti. 407 00:38:31,938 --> 00:38:33,145 Pažnja! 408 00:38:33,888 --> 00:38:35,659 Za užitak vašeg tijela... 409 00:38:36,204 --> 00:38:37,913 Ne postanite žrtva svoje želje. 410 00:38:39,446 --> 00:38:40,698 Sadhana Ma. 411 00:38:41,499 --> 00:38:42,986 U našoj fizičkoj aktivnosti... 412 00:38:43,543 --> 00:38:44,939 je zanatlija. 413 00:38:45,454 --> 00:38:47,245 Čovek je njen učenik. 414 00:38:48,066 --> 00:38:50,031 Zahvaljujući dodiru tvojih ruku... 415 00:38:50,434 --> 00:38:52,517 Moći ću da krenem naprijed. 416 00:38:53,441 --> 00:38:55,222 Ako izgubite strpljenje... 417 00:38:55,747 --> 00:38:57,788 Izgubljen/a sam. 418 00:38:59,204 --> 00:39:00,856 Vježbajte vježbe disanja. 419 00:39:01,937 --> 00:39:03,729 Udahnite kroz lijevu nozdrvu... 420 00:39:04,841 --> 00:39:06,965 i izdahnite desnom rukom. 421 00:39:08,842 --> 00:39:12,269 Naš najvažniji aspekt je praksa dehotatyje... 422 00:39:12,571 --> 00:39:14,412 je tvoj dah. 423 00:39:17,488 --> 00:39:23,071 Tehnike disanja će nam pomoći kako bi se spriječilo curenje tjelesnih tekućina. 424 00:39:23,915 --> 00:39:28,123 Kada seksualni sokovi počnu teći, Možemo kontrolisati njihovo kretanje... 425 00:39:28,562 --> 00:39:31,380 zahvaljujući tehnikama disanja. 426 00:39:31,998 --> 00:39:35,123 Regulacija tjelesne temperature tokom seksa... 427 00:39:35,701 --> 00:39:37,842 Očistit ćemo ove sokove. i stisnite još malo. 428 00:39:38,366 --> 00:39:41,226 To je vještina, Nešto što moraš naučiti, mama. 429 00:39:41,374 --> 00:39:45,293 Tek tada se možeš promijeniti. 430 00:39:46,077 --> 00:39:47,233 Od toga 431 00:39:47,401 --> 00:39:50,381 Kada ima seksualne želje, onome ko ima vječnu blaženost. 432 00:39:50,577 --> 00:39:53,431 Kako ćeš inače spoznati vječnost? Ljubavnik, Bog u nama? 433 00:39:53,807 --> 00:39:58,118 Vi ste vječni svemirski entuzijasti. 434 00:41:57,097 --> 00:42:05,966 Je li mi Gospod dozvolio? 435 00:42:08,456 --> 00:42:20,164 Stalno pravim greške dan i noć. 436 00:42:25,166 --> 00:42:33,750 Je li mi Gospod dozvolio? 437 00:42:36,339 --> 00:42:41,855 Uprkos bolu mog porođaja... 438 00:42:42,678 --> 00:42:48,301 Naišao sam na ovo. 439 00:42:49,387 --> 00:42:59,970 Šta sam sad zaboravio/la? 440 00:43:04,842 --> 00:43:15,284 Je li mi Gospod dozvolio? 441 00:43:17,117 --> 00:43:25,067 Nisam to mogao/mogla prepoznati. 442 00:43:25,547 --> 00:43:32,598 Nisam mogao/mogla. 443 00:43:33,770 --> 00:43:46,937 Moram to ponoviti. 444 00:43:49,843 --> 00:43:58,218 Je li mi Gospod dozvolio? 445 00:44:00,493 --> 00:44:08,683 Onaj koji se uroni u sebe 446 00:44:09,832 --> 00:44:16,580 on ne poznaje strah od smrti. 447 00:44:17,828 --> 00:44:23,887 Onaj koji se uroni u sebe 448 00:44:29,970 --> 00:44:36,309 on ne poznaje strah od smrti. 449 00:44:37,441 --> 00:44:44,149 Lalon kaže: "O, moj nevini ume!" 450 00:44:45,333 --> 00:44:50,937 Lalon kaže: "O, moj nevini ume!" 451 00:44:51,429 --> 00:44:58,846 Pomozi mi da se fokusiram. 452 00:44:59,502 --> 00:45:08,689 Je li mi Gospod dozvolio? 453 00:45:22,261 --> 00:45:25,428 Sadhana Ma, molim te dođi. 454 00:45:28,265 --> 00:45:29,264 Šta se desilo, majstore? 455 00:45:29,345 --> 00:45:33,211 Upravo sam primio/la poruku. o smrti njegove supruge Amine. 456 00:45:33,552 --> 00:45:35,260 Jer ja sam fakir Marfati... 457 00:45:36,327 --> 00:45:38,576 To je odlučila šerijatska zajednica, 458 00:45:39,149 --> 00:45:41,483 u kojem Amina nema mjesta na seoskom groblju. 459 00:45:41,665 --> 00:45:43,082 Također su rekli... 460 00:45:43,590 --> 00:45:47,674 da, ko god pokuša da bude sahranjen izvan sela... 461 00:45:48,171 --> 00:45:50,338 bit će ostracizirani. 462 00:45:50,419 --> 00:45:53,086 Na ovaj način, da zastraše seljane. 463 00:45:53,167 --> 00:45:54,875 Mislim da je to zato što sam fakir. 464 00:45:54,960 --> 00:45:56,044 O, maglovito. 465 00:45:57,062 --> 00:46:01,572 Ali uvijek si govorio/govorila da Amina poštuje šerijat. 466 00:46:02,501 --> 00:46:03,501 I šta? 467 00:46:04,566 --> 00:46:06,568 - Gdje je njegova greška? - Vino? 468 00:46:07,375 --> 00:46:08,821 Njena krivica leži u tome 469 00:46:09,236 --> 00:46:11,879 da me nije spriječila da se razvedem od nje. 470 00:46:12,299 --> 00:46:16,588 Naprotiv, na šerijatskom sastanku je rekla da protiv mene nema optužbi. 