Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,720 --> 00:00:13,720
Legendado por
Cabine de Projeção
2
00:00:13,766 --> 00:00:16,039
Tradução: Rafa
Revisão: Lzito
3
00:00:50,407 --> 00:00:51,526
Ora, ora.
4
00:00:52,720 --> 00:00:55,000
Quem entrou aqui sem permissão?
5
00:00:56,900 --> 00:01:00,030
Não tenha medo, minha querida.
Não vou chamar a polícia.
6
00:01:08,722 --> 00:01:09,923
Interessante.
7
00:01:10,940 --> 00:01:13,085
De todos os tesouros nesta sala,
8
00:01:13,459 --> 00:01:15,656
você sabe qual é o mais valioso?
9
00:01:16,760 --> 00:01:17,760
Não?
10
00:01:18,739 --> 00:01:19,829
Na verdade,
11
00:01:20,220 --> 00:01:22,210
é o menor objeto
12
00:01:22,470 --> 00:01:25,092
e cabe na palma de uma mão.
13
00:01:27,629 --> 00:01:31,229
Parece que você
descobriu meu segredo.
14
00:01:31,709 --> 00:01:33,253
Que segredo, Vovô?
15
00:01:34,169 --> 00:01:35,279
Oh.
16
00:01:35,730 --> 00:01:39,159
Eu nunca o contei a ninguém.
É uma velha história
17
00:01:39,330 --> 00:01:42,666
que remonta a muito, muito tempo.
18
00:01:44,521 --> 00:01:46,268
Quando eu era apenas um menino,
19
00:01:46,339 --> 00:01:47,476
em Montreal,
20
00:01:47,660 --> 00:01:48,660
onde nasci.
21
00:01:52,089 --> 00:01:54,710
Durante o dia, eu rondava o cais,
22
00:01:54,812 --> 00:01:57,209
roubava tudo o que caía das caixas.
23
00:01:57,290 --> 00:01:58,518
Até que... bum!
24
00:01:58,690 --> 00:02:01,100
O capataz nos dispersava como moscas.
25
00:02:03,660 --> 00:02:05,670
Eu dormia na rua.
26
00:02:06,019 --> 00:02:07,809
Mas, quando o frio chegava,
27
00:02:08,210 --> 00:02:12,016
eu procurava um lugar abandonado,
perto de um apartamento habitado.
28
00:02:12,399 --> 00:02:15,264
Assim, vivendo colado
à parede de uma cozinha,
29
00:02:15,289 --> 00:02:17,850
eu podia sentir um pouco
do calor do fogão.
30
00:02:27,330 --> 00:02:29,016
No apartamento ao lado,
31
00:02:30,029 --> 00:02:31,756
havia uma família barulhenta.
32
00:02:34,858 --> 00:02:38,764
A mulher estava sempre furiosa
com o marido e a enteada,
33
00:02:38,809 --> 00:02:41,016
cuja mãe tinha morrido no parto.
34
00:02:41,169 --> 00:02:42,321
Você os espionava?
35
00:02:43,009 --> 00:02:44,325
Sim, sabe...
36
00:02:44,350 --> 00:02:46,701
Não tínhamos televisão
naquela época...
37
00:02:46,726 --> 00:02:47,764
Vou parar.
38
00:02:47,789 --> 00:02:49,190
Não, não. Continue.
39
00:02:49,839 --> 00:02:52,839
Receio que não seja
uma história muito alegre.
40
00:02:53,440 --> 00:02:55,654
Todos os dias, a mulher gritava:
41
00:02:56,149 --> 00:02:57,966
"Você e seu pai são uns imprestáveis,
42
00:02:57,990 --> 00:02:59,833
eu deveria jogá-los na rua!"
43
00:03:01,039 --> 00:03:02,472
Ela os aterrorizava.
44
00:03:12,440 --> 00:03:15,563
O pai dela fazia o possível
para confortá-la.
45
00:03:15,610 --> 00:03:19,763
Ele repetia: "Você deve aguentar
firme, minha filha, para ganhar o céu."
46
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Naquela noite,
47
00:03:25,423 --> 00:03:27,876
a noite em que tudo mudou,
48
00:03:29,139 --> 00:03:31,312
eu fui testemunha de algo...
49
00:03:31,740 --> 00:03:32,970
extraordinário.
50
00:03:33,699 --> 00:03:34,852
Algo mágico.
51
00:04:06,270 --> 00:04:09,103
Eu queria tê-la levado
para longe daquele lugar maldito.
