Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,900
DENTRO DE NUESTRAS PUERTAS
2
00:00:08,805 --> 00:00:12,000
BIBLIOTECA DEL CONGRESO
Notas sobre la Reconstrucción:
3
00:00:12,001 --> 00:00:16,000
'Within Our Gates' (1919), de Oscar
Micheaux -el film más antiguo que se
4
00:00:16,001 --> 00:00:20,000
conserva dirigido por un africano
americano- fue preservado por la
5
00:00:20,001 --> 00:00:24,000
Library of Congress' Motion Picture
Broadcasting and Recorded Sound Division
6
00:00:24,001 --> 00:00:28,000
en 1993 de la única copia que se conserva,
encontrada en España y retitulada LA NEGRA.
7
00:00:28,001 --> 00:00:32,000
Este nitrato fue tratado para hacer una
copia de seguridad por la Filmoteca
8
00:00:32,001 --> 00:00:36,000
Española, Madrid, y adquirido para la
Library por el National Center for Film
9
00:00:36,001 --> 00:00:39,900
and Video Preservation at the American
Film Institute.
10
00:00:39,901 --> 00:00:44,000
Los intertítulos originales ingleses se
han perdido, excepto en cuatro casos
11
00:00:44,001 --> 00:00:49,000
donde pocos fotogramas de los títulos
ingleses fueron dejados inadvertidamente
12
00:00:49,001 --> 00:00:54,000
cuando se creó la copia española, quizá
a principios de los años veinte.
13
00:00:54,001 --> 00:00:59,000
Los intertítulos de esta versión solo se
aproximan a los originales de Micheaux.
14
00:00:59,001 --> 00:01:04,000
Son una traducción de español a inglés,
con información para audiencias españolas
15
00:01:04,001 --> 00:01:09,000
y con dicción inglesa, jerga, y sintaxis
sacada cuando ha sido posible de tres
16
00:01:09,001 --> 00:01:14,000
novelas de Micheaux de 1913-17 o de
'Body and Soul' (1925), su único film
17
00:01:14,001 --> 00:01:19,000
mudo conservado con intertítulos originales.
(Los nuevos los reconstruyó Scott Simmon,
18
00:01:19,001 --> 00:01:24,000
con ayuda hispanoparlante de Alex Vargas
y una traducción previa de Kathleen Newman.
19
00:01:46,960 --> 00:01:54,200
Al principio del drama, estamos en el
Norte, donde los prejuicios y odios del
20
00:01:54,201 --> 00:02:02,166
Sur no existen... aunque esto no impide
el ocasional linchamiento de un Negro.
21
00:02:09,321 --> 00:02:15,540
Sylvia Landry, una maestra del Sur que
visita a su primo del Norte, ejemplo
22
00:02:15,541 --> 00:02:20,200
típico del Negro inteligente de
nuestros tiempos.
23
00:02:37,226 --> 00:02:41,500
Canadá, Junio de 1920
Mi querida Sylvia:
24
00:02:41,501 --> 00:02:48,500
No puedo describir mi alegría al recibir
la carta en la que aceptas ser mi esposa.
25
00:02:48,501 --> 00:02:55,500
En el mismo correo también se me comunica
mi traslado a Brasil. Haré todo lo que
26
00:02:55,501 --> 00:03:02,500
pueda para que este mes estemos juntos.
Te enviaré un telegrama cuando salga
27
00:03:02,501 --> 00:03:06,060
de aquí.
Con cariño, Conrad.
28
00:03:06,061 --> 00:03:10,060
Alma Prichard, una divorciada, está
secretamente enamorada de Conrad y
29
00:03:10,061 --> 00:03:14,000
preparada para darle al matrimonio
otra oportunidad.
30
00:03:36,460 --> 00:03:40,150
Conrad Drebert, prometido de Sylvia.
31
00:04:08,191 --> 00:04:13,330
Larry Prichard, hermanastro de Alma,
que persigue a Sylvia.
32
00:05:03,720 --> 00:05:08,330
Perdón por la interrupción--
pero olvidé esto...
