Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,980 --> 00:00:10,820
Toho Co., Ltd.
2
00:00:15,100 --> 00:00:18,780
Yusuke, be careful. Your friends are around. {(ママD)ユースケ 友達いるから気をつけてよ}
3
00:00:18,780 --> 00:00:20,270
And watch out for cars too. {あと車もね}
4
00:00:22,960 --> 00:00:26,510
Hey, cut it out! I'm gonna win! {(笹原優香)あー ちょっとやめて! 私が勝つよー}
5
00:00:30,740 --> 00:00:32,870
Mei, don't cause trouble for your mommy! {(ママA)芽衣ちゃんママ 困らせちゃダメよ!}
6
00:00:32,870 --> 00:00:34,330
I knooow! {(女の子)わかってるー}
7
00:00:34,330 --> 00:00:35,910
Sorry for the sudden visit. Tomorrow it's at our place. {(優香ママ)急にごめんねー あの明日はうちだから}
8
00:00:35,910 --> 00:00:36,760
It's fine, really. {(鈴木佳恵)大丈夫 大丈夫}
9
00:00:36,760 --> 00:00:38,290
- Be good, okay?
- Okay, okaaaay. {(優香ママ)いい子にしててよー (優香)はい はーい}
10
00:00:38,290 --> 00:00:40,330
Be back by evening. {(ママB)夕方には帰ってくんのよ}
11
00:00:40,330 --> 00:00:41,620
- Okay~!
- Bye~!{(返事する子供たち)}
12
00:00:41,620 --> 00:00:43,000
- All good, right?
- Yeah, sorry. {(佳恵)だいじょぶね (ママB)うん ごめんね}
13
00:00:44,970 --> 00:00:46,630
Okay! {はーい}
14
00:00:48,050 --> 00:00:48,990
Yup, come on in. {はい 入って入って}
15
00:00:57,310 --> 00:00:59,600
Mei! Hey, Mei! {芽衣! あっ 芽衣!}
16
00:00:59,600 --> 00:01:01,770
I'm going out to buy snacks. {ママおやつ買ってくるから}
17
00:01:01,770 --> 00:01:03,980
Play inside, okay? Don't go outside. {うちの中で遊んでてね 外行っちゃダメよ}
18
00:01:03,980 --> 00:01:05,360
- Okaaay.
- Yes. {(鈴木芽衣)はーい (佳恵)はい}
19
00:01:19,040 --> 00:01:21,080
Okay, okay, okay, okay.{(佳恵)さぁ さぁ さぁ さぁ}
20
00:01:31,570 --> 00:01:35,150
Rock, paper, scissors... shoot! {(一同)じゃーんけーん... ポーン!}
21
00:01:35,180 --> 00:01:38,350
Again! {あーいこでしょ!}
22
00:01:56,950 --> 00:02:00,970
Eight, nine, ten. {(優香)はーち きゅーう じゅー}
23
00:02:01,580 --> 00:02:03,830
Are you ready? {もーいーかい?}
24
00:02:03,830 --> 00:02:06,310
Not yet! {まあーだだよ}
25
00:02:06,840 --> 00:02:08,310
Ready yet? {(優香)もーいいかーい?}
26
00:02:08,310 --> 00:02:11,070
- Not yet!
- Not here. Go over there! {(女の子たち)まあだだよ (女の子A)ここダメ あっちいって}
27
00:02:13,970 --> 00:02:15,340
Shhh! {(女の子B)しーっ}
28
00:02:18,260 --> 00:02:20,060
Are you ready? {(優香)もーいいかーい?}
29
00:02:20,060 --> 00:02:22,050
Not yet! {まあだだよー}
30
00:02:24,250 --> 00:02:25,400
When I got home, {(奥様A)家帰って見たら}
31
00:02:25,400 --> 00:02:27,140
the pack that had five only had four left. {5個入りだったのが 4個入りになっているの}
32
00:02:27,140 --> 00:02:28,590
No way. {(奥様B)えー}
33
00:02:28,590 --> 00:02:32,280
Oh, right. Did you hear? A suspicious person was seen around here yesterday. {あ そうだ 聞いた? 昨日ここらに不審者出たらしいよ}
34
00:02:32,280 --> 00:02:34,950
Yeah, the school sent out an email about it. {(奥様B)あー 学校の連絡メール回ってきた}
35
00:02:34,950 --> 00:02:36,870
- Yeah, yeah.
- Scary, isn't it? {(奥様A)うんうんうん (奥様B)怖いよね~}
36
00:02:36,870 --> 00:02:38,330
Totally. {ねー}
37
00:02:38,330 --> 00:02:40,880
- Next, please.
- Ah. {(店員)お次の方どうぞ (佳恵)あ}
38
00:03:10,730 --> 00:03:12,230
Mei? {芽衣ーっ?}
39
00:03:14,610 --> 00:03:16,460
Everyone? {みんなーっ?}
40
00:03:19,940 --> 00:03:21,730
Mei? {芽衣ー?}
41
00:03:36,130 --> 00:03:37,430
Ah, Suzuki? {(優香ママ)あー 鈴木さん?}
42
00:03:37,430 --> 00:03:39,680
Sorry, is Yuka... {すいません 優香ちゃんは...}
43
00:03:39,680 --> 00:03:41,510
She's just lounging around at our place. {(優香ママ)うちでゴロゴロしてる}
44
00:03:41,510 --> 00:03:44,350
Um, is Mei over there by any chance? {あの... 芽衣がお邪魔してないですか?}
45
00:03:44,350 --> 00:03:45,580
What?! {(優香ママ)えっ?!}
46
00:03:45,780 --> 00:03:47,980
She disappeared while they were in the middle of hide-and-seek. {(優香ママ)かくれんぼの途中で いなくなっちゃったから}
47
00:03:47,980 --> 00:03:50,900
They said she might have went to you. Is that true? {ママの所に行ったと思ったって そうなの?}
48
00:03:50,900 --> 00:03:54,190
Yeah, that's right. Yeah! {(子供たち)うん そうだよ そうだよね}
49
00:03:54,190 --> 00:03:55,440
She just vanished... {いなくなっちゃって...}
50
00:03:55,440 --> 00:03:57,360
- I messaged everyone on LINE.
- Okay. {(ママA)今 皆にLINEしたから (優香ママ)うん}
51
00:03:57,360 --> 00:03:59,030
I'm sorry... {すいません...}
52
00:04:04,080 --> 00:04:06,430
They said no one's seen her. {(ママA)誰も見てないって}
53
00:04:07,750 --> 00:04:09,360
I'll look around this area. {(ママB)私この辺捜してきます}
54
00:04:09,360 --> 00:04:11,360
- Thanks.
- Me too. {(優香ママ)うん (ママC)私も}
55
00:04:11,360 --> 00:04:12,340
Thank you. {ありがとうございます}
56
00:04:12,340 --> 00:04:13,560
It's okay, it's okay. She'll turn up soon. {だいじょぶ だいじょぶ すぐ見つかるから}
57
00:04:13,560 --> 00:04:14,590
I'm really sorry... {すみません...}
58
00:04:14,590 --> 00:04:17,590
Hurry and go inside.{(慌ただしく子供に声をかける ママ友たち)}
59
00:04:24,350 --> 00:04:25,640
Yes, yes, yes. {(鈴木忠彦)はい はい はい}
60
00:04:25,640 --> 00:04:28,020
I'm sorry. Excuse me. {ごめんなさい すいません}
61
00:04:28,690 --> 00:04:30,940
- A call from your house.
- Thanks. {(望月)おうちから (忠彦)ありがと}
62
00:04:30,940 --> 00:04:33,390
Hello? What happened all of a sudden? {もしもし 急にどうしたの?}
63
00:04:34,530 --> 00:04:35,460
What?! {え?!}
64
00:04:40,990 --> 00:04:42,590
Excuse me. {(忠彦)すいません}
65
00:04:44,210 --> 00:04:45,580
Excuse me! {(忠彦)すいません! (ママ友たち)ああ}
66
00:04:47,750 --> 00:04:49,920
- Are you okay?
- Yes. {(ママA)だいじょぶですか? (忠彦)はい}
67
00:04:57,760 --> 00:04:58,860
Where's Mei? {芽衣は?}
68
00:05:03,140 --> 00:05:05,930
If we find out anything, we'll contact you immediately. {何か分かりましたら すぐにご連絡します}
69
00:05:05,930 --> 00:05:07,730
Please do... {(忠彦)よろしくお願いします...}
70
00:05:40,800 --> 00:05:42,290
Thank you. {ありがと}
71
00:05:45,250 --> 00:05:46,530
Are you okay? {(忠彦)あ だいじょぶ?}
72
00:05:47,510 --> 00:05:49,370
- Sorry.
- It's okay. {(佳恵)ごめん (忠彦)うん}
73
00:07:04,950 --> 00:07:11,580
Dollhouse
74
00:07:13,960 --> 00:07:15,960
One Year Later
75
00:07:15,960 --> 00:07:18,500
One Year Later
76
00:08:21,540 --> 00:08:25,760
No matter where I go or what I do,
it feels like there's a hole in my heart. {(患者A)どこで何をしていても 心に穴が空いてるみたいに}
77
00:08:25,760 --> 00:08:28,130
Like everything just slips right through it. {全部落っこちちゃうっていうか}
78
00:08:28,430 --> 00:08:31,700
There isn't a single day I don't think about my child... {子供のこと 思い出さない日はないんですが...}
79
00:08:32,890 --> 00:08:37,000
But if I stay gloomy forever, my child would scold me for it... {いつまでも暗い顔してたら あの子に怒られちゃうんで...}
80
00:08:37,850 --> 00:08:42,650
So I try to smile at least once a day. {一日に一回は 笑顔でいようと思います}
81
00:08:43,940 --> 00:08:46,070
Thank you very much. {(竹内良子)ありがとうございました}
82
00:08:53,160 --> 00:08:55,700
Alright, next is Suzuki. {それじゃあ次は 鈴木さん}
83
00:08:56,200 --> 00:08:59,390
Don't push yourself but if there's anything you'd like to talk about... {無理なさらず 何か話したいことがあったら...}
84
00:09:06,980 --> 00:09:08,580
I... {私...}
85
00:09:12,880 --> 00:09:14,420
I... {私...}
86
00:09:19,680 --> 00:09:22,120
The washing machine... {洗濯機を...}
87
00:09:22,920 --> 00:09:25,040
Take your time, it's okay. {ゆっくりで大丈夫ですよ}
88
00:09:31,080 --> 00:09:32,910
It's because... {私が...}
89
00:09:40,100 --> 00:09:46,980
I never replaced that old washing machine... {古いタイプの洗濯機を いつまでも買い換えなかったから}
90
00:09:50,910 --> 00:09:52,310
Mei... {芽衣が...}
91
00:09:55,210 --> 00:09:57,740
Wasn't able to breathe... {息ができなくて...}
92
00:10:16,280 --> 00:10:19,340
You haven't traveled or anything, right? {(鈴木敏子) 旅行なんかもしてないんでしょ?}
93
00:10:25,210 --> 00:10:29,230
You're not using a cleaning robot. Want me to bring mine over? {お掃除ロボット 使ってないから 持ってこようか?}
94
00:11:23,350 --> 00:11:27,060
Hey, I might be sticking my nose in too much, but... {ねえ お節介かもしれないけど}
95
00:11:27,060 --> 00:11:31,040
There's a temple nearby that does ceremonial burn offerings, you know? {近くにお焚き上げ供養やってる お寺があってね}
96
00:11:33,130 --> 00:11:38,010
I heard it's a good place. What do you think? {ここがいいって聞いたんだけど どう?}
97
00:11:47,530 --> 00:11:48,830
Yeah... {はあ...}
98
00:14:02,340 --> 00:14:04,060
I'm home... {ただいまー...}
99
00:14:04,060 --> 00:14:05,530
Welcome back. {おかえりー}
100
00:14:20,370 --> 00:14:22,670
There was an antique market at the park.{そこの公園で骨董市やっててね 高かったけど買っちゃった}
101
00:14:22,670 --> 00:14:25,130
I ended up buying it even though it was pricey. {そこの公園で骨董市やっててね 高かったけど買っちゃった}
102
00:14:30,410 --> 00:14:32,480
Sorry to keep you waiting. {お待たせー}
103
00:14:32,990 --> 00:14:35,790
Here you go. {はい どうぞ}
104
00:14:36,350 --> 00:14:38,760
- Ah, this...
- Hm? {(忠彦)あっ これ... (佳恵)ん?}
105
00:14:39,210 --> 00:14:40,660
It's nothing... {いや...}
106
00:14:43,930 --> 00:14:46,070
There we go. {ほい~}
107
00:14:51,670 --> 00:14:53,310
Take this with you. {あ これ 持ってって}
108
00:14:53,310 --> 00:14:54,480
Okay... {(忠彦)うん...}
109
00:14:58,940 --> 00:15:01,070
- This one?
- Um, and... {(忠彦)これ? (佳恵)あーっと...}
110
00:15:03,640 --> 00:15:06,200
Okay! Done. {(佳恵)はい できました~}
111
00:15:06,200 --> 00:15:07,240
Okay. {(忠彦)はい}
112
00:15:19,970 --> 00:15:26,970
♪ My doll is a lovely doll {(佳恵)♪ 私の人形は良い人形}
113
00:15:26,970 --> 00:15:34,270
♪ With bright eyes and pale skin {♪ 目はぱっちりと色白で}
114
00:15:34,270 --> 00:15:41,610
♪ And a tiny, adorable mouth {♪ 小さい口もと 愛らしい}
115
00:15:42,230 --> 00:15:49,370
♪ My doll is a lovely doll {♪ 私の人形は良い人形}
116
00:16:11,680 --> 00:16:12,830
Ah, welcome home. {あ おかえり}
117
00:16:12,970 --> 00:16:16,830
Oh. I'm... home... {お ただい...ま...}
118
00:16:35,000 --> 00:16:37,040
Have you been sleeping well at night? {(看護師)夜はよく眠れてますか?}
119
00:16:37,040 --> 00:16:39,210
Ah, yes. {あ そうですね}
120
00:16:39,210 --> 00:16:41,110
How do you feel when you wake up? {(看護師)目覚めはどうですか?}
121
00:16:41,960 --> 00:16:43,210
I feel fine. {はい}
122
00:16:43,920 --> 00:16:46,050
Do you have an appetite? {(看護師)食欲は ありますか?}
123
00:16:46,050 --> 00:16:47,870
Yes, I do. {はい あります}
124
00:16:55,310 --> 00:16:57,910
At first glance it might look strange, but... {(竹内)一見すると 奇妙に見えるかもしれないけど}
125
00:16:58,340 --> 00:17:00,520
It's called doll therapy. {ドールセラピーって言ってね}
126
00:17:00,520 --> 00:17:04,440
Dolls can actually help a lot with emotional recovery. {心のリハビリに 人形が役に立つことが結構あるの}
127
00:17:04,440 --> 00:17:06,750
Doll therapy... {ドールセラピー...}
128
00:17:10,780 --> 00:17:15,180
Stuffed animals sometimes help people cope with losing a pet... {(竹内)動物のぬいぐるみが ペットロスのケアになったり}
129
00:17:15,410 --> 00:17:20,770
And realistic baby dolls, reborn dolls, have even helped improve dementia symptoms. {赤ちゃんそっくりのリボーンドールで 認知症が改善されたり}
130
00:17:20,830 --> 00:17:23,990
It's recognized as effective worldwide, you know. {世界的にも 効果が認められてるのよねー}
131
00:17:24,290 --> 00:17:26,220
Hmm... {(忠彦)うーん...}
132
00:17:26,840 --> 00:17:28,880
Don't worry so much. {そんな心配しないで}
133
00:17:28,880 --> 00:17:32,230
Stay like this for a while and just be there for your wife. {しばらくはこのまま 奥さんに付き合ってあげて}
134
00:17:33,180 --> 00:17:35,760
I'm thinking of reducing the medication little by little. {薬の量を減らしてこうかな}
135
00:17:35,760 --> 00:17:36,720
Okay. {はい}
136
00:17:40,060 --> 00:17:43,100
Ah. Found it, found it. {(佳恵)あ あった あった}
137
00:17:47,690 --> 00:17:51,090
Welcome! How old is she? {(店員)いらっしゃいませ おいくつですかぁ?}
138
00:17:51,090 --> 00:17:52,740
She's five. {(佳恵)5歳です}
139
00:17:56,490 --> 00:17:58,290
Maybe it's too big... {大きいかなぁ}
140
00:17:58,290 --> 00:18:00,790
- Let's check the other side too.
