All language subtitles for Eu.Me.Lembro.2005.DVDRip.XviD-ARiSCO.English-hr.bs.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,188 --> 00:00:59,056 "SJEĆAM SE" 2 00:03:24,037 --> 00:03:28,872 Jedno od mojih najstarijih sjećanja je fotografija broda. 3 00:03:30,643 --> 00:03:32,838 Vraćala se teta Nieta iz Amerike. 4 00:03:34,113 --> 00:03:36,081 Mislio sam da je na tom brodu. 5 00:03:36,583 --> 00:03:40,314 Odrasli su rekli da bebe Roda ga je donijela. 6 00:03:41,421 --> 00:03:44,447 Ne znam zašto, Mislio sam da su došli brodom... 7 00:03:44,657 --> 00:03:48,616 usred magle, s nekog nepoznatog mjesta. 8 00:03:49,362 --> 00:03:50,624 Bi li to bila Amerika? 9 00:03:50,830 --> 00:03:53,060 KORISTITE GA, NE ZLOUPOTREBLJAVAJTE GA 10 00:03:53,266 --> 00:03:56,463 Bik je na kocki. Da, tamo je. 11 00:03:56,936 --> 00:04:00,064 Bik je na kocki. Katarina putuje kočijom. 12 00:04:00,273 --> 00:04:04,369 Ovo dolazi kao oproštaj Ovo dolazi u vrijeme oproštaja 13 00:04:04,577 --> 00:04:06,909 Moja majka je ostala bez zuba. 14 00:04:07,113 --> 00:04:09,946 - Prestani, momče! Tišina! -Hajde! 15 00:04:10,149 --> 00:04:12,549 - Šta si rekao, derište? -Hajde! 16 00:04:12,752 --> 00:04:14,686 Vidjet ćeš, Vi mali hulje! 17 00:04:14,887 --> 00:04:16,548 William! 18 00:04:16,889 --> 00:04:19,380 Dođi i vidi šta Tvoj sin ovdje govori! 19 00:04:22,328 --> 00:04:24,159 Šta je, ženo? 20 00:04:26,699 --> 00:04:30,032 -Šta je to? - Reci ocu šta si rekao! 21 00:04:30,436 --> 00:04:33,405 -Hajde! -Što si rekao/rekla? 22 00:04:33,906 --> 00:04:37,171 -Hajde! - Gdje si to naučio, brate? 23 00:04:37,510 --> 00:04:40,445 Gdje si to čuo/čula? derište? 24 00:04:41,814 --> 00:04:44,578 Dosta je, čovječe! Neće to ponoviti! 25 00:04:44,784 --> 00:04:48,515 a sada ponovite! Progutaj suze! 26 00:04:48,721 --> 00:04:51,781 Dosta je, čovječe! Ovo više neće uspjeti! 27 00:04:52,125 --> 00:04:54,059 Jesi li ti moj mali sin? 28 00:04:54,894 --> 00:04:57,454 Rekla sam ti da progutaš suze! 29 00:05:03,936 --> 00:05:06,370 Mislio sam da je to centar. svijeta. 30 00:05:07,040 --> 00:05:12,478 Sve što je postojalo bilo je Božije. Divan izum samo da me testira. 31 00:05:13,413 --> 00:05:17,110 Život je bio pozorište i to je sve Imalo je smisla jer sam bio tamo. 32 00:05:17,483 --> 00:05:22,045 To jest, ako zatvorim oči i pokrila sam uši... 33 00:05:22,789 --> 00:05:26,020 cijeli svijet upravo sada prestao bi postojati. 34 00:05:28,194 --> 00:05:30,458 Rekli su da ću se vratiti u Ameriku. 35 00:05:30,663 --> 00:05:33,325 Sa tonama novca Biti veoma bogat 36 00:05:33,533 --> 00:05:36,127 Da nisam mogao podnijeti zvuk tamburine više 37 00:05:36,336 --> 00:05:38,395 I naježila bih se. čuvši "cu'ca". 38 00:05:38,871 --> 00:05:43,865 Rekli su to rukama. Bio sam zabrinut. 39 00:05:44,077 --> 00:05:46,511 Tetka Nieta je voljela pjevati. u kupatilu... 40 00:05:46,713 --> 00:05:48,442 i obožavala sam čuti njen glas. 41 00:05:49,315 --> 00:05:50,680 Šta nisam razumio/razumjela... 42 00:05:50,983 --> 00:05:54,384 bila Zeca i Nenzinho uzbuđenje penjanja po tim ljestvama. 43 00:05:54,987 --> 00:05:56,978 Budite oprezni! Guiga nas posmatra! 44 00:05:57,190 --> 00:05:59,750 Ali on ne može vidjeti. On ne zna ništa! 45 00:06:14,374 --> 00:06:17,366 Šta će to biti? 46 00:06:17,577 --> 00:06:21,877 Što god se dogodi, dogodit će se. 47 00:06:22,081 --> 00:06:26,040 Budućnost nije naša da je vidimo. 48 00:06:26,252 --> 00:06:29,619 Šta će to biti? 49 00:06:29,822 --> 00:06:33,451 Šta će biti, biće. 50 00:06:33,659 --> 00:06:37,288 Kad sam bila samo mala djevojčica 51 00:06:38,197 --> 00:06:42,759 Pitao sam majku. Šta ću biti? 52 00:06:43,202 --> 00:06:47,502 Hoću li biti bogat/a? Hoću li biti lijepa? 53 00:06:47,707 --> 00:06:51,370 To mi je rekla. 54 00:06:51,577 --> 00:06:55,673 Šta će to biti? 55 00:06:55,882 --> 00:06:59,909 Što god se dogodi, dogodit će se. 56 00:07:00,153 --> 00:07:04,317 Budućnost nije naša da je vidimo. 57 00:07:04,524 --> 00:07:07,982 Šta će to biti? 58 00:07:08,194 --> 00:07:11,721 Šta će biti, biće. 59 00:07:11,931 --> 00:07:16,925 Ona ne dolazi, čak ni Golub se vratio. 60 00:07:17,136 --> 00:07:22,199 Nakon što me je ta žena ostavila Ne znam zašto. 61 00:07:22,742 --> 00:07:24,710 Izlazi odavde, momče, prije nego što te nagazim! 62 00:07:24,911 --> 00:07:26,378 Guiga želi mirisati. 63 00:07:26,579 --> 00:07:29,173 - Šta, sine moj? -Guiga želi mirisati. 64 00:07:29,849 --> 00:07:35,412 Papagaj je bez riječi. i vodovodna cijev curi 65 00:07:36,322 --> 00:07:40,053 Pogledaj ovo, Kru! Ovaj dječak želi da me pomiriše! 66 00:07:40,993 --> 00:07:42,358 Gubi se odavde, mali nitkove! 67 00:07:43,796 --> 00:07:45,423 Ružno! 68 00:08:21,300 --> 00:08:26,135 Jednom smo otišli na odmor da provedemo nekoliko dana na farmi ujaka Arnalda. 69 00:08:26,939 --> 00:08:30,841 To su bili beznačajni dani i odlična iskustva. 70 00:08:36,115 --> 00:08:37,707 Pogledajte ko to ide tamo! 71 00:08:39,785 --> 00:08:42,777 Gisaldina! 72 00:08:44,557 --> 00:08:46,650 Gisaldina! 73 00:08:47,059 --> 00:08:51,086 Suk-ker! Suk-ker! 74 00:08:51,297 --> 00:08:55,131 Suk-ker! Suk-ker! 75 00:08:55,334 --> 00:08:59,532 Banda malih čudovišta! Misliš li da ne znam? 76 00:08:59,739 --> 00:09:01,798 Jednog od ovih dana, jedna od ovih riba... 77 00:09:02,008 --> 00:09:04,806 rodit će se s jednim od tvojih lica! 78 00:09:07,113 --> 00:09:12,710 Stavi tamo: Zečji ding-dong je porastao. 79 00:09:13,452 --> 00:09:17,752 Ili njegovog malog prijatelja... ili Willyja. 80 00:09:17,957 --> 00:09:20,892 Možete reći "njegov Donji dio" dijelovi su pogođeni "". 81 00:09:23,062 --> 00:09:28,056 -Zecinova picerija je promijenjena. - ništa od ovoga neće uspjeti! 82 00:09:28,267 --> 00:09:31,464 Postoje stvari koje ne mogu uraditi. Molim vas, razgovarajte s gospodinom Guilhermeom. 83 00:09:32,104 --> 00:09:33,765 Kurac... 84 00:09:34,540 --> 00:09:36,201 Mali... 85 00:09:36,776 --> 00:09:37,902 Dicko. 86 00:09:42,014 --> 00:09:47,213 -I dalje mislim da je ptičica bolja. - Da vidimo kako je ovo: 87 00:09:47,420 --> 00:09:51,049 "" Gospodine Guilherme, dođite hitno." 88 00:09:51,857 --> 00:09:55,293 Zečja mokraćna cijev je otečena. 89 00:09:57,830 --> 00:10:00,856 Ljudi! Taj dječak još nije zaspao? 90 00:10:02,668 --> 00:10:06,764 Bože moj! Je li Guiga već ovakav? 91 00:10:06,973 --> 00:10:09,134 Kako je porastao, draga moja! 92 00:10:09,342 --> 00:10:10,866 Postaje mali čovjek! 93 00:10:11,077 --> 00:10:14,774 -Inteligentno! Moraš to vidjeti! -Sjednite, gospođo Aurora. 94 00:10:15,281 --> 00:10:17,772 Dakle, Guiga, hajde da se slikamo? 95 00:10:19,118 --> 00:10:23,782 Dođi ovamo, Uslikaću jednu prekrasnu fotografiju. 96 00:10:25,024 --> 00:10:26,924 Ali sa ovom kosom... 97 00:10:27,426 --> 00:10:29,894 Izgleda kao djevojčica, gospođo Aurora! 98 00:10:30,563 --> 00:10:31,894 Je li to bilo obećanje? 99 00:10:32,098 --> 00:10:34,396 Imat će svoje šišanje sljedeći tjedan. 100 00:10:34,600 --> 00:10:37,626 Ova fotografija je za mene da je pamtim. kako je izgledao s dugom kosom. 101 00:11:03,162 --> 00:11:05,426 Jednom kada sam se probudio/la usred noći. 102 00:11:06,732 --> 00:11:07,858 Ujak Pedro je imao napad... 103 00:11:08,067 --> 00:11:10,228 i vrištao kao ako bi bio opsjednut. 104 00:11:28,454 --> 00:11:32,447 Sjećam se da sam osjetio pravi užas. na jednostavnu činjenicu da sam živ. 105 00:11:34,560 --> 00:11:37,893 Mislio/la sam: Ja sam u ovome! Ovo nije igra! 106 00:11:38,097 --> 00:11:40,793 Stvarno je! Živ sam! 107 00:11:53,746 --> 00:11:55,737 Nandinha je bila mjesečarka. 108 00:11:56,415 --> 00:11:58,383 Jedne noći, kada niko nije primijetio... 109 00:11:58,584 --> 00:12:01,644 Izašla je iz kuće i završila gore u '"Baixa do Bigode"'. 110 00:12:16,001 --> 00:12:19,459 Po povratku, ugledala ju je komšija, koji ju je odveo u ... 111 00:12:20,372 --> 00:12:24,103 pažljivo, jer je razmišljao da ako se djevojka probudi... 112 00:12:24,310 --> 00:12:26,403 mogla bi umrijeti od straha. 113 00:12:38,157 --> 00:12:41,058 Mali brod 114 00:12:41,260 --> 00:12:43,854 Brzo pluta. 115 00:12:44,063 --> 00:12:50,002 Lebdi beskrajno. 116 00:12:50,703 --> 00:12:53,900 Sada, Guiga, ti ćeš igrati. klavir. Daj mi svoju malu ruku. 117 00:12:54,306 --> 00:12:57,173 Palac na C. 118 00:13:17,096 --> 00:13:21,192 Nandinha je bio graničar u Mercov koledž protiv njene volje. 119 00:13:22,434 --> 00:13:25,597 Ali kada su sestre otkrile da je mjesečarka... 120 00:13:25,805 --> 00:13:28,365 zvali su mog oca i poslao ga nazad kući. 121 00:13:29,341 --> 00:13:31,104 Tako je moja sestra pobjegla. sa međunarodnog ... 122 00:13:31,310 --> 00:13:34,837 a sada će dobiti oženjen sinom gospođe Elvire. 