All language subtitles for Solo.No.2019.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,160 --> 00:00:35,460
Ai giornalisti, ai politici, agli
attori, ai registi,
2
00:00:35,460 --> 00:00:41,360
agli scrittori e ai produttori, ai
distributori, agli operatori dello
3
00:00:41,360 --> 00:00:47,940
spettacolo, ai direttori artistici, ai
tecnici, agli enti pubblici e privati,
4
00:00:48,060 --> 00:00:54,220
ad ogni cittadino e ad ogni spettatore,
ad ogni individuo che possa definirsi un
5
00:00:54,220 --> 00:00:57,180
uomo, è ancora possibile.
6
00:00:59,420 --> 00:01:01,740
Credere. Disperatamente.
7
00:01:02,780 --> 00:01:05,660
Credere. Senza tregua.
8
00:01:06,540 --> 00:01:09,380
Credere. Senza paura.
9
00:01:10,600 --> 00:01:11,760
Credere.
10
00:01:12,520 --> 00:01:14,480
In un dettaglio.
11
00:01:14,760 --> 00:01:15,920
Credere.
12
00:01:17,420 --> 00:01:24,020
Questa è una storia di ostinazione e di
13
00:01:24,020 --> 00:01:25,020
necessità.
14
00:01:28,600 --> 00:01:31,860
di silenzio e amore.
15
00:01:34,400 --> 00:01:39,100
Questa è la storia di un teatro, di un
teatro
16
00:01:39,100 --> 00:01:45,960
che sta per essere distrutto.
17
00:02:43,100 --> 00:02:46,940
Perché la morte è silenzio.
18
00:02:48,280 --> 00:02:53,040
Un attimo ci sei e l 'attimo dopo non ci
sei più.
19
00:02:55,080 --> 00:02:59,020
Se voi voleste fare una passeggiata
fuori,
20
00:02:59,040 --> 00:03:05,060
vedreste come soffia il vento
21
00:03:05,060 --> 00:03:10,920
e come si soffia. La scena, ti stai
dimenticando la scena.
22
00:03:11,920 --> 00:03:15,660
Ti fa sempre peggio stare lì fuori. Il
chiasso ti confonde.
23
00:03:17,200 --> 00:03:22,460
Che fareste, madama Pinkerton, se io non
dovesse ritornare più mai?
24
00:03:23,120 --> 00:03:25,940
Se io non volesse tornare mai più?
25
00:03:27,960 --> 00:03:29,040
Guardami, Cecilia.
26
00:03:30,920 --> 00:03:32,200
Guarda la mia faccia.
27
00:03:33,580 --> 00:03:34,580
Guardami.
28
00:03:38,160 --> 00:03:39,160
Giovanni!
29
00:03:39,600 --> 00:03:40,600
Giovanni!
30
00:07:23,860 --> 00:07:24,860
Signori, è il 4.
31
00:08:09,290 --> 00:08:12,230
Cinque minuti, signori. Cinque minuti.
32
00:11:22,440 --> 00:11:24,100
Ah qua sei, buongiorno.
33
00:11:24,860 --> 00:11:26,340
Ma quando un bel bicchiere di vino?
34
00:13:56,720 --> 00:13:58,540
Sei molto sudata.
35
00:14:03,520 --> 00:14:05,260
È lo scirocco.
36
00:14:19,220 --> 00:14:21,020
Ho fatto ritardo.
37
00:14:24,080 --> 00:14:27,960
Ho ricevuto una telefonata. Ah, ma
certo, può capitare.
38
00:14:28,800 --> 00:14:33,420
Il messaggero è un personaggio
fondamentale. Lo sai, no?
39
00:14:34,780 --> 00:14:37,580
Annuncia cambiamenti.
40
00:14:39,720 --> 00:14:42,920
Ad ogni modo, era troppo caldo.
41
00:14:44,720 --> 00:14:47,880
Questa è la stagione in cui Petiroso fa
la sua nidiata.
42
00:14:48,680 --> 00:14:50,480
Dovrebbe essere più fresco.
43
00:14:51,260 --> 00:14:52,800
Il clima cambia.
44
00:14:54,190 --> 00:14:55,930
Il tempo passa e cambia.
45
00:14:58,790 --> 00:15:03,050
E i pettirossi potrebbero aver cambiato
le loro abitudini.
46
00:15:09,490 --> 00:15:16,070
Perché con tante cure la casa rifornì di
serrature se non volesse ritornare
47
00:15:16,070 --> 00:15:17,070
mai più?
48
00:15:17,830 --> 00:15:18,830
Non lo so.
49
00:15:19,390 --> 00:15:20,410
Non lo sai?
50
00:15:20,870 --> 00:15:22,110
Io te lo dico.
51
00:15:23,600 --> 00:15:30,140
per tener ben fuori le zanzare, i
parenti e i dolori, e dentro, con
52
00:15:30,140 --> 00:15:35,080
gelosa custodia, la sua sposa, che sono
io, Butterfly.
53
00:15:55,280 --> 00:15:59,720
Quell 'ultima mattina tornerete, signor,
gli domandai.
54
00:16:00,220 --> 00:16:05,600
Ehi, col cuore grosso, per celarvi la
pena, sorridendo rispose.
55
00:16:06,560 --> 00:16:13,540
Oh, Patricline, piccina, mogliettina,
tornerò con le rose.
56
00:16:14,200 --> 00:16:21,140
Alla ragione serena, quando fa l
'andiata in questi rossi.
57
00:16:21,320 --> 00:16:23,120
E tornerà.
58
00:16:25,420 --> 00:16:26,500
Dillo con me.
59
00:16:27,420 --> 00:16:28,420
Tornerà.
60
00:16:29,960 --> 00:16:32,360
Suzuki, dillo.
61
00:17:15,790 --> 00:17:17,710
Che oggetto terribile.
62
00:17:19,510 --> 00:17:22,290
Erano così belle le candele d 'un tempo.
63
00:17:22,849 --> 00:17:23,849
Vero, cara?
64
00:17:54,640 --> 00:18:00,920
Quel dì vedremo levarsi un fil di fumo
sull 'estremo
65
00:18:00,920 --> 00:18:02,360
confine del mare.
66
00:18:03,860 --> 00:18:06,160
Tieni la tua paura.
67
00:18:07,200 --> 00:18:11,880
Io con sicura fede lo aspetto.
68
00:18:12,240 --> 00:18:13,240
Antonello, chiude.