- Okay. {(忠彦)向こうも見てみよう (佳恵)うん}
141
00:18:12,430 --> 00:18:15,350
Look! The sea! {ほら見て海!}
142
00:18:18,100 --> 00:18:20,410
This feels so nice.{気持ちいいー}
143
00:18:21,310 --> 00:18:23,250
- You okay?
- Yeah, I'm good. {(佳恵)大丈夫? (忠彦)オッケー オッケー}
144
00:18:23,250 --> 00:18:25,070
- I'm taking the picture.
- Okay~ {(忠彦)撮るよー (佳恵)はーい}
145
00:18:31,110 --> 00:18:32,420
Look this way. {(忠彦)こっち向いて}
146
00:18:34,700 --> 00:18:36,510
Say cheese. {はい チーズ}
147
00:18:51,460 --> 00:18:52,760
It already arrived? {(忠彦)もう届いたんだ?}
148
00:18:52,760 --> 00:18:54,960
- Ah, welcome home.
- I'm back. {(佳恵)あ おかえりー (忠彦)ただいま}
149
00:18:55,310 --> 00:18:58,330
These new ones have too many features, they're so hard to use. {最近のは機能が多くて難しいわー}
150
00:18:59,510 --> 00:19:01,070
I see... {うーん}
151
00:19:05,650 --> 00:19:08,050
- It's working!
- Thank goodness. {(佳恵)動いたー (忠彦)よかったー}
152
00:19:08,970 --> 00:19:12,710
Good. This thing is complicated, you know. {(佳恵)よかった 難しいんだから}
153
00:19:34,610 --> 00:19:36,240
Suzuki.{(看護師)鈴木さーん}
154
00:19:37,860 --> 00:19:40,660
Huh? Was today your checkup? {あれ? 今日診察だっけ}
155
00:19:41,140 --> 00:19:44,620
No. I went to the gynecologist. {(佳恵)ううん 婦人科に行ってきたの}
156
00:19:44,810 --> 00:19:46,800
The gynecologist? Why? {婦人科? なんで}
157
00:19:48,310 --> 00:19:51,250
Huh? Don't tell me... {えっ? もしかして...}
158
00:19:55,990 --> 00:19:58,360
Yes, okay, okay, okay. {(佳恵)はーい はいはいはいはい}
159
00:20:00,830 --> 00:20:03,160
Right here. Okay... {(忠彦)ここだ よいしょ}
160
00:20:03,160 --> 00:20:05,210
Oh, it's not done. {あ できてない}
161
00:20:05,210 --> 00:20:06,640
Wait, it'll be done in a moment. {いや もうすぐでできるから}
162
00:20:07,030 --> 00:20:08,300
Once this part attaches... {ここが付けば}
163
00:20:10,630 --> 00:20:12,050
Want to sit? {(忠彦)座ろっか?}
164
00:20:17,750 --> 00:20:19,050
Here, go ahead. {はい どーぞ}
165
00:20:19,050 --> 00:20:20,680
Thanks. {ありがと}
166
00:20:21,260 --> 00:20:23,340
She's asleep. So cute. {寝てる かわいい}
167
00:20:27,850 --> 00:20:30,230
Okay, Mai. Mai~ {はい 真衣ちゃーん 真衣ちゃーん}
168
00:20:30,980 --> 00:20:33,270
Mom. Mom, over here. Mom, look this way. {ママ ママこっち ママ こっち向いて}
169
00:20:33,270 --> 00:20:34,650
You're taking way too many already. {(佳恵)撮りすぎー もう}
170
00:20:34,650 --> 00:20:37,030
Okay Mai, yep. Over here, this way, Mai. {(忠彦)はい 真衣ちゃん はい こっちこっち 真衣ちゃん}
171
00:20:37,030 --> 00:20:38,430
Too close! {(佳恵)ちかーい}
172
00:20:39,530 --> 00:20:42,400
Okay, Mom! Mom, you're in the shot! {(忠彦)はい ママ! ママ 写ってるよ!}
173
00:20:43,370 --> 00:20:47,250
Yes, yes, yes. Okay, okay. {(佳恵)はいはいはい はいはいはい}
174
00:20:47,250 --> 00:20:49,870
Yes, yes, yes. {はい はい はい}
175
00:20:49,870 --> 00:20:51,540
Let's go. {行こー}
176
00:20:54,250 --> 00:20:56,010
Okay! {はーい}
177
00:21:00,050 --> 00:21:02,550
- Let's go!
- Okay. {(佳恵)行くよー (忠彦)はーい}
178
00:21:04,060 --> 00:21:06,370
Wow, Mai is laughing so much. {(佳恵)なんだか真衣 すっごい笑ってる}
179
00:21:16,670 --> 00:21:19,300
Come here, come here, come on, come on. {(佳恵)おいでおいで おいでおいで おいでおいで}
180
00:21:19,650 --> 00:21:21,030
Hey hey hey hey.{ほらほらほらほら~}
181
00:21:21,030 --> 00:21:25,280
Oh, maybe over here?
Oh, maybe this way? Maiii! {あー こっちかなー? あ こっちかな? 真衣ちゃーん}
182
00:21:36,110 --> 00:21:37,580
Okaaay.{はーいー}
183
00:21:42,470 --> 00:21:48,730
♪ My doll is a lovely doll {♪ 私の人形は良い人形}
184
00:21:48,730 --> 00:21:54,770
♪ With bright wide eyes and fair skin {♪ 目はぱっちりと色白で}
185
00:21:54,770 --> 00:22:00,840
♪ A tiny little mouth, so cute {♪ 小さい口もと 愛らしい}
186
00:22:10,370 --> 00:22:13,670
Things are so convenient nowadays. {(敏子)最近は便利なものがあるのね}
187
00:22:13,670 --> 00:22:17,070
What are you talking about? Those have been around for a while. {何言ってるんですか 結構前からありますよ}
188
00:22:17,070 --> 00:22:18,710
Oh really? {あらそう?}
189
00:22:21,650 --> 00:22:24,590
Still, I'm really glad. {でも本当によかったわ~}
190
00:22:24,590 --> 00:22:27,200
For a while you were carrying that doll everywhere.{一時は人形なんか連れ歩いて どうしちゃったのかと思って}
191
00:22:27,200 --> 00:22:29,180
I was worried something was really wrong. {一時は人形なんか連れ歩いて どうしちゃったのかと思って}
192
00:22:29,180 --> 00:22:31,850
Sorry for making you worry. {ご心配おかけしました}
193
00:22:31,850 --> 00:22:36,340
Looking back, I guess
I was really falling apart. {今考えたら私 相当まいってたんだなーって思います}
194
00:22:42,820 --> 00:22:45,950
Ah, this, huh? Here we go. {あー これね よいしょ}
195
00:22:45,950 --> 00:22:49,320
Yes yes yes. Alright, up we go. {(佳恵)はいはいはいはい よっこいしょ}
196
00:22:50,910 --> 00:22:52,080
Hm? {あら}
197
00:22:56,420 --> 00:22:57,960
- Wait.
- What? {(敏子)あー えー?}
198
00:22:57,960 --> 00:23:01,710
Ahh, okay okay okay. Come here, come here. {あーあー はいはいはいはいはい おいでおいでおいで}
199
00:23:01,710 --> 00:23:03,800
It's okay, it's okay. {だいじょぶだよー}
200
00:23:04,680 --> 00:23:05,990
Huh? {あら?}
201
00:23:10,010 --> 00:23:12,930
Oh no, no no. {あー やだやだ}
202
00:23:16,940 --> 00:23:21,190
This is Japanese, right? What does it say? {これ 日本語だよね... なんて書いてあんの?}
203
00:23:21,190 --> 00:23:23,110
Huh? What? {(佳恵)えっ? 何?}
204
00:23:23,110 --> 00:23:24,290
This one. {え これ}
205
00:23:24,290 --> 00:23:25,360
Hm? {ん?}
206
00:23:26,740 --> 00:23:28,620
What were we talking about again...? {さっきの話 なんだっけ...}
207
00:23:29,030 --> 00:23:29,950
Hair... {(忠彦)え (佳恵)ヘア...}
208
00:23:29,950 --> 00:23:32,260
Ah, it's called a hair tourniquet. {ああ ヘアターニケットって言ってさ}
209
00:23:32,290 --> 00:23:34,830
Hair gets wrapped around, cuts off blood flow. {髪の毛が巻き付いたせいで 血流が止まっちゃって}
210
00:23:34,830 --> 00:23:37,130
And in the worst case, the tissue can die. {最悪壊死することもあるって}
211
00:23:37,130 --> 00:23:39,420
Apparently a mom's hair or something can get tangled {知らないうちに母親なんかの 髪の毛が絡まるらしいよ}
212
00:23:39,420 --> 00:23:40,740
around it without anyone noticing. {知らないうちに母親なんかの 髪の毛が絡まるらしいよ}
213
00:23:40,740 --> 00:23:43,010
I'm telling you, it's not my hair. {私の髪じゃないってば}
214
00:23:43,010 --> 00:23:44,400
Okay. {(忠彦)うん}
215
00:23:48,510 --> 00:23:50,420
Alright. {よし}
216
00:23:58,290 --> 00:23:59,920
Five Years Later
217
00:23:59,920 --> 00:24:02,550
Five Years Later
218
00:23:59,920 --> 00:24:02,250
♪ What shall we make? {(佳恵・真衣) ♪ なにつくろー}
219
00:24:02,250 --> 00:24:06,780
♪ Right hand is scissors, left hand is scissors {♪ みぎてはちょきで ひだりてもちょきで}
220
00:24:06,780 --> 00:24:10,580
♪ Mister Crab, Mister Crab! {♪ かーにーさーん かーにーさーん}
221
00:24:10,580 --> 00:24:11,340
Mommy!{(真衣)ママー んーっ!}
222
00:24:12,120 --> 00:24:15,290
What?! You want me to carry you? {えーっ?! だっこぉ?}
223
00:24:16,040 --> 00:24:18,390
Fine, come here. {あー もー よいっ}
224
00:24:20,310 --> 00:24:22,880
Mai, what do you want for dinner? {真衣 夜ご飯何食べたい?}
225
00:24:22,880 --> 00:24:23,830
Pudding! {プリン!}
226
00:24:23,830 --> 00:24:26,490
That's for tomorrow's snack, remember? {それは明日のおやつでしょ パパそれだけじゃ おなかすいちゃう}
227
00:24:26,490 --> 00:24:28,760
You'll be hungry if that's all you eat. {それは明日のおやつでしょ パパそれだけじゃ おなかすいちゃう}
228
00:24:28,760 --> 00:24:31,010
What? Then melon bread! {えー じゃあメロンパン!}
229
00:24:31,010 --> 00:24:33,490
Melon bread, huh?{メロンパンかぁー}
230
00:24:33,630 --> 00:24:35,400
We're home! {(佳恵)ただいまー}
231
00:24:36,480 --> 00:24:38,040
Can I open it? Ah! {あけていい? あ!}
232
00:24:38,850 --> 00:24:42,270
Oh no. Pick all of that up properly, okay? {(佳恵)あーあ ちゃんと全部拾ってね}
233
00:25:18,810 --> 00:25:21,750
Mommy! Can I play with Aya? {ママー! アヤちゃんとあそんでいい?}
234
00:25:21,750 --> 00:25:23,730
Huh? Who? {えっ? 誰?}
235
00:25:25,690 --> 00:25:29,760
Wow, that brings back memories... {あらっ 懐かしい...}
236
00:25:31,910 --> 00:25:33,970
So this doll's name is Aya? {この子アヤちゃんって言うの?}
237
00:25:34,330 --> 00:25:35,410
Yeah. {(真衣)うん}
238
00:25:46,880 --> 00:25:48,440
Hey, Mommy! {ねえ ママ!}
239
00:25:49,590 --> 00:25:51,340
You can play, but... {遊んでもいいけど}
240
00:25:51,340 --> 00:25:54,890
That doll's been in our house for ages, so treat her gently, okay? {昔からうちにあるお人形さんだから 大事にしてね}
241
00:25:54,890 --> 00:25:56,740
Okaaay. {(真衣)はーい}
242
00:26:02,730 --> 00:26:05,720
Old Japanese dolls used real human hair. {(忠彦)昔の日本人形は 人の髪の毛が使われてるから}
243
00:26:05,720 --> 00:26:07,420
So people say it grows little by little. {ちょっとずつ伸びるらしいよ}
244
00:26:08,150 --> 00:26:11,690
Human hair? Whose?! {人の髪の毛? え 誰のっ?!}
245
00:26:17,300 --> 00:26:18,870
The nails too? {爪も?}
246
00:26:18,870 --> 00:26:20,250
Who knows... {(忠彦)さあ...}
247
00:26:33,970 --> 00:26:37,220
Otherwise I'll get mad like Mommy does. {(真衣)じゃないとママみたいに おこるからね}
248
00:26:38,580 --> 00:26:43,120
You know, Mommy is scary sometimes, but she's usually really nice. {あのね ママときどきこわいけど いつもはやさしいんだよ}
249
00:26:44,410 --> 00:26:48,570
Oh really? Did it hurt? Did you not like it? {へー そうなの いたかった? いやだった?}
250
00:26:50,690 --> 00:26:52,380
What are you and Aya talking about? {アヤちゃんと何のお話してるの?}
251
00:26:52,810 --> 00:26:55,200
Secret! Right? {ヒミツ ねー?}
252
00:27:23,810 --> 00:27:25,680
What's wrong? {どうしたの?}
253
00:27:26,730 --> 00:27:30,970
Aya hurts me, so I can't sleep. {アヤちゃんが... いたいことするから ねられない}
254
00:27:33,610 --> 00:27:36,820
I wonder why she'd do something hurtful... {なんで痛いことするのかしらね...}
255
00:27:37,700 --> 00:27:42,790
She said she's jealous of me.
Said it's not fair that I'm the only one. {まいがうらやましいって ひとりでズルいって}
256
00:27:49,170 --> 00:27:50,870
It's okay. {(佳恵)大丈夫}
257
00:27:58,720 --> 00:28:00,730
She won't do anything. {何もしないよ}
258
00:28:05,520 --> 00:28:08,270
Alright, here we go. {はい よいしょ}
259
00:28:23,770 --> 00:28:25,530
There we go. {よいしょ}
260
00:28:32,250 --> 00:28:36,870
See? Now it's fine. {ほら これで大丈夫}
261
00:28:42,100 --> 00:28:44,480
Come on in. Sorry the place is a bit messy. {(佳恵)ど-ぞー 散らかってるけど ごめんねー}
262
00:28:44,480 --> 00:28:45,760
What? It's totally clean! {(玲奈ママ)えー 全然 綺麗だよー}
263
00:28:45,760 --> 00:28:49,100
- Boo, we're ghosts!
- Aaah! So scary! {(玲奈・真衣)おばけだぞー (玲奈ママ)キャー! こわーい!}
264
00:28:50,310 --> 00:28:54,230
No more! Bags are dangerous. You're not allowed to play with them! {もー 危ないから 袋禁止!}
265
00:28:54,230 --> 00:28:55,650
Aww, that's boring... {(真衣)えー つまんなーい...}
266
00:28:55,650 --> 00:28:58,490
Then Mai, why don't you show her your doll? {(佳恵)だったら真衣 お人形見せてあげたら?}
267
00:28:58,490 --> 00:29:00,530
- Really?
