All language subtitles for S16E17.Bread on the Desert.1080p.AMZN.WEB-DL.H264.AAC-jenkins_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,092 --> 00:00:08,225 ♪ [ trumpet ] 2 00:00:23,719 --> 00:00:26,939 Back in 1819, 93 years before New Mexico 3 00:00:26,983 --> 00:00:29,029 became the 47th American state, 4 00:00:29,072 --> 00:00:31,466 Spain still ruled the great Southwest 5 00:00:31,509 --> 00:00:35,078 and warned Yanquis, "no trespassing." 6 00:00:35,122 --> 00:00:37,254 A young man from New England headed down the trail 7 00:00:37,298 --> 00:00:40,431 to Santa Fe looking for trade, not trouble. 8 00:00:40,475 --> 00:00:42,781 And he met a madman who believed 9 00:00:42,825 --> 00:00:45,741 that the only good Indians are dead ones. 10 00:00:45,784 --> 00:00:48,396 He felt the same way about Yanquis. 11 00:00:48,439 --> 00:00:52,182 But David Meriwether remembered what the Good Book says, 12 00:00:52,226 --> 00:00:55,185 "Cast thy bread upon the waters." 13 00:00:55,229 --> 00:00:58,232 And he cast "Bread on the Desert." 14 00:01:25,433 --> 00:01:27,478 [ speaking Spanish ] 15 00:01:31,656 --> 00:01:33,310 [ speaking Spanish ] 16 00:01:49,196 --> 00:01:51,154 Aquí, Capitán? 17 00:01:52,590 --> 00:01:55,158 [ laughing ] Aqu . 18 00:01:55,202 --> 00:01:57,204 [ speaking Spanish ] 19 00:02:10,130 --> 00:02:11,131 Preparen! 20 00:02:14,134 --> 00:02:15,744 Apunten! 21 00:02:17,615 --> 00:02:19,139 Fuego! 22 00:02:37,069 --> 00:02:40,247 Comida por los coyotes. 23 00:02:40,290 --> 00:02:42,162 S , Capitàn! 24 00:02:43,424 --> 00:02:44,512 Monten! 25 00:02:44,555 --> 00:02:46,470 Monten! 26 00:02:50,257 --> 00:02:52,084 Adelante! 27 00:03:07,578 --> 00:03:10,494 [ horses whinnying ] 28 00:03:15,195 --> 00:03:18,546 [ nervous whinnies ] 29 00:03:20,504 --> 00:03:23,115 Bart? 30 00:03:23,159 --> 00:03:26,249 Bart! Shh... 31 00:03:26,293 --> 00:03:29,078 Our mules think they got company. 32 00:03:32,734 --> 00:03:34,214 Now! 33 00:03:41,525 --> 00:03:45,225 Ah, I don't think she wants our scalps. 34 00:03:49,925 --> 00:03:53,015 Don't be afraid. We won't hurt you. 35 00:03:53,058 --> 00:03:55,278 We're friends. Americans. 36 00:03:55,322 --> 00:03:56,497 "Friends." 37 00:03:56,540 --> 00:04:00,152 "'Mericans." 38 00:04:00,196 --> 00:04:01,066 You know Pike? 39 00:04:01,110 --> 00:04:02,764 Did you say "Pike"? 40 00:04:02,807 --> 00:04:05,332 Pike Oolee-So-Keksa. 41 00:04:05,375 --> 00:04:07,029 Good friend. 42 00:04:07,072 --> 00:04:08,248 Long time. 43 00:04:08,291 --> 00:04:09,988 Where'd you learn how to speak English? 44 00:04:10,032 --> 00:04:12,295 Pike teach my father. 45 00:04:12,339 --> 00:04:14,906 My father teach me. 46 00:04:14,950 --> 00:04:16,212 She's talking about Zebulon Pike. 47 00:04:16,256 --> 00:04:18,127 He-He was through here, about... 48 00:04:18,170 --> 00:04:21,043 twelve years ago. Wrote a book about it. 49 00:04:21,086 --> 00:04:23,219 Hired Pawnee Indians as guides. 