All language subtitles for xxxReng.kantai.shirei.chkan.Yamamoto.Isoroku.1968.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-SbRcd003.Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:19:54,760 --> 00:19:57,991 'Alliance with Axis approved' 2 00:20:00,280 --> 00:20:08,597 When the pact was signed September 27, 1940, Japan moved closer to war. 3 00:20:12,680 --> 00:20:14,318 I'm beaten, right? 4 00:20:17,320 --> 00:20:19,276 Where do I sign the surrender? 5 00:20:22,600 --> 00:20:23,635 I moved. 6 00:20:27,000 --> 00:20:28,513 Want to play again? 7 00:20:30,960 --> 00:20:34,430 - I will not beg for mercy. - Let's play again. 8 00:20:34,840 --> 00:20:36,796 I'd better give up. 9 00:20:45,560 --> 00:20:49,199 You won a lot of games in a row, Fuji. 10 00:20:49,200 --> 00:20:53,239 I'm surprised. The Admiral is making very basic mistakes. 11 00:20:53,240 --> 00:20:55,196 That's because he can't concentrate. 12 00:20:57,320 --> 00:21:00,790 Haven't you noticed? 13 00:21:04,000 --> 00:21:05,879 Now that you mention it ... 14 00:21:05,880 --> 00:21:09,634 ... in today's meeting he didn't speak once. 15 00:21:10,360 --> 00:21:15,239 Sooner or later, we will end up in a war with the United States. 16 00:21:15,240 --> 00:21:22,874 The Admiral is against war. It's to be expected that he is preoccupied with these dilemnas. 17 00:21:41,640 --> 00:21:44,000 KAGOSHIMA BAY 18 00:22:18,440 --> 00:22:22,592 - Nogami, you must fly lower. - Under six hundred feet? 19 00:22:22,920 --> 00:22:26,879 - We must impress them. - How low? 20 00:22:28,040 --> 00:22:30,349 - So low you can touch the buoy. - The buoy? 21 00:22:30,760 --> 00:22:32,716 Yes, now! 22 00:22:37,480 --> 00:22:40,278 1200 feet ...1000 23 00:22:41,560 --> 00:22:43,396 600 feet. Continue diving ... 24 00:22:48,520 --> 00:22:49,430 Look out! Pull up! 25 00:22:56,520 --> 00:22:58,192 - Pilot! - Sir! 26 00:22:59,000 --> 00:23:02,436 - How much flying time do you have? - 400 hours! 27 00:23:03,080 --> 00:23:05,036 Do not try anything like that again until you have 1000 hours! 28 00:23:05,640 --> 00:23:11,272 Didn't you realize you were about to crash? Did you have any idea? Answer me! 29 00:23:12,080 --> 00:23:12,876 No. 30 00:23:13,800 --> 00:23:18,112 You nearly killed the squadron commander! 31 00:23:19,400 --> 00:23:24,239 - The squadron commander? - Go and apologize to him. Now! 32 00:23:24,240 --> 00:23:24,956 Yes, sir! 33 00:23:32,200 --> 00:23:33,519 Lieutenant Kimura. 34 00:23:35,000 --> 00:23:35,989 What is it? 35 00:23:36,360 --> 00:23:41,159 I froze during a dive and put myself and you in danger, sir. 36 00:23:41,160 --> 00:23:43,559 I have come to apologize. Sorry. 37 00:23:43,560 --> 00:23:50,716 Don't worry. As long as we all work together, we can do anything. Don't apologize for being agressive. 38 00:23:50,920 --> 00:23:53,070 - Yes - You're Kimura! 39 00:23:54,560 --> 00:23:56,516 Sawada! 40 00:23:57,320 --> 00:24:01,233 I didn't expect to find you here! Things going well? 41 00:24:01,400 --> 00:24:04,710 - I see that you two already know each other. - Yes, sir. We're classmates. 42 00:24:05,160 --> 00:24:08,357 Really? Sit down. 43 00:24:09,720 --> 00:24:14,840 - You've got guts, kid. - What has Kimura done this time? 44 00:24:15,320 --> 00:24:17,276 He nearly collided with me while flying. 45 00:24:17,480 --> 00:24:18,559 Sorry. 46 00:24:18,560 --> 00:24:24,351 I'm sure you will become a fine pilot. Let's toast to your success. 