Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,418 --> 00:00:02,461
pretendo provar
que você matou meu pai.
2
00:00:02,753 --> 00:00:04,380
Xerife, eu quero
essa mulher foi presa.
3
00:00:04,672 --> 00:00:05,715
Se você ficar por aqui,
4
00:00:05,840 --> 00:00:07,425
você está apenas procurando problemas.
5
00:00:07,550 --> 00:00:09,385
[Jessica] Esta noite em assassinato, ela escreveu.
6
00:00:09,510 --> 00:00:10,970
Deixe-a ir, Tate!
7
00:00:11,095 --> 00:00:12,430
Deixe essa espingarda
naquele caminhão.
8
00:00:12,555 --> 00:00:14,765
Quase todo mundo por aqui
9
00:00:14,849 --> 00:00:17,476
pode atirar as pétalas de uma margarida
antes dos 10 anos.
10
00:00:17,601 --> 00:00:20,062
Pa está morto, e também
o homem que o matou.
11
00:00:20,521 --> 00:00:23,399
Eu já perdi um filho
para Tyler Morgan,
12
00:00:24,150 --> 00:00:26,444
e eu certamente não pretendo
perder outro.
13
00:00:26,569 --> 00:00:28,946
Espere... bem aí.
14
00:01:33,761 --> 00:01:36,347
[grama azul]
[palmas rítmicas]
15
00:01:50,319 --> 00:01:53,614
[termina]
16
00:01:53,697 --> 00:01:56,575
[currículos]
17
00:02:10,840 --> 00:02:12,967
-Olhe para eles.
-Eu sou.
18
00:02:13,050 --> 00:02:14,426
E eles estão olhando para nós,
19
00:02:14,510 --> 00:02:17,847
então eu sugiro que você coloque
um sorriso em seu rosto.
20
00:02:18,222 --> 00:02:21,684
Quem você pensa que está tentando
tolo dando esta festa?
21
00:02:21,767 --> 00:02:24,353
Estou lhe dizendo, papai,
é um puro desperdício de dinheiro de uma boa empresa.
22
00:02:26,647 --> 00:02:27,690
Reese, por que você não pergunta
23
00:02:27,773 --> 00:02:29,275
uma daquelas garotinhas lindas para dançar?
24
00:02:29,650 --> 00:02:31,026
Suponho que você tenha uma maneira melhor
25
00:02:31,110 --> 00:02:32,987
de fazer com que os homens aceitem
uma aceleração no trabalho, né?
26
00:02:33,362 --> 00:02:36,240
Eu tenho uma maneira melhor de correr
toda a minha, e você sabe disso.
27
00:02:36,615 --> 00:02:40,119
[Reese] Computadores poderiam
economize-nos pelo menos 20%.
28
00:02:40,202 --> 00:02:41,745
Agora, filho, eu estive
administrando esta empresa
29
00:02:41,829 --> 00:02:43,706
com lucro por 30 anos
30
00:02:43,789 --> 00:02:46,083
não usando computadores,
mas usando isso.
31
00:02:46,458 --> 00:02:47,793
E acredite em mim,
32
00:02:47,877 --> 00:02:51,046
Eu vou continuar correndo
a empresa dessa forma
33
00:02:51,130 --> 00:02:53,340
até que me carreguem com os pés primeiro.
34
00:02:58,178 --> 00:03:01,307
Não pode ser em breve para mim.
35
00:03:01,390 --> 00:03:02,725
Ele ainda é seu pai, Reese.
36
00:03:02,808 --> 00:03:04,226
Ele merece respeito.
37
00:03:04,310 --> 00:03:05,895
Respeito.
38
00:03:06,270 --> 00:03:10,357
Bem, agora, isso é algo
vindo de você.
39
00:03:10,441 --> 00:03:12,902
Inferno, mãe, que tipo de respeito
ele te mostra,
40
00:03:12,985 --> 00:03:14,361
traindo você todos esses anos?
41
00:03:17,615 --> 00:03:20,868
Boa noite, senhoras e senhores,
e bem-vindo.
42
00:03:20,951 --> 00:03:23,871
Faz bem ao meu coração ver
esta participação aqui esta noite...
43
00:03:24,246 --> 00:03:28,709
enquanto comemoramos mais um trimestre
de produtividade recorde.
44
00:03:28,792 --> 00:03:31,629
Sim, senhor. Sim, senhor.
45
00:03:36,508 --> 00:03:39,511
O que é bom para a mina
é bom para os mineiros.
46
00:03:39,887 --> 00:03:41,263
É tão simples assim.
47
00:03:41,347 --> 00:03:42,681
[Mulher] Isso é mentira e você sabe disso!
48
00:03:42,765 --> 00:03:43,933
[murmurando]
49
00:03:44,058 --> 00:03:45,351
Quem disse isso?
50
00:03:48,437 --> 00:03:50,189
Eu fiz.
51
00:04:00,908 --> 00:04:03,285
Eu não acredito que nos conhecemos,
jovem.
52
00:04:03,661 --> 00:04:04,954
Na verdade, nós temos.
53
00:04:05,037 --> 00:04:07,414
Há dez anos
no funeral do meu pai.
54
00:04:07,498 --> 00:04:09,041
Eu sou Molly Connors.
55
00:04:09,416 --> 00:04:11,335
[multidão murmurando]
56
00:04:15,464 --> 00:04:18,884
A garotinha de Joe?
Bem, bem, bem.
57
00:04:18,968 --> 00:04:22,262
Você com certeza se transformou em
uma bela potranca, mocinha,
58
00:04:22,346 --> 00:04:25,432
desde que você se ausentou.
Estou certo, rapazes?
59
00:04:25,808 --> 00:04:29,436
[lobo assobia]
60
00:04:29,520 --> 00:04:31,689
[zomba]
Enquanto eu estava fora, Sr. Morgan,
61
00:04:31,772 --> 00:04:33,649
Consegui me formar em direito.
62
00:04:33,732 --> 00:04:36,110
Eu passei no exame da ordem
no mês passado em Wheeling.
63
00:04:36,485 --> 00:04:40,572
O exame da ordem.
Agora, isso é alguma coisa.
64
00:04:40,656 --> 00:04:43,242
Mas se você voltou
para Colton procurando negócios,
65
00:04:43,325 --> 00:04:45,911
você está apto a encontrar
o pickin é muito magro.
66
00:04:46,286 --> 00:04:48,872
Ah, pelo contrário.
Já tenho meu primeiro caso,
67
00:04:49,623 --> 00:04:51,792
um que eu acho que
você pode achar muito interessante.
68
00:04:52,167 --> 00:04:53,419
É isso mesmo?
69
00:04:53,794 --> 00:04:57,131
pretendo provar
que você matou meu pai.
70
00:04:57,506 --> 00:04:59,591
[multidão murmurando]
71
00:05:04,471 --> 00:05:06,807
Agora, senhorita Molly,
você vai ter
72
00:05:06,890 --> 00:05:09,101
um inferno de tempo tentando
para provar o que nunca aconteceu,
73
00:05:09,518 --> 00:05:12,646
especialmente trabalhando de
o interior de uma cela de prisão.
74
00:05:13,272 --> 00:05:15,441
Xerife, eu quero
essa mulher foi presa.
75
00:05:15,816 --> 00:05:18,152
[zomba]
A que cargo?
76
00:05:18,527 --> 00:05:19,611
Agora, senhorita Connors,
77
00:05:19,695 --> 00:05:22,448
um jovem advogado brilhante
como você deveria saber...
78
00:05:22,531 --> 00:05:24,366
que está entrando
em uma festa privada
79
00:05:24,450 --> 00:05:27,202
sendo detido em terreno privado
80
00:05:27,286 --> 00:05:28,912
constitui transgressão.
81
00:05:29,288 --> 00:05:31,331
Certo, xerife?
82
00:05:32,041 --> 00:05:33,500
Receio que seja a lei, senhora.
83
00:05:33,584 --> 00:05:35,794
Tecnicamente, sim, mas...
84
00:05:35,878 --> 00:05:38,213
você nunca será capaz de fazer
este pau na frente de um juiz.
85
00:05:39,214 --> 00:05:41,300
Talvez sim, e talvez não.
86
00:05:41,717 --> 00:05:43,594
Isso pode demorar um pouco
para descobrir,
87
00:05:44,053 --> 00:05:45,763
o que acontece com o juiz Turner
estarei ausente esta semana
88
00:05:45,846 --> 00:05:47,139
na minha cabana de pesca.
89
00:05:47,514 --> 00:05:49,391
Ah, vou ligar para ele,
90
00:05:49,767 --> 00:05:52,269
mas se a truta estiver mordendo,
91
00:05:52,352 --> 00:05:55,689
Eu espero que ele vá embora
por algum tempo.
92
00:06:00,360 --> 00:06:01,987
Tudo bem, vamos
a festa se movendo.
93
00:06:02,071 --> 00:06:03,238
Vamos tocar um pouco de música.
94
00:06:03,322 --> 00:06:05,365
Vamos continuar a dança, pessoal.
95
00:06:16,543 --> 00:06:17,669
[pneus cantando]
96
00:06:23,175 --> 00:06:26,261
Vovô,
o que você está fazendo aqui?
97
00:06:26,678 --> 00:06:28,180
Más notícias viajam rápido,
não é?
98
00:06:28,597 --> 00:06:29,640
Deixe-a ir, Tate.
99
00:06:30,015 --> 00:06:31,183
Desculpe, Ében.
Você sabe que não posso fazer isso.
100
00:06:31,558 --> 00:06:32,893
Veremos se você não consegue.
101
00:06:33,268 --> 00:06:34,770
Ouça, deixe essa espingarda
naquele caminhão
102
00:06:34,853 --> 00:06:36,814
a menos que você queira que eu reserve para você
duas celas adjacentes.
