Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,500 --> 00:00:19,720
DUELO DE AMIGOS
2
00:01:45,780 --> 00:01:48,640
Pretende atirar em mim?
3
00:01:48,920 --> 00:01:53,550
Nunca vi uma varinha com gatilho, então
acho que terá que me bater com ela.
4
00:01:53,670 --> 00:01:56,570
Você também não tem arma.
5
00:01:59,230 --> 00:02:00,520
Jesus!
6
00:02:02,130 --> 00:02:05,230
É o meu melhor chapéu.
Meu único.
7
00:02:05,350 --> 00:02:09,500
Vamos, filho, venha.
Não quis assustá-lo.
8
00:02:09,620 --> 00:02:11,960
- Como se chama?
- Moses.
9
00:02:12,040 --> 00:02:13,400
Moses, hein?
10
00:02:13,490 --> 00:02:16,990
- Por que não está na escola?
- Odeio escola!
11
00:02:18,520 --> 00:02:22,590
Sem estudo, não pode
fazer muito neste mundo.
12
00:02:22,670 --> 00:02:25,610
Muitas pessoas famosas que não
sabem ler nem escrever.
13
00:02:25,690 --> 00:02:27,240
- Cite uma!
- Billy the Kid.
14
00:02:27,240 --> 00:02:28,790
Billy the Kid? Aquele anão?
15
00:02:28,870 --> 00:02:33,020
Aquele que só sabia brincar
com armas o dia todo?
16
00:02:33,100 --> 00:02:36,280
Não tinha nenhuma habilidade,
exceto apertar um gatilho.
17
00:02:36,760 --> 00:02:40,020
Qualquer um que tenha um dedo,
faz isso.
18
00:02:40,670 --> 00:02:43,730
- É melhor estudar.
- Veja!
19
00:02:43,810 --> 00:02:47,150
A diligência saiu do controle!
20
00:02:47,640 --> 00:02:52,190
- Você não vai fazer nada?
- O que eu posso fazer?
21
00:02:52,310 --> 00:02:56,740
Não pode pará-los?
Você não é tão velho assim!
22
00:03:08,340 --> 00:03:10,670
Vamos!
23
00:05:16,380 --> 00:05:20,670
Estúpido, não sabe controlar
os cavalos com as rédeas?
24
00:05:20,680 --> 00:05:22,400
Eu só tinha uma rédea!
25
00:05:22,680 --> 00:05:25,040
Que diabos está fazendo
dirigindo uma carroça?
26
00:05:25,230 --> 00:05:27,260
Nosso cocheiro nos deixou
em Eagle Ridge,
27
00:05:27,560 --> 00:05:29,130
por uma questão ridícula de dinheiro.
28
00:05:29,210 --> 00:05:32,420
- Mas nossa atriz principal se ofereceu ...
- Para matar vocês todos!
29
00:05:32,500 --> 00:05:36,550
Senhor, seja nosso convidado
hoje à noite, na próxima cidade.
30
00:05:36,570 --> 00:05:40,160
Traga alguém junto, como prova
de nossa gratidão.
31
00:05:40,880 --> 00:05:44,420
- Que tipo de espetáculo?
- Uma seleção de Shakespeare.
32
00:05:44,440 --> 00:05:48,370
Um pouco de Cesar, um pouco
de Lear e um pouco de "O Sonho".
33
00:05:49,350 --> 00:05:52,000
Preferia um jantar do que
um espetáculo assim.
34
00:05:53,020 --> 00:05:56,350
Sr. Gibson, assim não chegaremos
a Bell City em tempo. Vamos!
35
00:06:14,160 --> 00:06:18,270
Uau, você conseguiu!
Vi com meus próprios olhos.
36
00:06:18,350 --> 00:06:23,540
- Foi ótimo!
- Fui burro. Por pouco não morri.
37
00:06:23,550 --> 00:06:24,550
Obrigado, filho.
38
00:06:29,300 --> 00:06:32,610
O que são essas marcas nas
suas costas? Balas?
39
00:06:32,620 --> 00:06:33,890
São de nascença.
40
00:06:35,510 --> 00:06:39,820
- Qual é a próxima cidade?
- Bell City.
41
00:06:39,940 --> 00:06:44,410
Não sei porque alguém ia querer
ir lá. Nunca acontece nada em Bell City.
42
00:06:45,330 --> 00:06:50,530
Charlie Tucker diz que a única agitação
por lá é o canto dos pássaros.
43
00:06:51,130 --> 00:06:55,280
- Quem é Charlie Tucker?
- Meu melhor amigo.
44
00:06:55,400 --> 00:06:58,500
As duas coisas com que deve
ter cuidado neste mundo,
45
00:06:58,620 --> 00:07:02,690
é onde mete o nariz e quem
você escolhe como amigos.
46
00:07:02,810 --> 00:07:06,150
Vá pra escola!
Vamos lá!
47
00:07:47,590 --> 00:07:52,060
- Troque a ferradura da esquerda, sim?
- Certo.
48
00:08:08,610 --> 00:08:11,680
Ou entra ou sai?
49
00:08:11,760 --> 00:08:14,090
Apostado.
50
00:08:14,170 --> 00:08:19,090
- Assim vai arrasar todos nós?
- Eu aposto 20.
51
00:08:19,170 --> 00:08:21,500
Whisky!
52
00:08:25,610 --> 00:08:30,160
- Cubro seus vinte.
- Mais dez ...
53
00:08:31,490 --> 00:08:36,440
Cubro os seus 10, e aumento
para 100 dólares.
54
00:08:36,720 --> 00:08:41,680
- É só uma partida amigável.
- Não nada amigável nisso, Ernie.
55
00:08:42,560 --> 00:08:45,620
De onde você é?
56
00:08:45,740 --> 00:08:48,970
Quem é o baixinho linguarudo?
57
00:08:49,050 --> 00:08:53,270
Acho que fala de Reggie Bell. Seu pai
é o dono de metade da cidade.
58
00:08:53,400 --> 00:08:57,790
- Nunca joguei assim na minha vida.
- Apenas dê as cartas, Aaron!
59
00:09:00,160 --> 00:09:02,820
Dê-me duas.
60
00:09:06,770 --> 00:09:11,200
- Já esteve aqui, amigo?
- É a primeira vez.
61
00:09:12,290 --> 00:09:14,290
- Meu nome é Leonard.
- Prazer em conhecê-lo.
62
00:09:22,230 --> 00:09:26,860
Estou com muita sorte hoje
e vou usá-la bem.
63
00:09:29,260 --> 00:09:33,230
Posso me sentar com vocês,
senhores?
64
00:09:33,490 --> 00:09:35,860
Primeiro mostra a grana.
65
00:09:48,810 --> 00:09:51,070
Dê as cartas!
66
00:10:06,030 --> 00:10:09,690
A VIDA E OS FEITOS DE
"BONITÃO" HARRY HOLLAND
67
00:10:35,010 --> 00:10:39,600
O senhor, acabou de sentar-se em
um barril de pólvora.
68
00:10:41,030 --> 00:10:45,240
- Quantas?
- Só duas e não ligo para o que vier.
69
00:10:46,930 --> 00:10:49,100
Duas.
70
00:10:49,190 --> 00:10:51,640
Duas.
71
00:10:52,040 --> 00:10:55,310
Ernie, dê ao forasteiro
dois ases.
72
00:10:55,390 --> 00:10:59,000
Sei que ele não tem nada,
e odeio tomar seu dinheiro,
73
00:10:59,100 --> 00:11:02,630
sem que tenha ao menos dois
ases de consolo.
74
00:11:05,370 --> 00:11:07,900
Faça sua aposta.
75
00:11:18,970 --> 00:11:22,310
- 200.
- Estou fora.
76
00:11:23,080 --> 00:11:25,950
Eu apostaria mais, mas quero
acabar com ele aos poucos.
77
00:11:25,970 --> 00:11:30,250
Quero que morra
devagarzinho.
78
00:11:31,530 --> 00:11:34,710
Seus 200.
79
00:11:34,840 --> 00:11:38,260
- E mais 200.
- Estou fora.
80
00:11:42,450 --> 00:11:48,000
Amigo, é melhor se preparar para
pendurar suas calças.
81
00:11:58,130 --> 00:12:01,590
Seus 200, e mais 200.
82
00:12:03,350 --> 00:12:08,320
Acho que o sol também afetou
meus olhos, estou cego.
83
00:12:08,480 --> 00:12:11,420
Só vejo 200 aí.
84
00:12:11,650 --> 00:12:14,750
Não se preocupe com isso.
85
00:12:14,870 --> 00:12:17,650
- Eu não sei!
- Só preciso ir ao banco.
86
00:12:17,660 --> 00:12:19,010
Vá buscar.
87
00:12:19,140 --> 00:12:21,470
Acredite em mim!
88
00:12:24,450 --> 00:12:26,430
Vou lhe dar um cheque.
89
00:12:26,750 --> 00:12:31,850
Qualquer banco da região terá prazer
em trocá-lo por dinheiro vivo.
90
00:12:49,930 --> 00:12:52,770
Eu garanto que o papel
de Reggie é bom.
91
00:12:56,600 --> 00:12:59,940
Vou aceitar.
92
00:13:07,110 --> 00:13:10,530
Não precisa.
"Full house".
93
00:13:11,290 --> 00:13:13,670
De valetes!
94
00:13:20,280 --> 00:13:24,900
Jesus! "Straight flush"!
Com um rei!
95
00:13:25,470 --> 00:13:27,770
Desgraçado!
96
00:13:27,890 --> 00:13:31,430
Sabe, pensando bem ...
97
00:13:32,320 --> 00:13:37,660
até onde posso, não me lembro
de ter sentado numa mesa com ...
98
00:13:37,660 --> 00:13:41,900
um homem metade cobra
e metade burro.