- Be gentle with it, okay? {(真衣)いいの? (佳恵)優しくね}
268
00:29:01,070 --> 00:29:02,300
Go ahead, you two. {(玲奈ママ)いってらっしゃい}
269
00:29:06,410 --> 00:29:07,960
Right this way. {どうぞー}
270
00:29:07,960 --> 00:29:10,420
Really, don't mind us. We won't be long. {本当 お構いなく すぐ帰るから}
271
00:29:10,420 --> 00:29:13,670
No, no. Don't worry, it's fine. {(佳恵)ううん お構いなんかしませんから}
272
00:29:15,750 --> 00:29:18,220
Does that doll really talk? {(玲奈) ホントにそのにんぎょう しゃべるの?}
273
00:29:18,220 --> 00:29:20,590
She does! Aya talks! {ホントだよ アヤちゃんしゃべるんだよ!}
274
00:29:20,590 --> 00:29:24,050
Liar! A doll like that can't talk. {(玲奈)ウソつき! こんなにんぎょう しゃべるわけない}
275
00:29:24,050 --> 00:29:25,390
She really does! {ホントだもん!}
276
00:29:25,390 --> 00:29:27,040
Then let me see. {(玲奈)じゃあ かして}
277
00:29:29,880 --> 00:29:31,980
See? She's not saying anything. {んー! ほら なにもいわないじゃん}
278
00:29:31,980 --> 00:29:34,190
Stop! Stop it! {やめて! やめてよ!}
279
00:29:34,190 --> 00:29:36,020
See? Still nothing.{(玲奈)ほら なにもいわない んー!}
280
00:29:36,860 --> 00:29:38,130
Stop it! {やめて!}
281
00:29:38,130 --> 00:29:39,450
Want milk in your tea? {紅茶に牛乳 入れる?}
282
00:29:39,790 --> 00:29:41,040
Yeah, can I have some? {(玲奈ママ) ああ うん もらえる?}
283
00:29:44,870 --> 00:29:46,350
Here you go. {はーい}
284
00:29:47,040 --> 00:29:47,970
Ah! {ああ!}
285
00:29:47,970 --> 00:29:51,250
Huh? But I just bought this yesterday. {あれっ? 昨日買ったばっかりなのに}
286
00:29:51,250 --> 00:29:53,170
Sorry, I'll get a fresh one. {ごめんね 新しいのいれるから}
287
00:29:53,170 --> 00:29:54,370
Thanks. {ありがと}
288
00:29:54,630 --> 00:29:58,050
Kids get bigger and suddenly you go through milk like crazy. {牛乳もさ 子供が育つと消費量すごいわ}
289
00:29:58,050 --> 00:29:59,510
I know, right? {ねえー}
290
00:30:02,840 --> 00:30:05,170
Rena, what's wrong? {玲奈ちゃん どうしたの?}
291
00:30:05,170 --> 00:30:08,700
What? I can't understand when you're crying. What is it? {何? 泣いてちゃ分からないでしょ ん?}
292
00:30:10,770 --> 00:30:13,150
Mai, why would you do that?! {真衣 なんでこんなことしたの!}
293
00:30:13,150 --> 00:30:14,570
It wasn't me! {わたしじゃない!}
294
00:30:14,570 --> 00:30:16,190
Then who bit her? {(佳恵)じゃあ 誰が噛んだの}
295
00:30:16,190 --> 00:30:17,740
Aya did. {アヤちゃん}
296
00:30:18,150 --> 00:30:21,360
No lying! Apologize properly! {(佳恵)嘘はダメ! ちゃんとごめんなさいして!}
297
00:30:21,360 --> 00:30:23,710
I'm not lying! {ウソじゃないもん!}
298
00:30:24,780 --> 00:30:27,950
Well, it's not a serious bite, so it's okay. {まあ そんな大した傷じゃないから ね}
299
00:30:27,950 --> 00:30:30,640
Mai, you don't have to cry either. {真衣ちゃんも 泣かないでいいんだよ}
300
00:30:51,180 --> 00:30:52,560
Ready... {(真衣)せーの...}
301
00:30:52,560 --> 00:30:54,910
I'm sorry... {ごめんなさい...}
302
00:31:03,320 --> 00:31:06,780
Okay. Understood. {(佳恵)うん 分かったから}
303
00:31:08,370 --> 00:31:11,700
Can you say sorry to Rena at kindergarten tomorrow too? {明日幼稚園で玲奈ちゃんにも ごめんなさい言える?}
304
00:31:12,290 --> 00:31:13,370
Yeah. {(真衣)うん}
305
00:31:14,560 --> 00:31:17,170
What else was it again...? {あとなんだったっけ...}
306
00:31:19,880 --> 00:31:22,300
Mommy, let's play hide-and-seek! {ママ かくれんぼしよう}
307
00:31:22,300 --> 00:31:25,090
We agreed we're not playing hide-and-seek, remember? {かくれんぼはしないって約束でしょ}
308
00:31:25,090 --> 00:31:27,920
- Then let's play ghosts.
- Later, okay? {(真衣)じゃあ... おばけごっこ (佳恵)あとでね}
309
00:31:29,810 --> 00:31:31,840
Just listen to me! {(真衣)いいからきーてー!}
310
00:31:31,840 --> 00:31:34,870
I'm sorting through your sister's photos right now. {今お姉ちゃんの写真を 整理してるから}
311
00:31:35,230 --> 00:31:37,560
I don't have a sister! {(真衣)まい おねえちゃんなんか いないもん!}
312
00:31:37,560 --> 00:31:39,740
Why would you say that?! {なんでそんなこと言うの!}
313
00:32:07,280 --> 00:32:10,290
Don't make so much noise. {(佳恵)あんまり騒がしくしないの}
314
00:32:14,250 --> 00:32:16,080
Geez... {もう}
315
00:32:29,820 --> 00:32:31,250
Mai! {真衣っ!}
316
00:32:33,950 --> 00:32:35,480
What is it? {なーに?}
317
00:32:40,920 --> 00:32:42,960
Why did you do this?! {(佳恵)なんでこんなことしたの!}
318
00:32:42,960 --> 00:32:45,960
I don't know! Aya probably did it! {しらないよ きっとアヤちゃんがやったんだよ}
319
00:32:45,960 --> 00:32:50,260
That's impossible! Why are you telling lies like that?! {(佳恵)そんなわけないでしょ! どうしてそんな嘘つくの!}
320
00:32:50,260 --> 00:32:51,760
It's not a lie! {ウソじゃないもん!}
321
00:32:51,760 --> 00:32:53,220
Sit right here! {(真衣)うっ! (佳恵)ここに座りなさい!}
322
00:32:53,220 --> 00:32:54,430
Ow! {(佳恵)痛っ!}
323
00:32:56,890 --> 00:32:58,210
Hey, Mai!{(佳恵)こら真衣っ!! (真衣)あ!}
324
00:33:02,490 --> 00:33:05,050
I hate you, Mommy! I hate you so much! {(真衣)ママきらいっ! だいっきらい!}
325
00:33:15,970 --> 00:33:18,370
It's kind of an extension of pretend play. {(伊丹弥生) ごっこ遊びの延長というか}
326
00:33:18,370 --> 00:33:21,460
Believing their imagination or repeating lies.{空想を信じたり 嘘を繰り返してしまうのは}
327
00:33:21,460 --> 00:33:24,730
Kids this age do that pretty often. {この頃の子供には よくあることなんですよ}
328
00:33:25,460 --> 00:33:27,690
I see... {そうですか...}
329
00:33:27,920 --> 00:33:32,300
Um, actually, there's something we'd like to ask you as well... {あの 実はこちらも お聞きしたいことがありまして...}
330
00:33:32,300 --> 00:33:33,160
Yes? {はい?}
331
00:33:34,760 --> 00:33:38,410
Mai draws pictures like this. {(弥生)真衣ちゃん こんな絵を描くんですよ}
332
00:33:40,230 --> 00:33:43,080
Do you have any idea why? {何か心当たりはありますか?}
333
00:33:48,940 --> 00:33:51,630
When I asked her why she drew it, {どうしてこんな絵描いたの って聞いたら}
334
00:33:51,630 --> 00:33:53,990
she said "Aya told me to." {アヤちゃんが言ったって}
335
00:33:54,780 --> 00:33:56,350
And who is this Aya? {アヤちゃんというのは?}
336
00:34:52,720 --> 00:34:53,840
What were we talking about again? {(忠彦)何の話だっけ?}
337
00:34:53,840 --> 00:34:57,100
It's just that the doll feels like it's alive. It creeps me out. {なんだかね 人形が生きてるみたいで気持ち悪いの}
338
00:34:57,100 --> 00:34:59,600
Oh, from last night? You're imagining things. {ああ ゆうべの? 気のせいだよ}
339
00:34:59,600 --> 00:35:02,180
Mai probably brought it over and left it there. {きっと真衣が持ってきて そのまま置いてったんでしょ}
340
00:35:02,180 --> 00:35:04,140
But look at this... at kindergarten... {(佳恵)だって これ見てよ... 幼稚園で}
341
00:35:04,770 --> 00:35:08,750
Morning! I'm off! {おはよ 行ってきまーす}
342
00:35:09,690 --> 00:35:12,210
What's for breakfast? {(真衣)あさごはん なーに?}
343
00:35:12,210 --> 00:35:14,310
Good morning! {(幼稚園の先生) おはようございまーす}
344
00:35:14,760 --> 00:35:16,860
Good morning. {おはようございまーす}
345
00:35:17,740 --> 00:35:19,070
We'll take care of them for the day. {(幼稚園の先生) お預かりいたしまーす}
346
00:35:19,070 --> 00:35:20,330
Thank you, please take care of them. {(ママたち)よろしくお願いしまーす}
347
00:36:13,510 --> 00:36:16,730
Huh? Were you on early shift today? {あれえ? 今日って早番だっけ?}
348
00:37:53,000 --> 00:37:57,460
Please separate
large items of
garbage properly.
- Manager
Mai Suzuki{大きなゴミはしっかり分別して下さい。 管理人
すずき まい}
349
00:38:13,580 --> 00:38:15,400
Excuse me! Excuse me! {すいません すいません!}
350
00:38:15,400 --> 00:38:16,840
Is this okay for you to take? {これ 大丈夫ですか?}
351
00:38:16,840 --> 00:38:19,160
Uh... well, yeah. {(作業員A)えーと... まあ はい}
352
00:38:42,900 --> 00:38:44,160
- Last one.
- Got it. {(作業員B)ラスト~ (作業員A)はい}
353
00:38:44,160 --> 00:38:45,950
- I'm going ahead.
- Okay. {(作業員B)先行きまーす (作業員A)はーい}
354
00:39:10,390 --> 00:39:11,850
Step back! Move back! {(レスキュー隊員たち) 下がってください! 下がって!}
355
00:39:11,850 --> 00:39:14,400
Back up, back up!
Move back! Please move back! {下がって下がって! 下がって! 下がってください}
356
00:39:19,020 --> 00:39:21,740
Move back, it's dangerous! Back up! {(レスキュー隊員A) 下がって 危ないから! 下がって!}
357
00:39:21,860 --> 00:39:23,400
Please move back! {下がってくださーい}
358
00:39:23,530 --> 00:39:25,380
Can you hear me? Can you hear me? {(レスキュー隊員B)聞こえますか? 聞こえますかー?}
359
00:39:29,690 --> 00:39:31,410
Opening it! {(作業員B)開けまーす!}
360
00:39:39,400 --> 00:39:41,100
Hey, he's breathing! {(レスキュー隊員B) おい 呼吸あるぞ!}
361
00:39:42,800 --> 00:39:44,610
Can you hear me? Can you respond? {聞こえますかー? 返事できますか?}
362
00:40:20,920 --> 00:40:22,340
I don't know... {(真衣)わかんない...}
363
00:40:24,010 --> 00:40:26,910
I'm sure if we take the bullet train, we'll be there fast. {きっと しんかんせんにのれば すぐだよ}
364
00:40:29,970 --> 00:40:31,720
What's wrong? {(忠彦)どうしたの?}
365
00:40:33,180 --> 00:40:35,000
Look, the doll is talking. {ほら 人形が喋ってる}
366
00:40:36,480 --> 00:40:40,910
You don't know trains? Have you ever ridden in a car? {(真衣)でんしゃ わからないの? くるまはのったことある?}
367
00:40:41,770 --> 00:40:43,280
Look, here! {ほらここ!}
368
00:40:44,190 --> 00:40:47,470
Aya, do you want to go home? {(真衣)アヤちゃんは おうちにかえりたい?}
369
00:40:48,700 --> 00:40:51,220
Oh good... {ああ よかった}
370
00:40:54,700 --> 00:40:59,170
You can stay home forever. Mai will play with you. {ずっとおうちにいればいいよ まいが いっしょにあそんであげる}
371
00:40:59,170 --> 00:41:01,800
I'll help you change clothes too. {おきがえも てつだってあげる}
372
00:41:02,920 --> 00:41:05,550
Ah... I knew it... the doll really is alive... {あぁ... やっぱり 人形は生きてるんだ...}
373
00:41:06,130 --> 00:41:08,050
I knew something was off... {おかしいと思った...}
374
00:41:08,260 --> 00:41:11,370
The hair... everything... it's all because of this... {髪の毛も... 全部 これのせいなんだ...}
375
00:41:47,880 --> 00:41:50,010
Okay, then Mommy's "it," okay? {じゃ ママがおにねー}
376
00:41:50,010 --> 00:41:51,860
We're not playing hide-and-seek. {かくれんぼはやらないよ}
377
00:41:52,090 --> 00:41:53,910
But Aya said she wants to play! {アヤちゃんがやろうって!}
378
00:42:00,270 --> 00:42:02,310
I'm already hidden! {もういいよー}
379
00:42:39,140 --> 00:42:41,100
Found you. {みいつけた}
380
00:42:55,030 --> 00:42:56,510
Ow! That hurts! {(佳恵)あっ 痛っ!}
381
00:42:57,490 --> 00:43:00,120
Mai! Enough already! {真衣っ! いい加減にしなさい!}
382
00:43:23,390 --> 00:43:26,000
How many times have I told you not to play with the washing machine... {洗濯機で遊んだらダメって何回も...}
383
00:44:06,190 --> 00:44:08,330
Um... is she okay? {あ あの... 大丈夫なんですか?}
384
00:44:08,330 --> 00:44:10,860
Oh, the injuries aren't serious. {(斉藤)あ 怪我の方は 大したことないですよ}
385
00:44:10,860 --> 00:44:12,320
There was no brain hemorrhage either. {脳出血もなかったですし}
386
00:44:12,320 --> 00:44:13,570
That's a relief. {(忠彦)よかった}
387
00:44:13,570 --> 00:44:16,230
- I'm sorry, it's my fault.
- No... {(佳恵)ごめんなさい 私が... (忠彦)いや}
388
00:44:18,820 --> 00:44:20,840
It's been a while. {ご無沙汰してます}
389
00:44:21,160 --> 00:44:25,330
If you have time, I can do a health check on your wife too. {もしお時間あったら 奥様も健康チェックでもしましょうか}
390
00:44:25,330 --> 00:44:27,710
It won't take long. {そんなにお時間かかりませんので}
391
00:44:27,710 --> 00:44:29,580
- Okay...