69
00:18:16,800 --> 00:18:18,340
La gente si fa cremare.
70
00:18:19,320 --> 00:18:23,840
Sottoterra non c 'è più posto. Insomma,
i suoi feri non servono più.
71
00:18:24,720 --> 00:18:30,080
Alcuni suoi parenti hanno aperto un
ristorante e lui si trasferisce lì,
72
00:18:30,080 --> 00:18:33,160
fare il cuoco, dice che gli è sempre
piaciuto cucinare.
73
00:18:35,880 --> 00:18:41,840
E poi è arrivato l 'avviso del tribunale
e l 'ultimo.
74
00:18:43,100 --> 00:18:47,880
Se non ti decidi a presentarti davanti
al giudice, arriveranno le forze dell
75
00:18:47,880 --> 00:18:49,780
'ordine e ti butteranno fuori.
76
00:18:50,640 --> 00:18:52,980
E stai certa che non si fermeranno.
77
00:18:53,830 --> 00:18:56,790
Perché il teatro è la coscienza dell
'umanità.
78
00:19:00,170 --> 00:19:01,810
Mi dispiace, cara.
79
00:19:02,670 --> 00:19:04,950
Questo copione non lo conosco.
80
00:19:06,590 --> 00:19:08,390
E poi c 'è ancora un 'altra cosa.
81
00:19:08,850 --> 00:19:09,850
Cecilia!
82
00:19:10,430 --> 00:19:11,430
Cecilia!
83
00:19:23,720 --> 00:19:25,240
Buonasera. Buonasera.
84
00:20:27,310 --> 00:20:33,710
Allora dilla, semplicemente, prova a
dirla.
85
00:20:36,150 --> 00:20:40,690
L 'umanità evolve, sublima le sue
risorse.
86
00:20:42,190 --> 00:20:46,250
Quello che oggi sembra impossibile, un
giorno sarà possibile.
87
00:20:46,970 --> 00:20:49,990
Semplice, bisogna solo lavorare.
88
00:20:51,490 --> 00:20:55,630
La stragrande maggioranza di quelli che
si dicono intelligenti non cerca.
89
00:20:56,190 --> 00:20:58,990
Non fa, non è capace di lavorare.
90
00:20:59,490 --> 00:21:04,710
Non c 'è che sporcizia, mediocrità,
rassegnazione.
91
00:21:05,470 --> 00:21:09,490
Ho paura e non sopporto le facce troppo
serie.
92
00:21:10,190 --> 00:21:12,390
Mi fanno paura i discorsi impegnati.
93
00:21:13,190 --> 00:21:14,790
Faremo meglio a stare tutti zitti.
94
00:21:17,350 --> 00:21:19,350
Francesco, ma lei è là, la posso vedere?
95
00:21:22,690 --> 00:21:24,830
Che cosa vuoi vedere, una donna come le
altre?
96
00:21:43,440 --> 00:21:49,320
Quando ero bambina, mia madre mi
costringeva a dormire fino alle quattro.
97
00:21:49,320 --> 00:21:52,700
non ci riuscivo, ma dovevo farlo per
forza.
98
00:21:53,580 --> 00:21:59,360
E non potevo scendere in giardino, come
avrei voluto. L 'unica cosa che a volte
99
00:21:59,360 --> 00:22:04,780
mi permetteva di fare era quella di
assistere mentre lei dava lezioni di
100
00:22:04,780 --> 00:22:09,560
francese. Muta naturalmente, sennò le
ore sarebbero aumentate.
101
00:22:11,980 --> 00:22:18,840
E quando nevicava, quando nevicava, io
rimanevo immobile,
102
00:22:18,980 --> 00:22:25,940
lì, dietro ai vetri, avrei spaccato
tutto, pur di scendere in giardino.
103
00:22:27,360 --> 00:22:33,700
Io, dietro quella neve, vedevo mondi
104
00:22:33,700 --> 00:22:35,380
incredibili.
105
00:22:38,940 --> 00:22:40,740
E ancora mi chiedo,
106
00:22:42,000 --> 00:22:43,720
Quando arriveranno le quattro?
107
00:22:47,120 --> 00:22:48,120
Buonanotte, allora.
108
00:22:49,500 --> 00:22:50,720
Buonanotte, amore mio.
109
00:22:52,340 --> 00:22:56,660
Io ti amo infinitamente.
110
00:22:58,380 --> 00:22:59,760
Madame Butterfly?
111
00:23:00,980 --> 00:23:02,880
Madame Pinkerton?
112
00:23:04,460 --> 00:23:08,660
Che pareste, Madame Pinkerton, se io non
dovesse ritornare più mai?
113
00:23:09,710 --> 00:23:12,010
Lei non volesse ritornare mai più.
114
00:23:12,230 --> 00:23:17,790
Non dovevamo fare l 'opera, lo so. Ma
comunque non aveva la voce giusta.
115
00:23:18,050 --> 00:23:23,090
Era stonato a prescindere. Era
presuntuoso e arrogante.
116
00:23:23,330 --> 00:23:26,190
E tu non dovevi perdere tempo dietro di
lui.
117
00:24:09,230 --> 00:24:11,790
Ho sentito l 'acqua e pensavo fosse
successo qualcosa.
118
00:25:09,879 --> 00:25:11,660
in scena
119
00:25:41,200 --> 00:25:42,320
Hai ripreso a fumare?
120
00:25:43,200 --> 00:25:45,540
Cosa? Non hai più fiato?
121
00:25:46,720 --> 00:25:49,360
No, e comunque non mi permetterei mai
qua.
122
00:25:49,640 --> 00:25:50,680
Sei sicuro?
123
00:25:50,880 --> 00:25:51,880
Sì.
124
00:25:52,300 --> 00:25:57,300
Eppure ti sei permesso di venirmi a
trovare senza essere stato invitato. Te
125
00:25:57,300 --> 00:25:58,560
'ho già detto, ho sentito l 'acqua.
126
00:25:58,820 --> 00:25:59,659
Cos 'è?
127
00:25:59,660 --> 00:26:03,180
Non sono più libera di aprire l 'acqua?
Continuavo a sentirla scorrere.
128
00:26:04,520 --> 00:26:09,920
Pensavi che fossi affogata sotto un
rubinetto. No, certo che no.
129
00:26:12,440 --> 00:26:14,960
Sarebbe una liberazione interessante,
vero?
130
00:26:15,380 --> 00:26:18,720
Ti piacerebbe che finisse qui o no?