123 00:13:36,415 --> 00:13:41,717 A sada ćeš biti moj muž. 124 00:13:41,921 --> 00:13:46,858 I pjevaj o slavi moga srca 125 00:13:47,259 --> 00:13:52,356 Ovaj tip Lol� koji ide Udaj se za Nandinha, ovo je zaista ružno! 126 00:13:52,965 --> 00:13:56,731 Jadna djevojko! Čovek izgleda kao mumija! 127 00:13:56,936 --> 00:14:00,064 A još gore, oslikano je! 128 00:14:00,272 --> 00:14:04,606 Ali on je diplomirao, draga moja. Prsten na njegovom prstu! 129 00:14:05,177 --> 00:14:09,136 Mislim da je dobro uradila! Taj šuplji svetac! 130 00:14:09,648 --> 00:14:12,344 šta je važno u današnje vrijeme U čovjeku je da ima... 131 00:14:12,551 --> 00:14:15,611 karakter i neobičnost... 132 00:14:15,821 --> 00:14:17,379 Razumiješ li? 133 00:14:18,657 --> 00:14:21,785 Kao veliki kurac! 134 00:14:22,628 --> 00:14:27,395 - Grozan si, deda! -Dobro! Bolje ružno nego ništa! 135 00:14:27,600 --> 00:14:30,592 -Bilo bi još gore biti starješina! - Ne slažem se! 136 00:14:30,803 --> 00:14:33,328 Iskrena žena bi mogla vrlo dobro budi slobodan... 137 00:14:33,539 --> 00:14:35,404 i ne nužno biti nesretan! 138 00:14:35,908 --> 00:14:39,503 Žena bi sigurno mogla uživajte u određenim zadovoljstvima... 139 00:14:39,712 --> 00:14:42,442 i nikad ne prestani biti slatka Mala Djevica. 140 00:14:42,848 --> 00:14:44,475 Šta ti misliš? 141 00:14:44,683 --> 00:14:46,674 Zar nemamo samo himen? sprijeda, draga moja? 142 00:14:46,952 --> 00:14:50,251 -Jesi li lud? -Zar muškarci ne vole himene? 143 00:14:50,456 --> 00:14:53,823 Pa, ja svoj zadržavam. veoma pažljivo! 144 00:14:55,361 --> 00:14:57,386 Znam jednu djevojku... 145 00:14:57,596 --> 00:15:00,463 neko joj je to rekao Alum je bio dobar za to. 146 00:15:01,267 --> 00:15:05,465 I tako, dobila je jednu, stavi to u čašu vode, vidi... 147 00:15:05,671 --> 00:15:08,037 da joj to kasnije natrljam na pičku... 148 00:15:08,240 --> 00:15:10,140 tako bi njen zaručnik mislio još je bila djevica! 149 00:15:10,342 --> 00:15:12,071 Otišla je u kupatilo, i dok sam tražio vodu... 150 00:15:12,278 --> 00:15:15,338 Njen zaručnik nije znao ništa, i upitala je: „Draga moja...“ 151 00:15:15,547 --> 00:15:17,515 Gdje je moja čaša? voda koju sam ovdje ostavio/la? 152 00:15:17,716 --> 00:15:20,378 Zaručnik je odgovorio usta čvrsto zatvorena, ovako: 153 00:15:20,586 --> 00:15:22,884 "Sve sam popio!" 154 00:15:24,456 --> 00:15:27,619 Zavist, majko mi! Čista zavist! 155 00:15:27,826 --> 00:15:30,488 Znaš da su sve to laži. 156 00:15:30,996 --> 00:15:33,362 -Volim ga! - Molim te, Raja! 157 00:15:33,599 --> 00:15:34,896 Zar te nije sramota? 158 00:15:35,100 --> 00:15:37,295 Oženit ćeš se. i još uvijek piškim po krevetu! 159 00:15:37,503 --> 00:15:39,869 Prestani sramotiti svoju sestru! 160 00:15:40,372 --> 00:15:43,569 Ne brini, kćeri moja! Znaš koliko je ovaj dječak uznemiren! 161 00:15:45,711 --> 00:15:48,009 Ali on je u pravu, kćeri moja... 162 00:15:48,213 --> 00:15:51,307 ovo mokrenje u krevet Nije u redu! 163 00:15:51,517 --> 00:15:52,950 Ako tvoj vjerenik/vjerenica... saznajte o ovome... 164 00:15:53,686 --> 00:15:56,018 vratit će ti ga tvoj otac! 165 00:15:56,221 --> 00:15:59,713 A sada ćemo biti zajedno. 166 00:15:59,925 --> 00:16:03,827 Ujedinjeni zauvijek u ime Boga 167 00:16:04,029 --> 00:16:05,724 Samo znam da Nandinha oženjen/a Lol... 168 00:16:07,132 --> 00:16:09,692 i nikad više ljut na krevetu. 169 00:16:29,888 --> 00:16:31,446 Tata? 170 00:16:33,092 --> 00:16:35,083 Šta ima, djevojko? 171 00:16:35,427 --> 00:16:37,588 Spusti me dolje. 172 00:16:37,963 --> 00:16:40,488 Ne, gospođo! Ostanite tu! Hajdemo spavati! 173 00:16:46,939 --> 00:16:48,566 Tata? 174 00:16:50,709 --> 00:16:52,006 Tata? 175 00:16:54,446 --> 00:16:58,883 - Šta ima, djevojko? -Pusti me! U čemu je problem? 176 00:17:00,619 --> 00:17:04,020 - Šta si tamo izgubio/la? - Želim vidjeti djeda. 177 00:17:06,091 --> 00:17:09,754 - A šta je s djedom? - Želim da je vidim kako se zabavlja. 178 00:17:09,962 --> 00:17:11,793 Što je s njim? 179 00:17:12,264 --> 00:17:15,461 Gdje si to naučio/la, ti užasna mala djevojčice? 180 00:17:15,901 --> 00:17:17,630 Aurora! 181 00:17:17,870 --> 00:17:19,462 -Aurora! -Šta? 182 00:17:19,671 --> 00:17:21,605 Dođi ovamo! 183 00:17:22,274 --> 00:17:26,506 Aurora! Moraš vidjeti šta Ova užasna djevojčica je to naučila! 184 00:17:26,945 --> 00:17:28,742 Idem na posao... 185 00:17:28,947 --> 00:17:31,472 moraš znati Šta se ovdje dešava! 186 00:17:32,084 --> 00:17:34,177 Idi pravo u krevet! 187 00:17:38,157 --> 00:17:41,786 Željela je vidjeti komšije. kćerka se zeza. 188 00:17:42,127 --> 00:17:45,255 To su bile njezine točne riječi: "bufon"". 189 00:17:45,464 --> 00:17:48,524 Sad pitam, Mislite li da je ovo tačno? 190 00:18:27,406 --> 00:18:30,034 Samo pogledaj, Aurora! 191 00:18:32,144 --> 00:18:35,113 Bože moj! Teško! 192 00:18:35,314 --> 00:18:38,340 Mali dječak tako mlad već ovako! 193 00:18:38,550 --> 00:18:41,144 Šta ti misliš? Da li sanja? 194 00:18:41,353 --> 00:18:45,119 - Ovo je mnogo sranja! -Stavi ovog dječaka u krevetić. 195 00:18:46,258 --> 00:18:50,888 Gdje je moja bijela maramica? Perilica za rublje 196 00:18:51,096 --> 00:18:55,897 Ako ti dopustim da se opereš Perilica za rublje 197 00:18:56,101 --> 00:19:00,697 Gdje je moj bijeli šal? Perilica za rublje 198 00:19:00,906 --> 00:19:05,900 Ako ti dopustim da se opereš Perilica za rublje 199 00:19:06,111 --> 00:19:08,875 Nije moja krivica šta se dogodilo. 200 00:19:09,081 --> 00:19:10,912 Gubi se odavde! 201 00:19:15,654 --> 00:19:22,321 Zbogom, leptiriću moj. Ako želiš letjeti 202 00:19:22,528 --> 00:19:28,296 Opraštam se od svoje ljubavi. Kažem, kažem 203 00:19:28,500 --> 00:19:31,196 Postoji raj! 204 00:19:32,738 --> 00:19:34,899 Ovo je mjesto gdje Bog živi. 205 00:19:35,274 --> 00:19:37,868 Bio je prozor. na sredini stepeništa. 206 00:19:39,044 --> 00:19:42,207 Cicinha mi je to rekla. Bog je živio s druge strane. 207 00:19:43,882 --> 00:19:45,816 Bog sve vidi. 208 00:19:49,421 --> 00:19:51,787 To je svuda. 209 00:19:53,625 --> 00:19:57,925 Sambalel je bolestan. Glava joj je slomljena. 210 00:19:58,130 --> 00:20:02,464 Sambal je potreban Dobro batinanje 211 00:20:02,668 --> 00:20:04,795 Samba, Samba Sambolel 212 00:20:05,003 --> 00:20:07,233 Stani na rub suknje Olal� 213 00:20:07,439 --> 00:20:11,102 Zar ne može naći bolje mjesto? za svo to trljanje? 214 00:20:12,144 --> 00:20:15,136 Svaki dan je ista stvar! 215 00:20:16,815 --> 00:20:20,251 Bacio je komad drveta na mačku. 216 00:20:20,452 --> 00:20:24,513 Ali mačka nije umrla. 217 00:20:24,723 --> 00:20:28,022 Ovdje sam! 218 00:20:29,928 --> 00:20:32,726 Ko je zvao? 219 00:20:33,899 --> 00:20:38,734 Trošna stambena zgrada Neće ti naplatiti porez... 220 00:20:38,937 --> 00:20:43,306 jer ko sve plaća u parfimeriji Mirta. 221 00:20:58,757 --> 00:21:01,726 I zbunjenost u Počinje izgradnja Tresće zgrade. 222 00:21:01,927 --> 00:21:05,727 U stanu 302, Par uživa. 223 00:21:05,931 --> 00:21:09,367 Dragi moj, Ti si komični lik! 224 00:21:10,435 --> 00:21:13,734 -A ti si moj album! - Dakle, hajde da se držimo zajedno? 225 00:21:13,939 --> 00:21:15,566 Idemo. 226 00:21:18,110 --> 00:21:20,977 Stani! Stani, draga moja, Otac bi nas mogao vidjeti! 227 00:21:21,179 --> 00:21:25,047 - Još jedan, još jedan, još jedan... -Ne, ne, pogledaj svog oca, dragi moj! 228 00:21:25,250 --> 00:21:28,515 -Kćerka? - Šta je, oče? 229 00:21:28,720 --> 00:21:31,848 -Jesi li sama sa svojim vjerenikom/vjerenicom? -I. 230 00:21:32,257 --> 00:21:34,589 - Je li svjetlo upaljeno? -To je to. 231 00:21:34,793 --> 00:21:36,818 Onda ga isključite! 232 00:21:40,465 --> 00:21:44,765 Čak ni tama ga ne može ugasiti. blistavi sjaj tvog osmijeha... 233 00:21:44,970 --> 00:21:47,598 kada koristite Tjestenina s eukalolom i zubnom kiselinom. 234 00:21:47,806 --> 00:21:50,604 Izvodeći najsavršenije i potpuna oralna higijena... 235 00:21:50,809 --> 00:21:54,540 Eucalol pasta za zube se brzo uklanja žuto od zuba. 236 00:21:54,846 --> 00:21:58,111 Eucalol pasta za zube vam pruža zdrav osmijeh. 237 00:22:01,853 --> 00:22:05,380 100% financira Mirta Parfumery ... 238 00:22:05,590 --> 00:22:10,459 Izgrađeno bilo gdje u Čudesan grad, klimav... 239 00:22:12,064 --> 00:22:13,531 Drhtavo... 240 00:22:14,833 --> 00:22:16,698 Drhtavo... 241 00:22:17,569 --> 00:22:19,366 Protresi zgradu! 242 00:22:19,571 --> 00:22:23,803 On sve vidi. To je svuda. 243 00:22:30,982 --> 00:22:33,815 - Mama, uplašen/a sam. - Čega se bojiš, sine moj? 244 00:22:34,019 --> 00:22:35,782 Iz Evilamema. 245 00:22:35,987 --> 00:22:38,455 Zloglasan/na? Ali tko je taj Evilamem? 246 00:22:38,657 --> 00:22:41,387 Kao u molitvi: "Izbavi nas iz Zlamema." 247 00:22:41,593 --> 00:22:45,256 O Bože! Tako nevino, moj najmlađi! 248 00:22:45,464 --> 00:22:47,955 Zaboravi na ovo Zloglasno, dragi moj! 249 00:22:48,367 --> 00:22:50,358 Hajdemo spavati! 