All language subtitles for PTBR.The.Girl.Who.Cried.Pearls

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,720 --> 00:00:13,720 Legendado por Cabine de Projeção 2 00:00:13,766 --> 00:00:16,039 Tradução: Rafa Revisão: Lzito 3 00:00:50,407 --> 00:00:51,526 Ora, ora. 4 00:00:52,720 --> 00:00:55,000 Quem entrou aqui sem permissão? 5 00:00:56,900 --> 00:01:00,030 Não tenha medo, minha querida. Não vou chamar a polícia. 6 00:01:08,722 --> 00:01:09,923 Interessante. 7 00:01:10,940 --> 00:01:13,085 De todos os tesouros nesta sala, 8 00:01:13,459 --> 00:01:15,656 você sabe qual é o mais valioso? 9 00:01:16,760 --> 00:01:17,760 Não? 10 00:01:18,739 --> 00:01:19,829 Na verdade, 11 00:01:20,220 --> 00:01:22,210 é o menor objeto 12 00:01:22,470 --> 00:01:25,092 e cabe na palma de uma mão. 13 00:01:27,629 --> 00:01:31,229 Parece que você descobriu meu segredo. 14 00:01:31,709 --> 00:01:33,253 Que segredo, Vovô? 15 00:01:34,169 --> 00:01:35,279 Oh. 16 00:01:35,730 --> 00:01:39,159 Eu nunca o contei a ninguém. É uma velha história 17 00:01:39,330 --> 00:01:42,666 que remonta a muito, muito tempo. 18 00:01:44,521 --> 00:01:46,268 Quando eu era apenas um menino, 19 00:01:46,339 --> 00:01:47,476 em Montreal, 20 00:01:47,660 --> 00:01:48,660 onde nasci. 21 00:01:52,089 --> 00:01:54,710 Durante o dia, eu rondava o cais, 22 00:01:54,812 --> 00:01:57,209 roubava tudo o que caía das caixas. 23 00:01:57,290 --> 00:01:58,518 Até que... bum! 24 00:01:58,690 --> 00:02:01,100 O capataz nos dispersava como moscas. 25 00:02:03,660 --> 00:02:05,670 Eu dormia na rua. 26 00:02:06,019 --> 00:02:07,809 Mas, quando o frio chegava, 27 00:02:08,210 --> 00:02:12,016 eu procurava um lugar abandonado, perto de um apartamento habitado. 28 00:02:12,399 --> 00:02:15,264 Assim, vivendo colado à parede de uma cozinha, 29 00:02:15,289 --> 00:02:17,850 eu podia sentir um pouco do calor do fogão. 30 00:02:27,330 --> 00:02:29,016 No apartamento ao lado, 31 00:02:30,029 --> 00:02:31,756 havia uma família barulhenta. 32 00:02:34,858 --> 00:02:38,764 A mulher estava sempre furiosa com o marido e a enteada, 33 00:02:38,809 --> 00:02:41,016 cuja mãe tinha morrido no parto. 34 00:02:41,169 --> 00:02:42,321 Você os espionava? 35 00:02:43,009 --> 00:02:44,325 Sim, sabe... 36 00:02:44,350 --> 00:02:46,701 Não tínhamos televisão naquela época... 37 00:02:46,726 --> 00:02:47,764 Vou parar. 38 00:02:47,789 --> 00:02:49,190 Não, não. Continue. 39 00:02:49,839 --> 00:02:52,839 Receio que não seja uma história muito alegre. 40 00:02:53,440 --> 00:02:55,654 Todos os dias, a mulher gritava: 41 00:02:56,149 --> 00:02:57,966 "Você e seu pai são uns imprestáveis, 42 00:02:57,990 --> 00:02:59,833 eu deveria jogá-los na rua!" 43 00:03:01,039 --> 00:03:02,472 Ela os aterrorizava. 44 00:03:12,440 --> 00:03:15,563 O pai dela fazia o possível para confortá-la. 45 00:03:15,610 --> 00:03:19,763 Ele repetia: "Você deve aguentar firme, minha filha, para ganhar o céu." 46 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Naquela noite, 47 00:03:25,423 --> 00:03:27,876 a noite em que tudo mudou, 48 00:03:29,139 --> 00:03:31,312 eu fui testemunha de algo... 49 00:03:31,740 --> 00:03:32,970 extraordinário. 