All language subtitles for Within Our Gates

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,900 DENTRO DE NUESTRAS PUERTAS 2 00:00:08,805 --> 00:00:12,000 BIBLIOTECA DEL CONGRESO Notas sobre la Reconstrucción: 3 00:00:12,001 --> 00:00:16,000 'Within Our Gates' (1919), de Oscar Micheaux -el film más antiguo que se 4 00:00:16,001 --> 00:00:20,000 conserva dirigido por un africano americano- fue preservado por la 5 00:00:20,001 --> 00:00:24,000 Library of Congress' Motion Picture Broadcasting and Recorded Sound Division 6 00:00:24,001 --> 00:00:28,000 en 1993 de la única copia que se conserva, encontrada en España y retitulada LA NEGRA. 7 00:00:28,001 --> 00:00:32,000 Este nitrato fue tratado para hacer una copia de seguridad por la Filmoteca 8 00:00:32,001 --> 00:00:36,000 Española, Madrid, y adquirido para la Library por el National Center for Film 9 00:00:36,001 --> 00:00:39,900 and Video Preservation at the American Film Institute. 10 00:00:39,901 --> 00:00:44,000 Los intertítulos originales ingleses se han perdido, excepto en cuatro casos 11 00:00:44,001 --> 00:00:49,000 donde pocos fotogramas de los títulos ingleses fueron dejados inadvertidamente 12 00:00:49,001 --> 00:00:54,000 cuando se creó la copia española, quizá a principios de los años veinte. 13 00:00:54,001 --> 00:00:59,000 Los intertítulos de esta versión solo se aproximan a los originales de Micheaux. 14 00:00:59,001 --> 00:01:04,000 Son una traducción de español a inglés, con información para audiencias españolas 15 00:01:04,001 --> 00:01:09,000 y con dicción inglesa, jerga, y sintaxis sacada cuando ha sido posible de tres 16 00:01:09,001 --> 00:01:14,000 novelas de Micheaux de 1913-17 o de 'Body and Soul' (1925), su único film 17 00:01:14,001 --> 00:01:19,000 mudo conservado con intertítulos originales. (Los nuevos los reconstruyó Scott Simmon, 18 00:01:19,001 --> 00:01:24,000 con ayuda hispanoparlante de Alex Vargas y una traducción previa de Kathleen Newman. 19 00:01:46,960 --> 00:01:54,200 Al principio del drama, estamos en el Norte, donde los prejuicios y odios del 20 00:01:54,201 --> 00:02:02,166 Sur no existen... aunque esto no impide el ocasional linchamiento de un Negro. 21 00:02:09,321 --> 00:02:15,540 Sylvia Landry, una maestra del Sur que visita a su primo del Norte, ejemplo 22 00:02:15,541 --> 00:02:20,200 típico del Negro inteligente de nuestros tiempos. 23 00:02:37,226 --> 00:02:41,500 Canadá, Junio de 1920 Mi querida Sylvia: 24 00:02:41,501 --> 00:02:48,500 No puedo describir mi alegría al recibir la carta en la que aceptas ser mi esposa. 25 00:02:48,501 --> 00:02:55,500 En el mismo correo también se me comunica mi traslado a Brasil. Haré todo lo que 26 00:02:55,501 --> 00:03:02,500 pueda para que este mes estemos juntos. Te enviaré un telegrama cuando salga 27 00:03:02,501 --> 00:03:06,060 de aquí. Con cariño, Conrad. 28 00:03:06,061 --> 00:03:10,060 Alma Prichard, una divorciada, está secretamente enamorada de Conrad y 29 00:03:10,061 --> 00:03:14,000 preparada para darle al matrimonio otra oportunidad. 30 00:03:36,460 --> 00:03:40,150 Conrad Drebert, prometido de Sylvia. 