471 00:46:18,475 --> 00:46:21,244 Je li to ono što je Amina rekla na sastanku? 472 00:46:21,325 --> 00:46:22,325 Uradi to. 473 00:46:22,996 --> 00:46:23,996 Žao mi je, mama. 474 00:46:25,229 --> 00:46:27,021 Niko drugi nije bio kao Amina. 475 00:46:27,102 --> 00:46:28,102 Tako ćemo to shvatiti. 476 00:46:29,261 --> 00:46:32,180 Odvest ćemo je i sahraniti. nju negdje drugdje. 477 00:46:32,316 --> 00:46:33,399 Ne, ne, ne. 478 00:46:34,047 --> 00:46:35,096 Ne. 479 00:46:35,310 --> 00:46:37,018 Niko neće ići sa mnom. 480 00:46:37,634 --> 00:46:40,260 Bio sam kažnjen zbog svoje vjere. 481 00:46:40,341 --> 00:46:42,715 Moram preuzeti. odgovornost za svoju vjeru. 482 00:46:42,971 --> 00:46:45,263 Neću dozvoliti nikome da se vozi sa mnom. 483 00:46:45,674 --> 00:46:48,466 U suprotnom, bit će ih još žrtve ove kazne. 484 00:46:48,551 --> 00:46:49,653 sve je maglovito, 485 00:46:50,949 --> 00:46:52,402 Gdje ćeš je sahraniti? 486 00:46:52,482 --> 00:46:53,482 Više, 487 00:46:53,618 --> 00:46:55,493 Postao sam fakir. po svojoj slobodnoj volji. 488 00:46:55,781 --> 00:46:58,906 Ali zašto bi to bilo tako? Je li kažnjena zbog moje religije? 489 00:47:00,076 --> 00:47:02,243 Dovest ću je ovdje u ašram. 490 00:47:02,833 --> 00:47:04,573 I sahraniću je ovdje. i protiv volje drugih. 491 00:47:04,654 --> 00:47:05,654 Greška... 492 00:47:07,135 --> 00:47:08,801 Selo je udaljeno 8 kilometara. 493 00:47:08,882 --> 00:47:09,924 Sadhana Ma... 494 00:47:10,667 --> 00:47:12,375 Ne raspravljaj se. 495 00:47:13,004 --> 00:47:17,338 Idi u ašram, uzmi kramp i lopatu. i donesite ih pod drvo. 496 00:47:17,966 --> 00:47:19,432 Povećajte sve, 497 00:47:19,891 --> 00:47:21,891 tako da se ne moraju brinuti o tome. 498 00:47:22,446 --> 00:47:24,238 Svi bi voljeli ostati unutra. 499 00:47:24,643 --> 00:47:26,690 Ne mogu izaći da potražim pomoć. 500 00:47:27,709 --> 00:47:29,174 Ići ću tamo. 501 00:47:29,967 --> 00:47:31,484 Uzeću Aminino tijelo, 502 00:47:32,210 --> 00:47:33,621 i sahraniću ga ovdje. 503 00:48:33,459 --> 00:48:34,777 Samo! 504 00:48:35,016 --> 00:48:36,484 Gospodine. 505 00:48:36,662 --> 00:48:39,632 Možeš li mi dodati ogrtač? 506 00:50:54,220 --> 00:50:57,851 čije je tijelo spaljeno... 507 00:50:59,418 --> 00:51:03,485 dodirom Majstora. 508 00:51:06,933 --> 00:51:13,553 Ovo tijelo ne može 509 00:51:14,958 --> 00:51:21,921 Zemlja nema takvu moć. 510 00:51:22,425 --> 00:51:25,425 Tijelo je već bilo spaljeno. 511 00:51:27,750 --> 00:51:35,167 Allah je stvorio čovjeka od zemlje. 512 00:51:38,002 --> 00:51:42,461 Učitelj je učinio čovjeka boljim. 513 00:51:43,634 --> 00:51:52,692 Sada se energija samo povećava, a ne smanjuje. 514 00:51:53,137 --> 00:51:59,121 Kur'anski ajet, 515 00:51:59,470 --> 00:52:02,595 Tijelo je već bilo spaljeno. 516 00:52:04,448 --> 00:52:13,915 Čije je tijelo spaljeno 517 00:52:15,950 --> 00:52:23,381 Sva ostala stvorenja su drugačija. 518 00:52:24,318 --> 00:52:28,318 Njihova priroda je ista, 519 00:52:29,658 --> 00:52:35,793 Ali čovjek je drugačiji. 520 00:52:36,553 --> 00:52:46,592 Takvo stvorenje 521 00:52:47,156 --> 00:52:50,239 Tijelo je već bilo spaljeno. 522 00:52:51,687 --> 00:53:01,533 Čije je tijelo spaljeno 523 00:53:03,317 --> 00:53:09,454 Da li pronalazimo Boga kroz dobra djela? 524 00:53:10,281 --> 00:53:15,271 Uopšte ne vjerujem u to. 525 00:53:15,754 --> 00:53:21,384 Hasan nije ispunio očekivanja 526 00:53:21,464 --> 00:53:29,911 Hasan nije ispunio očekivanja 527 00:53:30,228 --> 00:53:32,939 Tako mi Allaha. 528 00:53:33,751 --> 00:53:36,937 Tijelo je već bilo spaljeno. 529 00:53:37,993 --> 00:53:44,060 Čije je tijelo spaljeno 530 00:53:44,150 --> 00:53:47,832 Tijelo je već bilo spaljeno. 531 00:54:22,435 --> 00:54:23,435 Mansur? 532 00:54:27,691 --> 00:54:31,482 Rahulova posljednja želja bila je da to bude njegovo. Lice mu je bilo okrenuto prema Amini. 533 00:54:31,601 --> 00:54:33,267 Oh, hajde da razgovaramo, Sadhana Ma? 534 00:54:33,671 --> 00:54:35,210 Bio sam musliman. 535 00:54:35,291 --> 00:54:37,050 Visoko cijenjeno Fakir je sahranjen... 536 00:54:37,130 --> 00:54:39,216 s glavama okrenutim prema Kabi na zapadu. 