131
00:26:21,080 --> 00:26:22,540
Da quanto tempo eri lì?
132
00:26:22,740 --> 00:26:23,740
Era appena arrivato.
133
00:26:24,000 --> 00:26:25,300
Perché non ti ho sentito?
134
00:26:25,820 --> 00:26:26,820
Non lo so.
135
00:26:30,440 --> 00:26:32,680
Dobbiamo spostare i puntamenti.
136
00:26:33,340 --> 00:26:35,320
Queste non sono le luci che ho fatto io.
137
00:26:35,600 --> 00:26:36,379
E chi?
138
00:26:36,380 --> 00:26:38,000
Chi dovrebbe averle cambiate?
139
00:26:38,940 --> 00:26:40,860
Qualcuno che vorrebbe farmi impazzire.
140
00:26:41,740 --> 00:26:47,400
Lo sai che a furia di piccoli
spostamenti della terra cambia l 'ordine
141
00:26:47,400 --> 00:26:48,400
cose.
142
00:26:48,640 --> 00:26:50,380
Anche le città si sbottano.
143
00:26:51,060 --> 00:26:54,760
Quei proiettori sono appiccicati, sono
talmente arrugginiti che nessuno può
144
00:26:54,760 --> 00:26:56,880
muoverli. Non ho chiesto un tuo parere.
145
00:26:59,940 --> 00:27:00,940
Scusa.
146
00:27:03,040 --> 00:27:04,140
Ci proviamo.
147
00:27:04,940 --> 00:27:07,120
Però posso chiederti di farlo in un
altro momento.
148
00:27:07,880 --> 00:27:09,120
Sono di corsa.
149
00:27:10,030 --> 00:27:11,490
Veramente, devo andare.
150
00:27:12,110 --> 00:27:13,110
Scusa?
151
00:27:13,870 --> 00:27:15,430
Ho un appuntamento.
152
00:27:15,870 --> 00:27:17,770
E che sei venuto a fare allora?
153
00:27:18,190 --> 00:27:19,310
Dovevo avvisarti.
154
00:27:19,610 --> 00:27:20,830
Potevi farlo subito.
155
00:27:21,470 --> 00:27:23,570
E che volevo farlo con calma.
156
00:27:26,510 --> 00:27:30,190
È un appuntamento romantico, Suzuki
Kara?
157
00:27:30,610 --> 00:27:33,830
No. Ma perché sei così acida?
158
00:27:34,370 --> 00:27:37,690
Stai diventando una zitella dura e
scostante.
159
00:27:38,410 --> 00:27:43,010
Ti farebbe bene immergerti in qualche
sentimento positivo?
160
00:27:46,550 --> 00:27:50,550
L 'amore non mi interessa.
161
00:27:52,110 --> 00:27:55,230
Si vede, mio caro, si vede molto bene.
162
00:27:56,150 --> 00:27:58,730
E comunque tutta questa storia non mi
interessa.
163
00:28:00,290 --> 00:28:03,870
Mi stai facendo fare una scena inutile,
squallida e improvvisata.
164
00:28:05,320 --> 00:28:07,760
Con un personaggio che non so neanche
chi sia.
165
00:28:09,920 --> 00:28:11,760
Dobbiamo rifare i puntamenti di grazia.
166
00:28:12,920 --> 00:28:15,420
La luna è calata, la voglio al suo
posto.
167
00:28:42,860 --> 00:28:45,400
Adesso illumina la platea cortesemente.
168
00:28:47,040 --> 00:28:48,180
Puntami quello.
169
00:29:25,800 --> 00:29:26,739
No, no.
170
00:29:26,740 --> 00:29:30,340
Va? No, no, non va bene lì. Allora qui.
171
00:29:30,700 --> 00:29:31,700
No.
172
00:29:32,760 --> 00:29:34,860
Mi vuoi illuminare la platea?
173
00:29:35,420 --> 00:29:36,420
Eccola.
174
00:29:37,320 --> 00:29:39,620
Ah, tu stai illuminando la platea?
175
00:29:40,040 --> 00:29:41,040
Sì, certo.
176
00:29:43,320 --> 00:29:47,180
Allora, puntalo sulla fila H posto 3.
177
00:29:47,500 --> 00:29:50,280
O preferisci la L posto 8?
178
00:29:56,490 --> 00:29:58,150
Termini le poltrone, per favore.
179
00:30:02,190 --> 00:30:04,030
Si può sapere qual è il problema?
180
00:30:04,470 --> 00:30:10,350
Che fa freddo, che è umido e c 'è la
muffa che le metto a fare le poltrone.
181
00:30:10,730 --> 00:30:15,850
Se non era un lavoro per te, potevi
dirmelo, dovevi dirmelo.
182
00:30:16,210 --> 00:30:18,750
Io ho fatto del mio meglio, Cecilia.
183
00:30:19,010 --> 00:30:23,550
Ma che teatro è? Un teatro senza
poltrone? Ti chiederanno per terra, ma
184
00:30:23,550 --> 00:30:24,890
nei primi e negli ultimi. A terra!
185
00:30:25,610 --> 00:30:32,090
Il mio pubblico atterra! Tu dimmi che
riapriamo il teatro e io te le monto le
186
00:30:32,090 --> 00:30:33,290
poltrone, ci metto un secondo!
187
00:30:33,610 --> 00:30:39,010
Così come sono ammazzate, saranno state
devastate dai vermi, devi sistemarle! Le
188
00:30:39,010 --> 00:30:45,890
pulisco, le controllo ogni giorno, ma
sarà tutto inutile, perché tra pochi
189
00:30:45,890 --> 00:30:48,290
giorni sarà tutto finito, Cecilia, ti
prego!
190
00:30:52,970 --> 00:30:56,530
Come sei buffa, Suzuki, quando sei così
morigerata.
191
00:30:57,930 --> 00:30:59,390
Pensi che io abbia paura?
192
00:30:59,810 --> 00:31:05,730
Che io mi senta minacciata da quattro
uomini mascherati da forze dell 'ordine
193
00:31:05,730 --> 00:31:06,730
da te?
194
00:31:07,930 --> 00:31:09,750
Non è così che finisce, sai.
195
00:31:12,490 --> 00:31:15,890
Cecilia, non parliamo di più.
196
00:31:16,850 --> 00:31:19,870
Il tempo è finito.
197
00:31:22,490 --> 00:31:23,930
Appunto, finiamola.
198
00:31:25,350 --> 00:31:28,350
Mettiti il tuo dannato kimono, Suzuki.
