All language subtitles for 2025 - d00ruh4u5u (v053⧸1080) [11071723276886]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:10,820 Toho Co., Ltd. 2 00:00:15,100 --> 00:00:18,780 Yusuke, be careful. Your friends are around. {(ママD)ユースケ 友達いるから気をつけてよ} 3 00:00:18,780 --> 00:00:20,270 And watch out for cars too. {あと車もね} 4 00:00:22,960 --> 00:00:26,510 Hey, cut it out! I'm gonna win! {(笹原優香)あー ちょっとやめて! 私が勝つよー} 5 00:00:30,740 --> 00:00:32,870 Mei, don't cause trouble for your mommy! {(ママA)芽衣ちゃんママ 困らせちゃダメよ!} 6 00:00:32,870 --> 00:00:34,330 I knooow! {(女の子)わかってるー} 7 00:00:34,330 --> 00:00:35,910 Sorry for the sudden visit. Tomorrow it's at our place. {(優香ママ)急にごめんねー あの明日はうちだから} 8 00:00:35,910 --> 00:00:36,760 It's fine, really. {(鈴木佳恵)大丈夫 大丈夫} 9 00:00:36,760 --> 00:00:38,290 - Be good, okay? - Okay, okaaaay. {(優香ママ)いい子にしててよー (優香)はい はーい} 10 00:00:38,290 --> 00:00:40,330 Be back by evening. {(ママB)夕方には帰ってくんのよ} 11 00:00:40,330 --> 00:00:41,620 - Okay~! - Bye~!{(返事する子供たち)} 12 00:00:41,620 --> 00:00:43,000 - All good, right? - Yeah, sorry. {(佳恵)だいじょぶね (ママB)うん ごめんね} 13 00:00:44,970 --> 00:00:46,630 Okay! {はーい} 14 00:00:48,050 --> 00:00:48,990 Yup, come on in. {はい 入って入って} 15 00:00:57,310 --> 00:00:59,600 Mei! Hey, Mei! {芽衣! あっ 芽衣!} 16 00:00:59,600 --> 00:01:01,770 I'm going out to buy snacks. {ママおやつ買ってくるから} 17 00:01:01,770 --> 00:01:03,980 Play inside, okay? Don't go outside. {うちの中で遊んでてね 外行っちゃダメよ} 18 00:01:03,980 --> 00:01:05,360 - Okaaay. - Yes. {(鈴木芽衣)はーい (佳恵)はい} 19 00:01:19,040 --> 00:01:21,080 Okay, okay, okay, okay.{(佳恵)さぁ さぁ さぁ さぁ} 20 00:01:31,570 --> 00:01:35,150 Rock, paper, scissors... shoot! {(一同)じゃーんけーん... ポーン!} 21 00:01:35,180 --> 00:01:38,350 Again! {あーいこでしょ!} 22 00:01:56,950 --> 00:02:00,970 Eight, nine, ten. {(優香)はーち きゅーう じゅー} 23 00:02:01,580 --> 00:02:03,830 Are you ready? {もーいーかい?} 24 00:02:03,830 --> 00:02:06,310 Not yet! {まあーだだよ} 25 00:02:06,840 --> 00:02:08,310 Ready yet? {(優香)もーいいかーい?} 26 00:02:08,310 --> 00:02:11,070 - Not yet! - Not here. Go over there! {(女の子たち)まあだだよ (女の子A)ここダメ あっちいって} 27 00:02:13,970 --> 00:02:15,340 Shhh! {(女の子B)しーっ} 28 00:02:18,260 --> 00:02:20,060 Are you ready? {(優香)もーいいかーい?} 29 00:02:20,060 --> 00:02:22,050 Not yet! {まあだだよー} 30 00:02:24,250 --> 00:02:25,400 When I got home, {(奥様A)家帰って見たら} 31 00:02:25,400 --> 00:02:27,140 the pack that had five only had four left. {5個入りだったのが 4個入りになっているの} 32 00:02:27,140 --> 00:02:28,590 No way. {(奥様B)えー} 33 00:02:28,590 --> 00:02:32,280 Oh, right. Did you hear? A suspicious person was seen around here yesterday. {あ そうだ 聞いた? 昨日ここらに不審者出たらしいよ} 34 00:02:32,280 --> 00:02:34,950 Yeah, the school sent out an email about it. {(奥様B)あー 学校の連絡メール回ってきた} 35 00:02:34,950 --> 00:02:36,870 - Yeah, yeah. - Scary, isn't it? {(奥様A)うんうんうん (奥様B)怖いよね~} 36 00:02:36,870 --> 00:02:38,330 Totally. {ねー} 37 00:02:38,330 --> 00:02:40,880 - Next, please. - Ah. {(店員)お次の方どうぞ (佳恵)あ} 38 00:03:10,730 --> 00:03:12,230 Mei? {芽衣ーっ?} 39 00:03:14,610 --> 00:03:16,460 Everyone? {みんなーっ?} 40 00:03:19,940 --> 00:03:21,730 Mei? {芽衣ー?} 41 00:03:36,130 --> 00:03:37,430 Ah, Suzuki? {(優香ママ)あー 鈴木さん?} 42 00:03:37,430 --> 00:03:39,680 Sorry, is Yuka... {すいません 優香ちゃんは...} 43 00:03:39,680 --> 00:03:41,510 She's just lounging around at our place. {(優香ママ)うちでゴロゴロしてる} 44 00:03:41,510 --> 00:03:44,350 Um, is Mei over there by any chance? {あの... 芽衣がお邪魔してないですか?} 45 00:03:44,350 --> 00:03:45,580 What?! {(優香ママ)えっ?!} 46 00:03:45,780 --> 00:03:47,980 She disappeared while they were in the middle of hide-and-seek. {(優香ママ)かくれんぼの途中で いなくなっちゃったから} 47 00:03:47,980 --> 00:03:50,900 They said she might have went to you. Is that true? {ママの所に行ったと思ったって そうなの?} 48 00:03:50,900 --> 00:03:54,190 Yeah, that's right. Yeah! {(子供たち)うん そうだよ そうだよね} 49 00:03:54,190 --> 00:03:55,440 She just vanished... {いなくなっちゃって...} 50 00:03:55,440 --> 00:03:57,360 - I messaged everyone on LINE. - Okay. {(ママA)今 皆にLINEしたから (優香ママ)うん} 51 00:03:57,360 --> 00:03:59,030 I'm sorry... {すいません...} 52 00:04:04,080 --> 00:04:06,430 They said no one's seen her. {(ママA)誰も見てないって} 53 00:04:07,750 --> 00:04:09,360 I'll look around this area. {(ママB)私この辺捜してきます} 54 00:04:09,360 --> 00:04:11,360 - Thanks. - Me too. {(優香ママ)うん (ママC)私も} 55 00:04:11,360 --> 00:04:12,340 Thank you. {ありがとうございます} 56 00:04:12,340 --> 00:04:13,560 It's okay, it's okay. She'll turn up soon. {だいじょぶ だいじょぶ すぐ見つかるから} 57 00:04:13,560 --> 00:04:14,590 I'm really sorry... {すみません...} 58 00:04:14,590 --> 00:04:17,590 Hurry and go inside.{(慌ただしく子供に声をかける ママ友たち)} 59 00:04:24,350 --> 00:04:25,640 Yes, yes, yes. {(鈴木忠彦)はい はい はい} 60 00:04:25,640 --> 00:04:28,020 I'm sorry. Excuse me. {ごめんなさい すいません} 61 00:04:28,690 --> 00:04:30,940 - A call from your house. - Thanks. {(望月)おうちから (忠彦)ありがと} 62 00:04:30,940 --> 00:04:33,390 Hello? What happened all of a sudden? {もしもし 急にどうしたの?} 63 00:04:34,530 --> 00:04:35,460 What?! {え?!} 64 00:04:40,990 --> 00:04:42,590 Excuse me. {(忠彦)すいません} 65 00:04:44,210 --> 00:04:45,580 Excuse me! {(忠彦)すいません! (ママ友たち)ああ} 66 00:04:47,750 --> 00:04:49,920 - Are you okay? - Yes. {(ママA)だいじょぶですか? (忠彦)はい} 67 00:04:57,760 --> 00:04:58,860 Where's Mei? {芽衣は?} 68 00:05:03,140 --> 00:05:05,930 If we find out anything, we'll contact you immediately. {何か分かりましたら すぐにご連絡します} 69 00:05:05,930 --> 00:05:07,730 Please do... {(忠彦)よろしくお願いします...} 70 00:05:40,800 --> 00:05:42,290 Thank you. {ありがと} 71 00:05:45,250 --> 00:05:46,530 Are you okay? {(忠彦)あ だいじょぶ?} 72 00:05:47,510 --> 00:05:49,370 - Sorry. - It's okay. {(佳恵)ごめん (忠彦)うん} 73 00:07:04,950 --> 00:07:11,580 Dollhouse 74 00:07:13,960 --> 00:07:15,960 One Year Later 75 00:07:15,960 --> 00:07:18,500 One Year Later 76 00:08:21,540 --> 00:08:25,760 No matter where I go or what I do, it feels like there's a hole in my heart. {(患者A)どこで何をしていても 心に穴が空いてるみたいに} 77 00:08:25,760 --> 00:08:28,130 Like everything just slips right through it. {全部落っこちちゃうっていうか} 78 00:08:28,430 --> 00:08:31,700 There isn't a single day I don't think about my child... {子供のこと 思い出さない日はないんですが...} 79 00:08:32,890 --> 00:08:37,000 But if I stay gloomy forever, my child would scold me for it... {いつまでも暗い顔してたら あの子に怒られちゃうんで...} 80 00:08:37,850 --> 00:08:42,650 So I try to smile at least once a day. {一日に一回は 笑顔でいようと思います} 81 00:08:43,940 --> 00:08:46,070 Thank you very much. {(竹内良子)ありがとうございました} 82 00:08:53,160 --> 00:08:55,700 Alright, next is Suzuki. {それじゃあ次は 鈴木さん} 83 00:08:56,200 --> 00:08:59,390 Don't push yourself but if there's anything you'd like to talk about... {無理なさらず 何か話したいことがあったら...} 84 00:09:06,980 --> 00:09:08,580 I... {私...} 85 00:09:12,880 --> 00:09:14,420 I... {私...} 86 00:09:19,680 --> 00:09:22,120 The washing machine... {洗濯機を...} 87 00:09:22,920 --> 00:09:25,040 Take your time, it's okay. {ゆっくりで大丈夫ですよ} 88 00:09:31,080 --> 00:09:32,910 It's because... {私が...} 89 00:09:40,100 --> 00:09:46,980 I never replaced that old washing machine... {古いタイプの洗濯機を いつまでも買い換えなかったから} 90 00:09:50,910 --> 00:09:52,310 Mei... {芽衣が...} 91 00:09:55,210 --> 00:09:57,740 Wasn't able to breathe... {息ができなくて...} 92 00:10:16,280 --> 00:10:19,340 You haven't traveled or anything, right? {(鈴木敏子) 旅行なんかもしてないんでしょ?} 93 00:10:25,210 --> 00:10:29,230 You're not using a cleaning robot. Want me to bring mine over? {お掃除ロボット 使ってないから 持ってこようか?} 94 00:11:23,350 --> 00:11:27,060 Hey, I might be sticking my nose in too much, but... {ねえ お節介かもしれないけど} 95 00:11:27,060 --> 00:11:31,040 There's a temple nearby that does ceremonial burn offerings, you know? {近くにお焚き上げ供養やってる お寺があってね} 96 00:11:33,130 --> 00:11:38,010 I heard it's a good place. What do you think? {ここがいいって聞いたんだけど どう?} 97 00:11:47,530 --> 00:11:48,830 Yeah... {はあ...} 98 00:14:02,340 --> 00:14:04,060 I'm home... {ただいまー...} 99 00:14:04,060 --> 00:14:05,530 Welcome back. {おかえりー} 100 00:14:20,370 --> 00:14:22,670 There was an antique market at the park.{そこの公園で骨董市やっててね 高かったけど買っちゃった} 101 00:14:22,670 --> 00:14:25,130 I ended up buying it even though it was pricey. {そこの公園で骨董市やっててね 高かったけど買っちゃった} 102 00:14:30,410 --> 00:14:32,480 Sorry to keep you waiting. {お待たせー} 103 00:14:32,990 --> 00:14:35,790 Here you go. {はい どうぞ} 104 00:14:36,350 --> 00:14:38,760 - Ah, this... - Hm? {(忠彦)あっ これ... (佳恵)ん?} 105 00:14:39,210 --> 00:14:40,660 It's nothing... {いや...} 106 00:14:43,930 --> 00:14:46,070 There we go. {ほい~} 107 00:14:51,670 --> 00:14:53,310 Take this with you. {あ これ 持ってって} 108 00:14:53,310 --> 00:14:54,480 Okay... {(忠彦)うん...} 109 00:14:58,940 --> 00:15:01,070 - This one? - Um, and... {(忠彦)これ? (佳恵)あーっと...} 110 00:15:03,640 --> 00:15:06,200 Okay! Done. {(佳恵)はい できました~} 111 00:15:06,200 --> 00:15:07,240 Okay. {(忠彦)はい} 112 00:15:19,970 --> 00:15:26,970 ♪ My doll is a lovely doll {(佳恵)♪ 私の人形は良い人形} 113 00:15:26,970 --> 00:15:34,270 ♪ With bright eyes and pale skin {♪ 目はぱっちりと色白で} 114 00:15:34,270 --> 00:15:41,610 ♪ And a tiny, adorable mouth {♪ 小さい口もと 愛らしい} 115 00:15:42,230 --> 00:15:49,370 ♪ My doll is a lovely doll {♪ 私の人形は良い人形} 116 00:16:11,680 --> 00:16:12,830 Ah, welcome home. {あ おかえり} 117 00:16:12,970 --> 00:16:16,830 Oh. I'm... home... {お ただい...ま...} 118 00:16:35,000 --> 00:16:37,040 Have you been sleeping well at night? {(看護師)夜はよく眠れてますか?} 119 00:16:37,040 --> 00:16:39,210 Ah, yes. {あ そうですね} 120 00:16:39,210 --> 00:16:41,110 How do you feel when you wake up? {(看護師)目覚めはどうですか?} 121 00:16:41,960 --> 00:16:43,210 I feel fine. {はい} 122 00:16:43,920 --> 00:16:46,050 Do you have an appetite? {(看護師)食欲は ありますか?} 123 00:16:46,050 --> 00:16:47,870 Yes, I do. {はい あります} 124 00:16:55,310 --> 00:16:57,910 At first glance it might look strange, but... {(竹内)一見すると 奇妙に見えるかもしれないけど} 125 00:16:58,340 --> 00:17:00,520 It's called doll therapy. {ドールセラピーって言ってね} 126 00:17:00,520 --> 00:17:04,440 Dolls can actually help a lot with emotional recovery. {心のリハビリに 人形が役に立つことが結構あるの} 127 00:17:04,440 --> 00:17:06,750 Doll therapy... {ドールセラピー...} 128 00:17:10,780 --> 00:17:15,180 Stuffed animals sometimes help people cope with losing a pet... {(竹内)動物のぬいぐるみが ペットロスのケアになったり} 129 00:17:15,410 --> 00:17:20,770 And realistic baby dolls, reborn dolls, have even helped improve dementia symptoms. {赤ちゃんそっくりのリボーンドールで 認知症が改善されたり} 130 00:17:20,830 --> 00:17:23,990 It's recognized as effective worldwide, you know. {世界的にも 効果が認められてるのよねー} 131 00:17:24,290 --> 00:17:26,220 Hmm... {(忠彦)うーん...} 132 00:17:26,840 --> 00:17:28,880 Don't worry so much. {そんな心配しないで} 133 00:17:28,880 --> 00:17:32,230 Stay like this for a while and just be there for your wife. {しばらくはこのまま 奥さんに付き合ってあげて} 134 00:17:33,180 --> 00:17:35,760 I'm thinking of reducing the medication little by little. {薬の量を減らしてこうかな} 135 00:17:35,760 --> 00:17:36,720 Okay. {はい} 136 00:17:40,060 --> 00:17:43,100 Ah. Found it, found it. {(佳恵)あ あった あった} 137 00:17:47,690 --> 00:17:51,090 Welcome! How old is she? {(店員)いらっしゃいませ おいくつですかぁ?