537 00:54:39,297 --> 00:54:40,381 To je nemoguće. 538 00:54:40,944 --> 00:54:44,194 Ne možemo se suprotstaviti. tradicija. 539 00:54:44,275 --> 00:54:45,275 Mansur! 540 00:54:46,187 --> 00:54:48,813 Reci im kako je bilo. Posljednja želja našeg Gospoda. 541 00:54:48,894 --> 00:54:49,978 Ali Sadhana Ma... 542 00:54:50,451 --> 00:54:54,200 Nije li bio naš Gospod bio svjestan kada je to rekao? 543 00:54:54,281 --> 00:54:57,490 Mislim da bismo trebali. Trebali su slijediti staru tradiciju. 544 00:54:59,454 --> 00:55:01,814 Mansoor i cijelo Skupština, slušajte! 545 00:55:04,902 --> 00:55:07,944 Moj Gospod je bio za ti, ti si samo ljudsko biće, 546 00:55:09,427 --> 00:55:10,622 ...rezanci s pivom... 547 00:55:11,913 --> 00:55:13,079 ...biografska knjiga. 548 00:55:14,326 --> 00:55:18,201 Naučio me je da ljudi nisu ništa drugo već i sami bogovi. 549 00:55:19,457 --> 00:55:22,415 Siromašni ljudi iz nižih kasta, kao mi... 550 00:55:22,860 --> 00:55:25,651 Oduvijek su bili odbačeni i ugnjetavani. u ime religije. 551 00:55:26,059 --> 00:55:27,642 Bili su uvrijeđeni. 552 00:55:29,423 --> 00:55:31,048 Posljednja želja mog Gurua... 553 00:55:32,045 --> 00:55:36,838 Ovo je trebalo da njegovu sahranu učini simboličnom. protest protiv vjerskog progona. 554 00:55:40,951 --> 00:55:41,978 Ako iko od vas... 555 00:55:42,953 --> 00:55:45,537 ...želi sahraniti Gospodara po njegovoj volji... 556 00:55:46,307 --> 00:55:47,849 ...neće mi pomoći... 557 00:55:49,671 --> 00:55:50,838 ...ili će nestati. 558 00:55:52,181 --> 00:55:53,357 Sadhana Ma, 559 00:55:53,903 --> 00:55:55,288 Oprosti mi. 560 00:55:55,693 --> 00:56:00,876 Shodno tome, okrećemo svoja lica prema Njemu, i naša volja prema našem Aminu. 561 00:57:21,777 --> 00:57:24,338 Poslušajte najavu 562 00:57:24,506 --> 00:57:29,534 Kripa Shankar Roy, 18 godina. Očev 563 00:57:29,615 --> 00:57:32,490 Svijetla koža, visina 180 centimetara. 564 00:57:33,042 --> 00:57:35,704 Ovaj čovjek je nestao sinoć. 565 00:57:35,785 --> 00:57:39,951 Ako neko ima informacije o nestaloj osobi, 566 00:57:40,166 --> 00:57:42,625 22145671. 567 00:57:42,705 --> 00:57:46,727 Ponavljam, 22145671. 568 00:57:46,807 --> 00:57:51,237 Sada slušajte. 569 00:57:51,335 --> 00:57:52,895 Bio si u pravu. 570 00:57:54,648 --> 00:57:56,648 Izgledam kao tvoja majka. 571 00:58:10,042 --> 00:58:11,042 I. 572 00:58:14,068 --> 00:58:15,701 Nemam kuda otići. 573 00:58:17,591 --> 00:58:19,216 Molim te, ostavi me sa sobom. 574 00:58:19,297 --> 00:58:21,464 Rekli ste da ste počinili ubistva. 575 00:58:23,649 --> 00:58:24,691 nije on jedini... 576 00:58:27,769 --> 00:58:29,602 ...nekome... 577 00:58:31,313 --> 00:58:33,002 tako. 578 00:58:33,083 --> 00:58:35,876 Kripo, iz očaja bježiš od svog života. 579 00:58:37,886 --> 00:58:41,761 Tvoja majka te rodila. i dao ti postojanje. 580 00:58:44,724 --> 00:58:46,607 Dat ću ti drugi život. 581 00:58:48,208 --> 00:58:50,667 Promijenit ćeš svoje postojanje. u ljudsko postojanje. 582 00:58:50,879 --> 00:58:52,463 Uradiću šta god kažeš, mama. 583 00:58:55,123 --> 00:58:56,415 Ne mogu dalje. 584 00:58:57,479 --> 00:58:58,859 Ne brini. 585 00:59:00,823 --> 00:59:01,827 Tamo. 586 00:59:02,554 --> 00:59:03,554 Weir. 587 00:59:21,245 --> 00:59:22,427 slušaj, 588 00:59:23,009 --> 00:59:25,009 Kad završiš, operi suđe... 589 00:59:25,668 --> 00:59:27,668 i dođi u moju sobu. 590 01:00:30,192 --> 01:00:31,325 Zašto odlaziš? 591 01:00:33,968 --> 01:00:35,024 Zašto ne odgovoriš? 592 01:00:36,090 --> 01:00:37,090 Žao mi je. 593 01:00:40,238 --> 01:00:41,321 Ne, mislim... 594 01:00:41,864 --> 01:00:42,864 Ići ću... 595 01:00:43,803 --> 01:00:44,803 u drugu sobu. 596 01:00:45,832 --> 01:00:47,099 Pogledaj me. 597 01:00:54,456 --> 01:00:55,914 Dođi i sjedi pored mene. 598 01:01:14,219 --> 01:01:15,219 Oni su... 599 01:01:16,398 --> 01:01:17,400 ...gdje si? 600 01:01:19,832 --> 01:01:20,832 Znam 601 01:01:21,963 --> 01:01:22,963 Imaš ga. 602 01:01:24,843 --> 01:01:25,843 Je li to tačno? 603 01:01:28,560 --> 01:01:29,810 Zašto sjediš tako daleko? 604 01:01:30,552 --> 01:01:31,552 Priđi bliže. 605 01:01:32,500 --> 01:01:34,356 Ugasiš svoju želju i bit ćeš sretan. 