50 00:03:33,699 --> 00:03:34,852 Algo mágico. 51 00:04:06,270 --> 00:04:09,103 Eu queria tê-la levado para longe daquele lugar maldito. 52 00:04:16,380 --> 00:04:17,703 De manhã cedo, 53 00:04:17,738 --> 00:04:21,256 eu a vi limpando o chão como se nada tivesse acontecido. 54 00:04:21,563 --> 00:04:22,863 Era como se... 55 00:04:23,140 --> 00:04:24,457 ela tivesse vergonha. 56 00:04:38,779 --> 00:04:39,930 Elas brilhavam... 57 00:04:42,279 --> 00:04:44,150 como se estivessem molhadas. 58 00:04:46,269 --> 00:04:48,012 Perfeitamente redondas. 59 00:04:50,339 --> 00:04:51,994 E tinham gosto... 60 00:04:53,250 --> 00:04:54,316 ...de sal. 61 00:04:56,190 --> 00:04:57,290 Como lágrimas. 62 00:04:58,330 --> 00:05:00,027 Você roubou as pérolas da garota? 63 00:05:00,074 --> 00:05:03,255 Oh, não me julgue, eu era apenas uma criança. 64 00:05:03,350 --> 00:05:04,912 Então, o que você fez com elas? 65 00:05:05,309 --> 00:05:07,965 O que eu sempre fazia com tudo o que encontrava. 66 00:05:12,270 --> 00:05:13,636 Havia no bairro 67 00:05:13,700 --> 00:05:16,910 um penhorista que, às vezes, dava alguns trocados 68 00:05:17,053 --> 00:05:18,807 pelas coisas que levávamos. 69 00:05:22,549 --> 00:05:25,016 Quando mostrei uma pérola, ele ficou cético. 70 00:05:27,760 --> 00:05:29,972 Não era a maior que ele já tinha visto, 71 00:05:29,997 --> 00:05:31,723 mas sua cor, 72 00:05:31,843 --> 00:05:34,023 seu brilho, seus reflexos... 73 00:05:34,679 --> 00:05:37,615 Ele disparou: "Onde você roubou isso, seu ratinho?" 74 00:05:37,640 --> 00:05:38,640 "Eu não roubei." 75 00:05:38,770 --> 00:05:40,570 E contei a ele o que tinha visto. 76 00:05:41,025 --> 00:05:42,073 Ele não acreditou. 77 00:05:42,098 --> 00:05:44,238 Então, mostrei a segunda pérola. 78 00:05:44,700 --> 00:05:46,387 "Eu não sou mentiroso", eu disse. 79 00:05:46,619 --> 00:05:48,887 Eu o via pensando rápido agora. 80 00:05:50,279 --> 00:05:51,667 "Um par idêntico". 81 00:05:51,809 --> 00:05:54,040 "Muito, muito raro", ele disse. 82 00:05:54,359 --> 00:05:55,890 "Vai ficar com elas ou não?" 83 00:05:56,630 --> 00:05:57,630 "Não tão rápido. 84 00:05:57,869 --> 00:05:58,989 "Silêncio. 85 00:05:59,552 --> 00:06:00,915 "Tenho que avaliá-las." 86 00:06:01,450 --> 00:06:03,170 "O que isso quer dizer?", perguntei. 87 00:06:03,316 --> 00:06:04,609 "Quer dizer: 88 00:06:04,649 --> 00:06:05,649 "saia daqui 89 00:06:05,850 --> 00:06:06,850 "e volte amanhã. 90 00:06:09,380 --> 00:06:13,323 "Ou talvez prefira que a gente vá à polícia com seu conto de fadas?" 91 00:06:19,000 --> 00:06:21,891 No porto, havia um especialista em pérolas, 92 00:06:21,920 --> 00:06:24,538 um joalheiro conhecido por sua integridade. 93 00:06:25,434 --> 00:06:28,407 Ele as examinou, impressionado com a qualidade. 94 00:06:28,910 --> 00:06:29,910 O diâmetro. 95 00:06:30,790 --> 00:06:32,007 Oh, o brilho, 96 00:06:32,369 --> 00:06:33,588 a cor, 97 00:06:33,955 --> 00:06:35,029 a forma... 98 00:06:35,549 --> 00:06:36,718 "Elas são perfeitas". 99 00:06:38,170 --> 00:06:40,238 Havia a questão de sua procedência. 100 00:06:42,709 --> 00:06:43,980 "Mares do Sul? 101 00:06:45,570 --> 00:06:46,570 "Talvez. 