All language subtitles for Hunter x Hunter - S01E013

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,120 --> 00:00:06,960 "وحوشٌ مُخيفة، ومخلوقات غريبة" 2 00:00:08,120 --> 00:00:12,151 "ثراءٌ فاحش، وكنوزٌ مُخبّئة" 3 00:00:13,670 --> 00:00:18,274 ،بقاعٌ محاطة بالشر" "وأخرى لم يطأها البشر 4 00:00:19,140 --> 00:00:22,250 "كلمة المجهول تنطوي على سحرٍ" 5 00:00:22,250 --> 00:00:26,080 وبعض البشر الفائقين" "طُمسوا بين طيّات ذلك السحرِ 6 00:00:26,790 --> 00:00:28,590 ".. إنّهم معروفون بمسمّى" 7 00:00:32,160 --> 00:00:35,290 "!الصيّادون" 8 00:00:37,779 --> 00:00:51,866 {\fs46\fad(300,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&Comic Sans Ms} "ترجمة © وائل ممدوح" "wael_5@yahoo.com" 9 00:02:13,550 --> 00:02:18,530 "(خطابٌ من (جون" 10 00:02:22,580 --> 00:02:26,450 عمّتي (ميتو)، جدّتي، كيف حالكما؟ 11 00:02:26,970 --> 00:02:29,290 .أنا بخير 12 00:02:31,490 --> 00:02:36,230 لقد اجتزت المرحلة الثالثة من الاختبار، أليس هذا عظياً؟ 13 00:02:37,170 --> 00:02:46,050 لكنّها كانت رحلة عصيبة، فبعدما .غادرتُ الجزيرة تعرّض قاربنا لعاصفة 14 00:02:55,130 --> 00:03:03,570 .(وهناك حيث قابلتُ (يوريو) و(كورابيكا - .(لا يمكنكَ شراء ارقيّ بالمال يا (يوريو - 15 00:03:07,160 --> 00:03:08,660 .هذه ثالث مرّة 16 00:03:09,710 --> 00:03:15,110 هلم إلى الخارج، فسأقضي .على نسل (كوروتا) الآن وللأبد 17 00:03:15,830 --> 00:03:16,800 !(ارجع عمّا قلت يا (يوريو 18 00:03:19,160 --> 00:03:23,050 !ارجع عمّا قلت - .(اسمي السيّد (يوريو - 19 00:03:33,790 --> 00:03:39,150 .(ارجع عن قولكَ وسأسامحكَ يا (يوريو 20 00:03:39,610 --> 00:03:43,490 ،كم مرّة عليّ تكرار كلامي .عليكَ أن تعرني إحتراماً أيّها الفتى 21 00:03:43,490 --> 00:03:45,780 .لن أتراجع 22 00:03:47,190 --> 00:03:49,452 .إذاً ليس لديّ أي خيارٍ آخر 23 00:03:58,880 --> 00:04:00,010 !سحقاً 24 00:04:13,070 --> 00:04:16,940 .شكراً لكَ يا (جون)، لقد أنقذت حياتي 25 00:04:17,460 --> 00:04:21,950 لم أنقذكَ وحدي، فهذان .السيّدان شاركاني في إنقاذكَ 26 00:04:23,540 --> 00:04:29,080 !شكراً جزيلاً لكما - .لا داعي لتشكرني - 27 00:04:30,100 --> 00:04:34,080 .حسنٌ، إنّي سعيدٌ أنّكَ على ما يُرام 28 00:04:34,410 --> 00:04:38,340 !سأعود إلى موقعي على السفينة 29 00:04:42,490 --> 00:04:46,760 ماذا؟ - .أعتذر عمّا بدر منّي من سلوكٍ فظّ - 30 00:04:47,360 --> 00:04:53,240 .(إنّي آسف يا سيّد (يوريو - ما سبب التغيُّر المفاجئ في سلوكك؟ - 31 00:04:53,240 --> 00:04:57,110 ،هكذا نبدو مثل غرباء .نادني (يوريو) فحسب 32 00:04:59,050 --> 00:05:04,470 .أعتذر وأتراجع عما بدر منّي من قولٍ 33 00:05:05,140 --> 00:05:06,360 .