250 00:22:53,338 --> 00:22:57,104 Prijatna, kumo Mjeseče, Dajte mi malo hljeba s brašnom... 251 00:22:57,309 --> 00:23:00,301 Budala doveo Ludu Mariju... 252 00:23:01,079 --> 00:23:04,879 ko će se ženiti poznati engleski državnik. 253 00:23:05,417 --> 00:23:08,113 Mojoj mami se ovo svidjelo, nastavila je dalje. 254 00:23:08,653 --> 00:23:11,645 Poslao mi je telegram iz Engleske! 255 00:23:11,857 --> 00:23:13,825 Tko, Marija? 256 00:23:14,025 --> 00:23:17,791 Ko je taj tip koji će Udaj se za mene? Zar to nije Churchill? 257 00:23:18,296 --> 00:23:20,628 Zaista, Marija? 258 00:23:22,901 --> 00:23:25,335 Pogledaj šta mi je poslao. 259 00:23:27,839 --> 00:23:30,899 Želi da me uzme. da živim s njim. 260 00:23:31,410 --> 00:23:34,106 Ali đavo može otići, ne ja! 261 00:23:34,312 --> 00:23:37,110 Već sam mu rekao/rekla. Ne idem tamo! 262 00:23:37,315 --> 00:23:40,182 Kladim se da nisam! I što je još: 263 00:23:40,519 --> 00:23:44,478 Udat ću se za njega samo ako odustane. Ta prokleta cigara! 264 00:23:51,196 --> 00:23:52,561 O, Bože! 265 00:23:52,764 --> 00:23:54,288 Dođi i otpjevaj tu pjesmu. da on voli... 266 00:23:54,499 --> 00:23:56,364 ...da vidim da li spava! - Ko je zvao? 267 00:23:57,169 --> 00:24:00,263 O, Bože! Dođi ovamo! 268 00:24:02,507 --> 00:24:05,908 Dođi i otpjevaj tu pjesmu Voli da vidi da li ona spava. 269 00:24:08,980 --> 00:24:12,916 Oh, Terrame 270 00:24:13,118 --> 00:24:19,489 Uzmi moju kćerku Terram. 271 00:24:20,192 --> 00:24:24,720 Uzmi to, Terram. 272 00:24:30,469 --> 00:24:34,769 Sindolel, sindolal 273 00:24:34,973 --> 00:24:37,373 Stao je na noge 274 00:24:37,576 --> 00:24:41,103 Čuo sam suosjećanje, suosjećanje 275 00:24:41,813 --> 00:24:46,443 Sindolel, sindolal 276 00:24:46,651 --> 00:24:49,586 Stao/la sam na suhi list 277 00:24:49,788 --> 00:24:53,451 Čuo sam suosjećanje, suosjećanje 278 00:24:53,792 --> 00:24:56,260 Kakvo je to lice, dječače? Izgledaš kao pas lutalica! 279 00:24:56,461 --> 00:24:58,361 Nije to ništa, Crú! 280 00:25:01,900 --> 00:25:06,735 Tog jutra, silazeći niz stepenice, Vidio/la sam razbijen prozor. 281 00:25:07,439 --> 00:25:09,703 Što je bilo s druge strane? nije bilo neba. 282 00:25:11,676 --> 00:25:14,236 To je bilo samo dvorište gospođe Elvire. 283 00:25:15,146 --> 00:25:17,774 Visila je tamo. objesite odjeću na konopac. 284 00:25:19,784 --> 00:25:22,753 To je bio moj prvi. vjerska obmana. 285 00:25:43,808 --> 00:25:44,832 Jednom, tijekom Velikog tjedna... 286 00:25:45,043 --> 00:25:48,069 išli smo gledati "Život Kristov" od Jandaijija. 287 00:25:48,480 --> 00:25:50,971 Prvi put u filmovima. 288 00:26:00,191 --> 00:26:02,216 Vidjeti patnju sin Božji... 289 00:26:02,427 --> 00:26:04,793 natjeralo me da pomislim da je to samo jadničak! 290 00:26:11,636 --> 00:26:16,164 Moj značajni portugalski 291 00:26:16,408 --> 00:26:21,175 Želim ti danas ponuditi 292 00:26:21,379 --> 00:26:26,078 Svim srcem 293 00:26:26,284 --> 00:26:30,243 Ovo je moj iskreni kult 294 00:26:30,455 --> 00:26:34,687 Moj značajni portugalski 295 00:26:34,893 --> 00:26:40,092 Želim ti danas ponuditi 296 00:26:40,298 --> 00:26:43,790 Svim srcem 297 00:26:44,569 --> 00:26:49,302 Ovo je moj iskreni kult 298 00:26:49,507 --> 00:26:54,809 Ovo je moj iskreni kult 299 00:26:55,280 --> 00:26:59,808 Da si ti Majka Božija 300 00:27:00,018 --> 00:27:02,043 Tako čisto i tako 301 00:28:00,645 --> 00:28:02,670 Hoćeš li, ujače? Evo! 302 00:28:18,196 --> 00:28:20,187 BRAZILSKI PRVAK - 1959. 303 00:28:37,549 --> 00:28:41,610 Neko se ne češe kako treba! I to je neko s lijeve strane! 304 00:28:41,820 --> 00:28:46,416 Rekao sam ti: kino samo ako dobro opereš zube! 305 00:28:46,624 --> 00:28:49,218 I koji film idemo gledati? Gledaj, hm? 306 00:28:49,427 --> 00:28:53,386 Izvrsno! Prekrasno, zaista! 307 00:28:53,598 --> 00:28:55,725 S Kirkom Douglasom. 308 00:28:55,934 --> 00:29:01,668 Ali ova strana je još uvijek ravna! Želim da mi se svi prištići popunjavaju! 309 00:29:04,008 --> 00:29:06,841 A sprej koji si obećao/la? 310 00:29:07,045 --> 00:29:10,981 Ali ovo je na karnevalu! Karneval je još daleko. 311 00:29:11,182 --> 00:29:15,812 Kada se dobro češlja? dobit će veliki mlaz prskanja. 312 00:29:16,354 --> 00:29:17,787 A što je sa mnom, nenzinho? 313 00:29:17,989 --> 00:29:20,958 Za tebe kao malog. Još si mlad/a! 314 00:29:21,159 --> 00:29:24,185 Želim veliki! 315 00:29:34,239 --> 00:29:39,074 - Nadam se da će tvoj otac ovo vidjeti! - Sad! Šta nije u redu? 316 00:29:39,277 --> 00:29:41,837 Neću ništa reći! 317 00:29:43,148 --> 00:29:47,517 Oh, Helena! Izvadi ovu torbu. Usred kuće, djevojko! 318 00:29:57,529 --> 00:30:03,161 Dijete koje nema nikakve mogućnosti, Prolaziš kroz moj život... 319 00:30:04,669 --> 00:30:08,537 Dijete koje blagosiljam, Prolaziš kroz moj život... 320 00:30:08,873 --> 00:30:14,812 kao, preko mora, let usamljenog i izgubljenog alkiona. 321 00:30:22,187 --> 00:30:25,645 Dijete koje blagosiljam... 322 00:30:25,857 --> 00:30:29,418 Prolaziš kroz moj život... 323 00:30:29,627 --> 00:30:33,620 kao preko mora... 324 00:30:33,832 --> 00:30:37,063 let usamljenika i izgubljeni alkion. 325 00:30:45,577 --> 00:30:48,307 Ovo ovdje je bilo Kristu Otkupitelju! 326 00:30:48,513 --> 00:30:50,105 Ovo sam ja, vidiš? 327 00:30:51,182 --> 00:30:55,118 Cicinha, dođi ovamo, nenzinho u Kristu "" Ponovni zahtjev ""! 328 00:30:55,854 --> 00:30:59,187 Nije "Potražnja", idiote! To je Otkupitelj! 329 00:31:00,892 --> 00:31:02,723 Pogledajte šta imam! 330 00:31:15,106 --> 00:31:17,097 Mislim da je bolje da sada ideš. 331 00:31:17,709 --> 00:31:20,109 Ne želim da iko zna. 332 00:31:21,179 --> 00:31:23,044 Vjerujem ti, čuješ li? 333 00:31:23,348 --> 00:31:25,816 Ne želim ni znati. Šta imaš tamo? 334 00:31:30,755 --> 00:31:32,518 Tvoj blagoslov, kumo moja. 335 00:31:41,399 --> 00:31:43,924 Taj prokleti Zec će mi platiti! 336 00:31:51,242 --> 00:31:55,474 Bio sam dijete i skakao sam. 337 00:31:55,680 --> 00:31:59,081 Da budem sretan jednog dana 338 00:31:59,284 --> 00:32:03,220 Obećao/la sam Dao/la sam mnogo slatkiša. 339 00:32:03,421 --> 00:32:06,788 Malim svecima 340 00:32:08,860 --> 00:32:13,126 Nikada nismo znali zašto, ali kad god bila je žurka kod kuće... 341 00:32:13,331 --> 00:32:18,291 Ujak Pedro bi sve skupljao prazne boce koje je mogao pronaći. 342 00:32:19,504 --> 00:32:23,838 Njen ljubavnik je pita 343 00:32:24,042 --> 00:32:27,443 Kuzma i Damjan 344 00:32:27,645 --> 00:32:29,135 Crispin, Crispinian 345 00:32:29,347 --> 00:32:33,283 Sretan ti rođendan. Sretan ti rođendan. 346 00:32:33,484 --> 00:32:37,818 Sretan rođendan Guiga Sretan ti rođendan. 347 00:32:41,526 --> 00:32:45,724 I obećanje koje sam dao Platio/la sam. 348 00:32:45,930 --> 00:32:49,058 Stranke i više stranaka Imao/la sam 349 00:32:49,267 --> 00:32:54,102 I na ovaj sretni dan Sjećam se 350 00:33:15,293 --> 00:33:18,126 Nekada davno, gospođa Elvira je bila luda. dok. 351 00:33:18,596 --> 00:33:21,087 Rekli su da je to zato što njena menopauza. 352 00:33:23,901 --> 00:33:26,995 Kad bih samo znao šta Prokleta menopauza! 353 00:33:29,407 --> 00:33:33,707 Na mirnim obalama Pirange 354 00:33:33,911 --> 00:33:37,813 Odjekujući krik Herojski ljudi 355 00:33:38,016 --> 00:33:41,747 I Sunce slobode 356 00:33:41,953 --> 00:33:45,286 Sjaj na nebu Zemlje 357 00:33:45,490 --> 00:33:48,721 Jednakost 358 00:33:48,926 --> 00:33:52,123 Pobijedili smo. Sa snažnom rukom 359 00:33:52,330 --> 00:33:55,322 U tvojim grudima, o Slobodo 360 00:33:55,533 --> 00:33:58,559 Izazovite naše grudi S našom vlastitom smrću 361 00:33:58,770 --> 00:34:02,501 O voljena zemljo! 362 00:34:07,378 --> 00:34:10,313 Bio je to pakleni plamen. 363 00:34:10,515 --> 00:34:11,709 I katekizam prve pričesti... 364 00:34:11,916 --> 00:34:15,044 rekli su da moramo jesti meso Bože sačuvaj nas. 365 00:34:16,521 --> 00:34:18,682 Mislio/la sam. velika nada... 366 00:34:18,890 --> 00:34:20,983 ali kada sam progutao domaćina ništa se nije desilo! 367 00:34:22,193 --> 00:34:26,220 U svakom slučaju, kakav je to bio bog? koji se nikada nije jasno pojavio? 368 00:34:29,133 --> 00:34:34,093 sada počinješ osjećati teške su ti oči... 369 00:34:34,872 --> 00:34:37,136 težak ... 370 00:34:37,341 --> 00:34:40,435 Izgleda kao da su tvoje oči napravljeni su od olova... 371 00:34:41,045 --> 00:34:42,910 težak ... 372 00:34:44,415 --> 00:34:46,315 težak ... 373 00:34:48,653 --> 00:34:50,382 Ne pružaj otpor... 374 00:34:52,056 --> 00:34:55,150 prepustite se ovom slatkom snu... 375 00:34:55,526 --> 00:34:57,016 duboko... 376 00:34:57,862 --> 00:34:59,830 težak ... 377 00:35:00,031 --> 00:35:03,159 Neka vam se tijelo nagne naprijed... 378 00:35:04,669 --> 00:35:06,864 i unazad... 379 00:35:07,071 --> 00:35:08,868 s jedne strane... 380 00:35:09,941 --> 00:35:11,670 a onaj drugi... 