Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,092 --> 00:00:08,225
♪ [ trumpet ]
2
00:00:23,719 --> 00:00:26,939
Back in 1819, 93 years
before New Mexico
3
00:00:26,983 --> 00:00:29,029
became
the 47th American state,
4
00:00:29,072 --> 00:00:31,466
Spain still ruled
the great Southwest
5
00:00:31,509 --> 00:00:35,078
and warned Yanquis,
"no trespassing."
6
00:00:35,122 --> 00:00:37,254
A young man from New England
headed down the trail
7
00:00:37,298 --> 00:00:40,431
to Santa Fe looking
for trade, not trouble.
8
00:00:40,475 --> 00:00:42,781
And he met a madman
who believed
9
00:00:42,825 --> 00:00:45,741
that the only good Indians
are dead ones.
10
00:00:45,784 --> 00:00:48,396
He felt the same way
about Yanquis.
11
00:00:48,439 --> 00:00:52,182
But David Meriwether
remembered what
the Good Book says,
12
00:00:52,226 --> 00:00:55,185
"Cast thy bread
upon the waters."
13
00:00:55,229 --> 00:00:58,232
And he cast
"Bread on the Desert."
14
00:01:25,433 --> 00:01:27,478
[ speaking Spanish ]
15
00:01:31,656 --> 00:01:33,310
[ speaking Spanish ]
16
00:01:49,196 --> 00:01:51,154
Aquí, Capitán?
17
00:01:52,590 --> 00:01:55,158
[ laughing ]
Aqu .
18
00:01:55,202 --> 00:01:57,204
[ speaking Spanish ]
19
00:02:10,130 --> 00:02:11,131
Preparen!
20
00:02:14,134 --> 00:02:15,744
Apunten!
21
00:02:17,615 --> 00:02:19,139
Fuego!
22
00:02:37,069 --> 00:02:40,247
Comida por los coyotes.
23
00:02:40,290 --> 00:02:42,162
S , Capitàn!
24
00:02:43,424 --> 00:02:44,512
Monten!
25
00:02:44,555 --> 00:02:46,470
Monten!
26
00:02:50,257 --> 00:02:52,084
Adelante!
27
00:03:07,578 --> 00:03:10,494
[ horses whinnying ]
28
00:03:15,195 --> 00:03:18,546
[ nervous whinnies ]
29
00:03:20,504 --> 00:03:23,115
Bart?
30
00:03:23,159 --> 00:03:26,249
Bart! Shh...
31
00:03:26,293 --> 00:03:29,078
Our mules think
they got company.
32
00:03:32,734 --> 00:03:34,214
Now!
33
00:03:41,525 --> 00:03:45,225
Ah, I don't think
she wants our scalps.
34
00:03:49,925 --> 00:03:53,015
Don't be afraid.
We won't hurt you.
35
00:03:53,058 --> 00:03:55,278
We're friends.
Americans.
36
00:03:55,322 --> 00:03:56,497
"Friends."
37
00:03:56,540 --> 00:04:00,152
"'Mericans."
38
00:04:00,196 --> 00:04:01,066
You know Pike?
39
00:04:01,110 --> 00:04:02,764
Did you say "Pike"?
40
00:04:02,807 --> 00:04:05,332
Pike Oolee-So-Keksa.
41
00:04:05,375 --> 00:04:07,029
Good friend.
42
00:04:07,072 --> 00:04:08,248
Long time.
43
00:04:08,291 --> 00:04:09,988
Where'd you learn
how to speak English?
44
00:04:10,032 --> 00:04:12,295
Pike teach my father.
45
00:04:12,339 --> 00:04:14,906
My father teach me.
46
00:04:14,950 --> 00:04:16,212
She's talking about
Zebulon Pike.
47
00:04:16,256 --> 00:04:18,127
He-He was through here,
about...
48
00:04:18,170 --> 00:04:21,043
twelve years ago.
Wrote a book about it.
49
00:04:21,086 --> 00:04:23,219
Hired Pawnee Indians
as guides.