} 138 00:17:51,090 --> 00:17:52,740 She's five. {(佳恵)5歳です} 139 00:17:56,490 --> 00:17:58,290 Maybe it's too big... {大きいかなぁ} 140 00:17:58,290 --> 00:18:00,790 - Let's check the other side too. - Okay. {(忠彦)向こうも見てみよう (佳恵)うん} 141 00:18:12,430 --> 00:18:15,350 Look! The sea! {ほら見て海!} 142 00:18:18,100 --> 00:18:20,410 This feels so nice.{気持ちいいー} 143 00:18:21,310 --> 00:18:23,250 - You okay? - Yeah, I'm good. {(佳恵)大丈夫? (忠彦)オッケー オッケー} 144 00:18:23,250 --> 00:18:25,070 - I'm taking the picture. - Okay~ {(忠彦)撮るよー (佳恵)はーい} 145 00:18:31,110 --> 00:18:32,420 Look this way. {(忠彦)こっち向いて} 146 00:18:34,700 --> 00:18:36,510 Say cheese. {はい チーズ} 147 00:18:51,460 --> 00:18:52,760 It already arrived? {(忠彦)もう届いたんだ?} 148 00:18:52,760 --> 00:18:54,960 - Ah, welcome home. - I'm back. {(佳恵)あ おかえりー (忠彦)ただいま} 149 00:18:55,310 --> 00:18:58,330 These new ones have too many features, they're so hard to use. {最近のは機能が多くて難しいわー} 150 00:18:59,510 --> 00:19:01,070 I see... {うーん} 151 00:19:05,650 --> 00:19:08,050 - It's working! - Thank goodness. {(佳恵)動いたー (忠彦)よかったー} 152 00:19:08,970 --> 00:19:12,710 Good. This thing is complicated, you know. {(佳恵)よかった 難しいんだから} 153 00:19:34,610 --> 00:19:36,240 Suzuki.{(看護師)鈴木さーん} 154 00:19:37,860 --> 00:19:40,660 Huh? Was today your checkup? {あれ? 今日診察だっけ} 155 00:19:41,140 --> 00:19:44,620 No. I went to the gynecologist. {(佳恵)ううん 婦人科に行ってきたの} 156 00:19:44,810 --> 00:19:46,800 The gynecologist? Why? {婦人科? なんで} 157 00:19:48,310 --> 00:19:51,250 Huh? Don't tell me... {えっ? もしかして...} 158 00:19:55,990 --> 00:19:58,360 Yes, okay, okay, okay. {(佳恵)はーい はいはいはいはい} 159 00:20:00,830 --> 00:20:03,160 Right here. Okay... {(忠彦)ここだ よいしょ} 160 00:20:03,160 --> 00:20:05,210 Oh, it's not done. {あ できてない} 161 00:20:05,210 --> 00:20:06,640 Wait, it'll be done in a moment. {いや もうすぐでできるから} 162 00:20:07,030 --> 00:20:08,300 Once this part attaches... {ここが付けば} 163 00:20:10,630 --> 00:20:12,050 Want to sit? {(忠彦)座ろっか?} 164 00:20:17,750 --> 00:20:19,050 Here, go ahead. {はい どーぞ} 165 00:20:19,050 --> 00:20:20,680 Thanks. {ありがと} 166 00:20:21,260 --> 00:20:23,340 She's asleep. So cute. {寝てる かわいい} 167 00:20:27,850 --> 00:20:30,230 Okay, Mai. Mai~ {はい 真衣ちゃーん 真衣ちゃーん} 168 00:20:30,980 --> 00:20:33,270 Mom. Mom, over here. Mom, look this way. {ママ ママこっち ママ こっち向いて} 169 00:20:33,270 --> 00:20:34,650 You're taking way too many already. {(佳恵)撮りすぎー もう} 170 00:20:34,650 --> 00:20:37,030 Okay Mai, yep. Over here, this way, Mai. {(忠彦)はい 真衣ちゃん はい こっちこっち 真衣ちゃん} 171 00:20:37,030 --> 00:20:38,430 Too close! {(佳恵)ちかーい} 172 00:20:39,530 --> 00:20:42,400 Okay, Mom! Mom, you're in the shot! {(忠彦)はい ママ! ママ 写ってるよ!} 173 00:20:43,370 --> 00:20:47,250 Yes, yes, yes. Okay, okay. {(佳恵)はいはいはい はいはいはい} 174 00:20:47,250 --> 00:20:49,870 Yes, yes, yes. {はい はい はい} 175 00:20:49,870 --> 00:20:51,540 Let's go. {行こー} 176 00:20:54,250 --> 00:20:56,010 Okay! {はーい} 177 00:21:00,050 --> 00:21:02,550 - Let's go! - Okay. {(佳恵)行くよー (忠彦)はーい} 178 00:21:04,060 --> 00:21:06,370 Wow, Mai is laughing so much. {(佳恵)なんだか真衣 すっごい笑ってる} 179 00:21:16,670 --> 00:21:19,300 Come here, come here, come on, come on. {(佳恵)おいでおいで おいでおいで おいでおいで} 180 00:21:19,650 --> 00:21:21,030 Hey hey hey hey.{ほらほらほらほら~} 181 00:21:21,030 --> 00:21:25,280 Oh, maybe over here? Oh, maybe this way? Maiii! {あー こっちかなー? あ こっちかな? 真衣ちゃーん} 182 00:21:36,110 --> 00:21:37,580 Okaaay.{はーいー} 183 00:21:42,470 --> 00:21:48,730 ♪ My doll is a lovely doll {♪ 私の人形は良い人形} 184 00:21:48,730 --> 00:21:54,770 ♪ With bright wide eyes and fair skin {♪ 目はぱっちりと色白で} 185 00:21:54,770 --> 00:22:00,840 ♪ A tiny little mouth, so cute {♪ 小さい口もと 愛らしい} 186 00:22:10,370 --> 00:22:13,670 Things are so convenient nowadays. {(敏子)最近は便利なものがあるのね} 187 00:22:13,670 --> 00:22:17,070 What are you talking about? Those have been around for a while. {何言ってるんですか 結構前からありますよ} 188 00:22:17,070 --> 00:22:18,710 Oh really? {あらそう?} 189 00:22:21,650 --> 00:22:24,590 Still, I'm really glad. {でも本当によかったわ~} 190 00:22:24,590 --> 00:22:27,200 For a while you were carrying that doll everywhere.{一時は人形なんか連れ歩いて どうしちゃったのかと思って} 191 00:22:27,200 --> 00:22:29,180 I was worried something was really wrong. {一時は人形なんか連れ歩いて どうしちゃったのかと思って} 192 00:22:29,180 --> 00:22:31,850 Sorry for making you worry. {ご心配おかけしました} 193 00:22:31,850 --> 00:22:36,340 Looking back, I guess I was really falling apart. {今考えたら私 相当まいってたんだなーって思います} 194 00:22:42,820 --> 00:22:45,950 Ah, this, huh? Here we go. {あー これね よいしょ} 195 00:22:45,950 --> 00:22:49,320 Yes yes yes. Alright, up we go. {(佳恵)はいはいはいはい よっこいしょ} 196 00:22:50,910 --> 00:22:52,080 Hm? {あら} 197 00:22:56,420 --> 00:22:57,960 - Wait. - What? {(敏子)あー えー?} 198 00:22:57,960 --> 00:23:01,710 Ahh, okay okay okay. Come here, come here. {あーあー はいはいはいはいはい おいでおいでおいで} 199 00:23:01,710 --> 00:23:03,800 It's okay, it's okay. {だいじょぶだよー} 200 00:23:04,680 --> 00:23:05,990 Huh? {あら?} 201 00:23:10,010 --> 00:23:12,930 Oh no, no no. {あー やだやだ} 202 00:23:16,940 --> 00:23:21,190 This is Japanese, right? What does it say? {これ 日本語だよね... なんて書いてあんの?} 203 00:23:21,190 --> 00:23:23,110 Huh? What? {(佳恵)えっ? 何?} 204 00:23:23,110 --> 00:23:24,290 This one. {え これ} 205 00:23:24,290 --> 00:23:25,360 Hm? {ん?} 206 00:23:26,740 --> 00:23:28,620 What were we talking about again...? {さっきの話 なんだっけ...} 207 00:23:29,030 --> 00:23:29,950 Hair... {(忠彦)え (佳恵)ヘア...} 208 00:23:29,950 --> 00:23:32,260 Ah, it's called a hair tourniquet. {ああ ヘアターニケットって言ってさ} 209 00:23:32,290 --> 00:23:34,830 Hair gets wrapped around, cuts off blood flow. {髪の毛が巻き付いたせいで 血流が止まっちゃって} 210 00:23:34,830 --> 00:23:37,130 And in the worst case, the tissue can die. {最悪壊死することもあるって} 211 00:23:37,130 --> 00:23:39,420 Apparently a mom's hair or something can get tangled {知らないうちに母親なんかの 髪の毛が絡まるらしいよ} 212 00:23:39,420 --> 00:23:40,740 around it without anyone noticing. {知らないうちに母親なんかの 髪の毛が絡まるらしいよ} 213 00:23:40,740 --> 00:23:43,010 I'm telling you, it's not my hair. {私の髪じゃないってば} 214 00:23:43,010 --> 00:23:44,400 Okay. {(忠彦)うん} 215 00:23:48,510 --> 00:23:50,420 Alright. {よし} 216 00:23:58,290 --> 00:23:59,920 Five Years Later 217 00:23:59,920 --> 00:24:02,550 Five Years Later 218 00:23:59,920 --> 00:24:02,250 ♪ What shall we make? {(佳恵・真衣) ♪ なにつくろー} 219 00:24:02,250 --> 00:24:06,780 ♪ Right hand is scissors, left hand is scissors {♪ みぎてはちょきで ひだりてもちょきで} 220 00:24:06,780 --> 00:24:10,580 ♪ Mister Crab, Mister Crab! {♪ かーにーさーん かーにーさーん} 221 00:24:10,580 --> 00:24:11,340 Mommy!{(真衣)ママー んーっ!} 222 00:24:12,120 --> 00:24:15,290 What?! You want me to carry you? {えーっ?! だっこぉ?} 223 00:24:16,040 --> 00:24:18,390 Fine, come here. {あー もー よいっ} 224 00:24:20,310 --> 00:24:22,880 Mai, what do you want for dinner? {真衣 夜ご飯何食べたい?} 225 00:24:22,880 --> 00:24:23,830 Pudding! {プリン!} 226 00:24:23,830 --> 00:24:26,490 That's for tomorrow's snack, remember? {それは明日のおやつでしょ パパそれだけじゃ おなかすいちゃう} 227 00:24:26,490 --> 00:24:28,760 You'll be hungry if that's all you eat. {それは明日のおやつでしょ パパそれだけじゃ おなかすいちゃう} 228 00:24:28,760 --> 00:24:31,010 What? Then melon bread! {えー じゃあメロンパン!} 229 00:24:31,010 --> 00:24:33,490 Melon bread, huh?{メロンパンかぁー} 230 00:24:33,630 --> 00:24:35,400 We're home! {(佳恵)ただいまー} 231 00:24:36,480 --> 00:24:38,040 Can I open it? Ah! {あけていい? あ!} 232 00:24:38,850 --> 00:24:42,270 Oh no. Pick all of that up properly, okay? {(佳恵)あーあ ちゃんと全部拾ってね} 233 00:25:18,810 --> 00:25:21,750 Mommy! Can I play with Aya? {ママー! アヤちゃんとあそんでいい?} 234 00:25:21,750 --> 00:25:23,730 Huh? Who? {えっ? 誰?} 235 00:25:25,690 --> 00:25:29,760 Wow, that brings back memories... {あらっ 懐かしい...} 236 00:25:31,910 --> 00:25:33,970 So this doll's name is Aya? {この子アヤちゃんって言うの?} 237 00:25:34,330 --> 00:25:35,410 Yeah. {(真衣)うん} 238 00:25:46,880 --> 00:25:48,440 Hey, Mommy! {ねえ ママ!} 239 00:25:49,590 --> 00:25:51,340 You can play, but... {遊んでもいいけど} 240 00:25:51,340 --> 00:25:54,890 That doll's been in our house for ages, so treat her gently, okay? {昔からうちにあるお人形さんだから 大事にしてね} 241 00:25:54,890 --> 00:25:56,740 Okaaay. {(真衣)はーい} 242 00:26:02,730 --> 00:26:05,720 Old Japanese dolls used real human hair. {(忠彦)昔の日本人形は 人の髪の毛が使われてるから} 243 00:26:05,720 --> 00:26:07,420 So people say it grows little by little. {ちょっとずつ伸びるらしいよ} 244 00:26:08,150 --> 00:26:11,690 Human hair? Whose?! {人の髪の毛? え 誰のっ?!} 245 00:26:17,300 --> 00:26:18,870 The nails too? {爪も?} 246 00:26:18,870 --> 00:26:20,250 Who knows... {(忠彦)さあ...} 247 00:26:33,970 --> 00:26:37,220 Otherwise I'll get mad like Mommy does. {(真衣)じゃないとママみたいに おこるからね} 248 00:26:38,580 --> 00:26:43,120 You know, Mommy is scary sometimes, but she's usually really nice. {あのね ママときどきこわいけど いつもはやさしいんだよ} 249 00:26:44,410 --> 00:26:48,570 Oh really? Did it hurt? Did you not like it? {へー そうなの いたかった? いやだった?} 250 00:26:50,690 --> 00:26:52,380 What are you and Aya talking about? {アヤちゃんと何のお話してるの?} 251 00:26:52,810 --> 00:26:55,200 Secret! Right? {ヒミツ ねー?} 252 00:27:23,810 --> 00:27:25,680 What's wrong? {どうしたの?} 253 00:27:26,730 --> 00:27:30,970 Aya hurts me, so I can't sleep. {アヤちゃんが... いたいことするから ねられない} 254 00:27:33,610 --> 00:27:36,820 I wonder why she'd do something hurtful... {なんで痛いことするのかしらね...} 255 00:27:37,700 --> 00:27:42,790 She said she's jealous of me. Said it's not fair that I'm the only one. {まいがうらやましいって ひとりでズルいって} 256 00:27:49,170 --> 00:27:50,870 It's okay. {(佳恵)大丈夫} 257 00:27:58,720 --> 00:28:00,730 She won't do anything. {何もしないよ} 258 00:28:05,520 --> 00:28:08,270 Alright, here we go. {はい よいしょ} 259 00:28:23,770 --> 00:28:25,530 There we go. {よいしょ} 260 00:28:32,250 --> 00:28:36,870 See? Now it's fine. {ほら これで大丈夫} 261 00:28:42,100 --> 00:28:44,480 Come on in. Sorry the place is a bit messy. {(佳恵)ど-ぞー 散らかってるけど ごめんねー} 262 00:28:44,480 --> 00:28:45,760 What? It's totally clean! {(玲奈ママ)えー 全然 綺麗だよー} 263 00:28:45,760 --> 00:28:49,100 - Boo, we're ghosts! - Aaah! So scary! {(玲奈・真衣)おばけだぞー (玲奈ママ)キャー! こわーい!} 264 00:28:50,310 --> 00:28:54,230 No more! Bags are dangerous. You're not allowed to play with them! {もー 危ないから 袋禁止!} 265 00:28:54,230 --> 00:28:55,650 Aww, that's boring... {(真衣)えー つまんなーい...} 266 00:28:55,650 --> 00:28:58,490 Then Mai, why don't you show her your doll? {(佳恵)だったら真衣 お人形見せてあげたら?} 267 00:28:58,490 --> 00:29:00,530 - Really? - Be gentle with it, okay? {(真衣)いいの? (佳恵)優しくね} 268 00:29:01,070 --> 00:29:02,300 Go ahead, you two. {(玲奈ママ)いってらっしゃい} 269 00:29:06,410 --> 00:29:07,960 Right this way. {どうぞー} 270 00:29:07,960 --> 00:29:10,420 Really, don't mind us. We won't be long. {本当 お構いなく すぐ帰るから} 271 00:29:10,420 --> 00:29:13,670 No, no. Don't worry, it's fine. {(佳恵)ううん お構いなんかしませんから} 272 00:29:15,750 --> 00:29:18,220 Does that doll really talk? {(玲奈) ホントにそのにんぎょう しゃべるの?} 273 00:29:18,220 --> 00:29:20,590 She does! Aya talks! {ホントだよ アヤちゃんしゃべるんだよ!} 274 00:29:20,590 --> 00:29:24,050 Liar! A doll like that can't talk. {(玲奈)ウソつき! こんなにんぎょう しゃべるわけない} 275 00:29:24,050 --> 00:29:25,390 She really does! {ホントだもん!} 276 00:29:25,390 --> 00:29:27,040 Then let me see. {(玲奈)じゃあ かして} 277 00:29:29,880 --> 00:29:31,980 See? She's not saying anything. {んー! ほら なにもいわないじゃん} 278 00:29:31,980 --> 00:29:34,190 Stop! Stop it! {やめて! やめてよ!