199
00:31:29,190 --> 00:31:30,930
Non ti riconosco più.
200
00:31:32,150 --> 00:31:38,070
Sei diventata un generico primario di
una compagnia di terzo ordine.
201
00:31:40,290 --> 00:31:43,250
Devi mettere il tuo kimono.
202
00:31:43,710 --> 00:31:50,130
Bisogna sistemare le tende, mettere le
poltrone, i fiori sull 'albero.
203
00:31:51,530 --> 00:31:53,610
La luna al suo posto.
204
00:31:55,450 --> 00:31:59,690
Suzuki, il tuo kimono! Non posso
fermarmi, devo partire. Il tuo kimono!
205
00:31:59,690 --> 00:32:01,110
per pochi giorni. Il tuo kimono!
206
00:32:01,350 --> 00:32:02,930
Ti ho preso delle scorte, lo mette di
là.
207
00:32:03,390 --> 00:32:04,390
Le scorte!
208
00:32:07,490 --> 00:32:08,550
Le scorte.
209
00:32:11,510 --> 00:32:14,790
È tutto a colpo di quei tuoi nuovi
giovani autori.
210
00:32:16,110 --> 00:32:17,890
Hai perso il senso.
211
00:32:18,770 --> 00:32:20,690
Non hai capito niente.
212
00:33:09,520 --> 00:33:10,660
Ma tu dove sei?
213
00:33:12,600 --> 00:33:13,860
Sei peggio di me.
214
00:33:16,380 --> 00:33:18,180
Non sei sposato.
215
00:33:19,140 --> 00:33:20,480
Non hai figli.
216
00:33:22,600 --> 00:33:23,660
Non lavori.
217
00:33:25,940 --> 00:33:27,820
Nessun teatro sa dove sei.
218
00:33:31,940 --> 00:33:34,220
E viene in mente il tuo Hawking.
219
00:33:36,140 --> 00:33:38,560
Tutto sta collassando.
220
00:33:39,720 --> 00:33:45,880
Resterà nulla, come se non fosse mai
221
00:33:45,880 --> 00:33:51,640
esistito, e nascerà un nuovo tempo.
222
00:33:54,800 --> 00:33:57,300
È che sembra un segno.
223
00:33:59,500 --> 00:34:05,280
Nessuno ci regalerà più fiori, in altri
finiscono.
224
00:34:06,810 --> 00:34:09,310
Francesco non si mette più il kimono.
225
00:34:11,370 --> 00:34:14,570
Tutto rotola in un unico buco.
226
00:34:19,250 --> 00:34:21,230
Ma sì, c 'è una spiegazione.
227
00:34:22,670 --> 00:34:25,070
Non si può vivere senza amore.
228
00:34:25,730 --> 00:34:28,550
E tu tornerai.
229
00:34:33,870 --> 00:34:34,870
Giovanni.
230
00:34:37,360 --> 00:34:42,179
È possibile, secondo te, che Francesco
mi odi?
231
00:34:50,659 --> 00:34:55,580
È possibile che io possa morire?
232
00:35:39,050 --> 00:35:43,490
Breve candela, spegniti. La vita non è
che un 'ombra che cammina.
233
00:35:44,370 --> 00:35:49,470
Un povero attore disciplinato che si
affanna sopra un palcoscenico per il
234
00:35:49,470 --> 00:35:51,010
che è stato deciso per la sua parte.
235
00:35:51,710 --> 00:35:56,310
E poi di lui nessuno utra più nulla.
236
00:36:30,060 --> 00:36:32,020
Giovanni! Giovanni!
237
00:37:09,290 --> 00:37:10,290
Grazie.
238
00:38:16,970 --> 00:38:18,690
Un po' perfetto.
239
00:38:19,790 --> 00:38:23,270
Lo metto in vita tavola su tavola.
240
00:38:24,910 --> 00:38:26,590
Ma la scenografia?
241
00:38:26,830 --> 00:38:28,090
Quella non ci tocca.
242
00:38:29,910 --> 00:38:34,130
Sembra che sia bruciata per la troppa
passione.
243
00:38:36,270 --> 00:38:38,230
Ma quindi non vuoi avvicinarti?
244
00:38:39,750 --> 00:38:41,970
Io non ho paura del fuoco.
245
00:38:42,430 --> 00:38:43,430
Dori.
246
00:40:05,990 --> 00:40:07,830
Giovanni! Giovanni!
247
00:40:58,320 --> 00:40:59,600
Ma che dici, Trapimor?
248
00:41:00,820 --> 00:41:01,820
Evolvere?
249
00:41:02,540 --> 00:41:04,440
Pensavo che tu potessi evolvere.
250
00:41:04,860 --> 00:41:09,560
E invece sei ancora la soletta spadata,
a destra superficiale.
251
00:41:10,960 --> 00:41:14,540
Non c 'è niente da fare, non si può
niente contro la propria natura.
252
00:41:15,420 --> 00:41:18,560
Il martello è l 'unica arma che ti
resta.
253
00:41:20,280 --> 00:41:23,680
Miranda mi ha fatto un favore e io ho
ricambiato.
254
00:41:24,400 --> 00:41:25,840
Che presunzione.
255
00:41:27,180 --> 00:41:28,340
Era quello che voleva.
256
00:41:29,180 --> 00:41:30,740
Voleva vedere questo teatro.
257
00:41:32,320 --> 00:41:37,900
I giovani attori pensano che qui dentro
vive una grande attrice che lotta per il
258
00:41:37,900 --> 00:41:38,899
suo progetto.
259
00:41:38,900 --> 00:41:39,960
Così dicono.
260
00:41:40,660 --> 00:41:42,060
Per loro sei un mito.
261
00:41:42,560 --> 00:41:45,780
Sei una rivoluzionaria.
262
00:41:46,580 --> 00:41:49,280
Non neanche immaginano... Che cosa?
263
00:41:50,160 --> 00:41:53,860
La miseria e la tristezza di questa
storia.
264
00:41:54,680 --> 00:41:56,820
Tu parli a me di miseria.
265
00:41:57,160 --> 00:41:59,320
Tu parli a me di tristezza.
266
00:41:59,780 --> 00:42:01,140
Parlavo di entrambi, infatti.
267
00:42:04,020 --> 00:42:05,420
Eh no, mia cara Suzuki.
268
00:42:06,580 --> 00:42:08,840
C 'è una bella differenza tra me e te.