381 00:35:12,710 --> 00:35:15,577 Ovo... duboko... 382 00:35:17,381 --> 00:35:19,076 naprijed... 383 00:35:19,684 --> 00:35:21,276 nazad... 384 00:35:22,787 --> 00:35:24,254 s jedne strane... 385 00:35:26,124 --> 00:35:27,887 još jedan ... 386 00:35:30,128 --> 00:35:31,618 Anita? 387 00:35:31,829 --> 00:35:33,626 Duboko... 388 00:35:34,432 --> 00:35:36,332 Anita, bila si mala! 389 00:35:38,002 --> 00:35:39,993 Teški ... 390 00:35:41,339 --> 00:35:44,001 Neki od vas već pronalaze pod mojom si vlašću. 391 00:35:45,143 --> 00:35:47,373 Gospođo Lynx! Dođite ovamo! 392 00:36:00,024 --> 00:36:01,821 Kad izbrojim do tri... 393 00:36:02,760 --> 00:36:05,593 probudit ćeš se iz ovo stanje hipnoze... 394 00:36:06,097 --> 00:36:08,088 i nećeš se ničega sjećati. 395 00:36:08,633 --> 00:36:09,930 Jedan... 396 00:36:10,468 --> 00:36:11,696 dva... 397 00:36:12,803 --> 00:36:14,737 tri! 398 00:36:46,938 --> 00:36:52,137 Mislite da je žena imala napad, i skoro umro od straha? 399 00:36:55,346 --> 00:36:58,907 Siguran sam da je Zeca krivica, Aurora! 400 00:37:00,151 --> 00:37:03,848 Ne znam šta da radim. više s tim dječakom. 401 00:37:04,855 --> 00:37:06,823 Ima lošu narav. 402 00:37:07,692 --> 00:37:10,525 Mislim da je jedino ukrcavanje. njega u svećeničkoj školi... 403 00:37:10,728 --> 00:37:13,458 ili vojnu školu, da se vidi hoće li se poboljšati. 404 00:37:15,099 --> 00:37:16,760 Vjerujte mi na riječ: 405 00:37:17,702 --> 00:37:21,035 on nikada neće biti bilo šta u životu! 406 00:37:22,640 --> 00:37:25,268 Ali to je bilo i obrazovanje. dao/la si mu ga! 407 00:37:25,476 --> 00:37:27,944 Svi će izgubiti. zbog tebe! 408 00:37:28,879 --> 00:37:32,042 Ti si veoma pogrešna žena, Aurora! 409 00:37:34,719 --> 00:37:36,983 Jesi li već spavala, ženo? 410 00:38:32,643 --> 00:38:33,905 Nismo to znali... 411 00:38:34,412 --> 00:38:37,313 ali te noći ujak Pedro zauvijek otišao... 412 00:38:37,581 --> 00:38:40,744 vadeći svoje blago iz boce s njim. 413 00:38:44,789 --> 00:38:47,781 Dječaci iz Bahije 414 00:38:47,992 --> 00:38:51,450 Sada u ovom djetinjstvu 415 00:38:51,662 --> 00:38:54,825 Poruka nade 416 00:38:55,032 --> 00:38:58,524 Donosi se sa srećom. 417 00:38:59,136 --> 00:39:02,936 Da na zemlji, zemlji u cvatu Bit će, bit će ljubavi. 418 00:39:03,140 --> 00:39:06,769 To na nebu, na plavom nebu Bit će više sjaja. 419 00:39:06,977 --> 00:39:10,105 I dok pjevamo 420 00:39:10,314 --> 00:39:14,045 Bit će to Brazil. 421 00:39:16,220 --> 00:39:18,450 Brazil 422 00:39:21,892 --> 00:39:23,325 Da biste započeli program danas... 423 00:39:23,527 --> 00:39:27,088 Imat ćemo solo na klaviru. "" Mađarska rapsodija 2 ... "" 424 00:39:27,298 --> 00:39:30,563 glumac koji ima samo 11 godina... 425 00:39:30,768 --> 00:39:32,793 ali ko se igra kao odrasla osoba. 426 00:39:33,003 --> 00:39:37,463 Dječak Guilherme de Almeida Filho, Guiga! 427 00:40:38,002 --> 00:40:42,063 Kako su dani lijepi 428 00:40:42,273 --> 00:40:46,437 Od početka postojanja 429 00:40:46,644 --> 00:40:50,637 Udahnuvši nevinu dušu 430 00:40:51,148 --> 00:40:54,515 Kao što miriše cvijet 431 00:40:55,586 --> 00:40:59,750 More je mirno jezero 432 00:40:59,957 --> 00:41:04,360 Nebesko plavi ogrtač 433 00:41:04,562 --> 00:41:08,896 Svijet zlatnih snova 434 00:41:09,099 --> 00:41:13,399 I život je himna ljubavi 435 00:41:19,877 --> 00:41:25,179 Ljeto je prošetalo. bos, pojas, zmajevi. 436 00:41:28,552 --> 00:41:32,511 Bilo je ribolova, plivanja u rijeci, koja slobodno teče. 437 00:41:37,628 --> 00:41:40,426 To je bio loš mango i jedite voće. 438 00:41:40,898 --> 00:41:46,268 Bilo je to tropsko voće. sve vrste... 439 00:41:46,871 --> 00:41:48,805 bilo je pečenje oraha... 440 00:41:58,516 --> 00:42:03,180 Ljeto je bilo puno uboda insekata, dinje, lijenost. 441 00:42:14,164 --> 00:42:17,292 "Nije lako nositi se s ovim" praškasti pirlimpimpim. 442 00:42:17,501 --> 00:42:20,732 Moraš njuškati. pravu količinu. 443 00:42:20,938 --> 00:42:22,462 Ni previše, ni premalo... 444 00:42:22,673 --> 00:42:26,700 inače ćeš ići ovamo ili tamo ali ne tamo gdje želiš ići. 445 00:42:26,911 --> 00:42:31,245 Čvrsto zatvori oči, kao kad spavamo... 446 00:42:31,448 --> 00:42:34,349 Kada idemo litička pasta. 447 00:42:34,552 --> 00:42:36,850 Ostani ovako minutu. 448 00:42:44,595 --> 00:42:47,291 Televizija je stigla! 449 00:42:48,732 --> 00:42:51,394 Televizija je stigla! 450 00:42:57,441 --> 00:42:59,136 Televizija! 451 00:43:28,872 --> 00:43:31,602 Dolazak televizije bilo je fantastično... 452 00:43:32,142 --> 00:43:35,373 Sada sam mogao vidjeti programe. koji je znao usamljenog po imenu: 453 00:43:35,813 --> 00:43:39,510 Roy Rogers, Jim iz džungle, Cirkuski dječak... 454 00:43:39,717 --> 00:43:42,652 Toddy Troopers, Rin Tin Tin... 455 00:43:42,853 --> 00:43:46,050 Zorro, autoput. 456 00:43:56,533 --> 00:44:00,401 Bože moj: učini da uskoro odrastem. 457 00:44:00,604 --> 00:44:03,300 Ne brini, glupo je... 458 00:44:03,507 --> 00:44:07,739 ali želim odrasti gledajte filmove za odrasle... 459 00:44:07,945 --> 00:44:12,006 pušiti i moći ići gdje god želim... 460 00:44:12,216 --> 00:44:15,447 uradi sve To je zabranjeno. 461 00:44:28,098 --> 00:44:31,295 Moj otac je rekao da karneval Bila je to paklena zabava... 462 00:44:31,502 --> 00:44:34,437 i svake godine je vodio svoju porodicu u selu. 463 00:44:34,672 --> 00:44:36,606 Ali te godine Zec imao djevojku... 464 00:44:36,807 --> 00:44:39,002 i odlučio je da iskoči iz voza. 465 00:44:43,514 --> 00:44:48,383 Bože moj, kakva sramota! Ovo je sramota! 466 00:44:49,053 --> 00:44:54,081 I kako ćeš živjeti? Možete li sačuvati svoju porodicu? 467 00:44:56,460 --> 00:45:00,521 Budalo! Nikad nisi ni bio. Vrijedi nešto u svakom slučaju! 468 00:45:02,032 --> 00:45:05,468 Mogao si reći toj djevojci s kojim si se pomiješao/pomiješala... 469 00:45:05,669 --> 00:45:09,605 ubiti ovu tužnu bebu dok je vremena! 470 00:45:10,207 --> 00:45:12,698 Zašto se ne ubiješ! 471 00:45:13,811 --> 00:45:15,870 Da sam na tvom mjestu, Pio bih strihnin... 472 00:45:16,080 --> 00:45:20,608 formicid, bilo koji otrov! Ja bih sebi pucao u glavu! 473 00:45:20,818 --> 00:45:23,981 Ili bih se bacio/la iz dizala Lacerda! 474 00:45:39,470 --> 00:45:43,338 Zec! Ne brini, sine moj! 475 00:45:44,308 --> 00:45:47,937 Vremenom, "dobijem posao, zaradite svoj novac. 476 00:45:48,846 --> 00:45:50,438 Na trenutak ću dati imaš neke namirnice... 477 00:45:50,647 --> 00:45:54,310 od kuće, svaki tjedan. Možete doći po njih. 478 00:45:57,888 --> 00:46:02,757 Ne brini, sine moj. On je nervozan. 479 00:46:03,527 --> 00:46:05,427 On je takav. 480 00:46:05,896 --> 00:46:08,126 Ali to nije iz srca! 481 00:46:08,832 --> 00:46:13,201 Postaje ovako, ali to je samo za tvoje dobro. 482 00:46:18,709 --> 00:46:20,540 Imamo zadovoljstvo objaviti... 483 00:46:20,744 --> 00:46:23,713 drugi program iz Radio teatar Amerika. 484 00:46:23,914 --> 00:46:26,007 Današnje performanse je dramatizacija... 485 00:46:26,216 --> 00:46:28,548 izvornik Edgar Alan Poe ... 486 00:46:28,752 --> 00:46:32,119 i zove se '"Srce je lupalo". 487 00:46:34,191 --> 00:46:36,955 Kakav život, Bože moj! 488 00:46:38,195 --> 00:46:41,596 Ne mogu podnijeti ovaj život. više, Aurora! 489 00:46:44,501 --> 00:46:47,937 Žena mora pomagati svom mužu! Ali ne i ti! 490 00:46:48,138 --> 00:46:51,039 Radiš suprotno od onoga što tražim! 491 00:46:51,508 --> 00:46:53,669 Zato je ovaj nesretni čovjek Stvar se desila! 492 00:46:55,479 --> 00:46:57,811 Samo slijediš svoju glavu! 493 00:46:58,882 --> 00:47:04,946 Ne mogu više to podnijeti! Ne želim više ovaj život! 494 00:47:11,895 --> 00:47:15,456 Da ti je otac živ, Vratio bih te nazad! 495 00:47:18,602 --> 00:47:21,002 Ali ću govoriti. s Arnaldomom. 496 00:47:21,405 --> 00:47:23,100 On ti je brat... 497 00:47:24,174 --> 00:47:27,507 vrlo dobro biste mogli Idi živjeti s njim. 498 00:47:28,178 --> 00:47:31,773 Ovdje u ovoj kući, Više te ne želim! 499 00:47:40,157 --> 00:47:42,421 Kučko! 500 00:47:42,860 --> 00:47:44,760 Kakva kučka! 501 00:47:45,429 --> 00:47:48,296 Mrzim te, matoro govno! 502 00:47:48,498 --> 00:47:50,693 Želim da umreš! 503 00:47:52,469 --> 00:47:57,668 Znam da je isto, Bože moj, ali mrzim svog oca! 504 00:47:57,875 --> 00:48:00,070 Želim da umre! 505 00:48:07,718 --> 00:48:13,520 ""Gospod je pastir moj,"" Neću. 506 00:48:13,957 --> 00:48:17,791 To me tjera da lažem. na zelenim pašnjacima... 507 00:48:17,995 --> 00:48:22,694 i odvedi me do mirnih voda. 508 00:48:22,900 --> 00:48:25,130 Vraća mi dušu nazad... 509 00:48:25,335 --> 00:48:30,068 i vodi me kroz put pravda u ljubavi za njegovo ime..." 510 00:48:30,841 --> 00:48:33,105 Osjećam se kao da sam u filmu. 