All language subtitles for Miraculous.-.As.Aventuras.de.Ladybug.S06E08.WEBRip.Netflix.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,916 --> 00:00:05,833 {\an8}Durante o dia, sou a Marinette. 2 00:00:05,916 --> 00:00:08,833 {\an8}Uma rapariga normal com uma vida normal. 3 00:00:08,916 --> 00:00:12,125 {\an8}Mas há algo sobre mim que ainda ninguém sabe. 4 00:00:12,208 --> 00:00:13,625 Eu tenho um segredo. 5 00:00:29,166 --> 00:00:30,916 {\an8}MIRACULOUS - AS AVENTURAS DE LADYBUG 6 00:00:33,041 --> 00:00:35,291 {\an8}Aposto que é uma toalha de piquenique. 7 00:00:35,375 --> 00:00:36,958 {\an8}Longe disso, Xuppu. 8 00:00:37,041 --> 00:00:40,166 É uma capa. Esta é para a Super-Heroína da Criação. 9 00:00:40,250 --> 00:00:42,333 Esta é para o Supervilão da Destruição. 10 00:00:42,416 --> 00:00:44,416 Capas para o Cat Noir e a Ladybug? 11 00:00:44,500 --> 00:00:45,791 Não, para um filme. 12 00:00:46,625 --> 00:00:49,041 Histórias de faz-de-conta que dão na TV. 13 00:00:49,125 --> 00:00:50,791 E vai ficar famosa? 14 00:00:50,875 --> 00:00:52,375 Não, sou a figurinista. 15 00:00:52,458 --> 00:00:53,541 Não sou atriz. 16 00:00:53,625 --> 00:00:55,416 Mas vamos dar no noticiário. 17 00:00:55,916 --> 00:00:57,166 Vou chegar atrasada! 18 00:00:58,166 --> 00:01:02,916 {\an8}E agora um projeto muito original da Escola François Dupont, em Paris, 19 00:01:03,000 --> 00:01:04,208 {\an8}com a Clara Contard. 20 00:01:04,291 --> 00:01:07,000 Por iniciativa do Prof. Jean-Pierre Monlataing, 21 00:01:07,083 --> 00:01:11,541 {\an8}um ex-aluno da escola, Thomas Astruc, agora um realizador de sucesso, 22 00:01:11,625 --> 00:01:13,791 {\an8}participa num projeto ambicioso. 23 00:01:13,875 --> 00:01:15,708 Supervisiona um grupo de alunos 24 00:01:15,791 --> 00:01:19,125 que dedica as férias a produzir um filme da vida real. 25 00:01:19,208 --> 00:01:21,708 Do guião ao roteiro, e até ao guarda-roupa, 26 00:01:21,791 --> 00:01:26,291 tudo é feito pelos próprios alunos, com apoio financeiro da Câmara de Paris. 27 00:01:26,375 --> 00:01:29,791 Pois, eu próprio realizei um filme na minha juventude e… 28 00:01:29,875 --> 00:01:35,791 E o melhor é que será lançado no cinema, graças ao famoso produtor Bob Roth. 29 00:01:35,875 --> 00:01:38,041 Uma sorte para estes alunos, 30 00:01:38,125 --> 00:01:41,458 bem como para as duas jovens que serão as protagonistas. 31 00:01:41,541 --> 00:01:44,500 Podes odiar-me, mas eu amo-te. E amar-te-ei sempre. 32 00:01:44,583 --> 00:01:48,833 Um filme com a minha meia-irmã como estrela? Ridículo! 33 00:01:48,916 --> 00:01:51,833 Queres outra banana? Ouvi que melhoram o humor. 34 00:01:51,916 --> 00:01:56,375 Quero é ir dizer àquele bando de totós como são as coisas na vida real. 35 00:01:56,458 --> 00:01:58,166 Na minha vida! 36 00:01:58,250 --> 00:02:00,541 Podes odiar-me, mas eu amo-te. 37 00:02:00,625 --> 00:02:02,083 E amar-te-ei sempre. 38 00:02:02,166 --> 00:02:03,666 Como se atrevem todos? 39 00:02:03,750 --> 00:02:07,125 Dão o papel principal à minha meia-irmã surgida do nada? 40 00:02:07,208 --> 00:02:09,250 Para mais, com o dinheiro do papá. 41 00:02:09,333 --> 00:02:12,125 Não é financiado por mim, mas sim pela cidade. 