31 00:04:08,191 --> 00:04:13,330 Larry Prichard, hermanastro de Alma, que persigue a Sylvia. 32 00:05:03,720 --> 00:05:08,330 Perdón por la interrupción-- pero olvidé esto... 33 00:05:29,306 --> 00:05:39,260 Lo siento, pero... yo... no te amo... y la verdad es que ya estoy prometida. 34 00:06:03,881 --> 00:06:06,955 Philip Gentry, un detective. 35 00:06:27,536 --> 00:06:32,680 Larry Prichard, alias "La Sanguijuela", cuya fotografía se le ha enviado, es uno 36 00:06:32,681 --> 00:06:37,700 de los miembros más conocidos del hampa y dejó esta ciudad, con destino desconocido. 37 00:06:37,701 --> 00:06:42,700 Si apareciese en sus inmediaciones, manténgalo bajo estricta vigilancia. 38 00:06:42,701 --> 00:06:45,300 Atentamente, el Jefe de Policía. 39 00:07:37,835 --> 00:07:46,538 Sylvia Landry: Salgo hoy. Llego Jueves 8 p.m. Besos. Conrad Drebert. 40 00:08:06,735 --> 00:08:08,700 Esa noche. 41 00:09:23,160 --> 00:09:25,709 Red, un jugador profesional. 42 00:11:35,209 --> 00:11:37,754 ¡He tenido una terrible pesadilla... 43 00:12:03,137 --> 00:12:07,840 ... en mi sueño le vi matar a un hombre! 44 00:12:13,488 --> 00:12:16,030 Conrad llega a la ciudad. 45 00:13:05,915 --> 00:13:08,577 Y una hora más tarde. 46 00:13:45,069 --> 00:13:47,650 Cualquier explicación es inútil. 47 00:14:44,075 --> 00:14:47,655 ¡Conrad! ¡Te ruego que escuches! 48 00:14:50,352 --> 00:14:53,009 ¡Dios mío! ¡Y yo la amaba! 49 00:14:53,010 --> 00:14:57,800 (En una breve secuencia desaparecida, Conrad aparentemente abandona deprisa 50 00:14:57,801 --> 00:15:02,600 la habitación y deja la ciudad, sin esperar una explicación de Sylvia.) 51 00:15:02,601 --> 00:15:06,500 (Algún tiempo después) Lejos de toda civilización y en las 52 00:15:06,501 --> 00:15:11,500 profundidades de los bosques del Sur, donde reinan los linchamientos, 53 00:15:11,501 --> 00:15:16,400 encontramos la aldea de Piney Woods y la escuela para Negros. 54 00:15:30,479 --> 00:15:34,400 El reverendo Wilson Jacobs, fundador de la escuela y 55 00:15:34,401 --> 00:15:38,409 apóstol en la educación de la raza negra. 56 00:15:39,259 --> 00:15:44,200 Constance, su hermana, la única aliada del reverendo en su desigual lucha 57 00:15:44,201 --> 00:15:47,047 contra la ignorancia de los Negros. 58 00:16:05,447 --> 00:16:10,100 Y en respuesta a su pequeño anuncio vino Sylvia. 59 00:16:27,955 --> 00:16:31,000 ... y otros... que no sabían leer. 60 00:16:32,705 --> 00:16:38,620 Los gorgojos devoran el algodón... y viendo que yo no podía pagar 61 00:16:38,621 --> 00:16:42,800 la renta, se llevaron mi mula. 62 00:16:45,114 --> 00:16:54,760 Oí sobre su escuela... y salimos de casa porque mis hijos no hacen nada, pero 63 00:16:54,761 --> 00:17:00,800 dicen, 'Papá, sin estudios nunca saldremos adelante'. 64 00:17:02,518 --> 00:17:09,230 ... así que aquí estoy, dispuesto a trabajar día y noche para que mis hijos tengan 65 00:17:09,231 --> 00:17:13,909 una educación que les permita ser útiles a la sociedad. 66 00:17:15,941 --> 00:17:18,990 Y entonces... el dinero preocupa. 