511 00:48:33,677 --> 00:48:37,408 Kao da se to dešavalo. to nije imalo nikakve veze sa mnom. 512 00:48:37,848 --> 00:48:43,514 "" ... i smjestiću se u kuću Gospod zauvijek. "" 513 00:48:46,456 --> 00:48:50,654 Postoji bikovska linija. Da, tamo je. 514 00:48:50,861 --> 00:48:53,989 Postoji bikovska linija. Katarina putuje kočijom. 515 00:48:54,197 --> 00:48:58,861 Ovo dolazi kao oproštaj Ovo dolazi u vrijeme oproštaja 516 00:48:59,069 --> 00:49:03,972 Moja majka je ostala bez zuba. Od toliko ugriza od mog oca 517 00:49:07,644 --> 00:49:10,977 "Moja majka je ostala bez zuba." od toliko očevih ugriza." 518 00:49:13,517 --> 00:49:16,816 Ne znam zašto se pojavila ta stara pjesma. Vrati mi se onda, u tom trenutku... 519 00:49:17,020 --> 00:49:21,582 Ostavljajući me podijeljenog, sa isto toliko sažaljenje i za neke i za druge. 520 00:49:24,027 --> 00:49:25,756 Aurora ... 521 00:49:26,496 --> 00:49:28,361 Aurora ... 522 00:49:30,367 --> 00:49:33,962 Nisi mi to mogao uraditi! 523 00:49:36,340 --> 00:49:38,934 Ostavio/la si me samog/u! 524 00:49:39,142 --> 00:49:40,905 "Oče naš, koji jesi na nebesima..." 525 00:49:41,244 --> 00:49:44,145 -Aurora! -... Bože moj... 526 00:49:44,348 --> 00:49:48,876 ...dođi kraljevstvo tvoje, Neka bude volja tvoja... 527 00:49:49,086 --> 00:49:50,075 Žao mi je! 528 00:49:51,688 --> 00:49:56,955 ... Hljeb naš svagdanji daj nam danas. i oprosti nam grijehe naše... 529 00:49:57,160 --> 00:50:00,721 kao što mi opraštamo onima koji griješe protiv nas. 530 00:50:00,931 --> 00:50:05,561 Ne uvedi nas u iskušenje. nego izbavi nas od zla. 531 00:50:05,769 --> 00:50:08,033 "Amen." -lam se boji pada 532 00:50:08,638 --> 00:50:12,074 Uzmi mene. 533 00:50:12,476 --> 00:50:14,341 Uzmi mene. 534 00:50:14,911 --> 00:50:19,371 Žudim za domom. 535 00:50:20,884 --> 00:50:25,344 Djevojko, zar se ne sjećaš? 536 00:50:25,555 --> 00:50:30,151 Tog prekrasnog popodneva 537 00:50:31,061 --> 00:50:34,292 Ti zaboravljaš, ja se sjećam. 538 00:50:34,698 --> 00:50:39,158 Sjećam se Sjećam se 539 00:51:05,395 --> 00:51:11,493 O, majko, majko O, majko moja 540 00:51:11,701 --> 00:51:17,936 Ostavila me je uplakanu. Gdje je moja majka, gdje? 541 00:51:18,141 --> 00:51:24,478 Ostavila me je uplakanu. Gdje je moja majka, gdje? 542 00:51:26,216 --> 00:51:28,411 Kuća se pretvorila u pustinju. 543 00:51:29,319 --> 00:51:32,083 Imala je sreće. naših života. 544 00:51:52,943 --> 00:51:55,036 Tijekom praznika u Velikoj sedmici... 545 00:51:55,245 --> 00:51:57,873 Vratio sam se na mjesto događaja. ljetno vrijeme. 546 00:51:58,081 --> 00:52:00,174 Ali ništa nije moglo biti kao prije. 547 00:52:00,383 --> 00:52:04,945 Bilo je kao da nešto To je zauvijek raslo u meni. 548 00:52:14,030 --> 00:52:16,624 S druge strane, Manje su me gledali... 549 00:52:16,833 --> 00:52:20,735 slobodnije otkrivaju svijet novog stvari koje su mi bile pokazane. 550 00:52:28,378 --> 00:52:30,175 Sad je moj red! 551 00:52:30,380 --> 00:52:33,577 - Nema šanse! Jesi li idiot? - Obećao si! 552 00:52:33,783 --> 00:52:35,683 Nema šanse! Ko ti je rekao da budeš toliko glup? 553 00:52:36,353 --> 00:52:39,447 Ali puštam te da odeš samo zato Rekao si da ćeš me pustiti! 554 00:52:39,656 --> 00:52:42,250 Ne želim znati. Pustio/la si me jer si to htio/htjela. 555 00:52:42,459 --> 00:52:46,190 Nema na čemu! Prevario si me! 556 00:53:41,184 --> 00:53:42,811 Doviđenja! 557 00:53:44,854 --> 00:53:46,219 Momak? 558 00:53:46,356 --> 00:53:47,948 Doviđenja! 559 00:53:49,626 --> 00:53:51,617 Hajdemo odavde! 560 00:53:53,430 --> 00:53:56,263 Mi samo uzimamo mala stvarčica za šetnju! 561 00:53:56,499 --> 00:53:59,434 Ona je naša učiteljica! 562 00:54:00,403 --> 00:54:02,462 Nisi li muško, momče? 563 00:54:04,608 --> 00:54:06,303 Idemo, svaka čast! 564 00:54:06,509 --> 00:54:09,501 Zaboravi, Dayega! Guiga je mekana! 565 00:54:09,713 --> 00:54:12,511 Izgleda da ovaj Guigaseems jeste odgojila ga je baka! 566 00:54:13,183 --> 00:54:17,381 Moja vlada bit će jedan od zakona... 567 00:54:17,587 --> 00:54:22,047 tradicija i moral i politički principi... 568 00:54:22,259 --> 00:54:24,090 koji odražavaju brazilski duh. 569 00:54:24,294 --> 00:54:27,457 Na taj Prvi april... 570 00:54:27,664 --> 00:54:30,861 bilo je vijesti koje su mogle bila je laž, ali nije bila: 571 00:54:31,067 --> 00:54:32,932 ŠKOLA Vojska je preuzela vlast... 572 00:54:33,136 --> 00:54:34,194 i bili su na vlasti. 573 00:54:34,404 --> 00:54:37,931 Masturbacija. 574 00:54:38,842 --> 00:54:43,472 Ovo je jedan od tih grijeha. protiv čednosti... 575 00:54:43,680 --> 00:54:47,116 za koga je Bog... 576 00:54:47,751 --> 00:54:50,447 pripremljeni Pakao za! 577 00:54:52,289 --> 00:54:57,454 Otkrićem ovog zabranjenog zadovoljstva... 578 00:54:57,994 --> 00:55:01,760 želja dolazi vježbati čin... 579 00:55:01,965 --> 00:55:06,095 u svakom trenutku... 580 00:55:06,936 --> 00:55:09,962 da ponovo osjetim... 581 00:55:10,373 --> 00:55:13,740 to glupo zadovoljstvo. 582 00:55:14,377 --> 00:55:20,509 Zatim, Dječak jednostavno ne može stati! 583 00:55:20,884 --> 00:55:25,378 Ne mogu prestati masturbirati više! 584 00:55:25,855 --> 00:55:29,689 Ovo bez spominjanja grijesi ... 585 00:55:29,893 --> 00:55:33,260 ovo, zbog njihovog bezakonja... 586 00:55:33,463 --> 00:55:37,331 Odbijam da pričam o tome. u učionici! 587 00:55:37,567 --> 00:55:42,004 Nepristojna djela To je urađeno s leđa! 588 00:55:42,205 --> 00:55:47,837 Ne razmišljaj o toj osudi. To dolazi tek poslije smrti! Ne! 589 00:55:48,111 --> 00:55:52,411 U mnogim slučajevima Kazna počinje ovdje... 590 00:55:52,882 --> 00:55:56,079 kao posljedica tvojih grijeha! 591 00:56:01,224 --> 00:56:02,350 Pogledajte ovdje. 592 00:56:02,559 --> 00:56:06,859 Masturbacija provocira venerična radost... 593 00:56:07,063 --> 00:56:10,260 ... kontakt s rukom. -Što znači "venerična"? 594 00:56:13,136 --> 00:56:16,367 "Podmitljivi ... prodavač ... furnir ... " 595 00:56:16,573 --> 00:56:22,739 Evo! "" Veneralno: povezano s Venerom, Boginja ljepote. 596 00:56:22,946 --> 00:56:27,280 Spolno prenosive bolesti: sifilis ... 597 00:56:27,484 --> 00:56:31,318 gnojna infekcija sluznice... 598 00:56:31,521 --> 00:56:34,888 ... uglavnom vagine i uretre. -Vagina je pička! 599 00:56:35,091 --> 00:56:38,492 Ko ne zna? Potražite "gnojni". 600 00:56:40,096 --> 00:56:44,294 "" Postavi ... oplodi ... oplodi: 601 00:56:44,934 --> 00:56:48,233 pun gnoja koji stvara gnoj. 602 00:56:48,538 --> 00:56:52,235 A sada pogledajte "prostitutku". 603 00:56:55,445 --> 00:56:58,812 "Prostitutka: vidi Bludnica." 604 00:57:00,950 --> 00:57:03,885 Prokletstvo! Izgleda da Ne želim da to naučimo! 605 00:57:04,087 --> 00:57:09,252 "Bludnica: žena koja vježba" seksualni čin za novac... 606 00:57:09,459 --> 00:57:13,395 pale dame, dame svijeta, Dvorište... 607 00:57:13,596 --> 00:57:18,226 Samo jednu noć, Izgubljena žena, prostitutka... 608 00:57:18,435 --> 00:57:23,771 Kurva, kuja, kurva, idiot, skitnica ... "" 609 00:57:28,044 --> 00:57:30,604 Zeca i Nenzinho vjenčali su se... 610 00:57:30,814 --> 00:57:33,180 i kuća se činila još praznijom. 611 00:57:33,683 --> 00:57:36,709 To je sada dobra stvar. Imao/la sam sobu samo za sebe. 612 00:57:48,865 --> 00:57:51,595 Slijedeći upute moji stariji kolege iz razreda... 613 00:57:51,801 --> 00:57:54,463 Manipulisao sam sam sobom. brzi pokreti... 614 00:57:54,671 --> 00:57:59,165 želja za otkrivanjem zadovoljstva koju nikad nisam osjetio/la. 615 00:58:21,464 --> 00:58:24,729 Odjednom, to me je sustiglo. nekontrolirani val... 616 00:58:24,934 --> 00:58:27,903 nešto neuredno, lijepo... 617 00:58:28,104 --> 00:58:32,438 najluđe zadovoljstvo Ikad sam osjetio/la! 618 00:58:41,384 --> 00:58:44,717 Sad sam znao šta značilo riječ "sperma". 619 00:58:45,154 --> 00:58:48,646 I počeo sam shvatati zašto svijet se vrtio oko seksa. 620 00:58:53,863 --> 00:58:57,993 Nakon tog dana, Vrijeme kupanja je postalo sveto: 621 00:58:58,601 --> 00:59:01,399 Sofija Loren, Gina Lollobrigida ... 622 00:59:01,604 --> 00:59:06,337 Claudia Cardinale, Suzanne Pleshette, Brigitte Bardot. 623 00:59:06,843 --> 00:59:11,542 Svi su došli da umru u mom vještom, neumoljivom rukom. 624 00:59:38,675 --> 00:59:42,372 Ova žena to ne može podnijeti. bilo koje težine! 625 00:59:42,579 --> 00:59:45,139 Ljudi će reći da sam je ja ubio! 626 00:59:45,648 --> 00:59:49,414 Guiga! Pomozi joj, sine moj, Pomozi joj s ovom kutijom! 627 00:59:49,619 --> 00:59:51,587 To su tvoje knjige! 628 00:59:54,157 --> 00:59:57,558 Useljenje u taj stan Nije uspjelo. 629 00:59:58,061 --> 00:59:59,961 Moj otac je prodao staru kuću... 630 01:00:00,163 --> 01:00:04,623 ali posao nije završen i Morali smo sve vratiti nazad. 631 01:00:20,316 --> 01:00:22,750 Reći ću ocu. Čitaš Jorgea Amada. 632 01:00:23,019 --> 01:00:25,817 Reci mu! To je bio on. ko mi ga je kupio! 