99
00:14:00,020 --> 00:14:03,370
Obrigado, senhores.
100
00:14:19,270 --> 00:14:21,690
- Aí está ele!
- Não está matando aula, hein?
101
00:14:20,890 --> 00:14:23,110
A aula já acabou.
102
00:14:23,330 --> 00:14:27,050
Moses, esqueça essa ideia
sobre Billy the Kid.
103
00:14:28,260 --> 00:14:31,750
Oh, ele sabia matar,
mas nunca soube viver.
104
00:14:33,580 --> 00:14:35,550
Sr. Holland?
105
00:14:36,550 --> 00:14:40,300
Garotos, saiam dai.
Aonde vai?
106
00:14:40,420 --> 00:14:42,640
Ao banco.
107
00:14:42,760 --> 00:14:46,140
- Não pode ir ao banco.
- Como é?
108
00:14:46,620 --> 00:14:50,990
Queremos que saia de Bell City,
Sr. Holland.
109
00:14:52,910 --> 00:14:56,610
Assim que trocar esse
papel por dinheiro.
110
00:14:57,090 --> 00:15:00,240
Estamos lhe pedindo
gentilmente.
111
00:14:59,820 --> 00:15:04,290
- Quando sair do banco, vou embora.
- Não permitirei que vá lá!
112
00:15:06,210 --> 00:15:10,520
Não estou entendendo.
Recebi este cheque do Sr. Bell.
113
00:15:10,640 --> 00:15:14,870
Se não posso ir ao banco, como
vou receber meu dinheiro?
114
00:15:14,990 --> 00:15:18,370
Não vai receber dinheiro algum,
sr Holland.
115
00:15:19,900 --> 00:15:23,770
- Reggie, eu o ganhei honestamente.
- É...?
116
00:15:24,740 --> 00:15:27,920
Isto bastaria para fazer
qualquer um rir.
117
00:15:28,040 --> 00:15:31,580
- Um ladrão de bancos! Um assassino!
- É verdade.
118
00:15:31,310 --> 00:15:33,360
O "Bonitão" Harry Holland!
119
00:15:33,720 --> 00:15:40,520
Sim, fiz algumas coisas no passado
que a igreja não aprovaria.
120
00:15:40,890 --> 00:15:47,130
Mas paguei por isso, Xerife.
Na cadeia. Quinze anos.
121
00:15:47,580 --> 00:15:50,680
Não vai levar um centavo meu,
seu trapaceiro!
122
00:15:50,800 --> 00:15:53,860
Se fosse você, teria cuidado
com o que diz!
123
00:15:53,940 --> 00:15:57,320
- Ele me ameaçou, Xerife ...
- Cale-se, Reggie!
124
00:15:57,400 --> 00:16:00,950
- Não queremos encrenca, Sr. Holland.
- Nem eu.
125
00:16:01,030 --> 00:16:05,260
Você tem má reputação. Ficaríamos
gratos, se saísse com seu cavalo.
126
00:16:05,380 --> 00:16:08,600
Seguirei meu caminho, assim
que receber meus 200 dólares.
127
00:16:08,680 --> 00:16:12,140
Não vai entrar no banco!
Pare!
128
00:16:17,460 --> 00:16:22,330
Não seria a primeira vez que um homem
da lei atira em mim pelas costas.
129
00:16:23,020 --> 00:16:27,490
Mas eu sempre consigo
dar um ou dois tiros, ...
130
00:16:27,610 --> 00:16:31,030
como retribuição, digamos.
131
00:16:36,470 --> 00:16:40,540
- Droga, Harvey. Ele o assustou.
- Cale a boca, Reggie!
132
00:16:40,660 --> 00:16:45,000
Direi ao seu pai quando ele voltar
e ele vai lhe dar umas palmadas!
133
00:16:45,090 --> 00:16:48,550
Conversa! Ele vai é
tirar o seu distintivo!
134
00:16:48,710 --> 00:16:51,400
Bem, Xerife, o que vamos fazer?
135
00:16:54,700 --> 00:16:55,550
Maldição!
136
00:17:04,010 --> 00:17:06,390
Sinto muito, senhor, mas
o Xerife disse ...
137
00:17:06,470 --> 00:17:10,540
Esse pedacinho de papel
vale 200 dólares.
138
00:17:10,620 --> 00:17:12,910
Não, senhor, eu não posso ...
139
00:17:15,410 --> 00:17:17,300
Pague a ele!
140
00:17:26,570 --> 00:17:31,160
O que fará, quando receber o dinheiro?
Não vão deixá-lo sair da cidade com ele.
141
00:17:38,690 --> 00:17:43,560
Que cidade!
Toda pintadinha, pacífica ...
142
00:17:45,410 --> 00:17:49,840
Ordenada, limpa ...
O que fazem com o lixo?
143
00:17:57,820 --> 00:18:01,920
Nunca pensei que um dia
sacaria o meu dinheiro, ...
144
00:18:02,010 --> 00:18:07,680
do mesmo modo que sacava
o que não era meu.
145
00:18:10,220 --> 00:18:13,560
As coisas mudam, não?
146
00:18:19,480 --> 00:18:22,700
Você é mesmo Harry Holland?
147
00:18:22,780 --> 00:18:24,640
Sim.
148
00:18:26,010 --> 00:18:28,990
Vão para casa.
Depressa, depressa!
149
00:18:36,570 --> 00:18:37,750
{\i1}Lá vem ele.{\i0}
150
00:18:37,980 --> 00:18:39,930
O Xerife não cumpriu com seu dever.
151
00:18:40,520 --> 00:18:42,970
Não permitirei que saia
com meu dinheiro!
152
00:18:50,490 --> 00:18:53,160
- Ele está indo embora!
- Cale a boca, Reggie!
153
00:18:53,170 --> 00:18:55,080
O filho da puta trapaceou
e vai embora livremente!
154
00:18:55,200 --> 00:18:59,630
- Holland ...
- Xerife, vou pegar meu cavalo ...
155
00:19:00,240 --> 00:19:03,700
porque não quero ir
andando até o México.
156
00:19:03,860 --> 00:19:07,160
E é para lá que eu vou!
157
00:19:16,430 --> 00:19:18,840
Bastardo!
158
00:19:19,330 --> 00:19:22,710
Oh, céus!
159
00:19:27,780 --> 00:19:29,190
Alguém me ajude!
160
00:19:29,200 --> 00:19:32,220
Venha, Bess,
Isso não é da nossa conta.
161
00:19:31,200 --> 00:19:34,630
- Chamem um médico.
- Eu vou.
162
00:19:43,120 --> 00:19:46,500
O que estão olhando?
163
00:19:47,430 --> 00:19:49,800
Devagar!
164
00:20:02,000 --> 00:20:03,860
Aqui vem ela ...
165
00:20:03,980 --> 00:20:07,320
Aqui está! Veja!
166
00:20:09,780 --> 00:20:14,210
Ficará bom, se não tiver infecção.
167
00:20:20,330 --> 00:20:22,580
Costure a ferida!
168
00:20:22,750 --> 00:20:26,930
Só costurei botões de camisas, desde
que minha mulher fugiu com o pregador.
169
00:20:27,010 --> 00:20:31,360
- O que quer dizer com isso?
- Não sou médico.
170
00:20:31,770 --> 00:20:34,790
- Sou dentista.
- Oh, merda!
171
00:20:42,440 --> 00:20:45,620
Bem, são 5 dólares.
172
00:20:46,750 --> 00:20:49,040
Três?
173
00:20:49,400 --> 00:20:52,340
No meu alforje.
174
00:20:55,610 --> 00:20:57,940
Obrigado, senhor.
175
00:21:03,020 --> 00:21:07,090
Talvez o Dr. Webster o costure, ...
176
00:21:07,210 --> 00:21:10,270
- quando a reunião terminar.
- Que reunião?
177
00:21:10,390 --> 00:21:13,450
Eles estão discutindo o que
farão com você.
178
00:21:13,530 --> 00:21:16,630
- Alguns querem linchá-lo.
- Por que?
179
00:21:16,710 --> 00:21:18,200
O Xerife morreu.
180
00:21:27,270 --> 00:21:32,330
Morto! Acho que meus olhos
não são mais como antes.
181
00:21:36,360 --> 00:21:41,030
- Tem amigos?
- A maioria já morreu.
182
00:21:41,810 --> 00:21:45,870
Alguém terá que tirá-lo
do meu quarto.
183
00:21:45,990 --> 00:21:49,810
- Preciso ir ao ensaio agora.
- Vai ter que faltar.
184
00:21:49,820 --> 00:21:51,000
Como disse?
185
00:21:51,270 --> 00:21:53,600
Sente-se.
186
00:21:56,220 --> 00:21:58,560
Senhora!
187
00:22:00,170 --> 00:22:04,440
- Eu disse para sentar-se.
- Você não ousaria!
188
00:22:04,520 --> 00:22:09,150
Sem você aqui comigo,
minha vida não vale nada.
189
00:22:11,440 --> 00:22:13,860
Sente-se.
190
00:22:23,770 --> 00:22:26,910
Ele matou o xerife!
191
00:22:27,070 --> 00:22:32,110
Vamos reunir dez homens
e entrar naquele quarto!
192
00:22:33,680 --> 00:22:37,980
Bell City é uma cidade de respeito,
onde a lei deve ser mantida.
193
00:22:38,100 --> 00:22:41,170
Ele tem razão.
Você perdeu aquele dinheiro!
194
00:22:41,250 --> 00:22:42,970
- Vamos queimar o hotel!
- Boa ideia ...
195
00:22:42,970 --> 00:22:47,090
Uma ova! O hotel é meu
e ninguém vai queimá-lo!
196
00:22:47,290 --> 00:22:51,390
- Não seja tão egoísta ...
- Ele pegou nossa atriz como refém.