102 00:06:47,220 --> 00:06:48,220 "É estranho, 103 00:06:48,276 --> 00:06:49,816 "nunca vi pérolas assim. 104 00:06:51,040 --> 00:06:52,286 "Elas cheiram a mar, 105 00:06:52,611 --> 00:06:54,446 "mas não vêm de uma ostra. 106 00:06:54,471 --> 00:06:55,622 "Estou convencido. 107 00:06:56,369 --> 00:06:57,610 "Onde você as encontrou?" 108 00:06:59,130 --> 00:07:00,676 "É uma história engraçada", 109 00:07:00,700 --> 00:07:02,143 respondeu o penhorista. 110 00:07:02,220 --> 00:07:03,403 "Você não acreditaria." 111 00:07:03,579 --> 00:07:07,250 Mas o joalheiro ouviu sem vacilar a história do menino de rua 112 00:07:07,619 --> 00:07:10,970 e da jovem que chorava pérolas. 113 00:07:11,970 --> 00:07:13,250 Ele ficou sério. 114 00:07:13,739 --> 00:07:15,204 "Oh. Espere, 115 00:07:16,100 --> 00:07:18,302 "espere", disse ele, "não se mexa." 116 00:07:18,820 --> 00:07:22,250 O joalheiro era um homem sábio e profundamente religioso. 117 00:07:22,299 --> 00:07:24,501 Ele possuía uma coleção de livros antigos 118 00:07:24,526 --> 00:07:26,543 que faria museus morrerem de inveja. 119 00:07:27,850 --> 00:07:28,855 "Você sabia? 120 00:07:28,880 --> 00:07:31,696 "Quando Adão e Eva foram expulsos do Jardim do Éden, 121 00:07:31,799 --> 00:07:35,200 "Adão derramou tantas lágrimas que os animais vieram beber delas. 122 00:07:35,559 --> 00:07:37,430 "E as lágrimas de Eva 123 00:07:37,959 --> 00:07:39,176 "se transformaram 124 00:07:39,790 --> 00:07:40,790 "em pérolas." 125 00:07:43,416 --> 00:07:45,234 "É só uma fábula, uma parábola. 126 00:07:45,259 --> 00:07:46,856 "Você acredita que seja verdade?" 127 00:07:47,179 --> 00:07:48,598 "Quando se trata de Deus, 128 00:07:48,649 --> 00:07:50,652 "quem pode dizer o que é possível ou não?" 129 00:07:51,019 --> 00:07:52,781 "Eu coloco minha fé em dinheiro vivo. 130 00:07:52,940 --> 00:07:54,456 "Quanto valem, na sua opinião?" 131 00:07:54,500 --> 00:07:55,883 "As pérolas da tristeza? 132 00:07:55,908 --> 00:07:58,010 "Não têm preço", disse ele, 133 00:07:58,299 --> 00:08:00,456 "Mas posso lhe oferecer isto. 134 00:08:01,100 --> 00:08:03,579 "E compartilhe com aquela que chora. 135 00:08:03,700 --> 00:08:04,700 "Senão..." 136 00:08:04,829 --> 00:08:06,643 "Eu não faço caridade, 137 00:08:07,179 --> 00:08:08,434 "mas conheço você. 138 00:08:08,459 --> 00:08:10,343 "Se você diz que vale um, 139 00:08:10,619 --> 00:08:12,659 "é porque vale dois. 140 00:08:15,179 --> 00:08:16,570 "Tenha um bom dia, senhor." 141 00:08:19,910 --> 00:08:21,643 "Tudo bem", disse o penhorista. 142 00:08:21,839 --> 00:08:23,795 "Não são as mais preciosas, com certeza, 143 00:08:23,820 --> 00:08:25,725 "mas posso te dar um dólar por cada uma." 144 00:08:27,559 --> 00:08:29,690 Eu nunca tinha visto tanto dinheiro. 145 00:08:30,849 --> 00:08:33,335 Ele me perguntou se eu conseguiria mais. 146 00:08:33,359 --> 00:08:34,359 Eu disse que sim. 147 00:08:35,030 --> 00:08:36,030 Com meu dinheiro, 148 00:08:36,760 --> 00:08:39,851 fui comprar a maior caixa de chocolates. 149 00:09:14,820 --> 00:09:18,850 Parecia que a felicidade surgia nela pela primeira vez. 150 00:09:19,469 --> 00:09:21,449 Ela estava radiante. 151 00:09:28,780 --> 00:09:30,956 Naquela noite, ela não chorou. 