Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,916 --> 00:00:05,833
{\an8}Durante o dia, sou a Marinette.
2
00:00:05,916 --> 00:00:08,833
{\an8}Uma rapariga normal com uma vida normal.
3
00:00:08,916 --> 00:00:12,125
{\an8}Mas há algo sobre mimque ainda ninguém sabe.
4
00:00:12,208 --> 00:00:13,625
Eu tenho um segredo.
5
00:00:29,166 --> 00:00:30,916
{\an8}MIRACULOUS - AS AVENTURAS DE LADYBUG
6
00:00:33,041 --> 00:00:35,291
{\an8}Aposto que é uma toalha de piquenique.
7
00:00:35,375 --> 00:00:36,958
{\an8}Longe disso, Xuppu.
8
00:00:37,041 --> 00:00:40,166
É uma capa.
Esta é para a Super-Heroína da Criação.
9
00:00:40,250 --> 00:00:42,333
Esta é para o Supervilão da Destruição.
10
00:00:42,416 --> 00:00:44,416
Capas para o Cat Noir e a Ladybug?
11
00:00:44,500 --> 00:00:45,791
Não, para um filme.
12
00:00:46,625 --> 00:00:49,041
Histórias de faz-de-conta que dão na TV.
13
00:00:49,125 --> 00:00:50,791
E vai ficar famosa?
14
00:00:50,875 --> 00:00:52,375
Não, sou a figurinista.
15
00:00:52,458 --> 00:00:53,541
Não sou atriz.
16
00:00:53,625 --> 00:00:55,416
Mas vamos dar no noticiário.
17
00:00:55,916 --> 00:00:57,166
Vou chegar atrasada!
18
00:00:58,166 --> 00:01:02,916
{\an8}E agora um projeto muito originalda Escola François Dupont, em Paris,
19
00:01:03,000 --> 00:01:04,208
{\an8}com a Clara Contard.
20
00:01:04,291 --> 00:01:07,000
Por iniciativado Prof. Jean-Pierre Monlataing,
21
00:01:07,083 --> 00:01:11,541
{\an8}um ex-aluno da escola, Thomas Astruc,agora um realizador de sucesso,
22
00:01:11,625 --> 00:01:13,791
{\an8}participa num projeto ambicioso.
23
00:01:13,875 --> 00:01:15,708
Supervisiona um grupo de alunos
24
00:01:15,791 --> 00:01:19,125
que dedica as fériasa produzir um filme da vida real.
25
00:01:19,208 --> 00:01:21,708
Do guião ao roteiro,e até ao guarda-roupa,
26
00:01:21,791 --> 00:01:26,291
tudo é feito pelos próprios alunos,com apoio financeiro da Câmara de Paris.
27
00:01:26,375 --> 00:01:29,791
Pois, eu próprio realizei um filmena minha juventude e…
28
00:01:29,875 --> 00:01:35,791
E o melhor é que será lançado no cinema,graças ao famoso produtor Bob Roth.
29
00:01:35,875 --> 00:01:38,041
Uma sorte para estes alunos,
30
00:01:38,125 --> 00:01:41,458
bem como para as duas jovensque serão as protagonistas.
31
00:01:41,541 --> 00:01:44,500
Podes odiar-me, mas eu amo-te.E amar-te-ei sempre.
32
00:01:44,583 --> 00:01:48,833
Um filme com a minha meia-irmã
como estrela? Ridículo!
33
00:01:48,916 --> 00:01:51,833
Queres outra banana?
Ouvi que melhoram o humor.
34
00:01:51,916 --> 00:01:56,375
Quero é ir dizer àquele bando de totós
como são as coisas na vida real.
35
00:01:56,458 --> 00:01:58,166
Na minha vida!
36
00:01:58,250 --> 00:02:00,541
Podes odiar-me, mas eu amo-te.
37
00:02:00,625 --> 00:02:02,083
E amar-te-ei sempre.
38
00:02:02,166 --> 00:02:03,666
Como se atrevem todos?
39
00:02:03,750 --> 00:02:07,125
Dão o papel principal
à minha meia-irmã surgida do nada?
40
00:02:07,208 --> 00:02:09,250
Para mais, com o dinheiro do papá.
41
00:02:09,333 --> 00:02:12,125
Não é financiado por mim,
mas sim pela cidade.
42
00:02:12,208 --> 00:02:13,291
É a mesma coisa.