50 00:04:24,351 --> 00:04:25,569 You Pawnee? 51 00:04:25,613 --> 00:04:28,833 My father Pawnee war chief. 52 00:04:28,877 --> 00:04:32,184 My name Wi-Sum-Ahi. 53 00:04:32,228 --> 00:04:34,186 Means "arrow woman." 54 00:04:34,230 --> 00:04:36,972 Pleasure to meet you, Wi-Sum-Ahi. [ chuckles ] 55 00:04:37,015 --> 00:04:39,104 [ chuckling ] As a matter of fact, you're the first Indian 56 00:04:39,148 --> 00:04:40,671 I've ever met.[ chuckles ] 57 00:04:40,715 --> 00:04:43,587 My name's Meriwether. His name's Bart. 58 00:04:43,631 --> 00:04:46,024 We're on our way to Santa Fe with some trade goods. 59 00:04:46,068 --> 00:04:49,289 Santa Fe bad place for American people. 60 00:04:49,332 --> 00:04:52,074 Yeah, I guess it was, when Pike was here. 61 00:04:52,117 --> 00:04:54,598 Shows you how the past has a habit of hanging on. 62 00:04:54,642 --> 00:04:57,166 The Spanish arrested Pike and took him down to Mexico. 63 00:04:57,209 --> 00:04:59,603 Called him a spy. 64 00:04:59,647 --> 00:05:02,389 A lot of his men died in prison down there. 65 00:05:02,432 --> 00:05:05,305 Well, yes, times change, if you wait long enough. 66 00:05:08,046 --> 00:05:12,224 Well, my guess is, they haven't. 67 00:05:12,268 --> 00:05:16,359 Are you hungry?I hungry long time. 68 00:05:17,795 --> 00:05:19,536 Very long time. 69 00:05:19,580 --> 00:05:21,582 I'll start breakfast. 70 00:05:21,625 --> 00:05:23,453 Hold it, Bart! 71 00:05:23,497 --> 00:05:26,456 Look over here. 72 00:05:33,855 --> 00:05:34,986 Did you bring them with you? 73 00:05:35,030 --> 00:05:38,512 I tell them... 74 00:05:38,555 --> 00:05:41,341 "All 'Mericans... 75 00:05:41,384 --> 00:05:42,472 good people." 76 00:05:42,516 --> 00:05:44,474 Like Pike? 77 00:05:44,518 --> 00:05:46,389 Like Pike. 78 00:05:46,433 --> 00:05:49,087 All [ speaking Pawnee ]. 79 00:05:50,306 --> 00:05:52,221 Do nice for hungry Indians. 80 00:05:58,270 --> 00:06:01,056 Be a lot of miles between here and Santa Fe. 81 00:06:01,099 --> 00:06:02,623 Lot of eatin' of our own to do. 82 00:06:06,061 --> 00:06:08,803 Well, do we feed them, or don't we? You're the boss. 83 00:06:08,846 --> 00:06:11,893 I stopped being the boss the day you started being a free man. 84 00:06:11,936 --> 00:06:14,243 We're partners. 85 00:06:14,286 --> 00:06:16,288 I'm wondering if there are any more of them. 86 00:06:19,857 --> 00:06:21,642 Where is the rest of your tribe? 87 00:06:21,685 --> 00:06:25,080 Rest... all gone. 88 00:06:25,123 --> 00:06:26,386 Gone where? 89 00:06:28,126 --> 00:06:30,781 Wattakacome with horse soldiers. 90 00:06:30,825 --> 00:06:32,217 Who's Wattaka? 91 00:06:32,261 --> 00:06:35,177 He horse soldier capitàn. 92 00:06:36,700 --> 00:06:40,138 Name mean "devil who laughs." 93 00:06:40,182 --> 00:06:42,706 [ speaking Pawnee ] 94 00:06:42,750 --> 00:06:45,753 She "mad wolf." 95 00:06:45,796 --> 00:06:48,190 Kill. Then laugh. 96 00:06:50,279 --> 00:06:52,673 All warriors... 