All language subtitles for Hunter x Hunter - S01E014

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,120 --> 00:00:06,960 "وحوشٌ مُخيفة، ومخلوقات غريبة" 2 00:00:08,120 --> 00:00:12,151 "ثراءٌ فاحش، وكنوزٌ مُخبّئة" 3 00:00:13,670 --> 00:00:18,274 ،بقاعٌ محاطة بالشر" "وأخرى لم يطأها البشر 4 00:00:19,140 --> 00:00:22,250 "كلمة المجهول تنطوي على سحرٍ" 5 00:00:22,250 --> 00:00:26,080 وبعض البشر الفائقين" "طُمسوا بين طيّات ذلك السحرِ 6 00:00:26,790 --> 00:00:28,590 ".. إنّهم معروفون بمسمّى" 7 00:00:32,160 --> 00:00:35,290 "!الصيّادون" 8 00:00:37,779 --> 00:00:51,866 {\fs46\fad(300,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&Comic Sans Ms} "ترجمة © وائل ممدوح" "wael_5@yahoo.com" 9 00:01:56,780 --> 00:02:04,060 دخلنا إلى الطريق العسير، وفتحنا ثغرة" "في الجدار إلى الطريق المُختصر اليسير 10 00:02:05,130 --> 00:02:14,320 تمكّنتَ من تبيّن حلٍّ يُرضي الجميع في" "موقفٍ بالغ العُسرة، وهذا ما يجعلكَ مُميّزاً 11 00:02:14,320 --> 00:02:19,320 "الحلقة الرابعة عشر: اقتنص الهدفَ" 12 00:02:21,820 --> 00:02:25,830 نجح 24 متسابقاً في إجتياز" "المرحلة الثالثة من الاختبارات 13 00:02:25,830 --> 00:02:32,640 وخرجوا واحداً الآخر لإستنشاق" "هواءٍ عليل، انتظروا إستنشاقه طويلاً 14 00:02:53,980 --> 00:02:58,360 سيّداتي وسادتي، مباركٌ .(لكم إجتيازكم (برج الخداع 15 00:02:58,810 --> 00:03:03,240 لم يتبقَ امامكم سوى المرحلة .الرابعة، ومن بعدها المرحلة الأخيرة 16 00:03:03,240 --> 00:03:04,870 !مرحلتان أخرتان 17 00:03:05,540 --> 00:03:11,250 المرحلة الرابعة ستكون على .جزيرة (زيفيل)، دعونا نبدأها 18 00:03:17,620 --> 00:03:20,910 .أودّ كلّ منكم أن يسحب بطاقة بالقرعة 19 00:03:21,800 --> 00:03:25,310 القرعة؟ - القرعة لماذا؟ - 20 00:03:27,520 --> 00:03:34,560 ،ليُحدد من سيُكلّف بإصتياد مَن .إذّ ثمّة بطاقات تحمل أرقام الـ 24 متسابقاً 21 00:03:34,990 --> 00:03:40,200 بمعنى ثمّة بطاقة في هذه .القرعة تحمل رقم كلّ متسابقٍ منكم 22 00:03:40,810 --> 00:03:45,700 الآن أودّ من كلّ منكم سحب بطاقة، بتتالي .(إجتياز كلّ متسابق مرحلة إختبار (برج الخداع 23 00:03:45,700 --> 00:03:49,244 هلّا يتقدم أوّل متسابقٍ؟ 24 00:04:16,230 --> 00:04:19,824 .أظنني التالي 25 00:04:23,940 --> 00:04:26,571 .أنا التالي 26 00:04:33,690 --> 00:04:35,500 .(كيلوا) - ماذا؟ - 27 00:04:35,500 --> 00:04:41,230 ،لقد قال شيءٍ عن الصيد والطريدة هل هذا يعني أنّنا سنتقاتل فيما بيننا؟ 28 00:04:41,230 --> 00:04:42,510 .أجل، هذا وارد 29 00:05:12,330 --> 00:05:16,800 ،لستُ أعلم فيما هذا الصخب . . لكنّي سأسحب بطاقة 30 00:05:30,050 --> 00:05:36,940 طالما انتهى جميع المتسابقين من سحب .