606 01:01:42,443 --> 01:01:44,109 Potiskujete svoje želje. 607 01:01:46,143 --> 01:01:47,435 Osjećaš čežnju u sebi. 608 01:01:49,246 --> 01:01:50,710 I hladno je napolju. 609 01:01:50,791 --> 01:01:52,100 Reci mi zašto je to tako? 610 01:01:55,699 --> 01:01:56,866 O čemu pričaš, mama? 611 01:02:01,153 --> 01:02:03,320 Želja koja raste u tebi... 612 01:02:04,785 --> 01:02:05,785 ekonomija, 613 01:02:07,197 --> 01:02:08,472 Šta je njegov izvor? 614 01:02:08,778 --> 01:02:09,820 Izvor? 615 01:02:14,046 --> 01:02:15,546 Prvo je to u tvojoj glavi... 616 01:02:19,030 --> 01:02:20,288 ...i onda ponovo. 617 01:02:23,010 --> 01:02:24,010 Tvoj um... 618 01:02:26,068 --> 01:02:27,719 ima odlične sposobnosti, 619 01:02:29,351 --> 01:02:31,204 On je umjetnik prerušavanja. 620 01:02:32,012 --> 01:02:35,061 Da li istovremeno spolja pokazuješ da je sve u redu? 621 01:02:39,649 --> 01:02:41,649 Da sam imao/imala odjeću na sebi... 622 01:02:43,734 --> 01:02:45,890 Tvoja želja bi se ionako ostvarila, zar ne? 623 01:02:48,268 --> 01:02:49,726 Da li masturbiraš? 624 01:02:52,250 --> 01:02:53,321 Ovo ti se ne dešava slučajno. 625 01:02:53,510 --> 01:02:54,510 noću... 626 01:02:55,275 --> 01:02:56,532 vlažne tvari? 627 01:02:57,249 --> 01:02:58,249 Da, mislim tako, mama. 628 01:02:59,549 --> 01:03:01,563 Kao što Majstor kaže, to je razlog, 629 01:03:02,875 --> 01:03:04,417 ...zašto uništavaš sebe... 630 01:03:05,747 --> 01:03:07,226 ...sa ili bez odjeće. 631 01:03:08,360 --> 01:03:09,913 I sa ili bez odjeće. 632 01:03:12,672 --> 01:03:14,206 Koliko slobodni želite biti? 633 01:03:17,645 --> 01:03:19,592 Ti si rob svoje želje. 634 01:03:21,700 --> 01:03:25,492 I u ovoj trci za ispunjavanje vaših želja i tegoba... 635 01:03:26,125 --> 01:03:28,208 ...toliko je mržnje okolo... 636 01:03:28,573 --> 01:03:29,573 i krvoproliće. 637 01:03:31,973 --> 01:03:34,015 Kuda ideš odavde? 638 01:03:38,168 --> 01:03:39,367 Molim vas, pomozite mi. 639 01:03:41,728 --> 01:03:43,770 Umoran/a sam od trčanja. 640 01:03:56,187 --> 01:03:58,241 Ako želiš biti kao... 641 01:03:59,995 --> 01:04:01,389 morat ćeš znati... 642 01:04:02,852 --> 01:04:03,852 Dehotathya. 643 01:04:05,041 --> 01:04:06,041 Šta je ovo? 644 01:04:07,073 --> 01:04:08,906 To je svesni seksualni čin... 645 01:04:09,705 --> 01:04:12,082 Kuda usmjeravate svoju seksualnu energiju... 646 01:04:13,443 --> 01:04:15,564 unutra, a ne spolja. 647 01:04:17,362 --> 01:04:18,588 Također se naziva 648 01:04:19,285 --> 01:04:20,611 Brahmačarja. 649 01:04:21,833 --> 01:04:24,826 Govoriš kao lično Mahatma Gandhi. 650 01:04:25,958 --> 01:04:26,958 Rekao je da... 651 01:04:27,900 --> 01:04:29,224 razumjeti nenasilje, 652 01:04:30,174 --> 01:04:32,174 To govori više od hiljadu riječi, rekao je Bahmacharya. 653 01:04:33,083 --> 01:04:34,292 Znate li šta je Brahmačarja? 654 01:04:34,437 --> 01:04:36,382 Gandhi je spavao gol među ženama. 655 01:04:38,250 --> 01:04:39,576 Jer je želio biti viši, 656 01:04:40,302 --> 01:04:42,013 ali i sama požuda. 657 01:04:42,560 --> 01:04:45,461 Kakav bi to mogao biti osjećaj? spavati gol među ženama? 658 01:04:45,573 --> 01:04:47,446 Imao je toliko samokontrole, 659 01:04:48,391 --> 01:04:50,266 da se nikada nije uzbuđivao. 660 01:04:51,515 --> 01:04:53,957 Moraš se odreći seksa, postati brahmačari. 661 01:04:54,187 --> 01:04:55,562 Je li to moguće, Baba? 662 01:04:55,845 --> 01:04:58,860 Društvo priznaje samo jednu vrstu Brahmacharye . 663 01:04:59,875 --> 01:05:02,221 Poricanje žena, prosperiteta i celibata. 664 01:05:02,427 --> 01:05:04,427 Ovo je Brahmačarja. društvo prepoznaje. 665 01:05:06,791 --> 01:05:09,156 Ali Prakša Brahmačarja među ženama 666 01:05:09,509 --> 01:05:11,509 još nije prepoznato. 667 01:05:12,797 --> 01:05:14,474 Zato nas i mrze. 668 01:05:14,585 --> 01:05:16,302 Govor o Mahatmi Gandhiju. 669 01:05:18,163 --> 01:05:19,163 U redu. 670 01:05:20,434 --> 01:05:22,275 Je li učio od Majstora? 671 01:05:22,713 --> 01:05:24,145 Zatim je plakao Brahmacharyi 672 01:05:25,458 --> 01:05:27,458 u seksualnom činu sa ženom? 673 01:05:31,229 --> 01:05:33,645 Kako je on nas žene vidio? 674 01:05:37,263 --> 01:05:38,579 To je prava poenta. 