33
00:05:29,306 --> 00:05:39,260
Lo siento, pero... yo... no te amo...
y la verdad es que ya estoy prometida.
34
00:06:03,881 --> 00:06:06,955
Philip Gentry, un detective.
35
00:06:27,536 --> 00:06:32,680
Larry Prichard, alias "La Sanguijuela",
cuya fotografía se le ha enviado, es uno
36
00:06:32,681 --> 00:06:37,700
de los miembros más conocidos del hampa y
dejó esta ciudad, con destino desconocido.
37
00:06:37,701 --> 00:06:42,700
Si apareciese en sus inmediaciones,
manténgalo bajo estricta vigilancia.
38
00:06:42,701 --> 00:06:45,300
Atentamente, el Jefe de Policía.
39
00:07:37,835 --> 00:07:46,538
Sylvia Landry: Salgo hoy. Llego
Jueves 8 p.m. Besos. Conrad Drebert.
40
00:08:06,735 --> 00:08:08,700
Esa noche.
41
00:09:23,160 --> 00:09:25,709
Red, un jugador profesional.
42
00:11:35,209 --> 00:11:37,754
¡He tenido una terrible pesadilla...
43
00:12:03,137 --> 00:12:07,840
... en mi sueño le vi
matar a un hombre!
44
00:12:13,488 --> 00:12:16,030
Conrad llega a la ciudad.
45
00:13:05,915 --> 00:13:08,577
Y una hora más tarde.
46
00:13:45,069 --> 00:13:47,650
Cualquier explicación es inútil.
47
00:14:44,075 --> 00:14:47,655
¡Conrad! ¡Te ruego que escuches!
48
00:14:50,352 --> 00:14:53,009
¡Dios mío! ¡Y yo la amaba!
49
00:14:53,010 --> 00:14:57,800
(En una breve secuencia desaparecida,
Conrad aparentemente abandona deprisa
50
00:14:57,801 --> 00:15:02,600
la habitación y deja la ciudad, sin
esperar una explicación de Sylvia.)
51
00:15:02,601 --> 00:15:06,500
(Algún tiempo después)
Lejos de toda civilización y en las
52
00:15:06,501 --> 00:15:11,500
profundidades de los bosques del Sur,
donde reinan los linchamientos,
53
00:15:11,501 --> 00:15:16,400
encontramos la aldea de Piney Woods
y la escuela para Negros.
54
00:15:30,479 --> 00:15:34,400
El reverendo Wilson Jacobs,
fundador de la escuela y
55
00:15:34,401 --> 00:15:38,409
apóstol en la educación
de la raza negra.
56
00:15:39,259 --> 00:15:44,200
Constance, su hermana, la única aliada
del reverendo en su desigual lucha
57
00:15:44,201 --> 00:15:47,047
contra la ignorancia de los Negros.
58
00:16:05,447 --> 00:16:10,100
Y en respuesta a su pequeño
anuncio vino Sylvia.
59
00:16:27,955 --> 00:16:31,000
... y otros... que no sabían leer.
60
00:16:32,705 --> 00:16:38,620
Los gorgojos devoran el algodón...
y viendo que yo no podía pagar
61
00:16:38,621 --> 00:16:42,800
la renta, se llevaron mi mula.
62
00:16:45,114 --> 00:16:54,760
Oí sobre su escuela... y salimos de casa
porque mis hijos no hacen nada, pero
63
00:16:54,761 --> 00:17:00,800
dicen, 'Papá, sin estudios nunca
saldremos adelante'.
64
00:17:02,518 --> 00:17:09,230
... así que aquí estoy, dispuesto a trabajar
día y noche para que mis hijos tengan
65
00:17:09,231 --> 00:17:13,909
una educación que les permita ser
útiles a la sociedad.
66
00:17:15,941 --> 00:17:18,990
Y entonces... el dinero preocupa.
67
00:17:26,805 --> 00:17:31,700
La escuela tiene demasiados estudiantes,
el dinero escasea, y Wilson no tiene
68
00:17:31,701 --> 00:17:36,740
corazón para dejar fuera a los nuevos
alumnos que vienen cada día.