103
00:06:39,066 --> 00:06:40,859
Agora, você não tem nenhuma briga comigo.
104
00:06:40,943 --> 00:06:42,861
É Tyler Morgan
isso é pressionar as acusações.
105
00:06:43,237 --> 00:06:45,739
Tyler Morgan está pressionando
toda minha família há anos!
106
00:06:46,281 --> 00:06:47,783
Desta vez, vou pressionar de volta.
107
00:06:48,158 --> 00:06:50,577
Não, vovô, não!
Por favor. Você verá.
108
00:06:50,661 --> 00:06:52,204
Eu serei socorrido
daqui em pouco tempo.
109
00:06:52,579 --> 00:06:55,499
Mil dólares?
Você tem esse dinheiro?
110
00:06:55,582 --> 00:06:56,834
Claro que não.
111
00:06:57,209 --> 00:06:58,919
Tenho um telefonema devido.
112
00:06:59,878 --> 00:07:01,755
Eu acho que sei
alguém que vai ajudar.
113
00:07:14,518 --> 00:07:15,352
[porta se fecha]
114
00:07:19,940 --> 00:07:21,441
Quer um conselho?
115
00:07:21,817 --> 00:07:24,945
Você quer dizer, tipo,
"fique fora do caminho de Tyler Morgan"?
116
00:07:25,028 --> 00:07:26,488
"Cuide da sua vida"?
117
00:07:26,572 --> 00:07:28,532
"Saia da cidade enquanto ainda pode"?
118
00:07:29,032 --> 00:07:30,534
Você sabe, eu gostei do seu pai, Molly,
119
00:07:30,617 --> 00:07:32,327
e você tem o espírito dele.
120
00:07:32,619 --> 00:07:33,996
Eu certamente odiaria
ver você se machucar
121
00:07:34,079 --> 00:07:35,581
lutando alguma luta
você não pode vencer.
122
00:07:35,956 --> 00:07:39,001
Bem, xerife, ninguém nunca
vou te pegar nisso.
123
00:07:39,376 --> 00:07:41,628
Eu faço o que posso
para fazer cumprir a lei por aqui.
124
00:07:42,004 --> 00:07:45,674
Ah, certo. Essa seria a lei
de acordo com Tyler Morgan.
125
00:07:46,049 --> 00:07:47,759
Você sabe, outra coisa
sobre seu pai,
126
00:07:47,843 --> 00:07:50,304
ele era obstinado.
127
00:07:50,387 --> 00:07:51,930
Foi isso que o matou.
128
00:07:52,306 --> 00:07:54,266
Vamos. Vamos.
129
00:07:54,349 --> 00:07:56,351
Ir? Ir para onde?
130
00:07:56,727 --> 00:07:57,895
Onde você quiser.
Você está livre.
131
00:07:58,270 --> 00:08:00,397
Mas meu dinheiro da fiança
ainda não chegou.
132
00:08:00,772 --> 00:08:02,482
Sua fiança já está
foi pago pessoalmente.
133
00:08:05,110 --> 00:08:06,570
Vamos.
134
00:08:09,781 --> 00:08:10,908
[porta se abre]
135
00:08:10,991 --> 00:08:12,159
Molly?
136
00:08:12,534 --> 00:08:14,953
Jéssica!
137
00:08:15,329 --> 00:08:17,331
Ah, você está bem?
138
00:08:17,414 --> 00:08:19,166
Sim, estou bem, mas... Jéssica,
139
00:08:19,249 --> 00:08:21,585
é tão bom ver você,
mas eu não entendo o que--
140
00:08:21,960 --> 00:08:23,754
Bem, depois da sua ligação,
Eu estava muito preocupado
141
00:08:23,837 --> 00:08:26,423
simplesmente transferir o dinheiro e deixá-lo
nisso, então eu mesmo trouxe.
142
00:08:26,798 --> 00:08:27,966
Oh, meu Deus, me sinto péssimo.
143
00:08:28,050 --> 00:08:29,426
eu nunca teria
te pedi o empréstimo
144
00:08:29,509 --> 00:08:31,011
se eu soubesse que você iria
para todo esse problema.
145
00:08:31,094 --> 00:08:32,596
Bem, parece-me
que você é o único
146
00:08:32,679 --> 00:08:34,389
quem está com todo esse problema.
147
00:08:34,765 --> 00:08:36,099
Molly, se você assinar suas coisas,
148
00:08:36,183 --> 00:08:37,643
vocês dois podem se atualizar
em outro lugar.
149
00:08:38,018 --> 00:08:40,562
Com prazer.
vou explicar tudo
150
00:08:40,646 --> 00:08:43,148
a caminho do tribunal
em Yanceyville.
151
00:08:44,983 --> 00:08:47,277
Ah, xerife,
você pode contar ao Tyler
152
00:08:47,361 --> 00:08:48,612
que ele receberá uma intimação
153
00:08:48,695 --> 00:08:51,031
para aqueles 1978
registros da empresa dele.
154
00:08:57,079 --> 00:09:00,832
Molly, acredite em mim,
isso não é problema.
155
00:09:00,916 --> 00:09:03,710
Eu não estava disposto a deixar
um dos meus melhores e mais brilhantes protegidos
156
00:09:03,794 --> 00:09:04,836
esfriar os calcanhares em uma cela
para o próximo mês.
157
00:09:04,962 --> 00:09:06,296
Molly.
158
00:09:06,672 --> 00:09:08,340
Olá, Carlton.
159
00:09:08,715 --> 00:09:11,093
Eu vim aqui para te tirar daqui.
160
00:09:11,176 --> 00:09:14,096
Obrigado, mas minha fada madrinha
vencê-lo nisso.
161
00:09:14,179 --> 00:09:16,932
Carlton Reid,
conheça Jéssica Fletcher,
162
00:09:17,307 --> 00:09:19,184
escritor, amigo e fiador.
163
00:09:19,268 --> 00:09:21,186
Ou essa pessoa é fiança?
164
00:09:21,270 --> 00:09:23,647
Carlton é o local
Representante do Sindicato dos Mineiros.
165
00:09:24,064 --> 00:09:24,940
Como vai, Sr. Reid?
166
00:09:25,315 --> 00:09:26,858
Bem, estou muito melhor
167
00:09:26,942 --> 00:09:28,360
agora que Molly saiu da prisão.
168
00:09:28,443 --> 00:09:29,820
Não, eu ia
passe o chapéu esta noite
169
00:09:29,903 --> 00:09:31,363
na reunião do condado
em Yanceyville.
170
00:09:31,738 --> 00:09:33,824
Mas agora, vou apenas passar
as boas notícias.
171
00:09:34,199 --> 00:09:36,868
[risos]
Aposto que Tyler está em condições de empatar.
172
00:09:40,956 --> 00:09:42,874
Bem, ele saberá em breve.
173
00:09:52,342 --> 00:09:55,262
Parece que subestimei
sua desenvoltura, mocinha.
174
00:09:55,637 --> 00:09:59,182
Não tenho certeza sobre a sabedoria
de trazer um estranho
175
00:09:59,266 --> 00:10:01,059
em algo que é
nada de seu caso.
176
00:10:01,435 --> 00:10:02,561
Bem, posso garantir-lhe
177
00:10:02,644 --> 00:10:05,355
que Molly e eu não somos estranhos.
178
00:10:05,439 --> 00:10:07,899
Na verdade, estou ansioso
passar alguns dias com ela
179
00:10:08,275 --> 00:10:09,526
ouvindo o que ela tem feito.
180
00:10:09,609 --> 00:10:11,862
Bem, agora estou feliz
vocês dois são tão próximos,
181
00:10:12,237 --> 00:10:14,281
vendo como é a casa do Eben
dificilmente é grande o suficiente
182
00:10:14,364 --> 00:10:18,243
para ele e Molly,
muito menos companhia.
183
00:10:18,618 --> 00:10:20,245
[menino] Ela pode ficar conosco.
184
00:10:22,372 --> 00:10:23,582
Ela não pode, mãe?
185
00:10:26,710 --> 00:10:30,255
Eu sou Bridie Harmon, senhora,
e este é meu filho Travis.
186
00:10:30,630 --> 00:10:33,133
A nossa é a pensão
subindo a estrada.
187
00:10:33,216 --> 00:10:38,180
O quarto custa US$ 10 por dia, refeições extras,
e eu fecho às 11.
188
00:10:38,555 --> 00:10:40,932
[Bridie] Se você está procurando
por um lugar para ficar,
189
00:10:41,016 --> 00:10:42,726
você será bem-vindo conosco.
190
00:10:42,809 --> 00:10:44,936
Eu sou Jéssica Fletcher.
Obrigado, Sra. Harmon.
191
00:10:45,312 --> 00:10:46,646
E eu ficaria encantado.
192
00:10:46,730 --> 00:10:48,398
E você nem tem
se preocupar com as refeições.
193
00:10:48,774 --> 00:10:49,816
Ela vai levá-los conosco.
194
00:10:49,900 --> 00:10:51,068
Mas eu prometo que vou tê-la
195
00:10:51,151 --> 00:10:52,819
em sua casa esta noite às 10h30.
196
00:10:53,820 --> 00:10:54,821
Tudo bem então.
197
00:10:56,615 --> 00:10:57,657
Venha, Travis.
198
00:10:59,576 --> 00:11:01,870
[Bridie] Travis, eu disse, vamos lá.
199
00:11:07,084 --> 00:11:10,837
Bem, Sra... uh, Fletcher, foi?
200
00:11:10,921 --> 00:11:12,964
Bem-vindo ao Colton.
201
00:11:17,719 --> 00:11:19,805
[Eben] É melhor você comer um pouco
mais frango, Sra. Fletcher.
202
00:11:20,180 --> 00:11:23,225
Ah, não, Ében. Obrigado de qualquer maneira.