269
00:42:09,680 --> 00:42:12,660
Tu cerchi solo di distrarti, di non
pensare.
270
00:42:13,300 --> 00:42:14,720
E non credi nell 'amore.
271
00:42:15,160 --> 00:42:17,260
Tu non sai neanche che cos 'è l 'amore.
272
00:42:17,860 --> 00:42:22,320
Dopo di te, Cecilia, nessuno vorrà più
credere nell 'amore.
273
00:42:23,600 --> 00:42:27,320
Sei diventata una cinica, rabbiosa,
arida.
274
00:42:28,040 --> 00:42:31,300
Ti trascini nel mondo senza sapere chi
sei.
275
00:42:32,340 --> 00:42:33,940
Hai mai scelto tu?
276
00:42:35,480 --> 00:42:38,980
Hai mai rinunciato a qualcosa per una
scelta, Suzuki?
277
00:42:39,760 --> 00:42:41,420
Proprio tu mi fai questa domanda.
278
00:42:42,420 --> 00:42:43,740
Sei ridicolo.
279
00:42:44,360 --> 00:42:47,460
Non hai neanche la misura di quello che
hai combinato.
280
00:42:49,020 --> 00:42:50,420
Ho fatto un provino.
281
00:42:52,350 --> 00:42:53,930
Miranda mi ha fatto da spalla.
282
00:42:54,830 --> 00:42:56,650
È da tempo che cerco di dirtelo.
283
00:42:58,410 --> 00:42:59,410
Eravamo tanti.
284
00:43:01,050 --> 00:43:02,670
Il regista mi ha richiamato.
285
00:43:03,430 --> 00:43:06,650
E poi ne ho fatto ancora uno, poi ancora
un altro, e poi un altro.
286
00:43:07,810 --> 00:43:11,490
E poi ha deciso che sono perfetto.
287
00:43:12,990 --> 00:43:15,250
Che sono io il protagonista.
288
00:43:17,690 --> 00:43:20,030
Che io mi merito una turno in lunga.
289
00:43:20,710 --> 00:43:23,910
che ho merito di lavorare con un
pubblico.
290
00:43:24,590 --> 00:43:30,990
E mi ha detto che sono un Don Carlo
eccezionale perché trasudo
291
00:43:30,990 --> 00:43:33,450
dolore e umanità.
292
00:43:34,330 --> 00:43:35,550
Così mi ha detto.
293
00:43:36,510 --> 00:43:37,990
E io ho accettato.
294
00:43:39,030 --> 00:43:44,830
Ho accettato perché se io amo qualcosa
295
00:43:44,830 --> 00:43:49,890
è lavorare con il pubblico e per il
pubblico.
296
00:43:54,410 --> 00:43:57,490
E questo è che ho sempre voluto fare,
madama Pinkerton.
297
00:44:00,850 --> 00:44:04,170
Io solo una cosa ti avevo chiesto.
298
00:44:04,910 --> 00:44:05,910
Trovarlo.
299
00:44:06,270 --> 00:44:08,070
E non ti sei riuscito.
300
00:44:09,210 --> 00:44:11,510
Di che stiamo parlando adesso?
301
00:44:12,430 --> 00:44:15,130
Io ho fatto quello che ho potuto.
302
00:44:16,670 --> 00:44:19,450
Io so quello che mi dici tu.
303
00:44:24,430 --> 00:44:30,950
Allora io da domani non potrò più venire
qui, parto, tu devi uscire,
304
00:44:31,370 --> 00:44:36,370
vieni fuori con me, è più facile,
305
00:44:36,550 --> 00:44:39,570
sarà più semplice Cecilia.
306
00:44:52,020 --> 00:44:54,540
Brava cara Suzuki, sono contenta per te.
307
00:44:55,000 --> 00:44:57,960
Ti auguro di fare un buono spettacolo,
divertiti.
308
00:44:58,440 --> 00:45:03,360
Metti in ordine i tuoi costumi, le
chiavi puoi lasciarle nell 'ingresso.
309
00:45:03,760 --> 00:45:05,780
Cecilia, vieni fuori con me.
310
00:45:07,160 --> 00:45:10,460
Grazie Suzuki, è stato un piacere. Ti
prego Cecilia.
311
00:45:10,800 --> 00:45:15,220
Non dimenticare di buttar via la
spazzatura. Cazzo Cecilia, mi vuoi
312
00:45:18,580 --> 00:45:24,840
Non azzardarti a usare. Questo
linguaggio nel mio teatro.
313
00:45:25,060 --> 00:45:31,700
Io ho rinunciato tutta la mia vita per
te. Questo teatro è morto. No, questo
314
00:45:31,700 --> 00:45:33,020
teatro vivrà.
315
00:45:33,880 --> 00:45:35,600
Perché sei rimasto qui?
316
00:45:35,940 --> 00:45:38,080
Perché non volevo lasciarti da sola.
317
00:45:38,740 --> 00:45:42,120
No, tu mi odi.
318
00:45:43,140 --> 00:45:47,760
Tu sei uno squallido mediocre
319
00:45:47,760 --> 00:45:54,450
schiacciato. dai suoi sensi di colpa vai
via
320
00:45:54,450 --> 00:45:56,170
vai fuori fuori
321
00:46:25,390 --> 00:46:31,390
Un incidente, una distrazione dettata
dalla stanchezza,
322
00:46:31,510 --> 00:46:38,230
ha interrotto il mio ultimo spettacolo
prima che questo
323
00:46:38,230 --> 00:46:39,410
potesse debuttare.
324
00:46:40,590 --> 00:46:46,950
Ho perso la stima dei miei colleghi e
collaboratori e la loro fiducia.
325
00:46:47,050 --> 00:46:53,130
Ho combattuto con le istituzioni e la
legge prendendomi tutte le mie
326
00:46:53,130 --> 00:46:54,130
responsabilità.
327
00:46:55,280 --> 00:47:00,400
e chiedendo ad alta voce come rimediare
ai miei errori.
328
00:47:01,820 --> 00:47:03,700
Ho ricevuto solo no.
329
00:47:05,580 --> 00:47:11,720
I 40 spettacoli portati in scena nel mio
teatro, nel corso della tua attività,
330
00:47:11,760 --> 00:47:15,680
non sono stati sufficiente garanzia.
331
00:47:16,140 --> 00:47:21,640
La presenza di migliaia di spettatori
nel corso di quegli anni di attività,
332
00:47:21,680 --> 00:47:22,680
idem.