69
00:17:41,566 --> 00:17:48,300
El estado solo paga 1'49$ al año
para educar a cada niño negro...
70
00:17:48,301 --> 00:17:54,630
y la gente de color que vive aquí es
demasiado pobre para ayudarnos.
71
00:18:03,677 --> 00:18:10,700
Y durante esa insomne noche solo podía
pensar en la eterna lucha de su raza
72
00:18:10,701 --> 00:18:14,547
y en cómo podría levantarla.
73
00:18:32,304 --> 00:18:34,870
Mientras tanto, en la ciudad...
74
00:18:40,374 --> 00:18:47,300
Es raro, pero cada vez que paso por esta
casa de empeños, me acuerdo de Red.
75
00:18:50,794 --> 00:18:53,450
Me pregunto dónde estará Red.
76
00:19:02,640 --> 00:19:05,166
Sylvia se decide.
77
00:19:19,552 --> 00:19:24,993
Es mi deber y el de cada miembro de nuestra
raza ayudar a destruir la ignorancia y
78
00:19:24,994 --> 00:19:29,994
la superstición. Voy al Norte a intentar
conseguir el dinero que necesitamos.
79
00:19:29,995 --> 00:19:33,560
¡Quizá Dios esté con nosotros!
80
00:19:59,610 --> 00:20:00,721
En Boston.
81
00:20:08,650 --> 00:20:13,866
El doctor V. Vivian, apasionadamente
comprometido en cuestiones sociales.
82
00:21:13,866 --> 00:21:20,500
El rev. Thurston ha empezado una activa
campaña por la educación de la raza negra.
83
00:21:20,501 --> 00:21:26,998
Pide que el gobierno federal contribuya,
así los niños negros de EEUU podrán
84
00:21:26,999 --> 00:21:33,680
recibir una educación adecuada. Llamó a
senadores y congresistas con el fin de...
85
00:22:17,546 --> 00:22:22,860
El doctor Vivian toma un atajo
para atrapar al ladrón.
86
00:23:42,000 --> 00:23:48,503
Mrs. Geraldine Stratton, una rica sureña
que pasaba por Boston. Una acérrima enemiga
87
00:23:48,504 --> 00:23:54,966
del sufragio femenino, porque le horroriza
que las mujeres negras pudieran votar.
88
00:24:04,717 --> 00:24:10,000
Ley Propuesta para Despojar
a los Negros del Voto
89
00:24:10,001 --> 00:24:15,900
El Senador Vardeman ha introducido un
nuevo proyecto de ley contra la raza negra.
90
00:24:15,901 --> 00:24:20,900
"De pies a cabeza, los negros son,
indudablemente, seres inferiores.
91
00:24:20,901 --> 00:24:25,635
Por lo tanto, cómo podemos,
en conciencia, permitirles...
92
00:24:28,214 --> 00:24:33,193
Después de una semana, Sylvia
no ha sido capaz de hablar
93
00:24:33,194 --> 00:24:36,255
con ninguno de los ricos de la ciudad.
94
00:24:53,950 --> 00:24:57,545
Mrs. Elena Warwick, una filántropa.
95
00:25:20,260 --> 00:25:22,677
En el hospital.
96
00:25:43,635 --> 00:25:50,400
Ahora que se está recuperando,
¿puede decirme qué problemas tiene?
97
00:26:10,158 --> 00:26:17,050
Y si no consigo 5.000 dólares en poco
tiempo, tendremos que cerrar la escuela.
98
00:26:59,260 --> 00:27:05,998
Sylvia Landry Boston
Sin fondos. Cerraremos escuela
99
00:27:05,999 --> 00:27:09,988
en pocos días.
Wilson Jacobs
100
00:27:12,741 --> 00:27:22,012
Venga a visitarme cuando pueda, y veremos
qué se puede hacer por esa escuela.
101
00:28:45,594 --> 00:28:55,500
Estoy muy interesada en la causa de su
raza, y encontraré los medios para ayudar.