633 01:00:26,022 --> 01:00:29,480 Kupio ga je jer nije znao. pornografija koju ovaj čovjek piše! 634 01:00:30,026 --> 01:00:31,857 Vi proklete male svijeće! 635 01:00:44,907 --> 01:00:49,469 Nisam znao/la da pušiš! 636 01:00:49,679 --> 01:00:51,078 Još ništa nisi vidio/vidjela, derište! 637 01:00:51,280 --> 01:00:53,248 I je li vam se svidio film? 638 01:00:53,449 --> 01:00:57,408 - Ovo ti je prvi film za odrasle, zar ne? -Ja. 639 01:00:57,620 --> 01:00:58,814 A novac? Imaš li novca? 640 01:00:59,022 --> 01:01:01,820 Imam. Imam nešto. od starca. 641 01:01:02,025 --> 01:01:03,583 Koliko imaš? 642 01:01:05,595 --> 01:01:07,927 -Oko dvije stotine. -Dosta je. 643 01:01:08,131 --> 01:01:10,326 Odvest ću te. da upoznam djevojke! 644 01:01:12,135 --> 01:01:14,603 Bila je to noć inicijacije. 645 01:01:15,238 --> 01:01:18,833 Nakon filma, Zeca Odveo me je kod Marije da Vové. 646 01:01:21,044 --> 01:01:23,740 To je bio moj prvi put u krevetu. sa ženom. 647 01:01:58,246 --> 01:02:00,976 Ne znam zašto Cicinha ušao u manastir... 648 01:02:01,716 --> 01:02:04,844 ali moja sestra je oduvijek imala određena religijska tendencija. 649 01:02:06,354 --> 01:02:09,517 Ona je izmislila vrt Bog za mene, u svakom slučaju. 650 01:02:16,897 --> 01:02:21,891 Anita! Anita, kćeri moja, Pomozite mi ovdje! 651 01:02:22,403 --> 01:02:24,268 Šta želiš, oče? 652 01:02:24,572 --> 01:02:29,566 Ne pričaj tako! Pitam. jer znaš da ne vidim! 653 01:02:32,647 --> 01:02:37,880 Pokušao/la sam na sve načine. Jednostavno ne mogu ovo otvoriti! 654 01:02:38,886 --> 01:02:40,649 Zaboravio/la sam tajnu. 655 01:02:44,292 --> 01:02:45,281 Je li itko pokušao ovo otvoriti? 656 01:02:46,093 --> 01:02:48,027 Tata, kada bi to učinio? 657 01:02:48,262 --> 01:02:50,890 Samo pitam! Je li iko pokušao da ga otvori? 658 01:02:51,565 --> 01:02:52,691 Ne. 659 01:02:53,401 --> 01:02:57,428 Jer ja to uvijek ostavljam kako bi to bilo lako... 660 01:02:57,638 --> 01:02:59,663 a sada nije! 661 01:03:02,943 --> 01:03:08,848 Budite strpljivi. Probaj da ovo otvoriš. 662 01:03:09,383 --> 01:03:11,544 Ne vidim ništa! 663 01:03:23,531 --> 01:03:25,226 Treba ti tajna, tata. 664 01:03:25,433 --> 01:03:28,197 Probaj se sjetiti. Gdje si sakrio tajnu? 665 01:03:37,378 --> 01:03:40,939 Anita! Pogledaj ovo! 666 01:03:41,215 --> 01:03:42,944 Dođi vidjeti. 667 01:03:45,653 --> 01:03:48,451 Nećeš vjerovati, ali kažem ti... 668 01:03:48,656 --> 01:03:50,487 Molio sam se noću, pitao sam. 669 01:03:50,691 --> 01:03:53,660 Kada sam jutros stigao ovdje, Bilo je ovako. 670 01:03:57,231 --> 01:03:58,858 Pogledaj! 671 01:03:59,767 --> 01:04:01,064 Vidiš li ovo? 672 01:04:02,236 --> 01:04:04,101 Bila je to ona! 673 01:04:28,295 --> 01:04:31,787 Sjećam se jedinog puta kada su Anita i Posjetio sam Cicinhu u manastiru. 674 01:04:33,067 --> 01:04:37,026 Oči su joj bile kose, malo promijenjen osjećajima. 675 01:04:49,216 --> 01:04:52,083 Pod pogledom Majke Istaknutice, Izgledalo je kao da je htio pokazati... 676 01:04:52,286 --> 01:04:55,847 veća sreća nego što je zaista osjećala. 677 01:05:02,296 --> 01:05:05,060 Ali Cicinha nije ostao. veoma dugo vremena u manastiru. 678 01:05:05,433 --> 01:05:07,492 Izbačena je jer Sestre su saznale... 679 01:05:07,701 --> 01:05:09,794 Bio je ludi ujak u porodici. 680 01:05:10,004 --> 01:05:11,335 To nisu mogli prihvatiti. 681 01:05:20,114 --> 01:05:23,083 Trebao/la si Ova frizura, dječače! 682 01:05:23,284 --> 01:05:25,878 Izgledaš kao klošar, sa ovom dugom kosom! 683 01:05:26,086 --> 01:05:29,385 Ne mogu, Oče. Idem učiti. 684 01:05:29,590 --> 01:05:33,549 Imam SVE testove ove sedmice. Sutra imam test iz fizike! 685 01:05:33,861 --> 01:05:37,854 Ne želim znati! Moraš ovo skratiti! 686 01:05:39,800 --> 01:05:41,893 Zar me ne čuješ, momče? 687 01:05:42,102 --> 01:05:44,332 Imat ćete ova frizura sada! 688 01:05:46,040 --> 01:05:48,531 Izrezat ću to. kad god hoću! 689 01:05:49,376 --> 01:05:53,176 Vidiš li ovo, Anita? Ovaj dječak me ne poštuje! 690 01:05:53,681 --> 01:05:56,946 Vidiš li, Anita? Okrenut je prema meni! 691 01:06:01,188 --> 01:06:06,216 Možete biti sigurni: ne idem. Ovo sranje treba više skratiti! 692 01:06:06,594 --> 01:06:08,061 Znaš li zašto? 693 01:06:09,129 --> 01:06:11,222 Zato što sam kučka! 694 01:06:12,266 --> 01:06:14,166 Kučko! 695 01:06:14,502 --> 01:06:17,528 Ovaj dječak je bolestan! Trebate posjetiti doktora. 696 01:06:17,738 --> 01:06:21,367 Loše ti je na živce. Sjeti se da je tvoj ujak imao problema. 697 01:06:24,044 --> 01:06:27,775 Nikad nisi trebao/trebala. imao porodicu! nikad! 698 01:06:30,351 --> 01:06:33,377 Ubio si mi majku! 699 01:06:33,587 --> 01:06:35,987 Ti nacistički krvniče! 700 01:06:57,711 --> 01:07:01,545 Kao nikad prije u mom životu, Želio sam osjećajnog oca. 701 01:07:03,150 --> 01:07:05,983 I još jednom zatražio utočište u filmovima. 702 01:07:06,186 --> 01:07:09,587 Otkrila sam umjetničke sesije. u Garancijskom listu. 703 01:07:26,540 --> 01:07:29,236 Nema šanse! Ja ću govoriti! 704 01:07:29,443 --> 01:07:32,606 Kažem sve što želim, Možeš li me čuti? 705 01:07:32,880 --> 01:07:35,348 Nema šanse! Nema šanse! 706 01:07:35,549 --> 01:07:37,847 Kažem šta god hoću! 707 01:07:38,052 --> 01:07:42,011 Zato me ne uznemiravaj, u redu? Ne uznemiravaj me! 708 01:07:42,356 --> 01:07:44,347 Ne uznemiravaj me! 709 01:07:44,558 --> 01:07:47,356 Gle: Reći ću. ti nešto... 710 01:07:47,962 --> 01:07:52,626 jer u prošlosti ovi gospoda... 711 01:07:52,833 --> 01:07:58,294 glave porodica, Došli su ovamo, znaš? 712 01:07:58,539 --> 01:08:00,871 Rekli su kod kuće... 713 01:08:01,075 --> 01:08:05,671 da su otišli u amaterski radio klub ... 714 01:08:06,680 --> 01:08:10,047 da će slušati na BBC-u iz Londona. 715 01:08:10,417 --> 01:08:14,513 Znaš li šta BBC Došli su ovdje da slušaju? 716 01:08:16,023 --> 01:08:20,983 To su bila usta, pička i guza! 717 01:08:21,428 --> 01:08:25,956 To su bila usta, pička i guza! 718 01:08:26,867 --> 01:08:31,770 Vi mali francuski crnci iz bordela! 719 01:08:32,006 --> 01:08:34,201 Šta želiš? Šta gledaš? 720 01:08:36,677 --> 01:08:39,578 Zaboga! 721 01:08:40,180 --> 01:08:42,705 Šta gledaš? 722 01:08:42,916 --> 01:08:45,578 Ne poznaješ me, ti malo pile? 723 01:08:50,858 --> 01:08:53,258 SAVEZ ZA NAPREDAK TO JE FARSA! 724 01:09:07,975 --> 01:09:09,806 Guiga, jesi li to ti? 725 01:09:10,411 --> 01:09:13,471 -To sam ja. - Čekao/Čekala sam te. 726 01:09:13,714 --> 01:09:17,514 Nisam mogao/mogla spavati. nakon onoga što si mi rekao/rekla. 727 01:09:19,453 --> 01:09:22,752 Ne želim se svađati s tobom, moj sin. 728 01:09:23,824 --> 01:09:27,954 Ali si nešto rekao/rekla. da ne možeš reći svom ocu. 729 01:09:29,897 --> 01:09:32,798 Slušajte šta govorim. reći ti: 730 01:09:34,168 --> 01:09:40,129 kad moje nesreće ostare, tvoj će biti mlad. 731 01:09:41,375 --> 01:09:44,902 Ne misli da je to prokletstvo. Bacam to na tebe! 732 01:09:45,679 --> 01:09:50,582 Želim da budeš veoma sretan/sretna. 733 01:09:52,453 --> 01:09:54,421 Moj sin... 734 01:09:55,723 --> 01:09:58,715 Ne želim se boriti. s tobom više! 735 01:09:59,059 --> 01:10:02,392 Hajde da sklopimo pakt o nenapadanju. 736 01:10:02,863 --> 01:10:05,423 Rukujte se sa mnom. 737 01:10:16,043 --> 01:10:18,841 Mi ne idemo. da se više borim. 738 01:11:12,266 --> 01:11:14,200 Hajde! Hajde! 739 01:11:14,401 --> 01:11:17,131 Ovo nije rupa! 740 01:13:19,559 --> 01:13:21,754 Jednog prekrasnog dana, Moja misao je bila previše stara za Krista... 741 01:13:21,962 --> 01:13:24,192 nastavi raditi... 742 01:13:24,898 --> 01:13:27,298 i osigurao joj mjesto u azilu. 743 01:13:35,108 --> 01:13:38,669 Znala je to. To je bila njena posljednja stanica. 744 01:13:43,417 --> 01:13:46,853 Oh, Terrame 745 01:13:47,521 --> 01:13:54,188 Uzmi moju kćerku Terram. 746 01:13:54,628 --> 01:13:59,065 Uzmi to, Terram. 747 01:14:00,067 --> 01:14:06,006 Uzmi moju kćerku Terram. 748 01:14:10,277 --> 01:14:14,873 O, majko moja 749 01:14:15,082 --> 01:14:16,811 Terram� 750 01:14:17,017 --> 01:14:23,217 ne želi Da me uzmeš, majko. 751 01:14:23,623 --> 01:14:28,083 Uzmi to, Terram. 752 01:14:28,295 --> 01:14:30,889 Crú je umro tokom karnevala. 753 01:14:31,331 --> 01:14:36,963 Njen kovčeg je bio sam cijelu noć, nije bilo nikoga da pogleda tijelo. 754 01:14:48,181 --> 01:14:50,615 Gle, jesi li ikada vidio crnu glumicu... 755 01:14:50,817 --> 01:14:53,581 koji nije igrao ulogu robovi ili sluškinje? 756 01:14:54,521 --> 01:14:56,955 Zar ne vidiš, čovječe, Ne razumiješ! 757 01:14:57,157 --> 01:14:59,625 Stoljeća ropstva i podnošenje! 758 01:15:00,560 --> 01:15:05,259 Zato su crnci odrasli Taj prokleti kompleks inferiornosti! 759 01:15:05,465 --> 01:15:07,558 Ali ovo mora prestati! 