333
00:47:23,630 --> 00:47:30,470
la loro fedeltà, il loro amore non erano
dettaglio di valore.
334
00:47:31,710 --> 00:47:38,590
La quantità di lavoro che ho
distribuito, privandomi di ogni bene,
335
00:47:38,750 --> 00:47:40,330
neanche.
336
00:47:41,810 --> 00:47:48,770
L 'incendio è stata l 'unica cosa che
hanno ricordato e
337
00:47:48,770 --> 00:47:49,770
visto.
338
00:47:51,550 --> 00:47:52,890
Ogni giorno
339
00:47:53,640 --> 00:47:57,740
Ogni ora ho sperato che succedesse
qualcosa.
340
00:47:58,260 --> 00:48:03,760
Ho cercato anche contro me stessa di
difendere questo mestiere.
341
00:48:04,460 --> 00:48:10,060
Ma adesso anche l 'unico piccolo
342
00:48:10,060 --> 00:48:17,060
benefattore che mi ha accompagnato
finora ha esaurito le
343
00:48:17,060 --> 00:48:18,060
sue risorse.
344
00:48:19,280 --> 00:48:20,480
E...
345
00:48:22,280 --> 00:48:28,600
Mi ha abbandonato, non credendo più in
questo progetto,
346
00:48:28,660 --> 00:48:34,100
non potendo più crederci.
347
00:48:34,940 --> 00:48:41,140
Il mio unico spettatore, il più fedele,
348
00:48:41,240 --> 00:48:46,140
ha dovuto abbandonarmi.
349
00:48:48,720 --> 00:48:50,500
Senza di lui...
350
00:48:50,760 --> 00:48:54,780
La luce andrà via e io forse morirò.
351
00:48:56,480 --> 00:49:03,200
Ma dieci anni fa io ho deciso che avrei
salvato questo teatro e
352
00:49:03,200 --> 00:49:07,580
oggi, nonostante tutto, io non ho
cambiato idea.
353
00:49:08,680 --> 00:49:15,300
Io chiedo a tutti voi che qualcuno
intervenga per salvare questo teatro.
354
00:49:16,500 --> 00:49:18,520
Io chiedo solo.
355
00:49:19,100 --> 00:49:24,240
che possa tornare a vivere con o senza
di me
356
00:49:24,240 --> 00:49:30,900
chiedo che qualcuno si occupi di lui e
non lo
357
00:49:30,900 --> 00:49:37,180
faccia morire che qualcuno mi sostenga
perché se questo
358
00:49:37,180 --> 00:49:43,280
teatro crollerà non avrò fallito solo io
359
00:49:43,280 --> 00:49:49,790
avrà fallito per l 'ennesima volta
360
00:49:49,790 --> 00:49:56,090
il più vero, il più intimo e
361
00:49:56,090 --> 00:50:02,050
universale progresso di tutti noi.
362
00:50:27,120 --> 00:50:30,400
Come vedi abbiamo avuto problemi con la
corrente.
363
00:50:31,200 --> 00:50:33,440
La batteria è quasi esaurita.
364
00:50:35,520 --> 00:50:37,000
Devi tornare.
365
00:50:38,000 --> 00:50:40,700
Non possiamo più aspettare, Giovanni.
366
00:50:41,240 --> 00:50:42,840
Devi tornare.
367
00:51:03,910 --> 00:51:10,170
Signora Cecilia, apra per piacere, su,
faccia la brava,
368
00:51:10,310 --> 00:51:12,210
cerchiamo di venirci incontro.
369
00:51:14,150 --> 00:51:19,930
Signora Cecilia, io con me qua ho
portato la polizia. Ma che polizia? Che
370
00:51:19,930 --> 00:51:24,950
polizia? Sono in concedo io. Che signore
sei in congedo? Lei lo sa che tu sei
371
00:51:24,950 --> 00:51:28,270
poliziotto, congedo o non congedo lo sa.
Ma tu pensi che se ricorda di me?
372
00:51:28,510 --> 00:51:30,690
Certo, che vieni altrice, se non c 'è
memoria lei.
373
00:51:31,549 --> 00:51:35,430
A me dispiace più che a lei, perché io
mi sono trasferito qua, perché mio nonno
374
00:51:35,430 --> 00:51:38,990
mi lasciò in eredità questo teatro, lo
sai benissimo, no? Quindi mi dispiace,
375
00:51:38,990 --> 00:51:42,630
che ci posso fare? Lo sapeva, l 'ho
fatto avvisare in tutti i modi.
376
00:51:44,070 --> 00:51:45,730
Su, su, signora Cecilia!
377
00:51:47,510 --> 00:51:51,050
Io ho aspettato finché ho potuto. Ti
ricordi quanto era brava?
378
00:51:51,270 --> 00:51:54,150
Brava? È bella, bella, bella.
379
00:51:54,950 --> 00:51:58,330
La mia moglie è gelosissima di lei. La
tua moglie? Sapesse la mia?
380
00:51:59,070 --> 00:52:00,610
Ma io che ci posso fare?
381
00:52:01,020 --> 00:52:04,800
Che ci posso fare? La crisi c 'è per
tutti, ho i figli all 'università, i
382
00:52:04,800 --> 00:52:05,800
mi servono. E allora?
383
00:52:06,680 --> 00:52:10,300
Se qualcuno mi avesse aiutato, io avrei
aiutato lei. Ma nessuno mi ha aiutato,
384
00:52:10,320 --> 00:52:13,600
non c 'ho più alternativa. Bisogna che
comincino i lavori del supermercato.
385
00:52:14,000 --> 00:52:14,959
Punto e basta.
386
00:52:14,960 --> 00:52:16,800
Ma tanto la polizia arriva?
387
00:52:17,100 --> 00:52:22,060
C 'è l 'oltranza del giudice. Se lei non
apre io vengo con Mastro Peppa e faccio
388
00:52:22,060 --> 00:52:24,760
in modo che la porta la apro io. Va bene
la polizia? No.
389
00:53:02,980 --> 00:53:05,620
Francesco. Ah, Francesco, tu mi aveva
detto a telefono, sì sì.
390
00:53:06,760 --> 00:53:07,760
Vieni, vieni.
391
00:53:12,340 --> 00:53:14,580
Vuoi dare cappotto? No, grazie, non
resto molto.
392
00:53:14,940 --> 00:53:18,220
Ma come, non hai tempo di caffè? Vado
via subito. Ma guarda che io faccio
393
00:53:18,220 --> 00:53:20,440
eccezionale, mio padre era... Signora,
non bevo caffè?