197
00:22:51,480 --> 00:22:55,990
- Aquele assassino está lá, agora.
- Acalmem-se todos!
198
00:22:56,630 --> 00:23:00,330
- Prefeito ...
- O único jeito de lidar com ele é matá-lo.
199
00:23:00,820 --> 00:23:04,930
Reggie, posso prendê-lo por incitar
as pessoas à violência.
200
00:23:05,010 --> 00:23:05,950
Prefeito ...
201
00:23:06,460 --> 00:23:10,540
Vamos ouvir o editor do jornal
Bell City Gazette, Sr. Lippert.
202
00:23:10,660 --> 00:23:12,800
Os outros, calem-se!
203
00:23:13,500 --> 00:23:15,110
Obrigado, Prefeito.
204
00:23:15,320 --> 00:23:18,410
Antes de queimar o Hotel
ou explodi-lo, ...
205
00:23:18,510 --> 00:23:20,910
e matar a atriz principal do
Sr. Gibson, ...
206
00:23:21,010 --> 00:23:23,260
- por que não falamos com ele?
- Falar com ele?
207
00:23:23,340 --> 00:23:28,610
Sim, vamos pedir que se entregue
pacificamente e que seja julgado.
208
00:23:28,690 --> 00:23:30,280
Você está delirando, Lipperte.
209
00:23:30,280 --> 00:23:33,100
É o modo civilizado
de resolver as coisas.
210
00:23:34,410 --> 00:23:39,040
Já que o Xerife Harmon não está mais
conosco para executar essa tarefa, ...
211
00:23:39,300 --> 00:23:42,480
- Wally Blodgett vai substituí-lo.
- Não, senhor.
212
00:23:42,600 --> 00:23:46,800
- Não vou substituir ninguém.
- Você é o delegado.
213
00:23:47,080 --> 00:23:48,080
Não sou mais.
214
00:23:49,710 --> 00:23:52,100
Quando um homem como Holland
mata alguém, pode matar outro.
215
00:23:52,110 --> 00:23:53,500
Ache outra pessoa.
216
00:24:00,460 --> 00:24:03,600
Algum voluntário?
217
00:24:12,980 --> 00:24:16,810
Bem, eu ...
Eu falarei com o homem.
218
00:24:17,900 --> 00:24:23,660
"Sua bondade impressionará mais
seus súditos do que a sua força."
219
00:24:27,890 --> 00:24:32,030
- Lamento que tenha perdido o ensaio.
- Verdade.
220
00:24:35,890 --> 00:24:37,910
"Sua bondade impressionará ..."
221
00:24:37,980 --> 00:24:41,290
Poderia aproveitar a multidão lá fora,
e apresentar a peça na frente do hotel.
222
00:24:42,090 --> 00:24:44,430
Talvez.
223
00:24:44,590 --> 00:24:49,020
Seria nossa maior plateia
nesta turnê.
224
00:24:49,660 --> 00:24:53,250
- Olhe, ... quero agradecê-la por ...
- Não precisa.
225
00:24:54,500 --> 00:24:57,920
"Sua bondade impressionará ..."
226
00:24:58,440 --> 00:25:01,620
Você fala engraçado.
227
00:25:01,750 --> 00:25:06,260
- O que foi que eu disse?
- Não é o que disse, mas como disse.
228
00:25:06,820 --> 00:25:09,500
Se alguém aqui fala engraçado,
Sr. Holland ...
229
00:25:09,500 --> 00:25:11,410
"A graça está em quem ouve".
230
00:25:12,700 --> 00:25:15,960
- Entendeu bem?
- Sim.
231
00:26:06,340 --> 00:26:07,590
- "Sua bondade impressionará ..."
- Que tipo de linguagem é essa?
232
00:26:09,640 --> 00:26:14,390
- O que lhe parece? Shakespeare.
- Hein?
233
00:26:15,560 --> 00:26:16,500
Esqueça.
234
00:26:17,780 --> 00:26:22,890
Já vi espetáculos circenses, de
danças em saloons.
235
00:26:35,820 --> 00:26:40,370
- O que essas pessoas querem lhe fazer?
- Querem me enforcar em uma árvore.
236
00:26:41,500 --> 00:26:46,050
- E o que você vai fazer?
- Sair daqui à força.
237
00:26:49,750 --> 00:26:52,850
O que disseram sobre você,
é verdade?
238
00:26:52,970 --> 00:26:55,270
Abaixe-se!
239
00:26:57,930 --> 00:26:59,180
{\i1}Sr. Holland?{\i0}
240
00:27:05,060 --> 00:27:08,600
{\i1}- Sr. Holland, quero falar com o senhor.
- Fale!{\i0}
241
00:27:08,910 --> 00:27:13,860
Entregue-se, Sr. Holland. Irá a julgamento.
Será estudado com imparcialidade.
242
00:27:15,370 --> 00:27:16,990
Conversa fiada!
243
00:27:17,240 --> 00:27:20,620
Não pode manter a moça
aí dentro para sempre, Sr. Holland.
244
00:27:20,700 --> 00:27:22,630
Tire essas pessoas da frente
da minha janela.
245
00:27:22,740 --> 00:27:24,490
Traga meu cavalo e irei embora.
246
00:27:24,550 --> 00:27:26,620
Não acho que isso seja possível.
247
00:27:33,480 --> 00:27:36,360
Eu não estou armado, Sr. Holland.
248
00:27:37,930 --> 00:27:39,920
Eu estou com uma,
e sei usá-la.
249
00:27:46,040 --> 00:27:49,580
Lippert? Você está bem?
250
00:27:51,270 --> 00:27:55,660
Vamos ficar aqui parados, enquanto
ele atira no Sr Lippert?
251
00:27:55,740 --> 00:27:58,800
Sr. Lippert, o que está havendo?
252
00:27:58,920 --> 00:28:02,390
Se ele tocar num fio dos
cabelos dela ...
253
00:28:03,030 --> 00:28:06,500
Vou entrar lá.
Alguém vem comigo?
254
00:28:27,030 --> 00:28:30,090
Por que o tiroteio?
255
00:28:30,170 --> 00:28:35,010
- É seu estilo de colocar fim nas frases.
- O que houve? O que ele disse?
256
00:28:35,090 --> 00:28:37,930
Ele quer um cavalo e a rua livre.
257
00:28:37,930 --> 00:28:39,760
- Nem no inferno!
- Não, senhor!
258
00:28:40,000 --> 00:28:43,060
Ele não vai ter um cavalo e sim
uma corda no pescoço.
259
00:28:43,140 --> 00:28:47,290
Ele está com uma moça inocente lá!
É melhor ter a mente clara.
260
00:28:47,410 --> 00:28:49,230
Minha mente está clara.
Vamos entrar e pegá-lo!
261
00:28:49,240 --> 00:28:51,950
E quem vai entrar lá?
262
00:28:58,610 --> 00:29:01,110
Apenas um homem
é capaz disso.
263
00:29:01,300 --> 00:29:04,340
Só um homem pode pegar Holland:
Sam Starret.
264
00:29:07,390 --> 00:29:11,860
E sou o único que sabe
onde esse homem está.
265
00:29:47,250 --> 00:29:50,640
- O "Bonitão" Harry Holland!
- Sim.
266
00:29:52,730 --> 00:29:55,190
Esse é seu nome mesmo?
267
00:29:57,910 --> 00:29:59,100
Que nome bonito!
268
00:30:19,050 --> 00:30:22,590
Disse que ganhou o dinheiro de
forma honesta.
269
00:30:22,600 --> 00:30:23,680
E foi mesmo.
270
00:30:25,330 --> 00:30:29,450
E atirou no xerife, depois dele
ter atirado em você.
271
00:30:29,430 --> 00:30:30,410
Você viu!
272
00:30:30,490 --> 00:30:35,080
- Então, entregue-se!
- Você está louca?
273
00:30:35,790 --> 00:30:39,850
- Será absolvido, se houver justiça.
- Que justiça?
274
00:30:39,980 --> 00:30:44,170
- Ele lhe prometeu um julgamento justo.
- Besteira! Eles querem sangue!
275
00:30:44,240 --> 00:30:47,390
Vão me julgar e depois enforcar.
276
00:30:47,470 --> 00:30:51,010
- Por que tem tanta certeza?
- Porque eu tenho!
277
00:30:54,230 --> 00:30:57,700
Só posso sair da cidade
abrindo meu caminho à bala.
278
00:31:00,190 --> 00:31:03,580
E o que acontecerá comigo?
279
00:32:17,600 --> 00:32:21,390
- Estou procurando Sam Starret.
- O que quer com ele?
280
00:32:22,920 --> 00:32:27,470
- Algo que só ele pode fazer.
- Vai procurar outro.
281
00:32:28,940 --> 00:32:32,120
-Isso é ele que decide.
- Eu decido por ele!
282
00:32:32,240 --> 00:32:34,330
Ninguém decide por Sam Starret.
283
00:32:34,340 --> 00:32:35,430
{\i1}José!{\i0}
284
00:32:36,610 --> 00:32:37,810
Calma, não quero encrenca.
285
00:32:37,840 --> 00:32:43,470
Arrebentei-me para chegar aqui,
e não vou embora sem falar com ele.
286
00:32:44,050 --> 00:32:48,010
- Quem é você?
- Wally Blodgett. Sou um amigo.
287
00:32:48,050 --> 00:32:48,990
Espere.
288
00:32:50,550 --> 00:32:52,960
Se Sam souber que
me mandou embora ...
289
00:32:58,580 --> 00:33:01,440
Vai vê-lo, e depois irá embora.
290
00:33:02,760 --> 00:33:03,720
{\i1}Venha comigo!{\i0}
291
00:33:19,290 --> 00:33:24,970
Saia dai! Saia, Bill Drake!
Jogue sua arma e saia!