760 01:15:07,768 --> 01:15:09,463 Znaš Maria Gusma, je li tako? 761 01:15:09,703 --> 01:15:12,672 On je taj koji snima. "Crni anđeo", je li tako? 762 01:15:13,140 --> 01:15:16,803 Uhapšen je zbog posjedovanja marihuane. Ponizili su tipa. 763 01:15:17,077 --> 01:15:21,537 Misliš li to kad bi bio bijelac? Da li bi tretman bio isti? 764 01:15:22,682 --> 01:15:24,445 Ne znam, Bira. 765 01:15:24,751 --> 01:15:27,584 Mislim da je najgori problem Treba biti slomljen, čovječe! 766 01:15:27,788 --> 01:15:31,383 Jer crnac koji ima novca Dobro se oporavlja. Pogledajte Pelu! 767 01:15:31,858 --> 01:15:35,589 Hajde, Daniele? Sranje! 768 01:15:36,830 --> 01:15:38,457 To nije isto! 769 01:15:38,665 --> 01:15:42,863 On je "crnac sa bijelom dušom". kako neki kažu! 770 01:15:44,371 --> 01:15:46,601 Getsemanski vrt je nestao. 771 01:15:46,807 --> 01:15:50,106 Sada je bio umiješan. u tajnoj organizaciji. 772 01:15:50,410 --> 01:15:54,210 Čak je pitao da li bismo da se uključe u oružanu borbu. 773 01:15:54,414 --> 01:15:58,714 Ali niko od nas nije imao dovoljno uvjerenje ili hrabrost. 774 01:16:00,754 --> 01:16:02,688 To je Getōlio tamo! 775 01:16:07,828 --> 01:16:09,420 Helinho, čovječe! 776 01:16:12,799 --> 01:16:14,960 Jesi li naoružan, Getōlio? 777 01:16:15,168 --> 01:16:17,932 To je rutina u organizaciji, za hitne slučajeve. 778 01:16:18,138 --> 01:16:20,003 Nikad ne znamo. 779 01:16:20,207 --> 01:16:22,437 Ali ne namjeravam ga koristiti. 780 01:16:22,642 --> 01:16:25,770 Barem za sada. Ne brini. 781 01:16:25,979 --> 01:16:28,413 - Momci su tamo. Dođi da ih vidiš. - Naravno. 782 01:16:32,419 --> 01:16:35,650 Zdravo, čovječe! Baš mi je drago vidjeti te! 783 01:16:35,856 --> 01:16:38,154 Dugo se nismo vidjeli! 784 01:16:38,358 --> 01:16:40,121 Doviđenja! 785 01:16:45,065 --> 01:16:46,054 Šta ima, Getōlio? 786 01:16:46,933 --> 01:16:49,231 Situacija se pogoršava! 787 01:16:49,436 --> 01:16:52,064 Stanovništvo zna samo šta Vojska želi da oni znaju. 788 01:16:52,272 --> 01:16:53,899 Manipuliraju informacijama! 789 01:16:55,408 --> 01:16:57,376 Kažu da smo pljačkaši banaka... 790 01:16:57,577 --> 01:17:00,546 ali novac od pljački financirati rat! 791 01:17:01,481 --> 01:17:04,814 Hajde da otmemo ljude. nerazumnim prijateljima... 792 01:17:05,018 --> 01:17:07,009 koji se bore okrutno u zatvoru! 793 01:17:07,721 --> 01:17:09,621 Čak i ovdje u Federalnoj policiji ima nekih ljudi. 794 01:17:11,491 --> 01:17:14,790 Momci su sadisti, profesionalni mučitelji! 795 01:17:14,995 --> 01:17:16,758 Rade strašne stvari! 796 01:17:16,963 --> 01:17:21,195 Utapanje, vješanje s drveta, šuta u jaja! 797 01:17:21,635 --> 01:17:24,069 Zalijepite električnu žicu u muškarčevoj uretri! 798 01:17:24,337 --> 01:17:26,396 To je nevjerojatna bol! 799 01:17:27,274 --> 01:17:29,367 Kad žele nekoga ubiti... 800 01:17:29,676 --> 01:17:31,974 naš momak je rekao izvršio samoubojstvo! 801 01:17:33,780 --> 01:17:36,442 Ili recimo da je to bio bijeg i tijelo nestaje. 802 01:17:39,252 --> 01:17:42,085 To je bio posljednji put. da smo vidjeli Getālija. 803 01:17:42,789 --> 01:17:46,725 Nakon te noći, niko nije više vijesti o njemu. 804 01:17:46,927 --> 01:17:48,827 SLOBODA ZA EMILIJANA! 805 01:17:56,369 --> 01:17:59,930 Clodoaldo, napadi u Brazilu, Nazdravimo... Idemo, ljudi! 806 01:18:00,140 --> 01:18:04,543 Kakva lopta, Clod, gle, gle, gle! 807 01:18:04,744 --> 01:18:07,406 Do rezultata! 808 01:18:07,614 --> 01:18:08,603 BRAZIL, VOLI GA ILI GA OSTAVI 809 01:18:08,815 --> 01:18:10,510 Klodoaldo! 810 01:18:10,717 --> 01:18:12,685 AUTORIZACIJA KORUPCIJA, SIROMAŠNI Pogledaj... 811 01:18:12,886 --> 01:18:14,376 dragi moj Brazile, 812 01:18:14,588 --> 01:18:18,752 Na Kraju, Klodoaldo! 813 01:18:21,595 --> 01:18:23,256 Pušten nakon obdukcije... 814 01:18:23,463 --> 01:18:26,660 Tijelo ima 4 rupe uzrokovano mecima... 815 01:18:26,866 --> 01:18:30,165 ... bila je lijeva ruka ud prerezan na pola. 816 01:18:30,370 --> 01:18:32,600 Gornja vilica je bila bez zuba. 817 01:18:32,806 --> 01:18:35,206 ... tijelo je imalo modrice na desnoj strani. 818 01:18:35,408 --> 01:18:38,468 Lamarckovo tijelo nisam mogao/mogla uslikati... 819 01:18:38,678 --> 01:18:40,009 UŽAS UMIRE S LAMARCOM odlučnost ... 820 01:18:40,213 --> 01:18:42,010 Guverner Antonio Carlos Magalhães. 821 01:18:42,215 --> 01:18:46,117 Moje srce je zeleno, žuto Bijela i plava 822 01:18:46,319 --> 01:18:50,380 Volim te, moj Brazile. Volim te. 823 01:18:50,824 --> 01:18:56,091 Niko se ne može suzdržati. Brazilska mladež 824 01:18:57,097 --> 01:19:01,090 Gospod je pastir moj, Neću. 825 01:19:01,301 --> 01:19:03,462 Kazna počinje ovdje. 826 01:19:06,206 --> 01:19:07,696 Sad ponovi! 827 01:19:17,550 --> 01:19:22,249 I čak i ako hodam dolinom pitom ... 828 01:19:24,858 --> 01:19:25,882 Evo! 829 01:19:29,529 --> 01:19:31,963 Zašto se ne ubiješ? 830 01:19:32,599 --> 01:19:34,032 Ne znam ništa! 831 01:19:42,175 --> 01:19:45,269 I dok je zemlja slavila Brazilsko čudo... 832 01:19:45,812 --> 01:19:48,303 Znao sam svoju sezonu u paklu. 833 01:19:54,054 --> 01:19:57,956 Prognoze regresne vode i mučen do smrti. 834 01:19:58,158 --> 01:20:02,561 Noći sam provodio budan, u panici. Nisam mogao/mogla spavati. 835 01:20:04,197 --> 01:20:06,461 Konačno, moja neuroza me savladala. 836 01:20:06,900 --> 01:20:09,994 Počeo/la sam uzimati mnogi antidepresivi... 837 01:20:10,203 --> 01:20:13,138 u najčistijoj boli i nesreća... 838 01:20:13,340 --> 01:20:16,104 sa mojom morbidnom fiksacijom za samoubistvo. 839 01:20:16,476 --> 01:20:20,378 Poistovjetio sam se s Torquatusom, izopačeni anđeo... 840 01:20:20,580 --> 01:20:23,481 morao se suočiti sa svojom sudbinom On je skup zadovoljnih ljudi. 841 01:20:23,683 --> 01:20:28,120 Slušaj, Danijele, Moram ti nešto reći: 842 01:20:28,321 --> 01:20:31,154 jer me ljubav Božija ne pušta povratak iz anestezije. 843 01:20:31,358 --> 01:20:33,326 Želim eutanaziju. 844 01:20:33,526 --> 01:20:35,391 Eutanazija. 845 01:20:37,230 --> 01:20:39,596 Zapisao/la sam to. 846 01:20:39,799 --> 01:20:41,858 Evo ga, potpisano. 847 01:20:43,236 --> 01:20:45,295 Eutanazija... 848 01:20:53,747 --> 01:20:56,443 Moj boravak u toj bolnici je bio kratak... 849 01:20:56,649 --> 01:21:00,813 ali rutinski pregled je pokazao nenadoknadiv gubitak. 850 01:21:05,125 --> 01:21:08,754 Ako je istina da bogovi hrane o ljudskoj patnji... 851 01:21:08,962 --> 01:21:12,056 u mom slučaju njihov apetit bio je proždrljiv. 852 01:21:29,783 --> 01:21:32,308 Odvedi me u crkvu. 853 01:21:32,886 --> 01:21:35,116 Želim se pričestiti! 854 01:21:36,823 --> 01:21:39,417 Bojim se Evilamema. 855 01:22:40,286 --> 01:22:43,278 Šta želiš od mene, kučko??! 856 01:22:44,724 --> 01:22:47,249 Šta hoćeš od mene??! 857 01:22:48,261 --> 01:22:50,821 Znaš li šta ovo znači? 858 01:22:51,664 --> 01:22:52,858 Znam! 859 01:22:53,299 --> 01:22:57,030 Ne trudi se! Nisam zainteresovan/a! 860 01:22:57,237 --> 01:22:59,762 Volim te, Guiga! 861 01:23:01,808 --> 01:23:04,333 Nisam zainteresovan/a! 862 01:23:04,611 --> 01:23:07,273 Volim te! 863 01:23:09,949 --> 01:23:12,509 Igrajmo to! Igrajmo to. 864 01:23:13,286 --> 01:23:16,687 Hajde da se zabavimo. Hajde da se igramo! 865 01:23:17,190 --> 01:23:18,987 Hajde da se zabavimo... 866 01:23:19,192 --> 01:23:20,591 Hajde da se igramo! 867 01:23:20,793 --> 01:23:24,752 To je sreća. konačni dokaz Čovjeka! 868 01:23:30,203 --> 01:23:34,105 TV kanal Aratu4 869 01:23:34,307 --> 01:23:38,903 Salvador, ljubavi moja, Bahia 870 01:23:41,381 --> 01:23:45,010 Možda u paketu Naći ćete ono što vam treba. 871 01:23:45,218 --> 01:23:48,483 Stani, slušaj, hodaj, pogledaj. 872 01:23:48,688 --> 01:23:52,180 Neće te koštati ništa. To će te koštati samo života. 873 01:23:58,865 --> 01:24:01,356 Stari klavir je već bio prodaje se po dobroj cijeni... 874 01:24:01,568 --> 01:24:03,661 Protestantski svećenik... 875 01:24:03,870 --> 01:24:07,966 a malo kasnije i kuća prodao bi se sam. 876 01:24:08,341 --> 01:24:13,608 Kao kućna mačka, Ostao sam malo duže... 877 01:24:13,813 --> 01:24:16,873 i po prvi put Otkrio/la sam da živim sam/a. 878 01:24:26,559 --> 01:24:29,494 U radikalnoj subverziji spreman... 879 01:24:29,696 --> 01:24:32,096 kuća je bila otvorena za orahe. 880 01:24:32,532 --> 01:24:35,501 Nismo imali ni vremena ni prostora. za bilo što. 881 01:25:03,997 --> 01:25:06,830 To je bio moj prvi. istinsko zajedništvo... 882 01:25:07,033 --> 01:25:09,399 s pravom na Pedesetnicu i sve. 883 01:25:09,736 --> 01:25:12,671 Bio je to moj prvi. zajedništvo s travom. 884 01:25:41,701 --> 01:25:45,034 I jezici poput vatre postalo vidljivo... 885 01:25:45,238 --> 01:25:49,231 i na svakom od njih počivao je po jedan. 886 01:25:52,879 --> 01:25:55,347 U početku Zaista je ovako. 887 01:26:28,047 --> 01:26:30,607 I svi su bili puni. Sveti Duh... 888 01:26:30,817 --> 01:26:34,253 i počeo pričati na različitim jezicima. 