All language subtitles for Apaches 1977 720p BluRay x264 AAC [YTS.LT]-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,738 --> 00:01:01,757 The Entire Apache Nation gathered in the hills above 2 00:01:01,781 --> 00:01:05,144 army barracks American in New Mexico, 3 00:01:05,847 --> 00:01:09,077 tired of broken promises of the “Great White Father”, ready 4 00:01:09,101 --> 00:01:12,331 to face the 'Largos Knives' in the underlying fort. 5 00:01:15,196 --> 00:01:20,300 Kim, 8, 8 and three quarters years old she says. That means he is 8. 6 00:01:20,847 --> 00:01:23,608 Sharon, 9, women Apaches were not just 'squaws' 7 00:01:23,632 --> 00:01:26,394 (Indian women), they They also fought often. 8 00:01:26,837 --> 00:01:32,071 Michael, wearing a red sash. It is a fool, the Apaches never wore red. 9 00:01:32,488 --> 00:01:38,477 I, Geronimo. Chief of the Apaches. Great warrior of the plains. 10 00:01:38,764 --> 00:01:40,821 Tom, Robert. 11 00:01:43,764 --> 00:01:44,701 Are you ready? 12 00:01:44,988 --> 00:01:46,446 Ready. Ready Boss. 13 00:01:46,472 --> 00:01:47,175 Ready Danny. 14 00:01:47,331 --> 00:01:49,857 Gerónimo! I'm Gerónimo! 15 00:01:50,144 --> 00:01:51,914 I'm cold. 16 00:02:12,930 --> 00:02:15,482 Mom and Dad are getting ready for the party 17 00:02:17,149 --> 00:02:20,222 Veal foot and ham, my favorite. 18 00:03:21,602 --> 00:03:22,644 Fast. 19 00:03:31,654 --> 00:03:33,790 Sharon, Kim, go over there. 20 00:03:35,847 --> 00:03:37,019 Get down! 21 00:03:38,243 --> 00:03:40,691 Well how are they going to take the Fort of the Long Knives? 22 00:03:42,514 --> 00:03:43,972 They have no idea! 23 00:03:44,285 --> 00:03:45,639 We can't listen! 24 00:03:45,664 --> 00:03:47,019 What did you say Danny? 25 00:03:47,097 --> 00:03:48,217 Who is Danny? 26 00:03:48,268 --> 00:03:49,415 Sorry, Boss. 27 00:03:49,493 --> 00:03:50,743 But what did you just say? 28 00:03:50,768 --> 00:03:52,565 I said who is Danny? 29 00:03:52,618 --> 00:03:53,738 I already heard that. 30 00:03:53,842 --> 00:03:55,587 Oh Michael, go and tell him. 31 00:03:55,612 --> 00:03:56,940 Me, talk to the “squaws”? 32 00:03:56,965 --> 00:03:58,347 Tom, you go. 33 00:04:00,508 --> 00:04:01,315 Get down! 34 00:04:01,394 --> 00:04:02,279 That? 35 00:04:02,304 --> 00:04:03,347 Get down! 36 00:04:04,311 --> 00:04:05,795 These Indians! 37 00:04:10,065 --> 00:04:11,104 Let's do what? 38 00:04:11,472 --> 00:04:12,591 What did they say? 39 00:04:12,722 --> 00:04:14,311 Refers to the tractor. 40 00:04:15,014 --> 00:04:15,561 Correct! 41 00:04:16,419 --> 00:04:21,029 The chain of wagons Come on, attack the engine, okay? 42 00:05:44,362 --> 00:05:46,603 Dad likes to see his face in his shoes, 43 00:05:46,784 --> 00:05:49,362 he says it could be shave in the reflection of them. 44 00:05:51,811 --> 00:05:54,597 This is the favorite blouse from mom, the best. 45 00:05:54,988 --> 00:05:59,180 After all, when you have a party, You want to look your best, don't you? 46 00:06:01,420 --> 00:06:03,503 Someone in the store exchanges had feathers. 47 00:06:03,920 --> 00:06:05,769 Indian feathers? 48 00:06:05,951 --> 00:06:07,253 Pens from 1919. 