52
00:04:16,380 --> 00:04:17,703
De manhã cedo,
53
00:04:17,738 --> 00:04:21,256
eu a vi limpando o chão
como se nada tivesse acontecido.
54
00:04:21,563 --> 00:04:22,863
Era como se...
55
00:04:23,140 --> 00:04:24,457
ela tivesse vergonha.
56
00:04:38,779 --> 00:04:39,930
Elas brilhavam...
57
00:04:42,279 --> 00:04:44,150
como se estivessem molhadas.
58
00:04:46,269 --> 00:04:48,012
Perfeitamente redondas.
59
00:04:50,339 --> 00:04:51,994
E tinham gosto...
60
00:04:53,250 --> 00:04:54,316
...de sal.
61
00:04:56,190 --> 00:04:57,290
Como lágrimas.
62
00:04:58,330 --> 00:05:00,027
Você roubou as pérolas da garota?
63
00:05:00,074 --> 00:05:03,255
Oh, não me julgue,
eu era apenas uma criança.
64
00:05:03,350 --> 00:05:04,912
Então, o que você fez com elas?
65
00:05:05,309 --> 00:05:07,965
O que eu sempre fazia
com tudo o que encontrava.
66
00:05:12,270 --> 00:05:13,636
Havia no bairro
67
00:05:13,700 --> 00:05:16,910
um penhorista que, às vezes,
dava alguns trocados
68
00:05:17,053 --> 00:05:18,807
pelas coisas que levávamos.
69
00:05:22,549 --> 00:05:25,016
Quando mostrei uma pérola,
ele ficou cético.
70
00:05:27,760 --> 00:05:29,972
Não era a maior
que ele já tinha visto,
71
00:05:29,997 --> 00:05:31,723
mas sua cor,
72
00:05:31,843 --> 00:05:34,023
seu brilho, seus reflexos...
73
00:05:34,679 --> 00:05:37,615
Ele disparou:
"Onde você roubou isso, seu ratinho?"
74
00:05:37,640 --> 00:05:38,640
"Eu não roubei."
75
00:05:38,770 --> 00:05:40,570
E contei a ele o que tinha visto.
76
00:05:41,025 --> 00:05:42,073
Ele não acreditou.
77
00:05:42,098 --> 00:05:44,238
Então, mostrei a segunda pérola.
78
00:05:44,700 --> 00:05:46,387
"Eu não sou mentiroso", eu disse.
79
00:05:46,619 --> 00:05:48,887
Eu o via pensando rápido agora.
80
00:05:50,279 --> 00:05:51,667
"Um par idêntico".
81
00:05:51,809 --> 00:05:54,040
"Muito, muito raro",
ele disse.
82
00:05:54,359 --> 00:05:55,890
"Vai ficar com elas ou não?"
83
00:05:56,630 --> 00:05:57,630
"Não tão rápido.
84
00:05:57,869 --> 00:05:58,989
"Silêncio.
85
00:05:59,552 --> 00:06:00,915
"Tenho que avaliá-las."
86
00:06:01,450 --> 00:06:03,170
"O que isso quer dizer?", perguntei.
87
00:06:03,316 --> 00:06:04,609
"Quer dizer:
88
00:06:04,649 --> 00:06:05,649
"saia daqui
89
00:06:05,850 --> 00:06:06,850
"e volte amanhã.
90
00:06:09,380 --> 00:06:13,323
"Ou talvez prefira que a gente
vá à polícia com seu conto de fadas?"
91
00:06:19,000 --> 00:06:21,891
No porto,
havia um especialista em pérolas,
92
00:06:21,920 --> 00:06:24,538
um joalheiro conhecido
por sua integridade.
93
00:06:25,434 --> 00:06:28,407
Ele as examinou,
impressionado com a qualidade.
94
00:06:28,910 --> 00:06:29,910
O diâmetro.
95
00:06:30,790 --> 00:06:32,007
Oh, o brilho,
96
00:06:32,369 --> 00:06:33,588
a cor,
97
00:06:33,955 --> 00:06:35,029
a forma...
98
00:06:35,549 --> 00:06:36,718
"Elas são perfeitas".
99
00:06:38,170 --> 00:06:40,238
Havia a questão de sua procedência.
100
00:06:42,709 --> 00:06:43,980
"Mares do Sul?
101
00:06:45,570 --> 00:06:46,570
"Talvez.