بطاقات القرعة، فانزعوا اغطية البطاقات 31 00:05:47,860 --> 00:05:51,713 الرقم الموجود على .البطاقة يُشير إلى هدف المتسابق 32 00:06:03,210 --> 00:06:10,350 لقد سجّل هذا الصندوق ماهيّة .البطاقة التي سحبها كلّ متسابق 33 00:06:10,800 --> 00:06:16,480 مما يعني أنّكم أحرار ما إن .تودّوا التخلّص من بطاقات القرعة 34 00:06:17,000 --> 00:06:20,980 ومهمّة كل متسابق سرقة بطاقة .الخصم التي وجد رقمها في بطاقة القرعة 35 00:06:20,980 --> 00:06:24,480 .إذاً لن نضطر لقتل بعضنا بعضاً 36 00:06:24,480 --> 00:06:29,080 في الواقع أنتم أحرار في .إختيار طريقة سرقة البطاقة المعنية 37 00:06:29,720 --> 00:06:34,240 بما يشمل قتل هدفكم .وأخذ البطاقة من جثمانه 38 00:06:34,650 --> 00:06:39,780 .هذه تبدو الطريقة الاسرع - إذاً هكذا الأمر؟ - 39 00:06:39,780 --> 00:06:42,000 .أحمق، ليس عليكَ الخوف من شيءٍ 40 00:06:42,000 --> 00:06:50,010 اسمعوني بعناية! بطاقة هدف .المتسابق قيمتها ثلاث نقاط 41 00:06:50,690 --> 00:06:57,520 ،وبطاقة المتسابق نفسها قيمتها ثلاث نقاط .وأيّ بطاقة فيما خلاهما قيمتها نقطة واحدة 42 00:06:57,520 --> 00:07:02,650 وكلّ متسابق يحتاج ستة نقاط لإجتياز .هذه المرحلة والوصول للمرحلة النهائيّة 43 00:07:02,650 --> 00:07:09,680 ،(لذا، بينما أنتم على جزيرة (زيفيل .عليكم بجمع بطاقات بما يعادل ستة نقاط 44 00:07:11,090 --> 00:07:16,970 وهذا هو شرط النجاح في المرحلة الرابعة .من الاختبارات، ولكم حرّية جمع النقاط 45 00:07:20,260 --> 00:07:25,050 أودّ الثناء على جميع راكبي القارب لعملكم !الرائع في المرحلة الثالثة من إختبارات الصيادين 46 00:07:25,050 --> 00:07:30,300 سأكون في خدمتكم .(كمرشدة سياحيّة، واسمي (كهارا 47 00:07:30,300 --> 00:07:35,810 سنستغرق ساعتين حتّى وصول .(القارب إلى جزيرة (زيفيل 48 00:07:35,810 --> 00:07:44,190 جميع الـ 24 متسابقاً هنا .مؤهّلون لإجتياز المرحلة الرابعة 49 00:07:44,740 --> 00:07:52,700 ،لكن إن خان أحدكم الحظّ .فعليه بالعودة العام المُقبل 50 00:07:54,220 --> 00:07:58,386 "هذا مثيرٌ للكآبة" 51 00:07:59,160 --> 00:08:08,840 .لقد بدأت المعركة بالفعل - .لقد أخفى الجميع بطاقات الأرقام - 52 00:08:08,840 --> 00:08:18,180 إنّكم أحرار في قضاء الساعتين القادمتين .كيفما يحلو لكم، رجاءً استمتعوا بالرحلة 53 00:08:25,650 --> 00:08:34,450 بالحديث على نحوٍ إفتراضيّ، فلو كنتَ .هدفي، ما أظهرتُ أيّ رحمة في التعامل معكَ 54 00:08:34,450 --> 00:08:40,450 في الواقع، لو حدث ووجدتكَ .هدفي، فسأفعل نفس الأمر 55 00:08:40,870 --> 00:08:42,960 ماذا؟ هل أنا هدفكَ؟ 56 00:08:44,420 --> 00:08:49,750 .لقد كنتُ أتحدث على نحوٍ إفتراضيّ - . . حسنٌ - 57 00:08:50,510 --> 00:08:54,330 .لا تقلق، لستَ هدفي 58 00:08:54,330 --> 00:08:59,220 !