67 00:17:26,805 --> 00:17:31,700 La escuela tiene demasiados estudiantes, el dinero escasea, y Wilson no tiene 68 00:17:31,701 --> 00:17:36,740 corazón para dejar fuera a los nuevos alumnos que vienen cada día. 69 00:17:41,566 --> 00:17:48,300 El estado solo paga 1'49$ al año para educar a cada niño negro... 70 00:17:48,301 --> 00:17:54,630 y la gente de color que vive aquí es demasiado pobre para ayudarnos. 71 00:18:03,677 --> 00:18:10,700 Y durante esa insomne noche solo podía pensar en la eterna lucha de su raza 72 00:18:10,701 --> 00:18:14,547 y en cómo podría levantarla. 73 00:18:32,304 --> 00:18:34,870 Mientras tanto, en la ciudad... 74 00:18:40,374 --> 00:18:47,300 Es raro, pero cada vez que paso por esta casa de empeños, me acuerdo de Red. 75 00:18:50,794 --> 00:18:53,450 Me pregunto dónde estará Red. 76 00:19:02,640 --> 00:19:05,166 Sylvia se decide. 77 00:19:19,552 --> 00:19:24,993 Es mi deber y el de cada miembro de nuestra raza ayudar a destruir la ignorancia y 78 00:19:24,994 --> 00:19:29,994 la superstición. Voy al Norte a intentar conseguir el dinero que necesitamos. 79 00:19:29,995 --> 00:19:33,560 ¡Quizá Dios esté con nosotros! 80 00:19:59,610 --> 00:20:00,721 En Boston. 81 00:20:08,650 --> 00:20:13,866 El doctor V. Vivian, apasionadamente comprometido en cuestiones sociales. 82 00:21:13,866 --> 00:21:20,500 El rev. Thurston ha empezado una activa campaña por la educación de la raza negra. 83 00:21:20,501 --> 00:21:26,998 Pide que el gobierno federal contribuya, así los niños negros de EEUU podrán 84 00:21:26,999 --> 00:21:33,680 recibir una educación adecuada. Llamó a senadores y congresistas con el fin de... 85 00:22:17,546 --> 00:22:22,860 El doctor Vivian toma un atajo para atrapar al ladrón. 86 00:23:42,000 --> 00:23:48,503 Mrs. Geraldine Stratton, una rica sureña que pasaba por Boston. Una acérrima enemiga 87 00:23:48,504 --> 00:23:54,966 del sufragio femenino, porque le horroriza que las mujeres negras pudieran votar. 88 00:24:04,717 --> 00:24:10,000 Ley Propuesta para Despojar a los Negros del Voto 89 00:24:10,001 --> 00:24:15,900 El Senador Vardeman ha introducido un nuevo proyecto de ley contra la raza negra. 90 00:24:15,901 --> 00:24:20,900 "De pies a cabeza, los negros son, indudablemente, seres inferiores. 91 00:24:20,901 --> 00:24:25,635 Por lo tanto, cómo podemos, en conciencia, permitirles... 92 00:24:28,214 --> 00:24:33,193 Después de una semana, Sylvia no ha sido capaz de hablar 93 00:24:33,194 --> 00:24:36,255 con ninguno de los ricos de la ciudad. 94 00:24:53,950 --> 00:24:57,545 Mrs. Elena Warwick, una filántropa. 95 00:25:20,260 --> 00:25:22,677 En el hospital. 96 00:25:43,635 --> 00:25:50,400 Ahora que se está recuperando, ¿puede decirme qué problemas tiene? 97 00:26:10,158 --> 00:26:17,050 Y si no consigo 5.000 dólares en poco tiempo, tendremos que cerrar la escuela. 98 00:26:59,260 --> 00:27:05,998 Sylvia Landry Boston Sin fondos. Cerraremos escuela 99 00:27:05,999 --> 00:27:09,988 en pocos días. Wilson Jacobs 100 00:27:12,741 --> 00:27:22,012 Venga a visitarme cuando pueda, y veremos qué se puede hacer por esa escuela. 101 00:28:45,594 --> 00:28:55,500 Estoy muy interesada en la causa de su raza, y encontraré los medios para ayudar. 