All language subtitles for Draw! (1984) PORTUGUÊSripdf2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,500 --> 00:00:19,720 DUELO DE AMIGOS 2 00:01:45,780 --> 00:01:48,640 Pretende atirar em mim? 3 00:01:48,920 --> 00:01:53,550 Nunca vi uma varinha com gatilho, então acho que terá que me bater com ela. 4 00:01:53,670 --> 00:01:56,570 Você também não tem arma. 5 00:01:59,230 --> 00:02:00,520 Jesus! 6 00:02:02,130 --> 00:02:05,230 É o meu melhor chapéu. Meu único. 7 00:02:05,350 --> 00:02:09,500 Vamos, filho, venha. Não quis assustá-lo. 8 00:02:09,620 --> 00:02:11,960 - Como se chama? - Moses. 9 00:02:12,040 --> 00:02:13,400 Moses, hein? 10 00:02:13,490 --> 00:02:16,990 - Por que não está na escola? - Odeio escola! 11 00:02:18,520 --> 00:02:22,590 Sem estudo, não pode fazer muito neste mundo. 12 00:02:22,670 --> 00:02:25,610 Muitas pessoas famosas que não sabem ler nem escrever. 13 00:02:25,690 --> 00:02:27,240 - Cite uma! - Billy the Kid. 14 00:02:27,240 --> 00:02:28,790 Billy the Kid? Aquele anão? 15 00:02:28,870 --> 00:02:33,020 Aquele que só sabia brincar com armas o dia todo? 16 00:02:33,100 --> 00:02:36,280 Não tinha nenhuma habilidade, exceto apertar um gatilho. 17 00:02:36,760 --> 00:02:40,020 Qualquer um que tenha um dedo, faz isso. 18 00:02:40,670 --> 00:02:43,730 - É melhor estudar. - Veja! 19 00:02:43,810 --> 00:02:47,150 A diligência saiu do controle! 20 00:02:47,640 --> 00:02:52,190 - Você não vai fazer nada? - O que eu posso fazer? 21 00:02:52,310 --> 00:02:56,740 Não pode pará-los? Você não é tão velho assim! 22 00:03:08,340 --> 00:03:10,670 Vamos! 23 00:05:16,380 --> 00:05:20,670 Estúpido, não sabe controlar os cavalos com as rédeas? 24 00:05:20,680 --> 00:05:22,400 Eu só tinha uma rédea! 25 00:05:22,680 --> 00:05:25,040 Que diabos está fazendo dirigindo uma carroça? 26 00:05:25,230 --> 00:05:27,260 Nosso cocheiro nos deixou em Eagle Ridge, 27 00:05:27,560 --> 00:05:29,130 por uma questão ridícula de dinheiro. 28 00:05:29,210 --> 00:05:32,420 - Mas nossa atriz principal se ofereceu ... - Para matar vocês todos! 29 00:05:32,500 --> 00:05:36,550 Senhor, seja nosso convidado hoje à noite, na próxima cidade. 30 00:05:36,570 --> 00:05:40,160 Traga alguém junto, como prova de nossa gratidão. 31 00:05:40,880 --> 00:05:44,420 - Que tipo de espetáculo? - Uma seleção de Shakespeare. 32 00:05:44,440 --> 00:05:48,370 Um pouco de Cesar, um pouco de Lear e um pouco de "O Sonho". 33 00:05:49,350 --> 00:05:52,000 Preferia um jantar do que um espetáculo assim. 34 00:05:53,020 --> 00:05:56,350 Sr. Gibson, assim não chegaremos a Bell City em tempo. Vamos! 35 00:06:14,160 --> 00:06:18,270 Uau, você conseguiu! Vi com meus próprios olhos. 36 00:06:18,350 --> 00:06:23,540 - Foi ótimo! - Fui burro. Por pouco não morri. 37 00:06:23,550 --> 00:06:24,550 Obrigado, filho. 38 00:06:29,300 --> 00:06:32,610 O que são essas marcas nas suas costas? Balas? 39 00:06:32,620 --> 00:06:33,890 São de nascença. 40 00:06:35,510 --> 00:06:39,820 - Qual é a próxima cidade? - Bell City. 41 00:06:39,940 --> 00:06:44,410 Não sei porque alguém ia querer ir lá. Nunca acontece nada em Bell City. 42 00:06:45,330 --> 00:06:50,530 Charlie Tucker diz que a única agitação por lá é o canto dos pássaros. 43 00:06:51,130 --> 00:06:55,280 - Quem é Charlie Tucker? - Meu melhor amigo. 44 00:06:55,400 --> 00:06:58,500 As duas coisas com que deve ter cuidado neste mundo, 45 00:06:58,620 --> 00:07:02,690 é onde mete o nariz e quem você escolhe como amigos. 46 00:07:02,810 --> 00:07:06,150 Vá pra escola! Vamos lá! 47 00:07:47,590 --> 00:07:52,060 - Troque a ferradura da esquerda, sim? - Certo. 48 00:08:08,610 --> 00:08:11,680 Ou entra ou sai? 49 00:08:11,760 --> 00:08:14,090 Apostado. 50 00:08:14,170 --> 00:08:19,090 - Assim vai arrasar todos nós? - Eu aposto 20. 51 00:08:19,170 --> 00:08:21,500 Whisky! 52 00:08:25,610 --> 00:08:30,160 - Cubro seus vinte. - Mais dez ... 53 00:08:31,490 --> 00:08:36,440 Cubro os seus 10, e aumento para 100 dólares. 54 00:08:36,720 --> 00:08:41,680 - É só uma partida amigável. - Não nada amigável nisso, Ernie. 55 00:08:42,560 --> 00:08:45,620 De onde você é? 56 00:08:45,740 --> 00:08:48,970 Quem é o baixinho linguarudo? 57 00:08:49,050 --> 00:08:53,270 Acho que fala de Reggie Bell. Seu pai é o dono de metade da cidade. 58 00:08:53,400 --> 00:08:57,790 - Nunca joguei assim na minha vida. - Apenas dê as cartas, Aaron! 59 00:09:00,160 --> 00:09:02,820 Dê-me duas. 60 00:09:06,770 --> 00:09:11,200 - Já esteve aqui, amigo? - É a primeira vez. 61 00:09:12,290 --> 00:09:14,290 - Meu nome é Leonard. - Prazer em conhecê-lo. 62 00:09:22,230 --> 00:09:26,860 Estou com muita sorte hoje e vou usá-la bem. 63 00:09:29,260 --> 00:09:33,230 Posso me sentar com vocês, senhores? 64 00:09:33,490 --> 00:09:35,860 Primeiro mostra a grana. 65 00:09:48,810 --> 00:09:51,070 Dê as cartas! 66 00:10:06,030 --> 00:10:09,690 A VIDA E OS FEITOS DE "BONITÃO" HARRY HOLLAND 67 00:10:35,010 --> 00:10:39,600 O senhor, acabou de sentar-se em um barril de pólvora. 68 00:10:41,030 --> 00:10:45,240 - Quantas? - Só duas e não ligo para o que vier. 69 00:10:46,930 --> 00:10:49,100 Duas. 70 00:10:49,190 --> 00:10:51,640 Duas. 71 00:10:52,040 --> 00:10:55,310 Ernie, dê ao forasteiro dois ases. 72 00:10:55,390 --> 00:10:59,000 Sei que ele não tem nada, e odeio tomar seu dinheiro, 73 00:10:59,100 --> 00:11:02,630 sem que tenha ao menos dois ases de consolo. 74 00:11:05,370 --> 00:11:07,900 Faça sua aposta. 75 00:11:18,970 --> 00:11:22,310 - 200. - Estou fora. 76 00:11:23,080 --> 00:11:25,950 Eu apostaria mais, mas quero acabar com ele aos poucos. 77 00:11:25,970 --> 00:11:30,250 Quero que morra devagarzinho. 78 00:11:31,530 --> 00:11:34,710 Seus 200. 79 00:11:34,840 --> 00:11:38,260 - E mais 200. - Estou fora. 80 00:11:42,450 --> 00:11:48,000 Amigo, é melhor se preparar para pendurar suas calças. 81 00:11:58,130 --> 00:12:01,590 Seus 200, e mais 200. 82 00:12:03,350 --> 00:12:08,320 Acho que o sol também afetou meus olhos, estou cego. 83 00:12:08,480 --> 00:12:11,420 Só vejo 200 aí. 84 00:12:11,650 --> 00:12:14,750 Não se preocupe com isso. 85 00:12:14,870 --> 00:12:17,650 - Eu não sei! - Só preciso ir ao banco. 86 00:12:17,660 --> 00:12:19,010 Vá buscar. 87 00:12:19,140 --> 00:12:21,470 Acredite em mim! 88 00:12:24,450 --> 00:12:26,430 Vou lhe dar um cheque. 89 00:12:26,750 --> 00:12:31,850 Qualquer banco da região terá prazer em trocá-lo por dinheiro vivo. 90 00:12:49,930 --> 00:12:52,770 Eu garanto que o papel de Reggie é bom. 91 00:12:56,600 --> 00:12:59,940 Vou aceitar. 92 00:13:07,110 --> 00:13:10,530 Não precisa. "Full house". 93 00:13:11,290 --> 00:13:13,670 De valetes! 94 00:13:20,280 --> 00:13:24,900 Jesus! "Straight flush"! Com um rei! 95 00:13:25,470 --> 00:13:27,770 Desgraçado! 96 00:13:27,890 --> 00:13:31,430 Sabe, pensando bem ... 97 00:13:32,320 --> 00:13:37,660 até onde posso, não me lembro de ter sentado numa mesa com ... 98 00:13:37,660 --> 00:13:41,900 um homem metade cobra e metade burro. 