} 279 00:29:34,190 --> 00:29:36,020 See? Still nothing.{(玲奈)ほら なにもいわない んー!} 280 00:29:36,860 --> 00:29:38,130 Stop it! {やめて!} 281 00:29:38,130 --> 00:29:39,450 Want milk in your tea? {紅茶に牛乳 入れる?} 282 00:29:39,790 --> 00:29:41,040 Yeah, can I have some? {(玲奈ママ) ああ うん もらえる?} 283 00:29:44,870 --> 00:29:46,350 Here you go. {はーい} 284 00:29:47,040 --> 00:29:47,970 Ah! {ああ!} 285 00:29:47,970 --> 00:29:51,250 Huh? But I just bought this yesterday. {あれっ? 昨日買ったばっかりなのに} 286 00:29:51,250 --> 00:29:53,170 Sorry, I'll get a fresh one. {ごめんね 新しいのいれるから} 287 00:29:53,170 --> 00:29:54,370 Thanks. {ありがと} 288 00:29:54,630 --> 00:29:58,050 Kids get bigger and suddenly you go through milk like crazy. {牛乳もさ 子供が育つと消費量すごいわ} 289 00:29:58,050 --> 00:29:59,510 I know, right? {ねえー} 290 00:30:02,840 --> 00:30:05,170 Rena, what's wrong? {玲奈ちゃん どうしたの?} 291 00:30:05,170 --> 00:30:08,700 What? I can't understand when you're crying. What is it? {何? 泣いてちゃ分からないでしょ ん?} 292 00:30:10,770 --> 00:30:13,150 Mai, why would you do that?! {真衣 なんでこんなことしたの!} 293 00:30:13,150 --> 00:30:14,570 It wasn't me! {わたしじゃない!} 294 00:30:14,570 --> 00:30:16,190 Then who bit her? {(佳恵)じゃあ 誰が噛んだの} 295 00:30:16,190 --> 00:30:17,740 Aya did. {アヤちゃん} 296 00:30:18,150 --> 00:30:21,360 No lying! Apologize properly! {(佳恵)嘘はダメ! ちゃんとごめんなさいして!} 297 00:30:21,360 --> 00:30:23,710 I'm not lying! {ウソじゃないもん!} 298 00:30:24,780 --> 00:30:27,950 Well, it's not a serious bite, so it's okay. {まあ そんな大した傷じゃないから ね} 299 00:30:27,950 --> 00:30:30,640 Mai, you don't have to cry either. {真衣ちゃんも 泣かないでいいんだよ} 300 00:30:51,180 --> 00:30:52,560 Ready... {(真衣)せーの...} 301 00:30:52,560 --> 00:30:54,910 I'm sorry... {ごめんなさい...} 302 00:31:03,320 --> 00:31:06,780 Okay. Understood. {(佳恵)うん 分かったから} 303 00:31:08,370 --> 00:31:11,700 Can you say sorry to Rena at kindergarten tomorrow too? {明日幼稚園で玲奈ちゃんにも ごめんなさい言える?} 304 00:31:12,290 --> 00:31:13,370 Yeah. {(真衣)うん} 305 00:31:14,560 --> 00:31:17,170 What else was it again...? {あとなんだったっけ...} 306 00:31:19,880 --> 00:31:22,300 Mommy, let's play hide-and-seek! {ママ かくれんぼしよう} 307 00:31:22,300 --> 00:31:25,090 We agreed we're not playing hide-and-seek, remember? {かくれんぼはしないって約束でしょ} 308 00:31:25,090 --> 00:31:27,920 - Then let's play ghosts. - Later, okay? {(真衣)じゃあ... おばけごっこ (佳恵)あとでね} 309 00:31:29,810 --> 00:31:31,840 Just listen to me! {(真衣)いいからきーてー!} 310 00:31:31,840 --> 00:31:34,870 I'm sorting through your sister's photos right now. {今お姉ちゃんの写真を 整理してるから} 311 00:31:35,230 --> 00:31:37,560 I don't have a sister! {(真衣)まい おねえちゃんなんか いないもん!} 312 00:31:37,560 --> 00:31:39,740 Why would you say that?! {なんでそんなこと言うの!} 313 00:32:07,280 --> 00:32:10,290 Don't make so much noise. {(佳恵)あんまり騒がしくしないの} 314 00:32:14,250 --> 00:32:16,080 Geez... {もう} 315 00:32:29,820 --> 00:32:31,250 Mai! {真衣っ!} 316 00:32:33,950 --> 00:32:35,480 What is it? {なーに?} 317 00:32:40,920 --> 00:32:42,960 Why did you do this?! {(佳恵)なんでこんなことしたの!} 318 00:32:42,960 --> 00:32:45,960 I don't know! Aya probably did it! {しらないよ きっとアヤちゃんがやったんだよ} 319 00:32:45,960 --> 00:32:50,260 That's impossible! Why are you telling lies like that?! {(佳恵)そんなわけないでしょ! どうしてそんな嘘つくの!} 320 00:32:50,260 --> 00:32:51,760 It's not a lie! {ウソじゃないもん!} 321 00:32:51,760 --> 00:32:53,220 Sit right here! {(真衣)うっ! (佳恵)ここに座りなさい!} 322 00:32:53,220 --> 00:32:54,430 Ow! {(佳恵)痛っ!} 323 00:32:56,890 --> 00:32:58,210 Hey, Mai!{(佳恵)こら真衣っ!! (真衣)あ!} 324 00:33:02,490 --> 00:33:05,050 I hate you, Mommy! I hate you so much! {(真衣)ママきらいっ! だいっきらい!} 325 00:33:15,970 --> 00:33:18,370 It's kind of an extension of pretend play. {(伊丹弥生) ごっこ遊びの延長というか} 326 00:33:18,370 --> 00:33:21,460 Believing their imagination or repeating lies.{空想を信じたり 嘘を繰り返してしまうのは} 327 00:33:21,460 --> 00:33:24,730 Kids this age do that pretty often. {この頃の子供には よくあることなんですよ} 328 00:33:25,460 --> 00:33:27,690 I see... {そうですか...} 329 00:33:27,920 --> 00:33:32,300 Um, actually, there's something we'd like to ask you as well... {あの 実はこちらも お聞きしたいことがありまして...} 330 00:33:32,300 --> 00:33:33,160 Yes? {はい?} 331 00:33:34,760 --> 00:33:38,410 Mai draws pictures like this. {(弥生)真衣ちゃん こんな絵を描くんですよ} 332 00:33:40,230 --> 00:33:43,080 Do you have any idea why? {何か心当たりはありますか?} 333 00:33:48,940 --> 00:33:51,630 When I asked her why she drew it, {どうしてこんな絵描いたの って聞いたら} 334 00:33:51,630 --> 00:33:53,990 she said "Aya told me to." {アヤちゃんが言ったって} 335 00:33:54,780 --> 00:33:56,350 And who is this Aya? {アヤちゃんというのは?} 336 00:34:52,720 --> 00:34:53,840 What were we talking about again? {(忠彦)何の話だっけ?} 337 00:34:53,840 --> 00:34:57,100 It's just that the doll feels like it's alive. It creeps me out. {なんだかね 人形が生きてるみたいで気持ち悪いの} 338 00:34:57,100 --> 00:34:59,600 Oh, from last night? You're imagining things. {ああ ゆうべの? 気のせいだよ} 339 00:34:59,600 --> 00:35:02,180 Mai probably brought it over and left it there. {きっと真衣が持ってきて そのまま置いてったんでしょ} 340 00:35:02,180 --> 00:35:04,140 But look at this... at kindergarten... {(佳恵)だって これ見てよ... 幼稚園で} 341 00:35:04,770 --> 00:35:08,750 Morning! I'm off! {おはよ 行ってきまーす} 342 00:35:09,690 --> 00:35:12,210 What's for breakfast? {(真衣)あさごはん なーに?} 343 00:35:12,210 --> 00:35:14,310 Good morning! {(幼稚園の先生) おはようございまーす} 344 00:35:14,760 --> 00:35:16,860 Good morning. {おはようございまーす} 345 00:35:17,740 --> 00:35:19,070 We'll take care of them for the day. {(幼稚園の先生) お預かりいたしまーす} 346 00:35:19,070 --> 00:35:20,330 Thank you, please take care of them. {(ママたち)よろしくお願いしまーす} 347 00:36:13,510 --> 00:36:16,730 Huh? Were you on early shift today? {あれえ? 今日って早番だっけ?} 348 00:37:53,000 --> 00:37:57,460 Please separate large items of garbage properly. - Manager Mai Suzuki{大きなゴミはしっかり分別して下さい。 管理人 すずき まい} 349 00:38:13,580 --> 00:38:15,400 Excuse me! Excuse me! {すいません すいません!} 350 00:38:15,400 --> 00:38:16,840 Is this okay for you to take? {これ 大丈夫ですか?} 351 00:38:16,840 --> 00:38:19,160 Uh... well, yeah. {(作業員A)えーと... まあ はい} 352 00:38:42,900 --> 00:38:44,160 - Last one. - Got it. {(作業員B)ラスト~ (作業員A)はい} 353 00:38:44,160 --> 00:38:45,950 - I'm going ahead. - Okay. {(作業員B)先行きまーす (作業員A)はーい} 354 00:39:10,390 --> 00:39:11,850 Step back! Move back! {(レスキュー隊員たち) 下がってください! 下がって!} 355 00:39:11,850 --> 00:39:14,400 Back up, back up! Move back! Please move back! {下がって下がって! 下がって! 下がってください} 356 00:39:19,020 --> 00:39:21,740 Move back, it's dangerous! Back up! {(レスキュー隊員A) 下がって 危ないから! 下がって!} 357 00:39:21,860 --> 00:39:23,400 Please move back! {下がってくださーい} 358 00:39:23,530 --> 00:39:25,380 Can you hear me? Can you hear me? {(レスキュー隊員B)聞こえますか? 聞こえますかー?} 359 00:39:29,690 --> 00:39:31,410 Opening it! {(作業員B)開けまーす!} 360 00:39:39,400 --> 00:39:41,100 Hey, he's breathing! {(レスキュー隊員B) おい 呼吸あるぞ!} 361 00:39:42,800 --> 00:39:44,610 Can you hear me? Can you respond? {聞こえますかー? 返事できますか?} 362 00:40:20,920 --> 00:40:22,340 I don't know... {(真衣)わかんない...} 363 00:40:24,010 --> 00:40:26,910 I'm sure if we take the bullet train, we'll be there fast. {きっと しんかんせんにのれば すぐだよ} 364 00:40:29,970 --> 00:40:31,720 What's wrong? {(忠彦)どうしたの?} 365 00:40:33,180 --> 00:40:35,000 Look, the doll is talking. {ほら 人形が喋ってる} 366 00:40:36,480 --> 00:40:40,910 You don't know trains? Have you ever ridden in a car? {(真衣)でんしゃ わからないの? くるまはのったことある?} 367 00:40:41,770 --> 00:40:43,280 Look, here! {ほらここ!} 368 00:40:44,190 --> 00:40:47,470 Aya, do you want to go home? {(真衣)アヤちゃんは おうちにかえりたい?} 369 00:40:48,700 --> 00:40:51,220 Oh good... {ああ よかった} 370 00:40:54,700 --> 00:40:59,170 You can stay home forever. Mai will play with you. {ずっとおうちにいればいいよ まいが いっしょにあそんであげる} 371 00:40:59,170 --> 00:41:01,800 I'll help you change clothes too. {おきがえも てつだってあげる} 372 00:41:02,920 --> 00:41:05,550 Ah... I knew it... the doll really is alive... {あぁ... やっぱり 人形は生きてるんだ...} 373 00:41:06,130 --> 00:41:08,050 I knew something was off... {おかしいと思った...} 374 00:41:08,260 --> 00:41:11,370 The hair... everything... it's all because of this... {髪の毛も... 全部 これのせいなんだ...} 375 00:41:47,880 --> 00:41:50,010 Okay, then Mommy's "it," okay? {じゃ ママがおにねー} 376 00:41:50,010 --> 00:41:51,860 We're not playing hide-and-seek. {かくれんぼはやらないよ} 377 00:41:52,090 --> 00:41:53,910 But Aya said she wants to play! {アヤちゃんがやろうって!} 378 00:42:00,270 --> 00:42:02,310 I'm already hidden! {もういいよー} 379 00:42:39,140 --> 00:42:41,100 Found you. {みいつけた} 380 00:42:55,030 --> 00:42:56,510 Ow! That hurts! {(佳恵)あっ 痛っ!} 381 00:42:57,490 --> 00:43:00,120 Mai! Enough already! {真衣っ! いい加減にしなさい!} 382 00:43:23,390 --> 00:43:26,000 How many times have I told you not to play with the washing machine... {洗濯機で遊んだらダメって何回も...} 383 00:44:06,190 --> 00:44:08,330 Um... is she okay? {あ あの... 大丈夫なんですか?} 384 00:44:08,330 --> 00:44:10,860 Oh, the injuries aren't serious. {(斉藤)あ 怪我の方は 大したことないですよ} 385 00:44:10,860 --> 00:44:12,320 There was no brain hemorrhage either. {脳出血もなかったですし} 386 00:44:12,320 --> 00:44:13,570 That's a relief. {(忠彦)よかった} 387 00:44:13,570 --> 00:44:16,230 - I'm sorry, it's my fault. - No... {(佳恵)ごめんなさい 私が... (忠彦)いや} 388 00:44:18,820 --> 00:44:20,840 It's been a while. {ご無沙汰してます} 389 00:44:21,160 --> 00:44:25,330 If you have time, I can do a health check on your wife too. {もしお時間あったら 奥様も健康チェックでもしましょうか} 390 00:44:25,330 --> 00:44:27,710 It won't take long. {そんなにお時間かかりませんので} 391 00:44:27,710 --> 00:44:29,580 - Okay... - Yeah.{(佳恵)はあ (竹内)はい} 392 00:44:31,080 --> 00:44:33,190 Since you're here, you should go. {せっかくだから行ってきたら?} 393 00:44:34,260 --> 00:44:35,340 Okay. {(佳恵)うん} 394 00:44:52,440 --> 00:44:56,230 Lately, have you noticed anything unusual about your wife? {最近 奥さんの様子で 何か変わったことはありませんか?} 395 00:44:57,650 --> 00:45:01,300 Well, she's been strangely scared of this doll. {あ やたら この人形を怖がってはいますけど} 396 00:45:01,300 --> 00:45:03,030 I see... {そうですか...} 397 00:45:05,120 --> 00:45:07,580 Were you aware of this? {これはご存知でした?} 398 00:45:07,580 --> 00:45:09,690 Mai, can you move for a bit? {真衣ちゃん ちょっといいかな} 399 00:45:13,590 --> 00:45:14,670 What?! {(忠彦)ええっ?!} 400 00:45:17,920 --> 00:45:20,010 Mai, who did that to you? {真衣 これ誰がやったの?} 401 00:45:20,340 --> 00:45:23,210 I can't say. If I say it, I'll get hurt again. {いわない いったらまたやられる} 402 00:45:28,270 --> 00:45:30,810 There's something here called "refresh hospitalization." {ここ リフレッシュ入院って いうのがあってさ} 403 00:45:30,810 --> 00:45:32,920 I got them to reserve a bed for you. {ベッド確保してもらったんだよ} 404 00:45:33,820 --> 00:45:34,770 What? {(佳恵)えっ?} 405 00:45:34,770 --> 00:45:37,800 You've been exhausted lately. I think it's better if you rest. {最近疲れてるでしょ 少し休んだ方がいいかと思って} 406 00:45:39,070 --> 00:45:42,870 I'm fine. But what about Mai? {大丈夫 だって 真衣はどうするの?} 407 00:45:42,870 --> 00:45:44,510 I left her with my mom earlier. {さっき母に預けた} 408 00:45:44,780 --> 00:45:47,770 They said they'd watch anime together. She happily took her. {一緒にアニメでも見るんだって 喜んで連れてったよ} 409 00:45:48,370 --> 00:45:52,440 Wait... is the doll with her too? {もしかして... 人形も一緒?