102 00:30:00,370 --> 00:30:07,942 He decidido dar mi ayuda a esa chica, y estaría muy agradecida si, como Sureña, 103 00:30:07,943 --> 00:30:13,211 Geraldine, me aconsejara el mejor modo de hacerlo. 104 00:30:22,750 --> 00:30:32,100 Leñadores y campesinos. Permíteme que te diga... es un error intentar educarlos. 105 00:30:36,909 --> 00:30:44,821 Además, no quieren educación. ¿No ves que pensar solo podría producirles jaqueca? 106 00:30:48,730 --> 00:30:53,930 Su ambición es pertenecer a una docena de cabañas, consumir religión sin 107 00:30:53,931 --> 00:30:58,710 restricción, y, cuando mueren, ir directos al cielo. 108 00:31:27,918 --> 00:31:32,995 Gastar 5.000 dólares en una escuela es una estupidez cuando podrías dar 100 109 00:31:32,996 --> 00:31:37,834 al viejo Ned, el mejor predicador de color del mundo... 110 00:31:42,043 --> 00:31:48,900 ... y que hará más por mantener a los negros en su lugar que cualquier escuela. 111 00:31:54,812 --> 00:31:57,322 El viejo Ned, tal como es. 112 00:32:01,092 --> 00:32:08,400 El texto de mi sermón esta mañana será 'Abraham y el Cordero'. 113 00:32:12,456 --> 00:32:17,600 ¡Escuchad, yo preveo que esos negros serán los primeros... 114 00:32:18,106 --> 00:32:20,610 ... y serán los últimos! 115 00:32:21,263 --> 00:32:26,451 ¡Mientras los blancos, con toda su educación, toda su riqueza, todos 116 00:32:26,452 --> 00:32:31,260 sus pecados, la mayoría de ellos caerá dentro del perpetuo infierno! 117 00:32:33,143 --> 00:32:38,937 ¡Mientras nuestra raza, exenta de esos vicios y con almas más puras, 118 00:32:38,938 --> 00:32:43,058 la mayoría iremos al cielo! ¡Aleluya! 119 00:33:32,345 --> 00:33:34,900 Y después... la ofrenda. 120 00:33:40,820 --> 00:33:47,637 Y ahora, mis queridos hermanos y hermanas, os pido una pequeña contribución. 121 00:34:05,680 --> 00:34:11,103 Pero antes de aceptar vuestra ofrenda, quiero relatar un deplorable suceso 122 00:34:11,104 --> 00:34:16,515 que sucedió mientras estábamos en íntima conversación con Nuestro Señor. 123 00:34:26,151 --> 00:34:30,211 Alguien ha robado dinero del plato. 124 00:34:39,376 --> 00:34:49,300 No quiero discutir el asunto, pero la persona que lo robó... debería devolverlo. 125 00:34:54,419 --> 00:34:56,377 ¡Lo sabía! 126 00:35:10,445 --> 00:35:16,105 Lunes... y el viejo Ned hace una visita a sus amigos blancos. 127 00:35:45,368 --> 00:35:53,126 Escucha, Tío Ned, eres un buen hombre de color. ¿Qué haces? 128 00:36:06,034 --> 00:36:11,902 Es sobre el derecho de los negros a votar. Estamos a favor de tu gente... 129 00:36:11,903 --> 00:36:15,926 pero no podemos tener negros votando. 130 00:36:20,127 --> 00:36:26,984 Todos saben lo que siempre predico. Ésta es una tierra de blancos y 131 00:36:26,985 --> 00:36:31,004 los negros tienen que saber cuál es su sitio. 132 00:36:40,085 --> 00:36:48,400 Que los blancos vayan al infierno con su política, riqueza y pecados. ¡Dadme a Jesús! 133 00:36:55,881 --> 00:37:01,030 Déjenmelo a mí, caballeros, siempre predico que los vicios y pecados de 134 00:37:01,031 --> 00:37:07,031 los blancos les llevarán al infierno. Cuando llegue el Día del Juicio, 135 00:37:07,032 --> 00:37:10,750 más negros que blancos irán al cielo. 