99 00:14:00,020 --> 00:14:03,370 Obrigado, senhores. 100 00:14:19,270 --> 00:14:21,690 - Aí está ele! - Não está matando aula, hein? 101 00:14:20,890 --> 00:14:23,110 A aula já acabou. 102 00:14:23,330 --> 00:14:27,050 Moses, esqueça essa ideia sobre Billy the Kid. 103 00:14:28,260 --> 00:14:31,750 Oh, ele sabia matar, mas nunca soube viver. 104 00:14:33,580 --> 00:14:35,550 Sr. Holland? 105 00:14:36,550 --> 00:14:40,300 Garotos, saiam dai. Aonde vai? 106 00:14:40,420 --> 00:14:42,640 Ao banco. 107 00:14:42,760 --> 00:14:46,140 - Não pode ir ao banco. - Como é? 108 00:14:46,620 --> 00:14:50,990 Queremos que saia de Bell City, Sr. Holland. 109 00:14:52,910 --> 00:14:56,610 Assim que trocar esse papel por dinheiro. 110 00:14:57,090 --> 00:15:00,240 Estamos lhe pedindo gentilmente. 111 00:14:59,820 --> 00:15:04,290 - Quando sair do banco, vou embora. - Não permitirei que vá lá! 112 00:15:06,210 --> 00:15:10,520 Não estou entendendo. Recebi este cheque do Sr. Bell. 113 00:15:10,640 --> 00:15:14,870 Se não posso ir ao banco, como vou receber meu dinheiro? 114 00:15:14,990 --> 00:15:18,370 Não vai receber dinheiro algum, sr Holland. 115 00:15:19,900 --> 00:15:23,770 - Reggie, eu o ganhei honestamente. - É...? 116 00:15:24,740 --> 00:15:27,920 Isto bastaria para fazer qualquer um rir. 117 00:15:28,040 --> 00:15:31,580 - Um ladrão de bancos! Um assassino! - É verdade. 118 00:15:31,310 --> 00:15:33,360 O "Bonitão" Harry Holland! 119 00:15:33,720 --> 00:15:40,520 Sim, fiz algumas coisas no passado que a igreja não aprovaria. 120 00:15:40,890 --> 00:15:47,130 Mas paguei por isso, Xerife. Na cadeia. Quinze anos. 121 00:15:47,580 --> 00:15:50,680 Não vai levar um centavo meu, seu trapaceiro! 122 00:15:50,800 --> 00:15:53,860 Se fosse você, teria cuidado com o que diz! 123 00:15:53,940 --> 00:15:57,320 - Ele me ameaçou, Xerife ... - Cale-se, Reggie! 124 00:15:57,400 --> 00:16:00,950 - Não queremos encrenca, Sr. Holland. - Nem eu. 125 00:16:01,030 --> 00:16:05,260 Você tem má reputação. Ficaríamos gratos, se saísse com seu cavalo. 126 00:16:05,380 --> 00:16:08,600 Seguirei meu caminho, assim que receber meus 200 dólares. 127 00:16:08,680 --> 00:16:12,140 Não vai entrar no banco! Pare! 128 00:16:17,460 --> 00:16:22,330 Não seria a primeira vez que um homem da lei atira em mim pelas costas. 129 00:16:23,020 --> 00:16:27,490 Mas eu sempre consigo dar um ou dois tiros, ... 130 00:16:27,610 --> 00:16:31,030 como retribuição, digamos. 131 00:16:36,470 --> 00:16:40,540 - Droga, Harvey. Ele o assustou. - Cale a boca, Reggie! 132 00:16:40,660 --> 00:16:45,000 Direi ao seu pai quando ele voltar e ele vai lhe dar umas palmadas! 133 00:16:45,090 --> 00:16:48,550 Conversa! Ele vai é tirar o seu distintivo! 134 00:16:48,710 --> 00:16:51,400 Bem, Xerife, o que vamos fazer? 135 00:16:54,700 --> 00:16:55,550 Maldição! 136 00:17:04,010 --> 00:17:06,390 Sinto muito, senhor, mas o Xerife disse ... 137 00:17:06,470 --> 00:17:10,540 Esse pedacinho de papel vale 200 dólares. 138 00:17:10,620 --> 00:17:12,910 Não, senhor, eu não posso ... 139 00:17:15,410 --> 00:17:17,300 Pague a ele! 140 00:17:26,570 --> 00:17:31,160 O que fará, quando receber o dinheiro? Não vão deixá-lo sair da cidade com ele. 141 00:17:38,690 --> 00:17:43,560 Que cidade! Toda pintadinha, pacífica ... 142 00:17:45,410 --> 00:17:49,840 Ordenada, limpa ... O que fazem com o lixo? 143 00:17:57,820 --> 00:18:01,920 Nunca pensei que um dia sacaria o meu dinheiro, ... 144 00:18:02,010 --> 00:18:07,680 do mesmo modo que sacava o que não era meu. 145 00:18:10,220 --> 00:18:13,560 As coisas mudam, não? 146 00:18:19,480 --> 00:18:22,700 Você é mesmo Harry Holland? 147 00:18:22,780 --> 00:18:24,640 Sim. 148 00:18:26,010 --> 00:18:28,990 Vão para casa. Depressa, depressa! 149 00:18:36,570 --> 00:18:37,750 {\i1}Lá vem ele.{\i0} 150 00:18:37,980 --> 00:18:39,930 O Xerife não cumpriu com seu dever. 151 00:18:40,520 --> 00:18:42,970 Não permitirei que saia com meu dinheiro! 152 00:18:50,490 --> 00:18:53,160 - Ele está indo embora! - Cale a boca, Reggie! 153 00:18:53,170 --> 00:18:55,080 O filho da puta trapaceou e vai embora livremente! 154 00:18:55,200 --> 00:18:59,630 - Holland ... - Xerife, vou pegar meu cavalo ... 155 00:19:00,240 --> 00:19:03,700 porque não quero ir andando até o México. 156 00:19:03,860 --> 00:19:07,160 E é para lá que eu vou! 157 00:19:16,430 --> 00:19:18,840 Bastardo! 158 00:19:19,330 --> 00:19:22,710 Oh, céus! 159 00:19:27,780 --> 00:19:29,190 Alguém me ajude! 160 00:19:29,200 --> 00:19:32,220 Venha, Bess, Isso não é da nossa conta. 161 00:19:31,200 --> 00:19:34,630 - Chamem um médico. - Eu vou. 162 00:19:43,120 --> 00:19:46,500 O que estão olhando? 163 00:19:47,430 --> 00:19:49,800 Devagar! 164 00:20:02,000 --> 00:20:03,860 Aqui vem ela ... 165 00:20:03,980 --> 00:20:07,320 Aqui está! Veja! 166 00:20:09,780 --> 00:20:14,210 Ficará bom, se não tiver infecção. 167 00:20:20,330 --> 00:20:22,580 Costure a ferida! 168 00:20:22,750 --> 00:20:26,930 Só costurei botões de camisas, desde que minha mulher fugiu com o pregador. 169 00:20:27,010 --> 00:20:31,360 - O que quer dizer com isso? - Não sou médico. 170 00:20:31,770 --> 00:20:34,790 - Sou dentista. - Oh, merda! 171 00:20:42,440 --> 00:20:45,620 Bem, são 5 dólares. 172 00:20:46,750 --> 00:20:49,040 Três? 173 00:20:49,400 --> 00:20:52,340 No meu alforje. 174 00:20:55,610 --> 00:20:57,940 Obrigado, senhor. 175 00:21:03,020 --> 00:21:07,090 Talvez o Dr. Webster o costure, ... 176 00:21:07,210 --> 00:21:10,270 - quando a reunião terminar. - Que reunião? 177 00:21:10,390 --> 00:21:13,450 Eles estão discutindo o que farão com você. 178 00:21:13,530 --> 00:21:16,630 - Alguns querem linchá-lo. - Por que? 179 00:21:16,710 --> 00:21:18,200 O Xerife morreu. 180 00:21:27,270 --> 00:21:32,330 Morto! Acho que meus olhos não são mais como antes. 181 00:21:36,360 --> 00:21:41,030 - Tem amigos? - A maioria já morreu. 182 00:21:41,810 --> 00:21:45,870 Alguém terá que tirá-lo do meu quarto. 183 00:21:45,990 --> 00:21:49,810 - Preciso ir ao ensaio agora. - Vai ter que faltar. 184 00:21:49,820 --> 00:21:51,000 Como disse? 185 00:21:51,270 --> 00:21:53,600 Sente-se. 186 00:21:56,220 --> 00:21:58,560 Senhora! 187 00:22:00,170 --> 00:22:04,440 - Eu disse para sentar-se. - Você não ousaria! 188 00:22:04,520 --> 00:22:09,150 Sem você aqui comigo, minha vida não vale nada. 189 00:22:11,440 --> 00:22:13,860 Sente-se. 190 00:22:23,770 --> 00:22:26,910 Ele matou o xerife! 191 00:22:27,070 --> 00:22:32,110 Vamos reunir dez homens e entrar naquele quarto! 192 00:22:33,680 --> 00:22:37,980 Bell City é uma cidade de respeito, onde a lei deve ser mantida. 193 00:22:38,100 --> 00:22:41,170 Ele tem razão. Você perdeu aquele dinheiro! 194 00:22:41,250 --> 00:22:42,970 - Vamos queimar o hotel! - Boa ideia ... 195 00:22:42,970 --> 00:22:47,090 Uma ova! O hotel é meu e ninguém vai queimá-lo! 196 00:22:47,290 --> 00:22:51,390 - Não seja tão egoísta ... - Ele pegou nossa atriz como refém. 