42 00:02:12,208 --> 00:02:13,291 É a mesma coisa. 43 00:02:13,375 --> 00:02:17,041 Tu! Irias para Nova Iorque, se te atravessasses no meu caminho, 44 00:02:17,125 --> 00:02:20,250 e agora não só estás no meu caminho como também na TV! 45 00:02:20,916 --> 00:02:25,416 Não deixes a tua irmã espezinhar-te. Foste feita para o papel. Merece-lo. 46 00:02:25,500 --> 00:02:26,333 É verdade. 47 00:02:26,416 --> 00:02:30,208 E reunimo-nos com o produtor amanhã, pelo que é tarde para mudar. 48 00:02:30,291 --> 00:02:33,666 Foi-lhe dada a oportunidade, tal como a todos os alunos, 49 00:02:33,750 --> 00:02:36,875 de participar no filme, mas recusou-se porque: 50 00:02:36,958 --> 00:02:39,625 "A camisola da Mylène é feia, o Nate desenha mal, 51 00:02:39,708 --> 00:02:43,541 a Alya é inútil e a Marinette é ridícula. Absolutamente ridícula!" 52 00:02:43,625 --> 00:02:44,541 Eu disse isso? 53 00:02:44,625 --> 00:02:45,750 Menos educadamente. 54 00:02:45,833 --> 00:02:47,875 Bem, mantenho tudo o que disse. 55 00:02:47,958 --> 00:02:51,458 Mas, se este filme estúpido e infantil for lançado no cinema 56 00:02:51,541 --> 00:02:54,916 e tornar alguém uma estrela, esse alguém devia ser eu. 57 00:02:55,000 --> 00:03:00,083 Logo, dê-me o papel da minha meia-irmã, pois tudo o que ela tem é meu. 58 00:03:01,166 --> 00:03:02,500 Banana, Chloé? 59 00:03:04,666 --> 00:03:07,625 Não se ralem. Eu falo com ela. Vai ficar tudo bem. 60 00:03:10,625 --> 00:03:12,791 O gabinete do produtor, Bob Roth. 61 00:03:12,875 --> 00:03:14,750 Surpresa! 62 00:03:16,916 --> 00:03:19,041 Chloé! O que fazes aqui? 63 00:03:19,125 --> 00:03:23,250 O meu velho amigo André disse que podiam mudar um pouco o guião 64 00:03:23,333 --> 00:03:25,083 para a filha entrar no filme. 65 00:03:25,166 --> 00:03:26,166 Mas é impossível. 66 00:03:26,250 --> 00:03:28,333 Já temos tudo preparado. 67 00:03:28,416 --> 00:03:30,833 A cinematografia é a arte do compromisso. 68 00:03:30,916 --> 00:03:34,750 A bem dos nossos… dos interesses do filme, temos de ser flexíveis. 69 00:03:34,833 --> 00:03:37,333 Logo, a filha do André será a protagonista. 70 00:03:37,416 --> 00:03:39,125 Isso não é a bem do filme. 71 00:03:39,208 --> 00:03:41,916 A Zoé é perfeita como Super-Heroína da Criação. 72 00:03:42,000 --> 00:03:44,625 O avião para Nova Iorque parte em 30 minutos. 73 00:03:45,541 --> 00:03:48,250 Marinette, não faz mal eu não ser protagonista. 74 00:03:48,333 --> 00:03:51,208 - Há muitas outras funções na equipa. - Perfeito! 75 00:03:51,291 --> 00:03:53,583 Desde que não surja no ecrã, tudo bem. 76 00:03:53,666 --> 00:03:56,708 Está combinado! Vemo-nos amanhã de manhã no estúdio. 77 00:03:56,791 --> 00:03:58,000 Adeusinho, falhados. 78 00:03:58,083 --> 00:03:58,958 Agora, rua! 79 00:04:00,125 --> 00:04:01,833 É completamente injusto! 80 00:04:05,291 --> 00:04:08,000 Podem não acreditar, mas fiz um filme em jovem. 81 00:04:08,083 --> 00:04:09,791 Chamava-se Solidão. 