136 00:37:35,174 --> 00:37:37,211 Y entonces... 137 00:37:49,075 --> 00:37:52,275 ¡Síseñor, los blancos son muy finos! 138 00:38:02,417 --> 00:38:08,700 Otra vez he vendido mis raíces. Todo por un miserable 'plato de potaje'. 139 00:38:08,701 --> 00:38:14,421 Negros y blancos... son todos iguales. Pero para mí, miserable pecador, el infierno. 140 00:38:37,673 --> 00:38:44,363 Y además, querida, no necesitas complicarte con esa ilusión de educar negros. 141 00:38:44,364 --> 00:38:50,658 Deja eso para los que los conocen... o los que saben lo que necesitan. 142 00:39:06,301 --> 00:39:11,045 Sylvia, con esperanzas renovadas, va a visitar a Mrs. Warwick. 143 00:40:40,090 --> 00:40:43,237 Mientras tanto, el doctor Vivian continúa su estudio. 144 00:40:46,320 --> 00:40:52,793 El negro es un ser humano. Su naturaleza no es diferente de otra naturaleza humana. 145 00:40:52,794 --> 00:40:58,117 Debemos reconocer sus derechos como ser humano. Así es la enseñanza cristiana. 146 00:41:44,106 --> 00:41:50,793 Wilson Jacobs Piney Woods No cerrar escuela. Mujer de clase alta 147 00:41:50,794 --> 00:41:55,070 promete ayuda. Detalles por carta. Sylvia. 148 00:42:10,187 --> 00:42:15,940 ¿Por qué no me has dicho que estuviste en el hospital? 149 00:42:19,823 --> 00:42:22,376 Terminaré enseguida. 150 00:42:34,362 --> 00:42:41,745 He pensado mucho en lo que me dijiste sobre los negros. 151 00:42:48,795 --> 00:42:56,000 Pero debo decirte que no estoy de acuerdo con tu modo de pensar. 152 00:42:59,800 --> 00:43:05,793 De hecho, estoy convencida de que la petición de esa joven es justa. 153 00:43:05,794 --> 00:43:11,640 He decidido enviarle a la escuela 50.000 dólares en lugar de 5.000. 154 00:44:01,983 --> 00:44:07,680 Sylvia, consumado su objetivo, regresa al sur a la escuela Piney Woods. 155 00:44:22,665 --> 00:44:29,500 Eres la mujer más divina del mundo, y... como mi esposa... 156 00:45:17,974 --> 00:45:22,003 Larry, por razones que él (y la policía) conocían, decidió un cambio de paisaje... 157 00:45:22,004 --> 00:45:24,877 y se fue al sur, a Vicksburg. 158 00:45:54,019 --> 00:45:57,090 ¿Qué piensas de todo esto? 159 00:46:00,488 --> 00:46:10,460 ¡No está mal! El sábado es día de pago. Iremos a la escuela Piney Woods a ver. 160 00:46:23,492 --> 00:46:26,117 Sábado... el gran negocio. 161 00:47:09,182 --> 00:47:13,258 Por esta razón, Larry merodeaba por allí cada sábado. 162 00:47:18,400 --> 00:47:24,793 La escuela y el gran servicio a tu gente son mi felicidad. Este lugar no es para 163 00:47:24,794 --> 00:47:29,365 alguien como tú... y te ruego que nunca vuelvas. 164 00:47:46,001 --> 00:47:49,660 ¡Oh, nunca lo haré! ¡Ladrón! ¡Asesino! 165 00:47:53,781 --> 00:48:00,800 Lo harás el próximo sábado... o la escuela sabrá qué clase de persona eres. 166 00:48:02,710 --> 00:48:05,360 ¡Embustero! ¡Eres un miserable embustero! 167 00:48:18,993 --> 00:48:20,977 Por la noche. 168 00:49:45,017 --> 00:49:48,600 Larry regresa al norte con su hermanastra Alma. 169 00:49:59,462 --> 00:50:06,831 ¡Oh, Larry, nunca deberías haber vuelto! La alta sociedad ha cercado la casa. 170 00:50:23,074 --> 00:50:29,900 Al saber que Sylvia regresó al norte, el doctor Vivian la busca por todas partes. 