50
00:04:24,351 --> 00:04:25,569
You Pawnee?
51
00:04:25,613 --> 00:04:28,833
My father Pawnee war chief.
52
00:04:28,877 --> 00:04:32,184
My name Wi-Sum-Ahi.
53
00:04:32,228 --> 00:04:34,186
Means "arrow woman."
54
00:04:34,230 --> 00:04:36,972
Pleasure to meet you,
Wi-Sum-Ahi.
[ chuckles ]
55
00:04:37,015 --> 00:04:39,104
[ chuckling ]
As a matter of fact,
you're the first Indian
56
00:04:39,148 --> 00:04:40,671
I've ever met.[ chuckles ]
57
00:04:40,715 --> 00:04:43,587
My name's Meriwether.
His name's Bart.
58
00:04:43,631 --> 00:04:46,024
We're on our way
to Santa Fe with
some trade goods.
59
00:04:46,068 --> 00:04:49,289
Santa Fe bad place
for American people.
60
00:04:49,332 --> 00:04:52,074
Yeah, I guess it was,
when Pike was here.
61
00:04:52,117 --> 00:04:54,598
Shows you how the past
has a habit of hanging on.
62
00:04:54,642 --> 00:04:57,166
The Spanish arrested Pike
and took him down to Mexico.
63
00:04:57,209 --> 00:04:59,603
Called him a spy.
64
00:04:59,647 --> 00:05:02,389
A lot of his men died
in prison down there.
65
00:05:02,432 --> 00:05:05,305
Well, yes, times change,
if you wait long enough.
66
00:05:08,046 --> 00:05:12,224
Well, my guess is,
they haven't.
67
00:05:12,268 --> 00:05:16,359
Are you hungry?I hungry long time.
68
00:05:17,795 --> 00:05:19,536
Very long time.
69
00:05:19,580 --> 00:05:21,582
I'll start breakfast.
70
00:05:21,625 --> 00:05:23,453
Hold it, Bart!
71
00:05:23,497 --> 00:05:26,456
Look over here.
72
00:05:33,855 --> 00:05:34,986
Did you bring them
with you?
73
00:05:35,030 --> 00:05:38,512
I tell them...
74
00:05:38,555 --> 00:05:41,341
"All 'Mericans...
75
00:05:41,384 --> 00:05:42,472
good people."
76
00:05:42,516 --> 00:05:44,474
Like Pike?
77
00:05:44,518 --> 00:05:46,389
Like Pike.
78
00:05:46,433 --> 00:05:49,087
All [ speaking Pawnee ].
79
00:05:50,306 --> 00:05:52,221
Do nice for
hungry Indians.
80
00:05:58,270 --> 00:06:01,056
Be a lot of miles between
here and Santa Fe.
81
00:06:01,099 --> 00:06:02,623
Lot of eatin'
of our own to do.
82
00:06:06,061 --> 00:06:08,803
Well, do we feed them,
or don't we?
You're the boss.
83
00:06:08,846 --> 00:06:11,893
I stopped being the boss
the day you started
being a free man.
84
00:06:11,936 --> 00:06:14,243
We're partners.
85
00:06:14,286 --> 00:06:16,288
I'm wondering if there
are any more of them.
86
00:06:19,857 --> 00:06:21,642
Where is the rest
of your tribe?
87
00:06:21,685 --> 00:06:25,080
Rest... all gone.
88
00:06:25,123 --> 00:06:26,386
Gone where?
89
00:06:28,126 --> 00:06:30,781
Wattakacome with
horse soldiers.
90
00:06:30,825 --> 00:06:32,217
Who's Wattaka?
91
00:06:32,261 --> 00:06:35,177
He horse soldier capitàn.
92
00:06:36,700 --> 00:06:40,138
Name mean
"devil who laughs."
93
00:06:40,182 --> 00:06:42,706
[ speaking Pawnee ]
94
00:06:42,750 --> 00:06:45,753
She "mad wolf."