43
00:02:13,375 --> 00:02:17,041
Tu! Irias para Nova Iorque,
se te atravessasses no meu caminho,
44
00:02:17,125 --> 00:02:20,250
e agora não só estás no meu caminho
como também na TV!
45
00:02:20,916 --> 00:02:25,416
Não deixes a tua irmã espezinhar-te.
Foste feita para o papel. Merece-lo.
46
00:02:25,500 --> 00:02:26,333
É verdade.
47
00:02:26,416 --> 00:02:30,208
E reunimo-nos com o produtor amanhã,
pelo que é tarde para mudar.
48
00:02:30,291 --> 00:02:33,666
Foi-lhe dada a oportunidade,
tal como a todos os alunos,
49
00:02:33,750 --> 00:02:36,875
de participar no filme,
mas recusou-se porque:
50
00:02:36,958 --> 00:02:39,625
"A camisola da Mylène é feia,
o Nate desenha mal,
51
00:02:39,708 --> 00:02:43,541
a Alya é inútil e a Marinette é ridícula.
Absolutamente ridícula!"
52
00:02:43,625 --> 00:02:44,541
Eu disse isso?
53
00:02:44,625 --> 00:02:45,750
Menos educadamente.
54
00:02:45,833 --> 00:02:47,875
Bem, mantenho tudo o que disse.
55
00:02:47,958 --> 00:02:51,458
Mas, se este filme estúpido e infantil
for lançado no cinema
56
00:02:51,541 --> 00:02:54,916
e tornar alguém uma estrela,
esse alguém devia ser eu.
57
00:02:55,000 --> 00:03:00,083
Logo, dê-me o papel da minha meia-irmã,
pois tudo o que ela tem é meu.
58
00:03:01,166 --> 00:03:02,500
Banana, Chloé?
59
00:03:04,666 --> 00:03:07,625
Não se ralem. Eu falo com ela.
Vai ficar tudo bem.
60
00:03:10,625 --> 00:03:12,791
O gabinete do produtor, Bob Roth.
61
00:03:12,875 --> 00:03:14,750
Surpresa!
62
00:03:16,916 --> 00:03:19,041
Chloé! O que fazes aqui?
63
00:03:19,125 --> 00:03:23,250
O meu velho amigo André disse
que podiam mudar um pouco o guião
64
00:03:23,333 --> 00:03:25,083
para a filha entrar no filme.
65
00:03:25,166 --> 00:03:26,166
Mas é impossível.
66
00:03:26,250 --> 00:03:28,333
Já temos tudo preparado.
67
00:03:28,416 --> 00:03:30,833
A cinematografia é a arte do compromisso.
68
00:03:30,916 --> 00:03:34,750
A bem dos nossos… dos interesses do filme,
temos de ser flexíveis.
69
00:03:34,833 --> 00:03:37,333
Logo, a filha do André
será a protagonista.
70
00:03:37,416 --> 00:03:39,125
Isso não é a bem do filme.
71
00:03:39,208 --> 00:03:41,916
A Zoé é perfeita
como Super-Heroína da Criação.
72
00:03:42,000 --> 00:03:44,625
O avião para Nova Iorque
parte em 30 minutos.
73
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
Marinette, não faz mal
eu não ser protagonista.
74
00:03:48,333 --> 00:03:51,208
- Há muitas outras funções na equipa.
- Perfeito!
75
00:03:51,291 --> 00:03:53,583
Desde que não surja no ecrã, tudo bem.
76
00:03:53,666 --> 00:03:56,708
Está combinado!
Vemo-nos amanhã de manhã no estúdio.
77
00:03:56,791 --> 00:03:58,000
Adeusinho, falhados.
78
00:03:58,083 --> 00:03:58,958
Agora, rua!
79
00:04:00,125 --> 00:04:01,833
É completamente injusto!
80
00:04:05,291 --> 00:04:08,000
Podem não acreditar,
mas fiz um filme em jovem.
81
00:04:08,083 --> 00:04:09,791
Chamava-se Solidão.
82
00:04:09,875 --> 00:04:12,333
Papá, estou a tentar concentrar-me.
83
00:04:12,416 --> 00:04:13,916
Claro. Desculpa, querida.
84
00:04:14,000 --> 00:04:16,583
E, tu, tem calma com esse fato horrível.
85
00:04:16,666 --> 00:04:17,916
É mais do que totó.