- Yeah.{(佳恵)はあ (竹内)はい}
392
00:44:31,080 --> 00:44:33,190
Since you're here, you should go. {せっかくだから行ってきたら?}
393
00:44:34,260 --> 00:44:35,340
Okay. {(佳恵)うん}
394
00:44:52,440 --> 00:44:56,230
Lately, have you noticed anything unusual about your wife? {最近 奥さんの様子で 何か変わったことはありませんか?}
395
00:44:57,650 --> 00:45:01,300
Well, she's been strangely scared of this doll. {あ やたら この人形を怖がってはいますけど}
396
00:45:01,300 --> 00:45:03,030
I see... {そうですか...}
397
00:45:05,120 --> 00:45:07,580
Were you aware of this? {これはご存知でした?}
398
00:45:07,580 --> 00:45:09,690
Mai, can you move for a bit? {真衣ちゃん ちょっといいかな}
399
00:45:13,590 --> 00:45:14,670
What?! {(忠彦)ええっ?!}
400
00:45:17,920 --> 00:45:20,010
Mai, who did that to you? {真衣 これ誰がやったの?}
401
00:45:20,340 --> 00:45:23,210
I can't say. If I say it, I'll get hurt again. {いわない いったらまたやられる}
402
00:45:28,270 --> 00:45:30,810
There's something here called "refresh hospitalization." {ここ リフレッシュ入院って いうのがあってさ}
403
00:45:30,810 --> 00:45:32,920
I got them to reserve a bed for you. {ベッド確保してもらったんだよ}
404
00:45:33,820 --> 00:45:34,770
What? {(佳恵)えっ?}
405
00:45:34,770 --> 00:45:37,800
You've been exhausted lately. I think it's better if you rest. {最近疲れてるでしょ 少し休んだ方がいいかと思って}
406
00:45:39,070 --> 00:45:42,870
I'm fine. But what about Mai? {大丈夫 だって 真衣はどうするの?}
407
00:45:42,870 --> 00:45:44,510
I left her with my mom earlier. {さっき母に預けた}
408
00:45:44,780 --> 00:45:47,770
They said they'd watch anime together. She happily took her. {一緒にアニメでも見るんだって 喜んで連れてったよ}
409
00:45:48,370 --> 00:45:52,440
Wait... is the doll with her too? {もしかして... 人形も一緒?}
410
00:45:52,630 --> 00:45:53,520
Hm? Yeah. {(忠彦)ん? うん}
411
00:45:53,670 --> 00:45:55,150
- That's not okay!
- Hey! {(佳恵)それはダメ! (忠彦)なあ!}
412
00:45:55,150 --> 00:45:56,950
I'm telling you, that doll is dangerous! {あの人形は危ないんだってば!}
413
00:45:56,950 --> 00:45:59,530
No, the problem isn't the doll. {なあ 問題は人形じゃない}
414
00:45:59,720 --> 00:46:00,900
It's you. {君だ}
415
00:46:01,840 --> 00:46:03,090
What...? {えっ...}
416
00:46:03,890 --> 00:46:06,950
Mai had scratch marks all over her body. {真衣の体に あちこち引っかき傷があったよ}
417
00:46:08,390 --> 00:46:09,560
What...? {はっ...}
418
00:46:13,980 --> 00:46:17,800
Don't panic. Let's take our time and get you better, okay? {(忠彦)焦らなくていいから ゆっくり治そう な?}
419
00:46:21,860 --> 00:46:24,720
I'll bring clothes and whatever you need tomorrow morning. {明日の朝には着替えとか 必要なもの持って来るよ}
420
00:46:28,200 --> 00:46:30,080
- Okay.
- Yeah. {(佳恵)分かった (忠彦)うん}
421
00:46:30,750 --> 00:46:35,380
I have one request. Please take the doll to the temple. {一つだけお願いがあるの 人形をお寺に出して}
422
00:46:35,380 --> 00:46:36,420
The temple? {(忠彦)寺?}
423
00:46:36,420 --> 00:46:40,530
Your mom said there's a temple nearby that can do a burning ritual for it. {近所にお焚き上げ供養をしてくれる お寺があるって お義母さんが}
424
00:46:41,380 --> 00:46:43,360
If that'll help you feel better... {それで安心できるんなら...}
425
00:46:45,720 --> 00:46:48,660
Then please send photos of the doll's whole body and its face. {(寺嶋)それでは 人形の全身と顔}
426
00:46:48,660 --> 00:46:52,270
And also photos of every side of the box. {そして箱の全ての面の写真を 送ってください}
427
00:46:52,270 --> 00:46:56,690
Understood. So when will the burning ceremony be? {分かりました それで お焚き上げはいつになりますか?}
428
00:46:56,690 --> 00:46:59,010
We've already closed requests for this month. {(寺嶋)今月分は もう締め切ってますので}
429
00:46:59,010 --> 00:47:01,320
The next one will be in one month. {次回は1か月後になります}
430
00:47:01,320 --> 00:47:03,880
O-One month?! {い 1か月ですか?!}
431
00:47:22,630 --> 00:47:27,320
Doll of his daughter, Rei... Kokichi Yasumoto. {(忠彦)娘人形 礼... 安本浩吉}
432
00:47:36,210 --> 00:47:39,880
Kokichi Yasumoto
433
00:47:43,280 --> 00:47:48,200
"Kokichi Yasumoto was a dollmaker active in early Showa." {"安本浩吉は昭和初期に 活躍した人形作家"}
434
00:47:48,200 --> 00:47:51,430
"A master craftsman who blended techniques{"生き人形と市松人形の技術を 混在させた桐塑人形の名工"}
435
00:47:51,430 --> 00:47:54,230
from lifelike dolls and Ichimatsu dolls." {"生き人形と市松人形の技術を 混在させた桐塑人形の名工"}
436
00:47:54,230 --> 00:47:59,920
"He devoted himself to his craft in Izumichi Village, Kurakawa District, Niigata." {"新潟県蔵川郡泉地村にて 制作に打ち込む"}
437
00:48:00,670 --> 00:48:07,510
"The doll he made for his only daughter, Rei, became her cherished favorite." {"自身の一人娘 礼のために作った人形を 娘はたいそう気に入り"}
438
00:48:07,510 --> 00:48:09,780
"They were said to be inseparable." {"いつも一緒にいたという"}
439
00:48:14,930 --> 00:48:16,770
Hello, Suzuki speaking. {はい 鈴木です}
440
00:48:16,770 --> 00:48:18,950
Hi, this is Terashima from Jojuji Temple. {(寺嶋)あ 成就寺の寺嶋です (忠彦)あ...}
441
00:48:19,190 --> 00:48:20,730
I checked the photos. {(寺嶋)写真を確認しました}
442
00:48:20,730 --> 00:48:23,690
We should handle this doll's ritual as soon as possible. {この人形の供養は 急いだ方がいいですね}
443
00:48:23,690 --> 00:48:24,870
What...?! {えっ...?!}
444
00:48:25,490 --> 00:48:28,290
I'll make sure it gets into tomorrow's burning ceremony. {(寺嶋)明日のお焚き上げに なんとか間に合わせますので}
445
00:48:28,290 --> 00:48:31,120
May I come by tomorrow morning to pick it up? {明朝 取りに伺ってもよろしいですか?}
446
00:48:31,120 --> 00:48:33,080
You're coming all the way here? {わざわざこちらにですか?}
447
00:48:33,080 --> 00:48:36,890
I normally wouldn't, but this doll is dangerous. {(寺嶋)普段はしないんですが この人形はちょっと...}
448
00:48:37,810 --> 00:48:41,400
Kokichi Yasumoto Rei Doll
449
00:48:37,810 --> 00:48:42,650
And when you hand it over, please make sure it's inside the box. {それで受け渡しの際なんですが 必ず箱に入れた状態でお願いします...}
450
00:48:43,380 --> 00:48:47,010
I'll make sure it's properly burned tomorrow. {では明日 丁寧にお焚き上げさせていただきます}
451
00:48:52,530 --> 00:48:54,200
Capture the living doll of Kannajima Island!!{神無島で生き人形を捕まえろ!!!}
452
00:48:52,530 --> 00:48:54,200
The Occult Rangers
are on the move{オカルトレンジャーが行く}
453
00:48:54,350 --> 00:48:56,570
- Red, Kattsun!
- Blue, Masashi! {- レッドのかっつんと! - ブルー まさし!}
454
00:48:56,570 --> 00:48:58,660
- Green, Mikurin!
- Pink, Ayutan! {- グリーン みくりんでーす - ピンク あゆたん}
455
00:48:58,660 --> 00:48:59,790
Yellow, Butatoro! {イエロー 豚トロっすー}
456
00:48:59,790 --> 00:49:00,630
All five of us together!{(レッド)5人揃って}
457
00:49:00,630 --> 00:49:03,020
We're the Occult Rangers! Yay! {(一同)オカルトレンジャーでーす いえーい}
458
00:49:04,480 --> 00:49:05,630
So today... {ということで本日は}
459
00:49:05,630 --> 00:49:06,140
Yeah!{(ピンクたち)ハイ (レッド)噂の心スポ――}
460
00:49:06,140 --> 00:49:09,610
We're headed to the famous haunted spot, Kannajima Island in Niigata. {(ピンクたち)ハイ (レッド)噂の心スポ――}{新潟県の神無島に向かっています}
461
00:49:10,870 --> 00:49:14,660
So today we're covering a well-known, super-scary urban legend. {ということで今日はね 皆さんご存知の最恐都市伝説}
462
00:49:14,660 --> 00:49:16,020
The "Living Doll"... {"生き人形"ってことで...}
463
00:49:16,020 --> 00:49:17,460
- Early in the Showa era.
- Yes! {(レッド)昭和の初め (ピンクたち)はい}
464
00:49:17,460 --> 00:49:20,390
The daughter of a dollmaker named Kokichi Yasumoto,{(レッド)安本浩吉という 人形作家の娘――}
465
00:49:20,390 --> 00:49:21,900
Rei went missing in their village. {礼が村で行方不明になった}
466
00:49:22,150 --> 00:49:25,420
Even a large police search turned up nothing. {(レッド)大規模な 警察の捜索も虚しく 発見に至らず}
467
00:49:25,420 --> 00:49:28,650
After the incident, in her shock, Kokichi's wife Taeko,{事件後 ショックのあまり 浩吉の妻 妙子は――}
468
00:49:28,650 --> 00:49:31,760
began believing the doll Rei loved was actually her daughter... {礼が大事にしていた人形を 娘と思い込み}
469
00:49:31,760 --> 00:49:33,500
She wouldn't let it out of her sight. {片時も放さなくなったと}
470
00:49:34,430 --> 00:49:36,140
And then she grew weaker and weaker, {それからどんどん衰弱して}
471
00:49:36,140 --> 00:49:39,480
and before dying she pleaded, "Bury the doll with me in my coffin." {人形も一緒に棺桶に入れてくれって 言い残して死んじゃったんだって}
472
00:49:39,480 --> 00:49:41,550
And after she was buried on Kannajima Island, {そしてなんと 神無島に土葬された後 人形は自ら墓を抜け出して}
473
00:49:41,550 --> 00:49:44,570
the doll supposedly climbed out of the grave by itself {そしてなんと 神無島に土葬された後 人形は自ら墓を抜け出して}
474
00:49:44,570 --> 00:49:47,830
and wanders around searching for its owner... {持ち主の少女を探して 彷徨っているという...}
475
00:49:47,830 --> 00:49:48,760
That's terrifying! {怖えぇ~っ!}
476
00:49:48,760 --> 00:49:49,800
Okay, hold up. {はい ちょっと待って}
477
00:49:49,800 --> 00:49:53,880
If Rei Yasumoto were alive now, she'd be around 90 or 100, right? {その安本礼って生きてれば今 90とか100歳くらい?}
478
00:49:53,880 --> 00:49:54,600
- Around that.
- True. {(レッド)それくらいだね (ピンク)確かに}
479
00:49:54,600 --> 00:49:56,640
She'd be a total granny by now. {完全にお婆ちゃんなんだけど}
480
00:49:56,680 --> 00:49:57,600
And then...
481
00:49:57,640 --> 00:50:00,830
Alright, anyway! We've finally arrived at the legendary island! {はい ということで あの伝説の島についにやってきました!}
482
00:50:00,830 --> 00:50:03,610
- Yaaay!