102
00:30:00,370 --> 00:30:07,942
He decidido dar mi ayuda a esa chica,
y estaría muy agradecida si, como Sureña,
103
00:30:07,943 --> 00:30:13,211
Geraldine, me aconsejara el
mejor modo de hacerlo.
104
00:30:22,750 --> 00:30:32,100
Leñadores y campesinos. Permíteme que te
diga... es un error intentar educarlos.
105
00:30:36,909 --> 00:30:44,821
Además, no quieren educación. ¿No ves que
pensar solo podría producirles jaqueca?
106
00:30:48,730 --> 00:30:53,930
Su ambición es pertenecer a una docena
de cabañas, consumir religión sin
107
00:30:53,931 --> 00:30:58,710
restricción, y, cuando mueren, ir
directos al cielo.
108
00:31:27,918 --> 00:31:32,995
Gastar 5.000 dólares en una escuela es
una estupidez cuando podrías dar 100
109
00:31:32,996 --> 00:31:37,834
al viejo Ned, el mejor predicador
de color del mundo...
110
00:31:42,043 --> 00:31:48,900
... y que hará más por mantener a los
negros en su lugar que cualquier escuela.
111
00:31:54,812 --> 00:31:57,322
El viejo Ned, tal como es.
112
00:32:01,092 --> 00:32:08,400
El texto de mi sermón esta mañana
será 'Abraham y el Cordero'.
113
00:32:12,456 --> 00:32:17,600
¡Escuchad, yo preveo que esos negros
serán los primeros...
114
00:32:18,106 --> 00:32:20,610
... y serán los últimos!
115
00:32:21,263 --> 00:32:26,451
¡Mientras los blancos, con toda su
educación, toda su riqueza, todos
116
00:32:26,452 --> 00:32:31,260
sus pecados, la mayoría de ellos caerá
dentro del perpetuo infierno!
117
00:32:33,143 --> 00:32:38,937
¡Mientras nuestra raza, exenta de
esos vicios y con almas más puras,
118
00:32:38,938 --> 00:32:43,058
la mayoría iremos al cielo!
¡Aleluya!
119
00:33:32,345 --> 00:33:34,900
Y después... la ofrenda.
120
00:33:40,820 --> 00:33:47,637
Y ahora, mis queridos hermanos y hermanas,
os pido una pequeña contribución.
121
00:34:05,680 --> 00:34:11,103
Pero antes de aceptar vuestra ofrenda,
quiero relatar un deplorable suceso
122
00:34:11,104 --> 00:34:16,515
que sucedió mientras estábamos en
íntima conversación con Nuestro Señor.
123
00:34:26,151 --> 00:34:30,211
Alguien ha robado dinero del plato.
124
00:34:39,376 --> 00:34:49,300
No quiero discutir el asunto, pero la
persona que lo robó... debería devolverlo.
125
00:34:54,419 --> 00:34:56,377
¡Lo sabía!
126
00:35:10,445 --> 00:35:16,105
Lunes... y el viejo Ned hace una
visita a sus amigos blancos.
127
00:35:45,368 --> 00:35:53,126
Escucha, Tío Ned, eres un buen
hombre de color. ¿Qué haces?
128
00:36:06,034 --> 00:36:11,902
Es sobre el derecho de los negros a
votar. Estamos a favor de tu gente...
129
00:36:11,903 --> 00:36:15,926
pero no podemos tener negros votando.
130
00:36:20,127 --> 00:36:26,984
Todos saben lo que siempre predico.
Ésta es una tierra de blancos y
131
00:36:26,985 --> 00:36:31,004
los negros tienen que saber
cuál es su sitio.
132
00:36:40,085 --> 00:36:48,400
Que los blancos vayan al infierno con su
política, riqueza y pecados. ¡Dadme a Jesús!
133
00:36:55,881 --> 00:37:01,030
Déjenmelo a mí, caballeros, siempre
predico que los vicios y pecados de
134
00:37:01,031 --> 00:37:07,031
los blancos les llevarán al infierno.
Cuando llegue el Día del Juicio,
135
00:37:07,032 --> 00:37:10,750
más negros que blancos irán al cielo.