197 00:22:51,480 --> 00:22:55,990 - Aquele assassino está lá, agora. - Acalmem-se todos! 198 00:22:56,630 --> 00:23:00,330 - Prefeito ... - O único jeito de lidar com ele é matá-lo. 199 00:23:00,820 --> 00:23:04,930 Reggie, posso prendê-lo por incitar as pessoas à violência. 200 00:23:05,010 --> 00:23:05,950 Prefeito ... 201 00:23:06,460 --> 00:23:10,540 Vamos ouvir o editor do jornal Bell City Gazette, Sr. Lippert. 202 00:23:10,660 --> 00:23:12,800 Os outros, calem-se! 203 00:23:13,500 --> 00:23:15,110 Obrigado, Prefeito. 204 00:23:15,320 --> 00:23:18,410 Antes de queimar o Hotel ou explodi-lo, ... 205 00:23:18,510 --> 00:23:20,910 e matar a atriz principal do Sr. Gibson, ... 206 00:23:21,010 --> 00:23:23,260 - por que não falamos com ele? - Falar com ele? 207 00:23:23,340 --> 00:23:28,610 Sim, vamos pedir que se entregue pacificamente e que seja julgado. 208 00:23:28,690 --> 00:23:30,280 Você está delirando, Lipperte. 209 00:23:30,280 --> 00:23:33,100 É o modo civilizado de resolver as coisas. 210 00:23:34,410 --> 00:23:39,040 Já que o Xerife Harmon não está mais conosco para executar essa tarefa, ... 211 00:23:39,300 --> 00:23:42,480 - Wally Blodgett vai substituí-lo. - Não, senhor. 212 00:23:42,600 --> 00:23:46,800 - Não vou substituir ninguém. - Você é o delegado. 213 00:23:47,080 --> 00:23:48,080 Não sou mais. 214 00:23:49,710 --> 00:23:52,100 Quando um homem como Holland mata alguém, pode matar outro. 215 00:23:52,110 --> 00:23:53,500 Ache outra pessoa. 216 00:24:00,460 --> 00:24:03,600 Algum voluntário? 217 00:24:12,980 --> 00:24:16,810 Bem, eu ... Eu falarei com o homem. 218 00:24:17,900 --> 00:24:23,660 "Sua bondade impressionará mais seus súditos do que a sua força." 219 00:24:27,890 --> 00:24:32,030 - Lamento que tenha perdido o ensaio. - Verdade. 220 00:24:35,890 --> 00:24:37,910 "Sua bondade impressionará ..." 221 00:24:37,980 --> 00:24:41,290 Poderia aproveitar a multidão lá fora, e apresentar a peça na frente do hotel. 222 00:24:42,090 --> 00:24:44,430 Talvez. 223 00:24:44,590 --> 00:24:49,020 Seria nossa maior plateia nesta turnê. 224 00:24:49,660 --> 00:24:53,250 - Olhe, ... quero agradecê-la por ... - Não precisa. 225 00:24:54,500 --> 00:24:57,920 "Sua bondade impressionará ..." 226 00:24:58,440 --> 00:25:01,620 Você fala engraçado. 227 00:25:01,750 --> 00:25:06,260 - O que foi que eu disse? - Não é o que disse, mas como disse. 228 00:25:06,820 --> 00:25:09,500 Se alguém aqui fala engraçado, Sr. Holland ... 229 00:25:09,500 --> 00:25:11,410 "A graça está em quem ouve". 230 00:25:12,700 --> 00:25:15,960 - Entendeu bem? - Sim. 231 00:26:06,340 --> 00:26:07,590 - "Sua bondade impressionará ..." - Que tipo de linguagem é essa? 232 00:26:09,640 --> 00:26:14,390 - O que lhe parece? Shakespeare. - Hein? 233 00:26:15,560 --> 00:26:16,500 Esqueça. 234 00:26:17,780 --> 00:26:22,890 Já vi espetáculos circenses, de danças em saloons. 235 00:26:35,820 --> 00:26:40,370 - O que essas pessoas querem lhe fazer? - Querem me enforcar em uma árvore. 236 00:26:41,500 --> 00:26:46,050 - E o que você vai fazer? - Sair daqui à força. 237 00:26:49,750 --> 00:26:52,850 O que disseram sobre você, é verdade? 238 00:26:52,970 --> 00:26:55,270 Abaixe-se! 239 00:26:57,930 --> 00:26:59,180 {\i1}Sr. Holland?{\i0} 240 00:27:05,060 --> 00:27:08,600 {\i1}- Sr. Holland, quero falar com o senhor. - Fale!{\i0} 241 00:27:08,910 --> 00:27:13,860 Entregue-se, Sr. Holland. Irá a julgamento. Será estudado com imparcialidade. 242 00:27:15,370 --> 00:27:16,990 Conversa fiada! 243 00:27:17,240 --> 00:27:20,620 Não pode manter a moça aí dentro para sempre, Sr. Holland. 244 00:27:20,700 --> 00:27:22,630 Tire essas pessoas da frente da minha janela. 245 00:27:22,740 --> 00:27:24,490 Traga meu cavalo e irei embora. 246 00:27:24,550 --> 00:27:26,620 Não acho que isso seja possível. 247 00:27:33,480 --> 00:27:36,360 Eu não estou armado, Sr. Holland. 248 00:27:37,930 --> 00:27:39,920 Eu estou com uma, e sei usá-la. 249 00:27:46,040 --> 00:27:49,580 Lippert? Você está bem? 250 00:27:51,270 --> 00:27:55,660 Vamos ficar aqui parados, enquanto ele atira no Sr Lippert? 251 00:27:55,740 --> 00:27:58,800 Sr. Lippert, o que está havendo? 252 00:27:58,920 --> 00:28:02,390 Se ele tocar num fio dos cabelos dela ... 253 00:28:03,030 --> 00:28:06,500 Vou entrar lá. Alguém vem comigo? 254 00:28:27,030 --> 00:28:30,090 Por que o tiroteio? 255 00:28:30,170 --> 00:28:35,010 - É seu estilo de colocar fim nas frases. - O que houve? O que ele disse? 256 00:28:35,090 --> 00:28:37,930 Ele quer um cavalo e a rua livre. 257 00:28:37,930 --> 00:28:39,760 - Nem no inferno! - Não, senhor! 258 00:28:40,000 --> 00:28:43,060 Ele não vai ter um cavalo e sim uma corda no pescoço. 259 00:28:43,140 --> 00:28:47,290 Ele está com uma moça inocente lá! É melhor ter a mente clara. 260 00:28:47,410 --> 00:28:49,230 Minha mente está clara. Vamos entrar e pegá-lo! 261 00:28:49,240 --> 00:28:51,950 E quem vai entrar lá? 262 00:28:58,610 --> 00:29:01,110 Apenas um homem é capaz disso. 263 00:29:01,300 --> 00:29:04,340 Só um homem pode pegar Holland: Sam Starret. 264 00:29:07,390 --> 00:29:11,860 E sou o único que sabe onde esse homem está. 265 00:29:47,250 --> 00:29:50,640 - O "Bonitão" Harry Holland! - Sim. 266 00:29:52,730 --> 00:29:55,190 Esse é seu nome mesmo? 267 00:29:57,910 --> 00:29:59,100 Que nome bonito! 268 00:30:19,050 --> 00:30:22,590 Disse que ganhou o dinheiro de forma honesta. 269 00:30:22,600 --> 00:30:23,680 E foi mesmo. 270 00:30:25,330 --> 00:30:29,450 E atirou no xerife, depois dele ter atirado em você. 271 00:30:29,430 --> 00:30:30,410 Você viu! 272 00:30:30,490 --> 00:30:35,080 - Então, entregue-se! - Você está louca? 273 00:30:35,790 --> 00:30:39,850 - Será absolvido, se houver justiça. - Que justiça? 274 00:30:39,980 --> 00:30:44,170 - Ele lhe prometeu um julgamento justo. - Besteira! Eles querem sangue! 275 00:30:44,240 --> 00:30:47,390 Vão me julgar e depois enforcar. 276 00:30:47,470 --> 00:30:51,010 - Por que tem tanta certeza? - Porque eu tenho! 277 00:30:54,230 --> 00:30:57,700 Só posso sair da cidade abrindo meu caminho à bala. 278 00:31:00,190 --> 00:31:03,580 E o que acontecerá comigo? 279 00:32:17,600 --> 00:32:21,390 - Estou procurando Sam Starret. - O que quer com ele? 280 00:32:22,920 --> 00:32:27,470 - Algo que só ele pode fazer. - Vai procurar outro. 281 00:32:28,940 --> 00:32:32,120 -Isso é ele que decide. - Eu decido por ele! 282 00:32:32,240 --> 00:32:34,330 Ninguém decide por Sam Starret. 283 00:32:34,340 --> 00:32:35,430 {\i1}José!{\i0} 284 00:32:36,610 --> 00:32:37,810 Calma, não quero encrenca. 285 00:32:37,840 --> 00:32:43,470 Arrebentei-me para chegar aqui, e não vou embora sem falar com ele. 286 00:32:44,050 --> 00:32:48,010 - Quem é você? - Wally Blodgett. Sou um amigo. 287 00:32:48,050 --> 00:32:48,990 Espere. 288 00:32:50,550 --> 00:32:52,960 Se Sam souber que me mandou embora ... 289 00:32:58,580 --> 00:33:01,440 Vai vê-lo, e depois irá embora. 290 00:33:02,760 --> 00:33:03,720 {\i1}Venha comigo!