675 01:05:41,538 --> 01:05:44,871 Ne možete praktikovati Brahmacharyu. odričući se žena. 676 01:05:47,209 --> 01:05:48,259 kažemo, 677 01:05:48,683 --> 01:05:51,166 ženska energija usmjereno je prema unutra... 678 01:05:51,833 --> 01:05:54,583 i energija može ponovo nestati. 679 01:05:56,687 --> 01:05:59,828 U seksualnom činu, korištenjem sposobnost ženske energije... 680 01:06:00,210 --> 01:06:03,833 Naučite usmjeravati energiju prema unutra i tako počinješ s treningom... 681 01:06:04,678 --> 01:06:05,739 Brahmačarja. 682 01:06:08,499 --> 01:06:09,499 Odjel za kriminalističke istrage. 683 01:06:10,703 --> 01:06:12,987 Ako izgubiš seksualna energija... 684 01:06:13,917 --> 01:06:15,147 onda ideš prema smrti. 685 01:06:16,982 --> 01:06:18,795 Ubijaš se. 686 01:06:21,559 --> 01:06:23,351 Ovo je početak tvoje agresije. 687 01:06:29,481 --> 01:06:30,760 Idem sada u krevet. 688 01:06:32,367 --> 01:06:33,682 Moram ustati u zoru. 689 01:07:27,226 --> 01:07:28,226 Sadhana Ma. 690 01:07:30,458 --> 01:07:31,602 Pospan sam. 691 01:07:38,375 --> 01:07:40,458 I inače se osjećaš dobro? 692 01:07:41,167 --> 01:07:42,708 Nikad se nisam bolje osjećao/la. 693 01:07:43,911 --> 01:07:45,257 Mogu li ići gore? 694 01:09:00,588 --> 01:09:01,808 Koliko puta to moram reći? 695 01:09:02,520 --> 01:09:03,823 Ne prepuštajte se svojim strastima. 696 01:09:04,400 --> 01:09:05,442 Ne zaboravi. 697 01:09:06,502 --> 01:09:07,711 Ja sam tvoj Guru. 698 01:09:08,794 --> 01:09:09,836 Tvoja majka. 699 01:10:01,935 --> 01:10:03,052 Zamislite tijelo 700 01:10:03,350 --> 01:10:04,661 kao kuhinjski lonac... 701 01:10:07,518 --> 01:10:10,110 u kojem se zagrijava sok od šećerne trske. 702 01:10:12,861 --> 01:10:14,109 Zajedno s vrućinom 703 01:10:14,946 --> 01:10:17,492 ukupna količina soka se takođe povećava. 704 01:10:18,845 --> 01:10:20,201 Glasanje počinje 705 01:10:20,648 --> 01:10:22,156 i smanjite toplinu. 706 01:10:24,872 --> 01:10:27,396 Povećavanjem i snižavanjem temperature... 707 01:10:28,013 --> 01:10:29,678 Treći sok se zgušnjava. 708 01:10:31,053 --> 01:10:32,981 Nakon ove faze i tokom zagrijavanja, 709 01:10:33,358 --> 01:10:34,864 Šav više nije važeći. 710 01:10:36,007 --> 01:10:38,382 Ovako zagrijavate sok u svom tijelu. 711 01:10:39,411 --> 01:10:41,577 Sada počinje da raste. 712 01:10:43,431 --> 01:10:45,390 Pogledaj me u oči, Kripo... 713 01:10:45,812 --> 01:10:47,478 ili ćeš se utopiti u želji. 714 01:10:48,942 --> 01:10:50,566 I tvoja sperma će prskati. 715 01:10:51,160 --> 01:10:51,858 I! 716 01:10:52,205 --> 01:10:54,286 Zato prestajem da ti zagrijavam tijelo. 717 01:10:55,582 --> 01:10:57,369 i plima tvog soka se povlači. 718 01:11:32,671 --> 01:11:43,720 Ako obožavaš svoju majku, 719 01:11:45,906 --> 01:11:58,587 Rekla si ako te volim 720 01:11:59,937 --> 01:12:04,789 To je skrivena Istina, 721 01:12:06,869 --> 01:12:14,419 koji nije vidljiv. 722 01:12:14,500 --> 01:12:23,958 Ako obožavaš svoju majku, 723 01:12:27,466 --> 01:12:34,117 Ako ne znamo tajnu Istine... 724 01:12:34,935 --> 01:12:39,181 Ne možemo prepoznati majku... 725 01:12:39,713 --> 01:12:44,392 Ne možemo spoznati Majku. 726 01:12:44,583 --> 01:12:59,539 Onaj na koga je Bog stavio 727 01:13:00,854 --> 01:13:09,330 Ako obožavaš svoju majku, 728 01:13:10,265 --> 01:13:19,321 Ako obožavaš svoju majku, 729 01:13:21,789 --> 01:13:37,635 Kaže se da žena 730 01:13:39,413 --> 01:13:47,934 Žena je istinska priroda svijeta... 731 01:13:48,911 --> 01:13:54,390 od kojih 732 01:13:55,448 --> 01:13:57,573 Naučio/la sam od svog Učitelja/Učiteljice, 733 01:13:58,750 --> 01:14:00,300 da se nađe u tijelu 734 01:14:00,911 --> 01:14:02,152 tri kanala. 735 01:14:04,166 --> 01:14:05,458 S lijeve strane je Ida. 736 01:14:06,335 --> 01:14:07,716 S desne strane je Pingala... 737 01:14:09,417 --> 01:14:11,250 i pored Sušume. 738 01:14:13,507 --> 01:14:15,453 Ovi kanali su povezani na jednom mjestu. 739 01:14:15,905 --> 01:14:17,978 Na vratima kroz koja život izvire. 740 01:14:20,200 --> 01:14:22,190 Pjevamo o tome u svojim pjesmama. 741 01:14:22,568 --> 01:14:23,946 Ušće ove tri rijeke. 742 01:14:27,378 --> 01:14:29,910 Ida, Pingala i Sušumna Postoje 3 svete rijeke: 743 01:14:30,982 --> 01:14:32,699 Ganga, Yamuna i Saraswati. 