49 00:06:07,331 --> 00:06:10,248 A girl exchanging elephants. She bought them alone 50 00:06:10,456 --> 00:06:11,941 Elephants! Real elephants? 51 00:06:11,967 --> 00:06:15,196 No, I saw her. They were elephants rubber, she was exchanging them. 52 00:06:15,848 --> 00:06:16,916 So that? 53 00:06:16,941 --> 00:06:20,039 Because she was exchanging them, she It was in a swap shop, wasn't it? 54 00:06:20,170 --> 00:06:21,290 By animals. 55 00:06:21,368 --> 00:06:22,748 At least it's for animals. 56 00:06:22,773 --> 00:06:24,962 Yes, but I should change them only for female animals, 57 00:06:25,040 --> 00:06:28,607 because later he will have many, and not You'll be able to get rid of them, that's what my mom says. 58 00:06:28,686 --> 00:06:31,654 If it were me, I'd trade something totally different. 59 00:06:31,706 --> 00:06:32,383 That? 60 00:06:32,618 --> 00:06:33,373 I don't know. 61 00:06:33,477 --> 00:06:34,232 Tanks? 62 00:06:34,284 --> 00:06:35,092 No 63 00:06:35,117 --> 00:06:35,977 Weapons? 64 00:06:36,029 --> 00:06:36,680 No 65 00:06:36,731 --> 00:06:38,920 Action Man dolls? You have many of those. 66 00:06:38,945 --> 00:06:39,597 Those are weak. 67 00:06:39,622 --> 00:06:40,300 They are not. 68 00:06:40,456 --> 00:06:41,706 Yes they are. 69 00:06:41,785 --> 00:06:42,748 They are not. 70 00:06:45,612 --> 00:06:49,440 Oh please, I'm not going stay here Let's go outside. 71 00:07:06,107 --> 00:07:06,967 So? 72 00:07:07,826 --> 00:07:08,425 So what? 73 00:07:08,450 --> 00:07:09,883 What are we going to do? 74 00:07:10,118 --> 00:07:11,419 How am I supposed to know? 75 00:07:11,549 --> 00:07:12,773 Well, you got us out. 76 00:07:12,798 --> 00:07:16,550 I have to think about everything right? Without me they would be lost. 77 00:07:26,263 --> 00:07:30,248 I decide what we are going to do, and We are definitely not going to play football. 78 00:07:46,186 --> 00:07:48,920 I'm going whether you're ready or not. 79 00:07:55,691 --> 00:07:57,227 Sharon! 80 00:08:04,415 --> 00:08:07,227 - Come on, you have to stop here! - Because? 81 00:08:07,331 --> 00:08:09,389 Because that's the rule of the game. 82 00:08:09,414 --> 00:08:10,717 I'm already close enough. 83 00:08:10,743 --> 00:08:15,456 - If you stay there it won't count, come on! - Alright. 84 00:08:19,415 --> 00:08:21,863 Help me everyone, I'm a prisoner. 85 00:08:21,941 --> 00:08:24,519 You shouldn't scream. It is not allowed. 86 00:08:24,544 --> 00:08:27,383 Why not? But I cry for help How will they know that I am a prisoner? 87 00:08:27,408 --> 00:08:29,389 You shouldn't scream for help. 88 00:08:30,222 --> 00:08:32,852 Robert, Michael, I'm a prisoner. 89 00:08:32,877 --> 00:08:35,014 Help is coming! 90 00:08:35,039 --> 00:08:36,967 I said don't scream. 91 00:08:36,992 --> 00:08:38,503 I'm not shouting: Help. 92 00:08:38,528 --> 00:08:43,529 Don't shout names. It is not allowed. Don't scream at all. 93 00:08:46,811 --> 00:08:49,337 Tom! Tom! 94 00:08:56,654 --> 00:08:59,467 Come on Tom, kick the can. 95 00:09:29,623 --> 00:09:30,795 Let's go 96 00:09:33,061 --> 00:09:34,649 How did you know where it was? 97 00:09:34,674 --> 00:09:35,743 You are Thick. 