حسنٌ، طمأنتني، وأنتَ أيضاً لستَ هدفي 59 00:09:05,280 --> 00:09:06,050 .مرحباً 60 00:09:16,810 --> 00:09:21,680 ما الرقم الذي سحبته؟ - ماذا عنكَ؟ - 61 00:09:21,680 --> 00:09:24,290 .هذا سرّ 62 00:09:30,270 --> 00:09:36,800 .لا تقلق، لستَ هدفي - .وأنتَ أيضاً لستَ هدفي - 63 00:09:39,500 --> 00:09:43,310 .إذاً، ليظهر كلّ منّا رقم هدفه في نفس الوقت - !إتّفقنا - 64 00:09:44,070 --> 00:09:45,310 . . إستعداد 65 00:09:48,060 --> 00:09:50,160 . . رقم 44 66 00:09:53,590 --> 00:09:54,820 حقّاً؟ 67 00:09:57,220 --> 00:09:59,510 .إنّ حظّكَ سيّءٌ للغاية 68 00:10:00,100 --> 00:10:01,430 أتظن ذلك؟ 69 00:10:02,770 --> 00:10:08,030 من الرقم 199؟ - ماذا؟ أأنتَ أيضاً لا تعرف من هو؟ - 70 00:10:09,310 --> 00:10:13,250 .لم ازعج نفسي بحفظ أرقام الآخرين 71 00:10:13,250 --> 00:10:19,790 بعدما تم شرح قواعد هذه المرحلة، طفقتُ .أتفقّد أرقام المتسابقين، لكنّهم أخفوها سريعاً 72 00:10:19,790 --> 00:10:24,117 !إنّ هذا لنذير شؤم 73 00:10:26,810 --> 00:10:29,970 .(جون) - ماذا؟ - 74 00:10:30,940 --> 00:10:34,530 أأنتَ سعيد؟ أم خائف؟ 75 00:10:39,170 --> 00:10:42,699 .أحسبني كليهما 76 00:10:43,380 --> 00:10:48,550 ليس لي أدنى فرصة .(في قتالٍ مباشر مع (هيسوكا 77 00:10:49,200 --> 00:10:55,650 لكن طالما أحتاج لسرقة بطاقته .فحسب، فعندئذٍ لديّ فرصة لا بأس بها 78 00:10:55,650 --> 00:10:56,800 .أجل 79 00:10:57,700 --> 00:11:01,220 .إنّي بحقّ لديّ فرصة لا بأس بها 80 00:11:02,030 --> 00:11:07,380 هذا يخيفيني قليلاً، لكنّي .أحسب الأمر يستحقّ المحاولة 81 00:11:09,110 --> 00:11:10,810 .أجل 82 00:11:12,560 --> 00:11:16,094 .حسنٌ، لنبذل قصارى جهدنا 83 00:11:18,110 --> 00:11:22,860 .(احرص على بقائكَ حيّاً يا (جون - .حسنٌ، وأنتَ أيضاً - 84 00:11:30,730 --> 00:11:35,210 ،شكراً جزيلاً لصبركم جميعاً !(أخيراً وصلنا جزيرة (زيفيل 85 00:11:35,210 --> 00:11:41,840 الآن انزلوا عن القارب بنفس ترتيب .إجتياز المتسابقين للمرحلة الثالثة 86 00:11:41,840 --> 00:11:44,100 .بئساً، ذلك الترتيب مُجدداً 87 00:11:44,100 --> 00:11:49,890 سيكون بين نزول كلّ متسابق .وتاليه عن القارب دقيقتين 88 00:11:50,450 --> 00:11:54,380 .هذا يعني أننا سننتظر هنا لفترة - .أجل - 89 00:11:54,380 --> 00:12:02,990 ستبقون على هذه الجزيرة اسبوعاً، وفي تلكَ .الثناء عليكم بجمع الستة النقاط والعودة إلى هنا 90 00:12:02,990 --> 00:12:07,764 !حسنٌ إذاً، ليبدأ المتسابق الأوَّل 91 00:12:15,750 --> 00:12:19,850 أرىَ أن النازلين أوَّلاً عن .القارب لديهم ميزة تقدّمية 92 00:12:19,850 --> 00:12:20,630 .أجل 93 00:12:21,100 --> 00:12:26,390 بوسعهم الاختباء .