لقد كنتُ مُخطئاً 34 00:05:07,560 --> 00:05:14,440 وهكذا واصل ثلاتنا سويّاً .الرحلة إلى إختبار الصيّادين 35 00:05:16,470 --> 00:05:21,614 .لكنّها لم تكن رحلة هيّنة 36 00:05:26,320 --> 00:05:29,470 !أحجية من إختيارين 37 00:05:31,970 --> 00:05:38,030 .إليكم سؤالكم، ابنك وابنتكَ تم إختطافهم 38 00:05:38,030 --> 00:05:43,960 بوسعكَ إنقاذ أحدهما فحسب، من ستختار؟ 39 00:05:43,960 --> 00:05:50,143 أيّهما ستختار إنقاذه؟ - !إنّها تسخر منّا - 40 00:05:57,290 --> 00:06:02,750 لماذا أوقفتني يا (كورابيكا)؟ !لن أرضى حتّى أبرحها ضرباً 41 00:06:02,750 --> 00:06:06,820 !(اهدأ يا (يوريو - أنى لي بالهدوء؟ - 42 00:06:06,820 --> 00:06:12,310 !هكذا ستضيع إجابتنا الصحيحة - إجابتنا الصحيحة؟ - 43 00:06:12,420 --> 00:06:18,060 ،إنّنا أجبنا الجواب الصائب .فإنّ الجواب الصائب هو الصمت 44 00:06:19,780 --> 00:06:23,110 !أرجوكم انقذوا زوجتي 45 00:06:23,600 --> 00:06:26,558 !يوريو)، سنتركَ لكَ الرجل الجريح) 46 00:06:32,990 --> 00:06:34,080 !(كورابيكا) 47 00:06:42,210 --> 00:06:45,645 من أنت!؟ 48 00:06:46,300 --> 00:06:51,800 كيف تبيّنت أنّي مُختلف؟ 49 00:06:51,800 --> 00:06:58,000 ،وجهكَ مُختلفٌ تماماً .وصوتكَ أعلى وأكثر حدّة 50 00:07:04,360 --> 00:07:07,610 ماذا؟ هل قلتُ شيئاً مرحاً؟ 51 00:07:08,170 --> 00:07:16,870 قدراتكَ الجسمانيّة المُذهلة، وقدرتكَ .الفائقة على الملاحظة تخوّلكَ النجاح 52 00:07:17,890 --> 00:07:19,120 !انتم الثلاثة ناجحون 53 00:07:26,820 --> 00:07:31,130 !وأخيراً يبدأ إختبار الصيّادين 54 00:07:36,220 --> 00:07:45,150 أعتذر على إنتظاركم، وبهذا تكون .قد انتهت فترة إنتظار المُتسابقين 55 00:07:46,060 --> 00:07:50,650 !إختبار الصيّادين يبدأ الآن 56 00:07:59,000 --> 00:08:05,420 ،هذه هي المرحلة الأولى من الاختبار .وعليكم أن تتبعوني إلى موقع الاختبار الثاني 57 00:08:07,080 --> 00:08:13,180 هناك حيث صادقتُ فتى .(في مثل عمري، اسمه (كيلوا 58 00:08:14,370 --> 00:08:17,180 أنتَ، كم عمركَ؟ - .إنّي في الثانية عشرِ - 59 00:08:17,180 --> 00:08:20,180 .إنّنا في ذات العمرِ 60 00:08:24,360 --> 00:08:28,280 .أحسبني أنا أيضاً سأركض - !هذا رائع - 61 00:08:29,470 --> 00:08:31,900 .(أنا (كيلوا - .(أنا (جون - 62 00:08:34,870 --> 00:08:37,450 لمَ تودّ الغدوَّ صيّاداً؟ 63 00:08:38,070 --> 00:08:41,710 .أنا؟ لستُ مهتماً بالغدوّ صيّاداً - ماذا؟ - 64 00:08:42,440 --> 00:08:47,020 ،سمعتُ أن إختبار الصيّادين صعباً جداً .وحسبتُ أنّي سأجد فيه متعة فائقة 65 00:08:47,530 --> 00:08:50,194 .لكن ما لاقيته خيّب آمالي 66 00:08:50,460 --> 00:08:55,010 ماذا عنكَ؟ - .والدي صيّاداً- 67 00:08:55,010 --> 00:08:59,690 .لذا، أودّ الغدوَّ صيّاداً مثله 68 00:08:59,690 --> 00:09:02,500 أيّ نوعٍ من الصيّادين هو؟ - .لستُ أدري - 69 00:09:04,590 --> 00:09:07,200 .هذا غريب - حقّاً؟ - 70 00:09:07,200 --> 00:09:11,690 ،تودّ الغدوَّ مثل والدكَ .لكنّكَ لستَ تعرف عنه شيئاً 71 00:09:12,040 --> 00:09:17,800 .العمّة (ميتو) شوّفتني صورة له 72 00:09:17,800 --> 00:09:20,700 من تكون العمّة (ميتو)؟ - .عمّتي، اخت والدي - 73 00:09:22,140 --> 00:09:28,840 ،حينما كان والدي في الثانية عشر .خاض إختبارات الصيّادين وإجتازها 74 00:09:28,840 --> 00:09:30,710 .ثم غادر الجزيرة 75 00:09:31,560 --> 00:09:35,720 أودُّ أن أعلم لمَ فضّل العمل .صيّاداً، عن البقاء معنا وتربيتي 76 00:09:38,720 --> 00:09:41,470 !ها هو المخرج - .أخيراً - 77 00:09:48,480 --> 00:09:51,190 !وصلتُ - !وصلتُ - 78 00:09:54,420 --> 00:09:56,420 !أنا أفوز 79 00:09:56,420 --> 00:09:58,910 !عمَّ تتحدث؟ لقد سبقتكَ 80 00:10:03,120 --> 00:10:13,460 عليكم أن تأخذا الكرّة منّي .قبل وصول المركبة إلى وجهتها 81 00:10:24,970 --> 00:10:26,940 !إنّها لي 82 00:10:42,910 --> 00:10:45,910 !إنّي معجبٌ بمجهودكما 83 00:10:48,540 --> 00:10:49,790 ،(بفضل (كيلوا 84 00:10:49,790 --> 00:10:54,960 أصبح إختبار الصيّادين مُمتعاً .للغاية، وأصبحنا الآن صديقين مُقرّبين 85 00:11:09,640 --> 00:11:16,370 حدب المُتسابقون من جميع أنحاء .العالم، لذا ثمّة أناس مُذهلون معنا هنا 86 00:11:28,980 --> 00:11:33,219 .لستَ سيّئاً أيّها الصغير 87 00:11:33,590 --> 00:11:37,920 أهذه سنّارة صيّد؟ !يالها من سلاحٍ مُبتكر 88 00:11:40,050 --> 00:11:47,270 .دعني ألقي نظرةً أقرب - !قتالكَ معي أنا - 89 00:11:57,070 --> 00:12:00,886 أتيت لإنقاذ صديقكَ؟ 90 00:12:01,990 --> 00:12:03,740 .يالكَ من فتى صالح 91 00:12:06,560 --> 00:12:08,370 . . هذا التعبير على وجهكَ 92 00:12:14,570 --> 00:12:16,120 .جميل جداً 93 00:12:17,660 --> 00:12:20,420 . . إنّي مُتحمّسٌ الآن 94 00:12:34,980 --> 00:12:41,370 .ياللروعة، إنّي أحبّ هذه النظرة حقّاً 95 00:12:50,670 --> 00:12:56,540 .لا تخف، لن أقتل صديقكَ 96 00:12:57,740 --> 00:13:00,050 .إنّه نجح في إختباري 97 00:13:04,330 --> 00:13:09,810 .وأنتَ أيضاً نجحت، فلتكبر ولتغدو صيّاداً بارعاً 98 00:13:16,680 --> 00:13:24,850 ،كنتُ متحمّساً جداً .وكذلك كنتُ خائفاً ووددتُ الهرب 99 00:13:24,850 --> 00:13:29,200 ،لكنّي لم أتمكّن من ذلك .حيث أن حماسيّتي منعتني 100 00:13:29,200 --> 00:13:31,811 أليس هذا غريباً؟ 101 00:13:36,000 --> 00:13:39,060 كان عدد المتسابقين في .بداية الاختبارات 404 متسابقاً 102 00:13:39,060 --> 00:13:44,520 لكن وقتما وصلنا إلى المرحلة .الثالثة كان عددهم 41 متسابقاً فحسب 103 00:13:47,460 --> 00:13:54,200 انظروا جميعاً، المرحلة .