203
00:11:23,308 --> 00:11:26,937
Francamente, fiquei sem espaço
duas porções atrás.
204
00:11:27,312 --> 00:11:29,940
Honestamente, Molly, eu não
provei uma comida tão boa quanto esta
205
00:11:30,023 --> 00:11:32,692
desde que sua mãe costumava
ajude nos piqueniques do PTA.
206
00:11:32,776 --> 00:11:34,486
Mamãe com certeza sabia cozinhar, certo.
207
00:11:34,861 --> 00:11:37,656
É como eu digo a ela.
Ela é de boa raça montanhosa.
208
00:11:38,031 --> 00:11:42,285
Ela tem as mãos da mãe
por cozinhar e pelo cérebro do pai dela.
209
00:11:42,661 --> 00:11:43,787
Agora, vovô.
210
00:11:43,870 --> 00:11:45,664
Bem, você está certo
sobre a culinária.
211
00:11:45,747 --> 00:11:49,960
Quanto ao cérebro, lembro-me
quando estávamos estudando Hamlet,
212
00:11:50,043 --> 00:11:52,421
você costumava arrastar
em torno de um livro enorme
213
00:11:52,504 --> 00:11:56,508
de todas as obras de Shakespeare
para a aula todos os dias.
214
00:11:56,591 --> 00:11:58,385
Você quer dizer isso?
215
00:11:58,760 --> 00:12:00,262
[Jéssica] Oh, que coisa, sim.
216
00:12:00,595 --> 00:12:01,430
[Molly] Era do meu pai.
217
00:12:01,513 --> 00:12:03,098
Ele costumava ler para mim
218
00:12:03,181 --> 00:12:04,891
fora disso quando eu era criança.
219
00:12:04,975 --> 00:12:08,728
Você sabe, Romeu e Julieta,
A Tempestade, Macbeth.
220
00:12:09,104 --> 00:12:12,482
Essa era a única coisa dele
que levei comigo...
221
00:12:12,566 --> 00:12:14,860
quando mamãe e eu nos mudamos
para Cabot Cove depois que ele morreu.
222
00:12:15,235 --> 00:12:17,863
Deve significar
muito para você.
223
00:12:18,238 --> 00:12:20,574
Mas outra coisa
significaria muito mais.
224
00:12:23,618 --> 00:12:26,246
Provando que Tyler Morgan
matou meu pai.
225
00:12:28,665 --> 00:12:31,835
Todo mundo na cidade sabe
aquela explosão não foi acidental.
226
00:12:33,128 --> 00:12:35,797
[Eben] Mas você fica mexendo
fazendo perguntas,
227
00:12:36,548 --> 00:12:38,592
você vai acabar
assim como ele...
228
00:12:38,884 --> 00:12:39,843
seis pés abaixo.
229
00:12:40,218 --> 00:12:43,013
Bem, Tyler não o assustou,
230
00:12:43,096 --> 00:12:45,223
e ele não me assusta.
231
00:12:50,979 --> 00:12:53,857
Certamente você está exagerando
O perigo de Molly.
232
00:12:54,232 --> 00:12:57,444
Eu já perdi um filho
para Tyler Morgan,
233
00:12:57,527 --> 00:13:01,072
e eu certamente não pretendo
perder outro.
234
00:13:04,201 --> 00:13:06,745
[telefone tocando]
235
00:13:09,164 --> 00:13:10,248
Sim?
236
00:13:11,041 --> 00:13:12,584
Bem, bem, bem.
237
00:13:12,667 --> 00:13:14,794
Eu pensei que estaria ouvindo
de você.
238
00:13:17,214 --> 00:13:20,217
Essa noite?
239
00:13:20,300 --> 00:13:21,468
Tudo bem.
240
00:13:21,551 --> 00:13:23,720
Encontre-me na cabana
em meia hora.
241
00:13:23,803 --> 00:13:25,430
[clique na linha]
242
00:13:25,847 --> 00:13:29,017
Nora, você está ouvindo de novo?
243
00:13:29,100 --> 00:13:31,436
Nora?
[cliques, tom de discagem]
244
00:13:33,855 --> 00:13:36,942
[trovão]
Maldita tempestade.
245
00:13:56,086 --> 00:13:58,296
[Molly] Bem, não é exatamente o Ritz.
246
00:13:58,672 --> 00:14:02,175
Ah, não seja bobo.
Eu acho que está tudo bem.
247
00:14:02,259 --> 00:14:05,053
E do jeito que
Tyler Morgan obviamente sentiu,
248
00:14:05,136 --> 00:14:08,265
Estou surpreso que a Sra. Harmon
até alugaria para mim.
249
00:14:08,348 --> 00:14:10,267
Ah, Bridie está bem.
250
00:14:10,350 --> 00:14:14,145
O marido dela morreu na mesma explosão
que matou meu pai.
251
00:14:14,688 --> 00:14:16,565
Do jeito que eu imagino,
ela e Travis
252
00:14:16,648 --> 00:14:19,234
provavelmente odeio Tyler
quase tanto quanto eu.
253
00:14:19,609 --> 00:14:22,904
Molly, eu sei o quanto
você amava seu pai.
254
00:14:23,488 --> 00:14:24,864
Mas o que você está fazendo,
255
00:14:24,948 --> 00:14:27,242
poderia acabar
ser muito perigoso.
256
00:14:27,951 --> 00:14:29,828
Não se preocupe, ensine.
257
00:14:29,911 --> 00:14:32,581
Eu posso cuidar de mim mesmo.
258
00:14:33,164 --> 00:14:35,542
O banheiro fica no fim do corredor.
Vou deixar isso com você.
259
00:14:35,917 --> 00:14:37,127
Obrigado.
260
00:14:38,211 --> 00:14:39,546
Falando em ir embora,
Acho que é melhor ir
261
00:14:39,629 --> 00:14:41,172
antes que a tempestade comece.
262
00:14:41,756 --> 00:14:43,675
Você tem certeza que não posso
buscá-lo amanhã?
263
00:14:43,842 --> 00:14:46,344
Acredite em mim, depois da refeição
tivemos esta noite,
264
00:14:46,428 --> 00:14:47,804
caminhando para sua casa
pela manhã
265
00:14:47,887 --> 00:14:49,055
será a melhor coisa
no mundo para mim.
266
00:14:49,431 --> 00:14:51,558
OK. Vejo você no café da manhã.
267
00:14:51,641 --> 00:14:54,561
-Boa noite, Bridie.
-Boa noite.
268
00:14:54,644 --> 00:14:56,396
Se não houver mais nada, Sra. Fletcher,
269
00:14:56,479 --> 00:14:57,981
Eu gostaria de trancar tudo e ir para a cama.
270
00:14:58,356 --> 00:14:59,858
Ah, sim, claro.
Eu ficarei bem.
271
00:15:00,233 --> 00:15:01,651
OK.
272
00:15:06,656 --> 00:15:10,035
[motor do carro ligando,
buzina tocando]
273
00:15:26,301 --> 00:15:29,179
[trovão]
274
00:16:43,086 --> 00:16:44,212
[galos]
275
00:17:26,337 --> 00:17:29,132
Espere... bem aí.
276
00:17:31,760 --> 00:17:33,762
Muito cedo para uma mulher da cidade
277
00:17:33,845 --> 00:17:35,680
estar rondando,
não é, Sra. Fletcher?
278
00:17:35,764 --> 00:17:39,184
Bem, eu não saberia, xerife,
sendo eu mesmo de uma cidade pequena.
279
00:17:39,267 --> 00:17:42,395
Mas eu lhe garanto,
Eu não estava rondando.
280
00:17:42,479 --> 00:17:45,607
Disse que estava a caminho da casa de Connor
e tomou o caminho errado.
281
00:17:46,316 --> 00:17:49,819
Foi quando esse senhor
me trouxe até você sob a mira de uma arma.
282
00:17:50,111 --> 00:17:52,363
Este cavalheiro
é o filho de Tyler Morgan, Reese.
283
00:17:53,239 --> 00:17:54,199
Eu assumo daqui.
284
00:17:54,824 --> 00:17:55,950
O que você quer dizer?
285
00:17:56,367 --> 00:17:57,786
Inferno, fui eu quem a pegou.
286
00:17:58,119 --> 00:18:00,497
Eu disse que posso lidar com isso sozinho.
287
00:18:01,414 --> 00:18:03,208
Agora que o meu pai está morto,
288
00:18:03,833 --> 00:18:06,294
é melhor você lembrar quem é
ocupando seu lugar, Tate.
289
00:18:08,338 --> 00:18:11,716
Com licença. Ele disse
que Tyler Morgan está morto?
290
00:18:12,133 --> 00:18:13,927
Filmado ontem à noite entre
11 e 11h30,
291
00:18:14,010 --> 00:18:15,720
tão perto quanto eu poderia imaginar,
da condição do corpo.
292
00:18:15,804 --> 00:18:17,806
vou saber mais sobre isso
quando os meninos do condado
293
00:18:17,889 --> 00:18:19,098
em Yanceyville
terminar com ele.
294
00:18:19,599 --> 00:18:21,601
Você tem alguma ideia de quem fez isso?
295
00:18:22,185 --> 00:18:25,688
Sim, senhora. Muitas ideias,
mas nenhuma evidência para provar isso.
296
00:18:26,189 --> 00:18:27,857
Bem, se você me der licença,
297
00:18:27,982 --> 00:18:29,359
Eu vou deixar você seguir em frente
com a investigação.
298
00:18:29,484 --> 00:18:30,985
Espere, Sra. Fletcher.
299
00:18:33,321 --> 00:18:35,073
Você se importa de me dizer
onde você estava ontem à noite,
300
00:18:35,156 --> 00:18:37,242
digamos, entre 11, 11h30?
301
00:18:37,325 --> 00:18:39,869
De jeito nenhum.