} 410 00:45:52,630 --> 00:45:53,520 Hm? Yeah. {(忠彦)ん? うん} 411 00:45:53,670 --> 00:45:55,150 - That's not okay! - Hey! {(佳恵)それはダメ! (忠彦)なあ!} 412 00:45:55,150 --> 00:45:56,950 I'm telling you, that doll is dangerous! {あの人形は危ないんだってば!} 413 00:45:56,950 --> 00:45:59,530 No, the problem isn't the doll. {なあ 問題は人形じゃない} 414 00:45:59,720 --> 00:46:00,900 It's you. {君だ} 415 00:46:01,840 --> 00:46:03,090 What...? {えっ...} 416 00:46:03,890 --> 00:46:06,950 Mai had scratch marks all over her body. {真衣の体に あちこち引っかき傷があったよ} 417 00:46:08,390 --> 00:46:09,560 What...? {はっ...} 418 00:46:13,980 --> 00:46:17,800 Don't panic. Let's take our time and get you better, okay? {(忠彦)焦らなくていいから ゆっくり治そう な?} 419 00:46:21,860 --> 00:46:24,720 I'll bring clothes and whatever you need tomorrow morning. {明日の朝には着替えとか 必要なもの持って来るよ} 420 00:46:28,200 --> 00:46:30,080 - Okay. - Yeah. {(佳恵)分かった (忠彦)うん} 421 00:46:30,750 --> 00:46:35,380 I have one request. Please take the doll to the temple. {一つだけお願いがあるの 人形をお寺に出して} 422 00:46:35,380 --> 00:46:36,420 The temple? {(忠彦)寺?} 423 00:46:36,420 --> 00:46:40,530 Your mom said there's a temple nearby that can do a burning ritual for it. {近所にお焚き上げ供養をしてくれる お寺があるって お義母さんが} 424 00:46:41,380 --> 00:46:43,360 If that'll help you feel better... {それで安心できるんなら...} 425 00:46:45,720 --> 00:46:48,660 Then please send photos of the doll's whole body and its face. {(寺嶋)それでは 人形の全身と顔} 426 00:46:48,660 --> 00:46:52,270 And also photos of every side of the box. {そして箱の全ての面の写真を 送ってください} 427 00:46:52,270 --> 00:46:56,690 Understood. So when will the burning ceremony be? {分かりました それで お焚き上げはいつになりますか?} 428 00:46:56,690 --> 00:46:59,010 We've already closed requests for this month. {(寺嶋)今月分は もう締め切ってますので} 429 00:46:59,010 --> 00:47:01,320 The next one will be in one month. {次回は1か月後になります} 430 00:47:01,320 --> 00:47:03,880 O-One month?! {い 1か月ですか?!} 431 00:47:22,630 --> 00:47:27,320 Doll of his daughter, Rei... Kokichi Yasumoto. {(忠彦)娘人形 礼... 安本浩吉} 432 00:47:36,210 --> 00:47:39,880 Kokichi Yasumoto 433 00:47:43,280 --> 00:47:48,200 "Kokichi Yasumoto was a dollmaker active in early Showa." {"安本浩吉は昭和初期に 活躍した人形作家"} 434 00:47:48,200 --> 00:47:51,430 "A master craftsman who blended techniques{"生き人形と市松人形の技術を 混在させた桐塑人形の名工"} 435 00:47:51,430 --> 00:47:54,230 from lifelike dolls and Ichimatsu dolls." {"生き人形と市松人形の技術を 混在させた桐塑人形の名工"} 436 00:47:54,230 --> 00:47:59,920 "He devoted himself to his craft in Izumichi Village, Kurakawa District, Niigata." {"新潟県蔵川郡泉地村にて 制作に打ち込む"} 437 00:48:00,670 --> 00:48:07,510 "The doll he made for his only daughter, Rei, became her cherished favorite." {"自身の一人娘 礼のために作った人形を 娘はたいそう気に入り"} 438 00:48:07,510 --> 00:48:09,780 "They were said to be inseparable." {"いつも一緒にいたという"} 439 00:48:14,930 --> 00:48:16,770 Hello, Suzuki speaking. {はい 鈴木です} 440 00:48:16,770 --> 00:48:18,950 Hi, this is Terashima from Jojuji Temple. {(寺嶋)あ 成就寺の寺嶋です (忠彦)あ...} 441 00:48:19,190 --> 00:48:20,730 I checked the photos. {(寺嶋)写真を確認しました} 442 00:48:20,730 --> 00:48:23,690 We should handle this doll's ritual as soon as possible. {この人形の供養は 急いだ方がいいですね} 443 00:48:23,690 --> 00:48:24,870 What...?! {えっ...?!} 444 00:48:25,490 --> 00:48:28,290 I'll make sure it gets into tomorrow's burning ceremony. {(寺嶋)明日のお焚き上げに なんとか間に合わせますので} 445 00:48:28,290 --> 00:48:31,120 May I come by tomorrow morning to pick it up? {明朝 取りに伺ってもよろしいですか?} 446 00:48:31,120 --> 00:48:33,080 You're coming all the way here? {わざわざこちらにですか?} 447 00:48:33,080 --> 00:48:36,890 I normally wouldn't, but this doll is dangerous. {(寺嶋)普段はしないんですが この人形はちょっと...} 448 00:48:37,810 --> 00:48:41,400 Kokichi Yasumoto Rei Doll 449 00:48:37,810 --> 00:48:42,650 And when you hand it over, please make sure it's inside the box. {それで受け渡しの際なんですが 必ず箱に入れた状態でお願いします...} 450 00:48:43,380 --> 00:48:47,010 I'll make sure it's properly burned tomorrow. {では明日 丁寧にお焚き上げさせていただきます} 451 00:48:52,530 --> 00:48:54,200 Capture the living doll of Kannajima Island!!{神無島で生き人形を捕まえろ!!!} 452 00:48:52,530 --> 00:48:54,200 The Occult Rangers are on the move{オカルトレンジャーが行く} 453 00:48:54,350 --> 00:48:56,570 - Red, Kattsun! - Blue, Masashi! {- レッドのかっつんと! - ブルー まさし!} 454 00:48:56,570 --> 00:48:58,660 - Green, Mikurin! - Pink, Ayutan! {- グリーン みくりんでーす - ピンク あゆたん} 455 00:48:58,660 --> 00:48:59,790 Yellow, Butatoro! {イエロー 豚トロっすー} 456 00:48:59,790 --> 00:49:00,630 All five of us together!{(レッド)5人揃って} 457 00:49:00,630 --> 00:49:03,020 We're the Occult Rangers! Yay! {(一同)オカルトレンジャーでーす いえーい} 458 00:49:04,480 --> 00:49:05,630 So today... {ということで本日は} 459 00:49:05,630 --> 00:49:06,140 Yeah!{(ピンクたち)ハイ (レッド)噂の心スポ――} 460 00:49:06,140 --> 00:49:09,610 We're headed to the famous haunted spot, Kannajima Island in Niigata. {(ピンクたち)ハイ (レッド)噂の心スポ――}{新潟県の神無島に向かっています} 461 00:49:10,870 --> 00:49:14,660 So today we're covering a well-known, super-scary urban legend. {ということで今日はね 皆さんご存知の最恐都市伝説} 462 00:49:14,660 --> 00:49:16,020 The "Living Doll"... {"生き人形"ってことで...} 463 00:49:16,020 --> 00:49:17,460 - Early in the Showa era. - Yes! {(レッド)昭和の初め (ピンクたち)はい} 464 00:49:17,460 --> 00:49:20,390 The daughter of a dollmaker named Kokichi Yasumoto,{(レッド)安本浩吉という 人形作家の娘――} 465 00:49:20,390 --> 00:49:21,900 Rei went missing in their village. {礼が村で行方不明になった} 466 00:49:22,150 --> 00:49:25,420 Even a large police search turned up nothing. {(レッド)大規模な 警察の捜索も虚しく 発見に至らず} 467 00:49:25,420 --> 00:49:28,650 After the incident, in her shock, Kokichi's wife Taeko,{事件後 ショックのあまり 浩吉の妻 妙子は――} 468 00:49:28,650 --> 00:49:31,760 began believing the doll Rei loved was actually her daughter... {礼が大事にしていた人形を 娘と思い込み} 469 00:49:31,760 --> 00:49:33,500 She wouldn't let it out of her sight. {片時も放さなくなったと} 470 00:49:34,430 --> 00:49:36,140 And then she grew weaker and weaker, {それからどんどん衰弱して} 471 00:49:36,140 --> 00:49:39,480 and before dying she pleaded, "Bury the doll with me in my coffin." {人形も一緒に棺桶に入れてくれって 言い残して死んじゃったんだって} 472 00:49:39,480 --> 00:49:41,550 And after she was buried on Kannajima Island, {そしてなんと 神無島に土葬された後 人形は自ら墓を抜け出して} 473 00:49:41,550 --> 00:49:44,570 the doll supposedly climbed out of the grave by itself {そしてなんと 神無島に土葬された後 人形は自ら墓を抜け出して} 474 00:49:44,570 --> 00:49:47,830 and wanders around searching for its owner... {持ち主の少女を探して 彷徨っているという...} 475 00:49:47,830 --> 00:49:48,760 That's terrifying! {怖えぇ~っ!} 476 00:49:48,760 --> 00:49:49,800 Okay, hold up. {はい ちょっと待って} 477 00:49:49,800 --> 00:49:53,880 If Rei Yasumoto were alive now, she'd be around 90 or 100, right? {その安本礼って生きてれば今 90とか100歳くらい?} 478 00:49:53,880 --> 00:49:54,600 - Around that. - True. {(レッド)それくらいだね (ピンク)確かに} 479 00:49:54,600 --> 00:49:56,640 She'd be a total granny by now. {完全にお婆ちゃんなんだけど} 480 00:49:56,680 --> 00:49:57,600 And then... 481 00:49:57,640 --> 00:50:00,830 Alright, anyway! We've finally arrived at the legendary island! {はい ということで あの伝説の島についにやってきました!} 482 00:50:00,830 --> 00:50:03,610 - Yaaay! - Woo! {(ピンクたち)イエ~! (レッド)フゥー!} 483 00:50:03,610 --> 00:50:05,750 So, the island has this thing. Once a day, {(レッド)島にはね 一日一回} 484 00:50:05,750 --> 00:50:09,630 a path appears only at low tide, and you can walk there. {干潮の時だけ道が出てきて 歩いて行けるということで} 485 00:50:09,630 --> 00:50:12,010 And look, the path is already starting to show! {もう道ができ始めてます!} 486 00:50:12,970 --> 00:50:14,510 Wait. Look at this, look at this! {(ブルー)待って これ見てこれ見て} 487 00:50:14,510 --> 00:50:17,010 We've only got a two-hour window. {これ制限時間 2時間しか ないんだけど} 488 00:50:17,010 --> 00:50:19,790 I've got a really bad feeling about this! {これさー なんか ちょっと嫌な予感するんですけどー!} 489 00:50:19,810 --> 00:50:22,350 Let's go catch the living doll! {(グリーン) 生き人形を捕まえに行くぞー!} 490 00:50:22,350 --> 00:50:25,150 Yeah!! {おー!!} 491 00:50:23,670 --> 00:50:25,920 As always, he's making a brave front...{いつものカラ元気・・・・・・} 492 00:50:25,920 --> 00:50:29,340 Will they find the living doll?!{生き人形は見つかるのか!?} 493 00:50:29,340 --> 00:50:31,030 Oh crap! It's like a full-on jungle! {ヤバい! めっちゃジャングル!} 494 00:50:31,030 --> 00:50:32,760 This is bad. {(ブルー)やばいっす} 495 00:50:33,970 --> 00:50:34,970 In the end{結局} 496 00:50:35,190 --> 00:50:37,120 There's literally nothing here. {全然何にもねーじゃん} 497 00:50:37,120 --> 00:50:39,050 And there aren't any graves anywhere~ {(ピンク) お墓なんかどこにもないしね~} 498 00:50:39,050 --> 00:50:40,730 Seriously... I'm totally out of breath... {(イエロー)ちょマジ... マジで息上がった~} 499 00:50:40,730 --> 00:50:44,100 Two hours have passed...{2時間が経過し・・・} 500 00:50:44,100 --> 00:50:47,770 The Occult Rangers are going home{戻っていくオカルトレンジャー} 501 00:50:47,900 --> 00:50:49,430 They said it was super scary, so we came but {(イエロー)怖い怖いっていうから 来てみたけど} 502 00:50:49,430 --> 00:50:50,670 there's absolutely nothing here! {何にもありませんでしたー} 503 00:50:50,670 --> 00:50:51,940 What a joke... {あほらし...} 504 00:50:51,940 --> 00:50:54,570 Occult Rangers! We're calling it a day! {(レッド)オカルトレンジャー これにて撤収} 505 00:51:35,930 --> 00:51:37,470 Huh?! {んー?!} 506 00:51:39,970 --> 00:51:41,060 What?! {えええー!} 507 00:51:46,520 --> 00:51:48,620 Oh, you're awake? {あら起きちゃったの?} 508 00:51:50,690 --> 00:51:52,360 Want something to drink? {何か飲む?} 509 00:51:54,860 --> 00:51:57,520 Let's see what we have... {何があるかなー?} 510 00:51:57,870 --> 00:51:59,410 Hmm... {うーん...} 511 00:52:05,190 --> 00:52:07,420 What's wrong? You don't want anything? {ん? ふふ... どした? いらない?} 512 00:52:09,500 --> 00:52:13,720 Alright then, how about I read you a book in bed? {じゃあ お布団で 本でも読んであげようかね} 513 00:52:13,920 --> 00:52:15,400 Yeah, yeah. {うんうん} 514 00:52:15,680 --> 00:52:17,110 Okay, okay. {はいはい} 515 00:52:17,180 --> 00:52:21,470 Mai, up you go. {真衣ちゃん よいしょ} 516 00:52:28,520 --> 00:52:32,780 Hold on. Where did I put it... {(忠彦)ちょっと待って どこにしまったかな...} 517 00:52:39,160 --> 00:52:41,240 Ah. Found it, found it. {あ- あったあった} 518 00:52:41,240 --> 00:52:43,220 What are you even supposed to use this for? {こんなもの何に使うの?} 519 00:52:43,410 --> 00:52:44,990 It's a doll. {(敏子)人形よ} 520 00:52:44,990 --> 00:52:48,440 This doll really is strange. {この人形 やっぱり何か変} 521 00:52:48,710 --> 00:52:50,920 Huh?! How so? {(忠彦)えっ?! どんなふうに} 522 00:52:50,920 --> 00:52:56,040 It feels creepy... like it's alive or something... {(敏子)なんか気持ち悪いっていうか 生きてるみたいで...} 523 00:52:57,690 --> 00:53:02,450 No, no, that can't be. I'm probably just imagining things. {いや そんなわけないんだけどね 勘違いだと思うんだけど} 524 00:53:02,890 --> 00:53:06,700 Well, it's fine now. We decided to have the temple burn it in a ritual. {それならもう大丈夫 寺でお焚き上げすることにしたから} 525 00:53:06,700 --> 00:53:09,730 We're set to hand the doll over to them tomorrow morning. {明日の朝そっちで 人形を引き渡す約束してる} 526 00:53:09,730 --> 00:53:14,650 Oh, really? Ah, that's a relief... {(敏子)あらそうなの ああ よかった...} 527 00:53:14,650 --> 00:53:16,320 Alright, see you tomorrow. {じゃあ明日ね} 528 00:53:16,320 --> 00:53:17,530 Yeah. {(敏子)うん} 529 00:53:25,580 --> 00:53:28,830 This place is called Tokyo, Nerima Ward. {(真衣)ここはねえ とうきょうと ねりまく} 530 00:53:28,830 --> 00:53:30,820 Where do you live, Aya? {アヤちゃんちはどこ?} 531 00:53:32,420 --> 00:53:36,260 Niigata Prefecture? Kurakawa District? {にいがたけん くらかわぐん?