82 00:04:09,875 --> 00:04:12,333 Papá, estou a tentar concentrar-me. 83 00:04:12,416 --> 00:04:13,916 Claro. Desculpa, querida. 84 00:04:14,000 --> 00:04:16,583 E, tu, tem calma com esse fato horrível. 85 00:04:16,666 --> 00:04:17,916 É mais do que totó. 86 00:04:18,000 --> 00:04:20,333 É por isso que te fica tão bem, Chloé. 87 00:04:24,125 --> 00:04:27,708 Nesta cena, a população foi posta num sono encantado. 88 00:04:27,791 --> 00:04:29,125 Exige bué figurantes. 89 00:04:29,208 --> 00:04:30,833 Vocês vão deitar-se aqui. 90 00:04:35,541 --> 00:04:37,208 - Perfeito! - Vocês todos aí! 91 00:04:37,291 --> 00:04:40,041 Disseram-me que faço de Supervilã da Destruição 92 00:04:40,125 --> 00:04:44,458 e a Mylène de Super-Heroína da Criação. Estão a gozar? Sou a protagonista. 93 00:04:44,541 --> 00:04:45,750 Eu sou a boa, sim? 94 00:04:45,833 --> 00:04:48,208 Chloé, são ambos papéis importantes. 95 00:04:48,708 --> 00:04:50,625 Não quero saber! Eu sou a boa. 96 00:04:50,708 --> 00:04:52,875 Não temos tempo para tanta mudança. 97 00:04:52,958 --> 00:04:54,333 Ai sim? 98 00:04:54,416 --> 00:04:56,041 Papá! 99 00:04:57,041 --> 00:05:01,875 Sabem? Não é invulgar adaptar um guião em cima da hora por razões de produção. É… 100 00:05:01,958 --> 00:05:05,000 Treta! Uma perda tempo? Uma desistência dos sonhos? 101 00:05:05,083 --> 00:05:05,958 Uma revisão. 102 00:05:06,041 --> 00:05:08,000 Se é a bem do filme… 103 00:05:08,583 --> 00:05:10,250 Cena 9, take 1. 104 00:05:10,333 --> 00:05:11,166 Ação! 105 00:05:15,041 --> 00:05:16,708 Chloé! Devias estar a atuar. 106 00:05:16,791 --> 00:05:19,208 Totó! Chato! Secante! 107 00:05:19,291 --> 00:05:23,500 Precisamos de um filme de super-heróis com uma verdadeira super-heroína. 108 00:05:24,000 --> 00:05:26,708 Qual é preta e amarela, tem cabelo louro giro, 109 00:05:26,791 --> 00:05:30,041 chama a atenção de todos e arrasará as bilheteiras? 110 00:05:31,041 --> 00:05:33,375 Não és tu como Rainha das Abelhas, não? 111 00:05:33,458 --> 00:05:36,791 Na maioria das vezes, foste um desastre, não uma heroína. 112 00:05:37,375 --> 00:05:39,541 Por acaso, nem estava a pensar nela. 113 00:05:39,625 --> 00:05:42,166 Estava a pensar numa muito mais original. 114 00:05:42,250 --> 00:05:43,083 A Rainha… 115 00:05:44,000 --> 00:05:45,250 A Rainha das Bananas! 116 00:05:47,125 --> 00:05:47,958 Rainha quê? 117 00:05:48,541 --> 00:05:49,958 Papá! 118 00:05:52,750 --> 00:05:54,333 Cena 9, take 2. 119 00:05:54,833 --> 00:05:55,708 Ação! 120 00:05:56,208 --> 00:06:01,375 É bem melhor do que o disfarce ridículo da Dupain-Cheng, mas ainda falta algo. 121 00:06:01,458 --> 00:06:03,583 Já sei! Preciso de um veículo. 122 00:06:04,458 --> 00:06:07,500 Não precisas de carro. Os super-heróis podem voar. 123 00:06:07,583 --> 00:06:11,791 O que sabes tu de super-heróis, Padeira? Volta a dormir enquanto eu… 124 00:06:11,875 --> 00:06:13,333 Papá! 125 00:06:16,000 --> 00:06:17,583 Cena 9, take 3. 126 00:06:18,083 --> 00:06:19,250 Ação! 127 00:06:19,333 --> 00:06:20,500 Já podemos começar. 