394
00:54:12,840 --> 00:54:15,980
È comoda, molto comoda.
395
00:54:16,780 --> 00:54:18,960
Tu non lo sai, ma è comoda.
396
00:54:20,100 --> 00:54:21,780
Non lo sai, vero?
397
00:54:22,480 --> 00:54:23,900
Non lo puoi sapere.
398
00:54:25,080 --> 00:54:26,900
Sei molto cresciuto, vero?
399
00:54:30,620 --> 00:54:31,620
Beh,
400
00:54:32,440 --> 00:54:38,740
sapevo che eri qui da un po', però non
sono
401
00:54:38,740 --> 00:54:40,980
riuscito...
402
00:54:41,970 --> 00:54:43,530
Prima... Non ti piace la casa?
403
00:54:45,410 --> 00:54:47,530
Onestamente avrei preferito non vederti
mai più.
404
00:54:51,630 --> 00:54:53,130
Non mi dimmi mai più.
405
00:54:57,430 --> 00:54:58,650
Proviamo a semplificare tutto?
406
00:54:59,770 --> 00:55:01,310
Per me non è facile essere qui.
407
00:55:01,670 --> 00:55:03,550
Sei tu che stai complicando tutto, non
io.
408
00:55:03,790 --> 00:55:04,729
No.
409
00:55:04,730 --> 00:55:08,150
Io sono venuto per dire una cosa ben
precisa. Una volta detta voglio andare
410
00:55:08,150 --> 00:55:08,788
e basta.
411
00:55:08,790 --> 00:55:09,790
Cosa?
412
00:55:11,259 --> 00:55:12,259
Avanti, Dilla.
413
00:55:12,320 --> 00:55:15,120
Perché non so a cosa servirà.
414
00:55:19,440 --> 00:55:22,200
L 'incendio è stata colpa mia, Giovanni.
415
00:55:29,020 --> 00:55:31,580
Mi ero messo a fare una cosa che non
aspettavo a fare a me.
416
00:55:34,560 --> 00:55:36,220
E intanto ripetevo la parte.
417
00:55:37,160 --> 00:55:38,160
Ero nervoso.
418
00:55:41,260 --> 00:55:42,940
Io volevo soltanto recitare.
419
00:55:44,720 --> 00:55:47,480
E invece come al solito toccava fare
tutto a me.
420
00:55:47,920 --> 00:55:49,440
Mentre voi litigavate.
421
00:55:52,360 --> 00:55:54,360
Mi sono distratto un attimo.
422
00:55:55,500 --> 00:56:00,440
E il fuoco... Non ho capito più niente.
Ho tentato.
423
00:56:02,860 --> 00:56:04,820
E che mi sono innervosito.
424
00:56:06,020 --> 00:56:10,060
E poi ho sentito... Quel colpo.
425
00:56:10,560 --> 00:56:13,180
Tu che urlavi, lei che piangeva, la
gente che andava via.
426
00:56:17,320 --> 00:56:18,500
Io ci ho provato.
427
00:56:23,200 --> 00:56:25,160
Per me non è facile dimenticare.
428
00:56:26,760 --> 00:56:28,400
Lei non ha mai detto la verità.
429
00:56:38,120 --> 00:56:40,220
Il teatro non ha subito questi danni.
430
00:56:42,120 --> 00:56:43,120
No.
431
00:56:43,560 --> 00:56:44,840
La struttura no.
432
00:56:45,380 --> 00:56:47,880
Ma... Ti parlo.
433
00:56:48,840 --> 00:56:49,840
Le scene.
434
00:56:50,620 --> 00:56:52,080
Le persone, Giovanni.
435
00:56:53,060 --> 00:56:55,120
Sono tutte cose che si rimediano.
436
00:56:56,160 --> 00:56:59,280
Ma poi c 'è stata la polizia, le
indagini.
437
00:56:59,520 --> 00:57:01,100
È stato un disastro.
438
00:57:02,020 --> 00:57:03,020
Francesco.
439
00:57:03,560 --> 00:57:05,520
È solo la mole che mi ha colpito.
440
00:57:06,280 --> 00:57:07,280
Punto.
441
00:57:10,830 --> 00:57:12,510
Flora, perché hai smesso?
442
00:57:14,490 --> 00:57:15,810
Perché ho smesso?
443
00:57:17,470 --> 00:57:19,150
Perché ho una bella menzione?
444
00:57:20,090 --> 00:57:24,710
Ho una bellissima signora bionda che mi
fa un caffè eccezionale?
445
00:57:26,630 --> 00:57:27,970
Vuoi che ti dica altro?
446
00:57:38,450 --> 00:57:39,950
Cecilia si è chiusa in teatro.
447
00:57:40,880 --> 00:57:42,160
Ha una brutta bronchita.
448
00:57:43,260 --> 00:57:44,860
Se non vieni, lei muore.
449
00:57:46,100 --> 00:57:47,460
Se non è già morta.
450
00:57:49,460 --> 00:57:51,120
Il problema non è la morte.
451
00:57:52,840 --> 00:57:58,540
Il problema... Il problema è la vita.
452
00:58:01,140 --> 00:58:02,640
Non ti preoccupare, Giovanni.
453
00:58:04,120 --> 00:58:05,500
Io l 'ho capito molto bene.
454
00:58:09,450 --> 00:58:11,470
Ci sono molti modi per vivere.
455
00:58:12,190 --> 00:58:18,210
Io ho scelto il silenzio e su questo
456
00:58:18,210 --> 00:58:20,390
non transigo.
457
00:58:22,410 --> 00:58:29,330
Comara, tu non sei più estraneo di
qualunque altro uomo al vuoto e
458
00:58:29,330 --> 00:58:30,330
alla disperazione.
459
00:58:33,430 --> 00:58:34,850
Comunque fai come vuoi.
460
00:59:36,610 --> 00:59:38,690
Giovanni, Pinkerton.
461
00:59:39,630 --> 00:59:43,250
Sì, è fuori.
462
00:59:43,610 --> 00:59:45,450
Che aspetta di entrare?
463
00:59:47,030 --> 00:59:49,410
Hanno tolto la corrente.
464
00:59:49,830 --> 00:59:53,070
Non possiamo accendere le luci.
465
01:00:03,820 --> 01:00:06,780
Hai rubato dalla casa del ristorante.