Não, eu estava na cama às 11
302
00:18:39,953 --> 00:18:42,288
e dormindo logo depois disso.
303
00:18:42,372 --> 00:18:44,624
Mas tenho que admitir,
Eu teria dificuldade em provar isso.
304
00:18:44,707 --> 00:18:48,211
Não há necessidade. Do jeito que eu vejo,
uma mulher como você
305
00:18:48,294 --> 00:18:49,921
não teria razão para matar
um homem que ela mal conheceu.
306
00:18:50,004 --> 00:18:52,549
Além disso, a menos que eu erre no meu palpite,
307
00:18:52,632 --> 00:18:55,343
você é tão hábil com uma arma
como eu sou com agulhas de tricô.
308
00:18:55,426 --> 00:18:57,554
Mas eu não entendo.
309
00:18:57,637 --> 00:19:00,348
Se eu não preciso de um álibi,
por que me perguntar sobre isso?
310
00:19:00,682 --> 00:19:03,685
Eu estava esperando que talvez você pudesse
forneça um para alguém que o faça.
311
00:19:07,981 --> 00:19:09,524
Tyler está morto?
312
00:19:10,108 --> 00:19:12,318
-Tiro direto no coração.
-[Eben] Retribuição.
313
00:19:12,652 --> 00:19:14,404
É isso que é.
É o código das colinas.
314
00:19:14,821 --> 00:19:16,656
Bem, a lei chama isso de assassinato.
315
00:19:17,824 --> 00:19:20,410
E vendo como
você e Molly sentiam por Tyler,
316
00:19:21,160 --> 00:19:23,538
Eu sou obrigado a perguntar onde
você estava ontem à noite, Eben.
317
00:19:23,621 --> 00:19:26,040
Qualquer coisa na lei
diz que preciso te contar?
318
00:19:26,124 --> 00:19:27,417
Algum motivo para você não poder?
319
00:19:27,500 --> 00:19:28,877
Claro que não há.
320
00:19:28,960 --> 00:19:30,211
Na verdade, xerife,
321
00:19:30,295 --> 00:19:32,088
nós três
jantei aqui ontem à noite,
322
00:19:32,171 --> 00:19:34,924
até Molly me levar
para a casa da Sra. Harmon às 10h30.
323
00:19:35,008 --> 00:19:36,467
É um caminho curto.
324
00:19:36,551 --> 00:19:39,220
Tenho certeza que Molly estava de volta
aqui o mais tardar às 10h45.
325
00:19:40,096 --> 00:19:41,222
Está certo?
326
00:19:41,306 --> 00:19:44,434
Quero dizer, não... olhe,
Eu já estaria de volta aqui,
327
00:19:44,517 --> 00:19:46,227
mas eu tenho um pneu furado
e eu tive que parar e mudar isso.
328
00:19:46,352 --> 00:19:48,021
Com a tempestade
e estando escuro e tudo,
329
00:19:48,104 --> 00:19:49,731
eu não cheguei em casa
até quase 11h30.
330
00:19:49,814 --> 00:19:50,982
Você foi para a cidade com eles?
331
00:19:51,065 --> 00:19:53,192
Fiquei parado a noite toda.
332
00:19:54,736 --> 00:19:56,321
Então nenhum de vocês...
333
00:19:57,196 --> 00:20:00,325
das 10h30 às 11h30 tem alguém
quem pode garantir sua história.
334
00:20:00,408 --> 00:20:01,618
Está certo?
335
00:20:01,701 --> 00:20:03,745
Não precisamos de ninguém
para garantir por nós.
336
00:20:03,828 --> 00:20:05,997
Você sabe, um dos Tyler
faltam rifles.
337
00:20:06,080 --> 00:20:07,999
Você acha que eu tenho isso?
338
00:20:08,082 --> 00:20:09,959
Você gostaria
para procurá-lo?
339
00:20:10,043 --> 00:20:12,045
Multar. Vá em frente e pesquise.
Não temos nada a esconder.
340
00:20:12,128 --> 00:20:14,297
Obrigado.
Vou me lembrar dessa oferta.
341
00:20:14,380 --> 00:20:18,676
Ótimo. Agora, se você me der licença,
Tenho café da manhã para fazer.
342
00:20:21,387 --> 00:20:22,931
Ela tem muito
de seu pai nela.
343
00:20:23,014 --> 00:20:24,557
Há algo de errado nisso?
344
00:20:27,352 --> 00:20:29,854
Veja onde isso o levou.
345
00:20:39,197 --> 00:20:42,825
Você sabe, se eu montar uma barraca e cobrar
admissão, eu poderia ganhar uma fortuna.
346
00:20:42,909 --> 00:20:46,579
É muito difícil parar as línguas
de abanar em uma cidade pequena.
347
00:20:46,663 --> 00:20:49,624
Molly! Ah. Sra.
348
00:20:49,707 --> 00:20:51,417
Sr.
349
00:20:51,501 --> 00:20:53,503
Bem, está por toda a cidade sobre Tyler.
350
00:20:53,586 --> 00:20:56,255
Sim. Então eu percebi.
351
00:20:56,339 --> 00:20:58,007
Olha, por que você não me deixa
te dou dois
352
00:20:58,091 --> 00:20:59,676
uma carona para casa na minha picape?
353
00:20:59,759 --> 00:21:01,386
Se você ficar por aqui,
você está apenas procurando problemas.
354
00:21:01,469 --> 00:21:03,137
Obrigado, Carlton,
355
00:21:03,221 --> 00:21:05,598
mas não vou me intimidar
por um monte de rumores estúpidos.
356
00:21:05,682 --> 00:21:06,849
Eu não o matei.
357
00:21:06,933 --> 00:21:08,559
Não, claro que não.
358
00:21:12,939 --> 00:21:14,107
[Carlton] Tente dizer isso a eles.
359
00:21:14,524 --> 00:21:18,111
OK. Eu vou.
360
00:21:19,362 --> 00:21:20,238
Sra.
361
00:21:23,199 --> 00:21:26,285
Com licença.
Eu sou Molly Connors.
362
00:21:26,703 --> 00:21:28,287
Eu sei quem você é.
363
00:21:29,372 --> 00:21:30,707
Olhe, senhora,
364
00:21:30,790 --> 00:21:34,419
apesar das diferenças
que tive com seu marido,
365
00:21:34,502 --> 00:21:35,837
Eu só queria te dizer isso
366
00:21:35,920 --> 00:21:37,422
eu não teria desejado
isso em ninguém.
367
00:21:37,505 --> 00:21:39,799
Eu... eu realmente sinto muito
pela sua perda.
368
00:21:39,882 --> 00:21:42,468
Desculpe? Você está tentando
369
00:21:42,552 --> 00:21:44,595
para derrubar meu pai
desde que você voltou.
370
00:21:45,638 --> 00:21:47,473
[Reese] E parece
você finalmente conseguiu,
371
00:21:48,141 --> 00:21:50,893
só que com certeza
não era formado em direito.
372
00:21:51,144 --> 00:21:54,397
Isso não é apenas falso, Reese,
é calúnia.
373
00:21:54,480 --> 00:21:56,649
[Reese] O que você vai fazer sobre isso,
leve-me ao tribunal
374
00:21:56,733 --> 00:21:58,443
ou resolver isso com uma arma?
375
00:21:58,526 --> 00:22:00,319
Sr. Morgan, por favor.
Sabemos que você está chateado--
376
00:22:00,403 --> 00:22:03,281
Fique fora disso, senhora.
Não é da sua conta.
377
00:22:03,364 --> 00:22:04,824
[Carlton] Bem,
você está errado, Reese.
378
00:22:04,907 --> 00:22:06,826
Você começa a fazer
acusações selvagens como essa,
379
00:22:06,909 --> 00:22:08,369
e é preocupação de todos.
380
00:22:08,828 --> 00:22:10,038
[Carlton] E, inferno,
do jeito que você e seu pai
381
00:22:10,121 --> 00:22:12,331
estive fazendo isso
nos últimos dois anos,
382
00:22:12,415 --> 00:22:14,333
eu não ficaria surpreso
se você mesmo o matou.
383
00:22:17,128 --> 00:22:18,379
Venha aqui e diga isso.
384
00:22:18,463 --> 00:22:19,756
-Aqui estou.
-Carlton, não!
385
00:22:19,839 --> 00:22:21,257
Apenas deixe para lá.
386
00:22:23,134 --> 00:22:24,594
Acredite em mim, Sr. Reid,
387
00:22:24,677 --> 00:22:26,471
vai demorar muito mais
do que acusações...
388
00:22:26,554 --> 00:22:28,139
convencer alguém
que Molly matou alguém.
389
00:22:28,222 --> 00:22:31,809
Isso mesmo.
E mais é exatamente o que eu encontrei
390
00:22:31,893 --> 00:22:34,187
quando eu decidi te levar
em sua oferta desta manhã.
391
00:22:34,270 --> 00:22:36,230
O que?
O que você quer dizer?
392
00:22:36,481 --> 00:22:38,066
Você se lembra que eu te disse
393
00:22:38,149 --> 00:22:40,068
aquele dos rifles de Tyler
estava faltando na cabana?
394
00:22:40,151 --> 00:22:41,736
Bem, vendo como
você não se importou,
395
00:22:41,819 --> 00:22:43,738
eu fui em frente
e revistaram seu carro,
396
00:22:43,821 --> 00:22:46,282
e eu achei que estava preso
embaixo do banco da frente.
397
00:22:48,743 --> 00:22:50,578
Isso... isso é impossível!
398
00:22:50,661 --> 00:22:55,291
Molly, você está presa
pelo assassinato de Tyler Morgan.
399
00:23:07,428 --> 00:23:09,472
[Jessica] O que você quer dizer com sem fiança?