86
00:04:18,000 --> 00:04:20,333
É por isso que te fica tão bem, Chloé.
87
00:04:24,125 --> 00:04:27,708
Nesta cena, a população
foi posta num sono encantado.
88
00:04:27,791 --> 00:04:29,125
Exige bué figurantes.
89
00:04:29,208 --> 00:04:30,833
Vocês vão deitar-se aqui.
90
00:04:35,541 --> 00:04:37,208
- Perfeito!
- Vocês todos aí!
91
00:04:37,291 --> 00:04:40,041
Disseram-me que faço
de Supervilã da Destruição
92
00:04:40,125 --> 00:04:44,458
e a Mylène de Super-Heroína da Criação.
Estão a gozar? Sou a protagonista.
93
00:04:44,541 --> 00:04:45,750
Eu sou a boa, sim?
94
00:04:45,833 --> 00:04:48,208
Chloé, são ambos papéis importantes.
95
00:04:48,708 --> 00:04:50,625
Não quero saber! Eu sou a boa.
96
00:04:50,708 --> 00:04:52,875
Não temos tempo para tanta mudança.
97
00:04:52,958 --> 00:04:54,333
Ai sim?
98
00:04:54,416 --> 00:04:56,041
Papá!
99
00:04:57,041 --> 00:05:01,875
Sabem? Não é invulgar adaptar um guião
em cima da hora por razões de produção. É…
100
00:05:01,958 --> 00:05:05,000
Treta! Uma perda tempo?
Uma desistência dos sonhos?
101
00:05:05,083 --> 00:05:05,958
Uma revisão.
102
00:05:06,041 --> 00:05:08,000
Se é a bem do filme…
103
00:05:08,583 --> 00:05:10,250
Cena 9, take 1.
104
00:05:10,333 --> 00:05:11,166
Ação!
105
00:05:15,041 --> 00:05:16,708
Chloé! Devias estar a atuar.
106
00:05:16,791 --> 00:05:19,208
Totó! Chato! Secante!
107
00:05:19,291 --> 00:05:23,500
Precisamos de um filme de super-heróis
com uma verdadeira super-heroína.
108
00:05:24,000 --> 00:05:26,708
Qual é preta e amarela,
tem cabelo louro giro,
109
00:05:26,791 --> 00:05:30,041
chama a atenção de todos
e arrasará as bilheteiras?
110
00:05:31,041 --> 00:05:33,375
Não és tu como Rainha das Abelhas, não?
111
00:05:33,458 --> 00:05:36,791
Na maioria das vezes,
foste um desastre, não uma heroína.
112
00:05:37,375 --> 00:05:39,541
Por acaso, nem estava a pensar nela.
113
00:05:39,625 --> 00:05:42,166
Estava a pensar numa muito mais original.
114
00:05:42,250 --> 00:05:43,083
A Rainha…
115
00:05:44,000 --> 00:05:45,250
A Rainha das Bananas!
116
00:05:47,125 --> 00:05:47,958
Rainha quê?
117
00:05:48,541 --> 00:05:49,958
Papá!
118
00:05:52,750 --> 00:05:54,333
Cena 9, take 2.
119
00:05:54,833 --> 00:05:55,708
Ação!
120
00:05:56,208 --> 00:06:01,375
É bem melhor do que o disfarce ridículo
da Dupain-Cheng, mas ainda falta algo.
121
00:06:01,458 --> 00:06:03,583
Já sei! Preciso de um veículo.
122
00:06:04,458 --> 00:06:07,500
Não precisas de carro.
Os super-heróis podem voar.
123
00:06:07,583 --> 00:06:11,791
O que sabes tu de super-heróis, Padeira?
Volta a dormir enquanto eu…
124
00:06:11,875 --> 00:06:13,333
Papá!
125
00:06:16,000 --> 00:06:17,583
Cena 9, take 3.
126
00:06:18,083 --> 00:06:19,250
Ação!
127
00:06:19,333 --> 00:06:20,500
Já podemos começar.
128
00:06:21,458 --> 00:06:22,291
Só que…
129
00:06:22,375 --> 00:06:26,750
Quando vos vir deitados, inativos,
a Rainha não quererá salvar-vos.
130
00:06:26,833 --> 00:06:29,333
Quererá mais atirar-vos para o lixo.
131
00:06:29,416 --> 00:06:31,541
Chloé, não vamos mudar tudo de novo.