128 00:06:21,458 --> 00:06:22,291 Só que… 129 00:06:22,375 --> 00:06:26,750 Quando vos vir deitados, inativos, a Rainha não quererá salvar-vos. 130 00:06:26,833 --> 00:06:29,333 Quererá mais atirar-vos para o lixo. 131 00:06:29,416 --> 00:06:31,541 Chloé, não vamos mudar tudo de novo. 132 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 Quem disse que é tudo? 133 00:06:33,041 --> 00:06:35,958 Basta um desafio melhor para a Rainha das Bananas. 134 00:06:36,041 --> 00:06:38,041 Papá! 135 00:06:39,375 --> 00:06:40,375 Obrigada, Adrien. 136 00:06:40,458 --> 00:06:44,208 É lindo da tua parte… Isto é, generoso da tua parte vir ajudar. 137 00:06:44,291 --> 00:06:47,125 Com prazer. O meu pai disse ser a bem do filme. 138 00:06:50,833 --> 00:06:52,958 Ao menos, a ele, vale a pena salvar. 139 00:06:53,041 --> 00:06:54,666 Pronto, já podemos filmar? 140 00:06:55,416 --> 00:06:58,333 Precisamos de um novo mau. Um supermegavilão. 141 00:07:00,375 --> 00:07:01,791 Um imperador galáctico? 142 00:07:01,875 --> 00:07:05,958 - Um polvo gigante vindo do espaço? - Um dragão cuspidor de fogo? 143 00:07:06,041 --> 00:07:08,291 Não! Isso é tão totó. 144 00:07:08,375 --> 00:07:11,916 Quero um gorila amarelo gigante que atire bananas explosivas. 145 00:07:13,500 --> 00:07:15,291 É a bem do filme. 146 00:07:16,666 --> 00:07:17,666 Estão a gozar? 147 00:07:17,750 --> 00:07:21,708 Quero um gorila dinamiteiro a sério. Não um macaco de cartão. 148 00:07:21,791 --> 00:07:25,708 Mas, Chloé, macacos amarelos gigantes e dinamiteiros não existem! 149 00:07:25,791 --> 00:07:28,875 Há bué gorilas gigantes a fazer cenas em bons filmes. 150 00:07:28,958 --> 00:07:30,333 Não podem contratar um? 151 00:07:30,833 --> 00:07:32,125 Estou farta de vocês. 152 00:07:32,208 --> 00:07:34,125 Vou descansar para o palácio. 153 00:07:34,208 --> 00:07:36,750 É bom que amanhã tenham isto resolvido. 154 00:07:40,791 --> 00:07:43,791 Talvez o zoo nos empreste um, se cuidarmos bem dele. 155 00:07:43,875 --> 00:07:47,125 Não vais procurar um gorila gigante dinamiteiro, não? 156 00:07:47,208 --> 00:07:48,875 É a bem do filme, Marinette. 157 00:07:48,958 --> 00:07:50,500 Não é nada a bem do filme. 158 00:07:50,583 --> 00:07:53,208 Já nem é um filme. É uma fantasia da Chloé. 159 00:07:53,291 --> 00:07:56,000 Vamos só tirar o Adrien da jaula. 160 00:07:56,791 --> 00:08:00,666 E filmar a história que imaginámos. Isso é que é a bem do filme! 161 00:08:14,791 --> 00:08:16,041 O meu gorila gigante? 162 00:08:16,125 --> 00:08:17,333 E os outros? 163 00:08:17,416 --> 00:08:19,666 Porque não vêm filmar a minha cena? 164 00:08:19,750 --> 00:08:24,083 Filmaram tudo ontem à noite. Devem estar no cinema a exibir. 165 00:08:26,416 --> 00:08:27,625 Mas que… 166 00:08:30,708 --> 00:08:31,833 Pesadelo Supremo! 167 00:08:31,916 --> 00:08:32,916 Vento Harmónico! 168 00:08:54,916 --> 00:08:56,958 Liberto-vos do mal. 169 00:08:58,125 --> 00:08:59,916 Porque os acordaste, Kreatika? 170 00:09:00,000 --> 00:09:03,458 Os humanos destruíram o planeta. Não merecem acordar. 171 00:09:04,583 --> 00:09:05,916 Enganas-te, Destroika. 172 00:09:06,000 --> 00:09:09,083 Cada um deles carrega a esperança de um mundo melhor. 