- Woo! {(ピンクたち)イエ~! (レッド)フゥー!}
483
00:50:03,610 --> 00:50:05,750
So, the island has this thing. Once a day, {(レッド)島にはね 一日一回}
484
00:50:05,750 --> 00:50:09,630
a path appears only at low tide, and you can walk there. {干潮の時だけ道が出てきて 歩いて行けるということで}
485
00:50:09,630 --> 00:50:12,010
And look, the path is already starting to show! {もう道ができ始めてます!}
486
00:50:12,970 --> 00:50:14,510
Wait. Look at this, look at this! {(ブルー)待って これ見てこれ見て}
487
00:50:14,510 --> 00:50:17,010
We've only got a two-hour window. {これ制限時間 2時間しか ないんだけど}
488
00:50:17,010 --> 00:50:19,790
I've got a really bad feeling about this! {これさー なんか ちょっと嫌な予感するんですけどー!}
489
00:50:19,810 --> 00:50:22,350
Let's go catch the living doll! {(グリーン) 生き人形を捕まえに行くぞー!}
490
00:50:22,350 --> 00:50:25,150
Yeah!! {おー!!}
491
00:50:23,670 --> 00:50:25,920
As always, he's making a brave front...{いつものカラ元気・・・・・・}
492
00:50:25,920 --> 00:50:29,340
Will they find the living doll?!{生き人形は見つかるのか!?}
493
00:50:29,340 --> 00:50:31,030
Oh crap! It's like a full-on jungle! {ヤバい! めっちゃジャングル!}
494
00:50:31,030 --> 00:50:32,760
This is bad. {(ブルー)やばいっす}
495
00:50:33,970 --> 00:50:34,970
In the end{結局}
496
00:50:35,190 --> 00:50:37,120
There's literally nothing here. {全然何にもねーじゃん}
497
00:50:37,120 --> 00:50:39,050
And there aren't any graves anywhere~ {(ピンク) お墓なんかどこにもないしね~}
498
00:50:39,050 --> 00:50:40,730
Seriously... I'm totally out of breath... {(イエロー)ちょマジ... マジで息上がった~}
499
00:50:40,730 --> 00:50:44,100
Two hours have passed...{2時間が経過し・・・}
500
00:50:44,100 --> 00:50:47,770
The Occult Rangers are going home{戻っていくオカルトレンジャー}
501
00:50:47,900 --> 00:50:49,430
They said it was super scary, so we came but {(イエロー)怖い怖いっていうから 来てみたけど}
502
00:50:49,430 --> 00:50:50,670
there's absolutely nothing here! {何にもありませんでしたー}
503
00:50:50,670 --> 00:50:51,940
What a joke... {あほらし...}
504
00:50:51,940 --> 00:50:54,570
Occult Rangers! We're calling it a day! {(レッド)オカルトレンジャー これにて撤収}
505
00:51:35,930 --> 00:51:37,470
Huh?! {んー?!}
506
00:51:39,970 --> 00:51:41,060
What?! {えええー!}
507
00:51:46,520 --> 00:51:48,620
Oh, you're awake? {あら起きちゃったの?}
508
00:51:50,690 --> 00:51:52,360
Want something to drink? {何か飲む?}
509
00:51:54,860 --> 00:51:57,520
Let's see what we have... {何があるかなー?}
510
00:51:57,870 --> 00:51:59,410
Hmm... {うーん...}
511
00:52:05,190 --> 00:52:07,420
What's wrong? You don't want anything? {ん? ふふ... どした? いらない?}
512
00:52:09,500 --> 00:52:13,720
Alright then, how about I read you a book in bed? {じゃあ お布団で 本でも読んであげようかね}
513
00:52:13,920 --> 00:52:15,400
Yeah, yeah. {うんうん}
514
00:52:15,680 --> 00:52:17,110
Okay, okay. {はいはい}
515
00:52:17,180 --> 00:52:21,470
Mai, up you go. {真衣ちゃん よいしょ}
516
00:52:28,520 --> 00:52:32,780
Hold on. Where did I put it... {(忠彦)ちょっと待って どこにしまったかな...}
517
00:52:39,160 --> 00:52:41,240
Ah. Found it, found it. {あ- あったあった}
518
00:52:41,240 --> 00:52:43,220
What are you even supposed to use this for? {こんなもの何に使うの?}
519
00:52:43,410 --> 00:52:44,990
It's a doll. {(敏子)人形よ}
520
00:52:44,990 --> 00:52:48,440
This doll really is strange. {この人形 やっぱり何か変}
521
00:52:48,710 --> 00:52:50,920
Huh?! How so? {(忠彦)えっ?! どんなふうに}
522
00:52:50,920 --> 00:52:56,040
It feels creepy... like it's alive or something... {(敏子)なんか気持ち悪いっていうか 生きてるみたいで...}
523
00:52:57,690 --> 00:53:02,450
No, no, that can't be. I'm probably just imagining things. {いや そんなわけないんだけどね 勘違いだと思うんだけど}
524
00:53:02,890 --> 00:53:06,700
Well, it's fine now. We decided to have the temple burn it in a ritual. {それならもう大丈夫 寺でお焚き上げすることにしたから}
525
00:53:06,700 --> 00:53:09,730
We're set to hand the doll over to them tomorrow morning. {明日の朝そっちで 人形を引き渡す約束してる}
526
00:53:09,730 --> 00:53:14,650
Oh, really? Ah, that's a relief... {(敏子)あらそうなの ああ よかった...}
527
00:53:14,650 --> 00:53:16,320
Alright, see you tomorrow. {じゃあ明日ね}
528
00:53:16,320 --> 00:53:17,530
Yeah. {(敏子)うん}
529
00:53:25,580 --> 00:53:28,830
This place is called Tokyo, Nerima Ward. {(真衣)ここはねえ とうきょうと ねりまく}
530
00:53:28,830 --> 00:53:30,820
Where do you live, Aya? {アヤちゃんちはどこ?}
531
00:53:32,420 --> 00:53:36,260
Niigata Prefecture? Kurakawa District? {にいがたけん くらかわぐん?}
532
00:53:36,260 --> 00:53:38,110
I don't know... {わかんない...}
533
00:53:38,110 --> 00:53:39,320
Kokichi Yasumoto
534
00:53:39,320 --> 00:53:43,200
He created these dolls in Izumi Village,
Kurakawa District, Niigata Prefecture.{安本浩吉は昭和初期に活躍した
生き人形と市松人形の技術を混
新潟県蔵川郡泉地村にて制作に}
535
00:53:46,370 --> 00:53:49,830
Rei Name Reading{礼 人名 読み}
536
00:53:52,420 --> 00:53:59,880
The main reading is "Rei," but there are various readings that can be used in names, such as "Nori," "Masa," "Aki," "Michi," and "Aya." "Ne" (the 'shimesu' radical) is a radical that is attached to words related to gods, as seen in the kanji for "kami" (god) and "prayer."{主な読みは「れい」、人名に使える読みは「のり」「まさ」「あき」「みち」「あや」などさまざま。「ネ(しめすへん)」は神や祈といった漢字にも使われているように、神様に関する言葉に付く部首です。}
537
00:53:59,880 --> 00:54:01,430
Can also be read as "Aya"
538
00:54:01,610 --> 00:54:03,010
Aya?! {アヤ?!}
539
00:54:10,100 --> 00:54:13,920
I'm going to pick up the doll now, so can you make sure Mai doesn't wake up? {今から人形取りに行くから 真衣は起こさないでおいてくれる?}
540
00:54:13,920 --> 00:54:15,670
What's going on? {(敏子)どうしたの?}
541
00:54:15,670 --> 00:54:17,890
Well... something's come up... {いや ちょ ちょっとね...}
542
00:54:20,090 --> 00:54:23,680
I'm bringing the baby monitor. Can you watch it together with me? {ベビーモニター持ってくから 一緒に見てもらってもいいかな}
543
00:54:24,390 --> 00:54:27,600
Got it. I'll wait for you. {分かった じゃあ 待ってるね}
544
00:55:17,650 --> 00:55:20,530
Okay... there. {もう... これ よし}
545
00:55:28,160 --> 00:55:29,240
Hm? {うん?}
546
00:55:47,970 --> 00:55:49,180
Mai! {真衣ちゃん!}
547
00:55:58,150 --> 00:56:00,150
Ah! I'm so sorry! {あっ ごめんなさい!}
548
00:56:00,150 --> 00:56:02,570
- Ah, yes, yes?
- Around here... um... {(男性)あ はい はい (敏子)このあたりで... あの...}
549
00:56:02,570 --> 00:56:05,700
Have you seen a girl around five years old? {5歳ぐらいの女の子 見かけませんでしたか?}
550
00:56:05,700 --> 00:56:07,360
She's carrying a doll. {あの 人形持ってるんですけど}
551
00:56:08,660 --> 00:56:11,020
I passed by two girls walking together. {2人で歩いている女の子なら すれ違ったけど}
552
00:56:11,020 --> 00:56:12,790
Huh?! Two of them? {えっ?! 2人?}
553
00:56:12,790 --> 00:56:14,500
Yeah, near the bridge. They were holding hands... {(男性)いや 橋のあたりで 一緒に手を繋いで...}
554
00:56:14,500 --> 00:56:17,790
The bridge?! Wh-What?! {(敏子)橋! え えー?!}
555
00:56:32,770 --> 00:56:37,230
Mai, don't move. {真衣ちゃん 動かないで}
556
00:56:37,230 --> 00:56:41,200
Okay? Grandma's coming to get you... {ね 今 おばあちゃん 行くから...}
557
00:57:14,680 --> 00:57:17,770
Mom! Mai! {お母さん! 真衣!}
558
00:57:22,310 --> 00:57:23,850
Mai! {真衣!}
559
00:57:26,740 --> 00:57:29,660
Mai! What happened?! Are you hurt? {真衣っ! どうしたの?! どこか痛い?}
560
00:57:48,380 --> 00:57:49,850
Where's Grandma? {おばあちゃんは?}
561
00:58:07,740 --> 00:58:12,820
I tried to save my granddaughter who was sitting on the railing of the bridge... {(敏子)橋の欄干に座っている孫を 助けようと思ったら...}
562
00:58:12,820 --> 00:58:16,290
No... that wasn't... {いや あれは}
563
00:58:17,580 --> 00:58:19,270
It wasn't Mai. {真衣じゃなかった}
564
00:58:19,500 --> 00:58:21,890
Then all of a sudden something bit me... {そしたら急に何かに噛みつかれて...}
565
00:58:22,040 --> 00:58:27,570
Ah! I-I was terrified, and then everything just... {ああっ! いや 怖くてあとはもう何だか...}
566
00:58:51,950 --> 00:58:54,000
A woman driving by {(山本)車で通りかかった女性が}
567
00:58:54,000 --> 00:58:58,330
saw Miss Toshiko collapsed and called emergency services. {倒れている敏子さんを見て 110番通報してくれまして}
568
00:58:58,330 --> 00:59:02,360
At first we thought it was a traffic accident... {ま 最初は交通事故だと 思ってたんですがね...}
569
00:59:06,590 --> 00:59:11,920
This is footage from a security camera near the scene... {これ現場近くの防犯カメラの 映像なんですけどね...}
570
00:59:27,980 --> 00:59:31,010
This is your daughter, correct? {これは娘さんで間違いないですか?}
571
00:59:35,990 --> 00:59:37,510
I'll continue. {続けます}
572
00:59:56,680 --> 01:00:00,040
Mai came home by herself, right? {真衣ちゃんは 1人で帰ってきたんですよね?}
573
01:00:02,040 --> 01:00:03,600
Yes... {(忠彦)はい...}
574
01:00:04,520 --> 01:00:05,920
I see. {(山本)そうですか}
575
01:00:06,490 --> 01:00:07,970
Understood. {分かりました}
576
01:01:41,160 --> 01:01:42,830
Please be careful. {気をつけてください}
577
01:02:05,850 --> 01:02:10,480
Um... What's written on this talismans stuck there? {あの... この貼ってあるお札には 何が書いてあるんでしょうか?}
578
01:02:10,480 --> 01:02:15,730
Hmm... I'd need to ask our head priest about that... {(寺嶋)うーん ちょっとうちの住職に 聞いてみないと...}
579
01:02:15,730 --> 01:02:18,830
I assume it's something sacred or protective. {ありがたいお言葉だとは思いますが}
580
01:02:18,860 --> 01:02:21,910
This person named "Kokichi Yasumoto," who made the doll, {この人形を作った "安本浩吉"という人は}
581
01:02:21,910 --> 01:02:23,960
was active around early Showa, mainly in Niigata... {昭和初期 新潟県を中心に...}
582
01:02:23,960 --> 01:02:25,810
I know the basic details. {(忠彦)大体知ってます}
583
01:02:26,120 --> 01:02:30,290
I see. It's a mysterious connection. {(寺嶋)そうですか 不思議な因縁でございます}
584
01:02:30,290 --> 01:02:33,460
This was the late wife's burial item, wasn't it? {これって亡くなった奥さんの 副葬品なんですよね}
585
01:02:33,460 --> 01:02:35,600
Why would that doll... {その人形がなんで...}
586
01:02:36,170 --> 01:02:38,130
Maybe it crawled out of the grave {もしかしたら お墓を抜け出して}
587
01:02:38,130 --> 01:02:41,750
and was looking for her missing daughter. {行方不明のお嬢さんを 捜していたのかもしれません}
588
01:02:43,050 --> 01:02:44,750
No way... {まさか...}
589
01:02:46,470 --> 01:02:49,430
Well then, the ritual burning will begin at 10. {では お焚き上げは 10時から始まりますので}
590
01:02:49,430 --> 01:02:50,600
Alright... {(忠彦)はい...}
591
01:04:12,890 --> 01:04:14,640
The monk said, {(忠彦)坊さんが言ってたけど}
592
01:04:14,640 --> 01:04:17,710
that the doll might have been searching for its owner. {人形が持ち主の女の子を 捜してたんじゃないかって}
593
01:04:24,570 --> 01:04:28,520
But thank God nothing happened. {でもよかった 何もなくて}
594
01:04:30,030 --> 01:04:31,810
"Nothing happened," huh? {(忠彦)何もなくてか}
595
01:04:31,810 --> 01:04:33,120
Hm? {(佳恵)ん?}
596
01:04:35,730 --> 01:04:37,040
Alright. {さて 午後の診察受けて 経過が良ければそのまま退院かな}
597
01:04:37,040 --> 01:04:40,290
After your afternoon checkup, if everything looks good, you'll likely be discharged. {さて 午後の診察受けて 経過が良ければそのまま退院かな}
598
01:04:40,290 --> 01:04:42,880
We get to go home together today, so stop by the nurse's station first, okay? {今日は一緒に帰れるから ナースステーション寄ってくれる?}
599
01:04:42,880 --> 01:04:45,250
A one-night stay hardly counts as being hospitalized.{1泊2日じゃ入院って言えないね}
600
01:04:47,220 --> 01:04:52,890
I've heard rumors, but I didn't think things like this still show up nowadays. {(古川)噂じゃ聞いたことあるけど こんなのがまだ出てくるんだねえ}
601
01:04:52,890 --> 01:04:58,640
Enough! So is this Kokichi Yasumoto's real work or a fake? {(寺嶋)いいから この安本浩吉 本物? 偽物?}
602
01:04:59,440 --> 01:05:01,220
The box inscription. {(古川)箱書きも――}
603
01:05:04,070 --> 01:05:06,110
The seal is there too,
so it's definitely genuine. {落款もあるから間違いない}
604
01:05:06,110 --> 01:05:08,050
Yes! {よっしゃー!}
605
01:05:08,660 --> 01:05:11,330
So much for that "ritual purification" they brag about. {お焚き上げ供養が聞いて呆れるよ}
606
01:05:11,330 --> 01:05:13,710
Makes you wonder if they even burned it at all. {本当に焼いたかどうかじゃないの}
607
01:05:13,710 --> 01:05:16,080
Stuff like this is all psychological, basically therapy. {こういうのは気の持ちよう セラピーだからね}
608
01:05:16,080 --> 01:05:18,330
You're gonna get cursed one day. {あんたいつかバチ当たるよ}
609
01:05:18,330 --> 01:05:20,960
So, how much do you think it'll go for? {で いくらになりそう?}
610
01:05:20,960 --> 01:05:23,250
Let's see... {そうねえ...}
611
01:05:24,000 --> 01:05:28,050
Hey, I'm pretty sure it originally had a kimono on. {あのさ 元々は 着物着てたと思うんだけど}
612
01:05:28,050 --> 01:05:29,930
You're too picky. No, there wasn't anything like that. {細けえなあ ないよそんなの}
613
01:05:29,930 --> 01:05:33,830
Hmm... then maybe 100,000 yen. {(古川)うーん... じゃあ10万かな}
614
01:05:33,830 --> 01:05:36,560
You've gotta be kidding me.
I'll take it to another shop then. {冗談じゃない だったら他の店持ってくよ}
615
01:05:36,560 --> 01:05:39,370
Fine. 120,000! {(古川)ん~ じゃあ12万!}
616
01:05:43,480 --> 01:05:46,530
May karma or the lottery hit you,
whichever comes first. {バチでも宝くじでも 当ててみろってんだ}
617
01:05:46,530 --> 01:05:47,600
Right? {なあ?}
618
01:05:48,360 --> 01:05:49,400
Huh? {ん?}
619
01:06:49,190 --> 01:06:50,380
His oxygen level is dropping. {(女性スタッフ) サチュレーション下がってます}
620
01:06:50,380 --> 01:06:52,590
- How much?
- Uh, 88%. {(男性スタッフ)いくつ? (女性スタッフ)えー 88%}
621
01:06:52,590 --> 01:06:54,160
Once we reach the ICU, we'll put him on a ventilator. {(男性スタッフ)ICUついたら 呼吸器のせるよ}
622
01:06:54,160 --> 01:06:55,260
We're drawing blood again. {もう一回採血するから}
623
01:06:55,260 --> 01:06:56,620
Yes, everything's ready. {(女性スタッフ)はい 準備できてます}
624
01:06:56,620 --> 01:06:58,390
- Call for the portable unit.
- Okay. {(男性スタッフ)ポータブルも読んで (女性スタッフ)はい}
625
01:06:58,390 --> 01:07:00,430
- His blood pressure?