136
00:37:35,174 --> 00:37:37,211
Y entonces...
137
00:37:49,075 --> 00:37:52,275
¡Síseñor, los blancos son muy finos!
138
00:38:02,417 --> 00:38:08,700
Otra vez he vendido mis raíces. Todo
por un miserable 'plato de potaje'.
139
00:38:08,701 --> 00:38:14,421
Negros y blancos... son todos iguales.
Pero para mí, miserable pecador, el infierno.
140
00:38:37,673 --> 00:38:44,363
Y además, querida, no necesitas complicarte
con esa ilusión de educar negros.
141
00:38:44,364 --> 00:38:50,658
Deja eso para los que los conocen...
o los que saben lo que necesitan.
142
00:39:06,301 --> 00:39:11,045
Sylvia, con esperanzas renovadas,
va a visitar a Mrs. Warwick.
143
00:40:40,090 --> 00:40:43,237
Mientras tanto, el doctor Vivian
continúa su estudio.
144
00:40:46,320 --> 00:40:52,793
El negro es un ser humano. Su naturaleza
no es diferente de otra naturaleza humana.
145
00:40:52,794 --> 00:40:58,117
Debemos reconocer sus derechos como ser
humano. Así es la enseñanza cristiana.
146
00:41:44,106 --> 00:41:50,793
Wilson Jacobs Piney Woods
No cerrar escuela. Mujer de clase alta
147
00:41:50,794 --> 00:41:55,070
promete ayuda. Detalles por carta.
Sylvia.
148
00:42:10,187 --> 00:42:15,940
¿Por qué no me has dicho que
estuviste en el hospital?
149
00:42:19,823 --> 00:42:22,376
Terminaré enseguida.
150
00:42:34,362 --> 00:42:41,745
He pensado mucho en lo que me
dijiste sobre los negros.
151
00:42:48,795 --> 00:42:56,000
Pero debo decirte que no estoy de
acuerdo con tu modo de pensar.
152
00:42:59,800 --> 00:43:05,793
De hecho, estoy convencida de que la
petición de esa joven es justa.
153
00:43:05,794 --> 00:43:11,640
He decidido enviarle a la escuela
50.000 dólares en lugar de 5.000.
154
00:44:01,983 --> 00:44:07,680
Sylvia, consumado su objetivo, regresa
al sur a la escuela Piney Woods.
155
00:44:22,665 --> 00:44:29,500
Eres la mujer más divina del mundo,
y... como mi esposa...
156
00:45:17,974 --> 00:45:22,003
Larry, por razones que él (y la policía)
conocían, decidió un cambio de paisaje...
157
00:45:22,004 --> 00:45:24,877
y se fue al sur, a Vicksburg.
158
00:45:54,019 --> 00:45:57,090
¿Qué piensas de todo esto?
159
00:46:00,488 --> 00:46:10,460
¡No está mal! El sábado es día de pago.
Iremos a la escuela Piney Woods a ver.
160
00:46:23,492 --> 00:46:26,117
Sábado... el gran negocio.
161
00:47:09,182 --> 00:47:13,258
Por esta razón, Larry merodeaba
por allí cada sábado.
162
00:47:18,400 --> 00:47:24,793
La escuela y el gran servicio a tu gente
son mi felicidad. Este lugar no es para
163
00:47:24,794 --> 00:47:29,365
alguien como tú... y te ruego
que nunca vuelvas.
164
00:47:46,001 --> 00:47:49,660
¡Oh, nunca lo haré!
¡Ladrón! ¡Asesino!
165
00:47:53,781 --> 00:48:00,800
Lo harás el próximo sábado... o la
escuela sabrá qué clase de persona eres.
166
00:48:02,710 --> 00:48:05,360
¡Embustero!
¡Eres un miserable embustero!
167
00:48:18,993 --> 00:48:20,977
Por la noche.
168
00:49:45,017 --> 00:49:48,600
Larry regresa al norte con su
hermanastra Alma.
169
00:49:59,462 --> 00:50:06,831
¡Oh, Larry, nunca deberías haber vuelto!
La alta sociedad ha cercado la casa.