ومراقبة تحرّكات أهدافهم 94 00:12:27,020 --> 00:12:30,580 لقد مرّت دقيقتان، ليهُم !المتسابق الثاني بالذهاب 95 00:12:36,850 --> 00:12:40,650 .ليهُم المتسابق الثالث بالذهاب - !حسنٌ - 96 00:12:41,290 --> 00:12:42,650 .المتسابق السابع 97 00:12:43,180 --> 00:12:44,740 .المتسابق الحادي عشر 98 00:12:45,540 --> 00:12:47,050 .المتسابق الخامس عشر 99 00:12:48,330 --> 00:12:52,378 .ليذهب المتسابق العشرون 100 00:12:55,050 --> 00:12:58,670 ،لقد مرّت دقيقتان !ليذهب الحادي والعشرون 101 00:12:59,670 --> 00:13:01,590 .أراكَ لاحقاً - .حسنٌ - 102 00:13:07,300 --> 00:13:11,320 .حسنٌ، أحسبني سأبدأ بإستكشاف الجزيرة 103 00:13:13,540 --> 00:13:16,940 ،مرّت دقيقتان .ليذهب المتسابق الثاني والعشرون 104 00:13:16,940 --> 00:13:19,300 !حسنٌ - !أراكَ لاحقاً - 105 00:13:19,300 --> 00:13:21,154 !أجل 106 00:13:25,900 --> 00:13:28,070 "!(أوَّلاً عليّ بإيجاد (هيسوكا" 107 00:13:45,860 --> 00:13:50,907 "أنّى لي أسرق بطاقة (هيسوكا)؟" 108 00:13:52,680 --> 00:13:55,210 .يالكَ من فتى طيّب 109 00:13:58,110 --> 00:14:02,570 .جميل جداً، لقد بدأتُ اُعجب بكَ 110 00:14:16,860 --> 00:14:21,360 لن أتمكّن من سرقة بطاقته" "خلال مواجهة مباشرةٍ بيننا 111 00:14:29,280 --> 00:14:32,309 "إنّه متسابقٌ آخر" 112 00:14:34,360 --> 00:14:38,076 "وثمّة آخر يقتفيه" 113 00:14:40,430 --> 00:14:44,165 "إنّه يتصيّد الرجل الذي بالمقدمة" 114 00:15:14,850 --> 00:15:17,484 "!لقد تفاداها" 115 00:15:18,070 --> 00:15:22,393 .حسنٌ، ذلك كان وشيكاً 116 00:15:23,770 --> 00:15:29,530 . . آسف لكن مواجهتي لن تكون هيّنةً 117 00:15:29,530 --> 00:15:30,990 ماذا؟ 118 00:15:33,900 --> 00:15:35,700 . . أيّها الوغد 119 00:15:36,800 --> 00:15:43,080 ،السهم مُخضلٌ بمُخدر سريع المفعول !ولن يتسنى لكَ السّير قبل أسبوعٍ 120 00:15:44,410 --> 00:15:48,920 .لا تقلق، ثمة مياه بالقرب منكَ ولن تموت 121 00:15:50,160 --> 00:15:53,800 .أما أنا فسآخذ هذه، إلى اللّقاءِ 122 00:15:57,160 --> 00:15:58,380 "مُذهل" 123 00:15:58,980 --> 00:16:03,190 ،لقد تمكّن من إخفاء وجوده" "ومن ثمّ باغت فرسيته 124 00:16:04,440 --> 00:16:11,980 وهدفه تمكّن من إستشعار السهم لحظة" "إنطلاقه وتفاداه سريعاً، وتجنّب جرحاً نافذاً 125 00:16:12,420 --> 00:16:17,200 بالرغم من ذلك، تميّز عنه" "بتخضيل السهم عقاراً مُخدّراً 126 00:16:19,760 --> 00:16:22,994 "!هذه هي طريقة القنص المُثلى" 127 00:16:28,070 --> 00:16:33,590 إن ثمّة فرصة لديّ لسرقة بطاقة" "!هيسوكا)، فهذا هو السبيل الوحيد) 128 00:16:41,740 --> 00:16:45,230 "أوّلاً: عليّ أن أتسلل إليه دون أن يشعر بي" 129 00:16:47,070 --> 00:16:50,070 عندئذٍ: أنتظر اللّحظة" "!المناسبة لسرقة بطاقته 130 00:16:52,730 --> 00:16:54,110 !