95
00:06:45,796 --> 00:06:48,190
Kill. Then laugh.
96
00:06:50,279 --> 00:06:52,673
All warriors...
97
00:06:52,716 --> 00:06:55,458
come to hunt buffalo.
98
00:06:55,502 --> 00:07:01,159
Only sick men with us
when Wattakacome.
99
00:07:01,203 --> 00:07:06,600
They fight
so old men, women,
100
00:07:06,643 --> 00:07:09,080
little ones have time
to run away.
101
00:07:10,081 --> 00:07:13,389
He... I tell no more.
102
00:07:13,433 --> 00:07:16,131
I'll fix the fire
and start the bacon and beans.
103
00:07:41,896 --> 00:07:43,027
[ speaking Pawnee ]
104
00:07:43,071 --> 00:07:46,117
Come get. Bread.
105
00:07:46,161 --> 00:07:49,381
Good Book says,
"Cast thy bread
upon the waters."
106
00:07:49,425 --> 00:07:51,732
Here you are. Eat!
107
00:07:53,211 --> 00:07:54,822
It's good.
108
00:08:18,498 --> 00:08:21,675
I wish we could do more
for your people, but we can't.
109
00:08:21,718 --> 00:08:25,156
We've got to be in Santa Fe
as soon as possible,
110
00:08:25,200 --> 00:08:28,377
and we can't take you
or your people with us.
111
00:08:29,987 --> 00:08:32,512
When we get in Santa Fe,
we'll tell about this Wattaka,
112
00:08:32,555 --> 00:08:34,818
who murders your people.
113
00:08:38,169 --> 00:08:40,911
These are for you.
Take it.
114
00:08:52,009 --> 00:08:55,447
Take them and hide.
Hide from Wattaka.
115
00:08:55,491 --> 00:08:57,928
Watch. And wait.
116
00:08:59,843 --> 00:09:01,497
I'll say good-bye now.
117
00:09:30,134 --> 00:09:32,093
[ Spanish ]
118
00:09:35,357 --> 00:09:37,228
Adelante!
119
00:09:46,455 --> 00:09:48,849
[ sinister chuckle ]
120
00:10:01,122 --> 00:10:02,427
[ laughs ]
121
00:10:04,299 --> 00:10:05,735
Atención!
122
00:10:05,779 --> 00:10:07,607
[ speaking Spanish ]
123
00:10:22,143 --> 00:10:23,884
[ Spanish ]
124
00:10:26,321 --> 00:10:27,801
Vam s!
125
00:10:40,727 --> 00:10:45,993
So, I catch
two Yanquispies.
[ laughing ]
126
00:10:46,036 --> 00:10:49,692
You caught no spies.
We're American citizens,
127
00:10:49,736 --> 00:10:52,086
going to Santa Fe
on business,
128
00:10:52,129 --> 00:10:55,916
with passports cleared
by the Spanish consul
in St. Louis.
129
00:10:55,959 --> 00:10:57,700
[ laughs ]
130
00:10:57,744 --> 00:10:58,962
These?
131
00:11:04,402 --> 00:11:06,927
[ snickering ]
132
00:11:09,407 --> 00:11:11,758
So! Hay.
133
00:11:13,107 --> 00:11:18,460
We begin again.
You are the Yanquispy.
134
00:11:29,166 --> 00:11:32,039
You know what I do
to Yanquispies?
135
00:11:32,082 --> 00:11:34,911
We know what you do
with peaceful Indians.
136
00:11:36,565 --> 00:11:38,741
You murder them, Wattaka.
137
00:11:38,785 --> 00:11:40,830
Ahhh...!
138
00:11:40,874 --> 00:11:43,746
Did the Indios
tell you about me?
139
00:11:43,790 --> 00:11:47,271
They call me
"a devil who laugh."
140
00:11:47,315 --> 00:11:49,012
[ laughing ]
141
00:11:49,056 --> 00:11:52,146
It is true. You meet
the devil, he laugh.