170
00:50:23,074 --> 00:50:29,900
Al saber que Sylvia regresó al norte, el
doctor Vivian la busca por todas partes.
171
00:50:35,831 --> 00:50:41,045
Mientras, Larry, sin dinero, regresa
a su antigua ocupación.
172
00:52:22,684 --> 00:52:27,003
Como consecuencia de atender la herida
fatal de Larry, el doctor Vivian se
173
00:52:27,004 --> 00:52:31,393
encuentra con Alma. Oye un
extraordinario cuento de labios
174
00:52:31,394 --> 00:52:35,347
de la mujer que se ha arrepentido
de sus pasados actos.
175
00:52:37,590 --> 00:52:42,193
Sylvia es mi prima, pero se crió
con una familia llamada Landry...
176
00:52:42,194 --> 00:52:45,500
todos fueron linchados hace años.
177
00:52:50,816 --> 00:52:55,000
Primero debo confesar... que estaba
enamorada del prometido de Sylvia.
178
00:52:55,001 --> 00:52:59,500
Intercepté un telegrama que él le
envió... y lo arreglé para que la
179
00:52:59,501 --> 00:53:03,700
descubriera en una
situación comprometida.
180
00:53:09,074 --> 00:53:14,400
La Historia de Sylvia: Hace años, en la
profundidad del bosque, pero no tan lejos
181
00:53:14,401 --> 00:53:18,888
como para no oír al final de la tarde el
sombrío eco de los cencerros de las
182
00:53:18,889 --> 00:53:23,935
vacas que se movían lentamente a través
del valle desde la finca Gridlestone...
183
00:53:32,290 --> 00:53:35,812
... vivía el obrero Jasper Landry.
184
00:53:39,420 --> 00:53:44,593
Típico de los miles de trabajadores negros
pobres en el Gran Delta, que carecen
185
00:53:44,594 --> 00:53:49,316
de educación y voto, pero en cuyo
corazón ardía una eterna esperanza:
186
00:53:59,067 --> 00:54:02,793
... un hogar para sus familias, unos
acres de tierra, una iglesia para
187
00:54:02,794 --> 00:54:06,866
asistir, y una educación
para sus hijos.
188
00:54:15,836 --> 00:54:20,600
Su hija adoptiva, Sylvia, que
había estado en la escuela.
189
00:54:28,874 --> 00:54:34,025
Su esposa, que amaba a Sylvia
como una madre.
190
00:55:20,664 --> 00:55:25,600
¡Es maravilloso! Juntos, tú y Emil
habéis ganado 625 dólares.
191
00:55:25,601 --> 00:55:30,500
Eso saldará nuestras deudas, y quedará
suficiente para que yo vuelva a la
192
00:55:30,501 --> 00:55:34,550
escuela. ¡Pero esta vez llevaré
a Emil conmigo!
193
00:55:49,673 --> 00:55:52,200
Mientras tanto, en la casa grande.
194
00:55:58,011 --> 00:56:04,217
Philip Gridlestone, terrateniente,
aristócrata y dueño de las tierras vecinas.
195
00:56:11,954 --> 00:56:19,780
Era un Nerón moderno, temido por los
negros, envidiado y odiado por los blancos.
196
00:56:22,742 --> 00:56:26,330
Efrem, su chismoso criado.
197
00:56:29,550 --> 00:56:37,278
Un incorregible "cotilla", cuyo único
placer era ir con cuentos de un lado a otro.
198
00:57:03,557 --> 00:57:11,440
Emil Landry, que veía a su hermana
Sylvia la chica más perfecta del mundo.
199
00:57:22,061 --> 00:57:28,793
La chica Landry ha estado en escuela
y se encarga de los libros del padre...
200
00:57:28,794 --> 00:57:32,388
ya no podrá engañarle.
201
00:57:36,441 --> 00:57:38,888
Justo como imaginé:
202
00:57:46,681 --> 00:57:51,793
Ella es tan educada como las chicas
blancas ahora... así, cuando vayas
203
00:57:51,794 --> 00:57:54,670
a pagar al jefe, dile eso.