(الثالثة تبدأ هنا في (برج الخداع 104 00:13:54,200 --> 00:13:55,850 برج الخداع)؟) 105 00:13:55,850 --> 00:14:03,680 للنجاح في هذه المرحلة فعليكم .النزول إلى سفح البرج أحياءً خلال 72ساعة 106 00:14:07,600 --> 00:14:11,790 ما هذا المكان؟ - .انظر هناك - 107 00:14:19,030 --> 00:14:27,220 اسمحوا لي بالشرح، أنتم .الآن أمام مساجين برج الخداع 108 00:14:27,670 --> 00:14:33,990 لجنة الاختبار تستعين بهم .رسميّاً لإختبار المتسابقين 109 00:14:34,960 --> 00:14:39,010 .ستقاتلون خمستهم في نزالات رجلٍ لرجلٍ 110 00:14:40,040 --> 00:14:43,750 ثمّة مخاطرة جمّة في قتالهم .دون أن نعلم بما في جعبتهم 111 00:14:44,240 --> 00:14:46,740 . . طبقاً لذلك، فربما - !لا، سأبدأ أوّلاً - 112 00:14:48,200 --> 00:14:49,450 سيّد (تومبا)؟ 113 00:14:56,500 --> 00:14:58,462 !دعوا النزال الأوَّل لي 114 00:15:01,550 --> 00:15:04,960 !أنا أستسلم 115 00:15:07,060 --> 00:15:08,000 ماذا؟ 116 00:15:11,970 --> 00:15:19,340 هل استسلم توّاً؟ - ربّما قصد أمهلني ثانية؟ - 117 00:15:25,290 --> 00:15:31,030 ،سيشعل كلّ منّا شمعته في ذات الوقت .ومن تنطفئ شمعته أوّلاً، يكون الخاسر 118 00:15:34,530 --> 00:15:39,830 ،(انظرا إلى شمعة (جون .لقد زاد إشتعالها على نحوٍ كبير 119 00:15:40,340 --> 00:15:48,300 لا بدّ أنّه دسّ داخلها شيئاً يساعد .على الاشتعال أو ربّما البارود 120 00:15:49,550 --> 00:15:55,180 ،طالما النيران قويّة هكذا .فنفسة من الهواء لن تطفئها 121 00:15:58,770 --> 00:15:59,730 !إنّه سريع 122 00:16:06,920 --> 00:16:08,230 !أفوز 123 00:16:16,030 --> 00:16:21,040 . . إنّه وشمٌ عنكبوت ذي 12 قدماً، هذا 124 00:16:21,040 --> 00:16:28,050 ،أنا (ماجيتان)، أحد أفراد عاصابة الشبح .لذا، اعتبر لكمتي الأولى بمثابة قول: مرحباً 125 00:16:29,150 --> 00:16:34,010 .هذه فرصتكَ الاخيرة للإستسلام 126 00:16:46,370 --> 00:16:50,030 ماذا دهاكَ؟ 127 00:16:50,490 --> 00:16:51,950 ماذا؟ 128 00:16:54,450 --> 00:16:56,370 ما هذا؟ 129 00:17:12,720 --> 00:17:18,720 :سنحسم هذا النزال بلعبة .(حجر - ورقة- مقص) 130 00:17:21,730 --> 00:17:26,220 ماذا؟ - .ما ستختاره جليّاً جداً بالنسبة إليّ - 131 00:17:27,250 --> 00:17:31,690 .بوسعي قراءة العقول - !كاذبة - 132 00:17:31,690 --> 00:17:36,990 !إنكِ تخرّفين خوفاً - .ستصدّق قريباً - 133 00:17:39,990 --> 00:17:44,750 !دعنا نفعلها !حجر، ورقة، مقص 134 00:17:51,300 --> 00:17:55,990 حسنٌ، ماذا ستختار لاحقاً؟ .فكّر بعناية، هيّا 135 00:17:58,510 --> 00:18:02,770 !اللعنة! لستُ أدري فيما أفكّر 136 00:18:03,070 --> 00:18:06,770 !ها نحنُ أولاء 137 00:18:06,770 --> 00:18:08,020 !تعادل 138 00:18:13,380 --> 00:18:14,940 !أنا الفائزة 139 00:18:19,490 --> 00:18:24,450 كيف سنسوّي هذا النزال؟ - .نسوّي؟ أظنّكَ لستَ تفهم - 140 00:18:25,180 --> 00:18:32,960 ،هذه ستكون مذبحة من طرف واحد .فلستُ آبهاً بالاختبار ولا تقليص العقوبة 141 00:18:32,960 --> 00:18:40,510 .أودّ سماع صرخاتكَ فحسب - .حقاً؟ إذاً الخاسر هو من سيموت - 142 00:18:40,510 --> 00:18:51,080 .أجل، هذا صحيح، سأمزقكَ أشلاءً 143 00:19:12,500 --> 00:19:17,390 .هذا.. قلبي 144 00:19:19,360 --> 00:19:21,500 .اعده إليّ 145 00:19:35,790 --> 00:19:40,200 رجاءً إختاروا الطريق .الذي يناسبكم، فثمّة طريقين 146 00:19:40,840 --> 00:19:43,840 الطريق الأوّل يسمح لخمستكم .بالمرور، لكنّه صعباً جداً وطويلاً 147 00:19:43,840 --> 00:19:48,740 أما الطريق الثاني مُخصص .لثلاثة فحسب، وهو سهلٌ وقصير 148 00:19:52,300 --> 00:19:58,050 ،سأختار الدئرة .فلقد نجحنا وصولاً إلى هنا سويّاً 149 00:19:58,050 --> 00:20:00,980 .وأريد أن نكمل دربنا سويّاً - .(جون) - 150 00:20:00,980 --> 00:20:05,260 ،حتى لو المخاطرة عارمة .فأودّ أن نحظى بفرصتنا سوياً 151 00:20:17,070 --> 00:20:19,390 .دخلنا الطريق الطويل الصعب 152 00:20:19,390 --> 00:20:24,280 وشققنا ثغرة في الجدار .إلى الطريق المُختصر الهيّن 153 00:20:31,940 --> 00:20:38,630 مؤخّرتي تؤلمني كثيراً، لم أحسب أنّي .سأنحدر كلّ ذاك المدى في طريقٍ مُختصرٍ 154 00:20:39,420 --> 00:20:41,640 . . ثلاثة منهم 155 00:20:42,430 --> 00:20:44,180 .بقيت نصف دقيقة 156 00:20:44,180 --> 00:20:48,980 .ذلك كان وشيكاً - .يداي مُغطتان بالقروح - 157 00:20:48,980 --> 00:20:50,560 .وأنا كذلك 158 00:20:51,660 --> 00:20:55,310 ،يوريو) المتسابق رقم 403)" "هو مُجتاز الاختبار رقم 23 159 00:20:56,330 --> 00:21:00,670 يداي مُتوّرمتان، لكنّنا نجحنا .سويّاً في إجتياز هذه المرحلة 160 00:21:01,190 --> 00:21:03,510 !(الشكر كله يعود إلى (جون 161 00:21:07,530 --> 00:21:12,110 انتهت المرحلة الثالثة من" "الاختبارات، وقد إجتازها 25 متسابقاً 162 00:21:12,600 --> 00:21:15,580 .مات أحدهم 163 00:21:19,980 --> 00:21:21,190 ". . وهكذا" 164 00:21:21,190 --> 00:21:25,590 .أكملت المرحلة الثالثة من الاختبارات 165 00:21:26,140 --> 00:21:32,800 ،لستُ أعلم كم مرحلة مُتبقّية .لكنّي سأجتازهم جميعاً 166 00:21:32,800 --> 00:21:35,560 .وسأغدو صيّاداً مثل والدي 167 00:21:36,000 --> 00:21:39,870 .(حتّى نتقابل مُجدداً، تحيّاتي: (جون فريكس 168 00:21:47,210 --> 00:21:52,650 .جين)، ها هو ابنكَ يتّبع خطاك) 169 00:21:55,020 --> 00:21:57,550 أأنتَ سعيد بذلك؟ 170 00:23:27,880 --> 00:23:30,050 "الحلقة المقبلة: اقتنص الهدف" 171 00:23:30,050 --> 00:23:31,550 !(كن خفيف الحركة مثل (هيسوكا 172 00:23:31,550 --> 00:23:32,760 .اقتنص هدفكَ واهرب 17816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.