أجل 131 00:17:00,310 --> 00:17:05,813 لكن (هيسوكا) ليس مثل هذه" "الاهداف، إذ أنّه هدفٌ مُتحرّكٌ 132 00:17:07,490 --> 00:17:15,640 لديّ فرصة واحدة، وهي سرقة" "بطاقة (هيسوكا) في لحظة غفلة منه 133 00:17:19,730 --> 00:17:20,830 !حسنٌ 134 00:17:26,250 --> 00:17:29,231 "عليّ بتمعّن نمط حركة الهدف جيّداً" 135 00:17:32,730 --> 00:17:33,490 !الآن 136 00:17:47,510 --> 00:17:54,510 هذا ليس صائباً، إذّ أنّ هذا .الهدف يسهل توقّع نمط حركته 137 00:17:54,510 --> 00:17:58,776 .إنّه مُجرّد هدف مُتأرجح 138 00:18:07,150 --> 00:18:11,440 (أجل، لا يتعيّن إغفالي أنّ (هيسوكا .سيحاول تجنُّب محاولتي سرقته 139 00:18:23,410 --> 00:18:30,030 إذا نمكّنت من إصابة طائرٍ في الهواء، فإنّ" "(هذا سيسهّل لي سرقة بطاقة (هيسوكا 140 00:18:41,300 --> 00:18:42,240 ماذا؟ 141 00:18:43,190 --> 00:18:46,980 حسنٌ، لن أتمكّن من الامساك .بطائرٍ في أوَّل أو ثاني محاولة 142 00:18:48,870 --> 00:18:49,720 !هناك 143 00:19:00,530 --> 00:19:04,189 رقم من هذا؟ 144 00:19:08,030 --> 00:19:13,720 الشمس شارفت على المغيب، ربّما عليّ .إيجاد مكان المبيت إلى الصابح التالي 145 00:19:21,890 --> 00:19:25,810 .تبّاً، لم أكُن أعلم أن الأمر صعباً هكذا 146 00:19:27,950 --> 00:19:32,810 .لقد أظلمت الاجواء، وذهبت الطيور 147 00:19:33,270 --> 00:19:35,730 !حسنٌ، سأتبع المران غداً 148 00:19:49,340 --> 00:19:52,080 !حسنٌ! سأعود إلى المران 149 00:20:04,970 --> 00:20:09,520 !لا فائدة، ربّما يكون ذلك مُستحيلاً 150 00:20:10,360 --> 00:20:15,620 الامساك بطائرٍ أثناء .تحليقه شيئاً من المُستحيل 151 00:20:23,970 --> 00:20:29,395 "الطيور تمسك الاسماك أثناء عومها" 152 00:20:42,180 --> 00:20:44,213 "!هيّا" 153 00:20:50,420 --> 00:20:53,940 "فهمتُ، ثمّة لحظة للقنصِ" 154 00:20:55,050 --> 00:20:59,408 وهي حينما يسعني معرفة" "!خطوة هدفي التاليّة بكلّ دقةٍ 155 00:21:16,520 --> 00:21:17,090 "!الآن" 156 00:21:21,660 --> 00:21:23,160 !فعلتها 157 00:21:23,650 --> 00:21:29,560 فهمتُ! عليّ بصيد" "!هدفي أثناء إقتناصه فرسيته 158 00:21:32,600 --> 00:21:37,560 ،لقد أجاد فنَّ الصيد حقاً" "!ياله من فتى مُذهل 159 00:21:39,310 --> 00:21:44,743 ،لكن هذا التركيز الحاد" "سيكون سبب فشلك 160 00:21:47,010 --> 00:21:51,690 أخيراً يُجيد (جون) خدعة" "(ستساعده في سرقة (هيسوكا 161 00:21:51,690 --> 00:21:56,610 "وبالرغم من ذلك، فإنّ (جون) مُستصيد" 162 00:23:27,130 --> 00:23:29,380 "(الحلقة القادمة: (خداعٌ مُدوٍ" 163 00:23:29,380 --> 00:23:30,010 !دويّ 164 00:23:30,010 --> 00:23:30,700 !دويّ 165 00:23:31,800 --> 00:23:33,140 .احذروا الفطر البرّيّ 17920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.