98 00:09:35,768 --> 00:09:37,097 You're just messing with me. 99 00:09:37,122 --> 00:09:38,607 Ahh come on. 100 00:10:48,581 --> 00:10:53,061 Danny! Danny! 101 00:11:43,132 --> 00:11:45,787 The problem with senior parties, 102 00:11:45,811 --> 00:11:48,783 adult parties, is that They don't seem to have fun. 103 00:11:48,861 --> 00:11:53,341 Nobody ever brings gifts and nobody receive a gift to take home. 104 00:11:53,366 --> 00:11:57,026 That's not what I I would call it a party; simply 105 00:11:57,050 --> 00:12:00,710 They eat and stay drinking. Nobody plays, isn't it strange? 106 00:12:08,419 --> 00:12:12,065 I assure you that those train tracks They take you to the crossing point, Sergeant. 107 00:12:12,090 --> 00:12:15,242 Those Apaches will never take the place, Lord. 108 00:12:15,606 --> 00:12:19,278 - I think you're right, let's go back to the fort. - Ok, sir. 109 00:12:38,627 --> 00:12:39,903 Welcome Boss. 110 00:12:40,216 --> 00:12:42,351 - Sergeant, write this down. - Yes Sir 111 00:12:42,376 --> 00:12:44,301 At Fort Sumner, the “squaws” are not 112 00:12:44,325 --> 00:12:46,205 is allowed to be in the doors. -That? 113 00:12:46,230 --> 00:12:48,210 Open the doors, we are arriving. 114 00:12:52,117 --> 00:12:53,757 Ready Boss. 115 00:12:54,148 --> 00:12:56,596 I am General Crook, of the 9th cavalry regiment. 116 00:12:56,752 --> 00:12:58,653 But we are Indians. 117 00:12:58,783 --> 00:13:02,039 - No, because you're thick. - They're crazy. 118 00:13:05,085 --> 00:13:07,768 - Ready men. - Yes sir. 119 00:13:13,523 --> 00:13:15,059 How is everything Sergeant? 120 00:13:15,242 --> 00:13:16,596 Everything is quiet, Lord. 121 00:13:16,986 --> 00:13:19,330 Yes, too calm. I don't like. 122 00:13:19,382 --> 00:13:22,039 I want to know when we change and we stopped being Apaches. 123 00:13:22,195 --> 00:13:25,815 If there were ten of us We could be Apaches all the time, 124 00:13:26,023 --> 00:13:28,184 and others would be of the chivalry all the time, 125 00:13:28,236 --> 00:13:30,476 but there are only five of us so we have to be both. 126 00:13:30,501 --> 00:13:32,299 But there are only four of us. 127 00:13:32,324 --> 00:13:33,705 Yes, four. 128 00:13:33,992 --> 00:13:35,268 Ready man. 129 00:13:35,293 --> 00:13:36,179 Ready Captain. 130 00:13:36,231 --> 00:13:39,252 Hey, how about Michael and me? We are still Indians. 131 00:13:39,460 --> 00:13:42,950 We didn't know what was going to happen change to that. Nobody told us. 132 00:13:43,183 --> 00:13:46,726 They may be Indian explorers the Cavalry. Every Fort has them. 133 00:13:46,751 --> 00:13:51,674 I know. I will be incognito. An Indian soldier incognito. 134 00:13:51,699 --> 00:13:53,315 Yes, me too. 135 00:13:53,340 --> 00:13:55,059 Oh okay. 136 00:13:55,084 --> 00:13:56,674 Captain Here they come! 137 00:14:30,007 --> 00:14:31,309 It didn't hit me. 138 00:14:37,559 --> 00:14:40,554 I'm leaving Sergeant, I'm going fast. 139 00:15:15,528 --> 00:15:17,403 Hey Sharon. That was great. 140 00:15:17,428 --> 00:15:18,914 mmmm it was nothing. 141 00:15:19,096 --> 00:15:23,106 The Apaches have taken Fort Sumner 142 00:15:23,367 --> 00:15:25,867 The palefaces will be slaughtered. 