171 00:50:35,831 --> 00:50:41,045 Mientras, Larry, sin dinero, regresa a su antigua ocupación. 172 00:52:22,684 --> 00:52:27,003 Como consecuencia de atender la herida fatal de Larry, el doctor Vivian se 173 00:52:27,004 --> 00:52:31,393 encuentra con Alma. Oye un extraordinario cuento de labios 174 00:52:31,394 --> 00:52:35,347 de la mujer que se ha arrepentido de sus pasados actos. 175 00:52:37,590 --> 00:52:42,193 Sylvia es mi prima, pero se crió con una familia llamada Landry... 176 00:52:42,194 --> 00:52:45,500 todos fueron linchados hace años. 177 00:52:50,816 --> 00:52:55,000 Primero debo confesar... que estaba enamorada del prometido de Sylvia. 178 00:52:55,001 --> 00:52:59,500 Intercepté un telegrama que él le envió... y lo arreglé para que la 179 00:52:59,501 --> 00:53:03,700 descubriera en una situación comprometida. 180 00:53:09,074 --> 00:53:14,400 La Historia de Sylvia: Hace años, en la profundidad del bosque, pero no tan lejos 181 00:53:14,401 --> 00:53:18,888 como para no oír al final de la tarde el sombrío eco de los cencerros de las 182 00:53:18,889 --> 00:53:23,935 vacas que se movían lentamente a través del valle desde la finca Gridlestone... 183 00:53:32,290 --> 00:53:35,812 ... vivía el obrero Jasper Landry. 184 00:53:39,420 --> 00:53:44,593 Típico de los miles de trabajadores negros pobres en el Gran Delta, que carecen 185 00:53:44,594 --> 00:53:49,316 de educación y voto, pero en cuyo corazón ardía una eterna esperanza: 186 00:53:59,067 --> 00:54:02,793 ... un hogar para sus familias, unos acres de tierra, una iglesia para 187 00:54:02,794 --> 00:54:06,866 asistir, y una educación para sus hijos. 188 00:54:15,836 --> 00:54:20,600 Su hija adoptiva, Sylvia, que había estado en la escuela. 189 00:54:28,874 --> 00:54:34,025 Su esposa, que amaba a Sylvia como una madre. 190 00:55:20,664 --> 00:55:25,600 ¡Es maravilloso! Juntos, tú y Emil habéis ganado 625 dólares. 191 00:55:25,601 --> 00:55:30,500 Eso saldará nuestras deudas, y quedará suficiente para que yo vuelva a la 192 00:55:30,501 --> 00:55:34,550 escuela. ¡Pero esta vez llevaré a Emil conmigo! 193 00:55:49,673 --> 00:55:52,200 Mientras tanto, en la casa grande. 194 00:55:58,011 --> 00:56:04,217 Philip Gridlestone, terrateniente, aristócrata y dueño de las tierras vecinas. 195 00:56:11,954 --> 00:56:19,780 Era un Nerón moderno, temido por los negros, envidiado y odiado por los blancos. 196 00:56:22,742 --> 00:56:26,330 Efrem, su chismoso criado. 197 00:56:29,550 --> 00:56:37,278 Un incorregible "cotilla", cuyo único placer era ir con cuentos de un lado a otro. 198 00:57:03,557 --> 00:57:11,440 Emil Landry, que veía a su hermana Sylvia la chica más perfecta del mundo. 199 00:57:22,061 --> 00:57:28,793 La chica Landry ha estado en escuela y se encarga de los libros del padre... 200 00:57:28,794 --> 00:57:32,388 ya no podrá engañarle. 