142
00:11:52,189 --> 00:11:54,888
Well, it so happens that
there's a treaty between
143
00:11:54,931 --> 00:11:57,151
the United States
and Spain,
144
00:11:57,194 --> 00:11:59,675
that guarantees that
all authorized travelers
145
00:11:59,719 --> 00:12:02,504
are answerable only
to the Spanish governor
in Santa Fe.
146
00:12:02,547 --> 00:12:07,291
Oh? Oh, you are far
from Santa Fe!
147
00:12:07,335 --> 00:12:09,554
[ both laughing ]
148
00:12:09,598 --> 00:12:14,124
I tell you, if we don't
show up, the governor's
gonna want to know why not?
149
00:12:14,168 --> 00:12:16,474
Possible.
150
00:12:16,518 --> 00:12:20,174
So. This is not
governor's country.
151
00:12:20,217 --> 00:12:21,871
This is mycountry.
152
00:12:21,915 --> 00:12:23,220
Me, my, nobody else.
153
00:12:25,179 --> 00:12:28,008
Coronado.
154
00:12:28,051 --> 00:12:30,662
The great conquistador.
155
00:12:30,706 --> 00:12:33,056
He come here
hunt for gold.
156
00:12:33,100 --> 00:12:35,711
Coronado no find.
He go home.
157
00:12:35,755 --> 00:12:39,236
I,Vizcarra, I too
am conquistador!
158
00:12:39,280 --> 00:12:43,153
[ sighs ]
Well, I know what that means.
159
00:12:43,197 --> 00:12:44,981
And it doesn't fit you.
160
00:12:45,025 --> 00:12:47,070
Silencio!
161
00:12:47,114 --> 00:12:51,553
Vizcarra is speaking!
I, Vizcarra.
162
00:12:51,596 --> 00:12:54,251
I hunt gold until I find.
163
00:12:54,295 --> 00:12:56,688
And when I find it,
I keep it.
164
00:12:56,732 --> 00:12:59,169
It's all mine!
Nobody else!
165
00:13:01,650 --> 00:13:06,350
No...
No governor in Santa Fe,
166
00:13:06,394 --> 00:13:09,223
and no Yanquispies!
167
00:13:09,266 --> 00:13:11,965
The man's crazy as a coot!
168
00:13:12,008 --> 00:13:14,141
What you say, black man?
169
00:13:14,184 --> 00:13:16,796
I said you're
crazy as a coot.
170
00:13:23,019 --> 00:13:25,065
Slave!He's no slave!
171
00:13:25,108 --> 00:13:27,023
He's a free American
citizen, same as me.
172
00:13:27,067 --> 00:13:28,808
Now, I'm warning you,
Wattaka.
173
00:13:28,851 --> 00:13:31,593
You may be able to butcher
innocent Indians
and not pay for it,
174
00:13:31,636 --> 00:13:33,421
but you try killing
American citizens!
175
00:13:33,464 --> 00:13:37,860
Kill? Oh, who say
I kill you?
176
00:13:39,993 --> 00:13:43,083
[ laughs ]
I show you.
177
00:13:43,126 --> 00:13:47,565
I show you what I do with
great Americanocitizens!
178
00:13:47,609 --> 00:13:50,830
[ speaking Spanish ]
179
00:14:12,503 --> 00:14:14,027
Adelante!
180
00:15:01,117 --> 00:15:03,119
Alto!
181
00:15:08,081 --> 00:15:10,083
Desmontar!
182
00:15:25,141 --> 00:15:27,622
[ speaking Spanish ]
183
00:15:55,171 --> 00:15:56,651
[ laughing ]
184
00:16:10,621 --> 00:16:11,927
[ laughing continues ]
185
00:16:11,971 --> 00:16:15,800
Water's very nice.
Tastes good when you got.
186
00:16:15,844 --> 00:16:19,282
No got? Oh, that's bad.
187
00:16:24,418 --> 00:16:29,771
Those countries...
no water.