143 00:15:55,320 --> 00:15:57,403 What are these for? 144 00:16:00,658 --> 00:16:01,518 Don't know. 145 00:16:01,856 --> 00:16:03,210 Hey, what are you doing? 146 00:16:03,367 --> 00:16:05,502 In celebration of our victory, 147 00:16:05,527 --> 00:16:08,106 we will drink the water white man's fire 148 00:16:10,189 --> 00:16:12,481 Hey, this could be one excellent hideout for the gang. 149 00:16:12,506 --> 00:16:14,070 If my grandfather would leave us. 150 00:16:14,095 --> 00:16:15,554 But you can use my Wendy House. 151 00:16:15,579 --> 00:16:17,273 Wendy House? 152 00:16:17,298 --> 00:16:19,174 Come on let's drink. 153 00:16:19,382 --> 00:16:21,752 Hey, I'm not going to drink that. I don't know what it is. 154 00:16:21,778 --> 00:16:24,330 We can pretend, like we did at the school play. 155 00:16:24,355 --> 00:16:25,684 It could be poison. 156 00:16:25,709 --> 00:16:27,168 Yes, to kill the rats. 157 00:16:27,194 --> 00:16:30,111 No, it's not poison, it wouldn't look like that. 158 00:16:31,622 --> 00:16:33,341 It smells good 159 00:16:33,366 --> 00:16:34,174 Give me that. 160 00:16:37,794 --> 00:16:40,762 I, Gerónimo, Chief of the tribe. 161 00:16:46,492 --> 00:16:48,419 I have many horses. 162 00:16:53,966 --> 00:16:56,179 I have a lot of hair. 163 00:16:58,236 --> 00:17:00,268 I have killed many warriors. 164 00:17:04,226 --> 00:17:07,455 - It's horrible! - Be careful Sharon! You spit on my jacket. 165 00:17:07,690 --> 00:17:09,070 You said to pretend. 166 00:17:09,148 --> 00:17:10,164 I forgot. 167 00:17:11,856 --> 00:17:14,304 - Are you okay Sharon? - Yes, I think so. 168 00:17:27,091 --> 00:17:31,023 - Bye bye. - Goodbye Sharon. 169 00:18:09,877 --> 00:18:12,507 Mother! Mother! 170 00:18:34,148 --> 00:18:39,721 I don't see what adults get out of it except drink, but they could do it at the bar. 171 00:18:39,746 --> 00:18:42,273 They don't need to come home to do it. 172 00:18:42,298 --> 00:18:45,073 Of course, sometimes I I like it when everyone 173 00:18:45,097 --> 00:18:47,872 they get drunk and dance with you and they give you money. 174 00:18:47,897 --> 00:18:49,512 I like that, it's fun. 175 00:19:48,315 --> 00:19:49,174 Do you see it Hutch? 176 00:19:49,226 --> 00:19:52,377 - No, but I saw him having a gun. - Me too. 177 00:20:40,658 --> 00:20:41,856 He's here Starsky. 178 00:20:47,794 --> 00:20:49,148 Do you know anything Hutch? 179 00:20:49,173 --> 00:20:49,695 What thing? 180 00:20:49,720 --> 00:20:51,804 I'm too old for these escapists. 181 00:20:55,346 --> 00:20:56,596 Hutch cover me 182 00:20:56,621 --> 00:20:59,070 Ready, run. 183 00:21:08,132 --> 00:21:10,450 I bet you guys are thinking What can they catch me in, huh? 184 00:21:10,475 --> 00:21:12,169 Come on, we've got you. 185 00:21:12,194 --> 00:21:14,434 Don't make me laugh Hutchinson. 186 00:21:14,485 --> 00:21:15,971 This is Starsky speaking. 187 00:21:15,996 --> 00:21:16,986 You too! 188 00:21:30,815 --> 00:21:32,247 Go get it. 189 00:21:32,272 --> 00:21:33,341 You go for it. 190 00:21:33,366 --> 00:21:34,252 I cover you. 191 00:21:34,277 --> 00:21:35,059 I cover you. 192 00:21:35,398 --> 00:21:36,700 I'll tell you something. We're both going for him. 193 00:21:36,725 --> 00:21:38,471 And we both covered each other. 