All language subtitles for Solo.No.2019.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,160 --> 00:00:35,460 Ai giornalisti, ai politici, agli attori, ai registi, 2 00:00:35,460 --> 00:00:41,360 agli scrittori e ai produttori, ai distributori, agli operatori dello 3 00:00:41,360 --> 00:00:47,940 spettacolo, ai direttori artistici, ai tecnici, agli enti pubblici e privati, 4 00:00:48,060 --> 00:00:54,220 ad ogni cittadino e ad ogni spettatore, ad ogni individuo che possa definirsi un 5 00:00:54,220 --> 00:00:57,180 uomo, è ancora possibile. 6 00:00:59,420 --> 00:01:01,740 Credere. Disperatamente. 7 00:01:02,780 --> 00:01:05,660 Credere. Senza tregua. 8 00:01:06,540 --> 00:01:09,380 Credere. Senza paura. 9 00:01:10,600 --> 00:01:11,760 Credere. 10 00:01:12,520 --> 00:01:14,480 In un dettaglio. 11 00:01:14,760 --> 00:01:15,920 Credere. 12 00:01:17,420 --> 00:01:24,020 Questa è una storia di ostinazione e di 13 00:01:24,020 --> 00:01:25,020 necessità. 14 00:01:28,600 --> 00:01:31,860 di silenzio e amore. 15 00:01:34,400 --> 00:01:39,100 Questa è la storia di un teatro, di un teatro 16 00:01:39,100 --> 00:01:45,960 che sta per essere distrutto. 17 00:02:43,100 --> 00:02:46,940 Perché la morte è silenzio. 18 00:02:48,280 --> 00:02:53,040 Un attimo ci sei e l 'attimo dopo non ci sei più. 19 00:02:55,080 --> 00:02:59,020 Se voi voleste fare una passeggiata fuori, 20 00:02:59,040 --> 00:03:05,060 vedreste come soffia il vento 21 00:03:05,060 --> 00:03:10,920 e come si soffia. La scena, ti stai dimenticando la scena. 22 00:03:11,920 --> 00:03:15,660 Ti fa sempre peggio stare lì fuori. Il chiasso ti confonde. 23 00:03:17,200 --> 00:03:22,460 Che fareste, madama Pinkerton, se io non dovesse ritornare più mai? 24 00:03:23,120 --> 00:03:25,940 Se io non volesse tornare mai più? 25 00:03:27,960 --> 00:03:29,040 Guardami, Cecilia. 26 00:03:30,920 --> 00:03:32,200 Guarda la mia faccia. 27 00:03:33,580 --> 00:03:34,580 Guardami. 28 00:03:38,160 --> 00:03:39,160 Giovanni! 29 00:03:39,600 --> 00:03:40,600 Giovanni! 30 00:07:23,860 --> 00:07:24,860 Signori, è il 4. 31 00:08:09,290 --> 00:08:12,230 Cinque minuti, signori. Cinque minuti. 32 00:11:22,440 --> 00:11:24,100 Ah qua sei, buongiorno. 33 00:11:24,860 --> 00:11:26,340 Ma quando un bel bicchiere di vino? 34 00:13:56,720 --> 00:13:58,540 Sei molto sudata. 35 00:14:03,520 --> 00:14:05,260 È lo scirocco. 36 00:14:19,220 --> 00:14:21,020 Ho fatto ritardo. 37 00:14:24,080 --> 00:14:27,960 Ho ricevuto una telefonata. Ah, ma certo, può capitare. 38 00:14:28,800 --> 00:14:33,420 Il messaggero è un personaggio fondamentale. Lo sai, no? 39 00:14:34,780 --> 00:14:37,580 Annuncia cambiamenti. 40 00:14:39,720 --> 00:14:42,920 Ad ogni modo, era troppo caldo. 41 00:14:44,720 --> 00:14:47,880 Questa è la stagione in cui Petiroso fa la sua nidiata. 42 00:14:48,680 --> 00:14:50,480 Dovrebbe essere più fresco. 43 00:14:51,260 --> 00:14:52,800 Il clima cambia. 44 00:14:54,190 --> 00:14:55,930 Il tempo passa e cambia. 45 00:14:58,790 --> 00:15:03,050 E i pettirossi potrebbero aver cambiato le loro abitudini. 46 00:15:09,490 --> 00:15:16,070 Perché con tante cure la casa rifornì di serrature se non volesse ritornare 47 00:15:16,070 --> 00:15:17,070 mai più? 48 00:15:17,830 --> 00:15:18,830 Non lo so. 49 00:15:19,390 --> 00:15:20,410 Non lo sai? 50 00:15:20,870 --> 00:15:22,110 Io te lo dico. 51 00:15:23,600 --> 00:15:30,140 per tener ben fuori le zanzare, i parenti e i dolori, e dentro, con 52 00:15:30,140 --> 00:15:35,080 gelosa custodia, la sua sposa, che sono io, Butterfly. 53 00:15:55,280 --> 00:15:59,720 Quell 'ultima mattina tornerete, signor, gli domandai. 54 00:16:00,220 --> 00:16:05,600 Ehi, col cuore grosso, per celarvi la pena, sorridendo rispose. 55 00:16:06,560 --> 00:16:13,540 Oh, Patricline, piccina, mogliettina, tornerò con le rose. 56 00:16:14,200 --> 00:16:21,140 Alla ragione serena, quando fa l 'andiata in questi rossi. 57 00:16:21,320 --> 00:16:23,120 E tornerà. 58 00:16:25,420 --> 00:16:26,500 Dillo con me. 59 00:16:27,420 --> 00:16:28,420 Tornerà. 60 00:16:29,960 --> 00:16:32,360 Suzuki, dillo. 61 00:17:15,790 --> 00:17:17,710 Che oggetto terribile. 62 00:17:19,510 --> 00:17:22,290 Erano così belle le candele d 'un tempo. 63 00:17:22,849 --> 00:17:23,849 Vero, cara? 64 00:17:54,640 --> 00:18:00,920 Quel dì vedremo levarsi un fil di fumo sull 'estremo 65 00:18:00,920 --> 00:18:02,360 confine del mare. 66 00:18:03,860 --> 00:18:06,160 Tieni la tua paura. 67 00:18:07,200 --> 00:18:11,880 Io con sicura fede lo aspetto. 68 00:18:12,240 --> 00:18:13,240 Antonello, chiude. 69 00:18:16,800 --> 00:18:18,340 La gente si fa cremare. 