132
00:06:31,625 --> 00:06:32,958
Quem disse que é tudo?
133
00:06:33,041 --> 00:06:35,958
Basta um desafio melhor
para a Rainha das Bananas.
134
00:06:36,041 --> 00:06:38,041
Papá!
135
00:06:39,375 --> 00:06:40,375
Obrigada, Adrien.
136
00:06:40,458 --> 00:06:44,208
É lindo da tua parte…
Isto é, generoso da tua parte vir ajudar.
137
00:06:44,291 --> 00:06:47,125
Com prazer.
O meu pai disse ser a bem do filme.
138
00:06:50,833 --> 00:06:52,958
Ao menos, a ele, vale a pena salvar.
139
00:06:53,041 --> 00:06:54,666
Pronto, já podemos filmar?
140
00:06:55,416 --> 00:06:58,333
Precisamos de um novo mau.
Um supermegavilão.
141
00:07:00,375 --> 00:07:01,791
Um imperador galáctico?
142
00:07:01,875 --> 00:07:05,958
- Um polvo gigante vindo do espaço?
- Um dragão cuspidor de fogo?
143
00:07:06,041 --> 00:07:08,291
Não! Isso é tão totó.
144
00:07:08,375 --> 00:07:11,916
Quero um gorila amarelo gigante
que atire bananas explosivas.
145
00:07:13,500 --> 00:07:15,291
É a bem do filme.
146
00:07:16,666 --> 00:07:17,666
Estão a gozar?
147
00:07:17,750 --> 00:07:21,708
Quero um gorila dinamiteiro a sério.
Não um macaco de cartão.
148
00:07:21,791 --> 00:07:25,708
Mas, Chloé, macacos amarelos gigantes
e dinamiteiros não existem!
149
00:07:25,791 --> 00:07:28,875
Há bué gorilas gigantes
a fazer cenas em bons filmes.
150
00:07:28,958 --> 00:07:30,333
Não podem contratar um?
151
00:07:30,833 --> 00:07:32,125
Estou farta de vocês.
152
00:07:32,208 --> 00:07:34,125
Vou descansar para o palácio.
153
00:07:34,208 --> 00:07:36,750
É bom que amanhã tenham isto resolvido.
154
00:07:40,791 --> 00:07:43,791
Talvez o zoo nos empreste um,
se cuidarmos bem dele.
155
00:07:43,875 --> 00:07:47,125
Não vais procurar
um gorila gigante dinamiteiro, não?
156
00:07:47,208 --> 00:07:48,875
É a bem do filme, Marinette.
157
00:07:48,958 --> 00:07:50,500
Não é nada a bem do filme.
158
00:07:50,583 --> 00:07:53,208
Já nem é um filme.
É uma fantasia da Chloé.
159
00:07:53,291 --> 00:07:56,000
Vamos só tirar o Adrien da jaula.
160
00:07:56,791 --> 00:08:00,666
E filmar a história que imaginámos.
Isso é que é a bem do filme!
161
00:08:14,791 --> 00:08:16,041
O meu gorila gigante?
162
00:08:16,125 --> 00:08:17,333
E os outros?
163
00:08:17,416 --> 00:08:19,666
Porque não vêm filmar a minha cena?
164
00:08:19,750 --> 00:08:24,083
Filmaram tudo ontem à noite.
Devem estar no cinema a exibir.
165
00:08:26,416 --> 00:08:27,625
Mas que…
166
00:08:30,708 --> 00:08:31,833
Pesadelo Supremo!
167
00:08:31,916 --> 00:08:32,916
Vento Harmónico!
168
00:08:54,916 --> 00:08:56,958
Liberto-vos do mal.
169
00:08:58,125 --> 00:08:59,916
Porque os acordaste, Kreatika?
170
00:09:00,000 --> 00:09:03,458
Os humanos destruíram o planeta.
Não merecem acordar.
171
00:09:04,583 --> 00:09:05,916
Enganas-te, Destroika.
172
00:09:06,000 --> 00:09:09,083
Cada um deles
carrega a esperança de um mundo melhor.
173
00:09:09,166 --> 00:09:11,333
És tal e qual eles. Eu…
174
00:09:11,416 --> 00:09:12,500
Odeio-te!
175
00:09:12,583 --> 00:09:15,041
Podes odiar-me, mas eu amo-te.