204
00:57:57,955 --> 00:58:01,015
Pero lo que realmente dijeron fue:
205
00:58:02,639 --> 00:58:09,900
Deberías tener una relación de todas
las compras, ventas, y deudas para que...
206
00:58:12,990 --> 00:58:21,259
... cuando vayas a Gridlestone lleves la
relación y la expongas sin problemas.
207
00:58:42,030 --> 00:58:47,900
Y a la tarde siguiente Jasper Landry
fue a hacer sus pagos.
208
00:59:21,004 --> 00:59:23,068
Mientras el espía...
209
00:59:33,647 --> 00:59:38,888
Te crees muy listo, ¿verdad?
Pero no te pierdo de vista.
210
00:59:41,153 --> 00:59:47,468
¡Y recuerda que los blancos
hacen las leyes en este país!
211
01:00:01,815 --> 01:00:07,000
Sí, Gridlestone le había engañado,
también, y cuando quiso exponer sus
212
01:00:07,001 --> 01:00:12,000
argumentos, se rió en su cara, llamándole
"pobre basura blanca, peor que un negro",
213
01:00:12,001 --> 01:00:15,545
con lo que él había jurado...
214
01:00:30,157 --> 01:00:35,200
Siempre he tratado bien a los negros...
pero recuerdo que mi padre, que era
215
01:00:35,201 --> 01:00:40,170
dueño de mil esclavos, tenía callos
en sus manos de...
216
01:00:47,048 --> 01:00:54,430
... y me enseñó que éste era el
único modo de mantenerlos a raya.
217
01:01:36,682 --> 01:01:39,700
¡Jesús! ¡Landry ha matado a Gridlestone!
218
01:01:57,735 --> 01:02:01,360
Y Efrem se apresuró a
propagar la noticia.
219
01:02:22,063 --> 01:02:29,930
Sé que te reirás, pero presiento que
ha sucedido algo terrible.
220
01:02:42,626 --> 01:02:48,000
Por esta razón fue llamado el
amigo de los blancos.
221
01:02:50,751 --> 01:02:54,358
¡Aprisa! ¡Jasper Landry ha
matao al señó Gridlestone!
222
01:03:01,323 --> 01:03:03,947
¡Landry ha matao al señó Gridlestone!
223
01:03:24,505 --> 01:03:27,012
A los pantanos.
224
01:03:42,292 --> 01:03:45,411
Por la noche amenaza tormenta.
225
01:03:57,905 --> 01:04:04,738
La tormenta oscureció la luna que
iluminaba la huida de los desdichados.
226
01:04:30,807 --> 01:04:33,488
Todas las evidencias están contra él.
227
01:04:59,288 --> 01:05:01,690
Una semana después... continúa la caza.
228
01:06:00,186 --> 01:06:03,328
La Justicia Divina castiga
al verdadero asesino.
229
01:06:45,830 --> 01:06:48,427
Efrem está en la gloria.
230
01:06:50,610 --> 01:06:55,856
No tengo duda al respecto...
por eso me quieren los blancos.
231
01:06:58,756 --> 01:07:01,380
La gente se está impacientando.
232
01:07:07,911 --> 01:07:15,690
Aquí estoy entre los blancos, mientras
otros se esconden en el bosque.
233
01:07:24,945 --> 01:07:30,190
Mientras esperamos, ¿dices que vamos
a atrapar a ese muchacho?
234
01:07:32,356 --> 01:07:40,227
Pe... pero ya me conoce, señó John... fui
yo quien dijo que Landry era el asesino.
235
01:08:01,541 --> 01:08:03,627
Humo acusador.
236
01:08:22,345 --> 01:08:30,220
Armand Gridlestone, hermano del asesinado,
acaba de llegar y se une a la pandilla.
237
01:08:43,851 --> 01:08:49,800
Lo que los periódicos dijeron:
El asesino LANDRY logra huir.