194 00:21:38,496 --> 00:21:41,518 Hey guys, why don't you let me go shoot you? 195 00:21:41,543 --> 00:21:45,294 Don't worry about That's it, we already have you. 196 00:21:45,319 --> 00:21:47,117 Oh, if you wish. 197 00:21:47,142 --> 00:21:48,419 Be quiet! 198 00:21:49,669 --> 00:21:50,372 Ready? 199 00:21:50,476 --> 00:21:53,132 Ready. 1, 2, 3. 200 00:21:53,705 --> 00:21:54,903 Quiet! 201 00:21:55,345 --> 00:21:56,465 Robert, be careful! 202 00:22:22,012 --> 00:22:24,226 I think everyone They have arrived now. 203 00:22:24,408 --> 00:22:27,221 But there is always someone that arrives late. TRUE? 204 00:22:27,351 --> 00:22:28,601 It's like at school. 205 00:22:41,440 --> 00:22:43,106 I'm going to explore the earth. 206 00:22:43,262 --> 00:22:44,799 Yes, Boss. 207 00:22:45,424 --> 00:22:50,528 No, you stay here and guard the place of 'our parents'. I will be gone for many moons. 208 00:23:20,658 --> 00:23:24,200 The Apaches have fought well, against all odds. 209 00:23:26,544 --> 00:23:29,643 Our brave men are few and the 'white man' are many. 210 00:23:29,929 --> 00:23:35,007 We have no food, winter is coming, and our people will starve. 211 00:23:46,465 --> 00:23:51,439 They have stolen our land, but we will return. 212 00:23:52,065 --> 00:23:54,122 We will survive. 213 00:23:54,304 --> 00:24:00,059 I, Gerónimo, must go and gather our people disperse and we will survive. 214 00:24:09,643 --> 00:24:12,559 Our greatest need It is food and shelter, 215 00:24:12,898 --> 00:24:17,351 we must have food, we must learn the path of the 'white eyes', 216 00:24:17,637 --> 00:24:19,747 feed our people their way, 217 00:24:19,825 --> 00:24:22,194 how much they can do to us show the 'white eyes', 218 00:24:22,403 --> 00:24:25,216 We will throw aside the weapons of war. 219 00:24:29,591 --> 00:24:31,335 This is our land, 220 00:24:31,360 --> 00:24:32,950 our homeland, 221 00:24:32,975 --> 00:24:35,554 As long as there is one Apache left, 222 00:24:35,579 --> 00:24:37,324 It will be ours. 223 00:24:37,349 --> 00:24:40,424 I, Gerónimo, give my word. 224 00:24:49,695 --> 00:24:50,789 Aid! 225 00:24:52,664 --> 00:24:54,955 Help, it's moving! 226 00:24:56,856 --> 00:24:58,080 ... 227 00:25:35,384 --> 00:25:36,764 They are ready now. 228 00:25:39,394 --> 00:25:39,993 Yes. 229 00:25:44,446 --> 00:25:45,670 They are ready. 230 00:26:37,077 --> 00:26:38,353 My mom and my dad. 231 00:26:38,821 --> 00:26:41,998 It's a nice party, quiet, but nice. 232 00:26:42,415 --> 00:26:44,108 My cousin, Michael, 233 00:26:46,243 --> 00:26:50,332 my grandmother and my grandfather, all The family is there for the party. 234 00:26:51,165 --> 00:26:52,441 I wish I could be. 235 00:26:52,650 --> 00:26:55,670 I wish I was there. Honestly. 236 00:26:56,321 --> 00:26:58,040 -ONE YEAR BEFORE THIS FILM WAS MADE- 237 00:27:12,461 --> 00:27:18,859 Translation x Rafael Plaza/Subtitled x Fergoblack Terror at MAAC V/2021 15807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.