173 00:09:09,166 --> 00:09:11,333 És tal e qual eles. Eu… 174 00:09:11,416 --> 00:09:12,500 Odeio-te! 175 00:09:12,583 --> 00:09:15,041 Podes odiar-me, mas eu amo-te. 176 00:09:15,125 --> 00:09:19,250 E amar-te-ei sempre, mesmo que o mundo te odeie… irmã. 177 00:09:28,416 --> 00:09:31,291 Isto é ridículo! Quem autorizou filmarem sem mim? 178 00:09:31,375 --> 00:09:32,333 O meu macaco? 179 00:09:32,416 --> 00:09:35,375 E o que faz a minha meia-irmã no meu filme? 180 00:09:35,458 --> 00:09:38,416 A menina Dupain-Cheng convenceu-me a ver esta cena. 181 00:09:38,500 --> 00:09:39,916 Achei-a comovente e… 182 00:09:40,000 --> 00:09:41,500 O Adrien está excecional. 183 00:09:41,583 --> 00:09:45,666 Então, decidi financiar o filme, com base no argumento original. 184 00:09:45,750 --> 00:09:47,083 Papá! 185 00:09:47,166 --> 00:09:50,750 Como já dissemos, a cinematografia é a arte do compromisso. 186 00:09:50,833 --> 00:09:51,750 Lamento, Chloé. 187 00:09:51,833 --> 00:09:53,458 Foi a bem do filme. 188 00:09:54,750 --> 00:09:55,916 Ridículo! 189 00:09:56,000 --> 00:09:57,583 Absolutamente ridículo! 190 00:09:57,666 --> 00:10:00,333 Mas, acima de tudo, é a bem do meu plano. 191 00:10:00,416 --> 00:10:03,791 A Chloé é sempre uma excelente fonte de inspiração. 192 00:10:04,375 --> 00:10:05,375 Nooroo! 193 00:10:05,458 --> 00:10:06,583 Duusu! 194 00:10:06,666 --> 00:10:07,791 Unificar! 195 00:10:22,958 --> 00:10:23,791 Espera! 196 00:10:24,375 --> 00:10:27,791 Adrienzinho! É querido quereres consolar-me, mas estou bem. 197 00:10:27,875 --> 00:10:30,750 Vou vingar-me e mandar a Zoé para Nova Iorque. 198 00:10:30,833 --> 00:10:33,708 Por acaso, vim sugerir pedires desculpa a todos. 199 00:10:33,791 --> 00:10:35,000 Não estás bem? 200 00:10:35,083 --> 00:10:36,791 Eles arruinaram o meu filme. 201 00:10:36,875 --> 00:10:39,416 O filme nunca foi teu, Chloé. Era do grupo. 202 00:10:39,500 --> 00:10:42,458 Prometeste esforçar-te para não seres má para todos 203 00:10:42,541 --> 00:10:45,500 e avisei-te que, senão, deixaríamos de ser amigos. 204 00:10:45,583 --> 00:10:48,333 És tão ridículo como o filme! Acabou-se. 205 00:10:48,416 --> 00:10:50,208 Já não és o meu Adrienzinho. 206 00:10:50,291 --> 00:10:51,916 És o Adrien-Nada. 207 00:11:02,750 --> 00:11:06,000 Rainha das Bananas, sou o Traça Sombria. 208 00:11:06,083 --> 00:11:09,541 Mais uma vez, recusam-se a reconhecer o seu talento. 209 00:11:09,625 --> 00:11:13,791 Logo, dou-lhe o poder de mostrar quem é a verdadeira estrela de Paris. 210 00:11:13,875 --> 00:11:17,458 Certo! Mas quero um macaco gigante que atire bananas explosivas. 211 00:11:17,541 --> 00:11:19,250 Já está tudo tratado. 212 00:11:19,333 --> 00:11:21,750 Sou o realizador dos seus sonhos. 213 00:11:21,833 --> 00:11:23,375 Em troca dos seus poderes… 214 00:11:23,458 --> 00:11:26,458 Sim, já sei. Os miraculous da Ladybug e do Cat Noir. 215 00:11:26,541 --> 00:11:27,458 E vai tê-los! 216 00:11:43,791 --> 00:11:45,625 Banana Pum-Pum, ação! 217 00:11:54,708 --> 00:11:57,250 Onde está a inútil da minha meia-irmã? 218 00:11:57,333 --> 00:11:58,708 Banana Pum-Pum! 219 00:11:58,791 --> 00:11:59,875 Descasca-os! 220 00:12:08,916 --> 00:12:10,333 Plagg, garras para fora! 221 00:12:11,958 --> 00:12:14,500 Está zangada comigo. Devia chamá-la à razão. 