- It's stuck in the 70s. {(男性スタッフ)血圧は? (女性スタッフ)70台から上がりません}
626
01:07:00,430 --> 01:07:01,520
What about the transfusion? {(男性スタッフ) 輸血はどうなってる?}
627
01:07:01,520 --> 01:07:03,020
Start as soon as it arrives. {届いたらすぐ開始するから}
628
01:07:03,020 --> 01:07:05,430
Yes, I'll check right away. {(女性スタッフ) はい すぐに確認します}
629
01:07:06,900 --> 01:07:08,500
Are you Suzuki? {(久住)鈴木さんですか?}
630
01:07:11,110 --> 01:07:14,050
Why?! You burned it today, didn't you? {どうして?! だって 今日焼きましたよね?}
631
01:07:14,050 --> 01:07:15,990
We're terribly sorry. {どうにも申し訳ありません}
632
01:07:15,990 --> 01:07:19,430
It seems our monk mixed it up with another doll. {うちの僧侶が別の人形と 取り違えてしまったようで}
633
01:07:19,430 --> 01:07:22,140
Mixed up?! What do you mean by that?! {ちょっと取り違えって... どういうことですか!}
634
01:07:22,140 --> 01:07:24,670
I'm truly sorry, but... {なんとも申し訳ないのですが...}
635
01:07:24,670 --> 01:07:28,300
This doll is beyond what we can handle. {この人形は 私どもの手に余るものでして}
636
01:07:28,300 --> 01:07:33,150
We'll refer you to a specialist in doll purification. Please consult them. {人形供養の専門家を紹介しますので その方にご相談ください}
637
01:07:33,150 --> 01:07:36,050
Aren't you supposed to be the specialists?! {あなた方 専門家じゃないんですか!}
638
01:07:38,320 --> 01:07:40,740
Sorry, I'm kind of old-fashioned. {(神田)すいません アナログ人間なもので}
639
01:07:40,740 --> 01:07:43,940
I don't even have a smartphone or a laptop. {スマホもノートパソコンも 持ってないんです}
640
01:07:44,140 --> 01:07:46,500
Then how do I send the photos of the doll? {じゃあ人形の写真は?}
641
01:07:46,500 --> 01:07:49,570
The head monk faxed one to me, and I looked at it. {(神田)住職から ファックスをもらって拝見しました}
642
01:07:49,570 --> 01:07:52,740
This seems like quite a troublesome case. {なかなか厄介な案件のようですね}
643
01:07:52,740 --> 01:07:55,070
Please don't touch or move the doll for now. {人形はそのまま動かさないでください}
644
01:07:55,070 --> 01:07:57,470
Put it back in the case it came in when you bought it. {買った時に入っていたケースに しまっていただいて}
645
01:07:57,470 --> 01:07:59,280
And do not take it out. {絶対に出さないように}
646
01:07:59,280 --> 01:08:02,410
The problem is that the case seems to have been broken in an accident. {(忠彦)それが ケースは 事故で壊れてしまったらしくて}
647
01:08:02,410 --> 01:08:05,480
I see. That's troublesome. {そうですか まいったな}
648
01:08:06,330 --> 01:08:09,750
In that case, until I get there, please make sure no one touches it. {(神田)とにかく 私が行くまでは 誰も触らないようにお願いします}
649
01:08:09,750 --> 01:08:12,020
Yes, understood. {はい 分かりました}
650
01:08:12,020 --> 01:08:14,770
- I'll see you later.
- Yes, goodbye. {(神田)では後ほど (忠彦)はい 失礼します}
651
01:08:15,030 --> 01:08:16,950
Whoa, what is this? Amazing! {(望月)何これ すごーい}
652
01:08:16,950 --> 01:08:17,950
Don't touch it! {触るな!}
653
01:08:18,600 --> 01:08:21,400
Sorry. Is this yours, Suzuki? {すいません これ鈴木さんのなんですか?}
654
01:08:21,400 --> 01:08:23,240
Sorry, can you give it back? {ごめん 返してくれる?}
655
01:08:23,240 --> 01:08:24,440
Ah, okay. {あ はい}
656
01:08:28,860 --> 01:08:30,190
Something's making a noise... {なんか音が...}
657
01:08:30,190 --> 01:08:31,320
A noise? {音?}
658
01:08:31,320 --> 01:08:32,480
Yeah. {はい}
659
01:08:42,790 --> 01:08:46,000
A child's tooth... maybe? {子供の歯... ですかね?}
660
01:09:14,190 --> 01:09:16,820
If the higher-ups find out about this, we're screwed. {(前野)こんなの上にバレたら シャレになんないぞ}
661
01:09:16,820 --> 01:09:18,500
I know. {分かってる}
662
01:09:34,090 --> 01:09:37,800
What? What the hell is going on?! {何だよ どういうことだ?!}
663
01:09:51,060 --> 01:09:52,750
Why?! {どうして?!}
664
01:09:53,480 --> 01:09:55,870
Why is the doll here?! {どうして人形がここにいるの?}
665
01:09:58,650 --> 01:10:04,160
I see. So its searching for the missing owner, huh? {(山本)なるほど... 行方不明の持ち主を捜して ね}
666
01:10:05,790 --> 01:10:07,750
And with what happened last night... {ゆうべのこともあるし}
667
01:10:07,750 --> 01:10:11,670
I get why you'd start imagining things when coincidences pile up. {偶然が重なるといろいろ 考えたくなるのも分かりますけどね}
668
01:10:11,670 --> 01:10:15,630
Actually, we're supposed to hand the doll over to a purification specialist after this. {実はこの後 人形供養の方に 渡す約束をしているんです}
669
01:10:15,630 --> 01:10:19,140
Purification? You can't burn it, that's insane! {供養? 燃やすなんてとんでもない!}
670
01:10:19,140 --> 01:10:21,530
We have to investigate whether there's any criminal element involved. {事件性があるかどうか 詳しく調べないと}
671
01:10:22,390 --> 01:10:26,160
So you'll be taking custody of the doll then? {じゃあ... 人形はそちらで 管理してもらえるってことですか?}
672
01:10:26,160 --> 01:10:27,240
Of course. {当然です}
673
01:10:28,680 --> 01:10:29,600
But then... {でもそれじゃあ...}
674
01:10:29,600 --> 01:10:31,270
- It's okay.
- Huh? {(忠彦)もういいんだよ (佳恵)えっ?}
675
01:10:31,270 --> 01:10:34,360
This is as far as we can go. Let's leave the rest to them. {僕たちにやれることはここまでだよ あとはお任せしよう}
676
01:10:34,360 --> 01:10:35,880
But... {だって...}
677
01:10:35,880 --> 01:10:37,980
Your husband is right. {(山本)旦那さんの言うとおりですよ}
678
01:10:40,610 --> 01:10:43,280
This is heavy. What's inside? {(タクシー運転手)重いですねー 何入ってるんですか?}
679
01:10:43,280 --> 01:10:44,820
Well... yeah... {ええ まあ...}
680
01:10:44,820 --> 01:10:46,440
Thank you very much. {(タクシー運転手) ありがとうございました}
681
01:10:54,000 --> 01:10:55,990
Are you Suzuki? {鈴木さんですか?}
682
01:10:57,920 --> 01:10:59,800
Then this is... {おっと これは...}
683
01:11:00,520 --> 01:11:02,570
This is really bad. {相当まずいですね}
684
01:11:04,970 --> 01:11:07,810
Excuse me, I'm Kanda. {あ すみません 私 神田と申します...}
685
01:11:08,790 --> 01:11:10,930
I'm Suzuki. {あ 鈴木です}
686
01:11:10,930 --> 01:11:12,730
This person is from the police... {こちらは警察の...}
687
01:11:12,730 --> 01:11:13,900
The police? {警察?}
688
01:11:13,900 --> 01:11:16,170
Things have gotten a bit complicated... {実はいろいろありまして...}
689
01:11:20,320 --> 01:11:22,420
Bones...? {骨... ですか}
690
01:11:22,450 --> 01:11:25,660
So you're the doll-purification specialist? {(山本)あなたですか 人形供養の専門家というのは}
691
01:11:27,370 --> 01:11:29,120
I'm sorry, but as evidence, {申し訳ないけど証拠品として}
692
01:11:29,120 --> 01:11:30,970
we'll be taking custody of it. {こちらで管理することに なりましたんで}
693
01:11:33,000 --> 01:11:36,550
I don't think the police can solve this case. {この件は警察では 解決できないと思いますが}
694
01:11:39,840 --> 01:11:43,630
Do you seriously think this thing is alive and moving on its own? {こいつが生きていて勝手に動くなんて 本気で思ってるんですか?}
695
01:11:43,630 --> 01:11:47,550
If that were true, I shouldn't be wasting my time being a cop. {もしそれが本当なら俺は 警官なんかやってる場合じゃないな}
696
01:11:47,550 --> 01:11:50,360
I'd be touring the world making money with it. {こいつと一緒に 世界中を稼いで回らないと}
697
01:11:58,440 --> 01:12:00,400
Where are you headed? {この後はどちらへ?}
698
01:12:00,400 --> 01:12:02,280
To the Maebashi forensic science lab. {(山本)前橋の科学捜査研究所です}
699
01:12:02,280 --> 01:12:04,570
Would it be alright if I rode along? {私も同乗させてもらっても いいですか?}
700
01:12:04,570 --> 01:12:05,910
Don't be ridiculous. {(山本)無茶言わないでくださいよ}
701
01:12:05,910 --> 01:12:09,530
Then... is it okay if I follow behind you? {じゃあ... 後ろをついて行くのは問題ない?}
702
01:12:09,530 --> 01:12:11,240
Do whatever you want. {好きにしてください}
703
01:12:11,240 --> 01:12:13,830
Even if you follow us, you won't be allowed inside the lab. {ついてきたって 研究所には入れませんよ}
704
01:12:18,840 --> 01:12:22,920
I just want to check whether they get to the lab safely. {あの... 研究所に 無事つけるかどうかだけでも}
705
01:12:22,920 --> 01:12:24,840
That's all I want to confirm. {確認したいんですが}
706
01:12:24,840 --> 01:12:26,410
Huh? {えぇっ}
707
01:12:37,310 --> 01:12:39,210
Most of the cases people bring to me {(神田)私の所に来る相談は}
708
01:12:39,210 --> 01:12:42,980
are just delusions or self-suggestion. {思い込みとか自己暗示に かかってるケースがほとんどですが}
709
01:12:42,980 --> 01:12:45,320
But this one is completely different. {今回のは全く別です}
710
01:12:46,320 --> 01:12:47,860
Please tell us. {教えてください}
711
01:12:47,860 --> 01:12:51,330
Why does that doll keep coming back to us? {あの人形はどうして僕たちの所に 戻ってきてしまうんですか?}
712
01:12:51,330 --> 01:12:53,300
I honestly can't say... {それはなんとも...}
713
01:12:53,830 --> 01:12:56,210
Do you have any other information about the doll? {人形に関する情報は 他にはないですか?}
714
01:12:56,210 --> 01:12:58,640
Anything is fine, even something small. {どんな小さなことでも構いません}
715
01:12:59,460 --> 01:13:03,780
My daughter drew a picture of it, but we threw it away. {娘が描いた絵があったんですけど 捨ててしまって}
716
01:13:04,670 --> 01:13:06,510
On the baby monitor, Mai was... {ベビーモニターに真衣が...}
717
01:13:06,510 --> 01:13:10,640
Um, there's a video of my daughter talking to the doll. {あ 娘が人形とお喋りをしている 映像が残っています}
718
01:13:10,640 --> 01:13:13,180
I don't have it with me right now, though. {今手元にはないんですけど...}
719
01:13:13,180 --> 01:13:14,790
If it's a photo of the glass case... {ガラスケースの写真なら}
720
01:13:14,830 --> 01:13:19,040
This is the one. The priest faxed it to me. {これですね 住職からファックスでいただいてます}
721
01:13:20,770 --> 01:13:24,380
These charms. They're written so beautifully I can't read them. {(佳恵)このお札 達筆すぎて読めなくて}
722
01:13:24,380 --> 01:13:28,070
I understand why you'd think that, but that's not it. {そう思われても仕方ありませんが 違うんです}
723
01:13:29,280 --> 01:13:32,530
Normally, a charm is directed toward the person handling it. {普通 お札はそれを扱う人間に 向けてあるものですが}
724
01:13:32,530 --> 01:13:35,120
But this one is meant for the doll inside. {これは中の人形に向けて 貼ってあるんで}
725
01:13:35,120 --> 01:13:37,070
That's why the writing is upside-down. {逆さ文字なんですよ}
726
01:13:40,170 --> 01:13:41,840
You're right... {(佳恵)本当だ...}
727
01:13:43,630 --> 01:13:47,880
"Within one hundred yojana..." {"令百由旬内..."}
728
01:13:48,220 --> 01:13:50,430
"Free from all afflictions"? {"無諸衰患"?}
729
01:13:50,430 --> 01:13:52,220
"Free from all afflictions." {(神田)無諸衰患}
730
01:13:52,220 --> 01:13:56,390
It says, "Let mystical force surround and return to the source." {念波妙法力環著於本人 と書いてあります}
731
01:13:56,390 --> 01:13:58,910
So what does that mean? {で どういうことなんですか?}
732
01:13:59,480 --> 01:14:01,410
It's a curse-reversal. {呪詛返しです}
733
01:14:03,770 --> 01:14:05,320
Yeah, hello? {(科捜研職員)はいはい もしもし?}
734
01:14:05,620 --> 01:14:08,070
It's me. I'm on my way. {はは 俺 俺 今向かってる}
735
01:14:08,070 --> 01:14:09,510
I heard it's an autopsy case? {(科捜研職員)検死案件なんだって?}
736
01:14:09,510 --> 01:14:13,240
Yeah. There's a whole set of human bones inside. {そうなんだよ 中に人の骨が丸々入ってんだよ}
737
01:14:13,240 --> 01:14:15,950
Something like that being sold out in the open is seriously messed up. {そんなもんがそこらで 売ってるなんて相当ヤバいだろ}
738
01:14:15,950 --> 01:14:17,870
That's pretty impressive. {(科捜研職員)なかなかだな}
739
01:14:17,870 --> 01:14:20,040
And the people who bought it {しかも それを買った客がさ}
740
01:14:20,040 --> 01:14:23,630
they're saying the doll is alive. Honestly, they're the one who sounds messed up... {人形が生きてるとか言って 客の方がよっぽどヤバいけどね...}
741
01:14:24,320 --> 01:14:27,250
Alright then, I'll be waiting. {(科捜研職員)ははは それじゃあ とりあえず待ってるから}
742
01:14:37,970 --> 01:14:39,060
Well... {いや...}
743
01:14:40,030 --> 01:14:42,140
It's well-made, but still... {よくできてるけどさ...}
744
01:16:10,440 --> 01:16:13,240
Are you okay?! I'll move the car back now! {大丈夫か?! 今車を下げるから!}
745
01:16:18,160 --> 01:16:20,600
It hurts... it hurts... {(女の子)痛い 痛い...}
746
01:16:23,370 --> 01:16:24,980
Please stop. {止まってください}
747
01:16:55,490 --> 01:17:01,620
Purify the six senses, purify the six senses.