400
00:23:09,555 --> 00:23:10,765
Você não pode acreditar honestamente
401
00:23:10,890 --> 00:23:11,891
que Molly está prestes
para sair da cidade.
402
00:23:12,475 --> 00:23:14,852
Molly Connors? Não é provável.
403
00:23:14,936 --> 00:23:16,979
Ela é muito parecida com o pai
para fugir de problemas.
404
00:23:17,063 --> 00:23:18,106
-Bem, então eu não entendo.
-Olha, Sra. Fletcher.
405
00:23:18,189 --> 00:23:21,901
O pessoal da montanha tem
memórias longas e fusíveis curtos,
406
00:23:22,193 --> 00:23:24,695
sem mencionar algumas ideias engraçadas
sobre a lei.
407
00:23:25,113 --> 00:23:26,280
Se eu libertar Molly sob fiança,
408
00:23:26,405 --> 00:23:28,741
Eu poderia muito bem estar saindo
um sinal que diz
409
00:23:28,825 --> 00:23:29,951
"a temporada de caça está aberta."
410
00:23:30,076 --> 00:23:31,577
Mas, xerife--
411
00:23:31,661 --> 00:23:33,538
Sem mas.
Você tem um problema, senhora,
412
00:23:33,663 --> 00:23:35,164
leve o assunto ao tribunal do condado.
413
00:23:35,248 --> 00:23:36,916
Olha, xerife...
414
00:23:36,999 --> 00:23:38,960
qualquer um poderia ter plantado
aquele rifle no carro de Molly.
415
00:23:39,043 --> 00:23:41,087
Você mesmo disse
que o carro estava destrancado
416
00:23:41,170 --> 00:23:43,089
quando você pesquisou.
Agora, por que um advogado
417
00:23:43,172 --> 00:23:45,466
como Molly esconde
provas incriminatórias
418
00:23:45,550 --> 00:23:47,718
em seu próprio carro,
quando havia hectares de floresta
419
00:23:47,802 --> 00:23:49,762
por toda parte onde
ela poderia ter se livrado dele?
420
00:23:49,846 --> 00:23:51,889
Até os advogados cometem erros.
421
00:23:51,973 --> 00:23:53,975
E homens da lei.
422
00:23:57,311 --> 00:23:58,729
Eu vim por Molly.
423
00:23:58,813 --> 00:24:00,398
Agora ela está aqui, Eben,
424
00:24:00,481 --> 00:24:03,151
e você pode vê-la,
mas não vou deixá-la ir.
425
00:24:03,234 --> 00:24:05,945
-Que diabos você não é.
-Espere, Ében.
426
00:24:06,028 --> 00:24:07,905
Tente não fazer as coisas
piores do que eles são.
427
00:24:08,322 --> 00:24:10,449
Podemos pegar o caso de Molly
às autoridades superiores.
428
00:24:10,533 --> 00:24:12,243
Autoridades superiores?
Desde quando eles
429
00:24:12,326 --> 00:24:14,203
feito qualquer coisa por
os mineiros desta cidade?
430
00:24:14,287 --> 00:24:15,538
Inferno, eles estiveram nos bolsos
431
00:24:15,621 --> 00:24:17,498
dos patrões desde que lutamos por
432
00:24:17,582 --> 00:24:19,876
e consegui um sindicato nos anos 20.
433
00:24:19,959 --> 00:24:22,253
E pela aparência das coisas,
nada mudou.
434
00:24:24,714 --> 00:24:28,134
Talvez.
Mas não saberemos até tentarmos.
435
00:24:30,428 --> 00:24:33,264
Você quer tentar,
você vá em frente e tente.
436
00:24:33,347 --> 00:24:34,765
Eu voltarei.
437
00:24:34,849 --> 00:24:37,560
E da próxima vez,
Eu não estarei sozinho.
438
00:24:39,270 --> 00:24:41,647
[porta se abre]
439
00:24:41,731 --> 00:24:44,108
[porta se fecha]
440
00:24:45,193 --> 00:24:47,570
Bem, uma ligação
à assistência jurídica dos mineiros,
441
00:24:47,653 --> 00:24:49,822
e eles estarão nisso
mais rápido do que patos em um bug de junho.
442
00:24:49,906 --> 00:24:52,909
Bem, pela expressão no rosto de Eben,
Espero que você esteja certo.
443
00:24:52,992 --> 00:24:55,244
[Bridie] Não vá embora
quando estou falando com você!
444
00:24:55,328 --> 00:24:57,997
Travis Harmon, pare aí!
445
00:24:58,080 --> 00:25:00,416
Agora quero uma resposta.
446
00:25:00,541 --> 00:25:01,959
Eu te disse, eu estava caçando.
447
00:25:02,084 --> 00:25:03,586
Até às 3 da manhã?
448
00:25:03,669 --> 00:25:04,670
Eu não sou mais um bebê!
449
00:25:04,795 --> 00:25:06,172
Se eu quiser sair à noite, eu vou!
450
00:25:06,297 --> 00:25:07,840
[Travis] Você faz.
451
00:25:11,385 --> 00:25:13,930
[porta se abre]
452
00:25:14,347 --> 00:25:15,348
[porta se fecha]
453
00:25:25,066 --> 00:25:28,152
Olá, Travis! Espere!
454
00:25:30,154 --> 00:25:32,198
Muito duro com sua mãe
agora há pouco, não foi, filho?
455
00:25:32,698 --> 00:25:34,659
O que você estava fazendo,
me espionando ou algo assim?
456
00:25:35,117 --> 00:25:36,744
Olha, eu sei que tem que ser
difícil às vezes
457
00:25:36,869 --> 00:25:38,371
crescendo apenas com sua mãe, mas--
458
00:25:38,454 --> 00:25:40,206
Ela me trata como
Eu tinha cinco anos!
459
00:25:40,289 --> 00:25:41,916
Caramba, se Pa estivesse vivo,
ele mostraria a ela que eu não era uma criança.
460
00:25:42,041 --> 00:25:43,542
Eu sei que ele faria isso.
461
00:25:43,626 --> 00:25:44,919
Eu acho que você está certo.
462
00:25:46,504 --> 00:25:48,005
Mas não é assim que as coisas são.
463
00:25:48,089 --> 00:25:51,133
Não, não é. O pai está morto,
464
00:25:51,550 --> 00:25:53,636
e também o homem que o matou.
465
00:26:18,953 --> 00:26:21,080
[Bridie] Você queria me ver?
466
00:26:21,205 --> 00:26:22,707
Lamento incomodá-la, Sra. Harmon.
467
00:26:22,790 --> 00:26:24,834
Eu não consigo entender
esta janela aberta.
468
00:26:26,210 --> 00:26:28,462
Não se preocupe.
[grunhidos]
469
00:26:28,546 --> 00:26:29,964
-Ótimo.
-Lá.
470
00:26:30,047 --> 00:26:32,675
Coisa boba sempre
gruda depois de uma chuva.
471
00:26:32,758 --> 00:26:35,386
Meu Deus, a tempestade da noite passada
foi mais como um dilúvio.
472
00:26:35,469 --> 00:26:36,762
É uma maravilha que você não tenha
pegue sua morte,
473
00:26:36,846 --> 00:26:40,016
Quero dizer, saindo
do jeito que você fez.
474
00:26:40,349 --> 00:26:42,476
Ah, você deve estar enganado.
475
00:26:42,977 --> 00:26:44,603
Depois que eu cuidei de você,
476
00:26:44,687 --> 00:26:47,023
eu tranquei
e fui direto para a cama.
477
00:26:47,273 --> 00:26:49,400
Não acho que me enganei, Bridie.
478
00:26:49,483 --> 00:26:51,902
Eu estava bem aqui
fechando a janela.
479
00:26:51,986 --> 00:26:53,404
Eu vi você sair.
480
00:26:56,824 --> 00:26:59,160
Você sabe, uma mulher inocente
481
00:26:59,243 --> 00:27:01,329
está sendo acusada de assassinato, Bridie.
482
00:27:01,412 --> 00:27:03,664
Essa não é minha preocupação.
483
00:27:03,748 --> 00:27:06,751
Mesmo que isso signifique que
ela ficaria presa pelo resto da vida?
484
00:27:07,460 --> 00:27:10,171
Você não entende.
Eu não posso me envolver.
485
00:27:11,464 --> 00:27:12,798
[Jessica] Não quero assustar você,
486
00:27:12,882 --> 00:27:15,634
mas por favor, você deve falar comigo.
487
00:27:15,718 --> 00:27:18,888
O que você está escondendo?
O que aconteceu?
488
00:27:21,640 --> 00:27:23,142
É engraçado.
489
00:27:24,435 --> 00:27:27,396
Eu costumava me perguntar
a mesma coisa.
490
00:27:28,064 --> 00:27:29,732
O que aconteceu?
491
00:27:30,524 --> 00:27:33,611
Como eu poderia ficar com um homem
assim há 10 anos?
492
00:27:34,653 --> 00:27:35,863
Eu vejo.
493
00:27:35,946 --> 00:27:38,491
Não é nada de que me orgulhe.
494
00:27:39,033 --> 00:27:42,328
Mas uma viúva aos 19
com um filho de quatro anos
495
00:27:42,411 --> 00:27:44,705
não tem muita escolha
nessas coisas.
496
00:27:45,414 --> 00:27:47,249
E Tyler se ofereceu para ajudar.
497
00:27:47,333 --> 00:27:50,628
Mais como ajudou a si mesmo.
498
00:27:50,711 --> 00:27:54,215
Tyler... ele estava acostumado a ficar
o que ele queria.
499
00:27:54,298 --> 00:27:56,300
Mas certamente deve ter havido outros
500
00:27:56,425 --> 00:27:57,927
que você poderia ter recorrido.
501
00:27:58,010 --> 00:28:01,055
Ah, sempre houve outros,
502
00:28:01,138 --> 00:28:03,933
apenas nenhum deles está disposto
503
00:28:04,016 --> 00:28:06,602
para se envolver em um pacote.