222 00:12:14,583 --> 00:12:16,875 Infelizmente, ninguém consegue, Zoé. 223 00:12:16,958 --> 00:12:20,041 Fica aqui. Eu vou tentar encontrar uma saída. 224 00:12:25,958 --> 00:12:28,166 Tikki, pôr pintas! 225 00:12:28,250 --> 00:12:29,083 Boa! 226 00:12:45,833 --> 00:12:50,958 Se não saíres do teu esconderijo, Zoé, vou transformar Paris inteira em bananas. 227 00:12:51,041 --> 00:12:53,750 E a culpa será toda tua. 228 00:12:53,833 --> 00:12:55,083 Minha? 229 00:13:00,250 --> 00:13:01,625 Olá, Rainha das Bananas. 230 00:13:01,708 --> 00:13:05,125 Que superpoder tens? Fazer escorregar em cascas de banana? 231 00:13:05,208 --> 00:13:08,583 Já vais ver, seu gato vadio ridículo. 232 00:13:21,791 --> 00:13:24,458 Cuidado! O Traça Sombria foi generoso com ela. 233 00:13:24,541 --> 00:13:27,833 - Admito que lhe invejo o equipamento. - Não precisas. 234 00:13:27,916 --> 00:13:29,708 Nada bate o nosso duo. 235 00:13:30,958 --> 00:13:32,958 Formamos o par perfeito, Milady. 236 00:13:46,083 --> 00:13:47,583 Também temos equipamento. 237 00:13:48,416 --> 00:13:49,875 Talismã! 238 00:13:57,416 --> 00:13:58,291 Uma scooter. 239 00:13:58,375 --> 00:14:01,375 Capacetes, um tubo de cola, cartuchos, uma bomba. 240 00:14:01,458 --> 00:14:03,500 O necessário para reparar um furo. 241 00:14:03,583 --> 00:14:05,291 É muito para processar. 242 00:14:09,250 --> 00:14:12,208 Continua a faltar qualquer coisa. Mas o quê? 243 00:14:13,000 --> 00:14:14,083 Chloé! 244 00:14:14,166 --> 00:14:15,000 Aqui estou eu! 245 00:14:15,500 --> 00:14:16,333 Claro! 246 00:14:16,416 --> 00:14:17,250 A Zoé! 247 00:14:17,333 --> 00:14:20,958 Pronta para uma viagem transatlântica no Expresso das Bananas? 248 00:14:21,041 --> 00:14:23,791 Só se prometeres parar de fazer mal em Paris. 249 00:14:23,875 --> 00:14:26,958 Claro! Prometo que vou portar-me bem. 250 00:14:29,416 --> 00:14:31,166 Não cumprirás a tua promessa. 251 00:14:31,958 --> 00:14:34,208 Claro que não, cabeça de banana! 252 00:14:34,291 --> 00:14:36,583 Banana Pum-Pum, agarra-a! 253 00:14:39,916 --> 00:14:41,125 Cat Noir! Cobre-nos! 254 00:14:41,708 --> 00:14:43,333 Cataclismo! 255 00:14:55,916 --> 00:14:59,958 Quando está descontrolado, o Banana Pum-Pum é ainda mais destrutivo. 256 00:15:00,041 --> 00:15:01,958 Divirtam-se os dois! 257 00:15:02,666 --> 00:15:03,500 Agarra-te bem. 258 00:15:16,500 --> 00:15:19,125 Vais ter de acabar por sair, Ladybug, 259 00:15:19,208 --> 00:15:23,458 se não quiseres ver o meu macaco a fazer batido de banana do teu gatinho. 260 00:15:27,416 --> 00:15:31,125 Não temos muito tempo. Ajuda-me a salvar o Cat Noir e a Chloé. 261 00:15:31,958 --> 00:15:33,541 Eu? Ajudar-te? 262 00:15:33,625 --> 00:15:38,708 Zoé Lee, eis o Miraculous Abelha, que dá o poder de imobilizar o oponente. 263 00:15:38,791 --> 00:15:40,958 Irás usá-lo para o bem comum. 264 00:15:43,291 --> 00:15:45,416 Ao seu serviço, minha rainha. 