744 01:14:33,338 --> 01:14:35,296 Tu vlada velika napetost. 745 01:14:37,918 --> 01:14:39,390 Ida je visoka plima... 746 01:14:40,917 --> 01:14:43,000 i uzdiže na svoj način. 747 01:14:44,836 --> 01:14:46,413 Pingala je oseka... 748 01:14:49,171 --> 01:14:51,080 i odmara se na svom putu. 749 01:14:54,419 --> 01:14:55,650 Tijekom seksa... 750 01:14:56,416 --> 01:14:57,705 počistiti... 751 01:14:59,455 --> 01:15:00,488 tvoji sokovi... 752 01:15:01,552 --> 01:15:03,385 preko Pingala kanala... 753 01:15:05,261 --> 01:15:07,111 a vi se povećavate kroz Ida kanal. 754 01:15:09,323 --> 01:15:11,423 Kroz fokusiranu praksu... 755 01:15:11,828 --> 01:15:12,828 onda je moguce... 756 01:15:13,317 --> 01:15:15,113 poveži ove kanale... 757 01:15:15,646 --> 01:15:16,646 i koristeći... 758 01:15:17,264 --> 01:15:20,127 Centralni kanal Sušume. Oba kanala je potrebno očistiti. 759 01:15:21,674 --> 01:15:22,699 Ko to može uraditi...? 760 01:15:25,499 --> 01:15:26,579 postaje asketski. 761 01:15:30,726 --> 01:15:33,476 Tokom naše menstruacije, nakon 3 dana, 762 01:15:34,340 --> 01:15:36,340 kada krv počne da se povlači... 763 01:15:37,723 --> 01:15:39,282 zahvaljujući početku oseke, 764 01:15:40,978 --> 01:15:43,187 Stvoritelj silazi na nas... 765 01:15:45,330 --> 01:15:46,663 do ušća triju rijeka. 766 01:15:49,062 --> 01:15:50,895 Nakon mnogo godina prakse... 767 01:15:52,612 --> 01:15:54,658 Asketa će vidjeti svog Stvoritelja, 768 01:15:56,888 --> 01:15:58,446 koga nazivamo Bezobličnim. 769 01:15:59,822 --> 01:16:02,238 Onaj koji je u našim srcima. 770 01:16:03,132 --> 01:16:04,591 Jednostavno premještanje... 771 01:16:05,117 --> 01:16:06,279 sa našim srcem. 772 01:16:07,721 --> 01:16:09,360 Imamo mnogo naziva za to. 773 01:16:12,341 --> 01:16:14,904 Prva 3 dana našeg menstrualni ciklus... 774 01:16:16,417 --> 01:16:17,552 je tamna faza, 775 01:16:19,239 --> 01:16:21,364 i silazak Stvoritelja... 776 01:16:22,458 --> 01:16:24,417 je pojava Mjeseca. 777 01:16:37,316 --> 01:16:39,268 Odjel za kriminalističke istrage. 778 01:16:41,352 --> 01:16:42,726 Ne shvatite me pogrešno. 779 01:16:45,726 --> 01:16:47,893 Gdje god da si, dođi kući. 780 01:16:51,542 --> 01:16:52,542 Pogledaj. 781 01:16:54,235 --> 01:16:55,818 Dobro sam. 782 01:17:00,043 --> 01:17:01,043 Odjel za kriminalističke istrage, 783 01:17:01,765 --> 01:17:03,765 Nisam zaboravio/la. 784 01:17:04,948 --> 01:17:06,031 Te noći. 785 01:17:07,375 --> 01:17:08,416 Tvoje lice... 786 01:17:09,902 --> 01:17:11,902 i bol u mom srcu. 787 01:17:13,987 --> 01:17:17,488 Ne mogu opisati šta je to. 788 01:17:19,296 --> 01:17:20,305 Vidiš? 789 01:17:20,932 --> 01:17:22,113 Držim... 790 01:17:23,019 --> 01:17:25,019 Tvoj dragocjeni privjesak. 791 01:17:26,138 --> 01:17:27,430 Želim ti to vratiti. 792 01:17:29,771 --> 01:17:31,063 Molim te, vrati se. 793 01:17:32,457 --> 01:17:33,499 Vrati se. 794 01:17:34,709 --> 01:17:35,709 Jedinica za utvrđivanje mjesta zločina! 795 01:17:52,026 --> 01:17:54,568 Vidio/la sam to na TV-u, Moj otac i Jonaki će preživjeti. 796 01:17:56,305 --> 01:17:57,804 Jesi li zaista u to vjerovao/vjerovala? 797 01:17:58,456 --> 01:18:00,998 da si ih zaista ubio/ubila? 798 01:18:06,988 --> 01:18:08,543 Bila sam uplašena, mama. 799 01:18:09,306 --> 01:18:11,389 Otac me moli da se vratim. 800 01:18:16,345 --> 01:18:19,053 Kako te mogu ostaviti? i da se vratimo na to? 801 01:18:22,748 --> 01:18:24,571 Šta želiš uraditi? 802 01:18:25,171 --> 01:18:27,428 Želim napustiti grad i pobjeći, mama. 803 01:18:28,530 --> 01:18:30,292 Dok ne završim studije... 804 01:18:31,094 --> 01:18:34,325 Ne želim se približiti. tog svijeta. 805 01:18:34,406 --> 01:18:35,756 Dakle, gdje želiš ići? 806 01:18:36,000 --> 01:18:39,060 Možemo li otići i ostati? U Rahul Babinom ašramu, mama? 807 01:18:40,606 --> 01:18:43,167 Prošlo je mnogo vremena. otkako sam napustio to mjesto. 808 01:18:43,248 --> 01:18:44,859 Da li to još uvijek postoji? 809 01:18:48,006 --> 01:18:49,006 U redu. 810 01:18:49,665 --> 01:18:51,051 Hajdemo tamo. 811 01:19:40,598 --> 01:19:43,383 Izgledaš mi poznato. Gdje sam te već vidio/vidjela? 812 01:19:43,477 --> 01:19:44,477 Na televiziji. 