By the law, let it be done at once.{六根清浄 六根清浄 急急如律令}
748
01:17:02,790 --> 01:17:08,040
May the holy spirit cleanse and protect us, reveal truth, and bestow sacred blessings. {吐菩加身依身多女 寒言神尊利根陀見 波羅伊玉伊 喜余目出給}
749
01:17:08,040 --> 01:17:12,800
May the holy spirit cleanse and protect us, reveal truth, and bestow sacred blessings. {吐菩加身依身多女 寒言神尊利根陀見 波羅伊玉伊 喜余目出給}
750
01:17:14,090 --> 01:17:19,760
May the holy spirit cleanse and protect us, reveal truth, and bestow sacred blessings. {(唱え続ける神田)}
751
01:17:20,160 --> 01:17:25,290
May the holy spirit cleanse and protect us, reveal truth, and bestow sacred blessings. {(唱え続ける神田)}
752
01:17:26,250 --> 01:17:31,970
May the holy spirit cleanse and protect us, reveal truth, and bestow sacred blessings. {(唱え続ける神田)}
753
01:17:51,290 --> 01:17:54,090
Could you stay with me just a little longer? {あと少しだけお付き合い願えますか}
754
01:17:54,090 --> 01:17:55,550
No. {お断りします}
755
01:17:55,550 --> 01:17:57,840
We're done with the doll and are not getting involved anymore. {これ以上 人形に関わるつもりはありません}
756
01:17:57,840 --> 01:17:58,720
Huh?! {えっ?!}
757
01:17:58,720 --> 01:18:00,970
I understand how you feel, but... {(神田)お気持ちは分かりますが...}
758
01:18:00,970 --> 01:18:03,300
The officer will probably stay like that for a while... {お巡りさんは しばらくあのままでしょうし}
759
01:18:03,300 --> 01:18:05,520
And if you leave me here... {ここに置き去りにされましても}
760
01:18:05,990 --> 01:18:09,140
Then where exactly do you want us to go? {じゃあ どこまで行けばいいんですか?}
761
01:18:09,140 --> 01:18:14,360
I managed to reach a doll collector who studies Kokichi Yasumoto somehow.{(神田)人形収集家で 安本浩吉研究をしている方と} {なんとか連絡がつきまして}
762
01:18:14,360 --> 01:18:17,150
It's not far. Could you give me a ride there? {そう遠くはないんで 送っていただけますか?}
763
01:18:17,150 --> 01:18:20,050
After that, you two can leave me there. {お二人はそれで お引き取りいただいて結構です}
764
01:18:21,800 --> 01:18:28,270
A History of Dolls
Author: Soji Ikeya{人形博物史
著者 池谷宗治}
765
01:18:22,530 --> 01:18:27,250
We might even learn what happened to Aya Yasumoto... {もしかしたら 安本礼さんの行方が 分かるかもしれません...}
766
01:18:36,460 --> 01:18:38,170
We can leave, right? {ここまででいいんですよね?}
767
01:18:38,170 --> 01:18:40,850
Yes, thank you very much. {(神田)はい ありがとうございました}
768
01:18:49,140 --> 01:18:50,160
I am Kanda. {神田です}
769
01:18:54,360 --> 01:18:58,630
Could I see it even just for a moment? {(池谷宗治)少しだけでいいので 見せてもらえないかな}
770
01:18:59,240 --> 01:19:00,290
Wait. {ちょっと}
771
01:19:05,830 --> 01:19:07,030
Go ahead. {どうぞ}
772
01:19:22,840 --> 01:19:24,590
It's the real thing. {本物だ}
773
01:19:25,930 --> 01:19:28,760
No doubt, it's Kokichi's doll... {浩吉の人形に間違いない...}
774
01:19:36,150 --> 01:19:40,700
Actually, this doll is filled with a child's bones. {実はこの人形の全身に 子供の骨が入ってまして}
775
01:19:42,820 --> 01:19:45,720
So the story was true after all! {やっぱり あの話は本当だったのか!}
776
01:19:53,370 --> 01:19:55,040
When I was young, {(池谷)若い頃――}
777
01:19:55,040 --> 01:20:00,460
I worked at a small village police post in Niigata. {私は新潟県の ある集落の駐在所勤務でした}
778
01:20:01,800 --> 01:20:05,930
A man calling himself Kokichi Yasumoto turned himself in. {安本浩吉と名乗る男が 自首してきたんで}
779
01:20:05,930 --> 01:20:09,100
I took his statement. {彼の調書を取ったんですが}
780
01:20:09,100 --> 01:20:12,570
And what he told me was unbelievable. {これがとても 信じられない話でねぇ...}
781
01:20:15,230 --> 01:20:18,030
Anyway, please, have a seat. {まぁどうぞ 座ってください}
782
01:20:19,650 --> 01:20:23,760
They say his daughter Aya is missing. {娘の礼は行方不明 ということになっているが}
783
01:20:24,570 --> 01:20:27,510
But he insisted that's not true. {それは事実ではないと言うんです}
784
01:20:28,160 --> 01:20:29,550
Huh? {えっ?}
785
01:20:30,790 --> 01:20:37,120
♪ My doll is a lovely doll {(安本妙子) ♪ 私の人形は良い人形}
786
01:20:37,420 --> 01:20:43,710
♪ Bright-eyed and fair-skinned {♪ 目はぱっちりと色白で}
787
01:20:44,420 --> 01:20:50,640
♪ With a tiny, charming mouth {♪ 小さい口もと 愛らしい}
788
01:20:53,060 --> 01:20:55,890
Aya was born weak, {(池谷)礼は生まれつき体が弱く}
789
01:20:56,810 --> 01:20:59,880
a child who couldn't go anywhere. {どこにも行けない子供だった}
790
01:21:00,440 --> 01:21:06,630
Her mother Taeko pitied her so much she tried to die together with her{そんな礼を不憫に思った 母親の妙子が無理心中を図ったが}
791
01:21:06,630 --> 01:21:10,410
but she failed, and only Aya died. {失敗して 礼だけが死んでしまった}
792
01:21:12,120 --> 01:21:17,080
Kokichi found them and, to hide Taeko's crime,{それを発見した浩吉は 妙子の罪を隠すために}
793
01:21:17,630 --> 01:21:19,980
did something horrifying... {恐ろしいことを...}
794
01:21:24,170 --> 01:21:27,360
He coated Aya's bones with toso clay, {礼の遺骨に桐塑を塗りつけ}
795
01:21:27,360 --> 01:21:30,680
embedded her hair and nails, {髪の毛や爪を埋め込んで仕上げると}
796
01:21:31,320 --> 01:21:37,620
and created what he said was the most beautiful doll he had ever made. {自分が作った中で最も美しい 娘人形になったと言うんです}
797
01:21:39,230 --> 01:21:42,420
Later, following Taeko's will, {その後 妙子の遺言に従って}
798
01:21:42,770 --> 01:21:48,960
the doll was placed in the coffin and buried on Kannajima Island. {人形も棺に入れられ 神無島に埋葬したと}
799
01:21:50,700 --> 01:21:54,760
So the doll was literally Aya herself?! {じゃあ 人形が礼本人だったってこと?!}
800
01:21:55,040 --> 01:22:01,670
I went to Kannajima Island to verify it and managed to locate the grave... {裏付けを取るために神無島に渡り なんとか墓を見つけましたが...}
801
01:22:02,750 --> 01:22:08,260
But inside was only Taeko's remains. There was no doll. {中には妙子の遺骸だけで 人形なんてなかった}
802
01:22:09,760 --> 01:22:13,370
Then why did it end up at an antique market? {だったら なんで骨董市なんかに}
803
01:22:13,850 --> 01:22:18,020
Around that time, Kokichi's dolls were selling for high prices. {その頃には浩吉人形は 高値で取引されていましたからね}
804
01:22:18,020 --> 01:22:21,810
Someone must have dug up the grave and stolen it. {墓を暴いて盗む 不届き者もいたんでしょう}
805
01:22:21,810 --> 01:22:28,510
Ever since then, I've been searching for the doll of Aya... {(池谷)そんなことがあって以来 私はずっと礼の人形を探して...}
806
01:22:30,280 --> 01:22:36,620
I thought I'd spend my life trying to obtain it, but I was wrong. {一生かかっても手に入れたい と思っていたが 間違いだった}
807
01:22:36,620 --> 01:22:40,290
Could you please take that doll away from here?{その人形を 早く持って帰ってくれないか?}
808
01:22:45,590 --> 01:22:46,610
Excuse me... {(佳恵)あの...}
809
01:22:47,170 --> 01:22:51,470
Can't you return Aya to her mother? {礼ちゃんを お母さんの所に 返してあげられませんか?}
810
01:22:51,470 --> 01:22:55,080
Her mother? You mean going to that island in Niigata? {お母さんの所って... 新潟県のその島に行くってこと?}
811
01:22:55,080 --> 01:22:57,810
Because she was taken away against her will. {(佳恵)だって 無理やり引き離されたんだよ}
812
01:22:57,810 --> 01:22:59,620
But... {だけど...}
813
01:22:59,620 --> 01:23:02,440
Don't worry. That's exactly what I plan to do. {ご心配なく そのつもりです}
814
01:23:02,440 --> 01:23:06,460
I'll take it from here. Kindly just drop me off at a nearby station. {あとは私の仕事ですから どこか近くの駅で降ろしてください}
815
01:23:06,690 --> 01:23:09,240
What? Alone? {えっ? 1人で?}
816
01:23:13,820 --> 01:23:16,890
I'll go. You head back to Mai first. {僕が行くから 君は先に真衣の所に帰ってて}
817
01:23:16,890 --> 01:23:18,870
No. I'm coming too. {ううん 私も行く}
818
01:23:18,870 --> 01:23:22,160
Aya and her mom must have wanted to meet for so long. {礼ちゃんとお母さん ずっと会いたかったはずだもん}
819
01:23:27,750 --> 01:23:30,260
I want to see it through to the end. {最後まで見届けたいの}
820
01:23:30,260 --> 01:23:31,630
Please. {お願い}
821
01:23:33,260 --> 01:23:37,120
From here on, you'll need real resolve. {(神田)ここから先は 相当な覚悟がいりますが}
822
01:23:37,360 --> 01:23:39,670
Are you truly ready for that? {本当によろしいでしょうか?}
823
01:23:46,980 --> 01:23:49,820
Kannajima Island was once considered a haunted spot {(神田)神無島は一時期 心霊スポットとして}
824
01:23:49,820 --> 01:23:51,610
and was actually pretty well-known. {かなり有名だったんですよ}
825
01:23:51,880 --> 01:23:53,570
Have you ever been there? {(忠彦)行ったことはあるんですか?}
826
01:23:53,570 --> 01:23:57,930
Of course not. Who would willingly go to a place that terrifying? {まさか そんな恐ろしい所 わざわざ好き好んで行きません}
827
01:23:58,330 --> 01:24:00,830
Is it really that scary? {そんなに怖い所ですか?}
828
01:24:00,830 --> 01:24:03,870
I watched some dare videos online. Nothing much happened. {肝試しの動画を見ましたけど 特に何も}
829
01:24:03,870 --> 01:24:06,460
Something like "Occult Rangers" or whatever... {オカルトレンジャーとか なんとかって...}
830
01:24:09,250 --> 01:24:13,170
"Occult Rangers: Catch the Living Doll on Kannajima Island!" {"オカルトレンジャーが行く 神無島で生き人形を捕まえろ"}
831
01:24:13,170 --> 01:24:14,860
That one. {それだ}
832
01:24:15,630 --> 01:24:19,390
We're the Occult Rangers! Yaaay! {(一同)オカルトレンジャーでーす いえーい}
833
01:24:19,390 --> 01:24:21,060
- And so today...
- Yes! {(レッド)ということで本日は (ピンクたち)ハイ}
834
01:24:21,060 --> 01:24:24,620
We're heading to the rumored haunted spot, Kannajima Island in Niigata. {噂の心スポ 新潟県の神無島に向かっています}
835
01:24:29,450 --> 01:24:31,320
There's totally nothing here. {全然何にもねーじゃん}
836
01:24:31,320 --> 01:24:33,380
There isn't even a grave anywhere~ {(ピンク) お墓なんかどこにもないしね~}
837
01:24:34,070 --> 01:24:36,570
Since it just ends up being a hike, {結局ただの山登りにしか ならないから}
838
01:24:36,570 --> 01:24:38,050
maybe that's why no one comes anymore. {誰も行かなくなっちゃうんですかね}
839
01:24:38,290 --> 01:24:41,370
No. To me, it is scary enough. {いや 私には十分恐ろしいですよ}
840
01:24:44,290 --> 01:24:45,980
Look carefully at the end. {最後の方よく見てください}
841
01:24:48,040 --> 01:24:49,080
Right there! {ここです!}
842
01:24:50,130 --> 01:24:52,810
How many of them came by car again? {車で来たのって何人でしたっけ?}
843
01:24:53,460 --> 01:24:55,070
Five, right? {5人ですよね}
844
01:24:55,670 --> 01:24:58,970
Blue, Yellow, Green, Pink... {ブルー イエロー グリーン ピンク}
845
01:24:59,890 --> 01:25:01,910
and Red? {レッド?}
846
01:25:03,390 --> 01:25:05,580
Red is the one holding the camera, right? {レッドはカメラマンですよね}
847
01:25:06,190 --> 01:25:07,140
What? {えっ?}
848
01:25:08,190 --> 01:25:10,200
Then who is she...? {じゃあこの人は...}
849
01:25:11,570 --> 01:25:14,430
This isn't just a ghost challenge anymore. {これは肝試しじゃ済まないですよ}
850
01:25:33,780 --> 01:25:38,130
Ah, welcome. Please sign in. {(石井)あ いらっしゃいませ ご記帳をお願いします}
851
01:25:38,130 --> 01:25:39,650
Okay. {はい}
852
01:25:44,970 --> 01:25:49,200
Um, I'll return it later but could I borrow this map? {あの 返却しますんで この地図お借りできますか?}
853
01:26:25,930 --> 01:26:30,270
"Leave behind anything important to you."
What's that supposed to mean? {壊れたり失くしたら困る物は 置いてきてって どういうこと?}
854
01:26:30,270 --> 01:26:31,610
Who knows... {さあ...}
855
01:26:39,950 --> 01:26:42,530
Normally, this should be done at our shrine. {本当なら うちのお宮でやるべきなんですが}
856
01:26:42,530 --> 01:26:44,530
But since this is urgent.{今回は緊急なので}
857
01:26:54,440 --> 01:26:55,920
Please turn off the lights. {明かりを消してください}
858
01:26:55,920 --> 01:26:56,960
Okay. {はい}
859
01:26:58,550 --> 01:27:00,050
This way, please. {(神田)こちらへどうぞ}
860
01:27:07,850 --> 01:27:10,560
Mysterious power that governs heaven and earth. {天地玄妙呪禁加持力}
861
01:27:11,560 --> 01:27:14,820
Supreme spiritual treasure, divine protection. {無上霊宝 呪禁神変加持}
862
01:27:41,380 --> 01:27:48,230
Purify the heavens, purify the earth, purify within and without, cleanse the six senses. {(神田)天清浄 地清浄 内外清浄 六根清浄と祓い給う}
863
01:27:48,740 --> 01:27:50,960
Heaven's purification means cleansing the seven luminaries, {天清浄とは 天の七曜 九曜 二十八宿を清め}
864
01:27:50,960 --> 01:27:53,690
nine lights, twenty-eight constellations. {天清浄とは 天の七曜 九曜 二十八宿を清め}
865
01:27:53,690 --> 01:27:57,770
Earth's purification means cleansing the thirty-six earthly deities. {地清浄とは 地の神 三十六神を清め}
866
01:27:57,770 --> 01:28:00,120
Inner and outer purification means cleansing the house {内外清浄とは 家内 三宝大荒神を清め}
867
01:28:00,120 --> 01:28:01,690
and the Three Great Guardian Deities.{内外清浄とは 家内 三宝大荒神を清め}
868
01:28:01,690 --> 01:28:07,370
The purification of the six senses removes all defilement of body and spirit. {六根清浄とは其身 其体の穢を 祓い給い 清め給うことの由を}
869
01:28:07,370 --> 01:28:11,540
May all eight million gods together, with the eight ears of the young deer {八百万の神等 諸共に 小男鹿の八の御耳を}
870
01:28:11,540 --> 01:28:18,250
perk up and listen to this prayer. {振立てて聞こし食と申す}
871
01:28:20,150 --> 01:28:24,460
Scan the spot where the weight is pointing and enlarge the copy. {重りが指している場所をスキャンして 拡大コピーしてください}
872
01:28:26,550 --> 01:28:28,560
Let's see... {そうですねえ}
873
01:28:30,310 --> 01:28:31,790
Make it three times bigger. {3倍でお願いします}
874
01:29:17,640 --> 01:29:19,080
How many more times? {あと何回くらい...}
875
01:29:19,080 --> 01:29:22,620
Let's see... maybe two or three more... {そうですね あと2~3回やれば...}
876
01:29:44,880 --> 01:29:46,250
Damn it! {(神田)しまった!}
877
01:29:55,100 --> 01:29:55,890
It's not turning on... {ダメだ...}
878
01:30:00,680 --> 01:30:02,150
Don't move carelessly. {(忠彦)おっ! (神田)下手に動かない方がいい}
879
01:30:05,110 --> 01:30:08,340
I think my camera should be next to you, Ma'am. {(神田)奥さんのそばに 私のカメラがあると思うんですが}
880
01:30:52,320 --> 01:30:54,160
Got it! {捕まえたっ!}
881
01:30:54,740 --> 01:30:57,790
Spell of sealing by divine command! {(神田)魔封呪縛 急急如律令}
882
01:31:23,150 --> 01:31:24,380
I messed up... {やっちゃいました...}
883
01:31:50,010 --> 01:31:51,620
I only gave first aid. {応急処置しかしてないんで}
884
01:31:51,620 --> 01:31:53,460
Please get proper treatment at the hospital. {病院でちゃんと 治療してもらってください}
885
01:31:53,460 --> 01:31:56,660
I'm really sorry this happened at such an important moment. {一番大事な時に 本当に申し訳ないです}
886
01:31:57,800 --> 01:32:01,920
When you reach the target spot, please use this. {目標地点まで行ったら これを使ってください}
887
01:32:03,690 --> 01:32:05,450
It's a metal detector. {金属探知機です}
888
01:32:05,650 --> 01:32:09,190
Back then it was custom to bury six coins with the coffin. {あの頃の棺には習わしで 六文銭が入っているはずなんで}
889
01:32:09,190 --> 01:32:12,630
Wherever it reacts, that's where the coffin is buried. {反応した所に棺が埋まってます}
890
01:32:14,400 --> 01:32:15,610
Well then. {ほんじゃ}
891
01:32:15,610 --> 01:32:16,960
Thank you. {お願いします}
892
01:33:51,380 --> 01:33:52,920
The torii gate... {(忠彦)鳥居...}
893
01:33:54,170 --> 01:33:57,230
There should be a grave somewhere near the torii gate... {鳥居の近くに 墓があるはずなんだけど...}
894
01:34:00,430 --> 01:34:02,390
I don't see anything like that anywhere... {そんなもんどこにも...}
895
01:34:05,310 --> 01:34:07,130
Are you okay? {あ 大丈夫?}
896
01:34:08,100 --> 01:34:10,570
Ah! The torii gate! {ああ! 鳥居!}
897
01:34:37,130 --> 01:34:38,420
We're running out of time. {時間がない}
898
01:34:38,420 --> 01:34:41,590
If we don't get back in 30 minutes, we won't be able to return. {あと30分で戻らないと 帰れなくなる}
899
01:35:15,210 --> 01:35:16,550
No! {(忠彦)違う!}
900
01:35:18,590 --> 01:35:19,570
This isn't it either! {これも違う!}
901
01:35:23,590 --> 01:35:24,990
Found it! {あった!}
902
01:36:03,430 --> 01:36:06,220
Enough! We have to go now! {(忠彦)もう... いいから もう行かないと!}
903
01:36:06,220 --> 01:36:07,860
Hold me! {(佳恵)支えてて!}
904
01:36:15,560 --> 01:36:16,520
Hey! {おいっ!}
905
01:36:19,520 --> 01:36:20,320
H-Hey! {お おいっ!}
906
01:39:17,200 --> 01:39:18,640
Mommy! {ママーっ!}
907
01:39:18,640 --> 01:39:20,540
We're home! {ただいまー!}
908
01:39:22,440 --> 01:39:25,140
I missed you so much! {あーっ 会いたかったあ!}
909
01:39:42,510 --> 01:39:46,060
Mai, that's a bit too tight... {うっ 真衣 ちょっと重い...}
910
01:39:47,440 --> 01:39:49,630
I can't breathe... {苦しいから...}
911
01:39:59,580 --> 01:40:02,760
Mai... seriously... {真衣 本当に}
912
01:40:02,760 --> 01:40:04,270
Stop... {やめて...}
913
01:40:16,010 --> 01:40:18,560
This isn't real! Don't fall for it! {これは現実じゃない! 騙されな...}
914
01:40:26,400 --> 01:40:29,090
Let me out! Let me out!! {(真衣)だして! だしてよー!}
915
01:40:29,090 --> 01:40:30,510
Mai! {真衣!}
916
01:40:37,160 --> 01:40:40,100
Get back! I'll get you out right now! {下がってろ! 今出してやるから!}
917
01:40:40,100 --> 01:40:43,110
Dammit! Dammit! {クッソォ! クッソォ!}
918
01:40:51,610 --> 01:40:54,860
- Damn it!