97 00:06:52,716 --> 00:06:55,458 come to hunt buffalo. 98 00:06:55,502 --> 00:07:01,159 Only sick men with us when Wattakacome. 99 00:07:01,203 --> 00:07:06,600 They fight so old men, women, 100 00:07:06,643 --> 00:07:09,080 little ones have time to run away. 101 00:07:10,081 --> 00:07:13,389 He... I tell no more. 102 00:07:13,433 --> 00:07:16,131 I'll fix the fire and start the bacon and beans. 103 00:07:41,896 --> 00:07:43,027 [ speaking Pawnee ] 104 00:07:43,071 --> 00:07:46,117 Come get. Bread. 105 00:07:46,161 --> 00:07:49,381 Good Book says, "Cast thy bread upon the waters." 106 00:07:49,425 --> 00:07:51,732 Here you are. Eat! 107 00:07:53,211 --> 00:07:54,822 It's good. 108 00:08:18,498 --> 00:08:21,675 I wish we could do more for your people, but we can't. 109 00:08:21,718 --> 00:08:25,156 We've got to be in Santa Fe as soon as possible, 110 00:08:25,200 --> 00:08:28,377 and we can't take you or your people with us. 111 00:08:29,987 --> 00:08:32,512 When we get in Santa Fe, we'll tell about this Wattaka, 112 00:08:32,555 --> 00:08:34,818 who murders your people. 113 00:08:38,169 --> 00:08:40,911 These are for you. Take it. 114 00:08:52,009 --> 00:08:55,447 Take them and hide. Hide from Wattaka. 115 00:08:55,491 --> 00:08:57,928 Watch. And wait. 116 00:08:59,843 --> 00:09:01,497 I'll say good-bye now. 117 00:09:30,134 --> 00:09:32,093 [ Spanish ] 118 00:09:35,357 --> 00:09:37,228 Adelante! 119 00:09:46,455 --> 00:09:48,849 [ sinister chuckle ] 120 00:10:01,122 --> 00:10:02,427 [ laughs ] 121 00:10:04,299 --> 00:10:05,735 Atención! 122 00:10:05,779 --> 00:10:07,607 [ speaking Spanish ] 123 00:10:22,143 --> 00:10:23,884 [ Spanish ] 124 00:10:26,321 --> 00:10:27,801 Vam s! 125 00:10:40,727 --> 00:10:45,993 So, I catch two Yanquispies. [ laughing ] 126 00:10:46,036 --> 00:10:49,692 You caught no spies. We're American citizens, 127 00:10:49,736 --> 00:10:52,086 going to Santa Fe on business, 128 00:10:52,129 --> 00:10:55,916 with passports cleared by the Spanish consul in St. Louis. 129 00:10:55,959 --> 00:10:57,700 [ laughs ] 130 00:10:57,744 --> 00:10:58,962 These? 131 00:11:04,402 --> 00:11:06,927 [ snickering ] 132 00:11:09,407 --> 00:11:11,758 So! Hay. 133 00:11:13,107 --> 00:11:18,460 We begin again. You are the Yanquispy. 134 00:11:29,166 --> 00:11:32,039 You know what I do to Yanquispies? 135 00:11:32,082 --> 00:11:34,911 We know what you do with peaceful Indians. 136 00:11:36,565 --> 00:11:38,741 You murder them, Wattaka. 137 00:11:38,785 --> 00:11:40,830 Ahhh...! 138 00:11:40,874 --> 00:11:43,746 Did the Indios tell you about me? 139 00:11:43,790 --> 00:11:47,271 They call me "a devil who laugh." 140 00:11:47,315 --> 00:11:49,012 [ laughing ] 141 00:11:49,056 --> 00:11:52,146 It is true. You meet the devil, he laugh. 