813 01:19:46,265 --> 01:19:47,349 aureola? 814 01:19:48,168 --> 01:19:48,914 aureola? 815 01:19:48,995 --> 01:19:50,328 Oče, ja sam, Kripa. 816 01:19:50,409 --> 01:19:51,409 Jedinica za utvrđivanje mjesta zločina! 817 01:19:53,113 --> 01:19:54,113 gdje si 818 01:19:54,768 --> 01:19:56,518 Sretan sam tu gdje jesam. 819 01:19:57,621 --> 01:19:58,621 hvala... 820 01:19:59,198 --> 01:20:00,656 Dođi kući sada! 821 01:20:02,670 --> 01:20:04,477 Potpuno sam se promijenio, oče. 822 01:20:04,971 --> 01:20:07,846 O tome ćemo kasnije. 823 01:20:07,927 --> 01:20:10,260 Nemamo informacija. 824 01:20:12,499 --> 01:20:14,249 Zvat ću te s vremena na vrijeme. 825 01:20:14,330 --> 01:20:16,871 Zaboravi tu noć, Kripo. 826 01:20:16,952 --> 01:20:19,844 Bila je to nesreća. 827 01:20:19,925 --> 01:20:22,020 Tvoj glas me smirio, oče. 828 01:20:24,044 --> 01:20:25,604 Tajna se vratila. 829 01:20:25,910 --> 01:20:27,428 Sve će biti u redu. 830 01:20:28,040 --> 01:20:30,582 Oče, nikada me nećeš odvesti. 831 01:20:31,932 --> 01:20:33,807 baš takav/takva kakva jesam. 832 01:20:34,329 --> 01:20:35,995 O čemu pričaš? 833 01:20:37,345 --> 01:20:39,095 Vrati se barem na neko vrijeme. 834 01:20:40,801 --> 01:20:41,801 U redu. 835 01:20:43,493 --> 01:20:45,806 Doći ću sutra u 20°° ženi iz parka. 836 01:20:46,291 --> 01:20:47,063 Park? 837 01:20:47,144 --> 01:20:49,392 Hoćemo li ići u park? 838 01:20:49,473 --> 01:20:51,306 Ne, ne kod kuće. 839 01:20:52,292 --> 01:20:53,375 Idi u park. 840 01:20:54,040 --> 01:20:55,040 Dođi sam/sama. 841 01:20:56,851 --> 01:20:58,746 To je između tebe i mene... 842 01:20:59,440 --> 01:21:00,800 i moja majka. 843 01:21:30,340 --> 01:21:31,340 Bože moj! 844 01:21:32,563 --> 01:21:33,645 Kriminalistička istraga... 845 01:21:35,321 --> 01:21:37,551 Ti si sa svojom mirnom majkom. 846 01:21:38,004 --> 01:21:39,004 Autor. 847 01:21:39,688 --> 01:21:40,936 Ona je živa. 848 01:21:41,896 --> 01:21:43,438 Ona me je ponovo rodila. 849 01:21:43,519 --> 01:21:44,644 O čemu pričaš, Kripo? 850 01:21:47,770 --> 01:21:48,812 Šta vidim? 851 01:21:48,893 --> 01:21:49,893 šta si vidio/vidjela... 852 01:21:51,515 --> 01:21:52,911 Istina je, oče. 853 01:21:53,526 --> 01:21:54,526 Ne! 854 01:21:55,426 --> 01:21:56,426 Jedinica za utvrđivanje mjesta zločina! 855 01:22:02,340 --> 01:22:03,340 Autor! 856 01:22:04,442 --> 01:22:05,442 Autor! 857 01:22:06,274 --> 01:22:07,316 Ne brini. 858 01:22:10,496 --> 01:22:11,621 Oče, slušaj! 859 01:22:12,673 --> 01:22:13,673 Autor! 860 01:22:15,826 --> 01:22:16,826 Autor! 861 01:22:20,599 --> 01:22:21,603 Autor. 862 01:22:22,665 --> 01:22:23,742 Autor! 863 01:22:29,662 --> 01:22:30,662 Jedinica za utvrđivanje mjesta zločina! 864 01:22:33,280 --> 01:22:35,013 - Sjećaš li me se? - Jonaki! 865 01:22:36,667 --> 01:22:37,667 Opet ti. 866 01:22:37,810 --> 01:22:38,810 Uradi to. 867 01:22:40,579 --> 01:22:42,437 - Nisi li vidio/vidjela mog oca? - Viđam ga već godinu dana. 868 01:22:43,554 --> 01:22:44,775 Došao/la sam, 869 01:22:45,379 --> 01:22:47,379 da te odvedem k njemu. 870 01:22:48,844 --> 01:22:50,174 nijedan od njih 871 01:22:50,558 --> 01:22:51,558 nijedan od njih 872 01:22:52,291 --> 01:22:53,611 Otvori privjesak. 873 01:22:53,902 --> 01:22:54,902 Jesu li oni? 874 01:22:56,498 --> 01:22:57,624 To je moja majka. 875 01:22:58,305 --> 01:22:58,805 Putovanja. 876 01:22:58,886 --> 01:23:01,523 - Neću ostaviti majku, neću ići ocu. - U redu, ne moraš. 877 01:23:01,936 --> 01:23:03,588 Tako se pije ke mnì. 878 01:23:04,188 --> 01:23:06,021 Želim napustiti grad. i odlazi, Jonaki. 879 01:23:06,102 --> 01:23:07,433 Ne pokušavaj me zaustaviti. 880 01:23:08,705 --> 01:23:11,068 kao te noći, ne pokušavajte koristiti silu, 881 01:23:11,149 --> 01:23:12,520 ili se dogodi neka druga nezgoda. 882 01:23:13,069 --> 01:23:14,753 Možda ću sada patiti. 883 01:23:15,579 --> 01:23:17,175 Možda je to ono što zaista želiš? 884 01:23:18,041 --> 01:23:19,041 Ne, Kripo. 885 01:23:19,924 --> 01:23:20,924 Ja to ne želim. 886 01:23:22,598 --> 01:23:23,598 Više... 887 01:23:24,724 --> 01:23:26,628 Te noći sam pao/pala i slomio joj kosti. 