} 532 00:53:36,260 --> 00:53:38,110 I don't know... {わかんない...} 533 00:53:38,110 --> 00:53:39,320 Kokichi Yasumoto 534 00:53:39,320 --> 00:53:43,200 He created these dolls in Izumi Village, Kurakawa District, Niigata Prefecture.{安本浩吉は昭和初期に活躍した 生き人形と市松人形の技術を混 新潟県蔵川郡泉地村にて制作に} 535 00:53:46,370 --> 00:53:49,830 Rei Name Reading{礼 人名 読み} 536 00:53:52,420 --> 00:53:59,880 The main reading is "Rei," but there are various readings that can be used in names, such as "Nori," "Masa," "Aki," "Michi," and "Aya." "Ne" (the 'shimesu' radical) is a radical that is attached to words related to gods, as seen in the kanji for "kami" (god) and "prayer."{主な読みは「れい」、人名に使える読みは「のり」「まさ」「あき」「みち」「あや」などさまざま。「ネ(しめすへん)」は神や祈といった漢字にも使われているように、神様に関する言葉に付く部首です。} 537 00:53:59,880 --> 00:54:01,430 Can also be read as "Aya" 538 00:54:01,610 --> 00:54:03,010 Aya?! {アヤ?!} 539 00:54:10,100 --> 00:54:13,920 I'm going to pick up the doll now, so can you make sure Mai doesn't wake up? {今から人形取りに行くから 真衣は起こさないでおいてくれる?} 540 00:54:13,920 --> 00:54:15,670 What's going on? {(敏子)どうしたの?} 541 00:54:15,670 --> 00:54:17,890 Well... something's come up... {いや ちょ ちょっとね...} 542 00:54:20,090 --> 00:54:23,680 I'm bringing the baby monitor. Can you watch it together with me? {ベビーモニター持ってくから 一緒に見てもらってもいいかな} 543 00:54:24,390 --> 00:54:27,600 Got it. I'll wait for you. {分かった じゃあ 待ってるね} 544 00:55:17,650 --> 00:55:20,530 Okay... there. {もう... これ よし} 545 00:55:28,160 --> 00:55:29,240 Hm? {うん?} 546 00:55:47,970 --> 00:55:49,180 Mai! {真衣ちゃん!} 547 00:55:58,150 --> 00:56:00,150 Ah! I'm so sorry! {あっ ごめんなさい!} 548 00:56:00,150 --> 00:56:02,570 - Ah, yes, yes? - Around here... um... {(男性)あ はい はい (敏子)このあたりで... あの...} 549 00:56:02,570 --> 00:56:05,700 Have you seen a girl around five years old? {5歳ぐらいの女の子 見かけませんでしたか?} 550 00:56:05,700 --> 00:56:07,360 She's carrying a doll. {あの 人形持ってるんですけど} 551 00:56:08,660 --> 00:56:11,020 I passed by two girls walking together. {2人で歩いている女の子なら すれ違ったけど} 552 00:56:11,020 --> 00:56:12,790 Huh?! Two of them? {えっ?! 2人?} 553 00:56:12,790 --> 00:56:14,500 Yeah, near the bridge. They were holding hands... {(男性)いや 橋のあたりで 一緒に手を繋いで...} 554 00:56:14,500 --> 00:56:17,790 The bridge?! Wh-What?! {(敏子)橋! え えー?!} 555 00:56:32,770 --> 00:56:37,230 Mai, don't move. {真衣ちゃん 動かないで} 556 00:56:37,230 --> 00:56:41,200 Okay? Grandma's coming to get you... {ね 今 おばあちゃん 行くから...} 557 00:57:14,680 --> 00:57:17,770 Mom! Mai! {お母さん! 真衣!} 558 00:57:22,310 --> 00:57:23,850 Mai! {真衣!} 559 00:57:26,740 --> 00:57:29,660 Mai! What happened?! Are you hurt? {真衣っ! どうしたの?! どこか痛い?} 560 00:57:48,380 --> 00:57:49,850 Where's Grandma? {おばあちゃんは?} 561 00:58:07,740 --> 00:58:12,820 I tried to save my granddaughter who was sitting on the railing of the bridge... {(敏子)橋の欄干に座っている孫を 助けようと思ったら...} 562 00:58:12,820 --> 00:58:16,290 No... that wasn't... {いや あれは} 563 00:58:17,580 --> 00:58:19,270 It wasn't Mai. {真衣じゃなかった} 564 00:58:19,500 --> 00:58:21,890 Then all of a sudden something bit me... {そしたら急に何かに噛みつかれて...} 565 00:58:22,040 --> 00:58:27,570 Ah! I-I was terrified, and then everything just... {ああっ! いや 怖くてあとはもう何だか...} 566 00:58:51,950 --> 00:58:54,000 A woman driving by {(山本)車で通りかかった女性が} 567 00:58:54,000 --> 00:58:58,330 saw Miss Toshiko collapsed and called emergency services. {倒れている敏子さんを見て 110番通報してくれまして} 568 00:58:58,330 --> 00:59:02,360 At first we thought it was a traffic accident... {ま 最初は交通事故だと 思ってたんですがね...} 569 00:59:06,590 --> 00:59:11,920 This is footage from a security camera near the scene... {これ現場近くの防犯カメラの 映像なんですけどね...} 570 00:59:27,980 --> 00:59:31,010 This is your daughter, correct? {これは娘さんで間違いないですか?} 571 00:59:35,990 --> 00:59:37,510 I'll continue. {続けます} 572 00:59:56,680 --> 01:00:00,040 Mai came home by herself, right? {真衣ちゃんは 1人で帰ってきたんですよね?} 573 01:00:02,040 --> 01:00:03,600 Yes... {(忠彦)はい...} 574 01:00:04,520 --> 01:00:05,920 I see. {(山本)そうですか} 575 01:00:06,490 --> 01:00:07,970 Understood. {分かりました} 576 01:01:41,160 --> 01:01:42,830 Please be careful. {気をつけてください} 577 01:02:05,850 --> 01:02:10,480 Um... What's written on this talismans stuck there? {あの... この貼ってあるお札には 何が書いてあるんでしょうか?} 578 01:02:10,480 --> 01:02:15,730 Hmm... I'd need to ask our head priest about that... {(寺嶋)うーん ちょっとうちの住職に 聞いてみないと...} 579 01:02:15,730 --> 01:02:18,830 I assume it's something sacred or protective. {ありがたいお言葉だとは思いますが} 580 01:02:18,860 --> 01:02:21,910 This person named "Kokichi Yasumoto," who made the doll, {この人形を作った "安本浩吉"という人は} 581 01:02:21,910 --> 01:02:23,960 was active around early Showa, mainly in Niigata... {昭和初期 新潟県を中心に...} 582 01:02:23,960 --> 01:02:25,810 I know the basic details. {(忠彦)大体知ってます} 583 01:02:26,120 --> 01:02:30,290 I see. It's a mysterious connection. {(寺嶋)そうですか 不思議な因縁でございます} 584 01:02:30,290 --> 01:02:33,460 This was the late wife's burial item, wasn't it? {これって亡くなった奥さんの 副葬品なんですよね} 585 01:02:33,460 --> 01:02:35,600 Why would that doll... {その人形がなんで...} 586 01:02:36,170 --> 01:02:38,130 Maybe it crawled out of the grave {もしかしたら お墓を抜け出して} 587 01:02:38,130 --> 01:02:41,750 and was looking for her missing daughter. {行方不明のお嬢さんを 捜していたのかもしれません} 588 01:02:43,050 --> 01:02:44,750 No way... {まさか...} 589 01:02:46,470 --> 01:02:49,430 Well then, the ritual burning will begin at 10. {では お焚き上げは 10時から始まりますので} 590 01:02:49,430 --> 01:02:50,600 Alright... {(忠彦)はい...} 591 01:04:12,890 --> 01:04:14,640 The monk said, {(忠彦)坊さんが言ってたけど} 592 01:04:14,640 --> 01:04:17,710 that the doll might have been searching for its owner. {人形が持ち主の女の子を 捜してたんじゃないかって} 593 01:04:24,570 --> 01:04:28,520 But thank God nothing happened. {でもよかった 何もなくて} 594 01:04:30,030 --> 01:04:31,810 "Nothing happened," huh? {(忠彦)何もなくてか} 595 01:04:31,810 --> 01:04:33,120 Hm? {(佳恵)ん?} 596 01:04:35,730 --> 01:04:37,040 Alright. {さて 午後の診察受けて 経過が良ければそのまま退院かな} 597 01:04:37,040 --> 01:04:40,290 After your afternoon checkup, if everything looks good, you'll likely be discharged. {さて 午後の診察受けて 経過が良ければそのまま退院かな} 598 01:04:40,290 --> 01:04:42,880 We get to go home together today, so stop by the nurse's station first, okay? {今日は一緒に帰れるから ナースステーション寄ってくれる?} 599 01:04:42,880 --> 01:04:45,250 A one-night stay hardly counts as being hospitalized.{1泊2日じゃ入院って言えないね} 600 01:04:47,220 --> 01:04:52,890 I've heard rumors, but I didn't think things like this still show up nowadays. {(古川)噂じゃ聞いたことあるけど こんなのがまだ出てくるんだねえ} 601 01:04:52,890 --> 01:04:58,640 Enough! So is this Kokichi Yasumoto's real work or a fake? {(寺嶋)いいから この安本浩吉 本物? 偽物?} 602 01:04:59,440 --> 01:05:01,220 The box inscription. {(古川)箱書きも――} 603 01:05:04,070 --> 01:05:06,110 The seal is there too, so it's definitely genuine. {落款もあるから間違いない} 604 01:05:06,110 --> 01:05:08,050 Yes! {よっしゃー!} 605 01:05:08,660 --> 01:05:11,330 So much for that "ritual purification" they brag about. {お焚き上げ供養が聞いて呆れるよ} 606 01:05:11,330 --> 01:05:13,710 Makes you wonder if they even burned it at all. {本当に焼いたかどうかじゃないの} 607 01:05:13,710 --> 01:05:16,080 Stuff like this is all psychological, basically therapy. {こういうのは気の持ちよう セラピーだからね} 608 01:05:16,080 --> 01:05:18,330 You're gonna get cursed one day. {あんたいつかバチ当たるよ} 609 01:05:18,330 --> 01:05:20,960 So, how much do you think it'll go for? {で いくらになりそう?} 610 01:05:20,960 --> 01:05:23,250 Let's see... {そうねえ...} 611 01:05:24,000 --> 01:05:28,050 Hey, I'm pretty sure it originally had a kimono on. {あのさ 元々は 着物着てたと思うんだけど} 612 01:05:28,050 --> 01:05:29,930 You're too picky. No, there wasn't anything like that. {細けえなあ ないよそんなの} 613 01:05:29,930 --> 01:05:33,830 Hmm... then maybe 100,000 yen. {(古川)うーん... じゃあ10万かな} 614 01:05:33,830 --> 01:05:36,560 You've gotta be kidding me. I'll take it to another shop then. {冗談じゃない だったら他の店持ってくよ} 615 01:05:36,560 --> 01:05:39,370 Fine. 120,000! {(古川)ん~ じゃあ12万!} 616 01:05:43,480 --> 01:05:46,530 May karma or the lottery hit you, whichever comes first. {バチでも宝くじでも 当ててみろってんだ} 617 01:05:46,530 --> 01:05:47,600 Right? {なあ?} 618 01:05:48,360 --> 01:05:49,400 Huh? {ん?} 619 01:06:49,190 --> 01:06:50,380 His oxygen level is dropping. {(女性スタッフ) サチュレーション下がってます} 620 01:06:50,380 --> 01:06:52,590 - How much? - Uh, 88%. {(男性スタッフ)いくつ? (女性スタッフ)えー 88%} 621 01:06:52,590 --> 01:06:54,160 Once we reach the ICU, we'll put him on a ventilator. {(男性スタッフ)ICUついたら 呼吸器のせるよ} 622 01:06:54,160 --> 01:06:55,260 We're drawing blood again. {もう一回採血するから} 623 01:06:55,260 --> 01:06:56,620 Yes, everything's ready. {(女性スタッフ)はい 準備できてます} 624 01:06:56,620 --> 01:06:58,390 - Call for the portable unit. - Okay. {(男性スタッフ)ポータブルも読んで (女性スタッフ)はい} 625 01:06:58,390 --> 01:07:00,430 - His blood pressure? - It's stuck in the 70s. {(男性スタッフ)血圧は? (女性スタッフ)70台から上がりません} 626 01:07:00,430 --> 01:07:01,520 What about the transfusion? {(男性スタッフ) 輸血はどうなってる?} 627 01:07:01,520 --> 01:07:03,020 Start as soon as it arrives. {届いたらすぐ開始するから} 628 01:07:03,020 --> 01:07:05,430 Yes, I'll check right away. {(女性スタッフ) はい すぐに確認します} 629 01:07:06,900 --> 01:07:08,500 Are you Suzuki? {(久住)鈴木さんですか?} 630 01:07:11,110 --> 01:07:14,050 Why?! You burned it today, didn't you? {どうして?! だって 今日焼きましたよね?} 631 01:07:14,050 --> 01:07:15,990 We're terribly sorry. {どうにも申し訳ありません} 632 01:07:15,990 --> 01:07:19,430 It seems our monk mixed it up with another doll. {うちの僧侶が別の人形と 取り違えてしまったようで} 633 01:07:19,430 --> 01:07:22,140 Mixed up?! What do you mean by that?! {ちょっと取り違えって... どういうことですか!} 634 01:07:22,140 --> 01:07:24,670 I'm truly sorry, but... {なんとも申し訳ないのですが...} 635 01:07:24,670 --> 01:07:28,300 This doll is beyond what we can handle. {この人形は 私どもの手に余るものでして} 636 01:07:28,300 --> 01:07:33,150 We'll refer you to a specialist in doll purification. Please consult them. {人形供養の専門家を紹介しますので その方にご相談ください} 637 01:07:33,150 --> 01:07:36,050 Aren't you supposed to be the specialists?! {あなた方 専門家じゃないんですか!} 638 01:07:38,320 --> 01:07:40,740 Sorry, I'm kind of old-fashioned. {(神田)すいません アナログ人間なもので} 639 01:07:40,740 --> 01:07:43,940 I don't even have a smartphone or a laptop. {スマホもノートパソコンも 持ってないんです} 640 01:07:44,140 --> 01:07:46,500 Then how do I send the photos of the doll? {じゃあ人形の写真は?} 641 01:07:46,500 --> 01:07:49,570 The head monk faxed one to me, and I looked at it. {(神田)住職から ファックスをもらって拝見しました} 642 01:07:49,570 --> 01:07:52,740 This seems like quite a troublesome case. {なかなか厄介な案件のようですね} 643 01:07:52,740 --> 01:07:55,070 Please don't touch or move the doll for now. {人形はそのまま動かさないでください} 644 01:07:55,070 --> 01:07:57,470 Put it back in the case it came in when you bought it. {買った時に入っていたケースに しまっていただいて} 645 01:07:57,470 --> 01:07:59,280 And do not take it out. {絶対に出さないように} 646 01:07:59,280 --> 01:08:02,410 The problem is that the case seems to have been broken in an accident. {(忠彦)それが ケースは 事故で壊れてしまったらしくて} 647 01:08:02,410 --> 01:08:05,480 I see. That's troublesome. {そうですか まいったな} 648 01:08:06,330 --> 01:08:09,750 In that case, until I get there, please make sure no one touches it. {(神田)とにかく 私が行くまでは 誰も触らないようにお願いします} 649 01:08:09,750 --> 01:08:12,020 Yes, understood. {はい 分かりました} 650 01:08:12,020 --> 01:08:14,770 - I'll see you later. - Yes, goodbye. {(神田)では後ほど (忠彦)はい 失礼します} 651 01:08:15,030 --> 01:08:16,950 Whoa, what is this? Amazing! {(望月)何これ すごーい} 652 01:08:16,950 --> 01:08:17,950 Don't touch it! {触るな!