142 00:11:52,189 --> 00:11:54,888 Well, it so happens that there's a treaty between 143 00:11:54,931 --> 00:11:57,151 the United States and Spain, 144 00:11:57,194 --> 00:11:59,675 that guarantees that all authorized travelers 145 00:11:59,719 --> 00:12:02,504 are answerable only to the Spanish governor in Santa Fe. 146 00:12:02,547 --> 00:12:07,291 Oh? Oh, you are far from Santa Fe! 147 00:12:07,335 --> 00:12:09,554 [ both laughing ] 148 00:12:09,598 --> 00:12:14,124 I tell you, if we don't show up, the governor's gonna want to know why not? 149 00:12:14,168 --> 00:12:16,474 Possible. 150 00:12:16,518 --> 00:12:20,174 So. This is not governor's country. 151 00:12:20,217 --> 00:12:21,871 This is mycountry. 152 00:12:21,915 --> 00:12:23,220 Me, my, nobody else. 153 00:12:25,179 --> 00:12:28,008 Coronado. 154 00:12:28,051 --> 00:12:30,662 The great conquistador. 155 00:12:30,706 --> 00:12:33,056 He come here hunt for gold. 156 00:12:33,100 --> 00:12:35,711 Coronado no find. He go home. 157 00:12:35,755 --> 00:12:39,236 I,Vizcarra, I too am conquistador! 158 00:12:39,280 --> 00:12:43,153 [ sighs ] Well, I know what that means. 159 00:12:43,197 --> 00:12:44,981 And it doesn't fit you. 160 00:12:45,025 --> 00:12:47,070 Silencio! 161 00:12:47,114 --> 00:12:51,553 Vizcarra is speaking! I, Vizcarra. 162 00:12:51,596 --> 00:12:54,251 I hunt gold until I find. 163 00:12:54,295 --> 00:12:56,688 And when I find it, I keep it. 164 00:12:56,732 --> 00:12:59,169 It's all mine! Nobody else! 165 00:13:01,650 --> 00:13:06,350 No... No governor in Santa Fe, 166 00:13:06,394 --> 00:13:09,223 and no Yanquispies! 167 00:13:09,266 --> 00:13:11,965 The man's crazy as a coot! 168 00:13:12,008 --> 00:13:14,141 What you say, black man? 169 00:13:14,184 --> 00:13:16,796 I said you're crazy as a coot. 170 00:13:23,019 --> 00:13:25,065 Slave!He's no slave! 171 00:13:25,108 --> 00:13:27,023 He's a free American citizen, same as me. 172 00:13:27,067 --> 00:13:28,808 Now, I'm warning you, Wattaka. 173 00:13:28,851 --> 00:13:31,593 You may be able to butcher innocent Indians and not pay for it, 174 00:13:31,636 --> 00:13:33,421 but you try killing American citizens! 175 00:13:33,464 --> 00:13:37,860 Kill? Oh, who say I kill you? 176 00:13:39,993 --> 00:13:43,083 [ laughs ] I show you. 177 00:13:43,126 --> 00:13:47,565 I show you what I do with great Americanocitizens! 178 00:13:47,609 --> 00:13:50,830 [ speaking Spanish ] 179 00:14:12,503 --> 00:14:14,027 Adelante! 180 00:15:01,117 --> 00:15:03,119 Alto! 181 00:15:08,081 --> 00:15:10,083 Desmontar! 182 00:15:25,141 --> 00:15:27,622 [ speaking Spanish ] 183 00:15:55,171 --> 00:15:56,651 [ laughing ] 184 00:16:10,621 --> 00:16:11,927 [ laughing continues ] 185 00:16:11,971 --> 00:16:15,800 Water's very nice. Tastes good when you got. 186 00:16:15,844 --> 00:16:19,282 No got? Oh, that's bad. 187 00:16:24,418 --> 00:16:29,771 Those countries... no water. 188 00:16:29,814 --> 00:16:32,817 Coronado crossed those countries. 189 00:16:32,861 --> 00:16:35,646 Many men die. [ chuckling ] 190 00:16:35,690 --> 00:16:39,041 It's called, "The journey of death." 