{\i0} 291 00:33:19,290 --> 00:33:24,970 Saia dai! Saia, Bill Drake! Jogue sua arma e saia! 292 00:33:28,050 --> 00:33:31,970 Bill Drake! Ele está se lembrando. 293 00:33:33,320 --> 00:33:34,390 Eu sei. 294 00:33:34,950 --> 00:33:39,340 Quando bebe, ele se lembra das pessoas que matou. 295 00:33:39,530 --> 00:33:42,950 É claro. Era o trabalho dele. 296 00:33:43,530 --> 00:33:46,990 - Sam, sou eu, Wally. - Quem? 297 00:33:47,080 --> 00:33:50,260 Estou aqui, Sam. Acorde! 298 00:33:51,710 --> 00:33:52,990 - Wally? - Isso. 299 00:33:53,000 --> 00:33:55,200 Vamos tomar um drinque. Debaixo da cama. 300 00:33:56,860 --> 00:34:00,200 {\i1}- Oh, não! Nada mais! - O que está acontecendo?{\i0} 301 00:34:01,850 --> 00:34:02,980 O que fez com ele? 302 00:34:03,900 --> 00:34:04,870 {\i1}Mierda!{\i0} 303 00:34:05,500 --> 00:34:08,630 - Acabei de chegar de Bell City. - Dê-me a bebida! 304 00:34:08,640 --> 00:34:09,970 Precisamos de você, Sam. 305 00:34:10,090 --> 00:34:14,190 Ninguém mais pode resolver, só você. 306 00:34:14,270 --> 00:34:17,900 - Calma, Sam. Eles precisam de você. - Ajude-me! 307 00:34:18,130 --> 00:34:19,150 Solte-me, droga! 308 00:34:22,240 --> 00:34:23,250 Me deixe beber! 309 00:34:24,000 --> 00:34:25,770 Filho de uma porca! 310 00:34:36,910 --> 00:34:38,750 Como pode beber tanto e não morrer? 311 00:34:38,840 --> 00:34:40,570 Quer ver ele morrer? 312 00:34:41,510 --> 00:34:44,120 - Deve deixá-lo ser xerife de novo. - Não! 313 00:34:44,620 --> 00:34:45,800 Ele nasceu para isso. 314 00:34:45,810 --> 00:34:50,530 Não! Ele é meu! Meu! Ele chegou aqui triste, eu o fiz ser feliz! 315 00:34:50,610 --> 00:34:56,440 Ele bebe um pouco demais, mas eu o amo! Ele é meu! Meu! 316 00:34:56,770 --> 00:34:59,110 Agora, vá! 317 00:34:59,430 --> 00:35:03,860 Vou buscar algo para ele comer. Quando voltar, espero que já tenha ido. 318 00:35:07,600 --> 00:35:08,850 Sim. 319 00:36:35,430 --> 00:36:38,290 Afaste-se da porta! 320 00:36:38,410 --> 00:36:41,800 - Você acha ... - Acho, o que? 321 00:36:44,700 --> 00:36:49,730 Não se preocupe. Pensarei em alguma coisa para sairmos daqui. 322 00:36:52,190 --> 00:36:55,810 - O que há no México? - Por que? 323 00:36:56,280 --> 00:36:57,960 Só para mantermos uma conversa. 324 00:37:00,480 --> 00:37:02,090 Estou interessada. 325 00:37:04,270 --> 00:37:08,240 Quando minha mulher morreu, minha filha foi para lá. 326 00:37:09,340 --> 00:37:12,810 - Ela tem dois filhos. - Você já tem netos? 327 00:37:13,090 --> 00:37:16,430 - Oh, ainda são pequenos ... - Que idade? 328 00:37:17,220 --> 00:37:20,640 Ela casou muito nova, como eu. 329 00:37:21,130 --> 00:37:24,260 Deve ter se casado no berçário, não? 330 00:37:44,280 --> 00:37:47,630 Você pode costurar? 331 00:38:27,330 --> 00:38:31,960 Certo. Vou tirar o lenço da sua boca, para que possa beber algo. 332 00:38:33,860 --> 00:38:37,970 - Onde estou? Solte-me ... - Não grite! 333 00:38:37,990 --> 00:38:41,470 Vi alguns bandidos ali atrás. Acho que estão nos seguindo! 334 00:38:41,600 --> 00:38:42,760 Você me sequestrou, seu idiota! 335 00:38:42,760 --> 00:38:44,360 O que eu vou fazer com você. 336 00:38:44,620 --> 00:38:47,100 Vou lhe dar algo para beber, ou vai morrer. 337 00:38:47,200 --> 00:38:51,400 Mas eu quero viver. Eu quero continuar vivo. 338 00:38:51,400 --> 00:38:52,400 Você promete se comportar? 339 00:38:57,820 --> 00:39:05,180 Isso é água! Droga, Wally! Não tem tequila ou algo parecido? 340 00:39:05,350 --> 00:39:07,670 - Não! - Maldição! 341 00:39:07,680 --> 00:39:10,110 Não vou lhe dar bebida, porque precisam de você sóbrio. 342 00:39:10,120 --> 00:39:11,070 Sóbrio? 343 00:39:12,360 --> 00:39:15,420 Para onde você está me levando, e para que? 344 00:39:15,500 --> 00:39:19,930 Para Bell City. Precisam de um xerife corajoso e eu prometi levá-lo! 345 00:39:20,010 --> 00:39:23,480 É uma pena, porque eu não vou. 346 00:39:28,630 --> 00:39:30,580 Como se sente? 347 00:39:31,200 --> 00:39:35,370 Estou me sentindo péssimo! Sinto que estou morrendo! 348 00:39:35,720 --> 00:39:39,510 Estou morrendo, Wally. Vamos, dê-me somente um gole. 349 00:39:39,590 --> 00:39:43,090 Não! Nenhuma gota, até que coma alguma coisa. 350 00:39:43,370 --> 00:39:46,510 Vai comer, nem que faça você vomitar. 351 00:39:46,640 --> 00:39:51,950 Eu não como. Não posso comer, só beber. Só uma gota ... 352 00:39:52,070 --> 00:39:56,140 Não vai beber nada, se não comer antes. 353 00:39:56,260 --> 00:39:59,720 - Vou poder beber, se comer algo? - Experimente isto. 354 00:40:17,600 --> 00:40:21,070 Bem, pelo menos você tentou. 355 00:40:28,070 --> 00:40:31,940 Agora, escolha uma carta e lembre-se dela. 356 00:40:39,590 --> 00:40:43,700 - Que carta escolheu? - Quatro de espadas. 357 00:40:43,780 --> 00:40:46,320 Procure-a! 358 00:40:49,540 --> 00:40:52,250 - Não está aqui! - Tem certeza que a viu? 359 00:40:52,260 --> 00:40:54,010 Claro. O quatro de espadas. 360 00:40:54,090 --> 00:40:57,430 Deve estar em algum lugar. 361 00:41:01,930 --> 00:41:06,440 Bess, vai ficar difícil. A porta está aberta. 362 00:41:08,650 --> 00:41:12,120 E desta vez, não volte. 363 00:41:12,720 --> 00:41:16,020 Eu irei, quando estiver pronta. 364 00:41:17,470 --> 00:41:21,980 - Você é corajosa! - Se fosse, teria ficado na Inglaterra. 365 00:41:22,830 --> 00:41:27,900 - Por que não ficou? - Não podia envergonhar minha família. 366 00:41:29,430 --> 00:41:32,890 Moças de boa família, não são atrizes. 367 00:41:34,990 --> 00:41:38,450 Você também está longe de casa, Bess. Duas. 368 00:41:44,010 --> 00:41:47,070 - Se você chegar ao México, ... - Oh, vou chegar. 369 00:41:47,190 --> 00:41:50,490 - O que vai fazer lá? - Nada especial. 370 00:41:50,980 --> 00:41:55,330 Comer, dormir, trabalhar numa fazenda vez ou outra, ... 371 00:41:55,790 --> 00:41:59,380 e assistir o nascer e o pôr-do-sol. 372 00:42:00,670 --> 00:42:04,290 Parece chato, não? Dois pares. 373 00:42:06,380 --> 00:42:09,850 Parece bom para mim. 374 00:42:12,630 --> 00:42:14,560 "Full house!" 375 00:42:17,580 --> 00:42:20,920 Sua vez. 376 00:42:40,820 --> 00:42:44,890 Jesus! Droga! Pensei que tínhamos nos livrado deles. 377 00:42:44,900 --> 00:42:46,250 Quantos são? 378 00:42:46,620 --> 00:42:50,760 Vi dois com cavalos, mas pode ter mais a pé. 379 00:42:50,880 --> 00:42:55,310 Devem ter somente uma ou duas armas, ou já nos teriam atacado mais cedo. 380 00:42:56,250 --> 00:42:57,200 {\i1}Olá!{\i0} 381 00:42:59,620 --> 00:43:03,050 {\i1}- Podem me ouvir? - Estamos ouvindo!{\i0} 382 00:43:04,460 --> 00:43:07,800 {\i1}Não queremos machucá-los, señor.{\i0} 383 00:43:08,480 --> 00:43:12,990 - Queremos ser seus amigos. - Então, por que atiram em nós? 384 00:43:14,200 --> 00:43:18,670 Meu amigo cometeu um erro. Pensou que fosse um cervo. 385 00:43:21,210 --> 00:43:23,630 Conversa fiada! 386 00:43:24,120 --> 00:43:27,100 É melhor soltar-me, Wally. 387 00:43:27,220 --> 00:43:30,760 - O que vocês querem? - Só queremos ser justos e honestos. 388 00:43:31,970 --> 00:43:36,160 Nós somos cinco, com dois cavalos. 