70 00:18:19,320 --> 00:18:23,840 Sottoterra non c 'è più posto. Insomma, i suoi feri non servono più. 71 00:18:24,720 --> 00:18:30,080 Alcuni suoi parenti hanno aperto un ristorante e lui si trasferisce lì, 72 00:18:30,080 --> 00:18:33,160 fare il cuoco, dice che gli è sempre piaciuto cucinare. 73 00:18:35,880 --> 00:18:41,840 E poi è arrivato l 'avviso del tribunale e l 'ultimo. 74 00:18:43,100 --> 00:18:47,880 Se non ti decidi a presentarti davanti al giudice, arriveranno le forze dell 75 00:18:47,880 --> 00:18:49,780 'ordine e ti butteranno fuori. 76 00:18:50,640 --> 00:18:52,980 E stai certa che non si fermeranno. 77 00:18:53,830 --> 00:18:56,790 Perché il teatro è la coscienza dell 'umanità. 78 00:19:00,170 --> 00:19:01,810 Mi dispiace, cara. 79 00:19:02,670 --> 00:19:04,950 Questo copione non lo conosco. 80 00:19:06,590 --> 00:19:08,390 E poi c 'è ancora un 'altra cosa. 81 00:19:08,850 --> 00:19:09,850 Cecilia! 82 00:19:10,430 --> 00:19:11,430 Cecilia! 83 00:19:23,720 --> 00:19:25,240 Buonasera. Buonasera. 84 00:20:27,310 --> 00:20:33,710 Allora dilla, semplicemente, prova a dirla. 85 00:20:36,150 --> 00:20:40,690 L 'umanità evolve, sublima le sue risorse. 86 00:20:42,190 --> 00:20:46,250 Quello che oggi sembra impossibile, un giorno sarà possibile. 87 00:20:46,970 --> 00:20:49,990 Semplice, bisogna solo lavorare. 88 00:20:51,490 --> 00:20:55,630 La stragrande maggioranza di quelli che si dicono intelligenti non cerca. 89 00:20:56,190 --> 00:20:58,990 Non fa, non è capace di lavorare. 90 00:20:59,490 --> 00:21:04,710 Non c 'è che sporcizia, mediocrità, rassegnazione. 91 00:21:05,470 --> 00:21:09,490 Ho paura e non sopporto le facce troppo serie. 92 00:21:10,190 --> 00:21:12,390 Mi fanno paura i discorsi impegnati. 93 00:21:13,190 --> 00:21:14,790 Faremo meglio a stare tutti zitti. 94 00:21:17,350 --> 00:21:19,350 Francesco, ma lei è là, la posso vedere? 95 00:21:22,690 --> 00:21:24,830 Che cosa vuoi vedere, una donna come le altre? 96 00:21:43,440 --> 00:21:49,320 Quando ero bambina, mia madre mi costringeva a dormire fino alle quattro. 97 00:21:49,320 --> 00:21:52,700 non ci riuscivo, ma dovevo farlo per forza. 98 00:21:53,580 --> 00:21:59,360 E non potevo scendere in giardino, come avrei voluto. L 'unica cosa che a volte 99 00:21:59,360 --> 00:22:04,780 mi permetteva di fare era quella di assistere mentre lei dava lezioni di 100 00:22:04,780 --> 00:22:09,560 francese. Muta naturalmente, sennò le ore sarebbero aumentate. 101 00:22:11,980 --> 00:22:18,840 E quando nevicava, quando nevicava, io rimanevo immobile, 102 00:22:18,980 --> 00:22:25,940 lì, dietro ai vetri, avrei spaccato tutto, pur di scendere in giardino. 103 00:22:27,360 --> 00:22:33,700 Io, dietro quella neve, vedevo mondi 104 00:22:33,700 --> 00:22:35,380 incredibili. 105 00:22:38,940 --> 00:22:40,740 E ancora mi chiedo, 106 00:22:42,000 --> 00:22:43,720 Quando arriveranno le quattro? 107 00:22:47,120 --> 00:22:48,120 Buonanotte, allora. 108 00:22:49,500 --> 00:22:50,720 Buonanotte, amore mio. 109 00:22:52,340 --> 00:22:56,660 Io ti amo infinitamente. 110 00:22:58,380 --> 00:22:59,760 Madame Butterfly? 111 00:23:00,980 --> 00:23:02,880 Madame Pinkerton? 112 00:23:04,460 --> 00:23:08,660 Che pareste, Madame Pinkerton, se io non dovesse ritornare più mai? 113 00:23:09,710 --> 00:23:12,010 Lei non volesse ritornare mai più. 114 00:23:12,230 --> 00:23:17,790 Non dovevamo fare l 'opera, lo so. Ma comunque non aveva la voce giusta. 115 00:23:18,050 --> 00:23:23,090 Era stonato a prescindere. Era presuntuoso e arrogante. 116 00:23:23,330 --> 00:23:26,190 E tu non dovevi perdere tempo dietro di lui. 117 00:24:09,230 --> 00:24:11,790 Ho sentito l 'acqua e pensavo fosse successo qualcosa. 118 00:25:09,879 --> 00:25:11,660 in scena 119 00:25:41,200 --> 00:25:42,320 Hai ripreso a fumare? 120 00:25:43,200 --> 00:25:45,540 Cosa? Non hai più fiato? 121 00:25:46,720 --> 00:25:49,360 No, e comunque non mi permetterei mai qua. 122 00:25:49,640 --> 00:25:50,680 Sei sicuro? 123 00:25:50,880 --> 00:25:51,880 Sì. 124 00:25:52,300 --> 00:25:57,300 Eppure ti sei permesso di venirmi a trovare senza essere stato invitato. Te 125 00:25:57,300 --> 00:25:58,560 'ho già detto, ho sentito l 'acqua. 126 00:25:58,820 --> 00:25:59,659 Cos 'è? 127 00:25:59,660 --> 00:26:03,180 Non sono più libera di aprire l 'acqua? Continuavo a sentirla scorrere. 128 00:26:04,520 --> 00:26:09,920 Pensavi che fossi affogata sotto un rubinetto. No, certo che no. 129 00:26:12,440 --> 00:26:14,960 Sarebbe una liberazione interessante, vero? 130 00:26:15,380 --> 00:26:18,720 Ti piacerebbe che finisse qui o no? 131 00:26:21,080 --> 00:26:22,540 Da quanto tempo eri lì? 132 00:26:22,740 --> 00:26:23,740 Era appena arrivato. 