176
00:09:15,125 --> 00:09:19,250
E amar-te-ei sempre,
mesmo que o mundo te odeie… irmã.
177
00:09:28,416 --> 00:09:31,291
Isto é ridículo!
Quem autorizou filmarem sem mim?
178
00:09:31,375 --> 00:09:32,333
O meu macaco?
179
00:09:32,416 --> 00:09:35,375
E o que faz a minha meia-irmã
no meu filme?
180
00:09:35,458 --> 00:09:38,416
A menina Dupain-Chengconvenceu-me a ver esta cena.
181
00:09:38,500 --> 00:09:39,916
Achei-a comovente e…
182
00:09:40,000 --> 00:09:41,500
O Adrien está excecional.
183
00:09:41,583 --> 00:09:45,666
Então, decidi financiar o filme,com base no argumento original.
184
00:09:45,750 --> 00:09:47,083
Papá!
185
00:09:47,166 --> 00:09:50,750
Como já dissemos, a cinematografia
é a arte do compromisso.
186
00:09:50,833 --> 00:09:51,750
Lamento, Chloé.
187
00:09:51,833 --> 00:09:53,458
Foi a bem do filme.
188
00:09:54,750 --> 00:09:55,916
Ridículo!
189
00:09:56,000 --> 00:09:57,583
Absolutamente ridículo!
190
00:09:57,666 --> 00:10:00,333
Mas, acima de tudo, é a bem do meu plano.
191
00:10:00,416 --> 00:10:03,791
A Chloé é sempre
uma excelente fonte de inspiração.
192
00:10:04,375 --> 00:10:05,375
Nooroo!
193
00:10:05,458 --> 00:10:06,583
Duusu!
194
00:10:06,666 --> 00:10:07,791
Unificar!
195
00:10:22,958 --> 00:10:23,791
Espera!
196
00:10:24,375 --> 00:10:27,791
Adrienzinho! É querido
quereres consolar-me, mas estou bem.
197
00:10:27,875 --> 00:10:30,750
Vou vingar-me
e mandar a Zoé para Nova Iorque.
198
00:10:30,833 --> 00:10:33,708
Por acaso, vim sugerir
pedires desculpa a todos.
199
00:10:33,791 --> 00:10:35,000
Não estás bem?
200
00:10:35,083 --> 00:10:36,791
Eles arruinaram o meu filme.
201
00:10:36,875 --> 00:10:39,416
O filme nunca foi teu, Chloé.
Era do grupo.
202
00:10:39,500 --> 00:10:42,458
Prometeste esforçar-te
para não seres má para todos
203
00:10:42,541 --> 00:10:45,500
e avisei-te que, senão,
deixaríamos de ser amigos.
204
00:10:45,583 --> 00:10:48,333
És tão ridículo como o filme! Acabou-se.
205
00:10:48,416 --> 00:10:50,208
Já não és o meu Adrienzinho.
206
00:10:50,291 --> 00:10:51,916
És o Adrien-Nada.
207
00:11:02,750 --> 00:11:06,000
Rainha das Bananas, sou o Traça Sombria.
208
00:11:06,083 --> 00:11:09,541
Mais uma vez,
recusam-se a reconhecer o seu talento.
209
00:11:09,625 --> 00:11:13,791
Logo, dou-lhe o poder de mostrar
quem é a verdadeira estrela de Paris.
210
00:11:13,875 --> 00:11:17,458
Certo! Mas quero um macaco gigante
que atire bananas explosivas.
211
00:11:17,541 --> 00:11:19,250
Já está tudo tratado.
212
00:11:19,333 --> 00:11:21,750
Sou o realizador dos seus sonhos.
213
00:11:21,833 --> 00:11:23,375
Em troca dos seus poderes…
214
00:11:23,458 --> 00:11:26,458
Sim, já sei.
Os miraculous da Ladybug e do Cat Noir.
215
00:11:26,541 --> 00:11:27,458
E vai tê-los!
216
00:11:43,791 --> 00:11:45,625
Banana Pum-Pum, ação!
217
00:11:54,708 --> 00:11:57,250
Onde está a inútil da minha meia-irmã?
218
00:11:57,333 --> 00:11:58,708
Banana Pum-Pum!
219
00:11:58,791 --> 00:11:59,875
Descasca-os!
220
00:12:08,916 --> 00:12:10,333
Plagg, garras para fora!
221
00:12:11,958 --> 00:12:14,500
Está zangada comigo.