265 00:15:45,500 --> 00:15:47,541 Mas a Chloé vai ficar furiosa. 266 00:15:47,625 --> 00:15:49,166 Era a Rainha das Abelhas. 267 00:15:49,250 --> 00:15:50,833 Jamais saberá que és tu. 268 00:15:50,916 --> 00:15:53,458 Ao invés dela, manterás a identidade secreta 269 00:15:53,541 --> 00:15:56,666 e, uma vez isto acabado, devolver-me-ás o miraculous. 270 00:15:56,750 --> 00:15:59,583 Não consigo. Não sou forte o suficiente. Eu… 271 00:16:00,500 --> 00:16:02,125 Eu sei que consegues. 272 00:16:03,875 --> 00:16:06,625 Só tem de dizer uma coisa, minha rainha. 273 00:16:06,708 --> 00:16:08,208 Pollen, pôr zumbido! 274 00:16:12,416 --> 00:16:14,208 Pollen, pôr zumbido! 275 00:16:54,083 --> 00:16:57,875 Olá, macacão. Que tal lutares com alguém do seu tamanho? 276 00:16:58,875 --> 00:16:59,791 Veneno! 277 00:17:23,291 --> 00:17:24,458 Rainha das Abelhas? 278 00:17:24,541 --> 00:17:26,791 Não! O meu nome é Vesperia. 279 00:17:29,000 --> 00:17:30,750 A Ladybug precisará de nós. 280 00:17:30,833 --> 00:17:32,833 Prazer em conhecer-te, Vesperia. 281 00:17:33,333 --> 00:17:34,333 Dá-me um segundo. 282 00:17:38,583 --> 00:17:42,750 A Vesperia está para a Rainha das Abelhas como o Fourme d'Ambert para o Roquefort. 283 00:17:42,833 --> 00:17:45,833 É mais doce, mais refinada e muito melhor. 284 00:17:58,375 --> 00:18:02,125 Vou esmagar-te e transformar-te em pão de banana! 285 00:18:02,208 --> 00:18:03,708 Cataclismo! 286 00:18:09,041 --> 00:18:10,500 Dá-me o teu miraculous! 287 00:18:10,583 --> 00:18:12,791 Senão, transformo-a em papa de bebé. 288 00:18:12,875 --> 00:18:13,791 Rainha das Bananas… 289 00:18:13,875 --> 00:18:18,083 Nem de uma luta justa és capaz com a nova dona do Miraculous Abelha. 290 00:18:18,166 --> 00:18:19,750 Como te atreves? 291 00:18:19,833 --> 00:18:22,125 Eu é que sou a Rainha das Abelhas. 292 00:18:22,708 --> 00:18:23,625 Eras! 293 00:18:23,708 --> 00:18:28,750 Mas agora sou eu a Rainha das Abelhas. E tu és só a Rainha das Bananas. 294 00:18:28,833 --> 00:18:32,708 A Ladybug escolheu-me para defender Paris por tu não seres capaz. 295 00:18:36,875 --> 00:18:39,916 E o que vais defender, agora que és uma banana? 296 00:18:40,541 --> 00:18:44,250 Já viram o que acontece a quem não vê as coisas como eu? 297 00:18:44,333 --> 00:18:45,916 Deem-me os miraculous! 298 00:18:47,750 --> 00:18:49,583 A cola do talismã é mesmo boa. 299 00:18:49,666 --> 00:18:50,875 E a Vesperia também. 300 00:18:50,958 --> 00:18:52,208 Não achas, Cat Noir? 301 00:18:52,291 --> 00:18:55,125 Contaste com as bananas antes de as descascares. 302 00:18:55,708 --> 00:18:57,416 Não! Outra vez, não! 303 00:19:08,708 --> 00:19:11,125 Não fazes mais maldades, pequena akuma. 304 00:19:15,000 --> 00:19:16,916 É hora de desvilanizar! 305 00:19:20,708 --> 00:19:21,583 Apanhei-te! 306 00:19:22,166 --> 00:19:23,625 Adeus, borboletinha. 307 00:19:24,250 --> 00:19:25,166 Adeus, peninha. 308 00:19:25,250 --> 00:19:27,500 Miraculous Ladybug! 309 00:19:40,958 --> 00:19:42,250 Bate aqui! 310 00:19:42,333 --> 00:19:43,791 Odeio-te, Ladybug. 311 00:19:43,875 --> 00:19:46,916 E tu, Vesperia, és uma imitação da Rainha das Abelhas. 