504
00:28:06,685 --> 00:28:09,522
Pelo menos Tyler estava disposto
pagar pelo que queria.
505
00:28:10,064 --> 00:28:12,483
E essa hostilidade
entre vocês dois,
506
00:28:12,733 --> 00:28:14,235
isso foi tudo uma atuação?
507
00:28:14,318 --> 00:28:16,195
Sim.
508
00:28:19,073 --> 00:28:20,408
Você sabe...
509
00:28:22,701 --> 00:28:25,913
no começo eu não aguentava
suas mãos em mim.
510
00:28:27,206 --> 00:28:31,460
E então, depois de um tempo,
as coisas melhoraram entre nós.
511
00:28:32,253 --> 00:28:35,297
Comigo, Tyler poderia ser ele mesmo.
512
00:28:35,756 --> 00:28:38,008
Ele não era um homem mau.
513
00:28:38,551 --> 00:28:42,388
Apenas assustado e agindo duro
para tentar compensar isso.
514
00:28:46,684 --> 00:28:49,270
Ultimamente, porém, eu estava preocupado...
515
00:28:50,104 --> 00:28:52,565
sobre como Travis
pode descobrir e tudo,
516
00:28:53,190 --> 00:28:55,067
ele está quase crescido.
517
00:28:55,860 --> 00:28:57,945
Então, tenho tentado terminar.
518
00:28:58,028 --> 00:29:00,614
Por isso subi
para a cabana ontem à noite,
519
00:29:00,698 --> 00:29:02,950
para acabar com isso de uma vez por todas.
520
00:29:03,242 --> 00:29:07,163
Só quando cheguei lá,
Tyler estava morto.
521
00:29:07,621 --> 00:29:09,582
Sim, mas por que não
você telefonou para o xerife?
522
00:29:09,999 --> 00:29:12,960
E deixe toda a cidade
sabe sobre mim e Tyler?
523
00:29:13,043 --> 00:29:15,754
Ah, e eles saberiam, porque
acredite em mim, Sra. Fletcher,
524
00:29:15,838 --> 00:29:17,923
ninguém nunca subiu
para aquela cabana
525
00:29:18,007 --> 00:29:20,259
a menos que fossem
especialmente convidado. Ninguém.
526
00:29:20,342 --> 00:29:22,219
Todos esses anos,
527
00:29:22,720 --> 00:29:26,098
e ninguém sabia
sobre seu relacionamento?
528
00:29:27,975 --> 00:29:30,019
Bem, Nora teve
suas suspeitas uma vez.
529
00:29:30,102 --> 00:29:31,270
Nora?
530
00:29:31,896 --> 00:29:32,897
[Bridie] Sua esposa.
531
00:29:35,274 --> 00:29:38,777
Tyler disse que ela teve um ataque tão grande
alguns anos atrás,
532
00:29:38,861 --> 00:29:41,405
isso o assustou
me vendo por um tempo.
533
00:29:41,947 --> 00:29:44,533
Mas eu apostaria que ela nunca
sabia que ele começou de novo.
534
00:29:44,617 --> 00:29:47,453
Caramba, se ela tivesse, ela provavelmente
o teria matado.
535
00:29:52,249 --> 00:29:53,709
[Jessica] Foi tão gentil da sua parte
para me ver, Sra. Morgan.
536
00:29:53,834 --> 00:29:55,336
Espero não estar impondo a você.
537
00:29:55,836 --> 00:29:57,296
[Nora] Você disse no telefone
538
00:29:57,379 --> 00:30:01,217
que o assunto era urgente
e que isso diz respeito ao meu filho?
539
00:30:01,509 --> 00:30:03,969
Bem, temo que não
só diz respeito ao seu filho,
540
00:30:04,053 --> 00:30:07,848
mas todos nesta cidade
se as tensões piorarem.
541
00:30:08,182 --> 00:30:10,643
Oh, há sangue no ar, certo.
542
00:30:10,726 --> 00:30:14,563
Eu não sei direito o que
você espera que eu faça sobre isso.
543
00:30:14,688 --> 00:30:17,733
Talvez se você falasse com ele,
ajudou-o a perceber
544
00:30:17,816 --> 00:30:20,986
que ele está apenas abastecendo
uma situação muito perigosa.
545
00:30:21,320 --> 00:30:22,780
Não adiantaria nada.
546
00:30:23,864 --> 00:30:27,368
A verdade é que perdi o controle
daquele menino anos atrás.
547
00:30:28,494 --> 00:30:30,579
Esse temperamento dele,
bem, isso não levou a nada
548
00:30:30,788 --> 00:30:32,164
mas problemas desde então
o dia em que ele nasceu.
549
00:30:35,793 --> 00:30:38,337
Ele certamente não é estranho às armas.
550
00:30:38,420 --> 00:30:40,798
Ah, isso é um fato.
551
00:30:41,882 --> 00:30:43,592
Oh, aquelas fitas atirando
você está olhando,
552
00:30:44,260 --> 00:30:45,970
-bem, eles são meus.
-Seu?
553
00:30:46,053 --> 00:30:48,597
Eu os ganhei quando criança
em uma feira do condado.
554
00:30:49,390 --> 00:30:50,933
Bem, estou impressionado.
555
00:30:51,016 --> 00:30:54,061
Ah, diabos.
Quase todo mundo por aqui
556
00:30:54,144 --> 00:30:56,981
pode atirar as pétalas de uma margarida
antes dos 10 anos.
557
00:30:57,398 --> 00:30:58,941
[telefone toca]
558
00:31:01,443 --> 00:31:04,280
Sim? Ah, ah, sim, sim.
Tudo bem.
559
00:31:04,363 --> 00:31:05,948
Aguente firme.
560
00:31:06,907 --> 00:31:08,367
Tenho medo que você vá
tem que me desculpar.
561
00:31:08,450 --> 00:31:11,870
-É a funerária.
-Ah, sim, claro.
562
00:31:13,455 --> 00:31:14,748
Sra.
563
00:31:15,499 --> 00:31:17,626
Lamento não poder ajudar mais.
564
00:31:18,460 --> 00:31:21,463
A verdade é,
Reese é muito parecido com seu pai.
565
00:31:21,839 --> 00:31:24,717
É preciso uma arma carregada
para chamar sua atenção.
566
00:31:33,726 --> 00:31:36,604
[veículo se aproximando]
567
00:31:41,609 --> 00:31:42,985
[buzina tocando]
568
00:31:45,571 --> 00:31:48,657
Sra. Fletcher, é melhor entrar rápido.
Há problemas.
569
00:31:48,741 --> 00:31:51,160
Sim, eu acabei de... acabei de chegar
do xerife Tate.
570
00:31:51,243 --> 00:31:53,746
Ele diz que tem
Molly acertou em cheio.
571
00:31:56,498 --> 00:32:00,919
Isso é ridículo. Esse rifle foi plantado
no carro de Molly para incriminá-la.
572
00:32:01,003 --> 00:32:03,547
Inferno, sim. Quero dizer, qualquer um
poderia ter pegado aquela arma
573
00:32:03,631 --> 00:32:06,383
fora daquele rack desbloqueado
perto da porta e atirou em Tyler.
574
00:32:06,717 --> 00:32:07,926
Mas isso não é tudo
Tate diz que sim.
575
00:32:08,010 --> 00:32:09,762
O que você quer dizer?
576
00:32:09,845 --> 00:32:11,555
Bem, parece que Reese foi
pela cabana de seu pai...
577
00:32:11,639 --> 00:32:13,432
e encontrei uma folha de contabilidade
foi roubado
578
00:32:13,515 --> 00:32:15,851
da folha de pagamento da empresa em 1978.
579
00:32:15,934 --> 00:32:19,730
78? Não é esse o ano
que o pai de Molly foi morto?
580
00:32:19,813 --> 00:32:22,983
Sim. Tate parece pensar
isso encerra seu caso.
581
00:32:23,067 --> 00:32:25,569
O problema é que Eben não
vejo dessa forma.
582
00:32:25,653 --> 00:32:28,113
Então ele reuniu alguns de seus amigos.
583
00:32:28,197 --> 00:32:30,824
Eles vão invadir a prisão
e libertar Molly à força.
584
00:32:30,908 --> 00:32:33,327
Ah, Senhor.
E se Reese descobrir...
585
00:32:33,702 --> 00:32:37,748
Sim, senhora. Poderia ser
arranjamos uma guerra total.
586
00:32:57,643 --> 00:32:59,436
-Chame o xerife.
-E você?
587
00:32:59,520 --> 00:33:01,730
Agora, Carlton! Pressa!
588
00:33:04,400 --> 00:33:05,901
[armar rifle]
589
00:33:29,425 --> 00:33:30,467
Afaste-se, Sra. Fletcher.
590
00:33:30,968 --> 00:33:32,344
Eben, não faça isso.
591
00:33:32,428 --> 00:33:33,595
Eu sei que você só quer ajudar Molly,
592
00:33:33,679 --> 00:33:34,930
mas isso está errado.
593
00:33:35,013 --> 00:33:37,558
Melhor ouvi-la, veterano.
594
00:33:38,058 --> 00:33:40,185
E você também deveria, Sr. Morgan.
595
00:33:41,395 --> 00:33:44,273
Eu e os meninos aqui estamos apenas
um grupo de cidadãos preocupados
596
00:33:44,982 --> 00:33:46,900
tentando fazer cumprir a lei.
597
00:33:46,984 --> 00:33:49,862
[Jéssica] Defendendo a lei
é um trabalho para o xerife,
598
00:33:49,945 --> 00:33:52,030
não para vigilantes contratados.
599
00:33:52,114 --> 00:33:53,532
[Tate] Ela está certa.