292
00:33:28,050 --> 00:33:31,970
Bill Drake!
Ele está se lembrando.
293
00:33:33,320 --> 00:33:34,390
Eu sei.
294
00:33:34,950 --> 00:33:39,340
Quando bebe, ele se lembra
das pessoas que matou.
295
00:33:39,530 --> 00:33:42,950
É claro. Era o trabalho dele.
296
00:33:43,530 --> 00:33:46,990
- Sam, sou eu, Wally.
- Quem?
297
00:33:47,080 --> 00:33:50,260
Estou aqui, Sam. Acorde!
298
00:33:51,710 --> 00:33:52,990
- Wally?
- Isso.
299
00:33:53,000 --> 00:33:55,200
Vamos tomar um drinque.
Debaixo da cama.
300
00:33:56,860 --> 00:34:00,200
{\i1}- Oh, não! Nada mais!
- O que está acontecendo?{\i0}
301
00:34:01,850 --> 00:34:02,980
O que fez com ele?
302
00:34:03,900 --> 00:34:04,870
{\i1}Mierda!{\i0}
303
00:34:05,500 --> 00:34:08,630
- Acabei de chegar de Bell City.
- Dê-me a bebida!
304
00:34:08,640 --> 00:34:09,970
Precisamos de você, Sam.
305
00:34:10,090 --> 00:34:14,190
Ninguém mais pode resolver,
só você.
306
00:34:14,270 --> 00:34:17,900
- Calma, Sam. Eles precisam de você.
- Ajude-me!
307
00:34:18,130 --> 00:34:19,150
Solte-me, droga!
308
00:34:22,240 --> 00:34:23,250
Me deixe beber!
309
00:34:24,000 --> 00:34:25,770
Filho de uma porca!
310
00:34:36,910 --> 00:34:38,750
Como pode beber tanto
e não morrer?
311
00:34:38,840 --> 00:34:40,570
Quer ver ele morrer?
312
00:34:41,510 --> 00:34:44,120
- Deve deixá-lo ser xerife de novo.
- Não!
313
00:34:44,620 --> 00:34:45,800
Ele nasceu para isso.
314
00:34:45,810 --> 00:34:50,530
Não! Ele é meu! Meu! Ele chegou
aqui triste, eu o fiz ser feliz!
315
00:34:50,610 --> 00:34:56,440
Ele bebe um pouco demais,
mas eu o amo! Ele é meu! Meu!
316
00:34:56,770 --> 00:34:59,110
Agora, vá!
317
00:34:59,430 --> 00:35:03,860
Vou buscar algo para ele comer.
Quando voltar, espero que já tenha ido.
318
00:35:07,600 --> 00:35:08,850
Sim.
319
00:36:35,430 --> 00:36:38,290
Afaste-se da porta!
320
00:36:38,410 --> 00:36:41,800
- Você acha ...
- Acho, o que?
321
00:36:44,700 --> 00:36:49,730
Não se preocupe. Pensarei em
alguma coisa para sairmos daqui.
322
00:36:52,190 --> 00:36:55,810
- O que há no México?
- Por que?
323
00:36:56,280 --> 00:36:57,960
Só para mantermos uma conversa.
324
00:37:00,480 --> 00:37:02,090
Estou interessada.
325
00:37:04,270 --> 00:37:08,240
Quando minha mulher morreu,
minha filha foi para lá.
326
00:37:09,340 --> 00:37:12,810
- Ela tem dois filhos.
- Você já tem netos?
327
00:37:13,090 --> 00:37:16,430
- Oh, ainda são pequenos ...
- Que idade?
328
00:37:17,220 --> 00:37:20,640
Ela casou muito nova, como eu.
329
00:37:21,130 --> 00:37:24,260
Deve ter se casado
no berçário, não?
330
00:37:44,280 --> 00:37:47,630
Você pode costurar?
331
00:38:27,330 --> 00:38:31,960
Certo. Vou tirar o lenço da sua boca,
para que possa beber algo.
332
00:38:33,860 --> 00:38:37,970
- Onde estou? Solte-me ...
- Não grite!
333
00:38:37,990 --> 00:38:41,470
Vi alguns bandidos ali atrás.
Acho que estão nos seguindo!
334
00:38:41,600 --> 00:38:42,760
Você me sequestrou, seu idiota!
335
00:38:42,760 --> 00:38:44,360
O que eu vou fazer com você.
336
00:38:44,620 --> 00:38:47,100
Vou lhe dar algo para beber,
ou vai morrer.
337
00:38:47,200 --> 00:38:51,400
Mas eu quero viver.
Eu quero continuar vivo.
338
00:38:51,400 --> 00:38:52,400
Você promete se comportar?
339
00:38:57,820 --> 00:39:05,180
Isso é água! Droga, Wally! Não tem
tequila ou algo parecido?
340
00:39:05,350 --> 00:39:07,670
- Não!
- Maldição!
341
00:39:07,680 --> 00:39:10,110
Não vou lhe dar bebida, porque
precisam de você sóbrio.
342
00:39:10,120 --> 00:39:11,070
Sóbrio?
343
00:39:12,360 --> 00:39:15,420
Para onde você está me levando,
e para que?
344
00:39:15,500 --> 00:39:19,930
Para Bell City. Precisam de um
xerife corajoso e eu prometi levá-lo!
345
00:39:20,010 --> 00:39:23,480
É uma pena, porque eu não vou.
346
00:39:28,630 --> 00:39:30,580
Como se sente?
347
00:39:31,200 --> 00:39:35,370
Estou me sentindo péssimo!
Sinto que estou morrendo!
348
00:39:35,720 --> 00:39:39,510
Estou morrendo, Wally.
Vamos, dê-me somente um gole.
349
00:39:39,590 --> 00:39:43,090
Não! Nenhuma gota,
até que coma alguma coisa.
350
00:39:43,370 --> 00:39:46,510
Vai comer, nem que faça
você vomitar.
351
00:39:46,640 --> 00:39:51,950
Eu não como. Não posso comer,
só beber. Só uma gota ...
352
00:39:52,070 --> 00:39:56,140
Não vai beber nada,
se não comer antes.
353
00:39:56,260 --> 00:39:59,720
- Vou poder beber, se comer algo?
- Experimente isto.
354
00:40:17,600 --> 00:40:21,070
Bem, pelo menos você tentou.
355
00:40:28,070 --> 00:40:31,940
Agora, escolha uma carta
e lembre-se dela.
356
00:40:39,590 --> 00:40:43,700
- Que carta escolheu?
- Quatro de espadas.
357
00:40:43,780 --> 00:40:46,320
Procure-a!
358
00:40:49,540 --> 00:40:52,250
- Não está aqui!
- Tem certeza que a viu?
359
00:40:52,260 --> 00:40:54,010
Claro. O quatro de espadas.
360
00:40:54,090 --> 00:40:57,430
Deve estar em algum lugar.
361
00:41:01,930 --> 00:41:06,440
Bess, vai ficar difícil.
A porta está aberta.
362
00:41:08,650 --> 00:41:12,120
E desta vez, não volte.
363
00:41:12,720 --> 00:41:16,020
Eu irei, quando estiver pronta.
364
00:41:17,470 --> 00:41:21,980
- Você é corajosa!
- Se fosse, teria ficado na Inglaterra.
365
00:41:22,830 --> 00:41:27,900
- Por que não ficou?
- Não podia envergonhar minha família.
366
00:41:29,430 --> 00:41:32,890
Moças de boa família,
não são atrizes.
367
00:41:34,990 --> 00:41:38,450
Você também está longe
de casa, Bess. Duas.
368
00:41:44,010 --> 00:41:47,070
- Se você chegar ao México, ...
- Oh, vou chegar.
369
00:41:47,190 --> 00:41:50,490
- O que vai fazer lá?
- Nada especial.
370
00:41:50,980 --> 00:41:55,330
Comer, dormir, trabalhar
numa fazenda vez ou outra, ...
371
00:41:55,790 --> 00:41:59,380
e assistir o nascer e o pôr-do-sol.
372
00:42:00,670 --> 00:42:04,290
Parece chato, não? Dois pares.
373
00:42:06,380 --> 00:42:09,850
Parece bom para mim.
374
00:42:12,630 --> 00:42:14,560
"Full house!"
375
00:42:17,580 --> 00:42:20,920
Sua vez.
376
00:42:40,820 --> 00:42:44,890
Jesus! Droga! Pensei que tínhamos
nos livrado deles.
377
00:42:44,900 --> 00:42:46,250
Quantos são?
378
00:42:46,620 --> 00:42:50,760
Vi dois com cavalos, mas pode
ter mais a pé.
379
00:42:50,880 --> 00:42:55,310
Devem ter somente uma ou duas armas,
ou já nos teriam atacado mais cedo.
380
00:42:56,250 --> 00:42:57,200
{\i1}Olá!{\i0}
381
00:42:59,620 --> 00:43:03,050
{\i1}- Podem me ouvir?
- Estamos ouvindo!{\i0}
382
00:43:04,460 --> 00:43:07,800
{\i1}Não queremos machucá-los, señor.{\i0}
383
00:43:08,480 --> 00:43:12,990
- Queremos ser seus amigos.
- Então, por que atiram em nós?
384
00:43:14,200 --> 00:43:18,670
Meu amigo cometeu um erro.
Pensou que fosse um cervo.
385
00:43:21,210 --> 00:43:23,630
Conversa fiada!
386
00:43:24,120 --> 00:43:27,100
É melhor soltar-me, Wally.
387
00:43:27,220 --> 00:43:30,760
- O que vocês querem?
- Só queremos ser justos e honestos.
388
00:43:31,970 --> 00:43:36,160
Nós somos cinco, com dois cavalos.
389
00:43:36,240 --> 00:43:39,660
Vocês são dois, com dois cavalos.