312 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 Tens de aprender a controlar a ira. 313 00:19:55,750 --> 00:19:57,708 Posso ajudar-te, se quiseres. 314 00:19:57,791 --> 00:19:59,208 Não quero nada de ti! 315 00:19:59,291 --> 00:20:02,166 Para mim, não existes. És a Lady-Nada-de-Nada! 316 00:20:03,958 --> 00:20:06,583 O filme da Rainha das Bananas foi um fiasco. 317 00:20:06,666 --> 00:20:10,250 Mas o guião será reescrito muito em breve. 318 00:20:10,333 --> 00:20:15,208 Chloé, a tua fonte inesgotável de ira promete uma multitude de caos. 319 00:20:15,291 --> 00:20:19,458 Mais cedo ou mais tarde, deitarei as mãos àqueles miraculous. 320 00:20:21,208 --> 00:20:24,708 Recarreguemos os kwamis, antes que o Traça Sombra a akumatize. 321 00:20:24,791 --> 00:20:26,333 Vesperia. Milady. 322 00:20:29,333 --> 00:20:32,708 O talismã pode ajudar a Chloé a escapar à influência do Traça Sombria. 323 00:20:32,791 --> 00:20:34,458 Mas não posso forçá-la a usá-lo. 324 00:20:35,083 --> 00:20:36,416 Eu sei como fazê-lo. 325 00:20:39,666 --> 00:20:42,041 Quero fazer o meu filme! 326 00:20:42,125 --> 00:20:45,916 Basta, Chloé. Não importa que tentes mandar-me para Nova Iorque. 327 00:20:46,000 --> 00:20:49,708 Estou farta de ser a atriz secundária a bem da nossa família. 328 00:20:49,791 --> 00:20:51,625 Papá! 329 00:20:52,125 --> 00:20:53,500 A Zoé tem razão, Chloé. 330 00:20:53,583 --> 00:20:56,958 Podes pedir-me um telemóvel novo ou uma limusina rosa, 331 00:20:57,041 --> 00:20:59,333 mas não que magoe a tua irmã. 332 00:20:59,416 --> 00:21:01,791 Não lhe chames isso! Nem meia-irmã é. 333 00:21:01,875 --> 00:21:03,250 Não me é nada! Eu… 334 00:21:03,333 --> 00:21:04,833 Eu odeio-te! 335 00:21:05,625 --> 00:21:06,791 Podes odiar-me, 336 00:21:07,375 --> 00:21:08,458 mas eu amo-te. 337 00:21:08,541 --> 00:21:11,875 E amar-te-ei sempre, mesmo que o mundo inteiro te odeie… 338 00:21:11,958 --> 00:21:13,083 irmã. 339 00:21:14,000 --> 00:21:15,291 Lembras-te? 340 00:21:15,958 --> 00:21:17,666 Temos a mesma mãe. 341 00:21:17,750 --> 00:21:20,250 Olha! Ela até me deu este presente. 342 00:21:20,833 --> 00:21:23,458 Se é da mãe, sou eu que vou usá-lo. 343 00:21:23,541 --> 00:21:24,375 Dá cá isso! 344 00:21:25,291 --> 00:21:26,916 O que é meu é teu. 345 00:21:27,416 --> 00:21:29,083 Tu e eu somos família. 346 00:21:33,041 --> 00:21:34,166 Funciona! 347 00:21:34,250 --> 00:21:35,333 É impossível! 348 00:21:35,416 --> 00:21:36,625 O que se passa? 349 00:21:36,708 --> 00:21:37,958 Espera só. 350 00:21:38,041 --> 00:21:40,583 A vida real não é como o teu filme estúpido. 351 00:21:40,666 --> 00:21:42,333 Eu hei de vingar-me. 352 00:21:44,875 --> 00:21:46,333 Chloé! Estás bem? 353 00:21:46,416 --> 00:21:47,916 Deixem-me em paz! Todos! 354 00:21:51,958 --> 00:21:53,041 A Zoé conseguiu. 355 00:21:53,125 --> 00:21:55,791 Talvez isto ajude a Chloé a ser melhor. 356 00:21:55,875 --> 00:21:57,625 Esperemos que sim, Tikki. 357 00:22:25,375 --> 00:22:27,833 Legendas: Paula Amaral 25618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.