133 00:26:24,000 --> 00:26:25,300 Perché non ti ho sentito? 134 00:26:25,820 --> 00:26:26,820 Non lo so. 135 00:26:30,440 --> 00:26:32,680 Dobbiamo spostare i puntamenti. 136 00:26:33,340 --> 00:26:35,320 Queste non sono le luci che ho fatto io. 137 00:26:35,600 --> 00:26:36,379 E chi? 138 00:26:36,380 --> 00:26:38,000 Chi dovrebbe averle cambiate? 139 00:26:38,940 --> 00:26:40,860 Qualcuno che vorrebbe farmi impazzire. 140 00:26:41,740 --> 00:26:47,400 Lo sai che a furia di piccoli spostamenti della terra cambia l 'ordine 141 00:26:47,400 --> 00:26:48,400 cose. 142 00:26:48,640 --> 00:26:50,380 Anche le città si sbottano. 143 00:26:51,060 --> 00:26:54,760 Quei proiettori sono appiccicati, sono talmente arrugginiti che nessuno può 144 00:26:54,760 --> 00:26:56,880 muoverli. Non ho chiesto un tuo parere. 145 00:26:59,940 --> 00:27:00,940 Scusa. 146 00:27:03,040 --> 00:27:04,140 Ci proviamo. 147 00:27:04,940 --> 00:27:07,120 Però posso chiederti di farlo in un altro momento. 148 00:27:07,880 --> 00:27:09,120 Sono di corsa. 149 00:27:10,030 --> 00:27:11,490 Veramente, devo andare. 150 00:27:12,110 --> 00:27:13,110 Scusa? 151 00:27:13,870 --> 00:27:15,430 Ho un appuntamento. 152 00:27:15,870 --> 00:27:17,770 E che sei venuto a fare allora? 153 00:27:18,190 --> 00:27:19,310 Dovevo avvisarti. 154 00:27:19,610 --> 00:27:20,830 Potevi farlo subito. 155 00:27:21,470 --> 00:27:23,570 E che volevo farlo con calma. 156 00:27:26,510 --> 00:27:30,190 È un appuntamento romantico, Suzuki Kara? 157 00:27:30,610 --> 00:27:33,830 No. Ma perché sei così acida? 158 00:27:34,370 --> 00:27:37,690 Stai diventando una zitella dura e scostante. 159 00:27:38,410 --> 00:27:43,010 Ti farebbe bene immergerti in qualche sentimento positivo? 160 00:27:46,550 --> 00:27:50,550 L 'amore non mi interessa. 161 00:27:52,110 --> 00:27:55,230 Si vede, mio caro, si vede molto bene. 162 00:27:56,150 --> 00:27:58,730 E comunque tutta questa storia non mi interessa. 163 00:28:00,290 --> 00:28:03,870 Mi stai facendo fare una scena inutile, squallida e improvvisata. 164 00:28:05,320 --> 00:28:07,760 Con un personaggio che non so neanche chi sia. 165 00:28:09,920 --> 00:28:11,760 Dobbiamo rifare i puntamenti di grazia. 166 00:28:12,920 --> 00:28:15,420 La luna è calata, la voglio al suo posto. 167 00:28:42,860 --> 00:28:45,400 Adesso illumina la platea cortesemente. 168 00:28:47,040 --> 00:28:48,180 Puntami quello. 169 00:29:25,800 --> 00:29:26,739 No, no. 170 00:29:26,740 --> 00:29:30,340 Va? No, no, non va bene lì. Allora qui. 171 00:29:30,700 --> 00:29:31,700 No. 172 00:29:32,760 --> 00:29:34,860 Mi vuoi illuminare la platea? 173 00:29:35,420 --> 00:29:36,420 Eccola. 174 00:29:37,320 --> 00:29:39,620 Ah, tu stai illuminando la platea? 175 00:29:40,040 --> 00:29:41,040 Sì, certo. 176 00:29:43,320 --> 00:29:47,180 Allora, puntalo sulla fila H posto 3. 177 00:29:47,500 --> 00:29:50,280 O preferisci la L posto 8? 178 00:29:56,490 --> 00:29:58,150 Termini le poltrone, per favore. 179 00:30:02,190 --> 00:30:04,030 Si può sapere qual è il problema? 180 00:30:04,470 --> 00:30:10,350 Che fa freddo, che è umido e c 'è la muffa che le metto a fare le poltrone. 181 00:30:10,730 --> 00:30:15,850 Se non era un lavoro per te, potevi dirmelo, dovevi dirmelo. 182 00:30:16,210 --> 00:30:18,750 Io ho fatto del mio meglio, Cecilia. 183 00:30:19,010 --> 00:30:23,550 Ma che teatro è? Un teatro senza poltrone? Ti chiederanno per terra, ma 184 00:30:23,550 --> 00:30:24,890 nei primi e negli ultimi. A terra! 185 00:30:25,610 --> 00:30:32,090 Il mio pubblico atterra! Tu dimmi che riapriamo il teatro e io te le monto le 186 00:30:32,090 --> 00:30:33,290 poltrone, ci metto un secondo! 187 00:30:33,610 --> 00:30:39,010 Così come sono ammazzate, saranno state devastate dai vermi, devi sistemarle! Le 188 00:30:39,010 --> 00:30:45,890 pulisco, le controllo ogni giorno, ma sarà tutto inutile, perché tra pochi 189 00:30:45,890 --> 00:30:48,290 giorni sarà tutto finito, Cecilia, ti prego! 190 00:30:52,970 --> 00:30:56,530 Come sei buffa, Suzuki, quando sei così morigerata. 191 00:30:57,930 --> 00:30:59,390 Pensi che io abbia paura? 192 00:30:59,810 --> 00:31:05,730 Che io mi senta minacciata da quattro uomini mascherati da forze dell 'ordine 193 00:31:05,730 --> 00:31:06,730 da te? 194 00:31:07,930 --> 00:31:09,750 Non è così che finisce, sai. 195 00:31:12,490 --> 00:31:15,890 Cecilia, non parliamo di più. 196 00:31:16,850 --> 00:31:19,870 Il tempo è finito. 197 00:31:22,490 --> 00:31:23,930 Appunto, finiamola. 198 00:31:25,350 --> 00:31:28,350 Mettiti il tuo dannato kimono, Suzuki. 