102
00:06:47,220 --> 00:06:48,220
"É estranho,
103
00:06:48,276 --> 00:06:49,816
"nunca vi pérolas assim.
104
00:06:51,040 --> 00:06:52,286
"Elas cheiram a mar,
105
00:06:52,611 --> 00:06:54,446
"mas não vêm de uma ostra.
106
00:06:54,471 --> 00:06:55,622
"Estou convencido.
107
00:06:56,369 --> 00:06:57,610
"Onde você as encontrou?"
108
00:06:59,130 --> 00:07:00,676
"É uma história engraçada",
109
00:07:00,700 --> 00:07:02,143
respondeu o penhorista.
110
00:07:02,220 --> 00:07:03,403
"Você não acreditaria."
111
00:07:03,579 --> 00:07:07,250
Mas o joalheiro ouviu sem vacilar
a história do menino de rua
112
00:07:07,619 --> 00:07:10,970
e da jovem que chorava pérolas.
113
00:07:11,970 --> 00:07:13,250
Ele ficou sério.
114
00:07:13,739 --> 00:07:15,204
"Oh. Espere,
115
00:07:16,100 --> 00:07:18,302
"espere", disse ele, "não se mexa."
116
00:07:18,820 --> 00:07:22,250
O joalheiro era um homem
sábio e profundamente religioso.
117
00:07:22,299 --> 00:07:24,501
Ele possuía
uma coleção de livros antigos
118
00:07:24,526 --> 00:07:26,543
que faria museus morrerem de inveja.
119
00:07:27,850 --> 00:07:28,855
"Você sabia?
120
00:07:28,880 --> 00:07:31,696
"Quando Adão e Eva
foram expulsos do Jardim do Éden,
121
00:07:31,799 --> 00:07:35,200
"Adão derramou tantas lágrimas
que os animais vieram beber delas.
122
00:07:35,559 --> 00:07:37,430
"E as lágrimas de Eva
123
00:07:37,959 --> 00:07:39,176
"se transformaram
124
00:07:39,790 --> 00:07:40,790
"em pérolas."
125
00:07:43,416 --> 00:07:45,234
"É só uma fábula, uma parábola.
126
00:07:45,259 --> 00:07:46,856
"Você acredita que seja verdade?"
127
00:07:47,179 --> 00:07:48,598
"Quando se trata de Deus,
128
00:07:48,649 --> 00:07:50,652
"quem pode dizer
o que é possível ou não?"
129
00:07:51,019 --> 00:07:52,781
"Eu coloco minha fé em dinheiro vivo.
130
00:07:52,940 --> 00:07:54,456
"Quanto valem, na sua opinião?"
131
00:07:54,500 --> 00:07:55,883
"As pérolas da tristeza?
132
00:07:55,908 --> 00:07:58,010
"Não têm preço", disse ele,
133
00:07:58,299 --> 00:08:00,456
"Mas posso lhe oferecer isto.
134
00:08:01,100 --> 00:08:03,579
"E compartilhe com aquela que chora.
135
00:08:03,700 --> 00:08:04,700
"Senão..."
136
00:08:04,829 --> 00:08:06,643
"Eu não faço caridade,
137
00:08:07,179 --> 00:08:08,434
"mas conheço você.
138
00:08:08,459 --> 00:08:10,343
"Se você diz que vale um,
139
00:08:10,619 --> 00:08:12,659
"é porque vale dois.
140
00:08:15,179 --> 00:08:16,570
"Tenha um bom dia, senhor."
141
00:08:19,910 --> 00:08:21,643
"Tudo bem",
disse o penhorista.
142
00:08:21,839 --> 00:08:23,795
"Não são as mais preciosas,
com certeza,
143
00:08:23,820 --> 00:08:25,725
"mas posso te dar um
dólar por cada uma."
144
00:08:27,559 --> 00:08:29,690
Eu nunca tinha visto tanto dinheiro.
145
00:08:30,849 --> 00:08:33,335
Ele me perguntou
se eu conseguiria mais.
146
00:08:33,359 --> 00:08:34,359
Eu disse que sim.
147
00:08:35,030 --> 00:08:36,030
Com meu dinheiro,
148
00:08:36,760 --> 00:08:39,851
fui comprar a maior
caixa de chocolates.
149
00:09:14,820 --> 00:09:18,850
Parecia que a felicidade surgia nela
pela primeira vez.
150
00:09:19,469 --> 00:09:21,449
Ela estava radiante.
151
00:09:28,780 --> 00:09:30,956
Naquela noite, ela não chorou.