Devia chamá-la à razão.
222
00:12:14,583 --> 00:12:16,875
Infelizmente, ninguém consegue, Zoé.
223
00:12:16,958 --> 00:12:20,041
Fica aqui.
Eu vou tentar encontrar uma saída.
224
00:12:25,958 --> 00:12:28,166
Tikki, pôr pintas!
225
00:12:28,250 --> 00:12:29,083
Boa!
226
00:12:45,833 --> 00:12:50,958
Se não saíres do teu esconderijo, Zoé,
vou transformar Paris inteira em bananas.
227
00:12:51,041 --> 00:12:53,750
E a culpa será toda tua.
228
00:12:53,833 --> 00:12:55,083
Minha?
229
00:13:00,250 --> 00:13:01,625
Olá, Rainha das Bananas.
230
00:13:01,708 --> 00:13:05,125
Que superpoder tens?
Fazer escorregar em cascas de banana?
231
00:13:05,208 --> 00:13:08,583
Já vais ver, seu gato vadio ridículo.
232
00:13:21,791 --> 00:13:24,458
Cuidado! O Traça Sombria
foi generoso com ela.
233
00:13:24,541 --> 00:13:27,833
- Admito que lhe invejo o equipamento.
- Não precisas.
234
00:13:27,916 --> 00:13:29,708
Nada bate o nosso duo.
235
00:13:30,958 --> 00:13:32,958
Formamos o par perfeito, Milady.
236
00:13:46,083 --> 00:13:47,583
Também temos equipamento.
237
00:13:48,416 --> 00:13:49,875
Talismã!
238
00:13:57,416 --> 00:13:58,291
Uma scooter.
239
00:13:58,375 --> 00:14:01,375
Capacetes, um tubo de cola,
cartuchos, uma bomba.
240
00:14:01,458 --> 00:14:03,500
O necessário para reparar um furo.
241
00:14:03,583 --> 00:14:05,291
É muito para processar.
242
00:14:09,250 --> 00:14:12,208
Continua a faltar qualquer coisa.
Mas o quê?
243
00:14:13,000 --> 00:14:14,083
Chloé!
244
00:14:14,166 --> 00:14:15,000
Aqui estou eu!
245
00:14:15,500 --> 00:14:16,333
Claro!
246
00:14:16,416 --> 00:14:17,250
A Zoé!
247
00:14:17,333 --> 00:14:20,958
Pronta para uma viagem transatlântica
no Expresso das Bananas?
248
00:14:21,041 --> 00:14:23,791
Só se prometeres parar
de fazer mal em Paris.
249
00:14:23,875 --> 00:14:26,958
Claro! Prometo que vou portar-me bem.
250
00:14:29,416 --> 00:14:31,166
Não cumprirás a tua promessa.
251
00:14:31,958 --> 00:14:34,208
Claro que não, cabeça de banana!
252
00:14:34,291 --> 00:14:36,583
Banana Pum-Pum, agarra-a!
253
00:14:39,916 --> 00:14:41,125
Cat Noir! Cobre-nos!
254
00:14:41,708 --> 00:14:43,333
Cataclismo!
255
00:14:55,916 --> 00:14:59,958
Quando está descontrolado,
o Banana Pum-Pum é ainda mais destrutivo.
256
00:15:00,041 --> 00:15:01,958
Divirtam-se os dois!
257
00:15:02,666 --> 00:15:03,500
Agarra-te bem.
258
00:15:16,500 --> 00:15:19,125
Vais ter de acabar por sair, Ladybug,
259
00:15:19,208 --> 00:15:23,458
se não quiseres ver o meu macaco
a fazer batido de banana do teu gatinho.
260
00:15:27,416 --> 00:15:31,125
Não temos muito tempo.
Ajuda-me a salvar o Cat Noir e a Chloé.
261
00:15:31,958 --> 00:15:33,541
Eu? Ajudar-te?
262
00:15:33,625 --> 00:15:38,708
Zoé Lee, eis o Miraculous Abelha,
que dá o poder de imobilizar o oponente.
263
00:15:38,791 --> 00:15:40,958
Irás usá-lo para o bem comum.
264
00:15:43,291 --> 00:15:45,416
Ao seu serviço, minha rainha.
265
00:15:45,500 --> 00:15:47,541
Mas a Chloé vai ficar furiosa.