188
00:16:29,814 --> 00:16:32,817
Coronado crossed
those countries.
189
00:16:32,861 --> 00:16:35,646
Many men die.
[ chuckling ]
190
00:16:35,690 --> 00:16:39,041
It's called,
"The journey of death."
191
00:16:39,085 --> 00:16:40,912
You know
we'll never make it.
192
00:16:40,956 --> 00:16:45,091
Oh, you don't.
That's too bad.
193
00:16:46,918 --> 00:16:50,096
Oh, it's fine for you.
194
00:16:50,139 --> 00:16:53,795
Santa Fe starts asking
any questions, why,
you never heard of us.
195
00:16:53,838 --> 00:16:55,797
Must have wandered
off the trail.
196
00:16:55,840 --> 00:16:59,061
Got lost. Case closed.
197
00:16:59,105 --> 00:17:02,064
Is true.
Case closed!
198
00:17:02,108 --> 00:17:06,025
[ speaking Spanish ]
199
00:17:36,272 --> 00:17:38,405
For your journey.
200
00:17:39,667 --> 00:17:41,625
With my compliments.
201
00:17:49,720 --> 00:17:51,766
Vaya con Dios!
Ha!
202
00:18:00,035 --> 00:18:01,645
[ laughing ]
203
00:18:11,220 --> 00:18:13,092
Vamanos.
204
00:18:16,486 --> 00:18:19,185
Gun with a single shot.
205
00:18:19,228 --> 00:18:22,710
This mule, maybe
a half-pint of water.
206
00:18:22,753 --> 00:18:25,843
A few pieces of
hardtack to go on--
207
00:18:25,887 --> 00:18:28,107
Hell to cross on foot.
208
00:18:29,934 --> 00:18:33,503
But we'll make it.
We'll make it!
209
00:18:35,244 --> 00:18:37,333
And we'll be back!
210
00:18:53,784 --> 00:18:57,266
"They went astray
in the desert wilderness,
211
00:18:57,310 --> 00:19:00,443
the way to a city
they could not find."
212
00:19:00,487 --> 00:19:02,184
Stop it, Bart.
213
00:19:02,228 --> 00:19:07,537
"Hunger and thirst-- their
life wasting away within."
214
00:19:07,581 --> 00:19:09,191
I said stop it.
215
00:19:09,235 --> 00:19:13,935
"He changed the desert
into pools of water.
216
00:19:13,978 --> 00:19:17,243
Waterless land
into water-filled springs."
217
00:19:17,286 --> 00:19:18,592
Bart!
218
00:19:20,246 --> 00:19:21,464
Sorry, boss.
219
00:19:23,205 --> 00:19:26,034
[ sighs ]
For the last time,
will you stop calling--
220
00:19:26,077 --> 00:19:29,080
Calling you boss.
221
00:19:29,124 --> 00:19:31,257
You know why I can't?
222
00:19:31,300 --> 00:19:34,129
You can free a man
by the book,
223
00:19:34,173 --> 00:19:36,262
but from now on,
it's up to him.
224
00:19:38,177 --> 00:19:40,831
I just as soon
lay down here and quit,
225
00:19:40,875 --> 00:19:43,965
if it wasn't for you
giving me orders.
226
00:19:44,008 --> 00:19:46,881
I don't believe that.
227
00:19:46,924 --> 00:19:49,057
You know it's true.
228
00:19:50,232 --> 00:19:52,713
[ crying out ]
229
00:20:03,376 --> 00:20:05,552
Let's go, mule.
230
00:20:10,078 --> 00:20:13,821
The mule was my job.
231
00:20:13,864 --> 00:20:15,518
The rifle was
on the mule.
232
00:20:17,433 --> 00:20:19,479
What's there
to shoot at, anyway?
233
00:20:20,697 --> 00:20:22,960
Maybe the mule
smelled water.
234
00:20:24,135 --> 00:20:27,095
They say an animal can
smell water a mile off.
235
00:20:47,550 --> 00:20:49,552
It's your turn.