152
00:09:31,719 --> 00:09:33,430
E não houve pérolas.
153
00:09:35,219 --> 00:09:39,169
No dia seguinte, o penhorista
me esperava, mas eu não tinha nada.
154
00:09:39,750 --> 00:09:41,082
"É porque eu a amo.
155
00:09:41,880 --> 00:09:43,454
"Não quero que ela fique triste."
156
00:09:43,479 --> 00:09:44,595
"O que?
157
00:09:44,757 --> 00:09:46,574
"Seu idiota!
158
00:09:46,599 --> 00:09:49,510
"A vida te dá uma chance, apenas uma.
159
00:09:49,637 --> 00:09:52,790
"De qualquer forma, não se casa
com a primeira garota que encontra.
160
00:09:52,815 --> 00:09:55,117
"Ela vai te sangrar como um vampiro,
161
00:09:55,239 --> 00:09:56,450
"até os ossos.
162
00:09:57,549 --> 00:09:58,978
"Você tem uma escolha a fazer:
163
00:09:59,095 --> 00:10:01,260
"ou ela chora e você fica rico,
164
00:10:01,300 --> 00:10:04,595
"ou ela sorri e você fica
no seu buraco para sempre."
165
00:10:12,710 --> 00:10:14,656
A jovem esperou o dia todo,
166
00:10:14,710 --> 00:10:17,234
como se seu príncipe fosse chegar
a qualquer momento.
167
00:10:18,948 --> 00:10:20,489
Eu não sabia mais o que fazer.
168
00:10:20,909 --> 00:10:23,555
O penhorista tinha conseguido
semear a dúvida em mim.
169
00:10:24,059 --> 00:10:25,059
Ele tinha razão,
170
00:10:25,219 --> 00:10:26,485
eu não era ninguém.
171
00:10:29,900 --> 00:10:31,743
Ela não chorou naquela noite.
172
00:10:32,750 --> 00:10:33,976
Nem no dia seguinte...
173
00:10:34,559 --> 00:10:35,876
Nem no outro.
174
00:10:36,770 --> 00:10:38,270
Mas na sétima noite...
175
00:10:48,130 --> 00:10:51,010
Minha alma dilacerada voava
para cada vez mais longe.
176
00:10:52,229 --> 00:10:54,130
Será que eu estava me condenando?
177
00:10:58,250 --> 00:10:59,656
"Muito bem, meu garoto",
178
00:10:59,681 --> 00:11:01,226
disse o penhorista ao me ver.
179
00:11:01,250 --> 00:11:03,550
"Vamos, vou fazer
um preço especial."
180
00:11:06,530 --> 00:11:08,330
"Não, não é o suficiente.
181
00:11:08,570 --> 00:11:09,874
"Eu parti o coração dela."
182
00:11:10,599 --> 00:11:13,506
"Bom, tudo bem,
mas ela também não morreu.
183
00:11:13,962 --> 00:11:16,210
"Tome, é dez vezes mais
do que da outra vez."
184
00:11:17,210 --> 00:11:19,474
O suficiente para que eu pudesse
mudar de vida.
185
00:11:21,340 --> 00:11:22,340
"Isso é bom.
186
00:11:22,799 --> 00:11:24,751
"Um homem deve fazer
seu caminho sozinho.
187
00:11:24,836 --> 00:11:26,192
"Você não vai se arrepender.
188
00:11:26,570 --> 00:11:27,767
"Fez o que era preciso.
189
00:11:27,900 --> 00:11:31,380
"Vamos fazer bons negócios,
você e eu somos iguais."
190
00:11:32,820 --> 00:11:35,736
Vivi como um rei naquele dia.
191
00:11:36,469 --> 00:11:37,796
Comprei roupas novas,
192
00:11:38,049 --> 00:11:40,774
uma passagem para Paris
na terceira classe de um navio.
193
00:11:41,916 --> 00:11:44,350
Mas, quando cheguei
em casa pela última vez...
194
00:12:18,760 --> 00:12:19,760
No dia seguinte,
195
00:12:19,799 --> 00:12:21,763
tudo estava
estranhamente silencioso.
196
00:12:22,530 --> 00:12:25,403
Eles tinham levado
todas as suas coisas e desaparecido.
197
00:12:28,080 --> 00:12:29,264
Ela tinha ido embora.
198
00:12:29,713 --> 00:12:30,906
O que eu podia fazer?