152 00:09:31,719 --> 00:09:33,430 E não houve pérolas. 153 00:09:35,219 --> 00:09:39,169 No dia seguinte, o penhorista me esperava, mas eu não tinha nada. 154 00:09:39,750 --> 00:09:41,082 "É porque eu a amo. 155 00:09:41,880 --> 00:09:43,454 "Não quero que ela fique triste." 156 00:09:43,479 --> 00:09:44,595 "O que? 157 00:09:44,757 --> 00:09:46,574 "Seu idiota! 158 00:09:46,599 --> 00:09:49,510 "A vida te dá uma chance, apenas uma. 159 00:09:49,637 --> 00:09:52,790 "De qualquer forma, não se casa com a primeira garota que encontra. 160 00:09:52,815 --> 00:09:55,117 "Ela vai te sangrar como um vampiro, 161 00:09:55,239 --> 00:09:56,450 "até os ossos. 162 00:09:57,549 --> 00:09:58,978 "Você tem uma escolha a fazer: 163 00:09:59,095 --> 00:10:01,260 "ou ela chora e você fica rico, 164 00:10:01,300 --> 00:10:04,595 "ou ela sorri e você fica no seu buraco para sempre." 165 00:10:12,710 --> 00:10:14,656 A jovem esperou o dia todo, 166 00:10:14,710 --> 00:10:17,234 como se seu príncipe fosse chegar a qualquer momento. 167 00:10:18,948 --> 00:10:20,489 Eu não sabia mais o que fazer. 168 00:10:20,909 --> 00:10:23,555 O penhorista tinha conseguido semear a dúvida em mim. 169 00:10:24,059 --> 00:10:25,059 Ele tinha razão, 170 00:10:25,219 --> 00:10:26,485 eu não era ninguém. 171 00:10:29,900 --> 00:10:31,743 Ela não chorou naquela noite. 172 00:10:32,750 --> 00:10:33,976 Nem no dia seguinte... 173 00:10:34,559 --> 00:10:35,876 Nem no outro. 174 00:10:36,770 --> 00:10:38,270 Mas na sétima noite... 175 00:10:48,130 --> 00:10:51,010 Minha alma dilacerada voava para cada vez mais longe. 176 00:10:52,229 --> 00:10:54,130 Será que eu estava me condenando? 177 00:10:58,250 --> 00:10:59,656 "Muito bem, meu garoto", 178 00:10:59,681 --> 00:11:01,226 disse o penhorista ao me ver. 179 00:11:01,250 --> 00:11:03,550 "Vamos, vou fazer um preço especial." 180 00:11:06,530 --> 00:11:08,330 "Não, não é o suficiente. 181 00:11:08,570 --> 00:11:09,874 "Eu parti o coração dela." 182 00:11:10,599 --> 00:11:13,506 "Bom, tudo bem, mas ela também não morreu. 183 00:11:13,962 --> 00:11:16,210 "Tome, é dez vezes mais do que da outra vez." 184 00:11:17,210 --> 00:11:19,474 O suficiente para que eu pudesse mudar de vida. 185 00:11:21,340 --> 00:11:22,340 "Isso é bom. 186 00:11:22,799 --> 00:11:24,751 "Um homem deve fazer seu caminho sozinho. 187 00:11:24,836 --> 00:11:26,192 "Você não vai se arrepender. 188 00:11:26,570 --> 00:11:27,767 "Fez o que era preciso. 189 00:11:27,900 --> 00:11:31,380 "Vamos fazer bons negócios, você e eu somos iguais." 190 00:11:32,820 --> 00:11:35,736 Vivi como um rei naquele dia. 191 00:11:36,469 --> 00:11:37,796 Comprei roupas novas, 192 00:11:38,049 --> 00:11:40,774 uma passagem para Paris na terceira classe de um navio. 193 00:11:41,916 --> 00:11:44,350 Mas, quando cheguei em casa pela última vez... 194 00:12:18,760 --> 00:12:19,760 No dia seguinte, 195 00:12:19,799 --> 00:12:21,763 tudo estava estranhamente silencioso. 196 00:12:22,530 --> 00:12:25,403 Eles tinham levado todas as suas coisas e desaparecido. 197 00:12:28,080 --> 00:12:29,264 Ela tinha ido embora. 198 00:12:29,713 --> 00:12:30,906 O que eu podia fazer? 