- Stop! Please! {(忠彦)畜生 畜生! (佳恵)ああ! やめて! お願い!}
919
01:40:54,860 --> 01:40:57,430
- Stop! Stop!
- Damn it! Damn it! {(佳恵)やめて! やめて! (忠彦)畜生ー! 畜生ー!}
920
01:41:03,710 --> 01:41:05,340
Are you okay?! {大丈夫か?!}
921
01:41:06,850 --> 01:41:07,850
Mei...? {芽衣...?}
922
01:41:09,860 --> 01:41:11,680
Is that you, Mei?! {芽衣なのか?!}
923
01:41:25,000 --> 01:41:26,270
Help me! {助けてーっ!}
924
01:41:39,680 --> 01:41:40,620
Mei...? {芽衣...?}
925
01:41:45,980 --> 01:41:47,120
Mei, wait... {芽衣 待って...}
926
01:42:04,990 --> 01:42:06,310
Mei!! {芽衣ーっ!!}
927
01:43:00,050 --> 01:43:03,090
Mei... Thank you... {(佳恵)芽衣 ありがとう...}
928
01:43:09,980 --> 01:43:11,370
Here you go. {(佳恵)どうぞー}
929
01:43:11,370 --> 01:43:12,520
Here it is. {来た来たー}
930
01:43:13,270 --> 01:43:14,300
Looks delicious. {おいしそう}
931
01:43:15,690 --> 01:43:17,290
Let's eat! {いただきまーす}
932
01:43:17,320 --> 01:43:19,440
- Want some?
- Yeah. {(佳恵)食べる? (真衣)うん}
933
01:43:21,900 --> 01:43:23,820
Yeah, it's good. {(忠彦)うん 美味しい}
934
01:43:27,910 --> 01:43:29,250
Say "ahh." {あーんして}
935
01:43:48,050 --> 01:43:49,440
Hm? {(佳恵)ん?}
936
01:44:02,650 --> 01:44:05,900
I haven't been able to reach them for over a week... {もう1週間以上連絡取れなくて...}
937
01:44:16,460 --> 01:44:18,380
Going up. {(エレベーター音声)上に参ります}
938
01:44:20,340 --> 01:44:22,340
Doors closing. {ドアが閉まります}
939
01:44:31,100 --> 01:44:32,810
Is this really okay? {これでいいんでしょうか?}
940
01:44:32,810 --> 01:44:36,170
Yes. I just had to know what was in it. {ええ どうしても 内容を確認したかったんです}
941
01:44:37,310 --> 01:44:39,470
Where do you live, Aya? {(真衣)アヤちゃんちはどこ?}
942
01:44:42,610 --> 01:44:46,190
Niigata Prefecture? Kurakawa District? {にいがたけん くらかわぐん?}
943
01:44:46,660 --> 01:44:48,180
I don't know where is that... {わかんない...}
944
01:44:52,370 --> 01:44:54,570
- Thank you.
- Go ahead. {(敏子)すいません (管理人)どうぞ}
945
01:45:00,710 --> 01:45:02,340
This is... {これは...}
946
01:45:04,650 --> 01:45:05,800
What's going on?! {どういうこと?!}
947
01:45:05,800 --> 01:45:08,010
Swapping mommies? {(真衣)ママのとりかえっこ?}
948
01:45:08,590 --> 01:45:12,390
No way. Mommy is my mommy. {ダメだよ ママはまいのママだもん}
949
01:45:12,390 --> 01:45:15,620
I won't give her away! Not even to a friend. {あげないよ! ともだちでもダメ}
950
01:45:17,900 --> 01:45:21,610
Huh? Aya, do you not like your mommy? {えっ? アヤちゃんは おかあさんのこときらいなの?}
951
01:45:21,610 --> 01:45:23,510
Because she hit you every day? {まいにち ぶつから?}
952
01:45:25,820 --> 01:45:27,860
Someone like you... {(妙子)お前なんか...}
953
01:45:27,860 --> 01:45:29,220
Someone like you... {お前なんか...}
954
01:45:29,950 --> 01:45:31,220
Someone like you... {お前なんか...}
955
01:45:34,210 --> 01:45:35,760
Oh no... {しまった...}
956
01:45:36,210 --> 01:45:37,980
We were wrong... {私たちは間違っていた...}
957
01:45:46,170 --> 01:45:48,680
Aya hates her mother. {礼は母親を憎んでいる}
958
01:45:49,340 --> 01:45:53,030
We should never have taken the doll to that island! {人形をあの島に 連れて行ってはいけなかったんだ!}
959
01:45:55,430 --> 01:45:57,280
Mommy! Daddy! {(真衣)ママ! パパ!}
960
01:45:57,310 --> 01:45:59,170
Mommy! Daddy! {ママ! パパ!}
961
01:46:04,190 --> 01:46:07,290
Mommy...! Daddy...! {ママ...! パパ...!}
962
01:46:18,980 --> 01:46:25,030
Dollhouse
963
01:46:42,020 --> 01:46:44,070
♪ It leaves a stain. {♪ しみになるの}
964
01:46:44,070 --> 01:46:47,280
♪ My T-shirt drinks in my tears. {♪ 私の涙を吸うTシャツ}
965
01:46:47,400 --> 01:46:50,660
♪ The skill of blurring out only the things I hate. {♪ 嫌なものだけを ぼかす技術}
966
01:46:50,780 --> 01:46:54,160
♪ Since when did I learn to do something like that? {♪ そんなこといつから できるように}
967
01:46:54,280 --> 01:46:56,200
♪ When did I end up this way? {♪ なってしまったの}
968
01:46:56,330 --> 01:46:57,790
♪ My unruly hair. {♪ わがままな髪}
969
01:46:57,950 --> 01:47:01,330
♪ You can hold me in place, you can tie me down. {♪ 繋ぎ止めていい 縛りつけていい}
970
01:47:01,460 --> 01:47:03,040
♪ Even though the marks never fade. {♪ 跡が消えないのに}
971
01:47:03,170 --> 01:47:06,550
♪ I can't pull away, and you don't have to choose. {♪ 離れられない 選ばなくていい}
972
01:47:06,670 --> 01:47:09,510
♪ I'll just follow where I'm led. {♪ 導かれるままに}
973
01:47:09,630 --> 01:47:13,180
♪ The angel that settled inside me wears armor made of pain. {♪ 棲みついた天使は 痛みの鎧}
974
01:47:13,300 --> 01:47:16,720
♪ I felt like if I wished hard enough, it would appear anyway. {♪ いいから 願ったら 現れる気がした}
975
01:47:16,850 --> 01:47:20,020
♪ I'll keep walking until sleep takes me. {♪ 眠りにつくまで 歩いてく}
976
01:47:20,140 --> 01:47:23,440
♪ I'll protect the same thing again and again. {♪ 何度も 同じこと 守るから}
977
01:47:23,560 --> 01:47:25,650
♪ Even without comparing answers. {♪ 答え合わせしなくても}
978
01:47:25,770 --> 01:47:29,990
♪ It's okay, only you and I remain untainted and pure. {♪ 大丈夫 君と私だけ 無罪で 綺麗です}
979
01:47:30,110 --> 01:47:32,570
♪ Even if everything doesn't blend together. {♪ 全て 混ざっていなくても}
980
01:47:32,700 --> 01:47:34,160
♪ It's okay, that's the spell the two of us cast. {♪ 大丈夫=二人の言霊}
981
01:47:34,280 --> 01:47:36,740
♪ We're joyful and strange. {♪ 愉快で おかしいって}
982
01:47:36,870 --> 01:47:39,870
♪ I know that, but still... {♪ わかってるけど}
983
01:47:55,300 --> 01:47:56,760
♪ I get stubborn. {♪ 意地になる}
984
01:47:56,890 --> 01:48:00,350
♪ Accepted, used up, and consumed. {♪ 承認され消費されてく}
985
01:48:00,470 --> 01:48:03,810
♪ The skill of filling myself with only what I love. {♪ 好きなものだけで 満たす技術}
986
01:48:03,940 --> 01:48:07,270
♪ Since when did I become able to do that? {♪ そんなこといつから できるように}
987
01:48:07,400 --> 01:48:09,280
♪ When did I turn into this? {♪ なってしまったの}
988
01:48:09,400 --> 01:48:10,900
♪ A selfish god. {♪ わがままな神}
989
01:48:11,030 --> 01:48:14,450
♪ Even if I hold on or bind it tight. {♪ 繋ぎ止めても 縛りつけても}
990
01:48:14,570 --> 01:48:17,830
♪ The marks won't disappear, but I'll still choose what I want to believe in. {♪ 跡が消えないのに 信じたいものを}
991
01:48:17,950 --> 01:48:19,700
♪ I'm allowed to choose, right? {♪ 選んだっていいでしょ}
992
01:48:19,830 --> 01:48:22,620
♪ I'll follow wherever I'm led. {♪ 導かれるままに}
993
01:48:22,750 --> 01:48:26,170
♪ The angel living inside me wears armor made of pain. {♪ 住みついた天使は 痛みの鎧}
994
01:48:26,290 --> 01:48:29,750
♪ I felt like if I wished, I might be washed clean. {♪ いいから 願ったら 洗われる気がした}
995
01:48:29,880 --> 01:48:33,130
♪ I'll keep walking until I fall asleep. {♪ 眠りにつくまで 歩いてく}
996
01:48:33,260 --> 01:48:37,220
♪ I'll protect the same thing over and over. {♪ 何度も 同じこと 守るから}
997
01:48:50,270 --> 01:48:53,570
♪ You don't have to soften up, being blunt is fine. {♪ ぶっきらぼうな ままでいいよ}
998
01:48:53,690 --> 01:48:57,110
♪ Just existing, just having form, is already enough. {♪ 形があるだけで えらいよ}
999
01:48:57,240 --> 01:49:01,450
♪ So you won't fall into despair if I can help it. {♪ 君がなるべく 絶望しないよう}
1000
01:49:01,580 --> 01:49:06,000
♪ I keep choosing, over and over. {♪ 選択だけ 繰り返す}
1001
01:49:07,960 --> 01:49:11,460
♪ The angel inside me wears armor of pain. {♪ 棲みついた天使は 痛みの鎧}
1002
01:49:11,590 --> 01:49:15,220
♪ I felt like if I wished, it would show itself. {♪ いいから 願ったら 現れる気がした}
1003
01:49:15,340 --> 01:49:18,390
♪ In human form, it walks on. {♪ 人の形して 歩いてく}
1004
01:49:18,510 --> 01:49:21,850
♪ I'll keep guarding the same heartbeat again and again. {♪ 何度も 同じ鼓動 守るから}
1005
01:49:21,970 --> 01:49:23,980
♪ Even without checking our answers. {♪ 答え合わせしなくても}
1006
01:49:24,100 --> 01:49:28,440
♪ It's okay, only you and I live this guilty life. {♪ 大丈夫 君と私だけ 有罪な 人生です}
1007
01:49:28,560 --> 01:49:32,480
♪ It's fine even if not everything blends together. {♪ 全て混ざって いなくてもいい}
1008
01:49:32,650 --> 01:49:35,190
♪ We're joyful and strange. {♪ 愉快で おかしいって}
1009
01:49:35,320 --> 01:49:39,030
♪ I know that, but still... {♪ わかってるけど}
1010
01:49:39,030 --> 01:49:42,030
1011
01:49:47,560 --> 01:49:53,480
Dollhouse (2025) unofficial fan English subtitles v2025.11.28
If you find our translations useful to enjoy the title, kindly consider supporting us through:
https://patreon.com/tl_skeweds | https://ko-fi.com/tlskeweds
These English subtitles are free (as in freedom and not for profit) translations from Skeweds Translations
tl.skeweds.com | Translated by - yakujutsu | Timed by - timang | Typesettings by - zeldAIS | QC by - kalidad
Special Thanks - NSBC, Afiya, Drama-Otaku
TL-Skeweds' translations may contain errors. If you find any, please point them out as
specifically as possible and suggest how to improve them through our email
(tl.skeweds@gmail.com). There may be improved translations in the future.
You may use our translations freely, but do not exploit us for our releases and the original media that was translated. We also allow others to make variations (fork) under the same conditions.
Please support the official releases of the title. All rights belong to the production company.
These are unofficial fan English translations.
118992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.