466
01:00:07,040 --> 01:00:11,040
No. Ho usato l 'anticipo. Sulle prove.
467
01:00:12,040 --> 01:00:13,900
Addirittura. Sono il protagonista.
468
01:00:14,180 --> 01:00:15,340
Mi pagano bene.
469
01:00:16,000 --> 01:00:19,560
Ma allora... Era vero.
470
01:00:22,820 --> 01:00:27,100
Io pensavo che tu... Lo dicessi...
471
01:00:27,100 --> 01:00:31,800
Solo per farmi soffrire.
472
01:00:37,130 --> 01:00:38,130
Compagnia seria.
473
01:00:40,090 --> 01:00:44,170
Anticipo un inizio del mese e saldo ogni
dieci.
474
01:00:44,970 --> 01:00:49,310
Ma allora c 'è ancora speranza?
475
01:00:52,850 --> 01:00:55,290
Sì, Cecilia, sì.
476
01:00:57,390 --> 01:00:58,390
Ascoltami.
477
01:00:59,450 --> 01:01:03,430
Giovanni entrerà e qualunque cosa
accadrà...
478
01:01:06,640 --> 01:01:07,640
uscire da qui.
479
01:01:09,400 --> 01:01:10,640
Devi promettermelo.
480
01:01:11,660 --> 01:01:13,080
L 'opera finisce qui.
481
01:01:15,020 --> 01:01:17,000
Fuori c 'è tua sorella che ti aspetta.
482
01:01:18,760 --> 01:01:21,160
Ricominceremo da un 'altra parte, con un
'altra compagnia.
483
01:01:22,780 --> 01:01:29,360
Cecilia, me lo devi promettere o io non
lo farò entrare.
484
01:01:35,370 --> 01:01:37,150
Devo farmi la tinta.
485
01:01:37,610 --> 01:01:39,370
Sembro una vecchia.
486
01:01:39,870 --> 01:01:44,590
Pensa se perdo la parrucca in scena.
487
01:01:47,390 --> 01:01:49,610
Allora ci faremo aiutare da Miranda.
488
01:01:49,990 --> 01:01:53,110
Ma Miranda è su un 'isola.
489
01:05:50,780 --> 01:05:54,780
Tutti hanno mentito, tutti, tutti.
490
01:05:56,740 --> 01:06:01,320
Solo io lo sapevo, io che l 'amo.
491
01:06:03,220 --> 01:06:09,580
Trionfa il mio amore, trionfa la mia
fede
492
01:06:09,580 --> 01:06:11,100
intera.
493
01:06:12,380 --> 01:06:19,360
Ehi, torna e mama, tutta la primavera.
494
01:06:19,710 --> 01:06:25,390
Voglio che Olezzi qui giunse l 'atteso.
495
01:06:27,230 --> 01:06:32,750
Nulla ormai più chiedo al mare.
496
01:06:34,090 --> 01:06:38,950
Diedi pianto alla zolla.
497
01:06:40,750 --> 01:06:46,810
Essa i suoi fiori mi dà.
498
01:06:59,180 --> 01:07:05,940
La vara fragranza di questi fiori,
berenosa, al cuor mi va,
499
01:07:06,100 --> 01:07:12,000
immutata, è la stanza dei nostri amori.
500
01:07:13,440 --> 01:07:18,140
Ma un gel di morte vi sta, addio.
501
01:07:20,380 --> 01:07:27,120
Fiorito sil di letizia e di amore, lo
reggo al tuo
502
01:07:27,120 --> 01:07:28,120
squallor.
503
01:07:29,800 --> 01:07:36,300
Adesso devi apprezzare tuo figlio,
vederlo andare via e
504
01:07:36,300 --> 01:07:37,300
morire.
505
01:07:38,840 --> 01:07:41,920
Perché è così che finisce.
506
01:07:45,280 --> 01:07:47,640
Ma non ho il sangue finto.
507
01:07:48,140 --> 01:07:54,820
Lo prendiamo alla prima, altrimenti si
secca. Questa è la prima e anche l
508
01:07:54,820 --> 01:07:55,820
'ultima.
509
01:07:56,060 --> 01:07:57,720
Il pubblico c 'è.
510
01:08:00,330 --> 01:08:06,070
E tu esisti soltanto se sei al servizio
del pubblico.
511
01:08:07,090 --> 01:08:10,370
Altrimenti devi cambiare mestiere.
512
01:08:12,590 --> 01:08:16,729
Un teatro sbarrato è un messaggio
chiaro.
513
01:08:19,810 --> 01:08:22,050
Io la mia battuta l 'ho detta.
514
01:08:24,670 --> 01:08:27,910
La butterfly è morta.
515
01:08:29,520 --> 01:08:33,319
Adesso devi uscire e cambiare
spettacolo.
516
01:08:33,640 --> 01:08:39,840
Questo spettacolo è finito.
517
01:08:41,080 --> 01:08:42,520
E tu?
518
01:08:46,340 --> 01:08:50,920
Io non esisto più.
519
01:08:52,180 --> 01:08:56,020
Ed è più questo che io vivo.
520
01:09:00,910 --> 01:09:03,649
Il mondo non è ragionevole.
521
01:09:18,090 --> 01:09:22,229
Sai che cosa mi è mancato di più?
522
01:09:25,930 --> 01:09:26,930
Certo.
523
01:09:29,450 --> 01:09:30,450
Ballare.
524
01:10:44,680 --> 01:10:45,680
Grazie.
525
01:12:56,970 --> 01:13:02,670
Nevega? No, mi spiace.
526
01:13:03,930 --> 01:13:09,110
Mi sembrava di aver visto una luce
bianca.
527
01:19:38,320 --> 01:19:40,920
Non avere paura.
528
01:20:06,080 --> 01:20:12,500
ultima questa tutta polvere noi dobbiamo
buttare tutto cos 'è questa? come si
529
01:20:12,500 --> 01:20:13,500
chiama?
530
01:20:14,180 --> 01:20:15,260
cine 3
531
01:20:33,360 --> 01:20:40,320
Il teatro, l 'arte, la cultura sono
stati,
532
01:20:40,320 --> 01:20:46,620
sono e saranno sempre la coscienza, il
pensiero del genere umano.
533
01:21:07,340 --> 01:21:08,340
Grazie.
534
01:23:13,200 --> 01:23:14,960
grazie a
535
01:23:14,960 --> 01:23:26,224
tutti
536
01:23:48,490 --> 01:23:49,890
Grazie.
37749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.