199 00:31:29,190 --> 00:31:30,930 Non ti riconosco più. 200 00:31:32,150 --> 00:31:38,070 Sei diventata un generico primario di una compagnia di terzo ordine. 201 00:31:40,290 --> 00:31:43,250 Devi mettere il tuo kimono. 202 00:31:43,710 --> 00:31:50,130 Bisogna sistemare le tende, mettere le poltrone, i fiori sull 'albero. 203 00:31:51,530 --> 00:31:53,610 La luna al suo posto. 204 00:31:55,450 --> 00:31:59,690 Suzuki, il tuo kimono! Non posso fermarmi, devo partire. Il tuo kimono! 205 00:31:59,690 --> 00:32:01,110 per pochi giorni. Il tuo kimono! 206 00:32:01,350 --> 00:32:02,930 Ti ho preso delle scorte, lo mette di là. 207 00:32:03,390 --> 00:32:04,390 Le scorte! 208 00:32:07,490 --> 00:32:08,550 Le scorte. 209 00:32:11,510 --> 00:32:14,790 È tutto a colpo di quei tuoi nuovi giovani autori. 210 00:32:16,110 --> 00:32:17,890 Hai perso il senso. 211 00:32:18,770 --> 00:32:20,690 Non hai capito niente. 212 00:33:09,520 --> 00:33:10,660 Ma tu dove sei? 213 00:33:12,600 --> 00:33:13,860 Sei peggio di me. 214 00:33:16,380 --> 00:33:18,180 Non sei sposato. 215 00:33:19,140 --> 00:33:20,480 Non hai figli. 216 00:33:22,600 --> 00:33:23,660 Non lavori. 217 00:33:25,940 --> 00:33:27,820 Nessun teatro sa dove sei. 218 00:33:31,940 --> 00:33:34,220 E viene in mente il tuo Hawking. 219 00:33:36,140 --> 00:33:38,560 Tutto sta collassando. 220 00:33:39,720 --> 00:33:45,880 Resterà nulla, come se non fosse mai 221 00:33:45,880 --> 00:33:51,640 esistito, e nascerà un nuovo tempo. 222 00:33:54,800 --> 00:33:57,300 È che sembra un segno. 223 00:33:59,500 --> 00:34:05,280 Nessuno ci regalerà più fiori, in altri finiscono. 224 00:34:06,810 --> 00:34:09,310 Francesco non si mette più il kimono. 225 00:34:11,370 --> 00:34:14,570 Tutto rotola in un unico buco. 226 00:34:19,250 --> 00:34:21,230 Ma sì, c 'è una spiegazione. 227 00:34:22,670 --> 00:34:25,070 Non si può vivere senza amore. 228 00:34:25,730 --> 00:34:28,550 E tu tornerai. 229 00:34:33,870 --> 00:34:34,870 Giovanni. 230 00:34:37,360 --> 00:34:42,179 È possibile, secondo te, che Francesco mi odi? 231 00:34:50,659 --> 00:34:55,580 È possibile che io possa morire? 232 00:35:39,050 --> 00:35:43,490 Breve candela, spegniti. La vita non è che un 'ombra che cammina. 233 00:35:44,370 --> 00:35:49,470 Un povero attore disciplinato che si affanna sopra un palcoscenico per il 234 00:35:49,470 --> 00:35:51,010 che è stato deciso per la sua parte. 235 00:35:51,710 --> 00:35:56,310 E poi di lui nessuno utra più nulla. 236 00:36:30,060 --> 00:36:32,020 Giovanni! Giovanni! 237 00:37:09,290 --> 00:37:10,290 Grazie. 238 00:38:16,970 --> 00:38:18,690 Un po' perfetto. 239 00:38:19,790 --> 00:38:23,270 Lo metto in vita tavola su tavola. 240 00:38:24,910 --> 00:38:26,590 Ma la scenografia? 241 00:38:26,830 --> 00:38:28,090 Quella non ci tocca. 242 00:38:29,910 --> 00:38:34,130 Sembra che sia bruciata per la troppa passione. 243 00:38:36,270 --> 00:38:38,230 Ma quindi non vuoi avvicinarti? 244 00:38:39,750 --> 00:38:41,970 Io non ho paura del fuoco. 245 00:38:42,430 --> 00:38:43,430 Dori. 246 00:40:05,990 --> 00:40:07,830 Giovanni! Giovanni! 247 00:40:58,320 --> 00:40:59,600 Ma che dici, Trapimor? 248 00:41:00,820 --> 00:41:01,820 Evolvere? 249 00:41:02,540 --> 00:41:04,440 Pensavo che tu potessi evolvere. 250 00:41:04,860 --> 00:41:09,560 E invece sei ancora la soletta spadata, a destra superficiale. 251 00:41:10,960 --> 00:41:14,540 Non c 'è niente da fare, non si può niente contro la propria natura. 252 00:41:15,420 --> 00:41:18,560 Il martello è l 'unica arma che ti resta. 253 00:41:20,280 --> 00:41:23,680 Miranda mi ha fatto un favore e io ho ricambiato. 254 00:41:24,400 --> 00:41:25,840 Che presunzione. 255 00:41:27,180 --> 00:41:28,340 Era quello che voleva. 256 00:41:29,180 --> 00:41:30,740 Voleva vedere questo teatro. 257 00:41:32,320 --> 00:41:37,900 I giovani attori pensano che qui dentro vive una grande attrice che lotta per il 258 00:41:37,900 --> 00:41:38,899 suo progetto. 259 00:41:38,900 --> 00:41:39,960 Così dicono. 260 00:41:40,660 --> 00:41:42,060 Per loro sei un mito. 261 00:41:42,560 --> 00:41:45,780 Sei una rivoluzionaria. 262 00:41:46,580 --> 00:41:49,280 Non neanche immaginano... Che cosa? 263 00:41:50,160 --> 00:41:53,860 La miseria e la tristezza di questa storia. 264 00:41:54,680 --> 00:41:56,820 Tu parli a me di miseria. 265 00:41:57,160 --> 00:41:59,320 Tu parli a me di tristezza. 266 00:41:59,780 --> 00:42:01,140 Parlavo di entrambi, infatti. 267 00:42:04,020 --> 00:42:05,420 Eh no, mia cara Suzuki. 268 00:42:06,580 --> 00:42:08,840 C 'è una bella differenza tra me e te. 269 00:42:09,680 --> 00:42:12,660 Tu cerchi solo di distrarti, di non pensare. 