600
00:33:56,535 --> 00:33:58,954
Agora, eu tenho um dever
para manter Molly na prisão, Eben,
601
00:33:59,037 --> 00:34:00,164
e é isso que vou fazer...
602
00:34:00,831 --> 00:34:03,167
sem qualquer ajuda não convidada
de você, Reese.
603
00:34:03,500 --> 00:34:05,794
Inferno, você acha que pode
levá-los sozinho?
604
00:34:05,878 --> 00:34:08,839
O que eu faço e como faço
não é da sua conta.
605
00:34:09,339 --> 00:34:10,549
Olha, eu te disse...
606
00:34:10,632 --> 00:34:11,800
Não, eu te disse!
607
00:34:11,884 --> 00:34:13,177
Mas talvez você não tenha me ouvido,
608
00:34:13,260 --> 00:34:14,845
então deixe-me repassar para você novamente.
609
00:34:15,262 --> 00:34:17,014
Você e seus meninos vão embora.
610
00:34:17,598 --> 00:34:20,225
Nós? E eles?
611
00:34:23,520 --> 00:34:25,314
Minha neta não é nenhuma assassina.
612
00:34:25,397 --> 00:34:27,024
Isso cabe a um tribunal dizer, não a nós.
613
00:34:27,524 --> 00:34:29,359
E Molly seria a primeira a concordar.
614
00:34:35,908 --> 00:34:37,326
Bem, tudo bem.
615
00:34:38,577 --> 00:34:40,621
Mas qualquer mal acontece com Molly,
616
00:34:40,704 --> 00:34:43,624
não será necessário nenhum tribunal
para acertar as contas,
617
00:34:43,707 --> 00:34:44,666
e isso é uma promessa.
618
00:35:05,479 --> 00:35:07,773
Olhe, Sra. Fletcher,
Agradeço sua ajuda,
619
00:35:07,856 --> 00:35:09,399
mas não tenho tempo
para você agora.
620
00:35:09,483 --> 00:35:12,444
Só porque falta uma página
de uma folha de pagamento de 10 anos
621
00:35:12,528 --> 00:35:14,530
não significa que Molly pegou.
622
00:35:14,613 --> 00:35:16,740
Senhora, você e eu estávamos
ambos parados aqui
623
00:35:16,824 --> 00:35:19,451
quando ela jurou que ia
intimar esses mesmos registros.
624
00:35:19,535 --> 00:35:21,036
Mas esse é o meu ponto.
625
00:35:21,411 --> 00:35:23,831
Com licença.
Marta? Xerife Tate.
626
00:35:23,914 --> 00:35:27,167
Deixe-me falar com Ned.
Tudo bem, mas rápido.
627
00:35:27,376 --> 00:35:30,879
Olha, a questão é: por que Molly
quero roubar uma página daquela folha de pagamento...
628
00:35:30,963 --> 00:35:33,549
quando uma intimação forçaria a empresa
entregá-lo de qualquer maneira?
629
00:35:34,049 --> 00:35:35,968
Espere um minuto.
Deixe-me ver se entendi.
630
00:35:36,051 --> 00:35:39,346
Você está dizendo que outra pessoa
roubou aquela página para incriminar Molly?
631
00:35:39,429 --> 00:35:42,850
Como? Ninguém nem sabia
ela queria aqueles discos, mas nós.
632
00:35:42,933 --> 00:35:46,019
Exatamente, por isso
Não consigo deixar de pensar
633
00:35:46,103 --> 00:35:48,230
que o motivo do assassino
pelo roubo...
634
00:35:48,313 --> 00:35:51,900
não era apenas para implicar Molly,
mas sim para parar algo
635
00:35:51,984 --> 00:35:55,362
naquela página de ser
descoberto nunca.
636
00:35:55,445 --> 00:35:59,241
Ned? Sim, é Dawson Tate.
Eu tenho uma emergência.
637
00:35:59,324 --> 00:36:03,537
Perdi a chave do meu porta-rifles.
Agora, vamos lá.
638
00:36:03,620 --> 00:36:06,540
Não é a primeira vez que alguém
já pediu para você arrombar uma fechadura.
639
00:36:07,666 --> 00:36:09,585
Inferno, todo mundo por aqui
mantém seus rifles trancados.
640
00:36:09,668 --> 00:36:11,211
Acabei de perder minha chave, só isso.
641
00:36:12,212 --> 00:36:14,464
Eu não me importo se sua vaca está
tendo trigêmeos!
642
00:36:14,548 --> 00:36:16,425
Eu preciso dele desbloqueado,
e preciso que isso seja feito agora!
643
00:36:19,052 --> 00:36:20,512
Senhora, você vai ter que...
644
00:36:23,015 --> 00:36:24,057
vá embora.
645
00:36:25,434 --> 00:36:26,685
[Jéssica] Sim, ainda estou aqui.
646
00:36:27,936 --> 00:36:29,104
Ah, você tem certeza?
647
00:36:31,189 --> 00:36:34,484
Eu vejo. Bem, muito obrigado.
648
00:36:34,568 --> 00:36:37,362
Você tem sido muito útil. Obrigado.
649
00:36:37,446 --> 00:36:40,407
-Faça sua ligação?
-Sim.
650
00:36:40,657 --> 00:36:42,910
Cobrei no meu cartão de crédito.
651
00:36:42,993 --> 00:36:44,286
Ah, não há necessidade.
652
00:36:44,369 --> 00:36:46,455
Yanceyville fica a apenas 80 quilômetros de distância.
653
00:36:46,538 --> 00:36:48,540
-Aqui você vai.
-Obrigado.
654
00:36:48,624 --> 00:36:50,334
Preto, como você disse.
655
00:36:50,417 --> 00:36:52,002
Embora eu juro,
656
00:36:52,085 --> 00:36:55,005
se fosse eu quem tivesse enfrentado
aqueles homens na prisão,
657
00:36:55,088 --> 00:36:57,716
eu estaria bebendo alguma coisa
muito mais forte.
658
00:36:58,884 --> 00:37:01,720
Você sabe, Bridie,
Molly não acredita...
659
00:37:01,803 --> 00:37:04,056
que a explosão
que matou o pai dela
660
00:37:04,139 --> 00:37:06,016
e seu marido
foi um acidente.
661
00:37:06,308 --> 00:37:08,435
Tyler e eu,
nós conversamos sobre isso.
662
00:37:09,019 --> 00:37:11,104
Ele sempre jurou
ele não estava envolvido.
663
00:37:12,189 --> 00:37:14,358
Você diz "envolvido"
como se você não acreditasse
664
00:37:14,441 --> 00:37:15,859
também foi um acidente.
665
00:37:17,069 --> 00:37:19,905
Não faz muita diferença
o que eu penso.
666
00:37:20,822 --> 00:37:23,492
Foi há muito tempo.
Melhor esquecer.
667
00:37:24,117 --> 00:37:25,869
Sinto muito, mas não concordo.
668
00:37:25,953 --> 00:37:29,331
Eu sinto muito fortemente que
o que aconteceu há 10 anos
669
00:37:29,665 --> 00:37:33,293
está intimamente ligado
com o assassinato de Tyler Morgan.
670
00:37:34,294 --> 00:37:36,380
Bridie, o que aconteceu naquela época?
671
00:37:39,007 --> 00:37:41,677
Na noite anterior
meu Danny foi morto,
672
00:37:42,678 --> 00:37:46,348
ele me contou Joe Connors
tinha conseguido
673
00:37:46,431 --> 00:37:49,893
de algum registro da empresa
isso ia provar
674
00:37:49,977 --> 00:37:52,020
havia coisas suspeitas
na mina.
675
00:37:52,521 --> 00:37:55,023
O fato é que ele ia
explique tudo
676
00:37:55,107 --> 00:37:56,817
em uma reunião sindical
na noite seguinte.
677
00:37:57,359 --> 00:38:00,737
Só no dia seguinte
quando ele entrou na mina,
678
00:38:01,238 --> 00:38:02,864
ele nunca saiu.
679
00:38:02,948 --> 00:38:05,492
Esta prova, este registro da empresa.
680
00:38:05,575 --> 00:38:07,911
Ele não te contou o que era?
681
00:38:07,995 --> 00:38:11,206
Ou qualquer outra pessoa
perto, pelo que posso dizer.
682
00:38:11,915 --> 00:38:16,169
Assim que pegarem Danny e Joe
e os outros enterrados,
683
00:38:16,253 --> 00:38:19,131
esse foi o fim de tudo.
Molly e sua mãe,
684
00:38:19,214 --> 00:38:22,134
eles seguiram para o norte
morar com parentes no Maine.
685
00:38:22,217 --> 00:38:24,428
E, oh, Eben e alguns dos meninos,
686
00:38:24,511 --> 00:38:26,138
eles foram para a casa do Joe
687
00:38:26,221 --> 00:38:28,015
e quase o rasgou,
688
00:38:28,098 --> 00:38:30,267
mas eles nunca encontraram nada.
689
00:38:30,684 --> 00:38:32,519
Talvez não houvesse nada para encontrar.
690
00:38:32,602 --> 00:38:37,983
Talvez toda essa conversa sobre provas
era apenas Joe falando,
691
00:38:38,442 --> 00:38:40,193
se inflando.
692
00:38:41,737 --> 00:38:43,238
E talvez não.
693
00:38:44,614 --> 00:38:47,159
Não posso ter certeza até verificar,
694
00:38:47,242 --> 00:38:49,661
mas é simplesmente possível
695
00:38:49,745 --> 00:38:53,957
que eu possa não apenas saber
que matou Tyler Morgan,
696
00:38:54,791 --> 00:38:56,251
mas se eu tiver sorte,
697
00:38:56,334 --> 00:38:58,503
Eu posso ser capaz de encontrar a evidência
698
00:38:58,587 --> 00:39:00,380
na casa de Eben para provar isso.