238
01:08:53,858 --> 01:08:59,000
Detalles del crimen: Efrem, criado de
confianza de Gridlestone, y víctima de
239
01:08:59,001 --> 01:09:04,809
muerte accidental a manos desconocidas,
había descrito los hechos: Landry,
240
01:09:09,451 --> 01:09:11,500
completamente bebido, entró en la
oficina de Gridlestone, quien,
241
01:09:11,501 --> 01:09:17,480
con sus acostumbrados buenos
modales, le recibió.
242
01:09:25,908 --> 01:09:33,666
El asesino perseguía por la habitación a
su víctima que, herida, pedía clemencia,
243
01:09:37,508 --> 01:09:43,658
cayendo al suelo sin vida, mientras el
salvaje negro continuaba su ataque...
244
01:09:46,694 --> 01:09:54,878
Mientras, en lo profundo del bosque, una
mujer, aunque negra, era un SER HUMANO.
245
01:10:05,859 --> 01:10:12,700
¡Justicia! ¿Dónde estás? ¡Respóndeme!
¿Hasta cuándo? Gran Dios, ¿HASTA CUÁNDO?
246
01:10:17,871 --> 01:10:24,500
PROCLAMACIÓN Ahorcamiento de los
asesinos negros de Philip Gridlestone.
247
01:10:24,501 --> 01:10:31,500
El asesino Jasper Landry, capturado
y confesado el crimen, será llevado
248
01:10:31,501 --> 01:10:38,720
por los ciudadanos de Lawrence al lugar
de ejecución. El Comité.
249
01:10:41,245 --> 01:10:43,200
Domingo.
250
01:12:29,245 --> 01:12:31,319
Y esa misma tarde.
251
01:12:46,080 --> 01:12:50,000
Sylvia, escondida por la noche con
parientes que habían prometido ayudar
252
01:12:50,001 --> 01:12:53,950
a sus padres, permanece ignorante
de su destino.
253
01:13:16,870 --> 01:13:22,000
No satisfecho con las pobres víctimas
incineradas en la hoguera,
254
01:13:22,001 --> 01:13:25,177
Gridlestone ha venido
a buscar a Sylvia.
255
01:15:01,293 --> 01:15:06,300
Una cicatriz en su pecho la salvó porque,
una vez fue revelada, Gridlestone supo
256
01:15:06,301 --> 01:15:11,300
que Sylvia era su hija, su legítima hija
del matrimonio con una mujer de su raza,
257
01:15:11,301 --> 01:15:15,224
que fue adoptada después
por los Landrys.
258
01:15:29,067 --> 01:15:35,100
Y fue él quien pagó su educación.
Pero mientras estaban juntos en esa
259
01:15:35,101 --> 01:15:41,000
habitación, no reveló que era
su verdadero padre.
260
01:16:03,505 --> 01:16:06,600
Y así el doctor Vivian
encontró a Sylvia.
261
01:16:11,910 --> 01:16:16,000
Debes estar orgullosa de nuestro país,
Sylvia. Nunca deberíamos olvidar lo
262
01:16:16,001 --> 01:16:19,860
que nuestra gente hizo en Cuba
bajo el mandato de Roosevelt.
263
01:16:31,076 --> 01:16:33,630
Y en Carrizal en Méjico.
264
01:16:40,141 --> 01:16:47,000
¡Y en Francia, de Bruges al Chateau-Thierry,
de Saint-Mihiel a los Alpes!
265
01:16:52,032 --> 01:16:54,736
Nunca fuimos inmigrantes.
266
01:16:58,667 --> 01:17:01,721
¡Orgullosos de nuestro país, siempre!
267
01:17:07,342 --> 01:17:11,100
Y tú, Sylvia, has estado pensando
mucho sobre esto, lo sé...
268
01:17:11,101 --> 01:17:15,200
pero desafortunadamente tus
pensamientos han sido deformados.
269
01:17:19,219 --> 01:17:26,170
A pesar de tus desgracias, siempre serás
una patriota... y tierna esposa. ¡Te amo!
270
01:17:31,090 --> 01:17:36,000
Y poco después vemos que Sylvia
comprendió que quizá el doctor Vivian
271
01:17:36,001 --> 01:17:39,115
tenía razón después de todo.
25609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.