270 00:42:13,300 --> 00:42:14,720 E non credi nell 'amore. 271 00:42:15,160 --> 00:42:17,260 Tu non sai neanche che cos 'è l 'amore. 272 00:42:17,860 --> 00:42:22,320 Dopo di te, Cecilia, nessuno vorrà più credere nell 'amore. 273 00:42:23,600 --> 00:42:27,320 Sei diventata una cinica, rabbiosa, arida. 274 00:42:28,040 --> 00:42:31,300 Ti trascini nel mondo senza sapere chi sei. 275 00:42:32,340 --> 00:42:33,940 Hai mai scelto tu? 276 00:42:35,480 --> 00:42:38,980 Hai mai rinunciato a qualcosa per una scelta, Suzuki? 277 00:42:39,760 --> 00:42:41,420 Proprio tu mi fai questa domanda. 278 00:42:42,420 --> 00:42:43,740 Sei ridicolo. 279 00:42:44,360 --> 00:42:47,460 Non hai neanche la misura di quello che hai combinato. 280 00:42:49,020 --> 00:42:50,420 Ho fatto un provino. 281 00:42:52,350 --> 00:42:53,930 Miranda mi ha fatto da spalla. 282 00:42:54,830 --> 00:42:56,650 È da tempo che cerco di dirtelo. 283 00:42:58,410 --> 00:42:59,410 Eravamo tanti. 284 00:43:01,050 --> 00:43:02,670 Il regista mi ha richiamato. 285 00:43:03,430 --> 00:43:06,650 E poi ne ho fatto ancora uno, poi ancora un altro, e poi un altro. 286 00:43:07,810 --> 00:43:11,490 E poi ha deciso che sono perfetto. 287 00:43:12,990 --> 00:43:15,250 Che sono io il protagonista. 288 00:43:17,690 --> 00:43:20,030 Che io mi merito una turno in lunga. 289 00:43:20,710 --> 00:43:23,910 che ho merito di lavorare con un pubblico. 290 00:43:24,590 --> 00:43:30,990 E mi ha detto che sono un Don Carlo eccezionale perché trasudo 291 00:43:30,990 --> 00:43:33,450 dolore e umanità. 292 00:43:34,330 --> 00:43:35,550 Così mi ha detto. 293 00:43:36,510 --> 00:43:37,990 E io ho accettato. 294 00:43:39,030 --> 00:43:44,830 Ho accettato perché se io amo qualcosa 295 00:43:44,830 --> 00:43:49,890 è lavorare con il pubblico e per il pubblico. 296 00:43:54,410 --> 00:43:57,490 E questo è che ho sempre voluto fare, madama Pinkerton. 297 00:44:00,850 --> 00:44:04,170 Io solo una cosa ti avevo chiesto. 298 00:44:04,910 --> 00:44:05,910 Trovarlo. 299 00:44:06,270 --> 00:44:08,070 E non ti sei riuscito. 300 00:44:09,210 --> 00:44:11,510 Di che stiamo parlando adesso? 301 00:44:12,430 --> 00:44:15,130 Io ho fatto quello che ho potuto. 302 00:44:16,670 --> 00:44:19,450 Io so quello che mi dici tu. 303 00:44:24,430 --> 00:44:30,950 Allora io da domani non potrò più venire qui, parto, tu devi uscire, 304 00:44:31,370 --> 00:44:36,370 vieni fuori con me, è più facile, 305 00:44:36,550 --> 00:44:39,570 sarà più semplice Cecilia. 306 00:44:52,020 --> 00:44:54,540 Brava cara Suzuki, sono contenta per te. 307 00:44:55,000 --> 00:44:57,960 Ti auguro di fare un buono spettacolo, divertiti. 308 00:44:58,440 --> 00:45:03,360 Metti in ordine i tuoi costumi, le chiavi puoi lasciarle nell 'ingresso. 309 00:45:03,760 --> 00:45:05,780 Cecilia, vieni fuori con me. 310 00:45:07,160 --> 00:45:10,460 Grazie Suzuki, è stato un piacere. Ti prego Cecilia. 311 00:45:10,800 --> 00:45:15,220 Non dimenticare di buttar via la spazzatura. Cazzo Cecilia, mi vuoi 312 00:45:18,580 --> 00:45:24,840 Non azzardarti a usare. Questo linguaggio nel mio teatro. 313 00:45:25,060 --> 00:45:31,700 Io ho rinunciato tutta la mia vita per te. Questo teatro è morto. No, questo 314 00:45:31,700 --> 00:45:33,020 teatro vivrà. 315 00:45:33,880 --> 00:45:35,600 Perché sei rimasto qui? 316 00:45:35,940 --> 00:45:38,080 Perché non volevo lasciarti da sola. 317 00:45:38,740 --> 00:45:42,120 No, tu mi odi. 318 00:45:43,140 --> 00:45:47,760 Tu sei uno squallido mediocre 319 00:45:47,760 --> 00:45:54,450 schiacciato. dai suoi sensi di colpa vai via 320 00:45:54,450 --> 00:45:56,170 vai fuori fuori 321 00:46:25,390 --> 00:46:31,390 Un incidente, una distrazione dettata dalla stanchezza, 322 00:46:31,510 --> 00:46:38,230 ha interrotto il mio ultimo spettacolo prima che questo 323 00:46:38,230 --> 00:46:39,410 potesse debuttare. 324 00:46:40,590 --> 00:46:46,950 Ho perso la stima dei miei colleghi e collaboratori e la loro fiducia. 325 00:46:47,050 --> 00:46:53,130 Ho combattuto con le istituzioni e la legge prendendomi tutte le mie 326 00:46:53,130 --> 00:46:54,130 responsabilità. 327 00:46:55,280 --> 00:47:00,400 e chiedendo ad alta voce come rimediare ai miei errori. 328 00:47:01,820 --> 00:47:03,700 Ho ricevuto solo no. 329 00:47:05,580 --> 00:47:11,720 I 40 spettacoli portati in scena nel mio teatro, nel corso della tua attività, 330 00:47:11,760 --> 00:47:15,680 non sono stati sufficiente garanzia. 