389 00:43:36,240 --> 00:43:39,660 Vocês são dois, com dois cavalos. 390 00:43:40,510 --> 00:43:44,410 Poderiam nos ceder um dos seus cavalos? 391 00:43:44,860 --> 00:43:48,160 É só isso? 392 00:43:49,530 --> 00:43:54,480 Também só temos duas armas para cinco homens. 393 00:43:54,600 --> 00:43:56,820 Talvez possa nos ceder duas armas. 394 00:43:58,310 --> 00:43:59,760 Vá para o inferno! 395 00:44:02,760 --> 00:44:04,100 Pare! 396 00:44:09,980 --> 00:44:11,640 {\i1}Señor!{\i0} 397 00:44:12,480 --> 00:44:15,660 {\i1}Meu amigo quer matá-lo.{\i0} 398 00:44:16,670 --> 00:44:19,890 Está tornando as coisas muito difícil senhor. 399 00:44:19,970 --> 00:44:24,520 Ouça, seu idiota. Você não tem ideia de com quem está mexendo! 400 00:44:24,640 --> 00:44:29,480 Tenho Sam Starret aqui comigo! O melhor agente da Lei que já se conheceu. 401 00:44:29,300 --> 00:44:32,800 {\i1}Você me ouviu? Sam Starret está aqui!{\i0} 402 00:44:43,550 --> 00:44:46,620 Ou não me conhecem, Wally, ... 403 00:44:46,700 --> 00:44:51,170 ou eles não se importam. É melhor devolver a minha arma. 404 00:44:53,460 --> 00:44:56,920 {\i1}El gringo dijo que su amigo es Sam Starret.{\i0} 405 00:44:57,030 --> 00:44:59,200 {\i1}Puro cuento! Todos sabem que Sam Garrett solo quiere beber tequila.{\i0} 406 00:44:59,280 --> 00:45:02,100 {\i1}Deja que lo proven.{\i0} 407 00:45:13,210 --> 00:45:15,350 Abaixe-se, filho da mãe! 408 00:45:21,050 --> 00:45:24,800 Tenha cuidado para apontar isso na direção certa. 409 00:45:25,280 --> 00:45:30,030 - Ainda sabe como usar isso? - Espero que sim, Wally. 410 00:45:30,710 --> 00:45:35,310 {\i1}Señor, como vamos saber que você está com Sam Starret?{\i0} 411 00:45:35,430 --> 00:45:39,450 Mostre a sua cara feia e logo vai descobrir! 412 00:45:58,940 --> 00:46:00,160 Que tal isso, Wally? 413 00:46:02,350 --> 00:46:03,940 {\i1}Vamos embora! É Sam Starret!{\i0} 414 00:46:10,950 --> 00:46:14,290 - Vou tomar aquele drinque, agora. - Sinto muito, Sam! 415 00:46:28,420 --> 00:46:31,270 - Boa noite, Sr. Irving. - Boa noite, Sra. Mackie. 416 00:47:01,120 --> 00:47:03,500 Wally, para cima! 417 00:47:03,780 --> 00:47:06,700 Deixa eu subir primeiro, está bem. 418 00:47:12,020 --> 00:47:13,030 Espere. 419 00:47:14,710 --> 00:47:15,690 Vamos. 420 00:47:17,760 --> 00:47:20,170 Pronto? 421 00:47:41,640 --> 00:47:44,010 Conseguimos! 422 00:47:45,830 --> 00:47:49,610 Por que isso, Wally? Esse homem não tem pernas? 423 00:47:50,170 --> 00:47:52,910 Presta atenção. 424 00:47:52,990 --> 00:47:58,030 Se contar isso a qualquer pessoa desta cidade, você está frito! 425 00:47:58,470 --> 00:48:02,900 - Ele vai morrer sufocado! - Não se preocupe. 426 00:48:03,190 --> 00:48:09,110 Diga ao Prefeito que Sam Starret está aqui neste quarto, ... 427 00:48:09,230 --> 00:48:11,930 e que irá à reunião de manhã. 428 00:48:21,790 --> 00:48:26,750 Certo, vou dar-lhe uma bebida, se você prometer não gritar. Está bem? 429 00:48:34,280 --> 00:48:35,210 Você está bem? 430 00:48:37,450 --> 00:48:38,300 Wally, ... 431 00:48:39,770 --> 00:48:42,770 Wally, ... eu vou matar você! 432 00:49:27,420 --> 00:49:29,630 Harry ... 433 00:49:31,930 --> 00:49:35,270 - Está dormindo? - Não. 434 00:49:42,080 --> 00:49:45,580 Sua perna dói muito? 435 00:49:45,700 --> 00:49:51,580 Está me matando. Terei sorte se ficar boa, se conseguir. 436 00:50:01,250 --> 00:50:03,740 Holland está naquele hotel, 437 00:50:03,740 --> 00:50:05,920 aterrorizando essa garota que ele mantém prisioneira. 438 00:50:07,450 --> 00:50:09,760 Quem sabe o que está fazendo a ela! 439 00:50:46,260 --> 00:50:49,470 Ninguém se atreve a enfrentá-lo, com medo que ele a mate. 440 00:50:53,390 --> 00:50:56,810 E eu devo ir lá, prendê-lo? 441 00:50:57,050 --> 00:50:59,760 Eu prometi ao prefeito que você o faria. 442 00:51:00,270 --> 00:51:02,470 Que ele vá para o inferno! Eu não o farei. 443 00:51:02,480 --> 00:51:03,650 Tem que ir! 444 00:51:04,220 --> 00:51:08,370 - Eu prometi. Sou o delegado. - Então, faça-o você. 445 00:51:08,490 --> 00:51:11,830 - Você é o xerife! - Não sou mais. 446 00:51:12,880 --> 00:51:15,560 Que tal um drinque? 447 00:51:15,760 --> 00:51:20,390 Nem uma gota, até que diga que vai cuidar de Holland. 448 00:51:21,940 --> 00:51:25,030 Vou lhe dizer o que farei. 449 00:51:25,720 --> 00:51:30,480 Solte-me, dê-me uma garrafa e poderemos falar sobre isso. 450 00:51:37,400 --> 00:51:40,740 Só um pequeno gole. 451 00:52:02,680 --> 00:52:05,170 {\i1}Holland!{\i0} 452 00:52:07,110 --> 00:52:10,410 {\i1}Holland, queremos falar com você!{\i0} 453 00:52:16,210 --> 00:52:19,630 {\i1}Venha até a janela, não vamos atirar.{\i0} 454 00:52:19,830 --> 00:52:22,130 Não vá! 455 00:52:22,250 --> 00:52:25,670 Holland, é melhor você ouvir o que temos a dizer. 456 00:52:27,560 --> 00:52:30,990 Sam! Droga! 457 00:52:31,110 --> 00:52:34,490 Acorde! Vamos, Sam. 458 00:52:35,700 --> 00:52:39,080 {\i1}Dou minha palavra que ninguém vai atirar em você.{\i0} 459 00:52:48,890 --> 00:52:53,360 - O que você quer? - Sua arma e a pobre moça. 460 00:52:54,210 --> 00:52:59,230 - Venha buscá-las! - Temos alguém que fará isso. 461 00:53:01,540 --> 00:53:05,770 - E quem seria? - Sam Starret. 462 00:53:08,540 --> 00:53:11,240 Não acredito ... 463 00:53:11,360 --> 00:53:14,750 Sam Starret não é mais xerife. 464 00:53:14,990 --> 00:53:18,450 {\i1}Ele ainda é, e está aqui.{\i0} 465 00:53:21,510 --> 00:53:25,260 - Não o estou vendo. - Starret! 466 00:53:32,790 --> 00:53:34,200 {\i1}Starret!{\i0} 467 00:53:34,720 --> 00:53:36,670 Droga! 468 00:53:38,260 --> 00:53:40,640 Ele está vindo! 469 00:53:42,060 --> 00:53:43,180 Merda! 470 00:53:52,840 --> 00:53:56,510 - Jesus! Sam Starret ... - Você o conhece? 471 00:53:58,560 --> 00:54:01,900 Sim, conheço. 472 00:54:02,590 --> 00:54:05,970 Starret, Holland quer ver você. 473 00:54:11,690 --> 00:54:13,780 Sam Starret! 474 00:54:13,860 --> 00:54:18,370 Você precisa me ajudar, Sam. Dou-lhe um barril, se disser algo. 475 00:54:19,260 --> 00:54:22,640 Ele está aqui! Esperem! 476 00:54:24,010 --> 00:54:27,320 Por favor, Sam! Fale algo. 477 00:54:47,290 --> 00:54:48,740 É você mesmo Sam. 478 00:54:54,360 --> 00:54:56,300 Pelo Amor de Deus, Sam, diga alguma coisa! 479 00:54:57,580 --> 00:54:59,110 Faz muito tempo, Harry. 480 00:55:00,920 --> 00:55:02,000 Muito tempo. 481 00:55:04,430 --> 00:55:09,260 Pode se entregar agora, Holland, ou esperar que ele o tire daí. 482 00:55:15,870 --> 00:55:18,320 Calma! 483 00:55:24,810 --> 00:55:27,180 O que ele disse? 484 00:55:48,810 --> 00:55:53,440 Não devia tê-lo trazido aqui. Eu entendo agora. 485 00:55:59,340 --> 00:56:02,650 Estava só me exibindo. 486 00:56:04,660 --> 00:56:09,130 Falando de homens importantes que eu conhecia. 487 00:56:09,970 --> 00:56:14,410 Você, especialmente, porque era o melhor de todos. 488 00:56:15,210 --> 00:56:19,840 Eu o admirava, Sam, como nunca havia admirado outro cara. 489 00:56:21,730 --> 00:56:25,080 Você é a lei! 490 00:56:25,200 --> 00:56:28,580 E você é necessário. Todos nós precisamos ... 