201 00:57:36,441 --> 00:57:38,888 Justo como imaginé: 202 00:57:46,681 --> 00:57:51,793 Ella es tan educada como las chicas blancas ahora... así, cuando vayas 203 00:57:51,794 --> 00:57:54,670 a pagar al jefe, dile eso. 204 00:57:57,955 --> 00:58:01,015 Pero lo que realmente dijeron fue: 205 00:58:02,639 --> 00:58:09,900 Deberías tener una relación de todas las compras, ventas, y deudas para que... 206 00:58:12,990 --> 00:58:21,259 ... cuando vayas a Gridlestone lleves la relación y la expongas sin problemas. 207 00:58:42,030 --> 00:58:47,900 Y a la tarde siguiente Jasper Landry fue a hacer sus pagos. 208 00:59:21,004 --> 00:59:23,068 Mientras el espía... 209 00:59:33,647 --> 00:59:38,888 Te crees muy listo, ¿verdad? Pero no te pierdo de vista. 210 00:59:41,153 --> 00:59:47,468 ¡Y recuerda que los blancos hacen las leyes en este país! 211 01:00:01,815 --> 01:00:07,000 Sí, Gridlestone le había engañado, también, y cuando quiso exponer sus 212 01:00:07,001 --> 01:00:12,000 argumentos, se rió en su cara, llamándole "pobre basura blanca, peor que un negro", 213 01:00:12,001 --> 01:00:15,545 con lo que él había jurado... 214 01:00:30,157 --> 01:00:35,200 Siempre he tratado bien a los negros... pero recuerdo que mi padre, que era 215 01:00:35,201 --> 01:00:40,170 dueño de mil esclavos, tenía callos en sus manos de... 216 01:00:47,048 --> 01:00:54,430 ... y me enseñó que éste era el único modo de mantenerlos a raya. 217 01:01:36,682 --> 01:01:39,700 ¡Jesús! ¡Landry ha matado a Gridlestone! 218 01:01:57,735 --> 01:02:01,360 Y Efrem se apresuró a propagar la noticia. 219 01:02:22,063 --> 01:02:29,930 Sé que te reirás, pero presiento que ha sucedido algo terrible. 220 01:02:42,626 --> 01:02:48,000 Por esta razón fue llamado el amigo de los blancos. 221 01:02:50,751 --> 01:02:54,358 ¡Aprisa! ¡Jasper Landry ha matao al señó Gridlestone! 222 01:03:01,323 --> 01:03:03,947 ¡Landry ha matao al señó Gridlestone! 223 01:03:24,505 --> 01:03:27,012 A los pantanos. 224 01:03:42,292 --> 01:03:45,411 Por la noche amenaza tormenta. 225 01:03:57,905 --> 01:04:04,738 La tormenta oscureció la luna que iluminaba la huida de los desdichados. 226 01:04:30,807 --> 01:04:33,488 Todas las evidencias están contra él. 227 01:04:59,288 --> 01:05:01,690 Una semana después... continúa la caza. 228 01:06:00,186 --> 01:06:03,328 La Justicia Divina castiga al verdadero asesino. 229 01:06:45,830 --> 01:06:48,427 Efrem está en la gloria. 230 01:06:50,610 --> 01:06:55,856 No tengo duda al respecto... por eso me quieren los blancos. 231 01:06:58,756 --> 01:07:01,380 La gente se está impacientando. 232 01:07:07,911 --> 01:07:15,690 Aquí estoy entre los blancos, mientras otros se esconden en el bosque. 233 01:07:24,945 --> 01:07:30,190 Mientras esperamos, ¿dices que vamos a atrapar a ese muchacho? 234 01:07:32,356 --> 01:07:40,227 Pe... pero ya me conoce, señó John... fui yo quien dijo que Landry era el asesino. 235 01:08:01,541 --> 01:08:03,627 Humo acusador. 236 01:08:22,345 --> 01:08:30,220 Armand Gridlestone, hermano del asesinado, acaba de llegar y se une a la pandilla. 