236
00:21:03,740 --> 00:21:05,873
Oh, finish it.
237
00:21:59,796 --> 00:22:02,321
Rest. [ speaks Pawnee ]
238
00:22:07,195 --> 00:22:10,764
It's all right.
He's my father.
239
00:22:10,807 --> 00:22:13,114
His name, Che-Tan-Ska.
240
00:22:19,903 --> 00:22:22,036
War chief
of Pawnee people.
241
00:22:22,079 --> 00:22:23,646
Friend of Pike.
242
00:22:23,690 --> 00:22:27,041
Pleasure to meet
friends of my people.
243
00:22:27,084 --> 00:22:31,785
Last 'Merican I shake hands
with is Captain Pike!
244
00:22:31,828 --> 00:22:33,264
I'm honored, sir.
245
00:22:33,308 --> 00:22:36,398
My father and young men
find us.
246
00:22:36,442 --> 00:22:39,053
We tell them Wattaka
go kill you and partner.
247
00:22:40,446 --> 00:22:43,405
"Cast thy bread
upon the waters" and it
comes back buffalo meat.
248
00:22:43,449 --> 00:22:44,972
[ laughs ]
249
00:22:45,015 --> 00:22:48,236
While the chief and his
warriors were looking for us,
250
00:22:48,279 --> 00:22:51,108
they came across
that crazy conquistador.
251
00:22:51,152 --> 00:22:54,198
"The Devil Who Laughs"?
He quit laughing.
252
00:22:54,242 --> 00:22:57,027
[ laughing ]
He won't be needing
that anymore.
253
00:22:57,071 --> 00:22:58,899
Estàn muertos.
254
00:22:58,942 --> 00:23:01,162
Want keep?
Remember by?
255
00:23:02,816 --> 00:23:05,209
Want keep.
Remember by.
256
00:23:06,210 --> 00:23:08,212
Thank you, chief.
257
00:23:11,172 --> 00:23:13,261
Please. Must eat.
258
00:23:14,436 --> 00:23:16,307
By the way, boss--
259
00:23:16,351 --> 00:23:18,701
[ sighs ]
I mean, partner.
260
00:23:18,745 --> 00:23:23,010
We're on the American side.
The chief decided to move
his people over here
261
00:23:23,053 --> 00:23:25,360
until things
were straightened out
on the other side of the line.
262
00:23:25,404 --> 00:23:27,275
You... go now?
263
00:23:30,409 --> 00:23:33,107
We go now.
264
00:23:33,150 --> 00:23:35,457
Back where we came from.
265
00:23:35,501 --> 00:23:38,199
It's the only thing
we can do.
266
00:23:38,242 --> 00:23:39,896
We're broke,
and out of business.
267
00:23:39,940 --> 00:23:42,812
But we'll get
to Santa Fe someday.
268
00:23:42,856 --> 00:23:44,771
I don't know
how or when, but...
269
00:23:44,814 --> 00:23:46,207
we'll get there.
270
00:23:46,250 --> 00:23:48,992
Sometime, you come back.
271
00:23:49,036 --> 00:23:51,255
Sometime I come back.
272
00:23:59,960 --> 00:24:02,528
And David Meriwether
kept his promise.
273
00:24:02,571 --> 00:24:05,487
It took him a long time--
thirty-four years--
274
00:24:05,531 --> 00:24:08,229
but in 1853,
after Manifest Destiny
275
00:24:08,272 --> 00:24:10,361
completed conquest
of the continent,
276
00:24:10,405 --> 00:24:13,321
West to the Pacific,
South to the Rio Grande,
277
00:24:13,364 --> 00:24:16,367
David Meriwether
reached Santa Fe at last,
278
00:24:16,411 --> 00:24:18,544
as American governor
of the new Territory
279
00:24:18,587 --> 00:24:20,502
of New Mexico.
280
00:24:20,546 --> 00:24:24,593
Another forgotten true story
from the history of
how the West was won.
19039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.