390
00:43:40,510 --> 00:43:44,410
Poderiam nos ceder um
dos seus cavalos?
391
00:43:44,860 --> 00:43:48,160
É só isso?
392
00:43:49,530 --> 00:43:54,480
Também só temos duas armas
para cinco homens.
393
00:43:54,600 --> 00:43:56,820
Talvez possa nos ceder
duas armas.
394
00:43:58,310 --> 00:43:59,760
Vá para o inferno!
395
00:44:02,760 --> 00:44:04,100
Pare!
396
00:44:09,980 --> 00:44:11,640
{\i1}Señor!{\i0}
397
00:44:12,480 --> 00:44:15,660
{\i1}Meu amigo quer matá-lo.{\i0}
398
00:44:16,670 --> 00:44:19,890
Está tornando as coisas
muito difícil senhor.
399
00:44:19,970 --> 00:44:24,520
Ouça, seu idiota. Você não tem
ideia de com quem está mexendo!
400
00:44:24,640 --> 00:44:29,480
Tenho Sam Starret aqui comigo! O melhor
agente da Lei que já se conheceu.
401
00:44:29,300 --> 00:44:32,800
{\i1}Você me ouviu?
Sam Starret está aqui!{\i0}
402
00:44:43,550 --> 00:44:46,620
Ou não me conhecem, Wally, ...
403
00:44:46,700 --> 00:44:51,170
ou eles não se importam.
É melhor devolver a minha arma.
404
00:44:53,460 --> 00:44:56,920
{\i1}El gringo dijo que su amigo
es Sam Starret.{\i0}
405
00:44:57,030 --> 00:44:59,200
{\i1}Puro cuento! Todos sabem que
Sam Garrett solo quiere beber tequila.{\i0}
406
00:44:59,280 --> 00:45:02,100
{\i1}Deja que lo proven.{\i0}
407
00:45:13,210 --> 00:45:15,350
Abaixe-se, filho da mãe!
408
00:45:21,050 --> 00:45:24,800
Tenha cuidado para apontar
isso na direção certa.
409
00:45:25,280 --> 00:45:30,030
- Ainda sabe como usar isso?
- Espero que sim, Wally.
410
00:45:30,710 --> 00:45:35,310
{\i1}Señor, como vamos saber
que você está com Sam Starret?{\i0}
411
00:45:35,430 --> 00:45:39,450
Mostre a sua cara feia e
logo vai descobrir!
412
00:45:58,940 --> 00:46:00,160
Que tal isso, Wally?
413
00:46:02,350 --> 00:46:03,940
{\i1}Vamos embora! É Sam Starret!{\i0}
414
00:46:10,950 --> 00:46:14,290
- Vou tomar aquele drinque, agora.
- Sinto muito, Sam!
415
00:46:28,420 --> 00:46:31,270
- Boa noite, Sr. Irving.
- Boa noite, Sra. Mackie.
416
00:47:01,120 --> 00:47:03,500
Wally, para cima!
417
00:47:03,780 --> 00:47:06,700
Deixa eu subir primeiro,
está bem.
418
00:47:12,020 --> 00:47:13,030
Espere.
419
00:47:14,710 --> 00:47:15,690
Vamos.
420
00:47:17,760 --> 00:47:20,170
Pronto?
421
00:47:41,640 --> 00:47:44,010
Conseguimos!
422
00:47:45,830 --> 00:47:49,610
Por que isso, Wally?
Esse homem não tem pernas?
423
00:47:50,170 --> 00:47:52,910
Presta atenção.
424
00:47:52,990 --> 00:47:58,030
Se contar isso a qualquer pessoa
desta cidade, você está frito!
425
00:47:58,470 --> 00:48:02,900
- Ele vai morrer sufocado!
- Não se preocupe.
426
00:48:03,190 --> 00:48:09,110
Diga ao Prefeito que Sam Starret
está aqui neste quarto, ...
427
00:48:09,230 --> 00:48:11,930
e que irá à reunião de manhã.
428
00:48:21,790 --> 00:48:26,750
Certo, vou dar-lhe uma bebida, se você
prometer não gritar. Está bem?
429
00:48:34,280 --> 00:48:35,210
Você está bem?
430
00:48:37,450 --> 00:48:38,300
Wally, ...
431
00:48:39,770 --> 00:48:42,770
Wally, ... eu vou matar você!
432
00:49:27,420 --> 00:49:29,630
Harry ...
433
00:49:31,930 --> 00:49:35,270
- Está dormindo?
- Não.
434
00:49:42,080 --> 00:49:45,580
Sua perna dói muito?
435
00:49:45,700 --> 00:49:51,580
Está me matando.
Terei sorte se ficar boa, se conseguir.
436
00:50:01,250 --> 00:50:03,740
Holland está naquele hotel,
437
00:50:03,740 --> 00:50:05,920
aterrorizando essa garota
que ele mantém prisioneira.
438
00:50:07,450 --> 00:50:09,760
Quem sabe o que está
fazendo a ela!
439
00:50:46,260 --> 00:50:49,470
Ninguém se atreve a enfrentá-lo,
com medo que ele a mate.
440
00:50:53,390 --> 00:50:56,810
E eu devo ir lá, prendê-lo?
441
00:50:57,050 --> 00:50:59,760
Eu prometi ao prefeito que
você o faria.
442
00:51:00,270 --> 00:51:02,470
Que ele vá para o inferno!
Eu não o farei.
443
00:51:02,480 --> 00:51:03,650
Tem que ir!
444
00:51:04,220 --> 00:51:08,370
- Eu prometi. Sou o delegado.
- Então, faça-o você.
445
00:51:08,490 --> 00:51:11,830
- Você é o xerife!
- Não sou mais.
446
00:51:12,880 --> 00:51:15,560
Que tal um drinque?
447
00:51:15,760 --> 00:51:20,390
Nem uma gota, até que diga que
vai cuidar de Holland.
448
00:51:21,940 --> 00:51:25,030
Vou lhe dizer o que farei.
449
00:51:25,720 --> 00:51:30,480
Solte-me, dê-me uma garrafa e
poderemos falar sobre isso.
450
00:51:37,400 --> 00:51:40,740
Só um pequeno gole.
451
00:52:02,680 --> 00:52:05,170
{\i1}Holland!{\i0}
452
00:52:07,110 --> 00:52:10,410
{\i1}Holland, queremos
falar com você!{\i0}
453
00:52:16,210 --> 00:52:19,630
{\i1}Venha até a janela,
não vamos atirar.{\i0}
454
00:52:19,830 --> 00:52:22,130
Não vá!
455
00:52:22,250 --> 00:52:25,670
Holland, é melhor você ouvir
o que temos a dizer.
456
00:52:27,560 --> 00:52:30,990
Sam! Droga!
457
00:52:31,110 --> 00:52:34,490
Acorde!
Vamos, Sam.
458
00:52:35,700 --> 00:52:39,080
{\i1}Dou minha palavra que ninguém
vai atirar em você.{\i0}
459
00:52:48,890 --> 00:52:53,360
- O que você quer?
- Sua arma e a pobre moça.
460
00:52:54,210 --> 00:52:59,230
- Venha buscá-las!
- Temos alguém que fará isso.
461
00:53:01,540 --> 00:53:05,770
- E quem seria?
- Sam Starret.
462
00:53:08,540 --> 00:53:11,240
Não acredito ...
463
00:53:11,360 --> 00:53:14,750
Sam Starret não é mais xerife.
464
00:53:14,990 --> 00:53:18,450
{\i1}Ele ainda é, e está aqui.{\i0}
465
00:53:21,510 --> 00:53:25,260
- Não o estou vendo.
- Starret!
466
00:53:32,790 --> 00:53:34,200
{\i1}Starret!{\i0}
467
00:53:34,720 --> 00:53:36,670
Droga!
468
00:53:38,260 --> 00:53:40,640
Ele está vindo!
469
00:53:42,060 --> 00:53:43,180
Merda!
470
00:53:52,840 --> 00:53:56,510
- Jesus! Sam Starret ...
- Você o conhece?
471
00:53:58,560 --> 00:54:01,900
Sim, conheço.
472
00:54:02,590 --> 00:54:05,970
Starret, Holland quer ver você.
473
00:54:11,690 --> 00:54:13,780
Sam Starret!
474
00:54:13,860 --> 00:54:18,370
Você precisa me ajudar, Sam.
Dou-lhe um barril, se disser algo.
475
00:54:19,260 --> 00:54:22,640
Ele está aqui! Esperem!
476
00:54:24,010 --> 00:54:27,320
Por favor, Sam! Fale algo.
477
00:54:47,290 --> 00:54:48,740
É você mesmo Sam.
478
00:54:54,360 --> 00:54:56,300
Pelo Amor de Deus, Sam,
diga alguma coisa!
479
00:54:57,580 --> 00:54:59,110
Faz muito tempo, Harry.
480
00:55:00,920 --> 00:55:02,000
Muito tempo.
481
00:55:04,430 --> 00:55:09,260
Pode se entregar agora, Holland,
ou esperar que ele o tire daí.
482
00:55:15,870 --> 00:55:18,320
Calma!
483
00:55:24,810 --> 00:55:27,180
O que ele disse?
484
00:55:48,810 --> 00:55:53,440
Não devia tê-lo trazido aqui.
Eu entendo agora.
485
00:55:59,340 --> 00:56:02,650
Estava só me exibindo.
486
00:56:04,660 --> 00:56:09,130
Falando de homens importantes
que eu conhecia.
487
00:56:09,970 --> 00:56:14,410
Você, especialmente, porque
era o melhor de todos.
488
00:56:15,210 --> 00:56:19,840
Eu o admirava, Sam, como nunca
havia admirado outro cara.
489
00:56:21,730 --> 00:56:25,080
Você é a lei!