331 00:47:16,140 --> 00:47:21,640 La presenza di migliaia di spettatori nel corso di quegli anni di attività, 332 00:47:21,680 --> 00:47:22,680 idem. 333 00:47:23,630 --> 00:47:30,470 la loro fedeltà, il loro amore non erano dettaglio di valore. 334 00:47:31,710 --> 00:47:38,590 La quantità di lavoro che ho distribuito, privandomi di ogni bene, 335 00:47:38,750 --> 00:47:40,330 neanche. 336 00:47:41,810 --> 00:47:48,770 L 'incendio è stata l 'unica cosa che hanno ricordato e 337 00:47:48,770 --> 00:47:49,770 visto. 338 00:47:51,550 --> 00:47:52,890 Ogni giorno 339 00:47:53,640 --> 00:47:57,740 Ogni ora ho sperato che succedesse qualcosa. 340 00:47:58,260 --> 00:48:03,760 Ho cercato anche contro me stessa di difendere questo mestiere. 341 00:48:04,460 --> 00:48:10,060 Ma adesso anche l 'unico piccolo 342 00:48:10,060 --> 00:48:17,060 benefattore che mi ha accompagnato finora ha esaurito le 343 00:48:17,060 --> 00:48:18,060 sue risorse. 344 00:48:19,280 --> 00:48:20,480 E... 345 00:48:22,280 --> 00:48:28,600 Mi ha abbandonato, non credendo più in questo progetto, 346 00:48:28,660 --> 00:48:34,100 non potendo più crederci. 347 00:48:34,940 --> 00:48:41,140 Il mio unico spettatore, il più fedele, 348 00:48:41,240 --> 00:48:46,140 ha dovuto abbandonarmi. 349 00:48:48,720 --> 00:48:50,500 Senza di lui... 350 00:48:50,760 --> 00:48:54,780 La luce andrà via e io forse morirò. 351 00:48:56,480 --> 00:49:03,200 Ma dieci anni fa io ho deciso che avrei salvato questo teatro e 352 00:49:03,200 --> 00:49:07,580 oggi, nonostante tutto, io non ho cambiato idea. 353 00:49:08,680 --> 00:49:15,300 Io chiedo a tutti voi che qualcuno intervenga per salvare questo teatro. 354 00:49:16,500 --> 00:49:18,520 Io chiedo solo. 355 00:49:19,100 --> 00:49:24,240 che possa tornare a vivere con o senza di me 356 00:49:24,240 --> 00:49:30,900 chiedo che qualcuno si occupi di lui e non lo 357 00:49:30,900 --> 00:49:37,180 faccia morire che qualcuno mi sostenga perché se questo 358 00:49:37,180 --> 00:49:43,280 teatro crollerà non avrò fallito solo io 359 00:49:43,280 --> 00:49:49,790 avrà fallito per l 'ennesima volta 360 00:49:49,790 --> 00:49:56,090 il più vero, il più intimo e 361 00:49:56,090 --> 00:50:02,050 universale progresso di tutti noi. 362 00:50:27,120 --> 00:50:30,400 Come vedi abbiamo avuto problemi con la corrente. 363 00:50:31,200 --> 00:50:33,440 La batteria è quasi esaurita. 364 00:50:35,520 --> 00:50:37,000 Devi tornare. 365 00:50:38,000 --> 00:50:40,700 Non possiamo più aspettare, Giovanni. 366 00:50:41,240 --> 00:50:42,840 Devi tornare. 367 00:51:03,910 --> 00:51:10,170 Signora Cecilia, apra per piacere, su, faccia la brava, 368 00:51:10,310 --> 00:51:12,210 cerchiamo di venirci incontro. 369 00:51:14,150 --> 00:51:19,930 Signora Cecilia, io con me qua ho portato la polizia. Ma che polizia? Che 370 00:51:19,930 --> 00:51:24,950 polizia? Sono in concedo io. Che signore sei in congedo? Lei lo sa che tu sei 371 00:51:24,950 --> 00:51:28,270 poliziotto, congedo o non congedo lo sa. Ma tu pensi che se ricorda di me? 372 00:51:28,510 --> 00:51:30,690 Certo, che vieni altrice, se non c 'è memoria lei. 373 00:51:31,549 --> 00:51:35,430 A me dispiace più che a lei, perché io mi sono trasferito qua, perché mio nonno 374 00:51:35,430 --> 00:51:38,990 mi lasciò in eredità questo teatro, lo sai benissimo, no? Quindi mi dispiace, 375 00:51:38,990 --> 00:51:42,630 che ci posso fare? Lo sapeva, l 'ho fatto avvisare in tutti i modi. 376 00:51:44,070 --> 00:51:45,730 Su, su, signora Cecilia! 377 00:51:47,510 --> 00:51:51,050 Io ho aspettato finché ho potuto. Ti ricordi quanto era brava? 378 00:51:51,270 --> 00:51:54,150 Brava? È bella, bella, bella. 379 00:51:54,950 --> 00:51:58,330 La mia moglie è gelosissima di lei. La tua moglie? Sapesse la mia? 380 00:51:59,070 --> 00:52:00,610 Ma io che ci posso fare? 381 00:52:01,020 --> 00:52:04,800 Che ci posso fare? La crisi c 'è per tutti, ho i figli all 'università, i 382 00:52:04,800 --> 00:52:05,800 mi servono. E allora? 383 00:52:06,680 --> 00:52:10,300 Se qualcuno mi avesse aiutato, io avrei aiutato lei. Ma nessuno mi ha aiutato, 384 00:52:10,320 --> 00:52:13,600 non c 'ho più alternativa. Bisogna che comincino i lavori del supermercato. 385 00:52:14,000 --> 00:52:14,959 Punto e basta. 386 00:52:14,960 --> 00:52:16,800 Ma tanto la polizia arriva? 387 00:52:17,100 --> 00:52:22,060 C 'è l 'oltranza del giudice. Se lei non apre io vengo con Mastro Peppa e faccio 388 00:52:22,060 --> 00:52:24,760 in modo che la porta la apro io. Va bene la polizia? No. 389 00:53:02,980 --> 00:53:05,620 Francesco. Ah, Francesco, tu mi aveva detto a telefono, sì sì. 390 00:53:06,760 --> 00:53:07,760 Vieni, vieni. 391 00:53:12,340 --> 00:53:14,580 Vuoi dare cappotto? No, grazie, non resto molto. 