191 00:16:39,085 --> 00:16:40,912 You know we'll never make it. 192 00:16:40,956 --> 00:16:45,091 Oh, you don't. That's too bad. 193 00:16:46,918 --> 00:16:50,096 Oh, it's fine for you. 194 00:16:50,139 --> 00:16:53,795 Santa Fe starts asking any questions, why, you never heard of us. 195 00:16:53,838 --> 00:16:55,797 Must have wandered off the trail. 196 00:16:55,840 --> 00:16:59,061 Got lost. Case closed. 197 00:16:59,105 --> 00:17:02,064 Is true. Case closed! 198 00:17:02,108 --> 00:17:06,025 [ speaking Spanish ] 199 00:17:36,272 --> 00:17:38,405 For your journey. 200 00:17:39,667 --> 00:17:41,625 With my compliments. 201 00:17:49,720 --> 00:17:51,766 Vaya con Dios! Ha! 202 00:18:00,035 --> 00:18:01,645 [ laughing ] 203 00:18:11,220 --> 00:18:13,092 Vamanos. 204 00:18:16,486 --> 00:18:19,185 Gun with a single shot. 205 00:18:19,228 --> 00:18:22,710 This mule, maybe a half-pint of water. 206 00:18:22,753 --> 00:18:25,843 A few pieces of hardtack to go on-- 207 00:18:25,887 --> 00:18:28,107 Hell to cross on foot. 208 00:18:29,934 --> 00:18:33,503 But we'll make it. We'll make it! 209 00:18:35,244 --> 00:18:37,333 And we'll be back! 210 00:18:53,784 --> 00:18:57,266 "They went astray in the desert wilderness, 211 00:18:57,310 --> 00:19:00,443 the way to a city they could not find." 212 00:19:00,487 --> 00:19:02,184 Stop it, Bart. 213 00:19:02,228 --> 00:19:07,537 "Hunger and thirst-- their life wasting away within." 214 00:19:07,581 --> 00:19:09,191 I said stop it. 215 00:19:09,235 --> 00:19:13,935 "He changed the desert into pools of water. 216 00:19:13,978 --> 00:19:17,243 Waterless land into water-filled springs." 217 00:19:17,286 --> 00:19:18,592 Bart! 218 00:19:20,246 --> 00:19:21,464 Sorry, boss. 219 00:19:23,205 --> 00:19:26,034 [ sighs ] For the last time, will you stop calling-- 220 00:19:26,077 --> 00:19:29,080 Calling you boss. 221 00:19:29,124 --> 00:19:31,257 You know why I can't? 222 00:19:31,300 --> 00:19:34,129 You can free a man by the book, 223 00:19:34,173 --> 00:19:36,262 but from now on, it's up to him. 224 00:19:38,177 --> 00:19:40,831 I just as soon lay down here and quit, 225 00:19:40,875 --> 00:19:43,965 if it wasn't for you giving me orders. 226 00:19:44,008 --> 00:19:46,881 I don't believe that. 227 00:19:46,924 --> 00:19:49,057 You know it's true. 228 00:19:50,232 --> 00:19:52,713 [ crying out ] 229 00:20:03,376 --> 00:20:05,552 Let's go, mule. 230 00:20:10,078 --> 00:20:13,821 The mule was my job. 231 00:20:13,864 --> 00:20:15,518 The rifle was on the mule. 232 00:20:17,433 --> 00:20:19,479 What's there to shoot at, anyway? 233 00:20:20,697 --> 00:20:22,960 Maybe the mule smelled water. 234 00:20:24,135 --> 00:20:27,095 They say an animal can smell water a mile off. 235 00:20:47,550 --> 00:20:49,552 It's your turn. 236 00:21:03,740 --> 00:21:05,873 Oh, finish it. 237 00:21:59,796 --> 00:22:02,321 Rest. [ speaks Pawnee ] 238 00:22:07,195 --> 00:22:10,764 It's all right. He's my father. 