491 00:56:29,710 --> 00:56:33,810 As pessoas podiam se proteger contra aqueles ... 492 00:56:33,890 --> 00:56:38,770 que achavam que éramos como gado que podiam explorar e matar. 493 00:56:39,780 --> 00:56:42,550 Você nasceu para isso, ... 494 00:56:42,750 --> 00:56:47,770 e não para se tornar um bêbado e desperdiçar os últimos anos de sua vida. 495 00:56:54,190 --> 00:56:57,540 Eu não era ruim, não é? 496 00:56:58,200 --> 00:57:01,220 Sam, .... ruim? 497 00:57:01,510 --> 00:57:04,930 Ninguém o igualava. 498 00:57:21,800 --> 00:57:25,670 - Sam Starret ... - Quem é esse homem? 499 00:57:26,150 --> 00:57:29,490 Quem é Sam Starret? 500 00:57:29,860 --> 00:57:32,380 Um velho conhecido. Era um homem da lei. 501 00:57:32,890 --> 00:57:36,200 - Ele o perseguia? - Uma vez ou outra. 502 00:57:37,190 --> 00:57:41,620 Ele era muito bom. Talvez ainda seja. 503 00:57:49,030 --> 00:57:50,760 Sabe, Bess... 504 00:57:51,730 --> 00:57:56,260 - eu tive chance de matá-lo. - Mas não o fez. 505 00:57:59,340 --> 00:58:04,770 - O que vai fazer, agora? - Agora... vou matá-lo. 506 00:58:07,530 --> 00:58:11,600 - Ele matou o xerife. - Mas, o xerife atirou nele. 507 00:58:11,720 --> 00:58:17,080 - Só depois que atirou na mão de Reggie. - Mas esse Reggie atirou primeiro. 508 00:58:17,920 --> 00:58:21,030 Bem, Holland ia atirar nele. 509 00:58:21,140 --> 00:58:24,450 Parece que ele só quis se defender. 510 00:58:24,530 --> 00:58:27,870 Diga-me, Wally... 511 00:58:28,800 --> 00:58:32,100 o que eu vim fazer... exatamente? 512 00:58:32,180 --> 00:58:37,130 - Matar Holland? - Não. Só dominá-lo e levá-lo a julgamento. 513 00:58:38,770 --> 00:58:44,000 Oh, entendo! Ergo os braços, dou um sorriso, peço a sua arma, que ele vai dar ... 514 00:58:44,090 --> 00:58:47,550 e a cidade vai ficar satisfeita? 515 00:58:48,920 --> 00:58:54,590 Já entendi, Wally. Eles querem é ver um tiroteio ... 516 00:58:55,360 --> 00:58:58,780 e alguém morto. 517 00:59:01,100 --> 00:59:02,690 É melhor se vestir, Sam. 518 00:59:02,820 --> 00:59:04,340 Muitas pessoas querem conhecê-lo. 519 00:59:06,690 --> 00:59:08,250 Também preciso me barbear. 520 00:59:12,580 --> 00:59:16,140 - Não, não! Só depois da reunião! - Vamos, Wally, só um gole. 521 00:59:16,320 --> 00:59:17,390 Deixe-me, Wally. 522 00:59:20,730 --> 00:59:22,190 Wally, eu quero agora! 523 00:59:24,050 --> 00:59:25,750 Eu vou quebrá-la! 524 00:59:28,350 --> 00:59:29,910 Wally, eu arranco suas bolas! 525 00:59:29,930 --> 00:59:32,740 Não tenho bolas, nunca tive. Só vai beber, depois da reunião. 526 00:59:36,730 --> 00:59:40,150 - Depois? - Depois. 527 00:59:45,270 --> 00:59:47,360 Depois! 528 01:00:07,210 --> 01:00:11,360 Xerife Starret, é um prazer recebê-lo. Vamos entrando, xerife! 529 01:00:11,480 --> 01:00:14,780 Vamos entrando. 530 01:00:20,740 --> 01:00:24,080 Seja benvindo! 531 01:00:36,370 --> 01:00:40,310 - Gostaria de beber algo? - Oh... 532 01:00:44,910 --> 01:00:47,450 Vamos xerife, fale alguma coisa as pessoas. 533 01:00:51,180 --> 01:00:55,110 - Bem, primeiro devo ... - Matar Holland. 534 01:00:59,080 --> 01:01:03,990 - Primeiro preciso receber o pagamento. - Já cuidamos disso, xerife. 535 01:01:04,070 --> 01:01:05,680 - Oh, cuidaram? - Sim. 536 01:01:05,760 --> 01:01:09,150 - 200 dólares! - Nada mal! 537 01:01:11,240 --> 01:01:14,030 - Sam, o que há de errado? - Não é o bastante. 538 01:01:14,040 --> 01:01:15,160 Quanto quer? 539 01:01:15,750 --> 01:01:18,950 Para pegar aquele maluco, muito mais do que isso. 540 01:01:18,960 --> 01:01:20,100 Quanto quer? 541 01:01:22,280 --> 01:01:23,770 Para trazer Holland para um julgamento, ... 542 01:01:23,770 --> 01:01:24,760 Ou ... 543 01:01:25,710 --> 01:01:26,950 acabar com ele. 544 01:01:30,410 --> 01:01:33,790 Para acabar com ele! 545 01:01:37,010 --> 01:01:40,440 Dois mil dólares. 546 01:01:43,460 --> 01:01:45,830 Eu concordo! 547 01:01:52,380 --> 01:01:55,720 Você deve ser Reggie. 548 01:01:56,010 --> 01:01:58,450 Qualquer um aqui sabe disso. 549 01:01:58,730 --> 01:02:03,410 Ficou louco? São mais de 5 dólares por pessoa desta cidade. 550 01:02:03,420 --> 01:02:05,030 Eu mesmo vou pagar! 551 01:02:17,900 --> 01:02:21,520 Conseguiu seu distintivo ... xerife! 552 01:02:27,080 --> 01:02:29,380 Certo! 553 01:02:35,170 --> 01:02:38,520 LOÇÃO PARA CABELO 554 01:02:48,950 --> 01:02:52,290 Harry. O jantar está pronto. 555 01:02:53,780 --> 01:02:57,010 É bom contra a caspa! Faz maravilhas. 556 01:02:57,200 --> 01:03:00,290 Consegui com um velho cacique. 557 01:03:03,040 --> 01:03:05,540 Parece que tem muita gente lá fora. 558 01:03:05,760 --> 01:03:09,790 Meu velho pai dizia: "Quando ver muita gente reunida, ..." 559 01:03:09,870 --> 01:03:13,210 "junte-se a eles ou fique longe." 560 01:03:13,330 --> 01:03:17,320 - Ele era um velho sábio. - Nem tanto. 561 01:03:18,070 --> 01:03:21,610 Ele subiu no telhado do nosso celeiro durante uma tempestade, ... 562 01:03:22,580 --> 01:03:25,190 para examinar o condutor do para-raios. 563 01:03:26,690 --> 01:03:31,200 Depois do funeral, minha mãe ficou furiosa com o celeiro, e o queimou. 564 01:03:31,840 --> 01:03:36,970 Bess, que tal você e eu tomarmos um gole de whisky? 565 01:03:41,280 --> 01:03:44,790 {\i1}Holland! Sam Starret está aqui!{\i0} 566 01:03:58,520 --> 01:04:02,910 Por que não solta a moça e a deixa ir? Ela não tem nada a ver com isso. 567 01:04:03,110 --> 01:04:06,480 Se eu a soltar, o que vai impedi-los de explodir o hotel? 568 01:04:06,800 --> 01:04:11,370 Eu não quero matá-lo, somente levá-lo a julgamento. 569 01:04:11,490 --> 01:04:14,470 - Conversa fiada! - Desça aqui e pare de idiotice. 570 01:04:14,780 --> 01:04:17,610 - Suba você! - Não, desça você. 571 01:04:17,670 --> 01:04:22,020 Suba você aqui e vamos conversar tomando um copo de whisky. 572 01:04:22,050 --> 01:04:25,010 Esse desgraçado... Como dois homens. 573 01:04:34,540 --> 01:04:36,950 Destranque a porta. 574 01:04:55,960 --> 01:04:58,430 Está aberta! 575 01:05:06,510 --> 01:05:09,930 Ele foi muito duro com a senhora? 576 01:05:11,020 --> 01:05:14,200 Só de vez em quando. 577 01:05:17,390 --> 01:05:19,600 Tranque a porta! 578 01:05:19,720 --> 01:05:24,150 Não é seu estilo, Holland, esconder-se atrás de saias de mulheres. 579 01:05:25,600 --> 01:05:29,750 E não é seu estilo meter o nariz onde não lhe diz respeito. 580 01:05:29,870 --> 01:05:34,640 Disseram que roubou dinheiro e matou um homem. 581 01:05:34,620 --> 01:05:35,930 Eles estão mentindo! 582 01:05:38,540 --> 01:05:42,170 Vamos descobrir isso no julgamento. 583 01:05:48,900 --> 01:05:52,240 Mas que coisa! Eles sabem? 584 01:05:54,210 --> 01:05:57,640 - Sabem, o que? - Que você é um bêbado. 585 01:06:00,660 --> 01:06:05,090 Bêbado ou sóbrio, ainda posso enfrentar você, Holland. 586 01:06:05,970 --> 01:06:10,440 Acho que não sabem, ou não teriam te mandado atrás de mim. 587 01:06:12,090 --> 01:06:14,030 {\i1}Xerife, está tudo bem aí dentro?{\i0} 588 01:06:24,420 --> 01:06:26,790 Já estou resolvendo. 589 01:06:30,050 --> 01:06:34,480 Estamos conversando! Vão todos para suas casas. Andem. 