392 00:53:14,940 --> 00:53:18,220 Ma come, non hai tempo di caffè? Vado via subito. Ma guarda che io faccio 393 00:53:18,220 --> 00:53:20,440 eccezionale, mio padre era... Signora, non bevo caffè? 394 00:54:12,840 --> 00:54:15,980 È comoda, molto comoda. 395 00:54:16,780 --> 00:54:18,960 Tu non lo sai, ma è comoda. 396 00:54:20,100 --> 00:54:21,780 Non lo sai, vero? 397 00:54:22,480 --> 00:54:23,900 Non lo puoi sapere. 398 00:54:25,080 --> 00:54:26,900 Sei molto cresciuto, vero? 399 00:54:30,620 --> 00:54:31,620 Beh, 400 00:54:32,440 --> 00:54:38,740 sapevo che eri qui da un po', però non sono 401 00:54:38,740 --> 00:54:40,980 riuscito... 402 00:54:41,970 --> 00:54:43,530 Prima... Non ti piace la casa? 403 00:54:45,410 --> 00:54:47,530 Onestamente avrei preferito non vederti mai più. 404 00:54:51,630 --> 00:54:53,130 Non mi dimmi mai più. 405 00:54:57,430 --> 00:54:58,650 Proviamo a semplificare tutto? 406 00:54:59,770 --> 00:55:01,310 Per me non è facile essere qui. 407 00:55:01,670 --> 00:55:03,550 Sei tu che stai complicando tutto, non io. 408 00:55:03,790 --> 00:55:04,729 No. 409 00:55:04,730 --> 00:55:08,150 Io sono venuto per dire una cosa ben precisa. Una volta detta voglio andare 410 00:55:08,150 --> 00:55:08,788 e basta. 411 00:55:08,790 --> 00:55:09,790 Cosa? 412 00:55:11,259 --> 00:55:12,259 Avanti, Dilla. 413 00:55:12,320 --> 00:55:15,120 Perché non so a cosa servirà. 414 00:55:19,440 --> 00:55:22,200 L 'incendio è stata colpa mia, Giovanni. 415 00:55:29,020 --> 00:55:31,580 Mi ero messo a fare una cosa che non aspettavo a fare a me. 416 00:55:34,560 --> 00:55:36,220 E intanto ripetevo la parte. 417 00:55:37,160 --> 00:55:38,160 Ero nervoso. 418 00:55:41,260 --> 00:55:42,940 Io volevo soltanto recitare. 419 00:55:44,720 --> 00:55:47,480 E invece come al solito toccava fare tutto a me. 420 00:55:47,920 --> 00:55:49,440 Mentre voi litigavate. 421 00:55:52,360 --> 00:55:54,360 Mi sono distratto un attimo. 422 00:55:55,500 --> 00:56:00,440 E il fuoco... Non ho capito più niente. Ho tentato. 423 00:56:02,860 --> 00:56:04,820 E che mi sono innervosito. 424 00:56:06,020 --> 00:56:10,060 E poi ho sentito... Quel colpo. 425 00:56:10,560 --> 00:56:13,180 Tu che urlavi, lei che piangeva, la gente che andava via. 426 00:56:17,320 --> 00:56:18,500 Io ci ho provato. 427 00:56:23,200 --> 00:56:25,160 Per me non è facile dimenticare. 428 00:56:26,760 --> 00:56:28,400 Lei non ha mai detto la verità. 429 00:56:38,120 --> 00:56:40,220 Il teatro non ha subito questi danni. 430 00:56:42,120 --> 00:56:43,120 No. 431 00:56:43,560 --> 00:56:44,840 La struttura no. 432 00:56:45,380 --> 00:56:47,880 Ma... Ti parlo. 433 00:56:48,840 --> 00:56:49,840 Le scene. 434 00:56:50,620 --> 00:56:52,080 Le persone, Giovanni. 435 00:56:53,060 --> 00:56:55,120 Sono tutte cose che si rimediano. 436 00:56:56,160 --> 00:56:59,280 Ma poi c 'è stata la polizia, le indagini. 437 00:56:59,520 --> 00:57:01,100 È stato un disastro. 438 00:57:02,020 --> 00:57:03,020 Francesco. 439 00:57:03,560 --> 00:57:05,520 È solo la mole che mi ha colpito. 440 00:57:06,280 --> 00:57:07,280 Punto. 441 00:57:10,830 --> 00:57:12,510 Flora, perché hai smesso? 442 00:57:14,490 --> 00:57:15,810 Perché ho smesso? 443 00:57:17,470 --> 00:57:19,150 Perché ho una bella menzione? 444 00:57:20,090 --> 00:57:24,710 Ho una bellissima signora bionda che mi fa un caffè eccezionale? 445 00:57:26,630 --> 00:57:27,970 Vuoi che ti dica altro? 446 00:57:38,450 --> 00:57:39,950 Cecilia si è chiusa in teatro. 447 00:57:40,880 --> 00:57:42,160 Ha una brutta bronchita. 448 00:57:43,260 --> 00:57:44,860 Se non vieni, lei muore. 449 00:57:46,100 --> 00:57:47,460 Se non è già morta. 450 00:57:49,460 --> 00:57:51,120 Il problema non è la morte. 451 00:57:52,840 --> 00:57:58,540 Il problema... Il problema è la vita. 452 00:58:01,140 --> 00:58:02,640 Non ti preoccupare, Giovanni. 453 00:58:04,120 --> 00:58:05,500 Io l 'ho capito molto bene. 454 00:58:09,450 --> 00:58:11,470 Ci sono molti modi per vivere. 455 00:58:12,190 --> 00:58:18,210 Io ho scelto il silenzio e su questo 456 00:58:18,210 --> 00:58:20,390 non transigo. 457 00:58:22,410 --> 00:58:29,330 Comara, tu non sei più estraneo di qualunque altro uomo al vuoto e 458 00:58:29,330 --> 00:58:30,330 alla disperazione. 459 00:58:33,430 --> 00:58:34,850 Comunque fai come vuoi. 460 00:59:36,610 --> 00:59:38,690 Giovanni, Pinkerton. 461 00:59:39,630 --> 00:59:43,250 Sì, è fuori. 462 00:59:43,610 --> 00:59:45,450 Che aspetta di entrare? 463 00:59:47,030 --> 00:59:49,410 Hanno tolto la corrente. 