237 01:08:43,851 --> 01:08:49,800 Lo que los periódicos dijeron: El asesino LANDRY logra huir. 238 01:08:53,858 --> 01:08:59,000 Detalles del crimen: Efrem, criado de confianza de Gridlestone, y víctima de 239 01:08:59,001 --> 01:09:04,809 muerte accidental a manos desconocidas, había descrito los hechos: Landry, 240 01:09:09,451 --> 01:09:11,500 completamente bebido, entró en la oficina de Gridlestone, quien, 241 01:09:11,501 --> 01:09:17,480 con sus acostumbrados buenos modales, le recibió. 242 01:09:25,908 --> 01:09:33,666 El asesino perseguía por la habitación a su víctima que, herida, pedía clemencia, 243 01:09:37,508 --> 01:09:43,658 cayendo al suelo sin vida, mientras el salvaje negro continuaba su ataque... 244 01:09:46,694 --> 01:09:54,878 Mientras, en lo profundo del bosque, una mujer, aunque negra, era un SER HUMANO. 245 01:10:05,859 --> 01:10:12,700 ¡Justicia! ¿Dónde estás? ¡Respóndeme! ¿Hasta cuándo? Gran Dios, ¿HASTA CUÁNDO? 246 01:10:17,871 --> 01:10:24,500 PROCLAMACIÓN Ahorcamiento de los asesinos negros de Philip Gridlestone. 247 01:10:24,501 --> 01:10:31,500 El asesino Jasper Landry, capturado y confesado el crimen, será llevado 248 01:10:31,501 --> 01:10:38,720 por los ciudadanos de Lawrence al lugar de ejecución. El Comité. 249 01:10:41,245 --> 01:10:43,200 Domingo. 250 01:12:29,245 --> 01:12:31,319 Y esa misma tarde. 251 01:12:46,080 --> 01:12:50,000 Sylvia, escondida por la noche con parientes que habían prometido ayudar 252 01:12:50,001 --> 01:12:53,950 a sus padres, permanece ignorante de su destino. 253 01:13:16,870 --> 01:13:22,000 No satisfecho con las pobres víctimas incineradas en la hoguera, 254 01:13:22,001 --> 01:13:25,177 Gridlestone ha venido a buscar a Sylvia. 255 01:15:01,293 --> 01:15:06,300 Una cicatriz en su pecho la salvó porque, una vez fue revelada, Gridlestone supo 256 01:15:06,301 --> 01:15:11,300 que Sylvia era su hija, su legítima hija del matrimonio con una mujer de su raza, 257 01:15:11,301 --> 01:15:15,224 que fue adoptada después por los Landrys. 258 01:15:29,067 --> 01:15:35,100 Y fue él quien pagó su educación. Pero mientras estaban juntos en esa 259 01:15:35,101 --> 01:15:41,000 habitación, no reveló que era su verdadero padre. 260 01:16:03,505 --> 01:16:06,600 Y así el doctor Vivian encontró a Sylvia. 261 01:16:11,910 --> 01:16:16,000 Debes estar orgullosa de nuestro país, Sylvia. Nunca deberíamos olvidar lo 262 01:16:16,001 --> 01:16:19,860 que nuestra gente hizo en Cuba bajo el mandato de Roosevelt. 263 01:16:31,076 --> 01:16:33,630 Y en Carrizal en Méjico. 264 01:16:40,141 --> 01:16:47,000 ¡Y en Francia, de Bruges al Chateau-Thierry, de Saint-Mihiel a los Alpes! 265 01:16:52,032 --> 01:16:54,736 Nunca fuimos inmigrantes. 266 01:16:58,667 --> 01:17:01,721 ¡Orgullosos de nuestro país, siempre! 267 01:17:07,342 --> 01:17:11,100 Y tú, Sylvia, has estado pensando mucho sobre esto, lo sé... 268 01:17:11,101 --> 01:17:15,200 pero desafortunadamente tus pensamientos han sido deformados. 269 01:17:19,219 --> 01:17:26,170 A pesar de tus desgracias, siempre serás una patriota... y tierna esposa. ¡Te amo! 270 01:17:31,090 --> 01:17:36,000 Y poco después vemos que Sylvia comprendió que quizá el doctor Vivian 271 01:17:36,001 --> 01:17:39,115 tenía razón después de todo. 25609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.