888 01:23:27,708 --> 01:23:29,000 Krvarila sam. 889 01:23:30,537 --> 01:23:32,441 Već sam ga tada imao/imala. Tvoj privezak u tvojoj ruci. 890 01:23:34,245 --> 01:23:35,915 On me je spasio. 891 01:23:37,844 --> 01:23:39,222 Znao/la sam. 892 01:23:39,491 --> 01:23:41,491 da ću te ponovo sresti... 893 01:23:42,395 --> 01:23:44,146 znaš da jesi privjesak oko vrata. 894 01:23:46,484 --> 01:23:49,532 Zaljubio sam se u tebe, Kripa. 895 01:23:51,284 --> 01:23:52,415 kako mogu... 896 01:23:53,444 --> 01:23:54,781 živjeti bez tebe? 897 01:23:55,643 --> 01:23:56,695 pođi sa mnom 898 01:23:57,666 --> 01:23:59,065 barem jednom. 899 01:23:59,146 --> 01:24:00,146 Majko! 900 01:24:01,250 --> 01:24:02,875 Molim vas, pođite s nama. 901 01:24:03,246 --> 01:24:04,246 mi ćemo... 902 01:24:04,962 --> 01:24:06,311 živjeti zajedno. 903 01:24:08,000 --> 01:24:09,000 Jedinica za utvrđivanje mjesta zločina! 904 01:24:09,833 --> 01:24:11,083 Ostavi moju majku na miru! 905 01:24:11,958 --> 01:24:12,958 Jedinica za utvrđivanje mjesta zločina! 906 01:24:14,042 --> 01:24:15,042 Ostavi moju majku na miru! 907 01:24:15,625 --> 01:24:17,875 Jonaki! Opet si tvrdoglav/a! 908 01:24:19,360 --> 01:24:20,610 Zašto si dirao/dirala moju majku? 909 01:24:20,875 --> 01:24:21,625 Poljubi je! 910 01:24:21,833 --> 01:24:22,833 U redu. 911 01:24:23,833 --> 01:24:25,458 Pustit ću tvoju majku da ide. 912 01:24:28,393 --> 01:24:29,477 ali... 913 01:24:30,283 --> 01:24:32,968 pronalazak... tebe 914 01:24:33,438 --> 01:24:35,438 Ne želim te ponovo izgubiti. 915 01:24:37,938 --> 01:24:39,521 Ti si Krišna mojih snova. 916 01:24:58,200 --> 01:25:01,262 Gospodin Krišna je rekao 917 01:25:01,896 --> 01:25:04,063 dođi bilo kada, 918 01:25:04,250 --> 01:25:08,375 Uništava zlo i štiti 919 01:25:08,377 --> 01:25:14,544 Gospodin Krišna je rekao u Bhagavad Giti da dolazi 920 01:25:14,625 --> 01:25:17,484 Molim vas, nemojte nas kamenovati. 921 01:25:18,000 --> 01:25:21,625 Molim te, nemoj nas povrijediti. 922 01:25:21,666 --> 01:25:23,292 Molim te, nemoj nas povrijediti. 923 01:25:26,000 --> 01:25:28,209 Molim te, nemoj nas povrijediti. 924 01:25:28,289 --> 01:25:30,289 Molim vas, zaštitimo religiju. 925 01:28:23,654 --> 01:28:24,744 Jedinica za utvrđivanje mjesta zločina! 926 01:28:43,713 --> 01:28:45,546 Zašto ga juriš? 927 01:28:48,501 --> 01:28:50,187 Neće ići s tobom. 928 01:28:51,534 --> 01:28:52,534 Zašto ne? 929 01:28:54,281 --> 01:28:55,281 I, 930 01:28:56,316 --> 01:28:57,476 Ti si žena. 931 01:28:58,309 --> 01:28:59,942 I u meni postoji žena. 932 01:29:01,292 --> 01:29:03,000 I ja osjećam ljubav. 933 01:29:04,770 --> 01:29:05,948 Zar ne razumiješ? 934 01:29:06,719 --> 01:29:08,158 Volim ga. 935 01:29:09,184 --> 01:29:10,808 Da li je ljubav samo fizička? 936 01:29:12,051 --> 01:29:13,426 Nije li to nešto unutra? 937 01:29:13,535 --> 01:29:16,909 Ono što ti zoveš ljubavlju, Nije li to samo želja? 938 01:29:17,794 --> 01:29:20,877 Zašto to imaš u sebi? Ima li toliko nasilja u životu? 939 01:29:21,086 --> 01:29:22,086 Jedinica za utvrđivanje mjesta zločina! 940 01:29:25,950 --> 01:29:26,950 I! 941 01:29:27,457 --> 01:29:28,370 I! 942 01:29:28,450 --> 01:29:29,341 I! 943 01:29:29,421 --> 01:29:30,229 I! 944 01:29:30,310 --> 01:29:31,582 Sadhana Ma! 945 01:29:34,206 --> 01:29:35,206 Odjel za kriminalističke istrage. 946 01:29:35,392 --> 01:29:36,648 Larve! 947 01:29:37,431 --> 01:29:39,431 Šta si uradio/uradila? 948 01:29:42,255 --> 01:29:43,255 I! 949 01:29:44,616 --> 01:29:46,163 Nisam ovo htio/htjela! 950 01:29:47,813 --> 01:29:49,354 Nisam to htio/htjela! 951 01:29:52,876 --> 01:29:54,632 Samo naprijed, Kripo! 952 01:29:57,208 --> 01:29:58,416 Otpuštanje. 953 01:30:21,500 --> 01:30:25,368 Brže, brže! Požurite i dodajte ga. 954 01:31:16,110 --> 01:31:17,110 I! 955 01:31:18,419 --> 01:31:19,419 I! 956 01:31:20,942 --> 01:31:21,942 I! 957 01:31:23,560 --> 01:31:25,357 Mama. Gdje da idem, mama? 958 01:31:26,077 --> 01:31:27,077 I. 959 01:31:27,341 --> 01:31:28,299 I! 960 01:31:28,408 --> 01:31:30,199 Gdje je Rahulova mama u ašramu? 961 01:31:50,245 --> 01:31:51,787 Ida. 962 01:32:00,274 --> 01:32:01,482 Pingala. 963 01:32:12,249 --> 01:32:14,123 Suša! 62473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.