490
00:56:25,200 --> 00:56:28,580
E você é necessário.
Todos nós precisamos ...
491
00:56:29,710 --> 00:56:33,810
As pessoas podiam se proteger
contra aqueles ...
492
00:56:33,890 --> 00:56:38,770
que achavam que éramos como gado
que podiam explorar e matar.
493
00:56:39,780 --> 00:56:42,550
Você nasceu para isso, ...
494
00:56:42,750 --> 00:56:47,770
e não para se tornar um bêbado e
desperdiçar os últimos anos de sua vida.
495
00:56:54,190 --> 00:56:57,540
Eu não era ruim, não é?
496
00:56:58,200 --> 00:57:01,220
Sam, .... ruim?
497
00:57:01,510 --> 00:57:04,930
Ninguém o igualava.
498
00:57:21,800 --> 00:57:25,670
- Sam Starret ...
- Quem é esse homem?
499
00:57:26,150 --> 00:57:29,490
Quem é Sam Starret?
500
00:57:29,860 --> 00:57:32,380
Um velho conhecido.
Era um homem da lei.
501
00:57:32,890 --> 00:57:36,200
- Ele o perseguia?
- Uma vez ou outra.
502
00:57:37,190 --> 00:57:41,620
Ele era muito bom.
Talvez ainda seja.
503
00:57:49,030 --> 00:57:50,760
Sabe, Bess...
504
00:57:51,730 --> 00:57:56,260
- eu tive chance de matá-lo.
- Mas não o fez.
505
00:57:59,340 --> 00:58:04,770
- O que vai fazer, agora?
- Agora... vou matá-lo.
506
00:58:07,530 --> 00:58:11,600
- Ele matou o xerife.
- Mas, o xerife atirou nele.
507
00:58:11,720 --> 00:58:17,080
- Só depois que atirou na mão de Reggie.
- Mas esse Reggie atirou primeiro.
508
00:58:17,920 --> 00:58:21,030
Bem, Holland ia atirar nele.
509
00:58:21,140 --> 00:58:24,450
Parece que ele só
quis se defender.
510
00:58:24,530 --> 00:58:27,870
Diga-me, Wally...
511
00:58:28,800 --> 00:58:32,100
o que eu vim fazer... exatamente?
512
00:58:32,180 --> 00:58:37,130
- Matar Holland?
- Não. Só dominá-lo e levá-lo a julgamento.
513
00:58:38,770 --> 00:58:44,000
Oh, entendo! Ergo os braços, dou um
sorriso, peço a sua arma, que ele vai dar ...
514
00:58:44,090 --> 00:58:47,550
e a cidade vai ficar satisfeita?
515
00:58:48,920 --> 00:58:54,590
Já entendi, Wally.
Eles querem é ver um tiroteio ...
516
00:58:55,360 --> 00:58:58,780
e alguém morto.
517
00:59:01,100 --> 00:59:02,690
É melhor se vestir, Sam.
518
00:59:02,820 --> 00:59:04,340
Muitas pessoas querem conhecê-lo.
519
00:59:06,690 --> 00:59:08,250
Também preciso me barbear.
520
00:59:12,580 --> 00:59:16,140
- Não, não! Só depois da reunião!
- Vamos, Wally, só um gole.
521
00:59:16,320 --> 00:59:17,390
Deixe-me, Wally.
522
00:59:20,730 --> 00:59:22,190
Wally, eu quero agora!
523
00:59:24,050 --> 00:59:25,750
Eu vou quebrá-la!
524
00:59:28,350 --> 00:59:29,910
Wally, eu arranco suas bolas!
525
00:59:29,930 --> 00:59:32,740
Não tenho bolas, nunca tive.
Só vai beber, depois da reunião.
526
00:59:36,730 --> 00:59:40,150
- Depois?
- Depois.
527
00:59:45,270 --> 00:59:47,360
Depois!
528
01:00:07,210 --> 01:00:11,360
Xerife Starret, é um prazer recebê-lo.
Vamos entrando, xerife!
529
01:00:11,480 --> 01:00:14,780
Vamos entrando.
530
01:00:20,740 --> 01:00:24,080
Seja benvindo!
531
01:00:36,370 --> 01:00:40,310
- Gostaria de beber algo?
- Oh...
532
01:00:44,910 --> 01:00:47,450
Vamos xerife, fale alguma
coisa as pessoas.
533
01:00:51,180 --> 01:00:55,110
- Bem, primeiro devo ...
- Matar Holland.
534
01:00:59,080 --> 01:01:03,990
- Primeiro preciso receber o pagamento.
- Já cuidamos disso, xerife.
535
01:01:04,070 --> 01:01:05,680
- Oh, cuidaram?
- Sim.
536
01:01:05,760 --> 01:01:09,150
- 200 dólares!
- Nada mal!
537
01:01:11,240 --> 01:01:14,030
- Sam, o que há de errado?
- Não é o bastante.
538
01:01:14,040 --> 01:01:15,160
Quanto quer?
539
01:01:15,750 --> 01:01:18,950
Para pegar aquele maluco,
muito mais do que isso.
540
01:01:18,960 --> 01:01:20,100
Quanto quer?
541
01:01:22,280 --> 01:01:23,770
Para trazer Holland para
um julgamento, ...
542
01:01:23,770 --> 01:01:24,760
Ou ...
543
01:01:25,710 --> 01:01:26,950
acabar com ele.
544
01:01:30,410 --> 01:01:33,790
Para acabar com ele!
545
01:01:37,010 --> 01:01:40,440
Dois mil dólares.
546
01:01:43,460 --> 01:01:45,830
Eu concordo!
547
01:01:52,380 --> 01:01:55,720
Você deve ser Reggie.
548
01:01:56,010 --> 01:01:58,450
Qualquer um aqui
sabe disso.
549
01:01:58,730 --> 01:02:03,410
Ficou louco? São mais de 5 dólares
por pessoa desta cidade.
550
01:02:03,420 --> 01:02:05,030
Eu mesmo vou pagar!
551
01:02:17,900 --> 01:02:21,520
Conseguiu seu distintivo ... xerife!
552
01:02:27,080 --> 01:02:29,380
Certo!
553
01:02:35,170 --> 01:02:38,520
LOÇÃO PARA CABELO
554
01:02:48,950 --> 01:02:52,290
Harry. O jantar está pronto.
555
01:02:53,780 --> 01:02:57,010
É bom contra a caspa!
Faz maravilhas.
556
01:02:57,200 --> 01:03:00,290
Consegui com um velho cacique.
557
01:03:03,040 --> 01:03:05,540
Parece que tem muita
gente lá fora.
558
01:03:05,760 --> 01:03:09,790
Meu velho pai dizia: "Quando ver
muita gente reunida, ..."
559
01:03:09,870 --> 01:03:13,210
"junte-se a eles ou fique longe."
560
01:03:13,330 --> 01:03:17,320
- Ele era um velho sábio.
- Nem tanto.
561
01:03:18,070 --> 01:03:21,610
Ele subiu no telhado do nosso
celeiro durante uma tempestade, ...
562
01:03:22,580 --> 01:03:25,190
para examinar o condutor
do para-raios.
563
01:03:26,690 --> 01:03:31,200
Depois do funeral, minha mãe ficou
furiosa com o celeiro, e o queimou.
564
01:03:31,840 --> 01:03:36,970
Bess, que tal você e eu
tomarmos um gole de whisky?
565
01:03:41,280 --> 01:03:44,790
{\i1}Holland! Sam Starret está aqui!{\i0}
566
01:03:58,520 --> 01:04:02,910
Por que não solta a moça e a deixa ir?
Ela não tem nada a ver com isso.
567
01:04:03,110 --> 01:04:06,480
Se eu a soltar, o que vai impedi-los
de explodir o hotel?
568
01:04:06,800 --> 01:04:11,370
Eu não quero matá-lo,
somente levá-lo a julgamento.
569
01:04:11,490 --> 01:04:14,470
- Conversa fiada!
- Desça aqui e pare de idiotice.
570
01:04:14,780 --> 01:04:17,610
- Suba você!
- Não, desça você.
571
01:04:17,670 --> 01:04:22,020
Suba você aqui e vamos conversar
tomando um copo de whisky.
572
01:04:22,050 --> 01:04:25,010
Esse desgraçado...
Como dois homens.
573
01:04:34,540 --> 01:04:36,950
Destranque a porta.
574
01:04:55,960 --> 01:04:58,430
Está aberta!
575
01:05:06,510 --> 01:05:09,930
Ele foi muito duro
com a senhora?
576
01:05:11,020 --> 01:05:14,200
Só de vez em quando.
577
01:05:17,390 --> 01:05:19,600
Tranque a porta!
578
01:05:19,720 --> 01:05:24,150
Não é seu estilo, Holland, esconder-se
atrás de saias de mulheres.
579
01:05:25,600 --> 01:05:29,750
E não é seu estilo meter
o nariz onde não lhe diz respeito.
580
01:05:29,870 --> 01:05:34,640
Disseram que roubou dinheiro
e matou um homem.
581
01:05:34,620 --> 01:05:35,930
Eles estão mentindo!
582
01:05:38,540 --> 01:05:42,170
Vamos descobrir isso no julgamento.
583
01:05:48,900 --> 01:05:52,240
Mas que coisa!
Eles sabem?
584
01:05:54,210 --> 01:05:57,640
- Sabem, o que?
- Que você é um bêbado.
585
01:06:00,660 --> 01:06:05,090
Bêbado ou sóbrio, ainda
posso enfrentar você, Holland.
586
01:06:05,970 --> 01:06:10,440
Acho que não sabem, ou não
teriam te mandado atrás de mim.
587
01:06:12,090 --> 01:06:14,030
{\i1}Xerife, está tudo bem aí dentro?{\i0}
588
01:06:24,420 --> 01:06:26,790
Já estou resolvendo.