} 653 01:08:18,600 --> 01:08:21,400 Sorry. Is this yours, Suzuki? {すいません これ鈴木さんのなんですか?} 654 01:08:21,400 --> 01:08:23,240 Sorry, can you give it back? {ごめん 返してくれる?} 655 01:08:23,240 --> 01:08:24,440 Ah, okay. {あ はい} 656 01:08:28,860 --> 01:08:30,190 Something's making a noise... {なんか音が...} 657 01:08:30,190 --> 01:08:31,320 A noise? {音?} 658 01:08:31,320 --> 01:08:32,480 Yeah. {はい} 659 01:08:42,790 --> 01:08:46,000 A child's tooth... maybe? {子供の歯... ですかね?} 660 01:09:14,190 --> 01:09:16,820 If the higher-ups find out about this, we're screwed. {(前野)こんなの上にバレたら シャレになんないぞ} 661 01:09:16,820 --> 01:09:18,500 I know. {分かってる} 662 01:09:34,090 --> 01:09:37,800 What? What the hell is going on?! {何だよ どういうことだ?!} 663 01:09:51,060 --> 01:09:52,750 Why?! {どうして?!} 664 01:09:53,480 --> 01:09:55,870 Why is the doll here?! {どうして人形がここにいるの?} 665 01:09:58,650 --> 01:10:04,160 I see. So its searching for the missing owner, huh? {(山本)なるほど... 行方不明の持ち主を捜して ね} 666 01:10:05,790 --> 01:10:07,750 And with what happened last night... {ゆうべのこともあるし} 667 01:10:07,750 --> 01:10:11,670 I get why you'd start imagining things when coincidences pile up. {偶然が重なるといろいろ 考えたくなるのも分かりますけどね} 668 01:10:11,670 --> 01:10:15,630 Actually, we're supposed to hand the doll over to a purification specialist after this. {実はこの後 人形供養の方に 渡す約束をしているんです} 669 01:10:15,630 --> 01:10:19,140 Purification? You can't burn it, that's insane! {供養? 燃やすなんてとんでもない!} 670 01:10:19,140 --> 01:10:21,530 We have to investigate whether there's any criminal element involved. {事件性があるかどうか 詳しく調べないと} 671 01:10:22,390 --> 01:10:26,160 So you'll be taking custody of the doll then? {じゃあ... 人形はそちらで 管理してもらえるってことですか?} 672 01:10:26,160 --> 01:10:27,240 Of course. {当然です} 673 01:10:28,680 --> 01:10:29,600 But then... {でもそれじゃあ...} 674 01:10:29,600 --> 01:10:31,270 - It's okay. - Huh? {(忠彦)もういいんだよ (佳恵)えっ?} 675 01:10:31,270 --> 01:10:34,360 This is as far as we can go. Let's leave the rest to them. {僕たちにやれることはここまでだよ あとはお任せしよう} 676 01:10:34,360 --> 01:10:35,880 But... {だって...} 677 01:10:35,880 --> 01:10:37,980 Your husband is right. {(山本)旦那さんの言うとおりですよ} 678 01:10:40,610 --> 01:10:43,280 This is heavy. What's inside? {(タクシー運転手)重いですねー 何入ってるんですか?} 679 01:10:43,280 --> 01:10:44,820 Well... yeah... {ええ まあ...} 680 01:10:44,820 --> 01:10:46,440 Thank you very much. {(タクシー運転手) ありがとうございました} 681 01:10:54,000 --> 01:10:55,990 Are you Suzuki? {鈴木さんですか?} 682 01:10:57,920 --> 01:10:59,800 Then this is... {おっと これは...} 683 01:11:00,520 --> 01:11:02,570 This is really bad. {相当まずいですね} 684 01:11:04,970 --> 01:11:07,810 Excuse me, I'm Kanda. {あ すみません 私 神田と申します...} 685 01:11:08,790 --> 01:11:10,930 I'm Suzuki. {あ 鈴木です} 686 01:11:10,930 --> 01:11:12,730 This person is from the police... {こちらは警察の...} 687 01:11:12,730 --> 01:11:13,900 The police? {警察?} 688 01:11:13,900 --> 01:11:16,170 Things have gotten a bit complicated... {実はいろいろありまして...} 689 01:11:20,320 --> 01:11:22,420 Bones...? {骨... ですか} 690 01:11:22,450 --> 01:11:25,660 So you're the doll-purification specialist? {(山本)あなたですか 人形供養の専門家というのは} 691 01:11:27,370 --> 01:11:29,120 I'm sorry, but as evidence, {申し訳ないけど証拠品として} 692 01:11:29,120 --> 01:11:30,970 we'll be taking custody of it. {こちらで管理することに なりましたんで} 693 01:11:33,000 --> 01:11:36,550 I don't think the police can solve this case. {この件は警察では 解決できないと思いますが} 694 01:11:39,840 --> 01:11:43,630 Do you seriously think this thing is alive and moving on its own? {こいつが生きていて勝手に動くなんて 本気で思ってるんですか?} 695 01:11:43,630 --> 01:11:47,550 If that were true, I shouldn't be wasting my time being a cop. {もしそれが本当なら俺は 警官なんかやってる場合じゃないな} 696 01:11:47,550 --> 01:11:50,360 I'd be touring the world making money with it. {こいつと一緒に 世界中を稼いで回らないと} 697 01:11:58,440 --> 01:12:00,400 Where are you headed? {この後はどちらへ?} 698 01:12:00,400 --> 01:12:02,280 To the Maebashi forensic science lab. {(山本)前橋の科学捜査研究所です} 699 01:12:02,280 --> 01:12:04,570 Would it be alright if I rode along? {私も同乗させてもらっても いいですか?} 700 01:12:04,570 --> 01:12:05,910 Don't be ridiculous. {(山本)無茶言わないでくださいよ} 701 01:12:05,910 --> 01:12:09,530 Then... is it okay if I follow behind you? {じゃあ... 後ろをついて行くのは問題ない?} 702 01:12:09,530 --> 01:12:11,240 Do whatever you want. {好きにしてください} 703 01:12:11,240 --> 01:12:13,830 Even if you follow us, you won't be allowed inside the lab. {ついてきたって 研究所には入れませんよ} 704 01:12:18,840 --> 01:12:22,920 I just want to check whether they get to the lab safely. {あの... 研究所に 無事つけるかどうかだけでも} 705 01:12:22,920 --> 01:12:24,840 That's all I want to confirm. {確認したいんですが} 706 01:12:24,840 --> 01:12:26,410 Huh? {えぇっ} 707 01:12:37,310 --> 01:12:39,210 Most of the cases people bring to me {(神田)私の所に来る相談は} 708 01:12:39,210 --> 01:12:42,980 are just delusions or self-suggestion. {思い込みとか自己暗示に かかってるケースがほとんどですが} 709 01:12:42,980 --> 01:12:45,320 But this one is completely different. {今回のは全く別です} 710 01:12:46,320 --> 01:12:47,860 Please tell us. {教えてください} 711 01:12:47,860 --> 01:12:51,330 Why does that doll keep coming back to us? {あの人形はどうして僕たちの所に 戻ってきてしまうんですか?} 712 01:12:51,330 --> 01:12:53,300 I honestly can't say... {それはなんとも...} 713 01:12:53,830 --> 01:12:56,210 Do you have any other information about the doll? {人形に関する情報は 他にはないですか?} 714 01:12:56,210 --> 01:12:58,640 Anything is fine, even something small. {どんな小さなことでも構いません} 715 01:12:59,460 --> 01:13:03,780 My daughter drew a picture of it, but we threw it away. {娘が描いた絵があったんですけど 捨ててしまって} 716 01:13:04,670 --> 01:13:06,510 On the baby monitor, Mai was... {ベビーモニターに真衣が...} 717 01:13:06,510 --> 01:13:10,640 Um, there's a video of my daughter talking to the doll. {あ 娘が人形とお喋りをしている 映像が残っています} 718 01:13:10,640 --> 01:13:13,180 I don't have it with me right now, though. {今手元にはないんですけど...} 719 01:13:13,180 --> 01:13:14,790 If it's a photo of the glass case... {ガラスケースの写真なら} 720 01:13:14,830 --> 01:13:19,040 This is the one. The priest faxed it to me. {これですね 住職からファックスでいただいてます} 721 01:13:20,770 --> 01:13:24,380 These charms. They're written so beautifully I can't read them. {(佳恵)このお札 達筆すぎて読めなくて} 722 01:13:24,380 --> 01:13:28,070 I understand why you'd think that, but that's not it. {そう思われても仕方ありませんが 違うんです} 723 01:13:29,280 --> 01:13:32,530 Normally, a charm is directed toward the person handling it. {普通 お札はそれを扱う人間に 向けてあるものですが} 724 01:13:32,530 --> 01:13:35,120 But this one is meant for the doll inside. {これは中の人形に向けて 貼ってあるんで} 725 01:13:35,120 --> 01:13:37,070 That's why the writing is upside-down. {逆さ文字なんですよ} 726 01:13:40,170 --> 01:13:41,840 You're right... {(佳恵)本当だ...} 727 01:13:43,630 --> 01:13:47,880 "Within one hundred yojana..." {"令百由旬内..."} 728 01:13:48,220 --> 01:13:50,430 "Free from all afflictions"? {"無諸衰患"?} 729 01:13:50,430 --> 01:13:52,220 "Free from all afflictions." {(神田)無諸衰患} 730 01:13:52,220 --> 01:13:56,390 It says, "Let mystical force surround and return to the source." {念波妙法力環著於本人 と書いてあります} 731 01:13:56,390 --> 01:13:58,910 So what does that mean? {で どういうことなんですか?} 732 01:13:59,480 --> 01:14:01,410 It's a curse-reversal. {呪詛返しです} 733 01:14:03,770 --> 01:14:05,320 Yeah, hello? {(科捜研職員)はいはい もしもし?} 734 01:14:05,620 --> 01:14:08,070 It's me. I'm on my way. {はは 俺 俺 今向かってる} 735 01:14:08,070 --> 01:14:09,510 I heard it's an autopsy case? {(科捜研職員)検死案件なんだって?} 736 01:14:09,510 --> 01:14:13,240 Yeah. There's a whole set of human bones inside. {そうなんだよ 中に人の骨が丸々入ってんだよ} 737 01:14:13,240 --> 01:14:15,950 Something like that being sold out in the open is seriously messed up. {そんなもんがそこらで 売ってるなんて相当ヤバいだろ} 738 01:14:15,950 --> 01:14:17,870 That's pretty impressive. {(科捜研職員)なかなかだな} 739 01:14:17,870 --> 01:14:20,040 And the people who bought it {しかも それを買った客がさ} 740 01:14:20,040 --> 01:14:23,630 they're saying the doll is alive. Honestly, they're the one who sounds messed up... {人形が生きてるとか言って 客の方がよっぽどヤバいけどね...} 741 01:14:24,320 --> 01:14:27,250 Alright then, I'll be waiting. {(科捜研職員)ははは それじゃあ とりあえず待ってるから} 742 01:14:37,970 --> 01:14:39,060 Well... {いや...} 743 01:14:40,030 --> 01:14:42,140 It's well-made, but still... {よくできてるけどさ...} 744 01:16:10,440 --> 01:16:13,240 Are you okay?! I'll move the car back now! {大丈夫か?! 今車を下げるから!} 745 01:16:18,160 --> 01:16:20,600 It hurts... it hurts... {(女の子)痛い 痛い...} 746 01:16:23,370 --> 01:16:24,980 Please stop. {止まってください} 747 01:16:55,490 --> 01:17:01,620 Purify the six senses, purify the six senses. By the law, let it be done at once.{六根清浄 六根清浄 急急如律令} 748 01:17:02,790 --> 01:17:08,040 May the holy spirit cleanse and protect us, reveal truth, and bestow sacred blessings. {吐菩加身依身多女 寒言神尊利根陀見 波羅伊玉伊 喜余目出給} 749 01:17:08,040 --> 01:17:12,800 May the holy spirit cleanse and protect us, reveal truth, and bestow sacred blessings. {吐菩加身依身多女 寒言神尊利根陀見 波羅伊玉伊 喜余目出給} 750 01:17:14,090 --> 01:17:19,760 May the holy spirit cleanse and protect us, reveal truth, and bestow sacred blessings. {(唱え続ける神田)} 751 01:17:20,160 --> 01:17:25,290 May the holy spirit cleanse and protect us, reveal truth, and bestow sacred blessings. {(唱え続ける神田)} 752 01:17:26,250 --> 01:17:31,970 May the holy spirit cleanse and protect us, reveal truth, and bestow sacred blessings. {(唱え続ける神田)} 753 01:17:51,290 --> 01:17:54,090 Could you stay with me just a little longer? {あと少しだけお付き合い願えますか} 754 01:17:54,090 --> 01:17:55,550 No. {お断りします} 755 01:17:55,550 --> 01:17:57,840 We're done with the doll and are not getting involved anymore. {これ以上 人形に関わるつもりはありません} 756 01:17:57,840 --> 01:17:58,720 Huh?! {えっ?!} 757 01:17:58,720 --> 01:18:00,970 I understand how you feel, but... {(神田)お気持ちは分かりますが...} 758 01:18:00,970 --> 01:18:03,300 The officer will probably stay like that for a while... {お巡りさんは しばらくあのままでしょうし} 759 01:18:03,300 --> 01:18:05,520 And if you leave me here... {ここに置き去りにされましても} 760 01:18:05,990 --> 01:18:09,140 Then where exactly do you want us to go? {じゃあ どこまで行けばいいんですか?} 761 01:18:09,140 --> 01:18:14,360 I managed to reach a doll collector who studies Kokichi Yasumoto somehow.{(神田)人形収集家で 安本浩吉研究をしている方と} {なんとか連絡がつきまして} 762 01:18:14,360 --> 01:18:17,150 It's not far. Could you give me a ride there? {そう遠くはないんで 送っていただけますか?} 763 01:18:17,150 --> 01:18:20,050 After that, you two can leave me there. {お二人はそれで お引き取りいただいて結構です} 764 01:18:21,800 --> 01:18:28,270 A History of Dolls Author: Soji Ikeya{人形博物史 著者 池谷宗治} 765 01:18:22,530 --> 01:18:27,250 We might even learn what happened to Aya Yasumoto... {もしかしたら 安本礼さんの行方が 分かるかもしれません...} 766 01:18:36,460 --> 01:18:38,170 We can leave, right? {ここまででいいんですよね?