464 00:59:49,830 --> 00:59:53,070 Non possiamo accendere le luci. 465 01:00:03,820 --> 01:00:06,780 Hai rubato dalla casa del ristorante. 466 01:00:07,040 --> 01:00:11,040 No. Ho usato l 'anticipo. Sulle prove. 467 01:00:12,040 --> 01:00:13,900 Addirittura. Sono il protagonista. 468 01:00:14,180 --> 01:00:15,340 Mi pagano bene. 469 01:00:16,000 --> 01:00:19,560 Ma allora... Era vero. 470 01:00:22,820 --> 01:00:27,100 Io pensavo che tu... Lo dicessi... 471 01:00:27,100 --> 01:00:31,800 Solo per farmi soffrire. 472 01:00:37,130 --> 01:00:38,130 Compagnia seria. 473 01:00:40,090 --> 01:00:44,170 Anticipo un inizio del mese e saldo ogni dieci. 474 01:00:44,970 --> 01:00:49,310 Ma allora c 'è ancora speranza? 475 01:00:52,850 --> 01:00:55,290 Sì, Cecilia, sì. 476 01:00:57,390 --> 01:00:58,390 Ascoltami. 477 01:00:59,450 --> 01:01:03,430 Giovanni entrerà e qualunque cosa accadrà... 478 01:01:06,640 --> 01:01:07,640 uscire da qui. 479 01:01:09,400 --> 01:01:10,640 Devi promettermelo. 480 01:01:11,660 --> 01:01:13,080 L 'opera finisce qui. 481 01:01:15,020 --> 01:01:17,000 Fuori c 'è tua sorella che ti aspetta. 482 01:01:18,760 --> 01:01:21,160 Ricominceremo da un 'altra parte, con un 'altra compagnia. 483 01:01:22,780 --> 01:01:29,360 Cecilia, me lo devi promettere o io non lo farò entrare. 484 01:01:35,370 --> 01:01:37,150 Devo farmi la tinta. 485 01:01:37,610 --> 01:01:39,370 Sembro una vecchia. 486 01:01:39,870 --> 01:01:44,590 Pensa se perdo la parrucca in scena. 487 01:01:47,390 --> 01:01:49,610 Allora ci faremo aiutare da Miranda. 488 01:01:49,990 --> 01:01:53,110 Ma Miranda è su un 'isola. 489 01:05:50,780 --> 01:05:54,780 Tutti hanno mentito, tutti, tutti. 490 01:05:56,740 --> 01:06:01,320 Solo io lo sapevo, io che l 'amo. 491 01:06:03,220 --> 01:06:09,580 Trionfa il mio amore, trionfa la mia fede 492 01:06:09,580 --> 01:06:11,100 intera. 493 01:06:12,380 --> 01:06:19,360 Ehi, torna e mama, tutta la primavera. 494 01:06:19,710 --> 01:06:25,390 Voglio che Olezzi qui giunse l 'atteso. 495 01:06:27,230 --> 01:06:32,750 Nulla ormai più chiedo al mare. 496 01:06:34,090 --> 01:06:38,950 Diedi pianto alla zolla. 497 01:06:40,750 --> 01:06:46,810 Essa i suoi fiori mi dà. 498 01:06:59,180 --> 01:07:05,940 La vara fragranza di questi fiori, berenosa, al cuor mi va, 499 01:07:06,100 --> 01:07:12,000 immutata, è la stanza dei nostri amori. 500 01:07:13,440 --> 01:07:18,140 Ma un gel di morte vi sta, addio. 501 01:07:20,380 --> 01:07:27,120 Fiorito sil di letizia e di amore, lo reggo al tuo 502 01:07:27,120 --> 01:07:28,120 squallor. 503 01:07:29,800 --> 01:07:36,300 Adesso devi apprezzare tuo figlio, vederlo andare via e 504 01:07:36,300 --> 01:07:37,300 morire. 505 01:07:38,840 --> 01:07:41,920 Perché è così che finisce. 506 01:07:45,280 --> 01:07:47,640 Ma non ho il sangue finto. 507 01:07:48,140 --> 01:07:54,820 Lo prendiamo alla prima, altrimenti si secca. Questa è la prima e anche l 508 01:07:54,820 --> 01:07:55,820 'ultima. 509 01:07:56,060 --> 01:07:57,720 Il pubblico c 'è. 510 01:08:00,330 --> 01:08:06,070 E tu esisti soltanto se sei al servizio del pubblico. 511 01:08:07,090 --> 01:08:10,370 Altrimenti devi cambiare mestiere. 512 01:08:12,590 --> 01:08:16,729 Un teatro sbarrato è un messaggio chiaro. 513 01:08:19,810 --> 01:08:22,050 Io la mia battuta l 'ho detta. 514 01:08:24,670 --> 01:08:27,910 La butterfly è morta. 515 01:08:29,520 --> 01:08:33,319 Adesso devi uscire e cambiare spettacolo. 516 01:08:33,640 --> 01:08:39,840 Questo spettacolo è finito. 517 01:08:41,080 --> 01:08:42,520 E tu? 518 01:08:46,340 --> 01:08:50,920 Io non esisto più. 519 01:08:52,180 --> 01:08:56,020 Ed è più questo che io vivo. 520 01:09:00,910 --> 01:09:03,649 Il mondo non è ragionevole. 521 01:09:18,090 --> 01:09:22,229 Sai che cosa mi è mancato di più? 522 01:09:25,930 --> 01:09:26,930 Certo. 523 01:09:29,450 --> 01:09:30,450 Ballare. 524 01:10:44,680 --> 01:10:45,680 Grazie. 525 01:12:56,970 --> 01:13:02,670 Nevega? No, mi spiace. 526 01:13:03,930 --> 01:13:09,110 Mi sembrava di aver visto una luce bianca. 527 01:19:38,320 --> 01:19:40,920 Non avere paura. 528 01:20:06,080 --> 01:20:12,500 ultima questa tutta polvere noi dobbiamo buttare tutto cos 'è questa? come si 529 01:20:12,500 --> 01:20:13,500 chiama? 530 01:20:14,180 --> 01:20:15,260 cine 3 531 01:20:33,360 --> 01:20:40,320 Il teatro, l 'arte, la cultura sono stati, 532 01:20:40,320 --> 01:20:46,620 sono e saranno sempre la coscienza, il pensiero del genere umano. 533 01:21:07,340 --> 01:21:08,340 Grazie. 534 01:23:13,200 --> 01:23:14,960 grazie a 535 01:23:14,960 --> 01:23:26,224 tutti 536 01:23:48,490 --> 01:23:49,890 Grazie. 37749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.