590 01:06:43,180 --> 01:06:47,330 - Então, ...não foi o primeiro a atirar? - Não. 591 01:06:50,510 --> 01:06:54,020 - Tinha que matar o xerife? - Força do hábito. 592 01:06:58,230 --> 01:07:01,530 Bem, deixe a moça ir embora. 593 01:07:01,850 --> 01:07:05,200 Eu quero ficar! 594 01:07:14,900 --> 01:07:18,240 O "Bonitão" Harry ... 595 01:07:18,610 --> 01:07:21,790 Bem, ... 596 01:07:21,910 --> 01:07:25,090 agora que tive chance de refletir sobre o caso, ... 597 01:07:26,340 --> 01:07:29,720 chego a conclusão, ... 598 01:07:30,120 --> 01:07:33,510 que estamos em uma enrascada! 599 01:07:38,500 --> 01:07:41,840 - Já estivemos antes. - Oh, sim, sim. 600 01:07:43,490 --> 01:07:47,440 Como aquela vez em que atirou na garganta de um juiz. 601 01:07:48,320 --> 01:07:50,080 Ah, foi o Nat Fawcett. 602 01:07:50,090 --> 01:07:53,200 - Certo. Dentro do Tribunal. - Ele era um filho da puta! 603 01:07:55,250 --> 01:07:59,720 - Provavelmente, ele já está morto. - Espero que sim. 604 01:08:03,630 --> 01:08:07,050 - Bons tempos aqueles! - Sim ... 605 01:08:08,850 --> 01:08:12,190 Bem, as coisas mudaram agora, Harry, um homem envelhece. 606 01:08:15,370 --> 01:08:18,960 Bem, acontece a todos, o tempo todo. 607 01:08:21,250 --> 01:08:24,630 Que diabos, você tem a mesma idade que eu. 608 01:08:25,680 --> 01:08:29,310 Eu era um garoto, quando nos conhecemos. 609 01:08:29,390 --> 01:08:33,500 Você andava com Jesse. Todos sabem que você é mais velho que ele. 610 01:08:33,620 --> 01:08:36,720 O que é isso? Você está bêbado! 611 01:08:36,840 --> 01:08:40,060 Você não mudou nada. 612 01:08:40,080 --> 01:08:44,650 Quando entrei nisto, esperava encontrá-lo na barbearia, ... 613 01:08:44,770 --> 01:08:46,230 olhando-se no espelho. 614 01:08:46,240 --> 01:08:50,090 Droga, Sam, eu devia tê-lo matado no Sidewinder Ridge! 615 01:08:50,170 --> 01:08:53,750 Então, por que não agora, seu bastardo presunçoso? 616 01:08:54,190 --> 01:08:55,690 Não me provoque, Sam. 617 01:08:55,700 --> 01:08:59,350 Estávamos a sós, não havia ninguém como testemunha! 618 01:08:59,430 --> 01:09:01,930 Saí debaixo de meu cobertor, e lá estava ele. 619 01:09:02,010 --> 01:09:06,560 O "Bonitão" Harry Holland. Estava atrás dele há 10 anos! Em pé, lá. 620 01:09:06,680 --> 01:09:12,320 - Olhou para mim, mas não sacou a arma. - Não lembro de você ter sacado a sua. 621 01:09:12,560 --> 01:09:16,630 - Por que não sacou, "Bonitão" Harry? - Você estava desarmado! 622 01:09:16,750 --> 01:09:18,800 Tolice! 623 01:09:18,920 --> 01:09:21,320 Sorriu para mim, pegou seu cavalo e foi embora, ... 624 01:09:21,320 --> 01:09:22,990 porque não havia ninguém para dizer: 625 01:09:23,110 --> 01:09:27,300 "Eu vi o "Bonitão" Harry Holland matar Sam Starret." 626 01:09:27,380 --> 01:09:31,890 Escute aqui. Você disse a todos que ia me matar. 627 01:09:31,890 --> 01:09:34,950 Então, por que não atirou? Hein? 628 01:09:35,580 --> 01:09:37,350 Eu, ... 629 01:09:41,460 --> 01:09:44,960 eu estava cansado de matanças. 630 01:09:50,070 --> 01:09:53,420 Então, passou a beber. 631 01:09:53,500 --> 01:09:56,070 A vida é cheia de surpresas. 632 01:09:56,920 --> 01:10:01,030 É, como encontrar você nesta cidadezinha de meia pataca. 633 01:10:01,110 --> 01:10:05,580 - Não se preocupe. Vou para o México. - Oh, não vai, não. 634 01:10:07,880 --> 01:10:11,260 - Não entendi? - Não vou deixar! 635 01:10:12,100 --> 01:10:15,490 - Por que? - Porque é o meu dever. 636 01:10:30,990 --> 01:10:34,490 Além disso, preciso de dinheiro. 637 01:10:41,860 --> 01:10:43,510 A vida é cheia de surpresas. 638 01:10:57,430 --> 01:11:00,860 Pensamos que nunca mais fosse voltar, xerife. 639 01:11:01,820 --> 01:11:04,360 Está com o meu dinheiro, Reggie? 640 01:11:08,750 --> 01:11:12,130 O que houve lá dentro? Não vai nos dizer? 641 01:11:12,290 --> 01:11:16,680 - Vou procurar um juiz. - Está vindo para cá, vem de Union Wells. 642 01:11:16,800 --> 01:11:19,900 Union Wells? Por que? Vai levar uma semana para chegar, não? 643 01:11:19,910 --> 01:11:20,910 Não mais. 644 01:11:20,990 --> 01:11:25,660 - A estação de trem é a 8 km daqui. - Ele chegará depois de amanhã. 645 01:11:30,010 --> 01:11:33,920 Bem, vamos tirar essas pessoas da rua. Isto aqui não é um circo. 646 01:11:33,930 --> 01:11:35,130 Vou providenciar. 647 01:11:35,490 --> 01:11:38,910 Muito bem, vão todos para casa! 648 01:11:39,030 --> 01:11:43,420 Vão para casa, agora. Vamos andando. 649 01:11:45,280 --> 01:11:48,400 - Já está feito. - Lá no quarto. 650 01:11:48,400 --> 01:11:49,790 Dê-me a garrafa, Wally. 651 01:11:50,150 --> 01:11:53,490 Por favor, não na rua. 652 01:12:04,400 --> 01:12:07,750 "Até tu, Brutus?" 653 01:12:20,270 --> 01:12:23,350 Atenção, senhoras e senhores. Esta é apenas uma introdução ao massacre ... 654 01:12:23,350 --> 01:12:24,780 que vocês poderão testemunhar. 655 01:12:24,900 --> 01:12:30,340 Pois estes são tempos difíceis e Cesar fará uma oferenda aos deuses. 656 01:12:31,470 --> 01:12:35,860 Adultos, 25 centavos e refrescos de graça. 657 01:13:06,300 --> 01:13:09,890 Levante-se. Vamos, levante-se! 658 01:13:11,760 --> 01:13:15,140 Olha só! 659 01:13:20,070 --> 01:13:22,440 Bem, o que posso fazer por vocês? 660 01:13:22,560 --> 01:13:27,070 Mostrar em quanto tempo você pode montar no seu cavalo e sair da cidade. 661 01:13:27,640 --> 01:13:31,660 Vou embora só depois do julgamento do Sr. Holland. 662 01:13:31,740 --> 01:13:35,890 - Não vai haver julgamento nenhum. - O juiz chegará logo. 663 01:13:36,010 --> 01:13:40,440 O juiz vai chegar e voltar no mesmo trem, porque não vamos precisar dele. 664 01:13:42,940 --> 01:13:48,860 - Bem, nós temos um acordo, Reggie. - Acordo com bêbado não vale nada. 665 01:13:51,800 --> 01:13:57,280 Acho que tencionava fugir com o dinheiro, e deixar Holland para nós enfrentar. 666 01:13:58,160 --> 01:14:01,620 O que vai fazer? O que planeja? Quer pegar ele? 667 01:14:02,430 --> 01:14:05,490 - Vai matar a moça e matá-lo. - Cale-se! 668 01:14:05,570 --> 01:14:08,960 Cale-se, seu bastardo hipócrita! 669 01:14:09,150 --> 01:14:10,780 Agora, ... 670 01:14:11,530 --> 01:14:14,880 eu quero aquele dinheiro. Vamos! 671 01:14:25,350 --> 01:14:28,610 Talvez isso ajude. 672 01:14:38,430 --> 01:14:40,930 Tome um drinque, xerife! 673 01:14:42,670 --> 01:14:45,880 - Miserável ... ! - Vá em frente! 674 01:14:46,380 --> 01:14:48,520 Lambe! 675 01:14:49,150 --> 01:14:52,370 Não me desafie, Reggie! 676 01:14:52,450 --> 01:14:55,910 Vamos, lamba o chão! 677 01:14:56,150 --> 01:15:00,500 Ninguém saberá disso, e não damos a mínima. 678 01:15:01,870 --> 01:15:04,170 Vamos, lamba o chão! 679 01:15:10,730 --> 01:15:14,480 Maldito, é a segunda vez. 680 01:15:15,200 --> 01:15:17,850 Você não presta, Reggie. 681 01:15:18,710 --> 01:15:20,290 Obrigado pela ajuda, rapazes! 682 01:15:20,400 --> 01:15:23,100 Sabem onde é a cadeia. Vão com Reggie para lá. 683 01:15:25,270 --> 01:15:28,340 Não é justo. Não estou contente com isso, Starret! 