589
01:06:30,050 --> 01:06:34,480
Estamos conversando!
Vão todos para suas casas. Andem.
590
01:06:43,180 --> 01:06:47,330
- Então, ...não foi o primeiro a atirar?
- Não.
591
01:06:50,510 --> 01:06:54,020
- Tinha que matar o xerife?
- Força do hábito.
592
01:06:58,230 --> 01:07:01,530
Bem, deixe a moça ir embora.
593
01:07:01,850 --> 01:07:05,200
Eu quero ficar!
594
01:07:14,900 --> 01:07:18,240
O "Bonitão" Harry ...
595
01:07:18,610 --> 01:07:21,790
Bem, ...
596
01:07:21,910 --> 01:07:25,090
agora que tive chance de refletir
sobre o caso, ...
597
01:07:26,340 --> 01:07:29,720
chego a conclusão, ...
598
01:07:30,120 --> 01:07:33,510
que estamos em uma
enrascada!
599
01:07:38,500 --> 01:07:41,840
- Já estivemos antes.
- Oh, sim, sim.
600
01:07:43,490 --> 01:07:47,440
Como aquela vez em que atirou
na garganta de um juiz.
601
01:07:48,320 --> 01:07:50,080
Ah, foi o Nat Fawcett.
602
01:07:50,090 --> 01:07:53,200
- Certo. Dentro do Tribunal.
- Ele era um filho da puta!
603
01:07:55,250 --> 01:07:59,720
- Provavelmente, ele já está morto.
- Espero que sim.
604
01:08:03,630 --> 01:08:07,050
- Bons tempos aqueles!
- Sim ...
605
01:08:08,850 --> 01:08:12,190
Bem, as coisas mudaram agora,
Harry, um homem envelhece.
606
01:08:15,370 --> 01:08:18,960
Bem, acontece a todos,
o tempo todo.
607
01:08:21,250 --> 01:08:24,630
Que diabos, você tem a mesma
idade que eu.
608
01:08:25,680 --> 01:08:29,310
Eu era um garoto, quando nos
conhecemos.
609
01:08:29,390 --> 01:08:33,500
Você andava com Jesse. Todos
sabem que você é mais velho que ele.
610
01:08:33,620 --> 01:08:36,720
O que é isso?
Você está bêbado!
611
01:08:36,840 --> 01:08:40,060
Você não mudou nada.
612
01:08:40,080 --> 01:08:44,650
Quando entrei nisto,
esperava encontrá-lo na barbearia, ...
613
01:08:44,770 --> 01:08:46,230
olhando-se no espelho.
614
01:08:46,240 --> 01:08:50,090
Droga, Sam, eu devia tê-lo matado
no Sidewinder Ridge!
615
01:08:50,170 --> 01:08:53,750
Então, por que não agora,
seu bastardo presunçoso?
616
01:08:54,190 --> 01:08:55,690
Não me provoque, Sam.
617
01:08:55,700 --> 01:08:59,350
Estávamos a sós, não havia
ninguém como testemunha!
618
01:08:59,430 --> 01:09:01,930
Saí debaixo de meu cobertor,
e lá estava ele.
619
01:09:02,010 --> 01:09:06,560
O "Bonitão" Harry Holland. Estava
atrás dele há 10 anos! Em pé, lá.
620
01:09:06,680 --> 01:09:12,320
- Olhou para mim, mas não sacou a arma.
- Não lembro de você ter sacado a sua.
621
01:09:12,560 --> 01:09:16,630
- Por que não sacou, "Bonitão" Harry?
- Você estava desarmado!
622
01:09:16,750 --> 01:09:18,800
Tolice!
623
01:09:18,920 --> 01:09:21,320
Sorriu para mim, pegou seu cavalo
e foi embora, ...
624
01:09:21,320 --> 01:09:22,990
porque não havia ninguém para dizer:
625
01:09:23,110 --> 01:09:27,300
"Eu vi o "Bonitão" Harry Holland
matar Sam Starret."
626
01:09:27,380 --> 01:09:31,890
Escute aqui. Você disse a
todos que ia me matar.
627
01:09:31,890 --> 01:09:34,950
Então, por que não atirou?
Hein?
628
01:09:35,580 --> 01:09:37,350
Eu, ...
629
01:09:41,460 --> 01:09:44,960
eu estava cansado de matanças.
630
01:09:50,070 --> 01:09:53,420
Então, passou a beber.
631
01:09:53,500 --> 01:09:56,070
A vida é cheia de surpresas.
632
01:09:56,920 --> 01:10:01,030
É, como encontrar você nesta
cidadezinha de meia pataca.
633
01:10:01,110 --> 01:10:05,580
- Não se preocupe. Vou para o México.
- Oh, não vai, não.
634
01:10:07,880 --> 01:10:11,260
- Não entendi?
- Não vou deixar!
635
01:10:12,100 --> 01:10:15,490
- Por que?
- Porque é o meu dever.
636
01:10:30,990 --> 01:10:34,490
Além disso, preciso de dinheiro.
637
01:10:41,860 --> 01:10:43,510
A vida é cheia de surpresas.
638
01:10:57,430 --> 01:11:00,860
Pensamos que nunca mais
fosse voltar, xerife.
639
01:11:01,820 --> 01:11:04,360
Está com o meu dinheiro, Reggie?
640
01:11:08,750 --> 01:11:12,130
O que houve lá dentro?
Não vai nos dizer?
641
01:11:12,290 --> 01:11:16,680
- Vou procurar um juiz.
- Está vindo para cá, vem de Union Wells.
642
01:11:16,800 --> 01:11:19,900
Union Wells? Por que? Vai levar
uma semana para chegar, não?
643
01:11:19,910 --> 01:11:20,910
Não mais.
644
01:11:20,990 --> 01:11:25,660
- A estação de trem é a 8 km daqui.
- Ele chegará depois de amanhã.
645
01:11:30,010 --> 01:11:33,920
Bem, vamos tirar essas pessoas
da rua. Isto aqui não é um circo.
646
01:11:33,930 --> 01:11:35,130
Vou providenciar.
647
01:11:35,490 --> 01:11:38,910
Muito bem, vão todos para casa!
648
01:11:39,030 --> 01:11:43,420
Vão para casa, agora.
Vamos andando.
649
01:11:45,280 --> 01:11:48,400
- Já está feito.
- Lá no quarto.
650
01:11:48,400 --> 01:11:49,790
Dê-me a garrafa, Wally.
651
01:11:50,150 --> 01:11:53,490
Por favor, não na rua.
652
01:12:04,400 --> 01:12:07,750
"Até tu, Brutus?"
653
01:12:20,270 --> 01:12:23,350
Atenção, senhoras e senhores. Esta
é apenas uma introdução ao massacre ...
654
01:12:23,350 --> 01:12:24,780
que vocês poderão testemunhar.
655
01:12:24,900 --> 01:12:30,340
Pois estes são tempos difíceis e
Cesar fará uma oferenda aos deuses.
656
01:12:31,470 --> 01:12:35,860
Adultos, 25 centavos
e refrescos de graça.
657
01:13:06,300 --> 01:13:09,890
Levante-se.
Vamos, levante-se!
658
01:13:11,760 --> 01:13:15,140
Olha só!
659
01:13:20,070 --> 01:13:22,440
Bem, o que posso
fazer por vocês?
660
01:13:22,560 --> 01:13:27,070
Mostrar em quanto tempo você pode
montar no seu cavalo e sair da cidade.
661
01:13:27,640 --> 01:13:31,660
Vou embora só depois do julgamento
do Sr. Holland.
662
01:13:31,740 --> 01:13:35,890
- Não vai haver julgamento nenhum.
- O juiz chegará logo.
663
01:13:36,010 --> 01:13:40,440
O juiz vai chegar e voltar no mesmo trem,
porque não vamos precisar dele.
664
01:13:42,940 --> 01:13:48,860
- Bem, nós temos um acordo, Reggie.
- Acordo com bêbado não vale nada.
665
01:13:51,800 --> 01:13:57,280
Acho que tencionava fugir com o dinheiro,
e deixar Holland para nós enfrentar.
666
01:13:58,160 --> 01:14:01,620
O que vai fazer? O que planeja?
Quer pegar ele?
667
01:14:02,430 --> 01:14:05,490
- Vai matar a moça e matá-lo.
- Cale-se!
668
01:14:05,570 --> 01:14:08,960
Cale-se, seu bastardo hipócrita!
669
01:14:09,150 --> 01:14:10,780
Agora, ...
670
01:14:11,530 --> 01:14:14,880
eu quero aquele dinheiro.
Vamos!
671
01:14:25,350 --> 01:14:28,610
Talvez isso ajude.
672
01:14:38,430 --> 01:14:40,930
Tome um drinque, xerife!
673
01:14:42,670 --> 01:14:45,880
- Miserável ... !
- Vá em frente!
674
01:14:46,380 --> 01:14:48,520
Lambe!
675
01:14:49,150 --> 01:14:52,370
Não me desafie, Reggie!
676
01:14:52,450 --> 01:14:55,910
Vamos, lamba o chão!
677
01:14:56,150 --> 01:15:00,500
Ninguém saberá disso,
e não damos a mínima.
678
01:15:01,870 --> 01:15:04,170
Vamos, lamba o chão!
679
01:15:10,730 --> 01:15:14,480
Maldito, é a segunda vez.
680
01:15:15,200 --> 01:15:17,850
Você não presta, Reggie.
681
01:15:18,710 --> 01:15:20,290
Obrigado pela ajuda, rapazes!
682
01:15:20,400 --> 01:15:23,100
Sabem onde é a cadeia.
Vão com Reggie para lá.
683
01:15:25,270 --> 01:15:28,340
Não é justo. Não estou contente
com isso, Starret!