239 00:22:10,807 --> 00:22:13,114 His name, Che-Tan-Ska. 240 00:22:19,903 --> 00:22:22,036 War chief of Pawnee people. 241 00:22:22,079 --> 00:22:23,646 Friend of Pike. 242 00:22:23,690 --> 00:22:27,041 Pleasure to meet friends of my people. 243 00:22:27,084 --> 00:22:31,785 Last 'Merican I shake hands with is Captain Pike! 244 00:22:31,828 --> 00:22:33,264 I'm honored, sir. 245 00:22:33,308 --> 00:22:36,398 My father and young men find us. 246 00:22:36,442 --> 00:22:39,053 We tell them Wattaka go kill you and partner. 247 00:22:40,446 --> 00:22:43,405 "Cast thy bread upon the waters" and it comes back buffalo meat. 248 00:22:43,449 --> 00:22:44,972 [ laughs ] 249 00:22:45,015 --> 00:22:48,236 While the chief and his warriors were looking for us, 250 00:22:48,279 --> 00:22:51,108 they came across that crazy conquistador. 251 00:22:51,152 --> 00:22:54,198 "The Devil Who Laughs"? He quit laughing. 252 00:22:54,242 --> 00:22:57,027 [ laughing ] He won't be needing that anymore. 253 00:22:57,071 --> 00:22:58,899 Estàn muertos. 254 00:22:58,942 --> 00:23:01,162 Want keep? Remember by? 255 00:23:02,816 --> 00:23:05,209 Want keep. Remember by. 256 00:23:06,210 --> 00:23:08,212 Thank you, chief. 257 00:23:11,172 --> 00:23:13,261 Please. Must eat. 258 00:23:14,436 --> 00:23:16,307 By the way, boss-- 259 00:23:16,351 --> 00:23:18,701 [ sighs ] I mean, partner. 260 00:23:18,745 --> 00:23:23,010 We're on the American side. The chief decided to move his people over here 261 00:23:23,053 --> 00:23:25,360 until things were straightened out on the other side of the line. 262 00:23:25,404 --> 00:23:27,275 You... go now? 263 00:23:30,409 --> 00:23:33,107 We go now. 264 00:23:33,150 --> 00:23:35,457 Back where we came from. 265 00:23:35,501 --> 00:23:38,199 It's the only thing we can do. 266 00:23:38,242 --> 00:23:39,896 We're broke, and out of business. 267 00:23:39,940 --> 00:23:42,812 But we'll get to Santa Fe someday. 268 00:23:42,856 --> 00:23:44,771 I don't know how or when, but... 269 00:23:44,814 --> 00:23:46,207 we'll get there. 270 00:23:46,250 --> 00:23:48,992 Sometime, you come back. 271 00:23:49,036 --> 00:23:51,255 Sometime I come back. 272 00:23:59,960 --> 00:24:02,528 And David Meriwether kept his promise. 273 00:24:02,571 --> 00:24:05,487 It took him a long time-- thirty-four years-- 274 00:24:05,531 --> 00:24:08,229 but in 1853, after Manifest Destiny 275 00:24:08,272 --> 00:24:10,361 completed conquest of the continent, 276 00:24:10,405 --> 00:24:13,321 West to the Pacific, South to the Rio Grande, 277 00:24:13,364 --> 00:24:16,367 David Meriwether reached Santa Fe at last, 278 00:24:16,411 --> 00:24:18,544 as American governor of the new Territory 279 00:24:18,587 --> 00:24:20,502 of New Mexico. 280 00:24:20,546 --> 00:24:24,593 Another forgotten true story from the history of how the West was won. 19039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.