266
00:15:47,625 --> 00:15:49,166
Era a Rainha das Abelhas.
267
00:15:49,250 --> 00:15:50,833
Jamais saberá que és tu.
268
00:15:50,916 --> 00:15:53,458
Ao invés dela,
manterás a identidade secreta
269
00:15:53,541 --> 00:15:56,666
e, uma vez isto acabado,
devolver-me-ás o miraculous.
270
00:15:56,750 --> 00:15:59,583
Não consigo.
Não sou forte o suficiente. Eu…
271
00:16:00,500 --> 00:16:02,125
Eu sei que consegues.
272
00:16:03,875 --> 00:16:06,625
Só tem de dizer uma coisa, minha rainha.
273
00:16:06,708 --> 00:16:08,208
Pollen, pôr zumbido!
274
00:16:12,416 --> 00:16:14,208
Pollen, pôr zumbido!
275
00:16:54,083 --> 00:16:57,875
Olá, macacão.
Que tal lutares com alguém do seu tamanho?
276
00:16:58,875 --> 00:16:59,791
Veneno!
277
00:17:23,291 --> 00:17:24,458
Rainha das Abelhas?
278
00:17:24,541 --> 00:17:26,791
Não! O meu nome é Vesperia.
279
00:17:29,000 --> 00:17:30,750
A Ladybug precisará de nós.
280
00:17:30,833 --> 00:17:32,833
Prazer em conhecer-te, Vesperia.
281
00:17:33,333 --> 00:17:34,333
Dá-me um segundo.
282
00:17:38,583 --> 00:17:42,750
A Vesperia está para a Rainha das Abelhas
como o Fourme d'Ambert para o Roquefort.
283
00:17:42,833 --> 00:17:45,833
É mais doce, mais refinada e muito melhor.
284
00:17:58,375 --> 00:18:02,125
Vou esmagar-te
e transformar-te em pão de banana!
285
00:18:02,208 --> 00:18:03,708
Cataclismo!
286
00:18:09,041 --> 00:18:10,500
Dá-me o teu miraculous!
287
00:18:10,583 --> 00:18:12,791
Senão, transformo-a em papa de bebé.
288
00:18:12,875 --> 00:18:13,791
Rainha das Bananas…
289
00:18:13,875 --> 00:18:18,083
Nem de uma luta justa és capaz
com a nova dona do Miraculous Abelha.
290
00:18:18,166 --> 00:18:19,750
Como te atreves?
291
00:18:19,833 --> 00:18:22,125
Eu é que sou a Rainha das Abelhas.
292
00:18:22,708 --> 00:18:23,625
Eras!
293
00:18:23,708 --> 00:18:28,750
Mas agora sou eu a Rainha das Abelhas.
E tu és só a Rainha das Bananas.
294
00:18:28,833 --> 00:18:32,708
A Ladybug escolheu-me para defender Paris
por tu não seres capaz.
295
00:18:36,875 --> 00:18:39,916
E o que vais defender,
agora que és uma banana?
296
00:18:40,541 --> 00:18:44,250
Já viram o que acontece
a quem não vê as coisas como eu?
297
00:18:44,333 --> 00:18:45,916
Deem-me os miraculous!
298
00:18:47,750 --> 00:18:49,583
A cola do talismã é mesmo boa.
299
00:18:49,666 --> 00:18:50,875
E a Vesperia também.
300
00:18:50,958 --> 00:18:52,208
Não achas, Cat Noir?
301
00:18:52,291 --> 00:18:55,125
Contaste com as bananas
antes de as descascares.
302
00:18:55,708 --> 00:18:57,416
Não! Outra vez, não!
303
00:19:08,708 --> 00:19:11,125
Não fazes mais maldades, pequena akuma.
304
00:19:15,000 --> 00:19:16,916
É hora de desvilanizar!
305
00:19:20,708 --> 00:19:21,583
Apanhei-te!
306
00:19:22,166 --> 00:19:23,625
Adeus, borboletinha.
307
00:19:24,250 --> 00:19:25,166
Adeus, peninha.
308
00:19:25,250 --> 00:19:27,500
Miraculous Ladybug!
309
00:19:40,958 --> 00:19:42,250
Bate aqui!
310
00:19:42,333 --> 00:19:43,791
Odeio-te, Ladybug.
311
00:19:43,875 --> 00:19:46,916
E tu, Vesperia,
és uma imitação da Rainha das Abelhas.