684
01:15:28,420 --> 01:15:33,130
Não vai mais trabalhar para mim!
Este é seu último trabalho nesta cidade.
685
01:15:43,160 --> 01:15:45,780
É uma injustiça!
686
01:15:47,910 --> 01:15:50,890
Mas, que diabos aconteceu?
687
01:15:51,210 --> 01:15:55,120
Precisam ficar num lugar
seguro, Wally. Prenda-os.
688
01:15:55,720 --> 01:15:58,100
Para dentro!
689
01:16:01,680 --> 01:16:04,860
Vou mandar chamar
um médico!
690
01:16:08,570 --> 01:16:12,070
Para casa. Saiam daqui.
Vocês também. Fora todos!
691
01:16:13,020 --> 01:16:15,320
Desçam daí.
692
01:16:15,400 --> 01:16:19,180
Vamos, desçam.
Vocês, deem o fora daqui!
693
01:16:19,270 --> 01:16:22,530
- O que está havendo, xerife ...
- Há quanto tempo está construindo isso?
694
01:16:22,650 --> 01:16:27,040
Desde o dia em que Holland
se trancou com a moça no hotel.
695
01:16:27,360 --> 01:16:29,700
É melhor saírem daí.
696
01:16:31,060 --> 01:16:33,440
Vamos descer!
697
01:16:39,360 --> 01:16:43,510
- Eu dei a ordem ...
- Eu vou dar outra agora.
698
01:16:43,630 --> 01:16:47,700
Eu quero todas as armas da cidade
trancadas na cadeia, ...
699
01:16:47,820 --> 01:16:51,350
Até que o julgamento de
Holland termine. Está claro?
700
01:16:51,540 --> 01:16:52,930
Wally?
701
01:16:56,120 --> 01:16:59,050
Vamos, saiam daqui!
702
01:17:00,420 --> 01:17:04,890
Você queria um xerife,
e eu lhe consegui um.
703
01:17:13,670 --> 01:17:18,790
"Eles se ergueram e a coragem deles
agora destruiu vocês."
704
01:17:20,360 --> 01:17:25,870
"Eu dei meu leite materno e sei como
é inefável amar o bebê que amamento."
705
01:17:26,600 --> 01:17:30,180
"Mas, no momento em que
olhasse sorrindo em meu rosto, ..."
706
01:17:30,670 --> 01:17:32,720
"o seio lhe tiraria da
boca desdentada ..."
707
01:17:32,720 --> 01:17:35,140
e a cabeça lhe partiria, se assim
o tivesse jurado."
708
01:17:35,260 --> 01:17:38,680
"Assim como jurastes
em relação a isso."
709
01:17:39,730 --> 01:17:44,200
- Que eu seja amaldiçoado!
- Macbeth também.
710
01:17:49,430 --> 01:17:52,530
Meu Deus, Bess!
Nunca vi algo como isso.
711
01:17:52,650 --> 01:17:57,130
Você é ótima.
Diga-me, o que isso significa?
712
01:17:57,850 --> 01:18:02,280
Significa que, quando se propuser
a fazer algo, faça-o.
713
01:18:04,010 --> 01:18:08,480
Starret tinha razão? Como eu,
você precisava de uma plateia?
714
01:18:10,210 --> 01:18:13,390
Ele estava bêbado.
715
01:18:13,520 --> 01:18:17,990
Harry, seja sincero com você mesmo,
e isso o seguirá dia e noite.
716
01:18:18,470 --> 01:18:21,890
Não minta e não lute contra isso.
717
01:18:25,680 --> 01:18:27,530
{\i1}Holland!{\i0}
718
01:18:32,830 --> 01:18:35,040
O que você quer agora?
719
01:18:35,260 --> 01:18:39,290
Deixe-me prendê-lo e estará seguro
até que o juiz chegue para julgá-lo.
720
01:18:39,370 --> 01:18:43,520
Sam, você sabe que não terei
chance com um juiz desta cidade.
721
01:18:43,600 --> 01:18:48,070
- Um juiz virá de Union Wells.
- É uma semana de viagem!
722
01:18:49,320 --> 01:18:53,150
Vai chegar amanhã, de trem.
Terá um julgamento justo.
723
01:18:53,190 --> 01:18:54,310
Eu garanto.
724
01:19:05,670 --> 01:19:08,610
Vou pensar nisso.
725
01:19:45,660 --> 01:19:49,760
- Soube que Harry Holland está aqui.
- Isso mesmo.
726
01:19:49,850 --> 01:19:53,500
- Ele está na prisão?
- Ainda não, mas estará em breve.
727
01:19:53,510 --> 01:19:54,580
Ótimo.
728
01:20:34,450 --> 01:20:39,660
Meritíssimo, sou Wally Blodgett,
o delegado ...
729
01:20:49,210 --> 01:20:54,600
Sam! Acabei de ver o tal juiz.
Sabe quem é?
730
01:20:54,840 --> 01:20:58,270
Nat Fawcett, o juiz enforcador!
731
01:21:07,700 --> 01:21:11,160
Não é aquele que Holland
baleou na garganta?
732
01:21:51,000 --> 01:21:54,410
{\i1}- Sou eu. Sam.
- Que diabos você quer?{\i0}
733
01:21:54,430 --> 01:21:55,470
{\i1}Abra!{\i0}
734
01:21:57,120 --> 01:22:00,500
{\i1}- Quem está com você?
- Ninguém, droga!{\i0}
735
01:22:14,070 --> 01:22:17,540
- O juiz já chegou?
- Infelizmente.
736
01:22:19,150 --> 01:22:23,780
- O que há?
- É Nat Fawcett.
737
01:22:25,630 --> 01:22:29,980
- Prometeu-me um julgamento justo.
- Eu sei. Mas tenho uma ideia ...
738
01:22:31,830 --> 01:22:33,640
Seu bêbado inútil!
739
01:22:33,760 --> 01:22:38,350
Ele estuprou, roubou,
saqueou e matou.
740
01:22:39,320 --> 01:22:45,560
A indulgência de vocês significa trair
os ideais deste grande país.
741
01:22:45,630 --> 01:22:47,300
Por isso ele tem que
ser julgado.
742
01:22:50,000 --> 01:22:52,200
Que Deus o julgue.
743
01:22:54,880 --> 01:22:59,960
Harry Holland, eu o condeno a ser
pendurado pelo pescoço, até a morte.
744
01:23:03,180 --> 01:23:08,090
São belas palavras, mas acho que
o Sr. Holland já as ouviu antes.
745
01:23:08,740 --> 01:23:13,210
Ele não desistirá de sua liberdade,
para ser julgado pelo senhor.
746
01:23:15,570 --> 01:23:18,830
- Ele sabe que eu estou aqui?
- Sim.
747
01:23:18,950 --> 01:23:22,290
Então, como vamos tirá-lo
daquele hotel?
748
01:23:22,370 --> 01:23:25,800
Vamos ter um duelo.
749
01:23:27,410 --> 01:23:32,760
Se ele vencer, estará livre.
Se perder, será feita justiça.
750
01:23:34,170 --> 01:23:37,600
Vou enfrentá-lo amanhã de manhã.
751
01:23:38,550 --> 01:23:41,330
Só ele e eu.
752
01:25:08,030 --> 01:25:10,370
Holland!
753
01:25:15,120 --> 01:25:18,430
Deixe a moça sair!
754
01:25:27,690 --> 01:25:29,140
Bess! Estou aqui.
755
01:26:45,740 --> 01:26:50,450
- Ainda pode se entregar, Harry.
- Não acredito nisso, xerife.
756
01:27:31,400 --> 01:27:33,730
Senhor Holland!
757
01:27:47,010 --> 01:27:51,520
Meu Deus, ele conseguiu!
Venceu Harry Holland.
758
01:28:14,350 --> 01:28:17,340
Belo tiro, xerife! Belo tiro!
759
01:28:28,970 --> 01:28:33,280
Afastem-se dele!
Já tiveram o seu show.
760
01:28:34,530 --> 01:28:37,870
Wally, chame dois homens
para colocá-lo na diligência.
761
01:28:38,190 --> 01:28:40,630
Eu mesmo vou enterrá-lo.
762
01:28:41,410 --> 01:28:45,880
Vou fazer jús ao dinheiro
que me pagaram.
763
01:28:58,500 --> 01:29:02,610
Espero que Bell City nunca
mais passe por isso.
764
01:29:02,190 --> 01:29:04,220
Amém!
765
01:29:05,550 --> 01:29:08,530
CEMITÉRIO DE BELL CITY
766
01:29:34,340 --> 01:29:37,890
Que tal tomarmos
um bom gole de whisky?
767
01:29:38,370 --> 01:29:41,430
Mas que ideia maravilhosa.
768
01:29:41,510 --> 01:29:45,700
Bem, eu não bebo, mas
vou tomar um golinho.
769
01:29:45,780 --> 01:29:50,170
- Isso fede como lama.
- Gibson a inventou.
770
01:29:51,340 --> 01:29:55,080
- É cola com ketchup.
- Creio que tem algo que me pertence.
771
01:29:55,830 --> 01:29:57,970
Meu seguro.
772
01:29:58,570 --> 01:30:01,330
Aqui está a sua parte, parceiro.
773
01:30:02,010 --> 01:30:04,030
Sabe, Sam, ...
774
01:30:04,220 --> 01:30:07,380
- acho que eu saquei primeiro.
- Oh, sacou nada!
775
01:30:07,990 --> 01:30:11,460
- Posso fazer isso a qualquer momento.
- Não, você não pode.
776
01:30:11,540 --> 01:30:14,880
- Sim, eu posso.
- Não, não pode.
777
01:30:32,000 --> 01:30:33,880
Saquei primeiro!
778
01:30:33,980 --> 01:30:39,980
Legenda: LABOK
Julho /202361021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.