} 767 01:18:38,170 --> 01:18:40,850 Yes, thank you very much. {(神田)はい ありがとうございました} 768 01:18:49,140 --> 01:18:50,160 I am Kanda. {神田です} 769 01:18:54,360 --> 01:18:58,630 Could I see it even just for a moment? {(池谷宗治)少しだけでいいので 見せてもらえないかな} 770 01:18:59,240 --> 01:19:00,290 Wait. {ちょっと} 771 01:19:05,830 --> 01:19:07,030 Go ahead. {どうぞ} 772 01:19:22,840 --> 01:19:24,590 It's the real thing. {本物だ} 773 01:19:25,930 --> 01:19:28,760 No doubt, it's Kokichi's doll... {浩吉の人形に間違いない...} 774 01:19:36,150 --> 01:19:40,700 Actually, this doll is filled with a child's bones. {実はこの人形の全身に 子供の骨が入ってまして} 775 01:19:42,820 --> 01:19:45,720 So the story was true after all! {やっぱり あの話は本当だったのか!} 776 01:19:53,370 --> 01:19:55,040 When I was young, {(池谷)若い頃――} 777 01:19:55,040 --> 01:20:00,460 I worked at a small village police post in Niigata. {私は新潟県の ある集落の駐在所勤務でした} 778 01:20:01,800 --> 01:20:05,930 A man calling himself Kokichi Yasumoto turned himself in. {安本浩吉と名乗る男が 自首してきたんで} 779 01:20:05,930 --> 01:20:09,100 I took his statement. {彼の調書を取ったんですが} 780 01:20:09,100 --> 01:20:12,570 And what he told me was unbelievable. {これがとても 信じられない話でねぇ...} 781 01:20:15,230 --> 01:20:18,030 Anyway, please, have a seat. {まぁどうぞ 座ってください} 782 01:20:19,650 --> 01:20:23,760 They say his daughter Aya is missing. {娘の礼は行方不明 ということになっているが} 783 01:20:24,570 --> 01:20:27,510 But he insisted that's not true. {それは事実ではないと言うんです} 784 01:20:28,160 --> 01:20:29,550 Huh? {えっ?} 785 01:20:30,790 --> 01:20:37,120 ♪ My doll is a lovely doll {(安本妙子) ♪ 私の人形は良い人形} 786 01:20:37,420 --> 01:20:43,710 ♪ Bright-eyed and fair-skinned {♪ 目はぱっちりと色白で} 787 01:20:44,420 --> 01:20:50,640 ♪ With a tiny, charming mouth {♪ 小さい口もと 愛らしい} 788 01:20:53,060 --> 01:20:55,890 Aya was born weak, {(池谷)礼は生まれつき体が弱く} 789 01:20:56,810 --> 01:20:59,880 a child who couldn't go anywhere. {どこにも行けない子供だった} 790 01:21:00,440 --> 01:21:06,630 Her mother Taeko pitied her so much she tried to die together with her{そんな礼を不憫に思った 母親の妙子が無理心中を図ったが} 791 01:21:06,630 --> 01:21:10,410 but she failed, and only Aya died. {失敗して 礼だけが死んでしまった} 792 01:21:12,120 --> 01:21:17,080 Kokichi found them and, to hide Taeko's crime,{それを発見した浩吉は 妙子の罪を隠すために} 793 01:21:17,630 --> 01:21:19,980 did something horrifying... {恐ろしいことを...} 794 01:21:24,170 --> 01:21:27,360 He coated Aya's bones with toso clay, {礼の遺骨に桐塑を塗りつけ} 795 01:21:27,360 --> 01:21:30,680 embedded her hair and nails, {髪の毛や爪を埋め込んで仕上げると} 796 01:21:31,320 --> 01:21:37,620 and created what he said was the most beautiful doll he had ever made. {自分が作った中で最も美しい 娘人形になったと言うんです} 797 01:21:39,230 --> 01:21:42,420 Later, following Taeko's will, {その後 妙子の遺言に従って} 798 01:21:42,770 --> 01:21:48,960 the doll was placed in the coffin and buried on Kannajima Island. {人形も棺に入れられ 神無島に埋葬したと} 799 01:21:50,700 --> 01:21:54,760 So the doll was literally Aya herself?! {じゃあ 人形が礼本人だったってこと?!} 800 01:21:55,040 --> 01:22:01,670 I went to Kannajima Island to verify it and managed to locate the grave... {裏付けを取るために神無島に渡り なんとか墓を見つけましたが...} 801 01:22:02,750 --> 01:22:08,260 But inside was only Taeko's remains. There was no doll. {中には妙子の遺骸だけで 人形なんてなかった} 802 01:22:09,760 --> 01:22:13,370 Then why did it end up at an antique market? {だったら なんで骨董市なんかに} 803 01:22:13,850 --> 01:22:18,020 Around that time, Kokichi's dolls were selling for high prices. {その頃には浩吉人形は 高値で取引されていましたからね} 804 01:22:18,020 --> 01:22:21,810 Someone must have dug up the grave and stolen it. {墓を暴いて盗む 不届き者もいたんでしょう} 805 01:22:21,810 --> 01:22:28,510 Ever since then, I've been searching for the doll of Aya... {(池谷)そんなことがあって以来 私はずっと礼の人形を探して...} 806 01:22:30,280 --> 01:22:36,620 I thought I'd spend my life trying to obtain it, but I was wrong. {一生かかっても手に入れたい と思っていたが 間違いだった} 807 01:22:36,620 --> 01:22:40,290 Could you please take that doll away from here?{その人形を 早く持って帰ってくれないか?} 808 01:22:45,590 --> 01:22:46,610 Excuse me... {(佳恵)あの...} 809 01:22:47,170 --> 01:22:51,470 Can't you return Aya to her mother? {礼ちゃんを お母さんの所に 返してあげられませんか?} 810 01:22:51,470 --> 01:22:55,080 Her mother? You mean going to that island in Niigata? {お母さんの所って... 新潟県のその島に行くってこと?} 811 01:22:55,080 --> 01:22:57,810 Because she was taken away against her will. {(佳恵)だって 無理やり引き離されたんだよ} 812 01:22:57,810 --> 01:22:59,620 But... {だけど...} 813 01:22:59,620 --> 01:23:02,440 Don't worry. That's exactly what I plan to do. {ご心配なく そのつもりです} 814 01:23:02,440 --> 01:23:06,460 I'll take it from here. Kindly just drop me off at a nearby station. {あとは私の仕事ですから どこか近くの駅で降ろしてください} 815 01:23:06,690 --> 01:23:09,240 What? Alone? {えっ? 1人で?} 816 01:23:13,820 --> 01:23:16,890 I'll go. You head back to Mai first. {僕が行くから 君は先に真衣の所に帰ってて} 817 01:23:16,890 --> 01:23:18,870 No. I'm coming too. {ううん 私も行く} 818 01:23:18,870 --> 01:23:22,160 Aya and her mom must have wanted to meet for so long. {礼ちゃんとお母さん ずっと会いたかったはずだもん} 819 01:23:27,750 --> 01:23:30,260 I want to see it through to the end. {最後まで見届けたいの} 820 01:23:30,260 --> 01:23:31,630 Please. {お願い} 821 01:23:33,260 --> 01:23:37,120 From here on, you'll need real resolve. {(神田)ここから先は 相当な覚悟がいりますが} 822 01:23:37,360 --> 01:23:39,670 Are you truly ready for that? {本当によろしいでしょうか?} 823 01:23:46,980 --> 01:23:49,820 Kannajima Island was once considered a haunted spot {(神田)神無島は一時期 心霊スポットとして} 824 01:23:49,820 --> 01:23:51,610 and was actually pretty well-known. {かなり有名だったんですよ} 825 01:23:51,880 --> 01:23:53,570 Have you ever been there? {(忠彦)行ったことはあるんですか?} 826 01:23:53,570 --> 01:23:57,930 Of course not. Who would willingly go to a place that terrifying? {まさか そんな恐ろしい所 わざわざ好き好んで行きません} 827 01:23:58,330 --> 01:24:00,830 Is it really that scary? {そんなに怖い所ですか?} 828 01:24:00,830 --> 01:24:03,870 I watched some dare videos online. Nothing much happened. {肝試しの動画を見ましたけど 特に何も} 829 01:24:03,870 --> 01:24:06,460 Something like "Occult Rangers" or whatever... {オカルトレンジャーとか なんとかって...} 830 01:24:09,250 --> 01:24:13,170 "Occult Rangers: Catch the Living Doll on Kannajima Island!" {"オカルトレンジャーが行く 神無島で生き人形を捕まえろ"} 831 01:24:13,170 --> 01:24:14,860 That one. {それだ} 832 01:24:15,630 --> 01:24:19,390 We're the Occult Rangers! Yaaay! {(一同)オカルトレンジャーでーす いえーい} 833 01:24:19,390 --> 01:24:21,060 - And so today... - Yes! {(レッド)ということで本日は (ピンクたち)ハイ} 834 01:24:21,060 --> 01:24:24,620 We're heading to the rumored haunted spot, Kannajima Island in Niigata. {噂の心スポ 新潟県の神無島に向かっています} 835 01:24:29,450 --> 01:24:31,320 There's totally nothing here. {全然何にもねーじゃん} 836 01:24:31,320 --> 01:24:33,380 There isn't even a grave anywhere~ {(ピンク) お墓なんかどこにもないしね~} 837 01:24:34,070 --> 01:24:36,570 Since it just ends up being a hike, {結局ただの山登りにしか ならないから} 838 01:24:36,570 --> 01:24:38,050 maybe that's why no one comes anymore. {誰も行かなくなっちゃうんですかね} 839 01:24:38,290 --> 01:24:41,370 No. To me, it is scary enough. {いや 私には十分恐ろしいですよ} 840 01:24:44,290 --> 01:24:45,980 Look carefully at the end. {最後の方よく見てください} 841 01:24:48,040 --> 01:24:49,080 Right there! {ここです!} 842 01:24:50,130 --> 01:24:52,810 How many of them came by car again? {車で来たのって何人でしたっけ?} 843 01:24:53,460 --> 01:24:55,070 Five, right? {5人ですよね} 844 01:24:55,670 --> 01:24:58,970 Blue, Yellow, Green, Pink... {ブルー イエロー グリーン ピンク} 845 01:24:59,890 --> 01:25:01,910 and Red? {レッド?} 846 01:25:03,390 --> 01:25:05,580 Red is the one holding the camera, right? {レッドはカメラマンですよね} 847 01:25:06,190 --> 01:25:07,140 What? {えっ?} 848 01:25:08,190 --> 01:25:10,200 Then who is she...? {じゃあこの人は...} 849 01:25:11,570 --> 01:25:14,430 This isn't just a ghost challenge anymore. {これは肝試しじゃ済まないですよ} 850 01:25:33,780 --> 01:25:38,130 Ah, welcome. Please sign in. {(石井)あ いらっしゃいませ ご記帳をお願いします} 851 01:25:38,130 --> 01:25:39,650 Okay. {はい} 852 01:25:44,970 --> 01:25:49,200 Um, I'll return it later but could I borrow this map? {あの 返却しますんで この地図お借りできますか?} 853 01:26:25,930 --> 01:26:30,270 "Leave behind anything important to you." What's that supposed to mean? {壊れたり失くしたら困る物は 置いてきてって どういうこと?} 854 01:26:30,270 --> 01:26:31,610 Who knows... {さあ...} 855 01:26:39,950 --> 01:26:42,530 Normally, this should be done at our shrine. {本当なら うちのお宮でやるべきなんですが} 856 01:26:42,530 --> 01:26:44,530 But since this is urgent.{今回は緊急なので} 857 01:26:54,440 --> 01:26:55,920 Please turn off the lights. {明かりを消してください} 858 01:26:55,920 --> 01:26:56,960 Okay. {はい} 859 01:26:58,550 --> 01:27:00,050 This way, please. {(神田)こちらへどうぞ} 860 01:27:07,850 --> 01:27:10,560 Mysterious power that governs heaven and earth. {天地玄妙呪禁加持力} 861 01:27:11,560 --> 01:27:14,820 Supreme spiritual treasure, divine protection. {無上霊宝 呪禁神変加持} 862 01:27:41,380 --> 01:27:48,230 Purify the heavens, purify the earth, purify within and without, cleanse the six senses. {(神田)天清浄 地清浄 内外清浄 六根清浄と祓い給う} 863 01:27:48,740 --> 01:27:50,960 Heaven's purification means cleansing the seven luminaries, {天清浄とは 天の七曜 九曜 二十八宿を清め} 864 01:27:50,960 --> 01:27:53,690 nine lights, twenty-eight constellations. {天清浄とは 天の七曜 九曜 二十八宿を清め} 865 01:27:53,690 --> 01:27:57,770 Earth's purification means cleansing the thirty-six earthly deities. {地清浄とは 地の神 三十六神を清め} 866 01:27:57,770 --> 01:28:00,120 Inner and outer purification means cleansing the house {内外清浄とは 家内 三宝大荒神を清め} 867 01:28:00,120 --> 01:28:01,690 and the Three Great Guardian Deities.{内外清浄とは 家内 三宝大荒神を清め} 868 01:28:01,690 --> 01:28:07,370 The purification of the six senses removes all defilement of body and spirit. {六根清浄とは其身 其体の穢を 祓い給い 清め給うことの由を} 869 01:28:07,370 --> 01:28:11,540 May all eight million gods together, with the eight ears of the young deer {八百万の神等 諸共に 小男鹿の八の御耳を} 870 01:28:11,540 --> 01:28:18,250 perk up and listen to this prayer. {振立てて聞こし食と申す} 871 01:28:20,150 --> 01:28:24,460 Scan the spot where the weight is pointing and enlarge the copy. {重りが指している場所をスキャンして 拡大コピーしてください} 872 01:28:26,550 --> 01:28:28,560 Let's see... {そうですねえ} 873 01:28:30,310 --> 01:28:31,790 Make it three times bigger. {3倍でお願いします} 874 01:29:17,640 --> 01:29:19,080 How many more times? {あと何回くらい...} 875 01:29:19,080 --> 01:29:22,620 Let's see... maybe two or three more... {そうですね あと2~3回やれば...} 876 01:29:44,880 --> 01:29:46,250 Damn it! {(神田)しまった!} 877 01:29:55,100 --> 01:29:55,890 It's not turning on... {ダメだ...} 878 01:30:00,680 --> 01:30:02,150 Don't move carelessly. {(忠彦)おっ! (神田)下手に動かない方がいい} 879 01:30:05,110 --> 01:30:08,340 I think my camera should be next to you, Ma'am. {(神田)奥さんのそばに 私のカメラがあると思うんですが} 880 01:30:52,320 --> 01:30:54,160 Got it! {捕まえたっ!} 881 01:30:54,740 --> 01:30:57,790 Spell of sealing by divine command! {(神田)魔封呪縛 急急如律令} 882 01:31:23,150 --> 01:31:24,380 I messed up... {やっちゃいました...} 883 01:31:50,010 --> 01:31:51,620 I only gave first aid. {応急処置しかしてないんで} 884 01:31:51,620 --> 01:31:53,460 Please get proper treatment at the hospital. {病院でちゃんと 治療してもらってください} 885 01:31:53,460 --> 01:31:56,660 I'm really sorry this happened at such an important moment. {一番大事な時に 本当に申し訳ないです} 886 01:31:57,800 --> 01:32:01,920 When you reach the target spot, please use this. {目標地点まで行ったら これを使ってください} 887 01:32:03,690 --> 01:32:05,450 It's a metal detector. {金属探知機です} 888 01:32:05,650 --> 01:32:09,190 Back then it was custom to bury six coins with the coffin. {あの頃の棺には習わしで 六文銭が入っているはずなんで} 889 01:32:09,190 --> 01:32:12,630 Wherever it reacts, that's where the coffin is buried. {反応した所に棺が埋まってます} 890 01:32:14,400 --> 01:32:15,610 Well then. {ほんじゃ} 891 01:32:15,610 --> 01:32:16,960 Thank you. {お願いします} 892 01:33:51,380 --> 01:33:52,920 The torii gate... {(忠彦)鳥居...