312
00:19:47,000 --> 00:19:49,166
Tens de aprender a controlar a ira.
313
00:19:55,750 --> 00:19:57,708
Posso ajudar-te, se quiseres.
314
00:19:57,791 --> 00:19:59,208
Não quero nada de ti!
315
00:19:59,291 --> 00:20:02,166
Para mim, não existes.
És a Lady-Nada-de-Nada!
316
00:20:03,958 --> 00:20:06,583
O filme da Rainha das Bananas
foi um fiasco.
317
00:20:06,666 --> 00:20:10,250
Mas o guião será reescrito muito em breve.
318
00:20:10,333 --> 00:20:15,208
Chloé, a tua fonte inesgotável de ira
promete uma multitude de caos.
319
00:20:15,291 --> 00:20:19,458
Mais cedo ou mais tarde,
deitarei as mãos àqueles miraculous.
320
00:20:21,208 --> 00:20:24,708
Recarreguemos os kwamis,
antes que o Traça Sombra a akumatize.
321
00:20:24,791 --> 00:20:26,333
Vesperia. Milady.
322
00:20:29,333 --> 00:20:32,708
O talismã pode ajudar a Chloé
a escapar à influência do Traça Sombria.
323
00:20:32,791 --> 00:20:34,458
Mas não posso forçá-la a usá-lo.
324
00:20:35,083 --> 00:20:36,416
Eu sei como fazê-lo.
325
00:20:39,666 --> 00:20:42,041
Quero fazer o meu filme!
326
00:20:42,125 --> 00:20:45,916
Basta, Chloé. Não importa
que tentes mandar-me para Nova Iorque.
327
00:20:46,000 --> 00:20:49,708
Estou farta de ser a atriz secundária
a bem da nossa família.
328
00:20:49,791 --> 00:20:51,625
Papá!
329
00:20:52,125 --> 00:20:53,500
A Zoé tem razão, Chloé.
330
00:20:53,583 --> 00:20:56,958
Podes pedir-me um telemóvel novo
ou uma limusina rosa,
331
00:20:57,041 --> 00:20:59,333
mas não que magoe a tua irmã.
332
00:20:59,416 --> 00:21:01,791
Não lhe chames isso! Nem meia-irmã é.
333
00:21:01,875 --> 00:21:03,250
Não me é nada! Eu…
334
00:21:03,333 --> 00:21:04,833
Eu odeio-te!
335
00:21:05,625 --> 00:21:06,791
Podes odiar-me,
336
00:21:07,375 --> 00:21:08,458
mas eu amo-te.
337
00:21:08,541 --> 00:21:11,875
E amar-te-ei sempre,
mesmo que o mundo inteiro te odeie…
338
00:21:11,958 --> 00:21:13,083
irmã.
339
00:21:14,000 --> 00:21:15,291
Lembras-te?
340
00:21:15,958 --> 00:21:17,666
Temos a mesma mãe.
341
00:21:17,750 --> 00:21:20,250
Olha! Ela até me deu este presente.
342
00:21:20,833 --> 00:21:23,458
Se é da mãe, sou eu que vou usá-lo.
343
00:21:23,541 --> 00:21:24,375
Dá cá isso!
344
00:21:25,291 --> 00:21:26,916
O que é meu é teu.
345
00:21:27,416 --> 00:21:29,083
Tu e eu somos família.
346
00:21:33,041 --> 00:21:34,166
Funciona!
347
00:21:34,250 --> 00:21:35,333
É impossível!
348
00:21:35,416 --> 00:21:36,625
O que se passa?
349
00:21:36,708 --> 00:21:37,958
Espera só.
350
00:21:38,041 --> 00:21:40,583
A vida real não é
como o teu filme estúpido.
351
00:21:40,666 --> 00:21:42,333
Eu hei de vingar-me.
352
00:21:44,875 --> 00:21:46,333
Chloé! Estás bem?
353
00:21:46,416 --> 00:21:47,916
Deixem-me em paz! Todos!
354
00:21:51,958 --> 00:21:53,041
A Zoé conseguiu.
355
00:21:53,125 --> 00:21:55,791
Talvez isto ajude a Chloé a ser melhor.
356
00:21:55,875 --> 00:21:57,625
Esperemos que sim, Tikki.
357
00:22:25,375 --> 00:22:27,833
Legendas: Paula Amaral
25618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.