699
00:39:00,464 --> 00:39:04,009
Você não deveria contar
o xerife suas suspeitas?
700
00:39:04,426 --> 00:39:07,304
O momento que
Eu tenho provas.
701
00:39:54,601 --> 00:39:56,978
[geme]
702
00:40:17,541 --> 00:40:18,500
Ében?
703
00:40:31,263 --> 00:40:32,472
Alguém em casa?
704
00:41:30,655 --> 00:41:32,741
Sim, Operador.
Você poderia me conectar, por favor,
705
00:41:32,824 --> 00:41:33,950
com o gabinete do xerife?
706
00:42:08,818 --> 00:42:09,945
[Carlton] Sra.
707
00:42:12,030 --> 00:42:13,573
Você não vai embora
na minha conta, não é?
708
00:42:14,157 --> 00:42:15,575
Carl. O que você está fazendo aqui?
709
00:42:15,784 --> 00:42:17,202
Bem, eu tenho dado
Eben uma mão,
710
00:42:17,285 --> 00:42:19,329
-o que acontece com Molly na prisão.
-Oh sim.
711
00:42:19,412 --> 00:42:21,790
Bem, você o viu?
712
00:42:21,873 --> 00:42:23,541
Eu verifiquei a casa,
mas não consigo encontrá-lo.
713
00:42:23,959 --> 00:42:25,543
Encontrei outra coisa, porém,
não foi?
714
00:42:27,712 --> 00:42:28,964
Eu fiz? Não.
715
00:42:29,047 --> 00:42:31,132
Não, vamos lá.
Vamos, Sra. Fletcher.
716
00:42:31,216 --> 00:42:32,842
Eu estava observando você
pela janela.
717
00:42:34,094 --> 00:42:35,428
Há quanto tempo você
esteve em cima de mim?
718
00:42:36,304 --> 00:42:37,347
Para você?
719
00:42:37,430 --> 00:42:39,516
O fato de eu ter matado
Tyler Morgan,
720
00:42:39,599 --> 00:42:42,310
um crime que confesso livremente.
721
00:42:42,852 --> 00:42:44,854
Meu único arrependimento é que
Eu não cheguei nisso anos atrás.
722
00:42:45,230 --> 00:42:47,774
-Mas como você sabia?
-Eu não fiz.
723
00:42:48,900 --> 00:42:50,986
Bem, eu suspeitava.
724
00:42:51,486 --> 00:42:52,737
Foi algo
que você disse
725
00:42:52,821 --> 00:42:54,781
quando estávamos voltando
para a cidade na picape.
726
00:42:54,864 --> 00:42:57,409
Inferno, sim. Quero dizer, qualquer um
poderia ter pegado aquela arma
727
00:42:57,492 --> 00:42:59,703
fora daquele rack desbloqueado
perto da porta e atirou em Tyler.
728
00:43:00,495 --> 00:43:01,579
Eu não entendo.
729
00:43:01,663 --> 00:43:03,123
Somente alguém que tinha sido
730
00:43:03,206 --> 00:43:04,916
para a cabana saberia...
731
00:43:05,542 --> 00:43:09,504
que o porta-armas estava desbloqueado
e também ao lado da porta.
732
00:43:09,587 --> 00:43:10,755
Por favor.
733
00:43:10,839 --> 00:43:12,090
E então quando me lembrei
734
00:43:12,173 --> 00:43:13,383
o que Bridie Harmon me disse,
735
00:43:13,466 --> 00:43:14,718
que ninguém foi para a cabana
736
00:43:14,801 --> 00:43:16,803
a menos que tenham sido especificamente convidados.
737
00:43:17,429 --> 00:43:20,056
É quando o alarme soa
começou a disparar no meu cérebro.
738
00:43:20,140 --> 00:43:21,683
Você chama isso de prova?
739
00:43:22,809 --> 00:43:25,979
Senhora, eu não tentaria vender esse lote
de brownies para o procurador do condado.
740
00:43:26,062 --> 00:43:28,815
E além disso, quando Tyler estava
sendo morto,
741
00:43:28,898 --> 00:43:30,734
Eu estava em uma reunião sindical
em Yanceyville, lembra?
742
00:43:30,817 --> 00:43:32,861
Receio que isso não seja verdade.
743
00:43:33,361 --> 00:43:35,030
Eu fiz uma ligação
há pouco tempo.
744
00:43:35,113 --> 00:43:37,490
Oh, você estava lá, tudo bem,
no início da noite.
745
00:43:38,033 --> 00:43:41,453
Mas ninguém se lembrava de ter visto
você assim que a reunião começar.
746
00:43:42,704 --> 00:43:44,080
Você se acha muito inteligente, não é?
747
00:43:44,873 --> 00:43:46,708
Tyler pensou que ele estava
muito inteligente também
748
00:43:47,292 --> 00:43:49,711
ameaçando expor
nossos arranjos financeiros
749
00:43:49,794 --> 00:43:50,962
se eu não tirasse Molly do seu pé.
750
00:43:51,338 --> 00:43:54,507
Esses acordos financeiros,
751
00:43:54,591 --> 00:43:57,427
Suponho que eles remontam há muito tempo.
752
00:43:58,636 --> 00:44:01,014
Eu nunca quis matar Joe.
753
00:44:01,348 --> 00:44:03,516
Inferno, eu me ofereci para cortar
ele participa da tomada.
754
00:44:03,600 --> 00:44:05,268
Mas ele não iria jogar bola.
755
00:44:07,645 --> 00:44:11,900
E quanto a Danny Harmon...
bem, foi apenas azar dele
756
00:44:11,983 --> 00:44:13,443
que ele estava trabalhando com Joe
quando isso aconteceu.
757
00:44:18,573 --> 00:44:21,576
Assim como é o seu azar
ter descoberto a verdade.
758
00:44:21,659 --> 00:44:23,578
A folha de contabilidade, vamos lá.
759
00:44:31,211 --> 00:44:35,548
Sra. Fletcher, eu e você
vamos dar uma voltinha.
760
00:44:36,341 --> 00:44:38,343
Olha, as pessoas sabem
que eu vim aqui.
761
00:44:38,426 --> 00:44:40,720
-Eles virão me procurar.
-Eles não vão te encontrar.
762
00:44:40,804 --> 00:44:42,680
Você não vai escapar impune.
763
00:44:42,764 --> 00:44:44,557
Contei minhas suspeitas ao xerife.
764
00:44:44,641 --> 00:44:46,851
-Eu não acredito em você.
-Olha, Carl--
765
00:44:46,935 --> 00:44:48,561
Apenas poupe o fôlego, Sra. Fletcher,
e entre lá.
766
00:44:51,272 --> 00:44:53,983
Temos lugares nessas colinas
só os lobos sabem.
767
00:44:54,067 --> 00:44:56,903
E se eles te encontrarem, e daí?
768
00:44:56,986 --> 00:44:58,780
Eles nunca vão vincular isso a mim.
769
00:45:11,000 --> 00:45:12,419
[Carlton] Ei! Ei!
770
00:45:16,005 --> 00:45:17,507
Ei!
771
00:45:19,843 --> 00:45:21,678
Tudo bem. Tudo bem, tudo bem.
772
00:45:46,244 --> 00:45:49,247
O que ainda não consigo entender, Sra. Fletcher,
773
00:45:49,330 --> 00:45:51,916
é como você sabia
a prova estava no livro?
774
00:45:52,000 --> 00:45:55,587
Bem, para ser perfeitamente honesto,
Eu não tinha certeza absoluta.
775
00:45:55,670 --> 00:45:57,922
Mas quando Bridie me contou
que você procurou por isso
776
00:45:58,006 --> 00:46:00,258
depois que Molly partiu para Cabot Cove,
777
00:46:00,341 --> 00:46:02,677
Lembrei-me que a única coisa
do pai dela
778
00:46:02,760 --> 00:46:05,013
que ela levou consigo
foi o livro de Shakespeare.
779
00:46:05,388 --> 00:46:07,807
E supondo que seu filho
era inteligente demais para carregar
780
00:46:07,891 --> 00:46:11,853
a evidência sobre ele, eu percebi
que o livro era o único lugar
781
00:46:11,936 --> 00:46:14,147
você não tinha pesquisado,
porque não estava aqui.
782
00:46:14,230 --> 00:46:17,734
Isso é inteligente. Agora, agora,
isso é muito inteligente.
783
00:46:17,817 --> 00:46:21,321
Oh. Eu acho que você sabe que nunca serei capaz
para agradecer o suficiente.
784
00:46:21,696 --> 00:46:25,116
Ah, bobagem.
Eu só queria poder ajudar.
785
00:46:25,783 --> 00:46:29,037
E tenho certeza que a lei verá
que Carlton receba o que lhe é devido.
786
00:46:29,120 --> 00:46:32,665
Espero que sim,
vendo como Molly estará lá.
787
00:46:35,460 --> 00:46:37,337
O Sindicato dos Mineiros me pediu
788
00:46:37,420 --> 00:46:39,506
para lidar com sua parte
na acusação.
789
00:46:39,589 --> 00:46:41,925
E se as coisas derem certo,
fala-se sobre
790
00:46:42,008 --> 00:46:44,177
me colocando em retenção
para lidar com todos os seus litígios.
791
00:46:44,761 --> 00:46:47,430
Bem, você sabe,
Tenho certeza que seu pai
792
00:46:47,514 --> 00:46:49,307
ficaria muito orgulhoso.
793
00:46:49,682 --> 00:46:52,560
[partida do motor]
794
00:46:52,644 --> 00:46:53,811
Adeus.
795
00:46:56,147 --> 00:46:57,357
Adeus, Ében.
796
00:46:57,440 --> 00:46:59,442
Adeus, Sra. Fletcher.
797
00:47:04,030 --> 00:47:05,365
Bye Bye.
63219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.