} 893 01:33:54,170 --> 01:33:57,230 There should be a grave somewhere near the torii gate... {鳥居の近くに 墓があるはずなんだけど...} 894 01:34:00,430 --> 01:34:02,390 I don't see anything like that anywhere... {そんなもんどこにも...} 895 01:34:05,310 --> 01:34:07,130 Are you okay? {あ 大丈夫?} 896 01:34:08,100 --> 01:34:10,570 Ah! The torii gate! {ああ! 鳥居!} 897 01:34:37,130 --> 01:34:38,420 We're running out of time. {時間がない} 898 01:34:38,420 --> 01:34:41,590 If we don't get back in 30 minutes, we won't be able to return. {あと30分で戻らないと 帰れなくなる} 899 01:35:15,210 --> 01:35:16,550 No! {(忠彦)違う!} 900 01:35:18,590 --> 01:35:19,570 This isn't it either! {これも違う!} 901 01:35:23,590 --> 01:35:24,990 Found it! {あった!} 902 01:36:03,430 --> 01:36:06,220 Enough! We have to go now! {(忠彦)もう... いいから もう行かないと!} 903 01:36:06,220 --> 01:36:07,860 Hold me! {(佳恵)支えてて!} 904 01:36:15,560 --> 01:36:16,520 Hey! {おいっ!} 905 01:36:19,520 --> 01:36:20,320 H-Hey! {お おいっ!} 906 01:39:17,200 --> 01:39:18,640 Mommy! {ママーっ!} 907 01:39:18,640 --> 01:39:20,540 We're home! {ただいまー!} 908 01:39:22,440 --> 01:39:25,140 I missed you so much! {あーっ 会いたかったあ!} 909 01:39:42,510 --> 01:39:46,060 Mai, that's a bit too tight... {うっ 真衣 ちょっと重い...} 910 01:39:47,440 --> 01:39:49,630 I can't breathe... {苦しいから...} 911 01:39:59,580 --> 01:40:02,760 Mai... seriously... {真衣 本当に} 912 01:40:02,760 --> 01:40:04,270 Stop... {やめて...} 913 01:40:16,010 --> 01:40:18,560 This isn't real! Don't fall for it! {これは現実じゃない! 騙されな...} 914 01:40:26,400 --> 01:40:29,090 Let me out! Let me out!! {(真衣)だして! だしてよー!} 915 01:40:29,090 --> 01:40:30,510 Mai! {真衣!} 916 01:40:37,160 --> 01:40:40,100 Get back! I'll get you out right now! {下がってろ! 今出してやるから!} 917 01:40:40,100 --> 01:40:43,110 Dammit! Dammit! {クッソォ! クッソォ!} 918 01:40:51,610 --> 01:40:54,860 - Damn it! - Stop! Please! {(忠彦)畜生 畜生! (佳恵)ああ! やめて! お願い!} 919 01:40:54,860 --> 01:40:57,430 - Stop! Stop! - Damn it! Damn it! {(佳恵)やめて! やめて! (忠彦)畜生ー! 畜生ー!} 920 01:41:03,710 --> 01:41:05,340 Are you okay?! {大丈夫か?!} 921 01:41:06,850 --> 01:41:07,850 Mei...? {芽衣...?} 922 01:41:09,860 --> 01:41:11,680 Is that you, Mei?! {芽衣なのか?!} 923 01:41:25,000 --> 01:41:26,270 Help me! {助けてーっ!} 924 01:41:39,680 --> 01:41:40,620 Mei...? {芽衣...?} 925 01:41:45,980 --> 01:41:47,120 Mei, wait... {芽衣 待って...} 926 01:42:04,990 --> 01:42:06,310 Mei!! {芽衣ーっ!!} 927 01:43:00,050 --> 01:43:03,090 Mei... Thank you... {(佳恵)芽衣 ありがとう...} 928 01:43:09,980 --> 01:43:11,370 Here you go. {(佳恵)どうぞー} 929 01:43:11,370 --> 01:43:12,520 Here it is. {来た来たー} 930 01:43:13,270 --> 01:43:14,300 Looks delicious. {おいしそう} 931 01:43:15,690 --> 01:43:17,290 Let's eat! {いただきまーす} 932 01:43:17,320 --> 01:43:19,440 - Want some? - Yeah. {(佳恵)食べる? (真衣)うん} 933 01:43:21,900 --> 01:43:23,820 Yeah, it's good. {(忠彦)うん 美味しい} 934 01:43:27,910 --> 01:43:29,250 Say "ahh." {あーんして} 935 01:43:48,050 --> 01:43:49,440 Hm? {(佳恵)ん?} 936 01:44:02,650 --> 01:44:05,900 I haven't been able to reach them for over a week... {もう1週間以上連絡取れなくて...} 937 01:44:16,460 --> 01:44:18,380 Going up. {(エレベーター音声)上に参ります} 938 01:44:20,340 --> 01:44:22,340 Doors closing. {ドアが閉まります} 939 01:44:31,100 --> 01:44:32,810 Is this really okay? {これでいいんでしょうか?} 940 01:44:32,810 --> 01:44:36,170 Yes. I just had to know what was in it. {ええ どうしても 内容を確認したかったんです} 941 01:44:37,310 --> 01:44:39,470 Where do you live, Aya? {(真衣)アヤちゃんちはどこ?} 942 01:44:42,610 --> 01:44:46,190 Niigata Prefecture? Kurakawa District? {にいがたけん くらかわぐん?} 943 01:44:46,660 --> 01:44:48,180 I don't know where is that... {わかんない...} 944 01:44:52,370 --> 01:44:54,570 - Thank you. - Go ahead. {(敏子)すいません (管理人)どうぞ} 945 01:45:00,710 --> 01:45:02,340 This is... {これは...} 946 01:45:04,650 --> 01:45:05,800 What's going on?! {どういうこと?!} 947 01:45:05,800 --> 01:45:08,010 Swapping mommies? {(真衣)ママのとりかえっこ?} 948 01:45:08,590 --> 01:45:12,390 No way. Mommy is my mommy. {ダメだよ ママはまいのママだもん} 949 01:45:12,390 --> 01:45:15,620 I won't give her away! Not even to a friend. {あげないよ! ともだちでもダメ} 950 01:45:17,900 --> 01:45:21,610 Huh? Aya, do you not like your mommy? {えっ? アヤちゃんは おかあさんのこときらいなの?} 951 01:45:21,610 --> 01:45:23,510 Because she hit you every day? {まいにち ぶつから?} 952 01:45:25,820 --> 01:45:27,860 Someone like you... {(妙子)お前なんか...} 953 01:45:27,860 --> 01:45:29,220 Someone like you... {お前なんか...} 954 01:45:29,950 --> 01:45:31,220 Someone like you... {お前なんか...} 955 01:45:34,210 --> 01:45:35,760 Oh no... {しまった...} 956 01:45:36,210 --> 01:45:37,980 We were wrong... {私たちは間違っていた...} 957 01:45:46,170 --> 01:45:48,680 Aya hates her mother. {礼は母親を憎んでいる} 958 01:45:49,340 --> 01:45:53,030 We should never have taken the doll to that island! {人形をあの島に 連れて行ってはいけなかったんだ!} 959 01:45:55,430 --> 01:45:57,280 Mommy! Daddy! {(真衣)ママ! パパ!} 960 01:45:57,310 --> 01:45:59,170 Mommy! Daddy! {ママ! パパ!} 961 01:46:04,190 --> 01:46:07,290 Mommy...! Daddy...! {ママ...! パパ...!} 962 01:46:18,980 --> 01:46:25,030 Dollhouse 963 01:46:42,020 --> 01:46:44,070 ♪ It leaves a stain. {♪ しみになるの} 964 01:46:44,070 --> 01:46:47,280 ♪ My T-shirt drinks in my tears. {♪ 私の涙を吸うTシャツ} 965 01:46:47,400 --> 01:46:50,660 ♪ The skill of blurring out only the things I hate. {♪ 嫌なものだけを ぼかす技術} 966 01:46:50,780 --> 01:46:54,160 ♪ Since when did I learn to do something like that? {♪ そんなこといつから できるように} 967 01:46:54,280 --> 01:46:56,200 ♪ When did I end up this way? {♪ なってしまったの} 968 01:46:56,330 --> 01:46:57,790 ♪ My unruly hair. {♪ わがままな髪} 969 01:46:57,950 --> 01:47:01,330 ♪ You can hold me in place, you can tie me down. {♪ 繋ぎ止めていい 縛りつけていい} 970 01:47:01,460 --> 01:47:03,040 ♪ Even though the marks never fade. {♪ 跡が消えないのに} 971 01:47:03,170 --> 01:47:06,550 ♪ I can't pull away, and you don't have to choose. {♪ 離れられない 選ばなくていい} 972 01:47:06,670 --> 01:47:09,510 ♪ I'll just follow where I'm led. {♪ 導かれるままに} 973 01:47:09,630 --> 01:47:13,180 ♪ The angel that settled inside me wears armor made of pain. {♪ 棲みついた天使は 痛みの鎧} 974 01:47:13,300 --> 01:47:16,720 ♪ I felt like if I wished hard enough, it would appear anyway. {♪ いいから 願ったら 現れる気がした} 975 01:47:16,850 --> 01:47:20,020 ♪ I'll keep walking until sleep takes me. {♪ 眠りにつくまで 歩いてく} 976 01:47:20,140 --> 01:47:23,440 ♪ I'll protect the same thing again and again. {♪ 何度も 同じこと 守るから} 977 01:47:23,560 --> 01:47:25,650 ♪ Even without comparing answers. {♪ 答え合わせしなくても} 978 01:47:25,770 --> 01:47:29,990 ♪ It's okay, only you and I remain untainted and pure. {♪ 大丈夫 君と私だけ 無罪で 綺麗です} 979 01:47:30,110 --> 01:47:32,570 ♪ Even if everything doesn't blend together. {♪ 全て 混ざっていなくても} 980 01:47:32,700 --> 01:47:34,160 ♪ It's okay, that's the spell the two of us cast. {♪ 大丈夫=二人の言霊} 981 01:47:34,280 --> 01:47:36,740 ♪ We're joyful and strange. {♪ 愉快で おかしいって} 982 01:47:36,870 --> 01:47:39,870 ♪ I know that, but still... {♪ わかってるけど} 983 01:47:55,300 --> 01:47:56,760 ♪ I get stubborn. {♪ 意地になる} 984 01:47:56,890 --> 01:48:00,350 ♪ Accepted, used up, and consumed. {♪ 承認され消費されてく} 985 01:48:00,470 --> 01:48:03,810 ♪ The skill of filling myself with only what I love. {♪ 好きなものだけで 満たす技術} 986 01:48:03,940 --> 01:48:07,270 ♪ Since when did I become able to do that? {♪ そんなこといつから できるように} 987 01:48:07,400 --> 01:48:09,280 ♪ When did I turn into this? {♪ なってしまったの} 988 01:48:09,400 --> 01:48:10,900 ♪ A selfish god. {♪ わがままな神} 989 01:48:11,030 --> 01:48:14,450 ♪ Even if I hold on or bind it tight. {♪ 繋ぎ止めても 縛りつけても} 990 01:48:14,570 --> 01:48:17,830 ♪ The marks won't disappear, but I'll still choose what I want to believe in. {♪ 跡が消えないのに 信じたいものを} 991 01:48:17,950 --> 01:48:19,700 ♪ I'm allowed to choose, right? {♪ 選んだっていいでしょ} 992 01:48:19,830 --> 01:48:22,620 ♪ I'll follow wherever I'm led. {♪ 導かれるままに} 993 01:48:22,750 --> 01:48:26,170 ♪ The angel living inside me wears armor made of pain. {♪ 住みついた天使は 痛みの鎧} 994 01:48:26,290 --> 01:48:29,750 ♪ I felt like if I wished, I might be washed clean. {♪ いいから 願ったら 洗われる気がした} 995 01:48:29,880 --> 01:48:33,130 ♪ I'll keep walking until I fall asleep. {♪ 眠りにつくまで 歩いてく} 996 01:48:33,260 --> 01:48:37,220 ♪ I'll protect the same thing over and over. {♪ 何度も 同じこと 守るから} 997 01:48:50,270 --> 01:48:53,570 ♪ You don't have to soften up, being blunt is fine. {♪ ぶっきらぼうな ままでいいよ} 998 01:48:53,690 --> 01:48:57,110 ♪ Just existing, just having form, is already enough. {♪ 形があるだけで えらいよ} 999 01:48:57,240 --> 01:49:01,450 ♪ So you won't fall into despair if I can help it. {♪ 君がなるべく 絶望しないよう} 1000 01:49:01,580 --> 01:49:06,000 ♪ I keep choosing, over and over. {♪ 選択だけ 繰り返す} 1001 01:49:07,960 --> 01:49:11,460 ♪ The angel inside me wears armor of pain. {♪ 棲みついた天使は 痛みの鎧} 1002 01:49:11,590 --> 01:49:15,220 ♪ I felt like if I wished, it would show itself. {♪ いいから 願ったら 現れる気がした} 1003 01:49:15,340 --> 01:49:18,390 ♪ In human form, it walks on. {♪ 人の形して 歩いてく} 1004 01:49:18,510 --> 01:49:21,850 ♪ I'll keep guarding the same heartbeat again and again. {♪ 何度も 同じ鼓動 守るから} 1005 01:49:21,970 --> 01:49:23,980 ♪ Even without checking our answers. {♪ 答え合わせしなくても} 1006 01:49:24,100 --> 01:49:28,440 ♪ It's okay, only you and I live this guilty life. {♪ 大丈夫 君と私だけ 有罪な 人生です} 1007 01:49:28,560 --> 01:49:32,480 ♪ It's fine even if not everything blends together. {♪ 全て混ざって いなくてもいい} 1008 01:49:32,650 --> 01:49:35,190 ♪ We're joyful and strange. {♪ 愉快で おかしいって} 1009 01:49:35,320 --> 01:49:39,030 ♪ I know that, but still... {♪ わかってるけど} 1010 01:49:39,030 --> 01:49:42,030 1011 01:49:47,560 --> 01:49:53,480 Dollhouse (2025) unofficial fan English subtitles v2025.11.28 If you find our translations useful to enjoy the title, kindly consider supporting us through: https://patreon.com/tl_skeweds | https://ko-fi.com/tlskeweds These English subtitles are free (as in freedom and not for profit) translations from Skeweds Translations tl.skeweds.com | Translated by - yakujutsu | Timed by - timang | Typesettings by - zeldAIS | QC by - kalidad Special Thanks - NSBC, Afiya, Drama-Otaku TL-Skeweds' translations may contain errors. If you find any, please point them out as specifically as possible and suggest how to improve them through our email (tl.skeweds@gmail.com). There may be improved translations in the future. You may use our translations freely, but do not exploit us for our releases and the original media that was translated. We also allow others to make variations (fork) under the same conditions. Please support the official releases of the title. All rights belong to the production company. These are unofficial fan English translations. 118992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.