199
00:12:55,481 --> 00:12:59,421
"Oh, meu garoto.
Mas o que você fez?"
200
00:12:59,942 --> 00:13:01,153
Eu fui direto
201
00:13:01,658 --> 00:13:05,726
Para pegar as pérolas, ele devia encher
a caixa vazia com notas de 100 dólares
202
00:13:05,750 --> 00:13:07,439
dinheiro de papel, nada mais.
203
00:13:07,669 --> 00:13:09,730
Só então trocaríamos as caixas.
204
00:13:11,264 --> 00:13:13,061
"Eh, sim, sim,
205
00:13:13,719 --> 00:13:16,452
"Vejamos. Posso te dar isso, sim."
206
00:13:17,150 --> 00:13:18,324
Mas, claro,
207
00:13:18,349 --> 00:13:20,512
não havia nada
de grande valor na loja.
208
00:13:20,630 --> 00:13:22,200
Até o ouro dele era falso.
209
00:13:22,530 --> 00:13:23,914
Ele entrou em pânico.
210
00:13:24,510 --> 00:13:27,505
"Poderíamos nos tornar sócios,
você e eu, 50/50, que tal?"
211
00:13:28,349 --> 00:13:30,753
"Depois de tudo que eu fiz,
você não pode pagar?
212
00:13:30,787 --> 00:13:32,758
"Essa caixa
tem que estar cheia na volta
213
00:13:32,783 --> 00:13:34,502
"ou irei vendê-las em outro lugar."
214
00:13:37,330 --> 00:13:38,603
"Es-Espere!
215
00:13:38,783 --> 00:13:41,783
"Volte antes do fim do dia.
A caixa estará cheia."
216
00:13:44,670 --> 00:13:46,654
"Preciso de dinheiro rápido,
o senhor entende",
217
00:13:46,679 --> 00:13:47,679
disse o penhorista.
218
00:13:51,940 --> 00:13:54,856
"O prédio está em bom estado.
O senhor não vai se arrepender."
219
00:13:59,960 --> 00:14:03,872
O velho joalheiro suspirou diante
da ganância sem fim dos homens,
220
00:14:04,000 --> 00:14:06,916
meditando sobre
os caminhos impenetráveis de Deus.
221
00:14:17,559 --> 00:14:20,043
A surpresa do joalheiro foi total.
222
00:14:20,320 --> 00:14:24,990
Elas eram idênticas às do penhorista
e havia milhares delas.
223
00:14:25,859 --> 00:14:27,962
Ele chamou o capataz: "Senhor?
224
00:14:28,780 --> 00:14:30,022
"Senhor, aqui.
225
00:14:30,789 --> 00:14:32,577
"O senhor sabe o que é isso?"
226
00:14:33,729 --> 00:14:36,384
"Isso? É novidade. Vem do Japão.
227
00:14:36,409 --> 00:14:38,420
"Chama-se plástico."
228
00:14:44,669 --> 00:14:45,866
Plástico.
229
00:14:51,610 --> 00:14:54,223
Na verdade, embora o penhorista
fosse ganancioso,
230
00:14:54,369 --> 00:14:56,256
ele era tão solitário quanto eu.
231
00:14:56,770 --> 00:14:58,796
E foi assim que eu o enganei.
232
00:15:00,229 --> 00:15:02,243
Guardei uma de lembrança.
233
00:15:03,030 --> 00:15:04,810
Rezando para nunca mais vê-lo.
234
00:15:05,950 --> 00:15:08,286
E nunca mais o vi.
235
00:15:15,119 --> 00:15:16,583
Espere, espere, espere...
236
00:15:16,760 --> 00:15:19,014
Mas então você inventou
toda essa história?
237
00:15:19,039 --> 00:15:20,266
É esse o seu segredo?
238
00:15:20,690 --> 00:15:24,239
É sempre a história
em torno do objeto que lhe dá valor.
239
00:15:24,520 --> 00:15:27,363
Sempre a história, nunca o objeto.
240
00:15:29,140 --> 00:15:30,756
E, pessoalmente,
241
00:15:31,219 --> 00:15:33,962
ainda a acho maravilhosa.
242
00:15:36,299 --> 00:15:37,514
E a jovem?
243
00:15:37,585 --> 00:15:39,418
Ela pelo menos existiu?
244
00:15:45,841 --> 00:15:47,841
Legendado por
Cabine de Projeção
245
00:15:47,894 --> 00:15:50,167
Tradução: Rafa
Revisão: Lzito
18770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.