889 01:26:38,791 --> 01:26:40,622 Nema načina da se pobjegne. tvoja sudbina. 890 01:26:40,827 --> 01:26:45,526 Edip je pokušao, ali se na kraju suočio šta je želio izbjeći. 891 01:26:45,732 --> 01:26:48,667 Dešifrirao je enigmu Sfinga je bila pošteđena... 892 01:26:48,868 --> 01:26:50,597 ali mu ovo nije pomoglo. 893 01:26:52,004 --> 01:26:55,098 Poznavanje sebe bio je uzrok njegovog pada. 894 01:27:04,550 --> 01:27:07,917 Nijedan čovjek ne može reći bio je srećan... 895 01:27:08,121 --> 01:27:11,682 prije nego što stigne u posljednjeg dana njegovog života. 896 01:27:12,992 --> 01:27:15,620 Ti si ga donio/donijela. ovi ljudi ovdje. 897 01:27:16,262 --> 01:27:17,661 Nisi li danas umoran/a? 898 01:27:19,665 --> 01:27:24,193 Opusti se, Guiga. Oni su fini ljudi. 899 01:27:24,403 --> 01:27:27,998 To je francuski par, prijatelji. od mene, Alaina i Juliette. 900 01:27:28,207 --> 01:27:29,196 Drugi je Pablito. 901 01:27:29,475 --> 01:27:34,105 Niko ne može reći da je bio srećan... 902 01:27:34,313 --> 01:27:36,406 prije nego što stigne posljednjeg dana njegovog života. 903 01:27:36,616 --> 01:27:39,813 Taj Pablito me je zaintrigirao. od prvog trenutka. 904 01:27:40,019 --> 01:27:43,386 Imao je neobičnu fascinaciju nad ljudima. 905 01:27:44,290 --> 01:27:46,588 Sranje! 906 01:27:48,094 --> 01:27:51,461 Ovaj Guiga je previše lud! 907 01:28:13,920 --> 01:28:16,013 Šta ima, Guiga? 908 01:28:16,222 --> 01:28:18,884 Daleko! Umirem od gladi! 909 01:28:22,428 --> 01:28:25,056 Sranje! Tip se stvarno ističe! 910 01:28:25,264 --> 01:28:26,253 Sve su to brojevi. 911 01:28:26,465 --> 01:28:30,026 Ljubav je znanje o brojevima. i ništa nije beskonačno. 912 01:28:31,804 --> 01:28:36,104 Ili bolje: da li se uklapa ovdje, u kozmičkom poljupcu gladi? 913 01:29:42,375 --> 01:29:46,072 Pablito je bio vješt u magiji, Astrologija i Kabala. 914 01:29:46,212 --> 01:29:48,680 Iniciran u tarot i perverzije... 915 01:29:48,881 --> 01:29:51,850 sa smrtnim ishodom i u prihvaćanju sudbine. 916 01:30:46,238 --> 01:30:50,265 - Ne mogu to podnijeti! - Hajde, Guiga! 917 01:30:50,509 --> 01:30:54,673 Ali ti uvijek kažeš da je prekrasno Živim u zajednici, čovječe! 918 01:30:55,581 --> 01:30:58,243 To moraš znati. Niko ne pripada nikome. 919 01:30:58,784 --> 01:31:01,685 Utuvi si ovo u glavu, prijatelju! 920 01:31:12,698 --> 01:31:14,666 Ne brini. 921 01:31:15,134 --> 01:31:18,194 Djevojka samo želi plesati. 922 01:31:19,538 --> 01:31:21,028 Hajdemo tamo. 923 01:31:27,246 --> 01:31:30,272 Dođi ovamo, momče! Hajde da plešemo. 924 01:32:10,256 --> 01:32:15,353 Iako je bio lak plijen loša putovanja, pušio svaki dan... 925 01:32:15,561 --> 01:32:18,928 i bio sam radoznao o novim iskustvima. 926 01:32:19,799 --> 01:32:22,359 Za mene je to bio izazov: 927 01:32:22,768 --> 01:32:28,001 da postane pravi muškarac, Morala sam naučiti suočiti se sa svojim demonima. 928 01:33:42,548 --> 01:33:44,607 Ovo su dobre stvari! 929 01:33:56,428 --> 01:33:58,896 Sjećaš li se Edua? 930 01:33:59,098 --> 01:34:00,292 Ja. 931 01:34:09,074 --> 01:34:12,475 Otišao je okušati sreću u Londonu, na flauti. 932 01:34:13,412 --> 01:34:16,575 "Voli i odlazi." 933 01:34:17,683 --> 01:34:19,344 Ja. 934 01:34:20,553 --> 01:34:23,044 Stvari nisu lake, prijatelju. 935 01:34:23,756 --> 01:34:26,122 Mnogo je ljudi koji odustaju. 936 01:34:27,726 --> 01:34:29,921 Većina već završava školu. za industrijsku zonu... 937 01:34:30,129 --> 01:34:31,653 razmišljanje o braku. 938 01:34:35,067 --> 01:34:37,763 Završit će. debeo kao krava. 939 01:34:38,470 --> 01:34:43,840 A Getōlio, čovječe? Jednostavno je nestao. 940 01:34:49,748 --> 01:34:51,943 Želim naučiti svirati gitaru... 941 01:34:53,152 --> 01:34:55,177 ali ovo je za kasnije. 942 01:34:57,723 --> 01:35:01,284 Da bih dobio novac, želim održavati neke satove joge... 943 01:35:01,961 --> 01:35:05,260 ili prodavati sendviče s povrćem na plaži. 944 01:35:06,232 --> 01:35:11,192 Idem u Čapadu. Tamo postoji zajednica. 945 01:35:12,271 --> 01:35:14,899 Pauk živi Šta je tkanje? 946 01:35:15,941 --> 01:35:18,273 Želim saditi da bih jeo/jela. 947 01:35:22,281 --> 01:35:23,748 A ti, Guiga? 948 01:35:28,520 --> 01:35:30,385 Ne znam. 949 01:35:30,723 --> 01:35:33,419 Razmišljam o tome. Kupovina Super-8. 950 01:35:34,827 --> 01:35:37,887 Zaista propadaš. na ovom umjetničkom putovanju, zar ne? 951 01:35:39,064 --> 01:35:42,158 Dobro je... kad funkcionira. 952 01:35:42,534 --> 01:35:46,470 Ali nemojte misliti da je to umjetnost oslobodit će te. 953 01:35:48,207 --> 01:35:51,438 Prije ili kasnije hoćeš Upoznaj Sfingu, prijatelju. 954 01:36:58,577 --> 01:37:00,442 Sunce! 955 01:37:01,947 --> 01:37:05,542 Milijarde, trilioni megatona... 956 01:37:07,786 --> 01:37:10,152 nuklearne eksplozije... 957 01:37:14,193 --> 01:37:16,127 zauvijek. 958 01:37:16,662 --> 01:37:20,359 "Ali budala na brdu..." 959 01:37:20,632 --> 01:37:23,328 vidjeti zalazak sunca... 960 01:37:24,770 --> 01:37:27,898 i oči u njegovoj glavi... 961 01:37:28,107 --> 01:37:31,702 vidi kako se svijet okreće. 962 01:37:33,078 --> 01:37:34,943 Šta je to? Šta gledaš? 963 01:37:35,147 --> 01:37:37,513 Zar me ne poznaješ, pile? 964 01:37:39,051 --> 01:37:44,512 Gisaldina! Gisaldina! 965 01:37:45,791 --> 01:37:50,057 Suk-ker! Suk-ker! 966 01:37:55,434 --> 01:37:59,632 Sindolel, sindolal 967 01:37:59,838 --> 01:38:06,243 Stao je na noge osjećao saosjećanje, simpatiju. 968 01:38:12,751 --> 01:38:15,720 "Nije lako nositi se s ovim" praškasti pirlimpimpim. 969 01:38:15,921 --> 01:38:21,553 Moraš njuškati udesno. iznos. Ni više, ni manje. 970 01:39:05,037 --> 01:39:09,201 Star si, oče, Tvoja kosa je veoma bijela... 971 01:39:09,808 --> 01:39:11,605 i još uvijek kaplješ okolo. 972 01:39:12,478 --> 01:39:14,912 "Mislite li da je ovo tačno?" -Gledaj. 973 01:39:16,114 --> 01:39:18,207 Tip je nadrogiran. 974 01:39:19,651 --> 01:39:21,915 Kako stvari stoje, prijatelju? 975 01:39:28,427 --> 01:39:33,558 Nisam to radio u mladosti... 976 01:39:34,166 --> 01:39:37,533 jer sam se bojao/bojala da bi moglo To oštećuje moj mozak. 977 01:39:38,804 --> 01:39:44,936 Ali sada kada sam savršen/savršena sigurno ne.... 978 01:39:45,444 --> 01:39:51,542 Zašto, uradim to iznova i iznova. 979 01:39:54,419 --> 01:39:58,378 Odjednom se napuni. val dubokog suosjećanja. 980 01:39:59,224 --> 01:40:01,920 Val koji se širio kroz moje grudi... 981 01:40:02,127 --> 01:40:05,028 i činilo se da obuhvata Cijeli svijet. 982 01:40:29,888 --> 01:40:31,753 Gdje je zvijer, gospodine Guiga? 983 01:40:32,157 --> 01:40:36,594 U 21. vijeku sve će biti drugačije. 984 01:40:37,629 --> 01:40:39,460 Treće tisućljeće... 985 01:40:41,199 --> 01:40:43,292 doba Vodenjaka. 986 01:40:43,502 --> 01:40:49,031 -Ili samo iluzija. -To je to! SVJETLO! 987 01:40:49,241 --> 01:40:52,108 Jednog dana sve što postoji postat će Svjetlost. 988 01:41:00,552 --> 01:41:06,855 Nebo je bilo prekrasno. Pun zvijezda 989 01:41:07,192 --> 01:41:13,392 Osvjetljavanje leptira Da vidim njenu ljepotu 990 01:41:13,599 --> 01:41:15,123 Jesi li to vidio/vidjela? 991 01:41:16,001 --> 01:41:17,901 Moraš napasti samog sebe. 992 01:41:19,871 --> 01:41:22,135 Kome, Daniel? 993 01:41:25,310 --> 01:41:27,141 Koga trebam pitati? 994 01:41:36,154 --> 01:41:39,317 Idi! Idi! 995 01:41:39,524 --> 01:41:40,752 Doviđenja! 996 01:41:45,397 --> 01:41:47,160 Idemo, Guiga! 997 01:41:47,366 --> 01:41:50,802 Guiga je mekan, momče! Izgleda Odgajala ga je baka! 998 01:41:51,003 --> 01:41:52,971 Znaš li šta je ženka mazge? rekao mužjaku mazge? 999 01:41:53,171 --> 01:41:55,833 Ovo je magarac, mazga! 1000 01:42:12,457 --> 01:42:16,188 Postoji raj. Ovo je mjesto gdje Bog živi. 1001 01:42:32,377 --> 01:42:36,074 Moram uzeti ovog dječaka. kod doktora! 1002 01:42:40,952 --> 01:42:43,477 Bojim se! 1003 01:43:04,910 --> 01:43:07,071 Utakmica, utakmica... Glee! 1004 01:43:09,748 --> 01:43:12,114 Momak je poludio. 1005 01:43:13,151 --> 01:43:16,552 "Ostani ovako još minutu, sa zatvorenim očima... 1006 01:43:16,755 --> 01:43:21,192 Kao što to radimo kada spavamo, kada padnemo preko litice. 1007 01:43:21,393 --> 01:43:25,261 Kada otvoriš oči, sve će opet biti u redu. 1008 01:43:35,407 --> 01:43:38,501 Dosta je, čovječe! To više neće uraditi! 1009 01:43:38,710 --> 01:43:40,610 Dosta je, čovječe! 1010 01:44:41,506 --> 01:44:44,839 Dijete koje blagosiljam... 1011 01:44:45,310 --> 01:44:48,370 Prolaziš kroz moj život... 1012 01:44:48,980 --> 01:44:51,278 kao preko mora.. 1013 01:44:52,417 --> 01:44:56,513 usamljeni let i izgubio alcion. 1014 01:45:04,062 --> 01:45:10,194 POSVEĆENO MOM OCU, MOJA MAJKA, TONINHO I CRÓU, 1015 01:45:10,402 --> 01:45:14,736 KO JE VEĆ NA RAJU. 1016 01:50:49,140 --> 01:50:52,132 KAPETONI IZ VIDEO ZAPISA76295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.