199 00:12:55,481 --> 00:12:59,421 "Oh, meu garoto. Mas o que você fez?" 200 00:12:59,942 --> 00:13:01,153 Eu fui direto 201 00:13:01,658 --> 00:13:05,726 Para pegar as pérolas, ele devia encher a caixa vazia com notas de 100 dólares 202 00:13:05,750 --> 00:13:07,439 dinheiro de papel, nada mais. 203 00:13:07,669 --> 00:13:09,730 Só então trocaríamos as caixas. 204 00:13:11,264 --> 00:13:13,061 "Eh, sim, sim, 205 00:13:13,719 --> 00:13:16,452 "Vejamos. Posso te dar isso, sim." 206 00:13:17,150 --> 00:13:18,324 Mas, claro, 207 00:13:18,349 --> 00:13:20,512 não havia nada de grande valor na loja. 208 00:13:20,630 --> 00:13:22,200 Até o ouro dele era falso. 209 00:13:22,530 --> 00:13:23,914 Ele entrou em pânico. 210 00:13:24,510 --> 00:13:27,505 "Poderíamos nos tornar sócios, você e eu, 50/50, que tal?" 211 00:13:28,349 --> 00:13:30,753 "Depois de tudo que eu fiz, você não pode pagar? 212 00:13:30,787 --> 00:13:32,758 "Essa caixa tem que estar cheia na volta 213 00:13:32,783 --> 00:13:34,502 "ou irei vendê-las em outro lugar." 214 00:13:37,330 --> 00:13:38,603 "Es-Espere! 215 00:13:38,783 --> 00:13:41,783 "Volte antes do fim do dia. A caixa estará cheia." 216 00:13:44,670 --> 00:13:46,654 "Preciso de dinheiro rápido, o senhor entende", 217 00:13:46,679 --> 00:13:47,679 disse o penhorista. 218 00:13:51,940 --> 00:13:54,856 "O prédio está em bom estado. O senhor não vai se arrepender." 219 00:13:59,960 --> 00:14:03,872 O velho joalheiro suspirou diante da ganância sem fim dos homens, 220 00:14:04,000 --> 00:14:06,916 meditando sobre os caminhos impenetráveis de Deus. 221 00:14:17,559 --> 00:14:20,043 A surpresa do joalheiro foi total. 222 00:14:20,320 --> 00:14:24,990 Elas eram idênticas às do penhorista e havia milhares delas. 223 00:14:25,859 --> 00:14:27,962 Ele chamou o capataz: "Senhor? 224 00:14:28,780 --> 00:14:30,022 "Senhor, aqui. 225 00:14:30,789 --> 00:14:32,577 "O senhor sabe o que é isso?" 226 00:14:33,729 --> 00:14:36,384 "Isso? É novidade. Vem do Japão. 227 00:14:36,409 --> 00:14:38,420 "Chama-se plástico." 228 00:14:44,669 --> 00:14:45,866 Plástico. 229 00:14:51,610 --> 00:14:54,223 Na verdade, embora o penhorista fosse ganancioso, 230 00:14:54,369 --> 00:14:56,256 ele era tão solitário quanto eu. 231 00:14:56,770 --> 00:14:58,796 E foi assim que eu o enganei. 232 00:15:00,229 --> 00:15:02,243 Guardei uma de lembrança. 233 00:15:03,030 --> 00:15:04,810 Rezando para nunca mais vê-lo. 234 00:15:05,950 --> 00:15:08,286 E nunca mais o vi. 235 00:15:15,119 --> 00:15:16,583 Espere, espere, espere... 236 00:15:16,760 --> 00:15:19,014 Mas então você inventou toda essa história? 237 00:15:19,039 --> 00:15:20,266 É esse o seu segredo? 238 00:15:20,690 --> 00:15:24,239 É sempre a história em torno do objeto que lhe dá valor. 239 00:15:24,520 --> 00:15:27,363 Sempre a história, nunca o objeto. 240 00:15:29,140 --> 00:15:30,756 E, pessoalmente, 241 00:15:31,219 --> 00:15:33,962 ainda a acho maravilhosa. 242 00:15:36,299 --> 00:15:37,514 E a jovem? 243 00:15:37,585 --> 00:15:39,418 Ela pelo menos existiu? 244 00:15:45,841 --> 00:15:47,841 Legendado por Cabine de Projeção 245 00:15:47,894 --> 00:15:50,167 Tradução: Rafa Revisão: Lzito 18770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.