684 01:15:28,420 --> 01:15:33,130 Não vai mais trabalhar para mim! Este é seu último trabalho nesta cidade. 685 01:15:43,160 --> 01:15:45,780 É uma injustiça! 686 01:15:47,910 --> 01:15:50,890 Mas, que diabos aconteceu? 687 01:15:51,210 --> 01:15:55,120 Precisam ficar num lugar seguro, Wally. Prenda-os. 688 01:15:55,720 --> 01:15:58,100 Para dentro! 689 01:16:01,680 --> 01:16:04,860 Vou mandar chamar um médico! 690 01:16:08,570 --> 01:16:12,070 Para casa. Saiam daqui. Vocês também. Fora todos! 691 01:16:13,020 --> 01:16:15,320 Desçam daí. 692 01:16:15,400 --> 01:16:19,180 Vamos, desçam. Vocês, deem o fora daqui! 693 01:16:19,270 --> 01:16:22,530 - O que está havendo, xerife ... - Há quanto tempo está construindo isso? 694 01:16:22,650 --> 01:16:27,040 Desde o dia em que Holland se trancou com a moça no hotel. 695 01:16:27,360 --> 01:16:29,700 É melhor saírem daí. 696 01:16:31,060 --> 01:16:33,440 Vamos descer! 697 01:16:39,360 --> 01:16:43,510 - Eu dei a ordem ... - Eu vou dar outra agora. 698 01:16:43,630 --> 01:16:47,700 Eu quero todas as armas da cidade trancadas na cadeia, ... 699 01:16:47,820 --> 01:16:51,350 Até que o julgamento de Holland termine. Está claro? 700 01:16:51,540 --> 01:16:52,930 Wally? 701 01:16:56,120 --> 01:16:59,050 Vamos, saiam daqui! 702 01:17:00,420 --> 01:17:04,890 Você queria um xerife, e eu lhe consegui um. 703 01:17:13,670 --> 01:17:18,790 "Eles se ergueram e a coragem deles agora destruiu vocês." 704 01:17:20,360 --> 01:17:25,870 "Eu dei meu leite materno e sei como é inefável amar o bebê que amamento." 705 01:17:26,600 --> 01:17:30,180 "Mas, no momento em que olhasse sorrindo em meu rosto, ..." 706 01:17:30,670 --> 01:17:32,720 "o seio lhe tiraria da boca desdentada ..." 707 01:17:32,720 --> 01:17:35,140 e a cabeça lhe partiria, se assim o tivesse jurado." 708 01:17:35,260 --> 01:17:38,680 "Assim como jurastes em relação a isso." 709 01:17:39,730 --> 01:17:44,200 - Que eu seja amaldiçoado! - Macbeth também. 710 01:17:49,430 --> 01:17:52,530 Meu Deus, Bess! Nunca vi algo como isso. 711 01:17:52,650 --> 01:17:57,130 Você é ótima. Diga-me, o que isso significa? 712 01:17:57,850 --> 01:18:02,280 Significa que, quando se propuser a fazer algo, faça-o. 713 01:18:04,010 --> 01:18:08,480 Starret tinha razão? Como eu, você precisava de uma plateia? 714 01:18:10,210 --> 01:18:13,390 Ele estava bêbado. 715 01:18:13,520 --> 01:18:17,990 Harry, seja sincero com você mesmo, e isso o seguirá dia e noite. 716 01:18:18,470 --> 01:18:21,890 Não minta e não lute contra isso. 717 01:18:25,680 --> 01:18:27,530 {\i1}Holland!{\i0} 718 01:18:32,830 --> 01:18:35,040 O que você quer agora? 719 01:18:35,260 --> 01:18:39,290 Deixe-me prendê-lo e estará seguro até que o juiz chegue para julgá-lo. 720 01:18:39,370 --> 01:18:43,520 Sam, você sabe que não terei chance com um juiz desta cidade. 721 01:18:43,600 --> 01:18:48,070 - Um juiz virá de Union Wells. - É uma semana de viagem! 722 01:18:49,320 --> 01:18:53,150 Vai chegar amanhã, de trem. Terá um julgamento justo. 723 01:18:53,190 --> 01:18:54,310 Eu garanto. 724 01:19:05,670 --> 01:19:08,610 Vou pensar nisso. 725 01:19:45,660 --> 01:19:49,760 - Soube que Harry Holland está aqui. - Isso mesmo. 726 01:19:49,850 --> 01:19:53,500 - Ele está na prisão? - Ainda não, mas estará em breve. 727 01:19:53,510 --> 01:19:54,580 Ótimo. 728 01:20:34,450 --> 01:20:39,660 Meritíssimo, sou Wally Blodgett, o delegado ... 729 01:20:49,210 --> 01:20:54,600 Sam! Acabei de ver o tal juiz. Sabe quem é? 730 01:20:54,840 --> 01:20:58,270 Nat Fawcett, o juiz enforcador! 731 01:21:07,700 --> 01:21:11,160 Não é aquele que Holland baleou na garganta? 732 01:21:51,000 --> 01:21:54,410 {\i1}- Sou eu. Sam. - Que diabos você quer?{\i0} 733 01:21:54,430 --> 01:21:55,470 {\i1}Abra!{\i0} 734 01:21:57,120 --> 01:22:00,500 {\i1}- Quem está com você? - Ninguém, droga!{\i0} 735 01:22:14,070 --> 01:22:17,540 - O juiz já chegou? - Infelizmente. 736 01:22:19,150 --> 01:22:23,780 - O que há? - É Nat Fawcett. 737 01:22:25,630 --> 01:22:29,980 - Prometeu-me um julgamento justo. - Eu sei. Mas tenho uma ideia ... 738 01:22:31,830 --> 01:22:33,640 Seu bêbado inútil! 739 01:22:33,760 --> 01:22:38,350 Ele estuprou, roubou, saqueou e matou. 740 01:22:39,320 --> 01:22:45,560 A indulgência de vocês significa trair os ideais deste grande país. 741 01:22:45,630 --> 01:22:47,300 Por isso ele tem que ser julgado. 742 01:22:50,000 --> 01:22:52,200 Que Deus o julgue. 743 01:22:54,880 --> 01:22:59,960 Harry Holland, eu o condeno a ser pendurado pelo pescoço, até a morte. 744 01:23:03,180 --> 01:23:08,090 São belas palavras, mas acho que o Sr. Holland já as ouviu antes. 745 01:23:08,740 --> 01:23:13,210 Ele não desistirá de sua liberdade, para ser julgado pelo senhor. 746 01:23:15,570 --> 01:23:18,830 - Ele sabe que eu estou aqui? - Sim. 747 01:23:18,950 --> 01:23:22,290 Então, como vamos tirá-lo daquele hotel? 748 01:23:22,370 --> 01:23:25,800 Vamos ter um duelo. 749 01:23:27,410 --> 01:23:32,760 Se ele vencer, estará livre. Se perder, será feita justiça. 750 01:23:34,170 --> 01:23:37,600 Vou enfrentá-lo amanhã de manhã. 751 01:23:38,550 --> 01:23:41,330 Só ele e eu. 752 01:25:08,030 --> 01:25:10,370 Holland! 753 01:25:15,120 --> 01:25:18,430 Deixe a moça sair! 754 01:25:27,690 --> 01:25:29,140 Bess! Estou aqui. 755 01:26:45,740 --> 01:26:50,450 - Ainda pode se entregar, Harry. - Não acredito nisso, xerife. 756 01:27:31,400 --> 01:27:33,730 Senhor Holland! 757 01:27:47,010 --> 01:27:51,520 Meu Deus, ele conseguiu! Venceu Harry Holland. 758 01:28:14,350 --> 01:28:17,340 Belo tiro, xerife! Belo tiro! 759 01:28:28,970 --> 01:28:33,280 Afastem-se dele! Já tiveram o seu show. 760 01:28:34,530 --> 01:28:37,870 Wally, chame dois homens para colocá-lo na diligência. 761 01:28:38,190 --> 01:28:40,630 Eu mesmo vou enterrá-lo. 762 01:28:41,410 --> 01:28:45,880 Vou fazer jús ao dinheiro que me pagaram. 763 01:28:58,500 --> 01:29:02,610 Espero que Bell City nunca mais passe por isso. 764 01:29:02,190 --> 01:29:04,220 Amém! 765 01:29:05,550 --> 01:29:08,530 CEMITÉRIO DE BELL CITY 766 01:29:34,340 --> 01:29:37,890 Que tal tomarmos um bom gole de whisky? 767 01:29:38,370 --> 01:29:41,430 Mas que ideia maravilhosa. 768 01:29:41,510 --> 01:29:45,700 Bem, eu não bebo, mas vou tomar um golinho. 769 01:29:45,780 --> 01:29:50,170 - Isso fede como lama. - Gibson a inventou. 770 01:29:51,340 --> 01:29:55,080 - É cola com ketchup. - Creio que tem algo que me pertence. 771 01:29:55,830 --> 01:29:57,970 Meu seguro. 772 01:29:58,570 --> 01:30:01,330 Aqui está a sua parte, parceiro. 773 01:30:02,010 --> 01:30:04,030 Sabe, Sam, ... 774 01:30:04,220 --> 01:30:07,380 - acho que eu saquei primeiro. - Oh, sacou nada! 775 01:30:07,990 --> 01:30:11,460 - Posso fazer isso a qualquer momento. - Não, você não pode. 776 01:30:11,540 --> 01:30:14,880 - Sim, eu posso. - Não, não pode. 777 01:30:32,000 --> 01:30:33,880 Saquei primeiro! 778 01:30:33,980 --> 01:30:39,980 Legenda: LABOK Julho /202361021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.