47 00:24:31,960 --> 00:24:38,718 I do not quite understand, sir, What is the purpose for all this special training? 48 00:24:39,240 --> 00:24:40,719 I have no idea. 49 00:24:40,720 --> 00:24:45,669 We're flying at an altitude of 50 feet approaching ships ... 50 00:24:46,520 --> 00:24:49,193 ... which are motionless. 51 00:24:49,480 --> 00:24:54,952 They're planning to attack a port. The only one I can think of with these features is ... 52 00:24:57,480 --> 00:24:59,038 ... Pearl Harbor. 53 00:25:00,360 --> 00:25:04,069 What? Pearl Harbor?? 54 00:25:05,160 --> 00:25:06,239 - That's crazy! 55 00:25:06,240 --> 00:25:08,239 NAVY GENERAL HEADQUARTERS DEPARTMENT OF STRATEGY 56 00:25:08,240 --> 00:25:13,119 Impossible! We can not afford to sacrifice all our carriers on such a risky mission. 57 00:25:13,120 --> 00:25:18,114 Six carriers are essential for the attack. 58 00:25:19,240 --> 00:25:21,196 Admiral Yamamoto insists. 59 00:25:22,440 --> 00:25:28,675 It's certainly a very risky attack. It could be a catastrophe for the Japanese Navy. 60 00:25:28,920 --> 00:25:30,876 It just seems like sheer madness. 61 00:25:32,520 --> 00:25:38,197 Why is Admiral Yamamoto in such a hurry to start this war? 62 00:25:39,080 --> 00:25:42,709 - Excuse me but that's not true. - How? 63 00:25:43,800 --> 00:25:46,439 Let me explain on behalf of the Admiral. 64 00:25:47,960 --> 00:25:53,719 Our goal is to avoid war with the United States at all costs. But there are several circumstances ... 65 00:25:53,720 --> 00:25:55,915 .... which seem to make it inevitable. 66 00:25:56,440 --> 00:25:59,955 I doubt that the government can stop this, it's too late. 67 00:26:01,720 --> 00:26:07,959 If we enter this war, there is only one way that Japan can emerge victorious: 68 00:26:07,960 --> 00:26:14,039 Destroy the American Pacific Fleet at Pearl Harbor. Unless we attack Pearl Harbor we will not be able to ... 69 00:26:14,040 --> 00:26:22,119 ... win this war. The Admiral said that if the Army did not accept his plan, the Imperial Navy ... 70 00:26:22,120 --> 00:26:25,078 ... can not take any responsibility for the outcome of the war. 71 00:26:25,960 --> 00:26:29,999 Really? Yamamoto said that? 72 00:26:30,680 --> 00:26:31,396 He did! 73 00:26:35,880 --> 00:26:41,193 I give you my word of honor that I have come to convince you for the sake of us all. 74 00:26:44,360 --> 00:26:46,396 Well ... all right. 75 00:26:49,240 --> 00:26:54,394 - But sir! - Stop! Yamamoto is a man of his word. 76 00:26:55,160 --> 00:26:57,674 We can trust him. 77 00:26:58,200 --> 00:26:58,837 Yes. 78 00:26:59,800 --> 00:27:00,596 Also ... 79 00:27:01,720 --> 00:27:03,073 What now? 80 00:27:03,960 --> 00:27:09,079 The Admiral asks to assume command of the attack. If you give permission, ... 81 00:27:09,080 --> 00:27:11,674 ... he will command the fleet from the Nagato. 82 00:27:12,520 --> 00:27:14,238 I can not deny him that. 83 00:27:14,760 --> 00:27:21,029 He told me to say one last thing, sir. 84 00:27:21,720 --> 00:27:24,996 You ask him to start a war ... 85 00:27:25,480 --> 00:27:28,552 ... but his greatest desire is to not have to participate in any war. 86 00:27:31,000 --> 00:27:32,956 16 JUNE 1941. 87 00:27:33,560 --> 00:27:36,074 'RUSSIA JOINS THE WAR IN EUROPE' 88 00:27:37,720 --> 00:27:41,633 I recognize that the situation now has become complicated in the worst imaginable way. 89 00:27:44,440 --> 00:27:52,120 It is unfortunate that we face such a fate, but I no longer feel any guilt. 90 00:27:55,000 --> 00:27:59,437 I am in a situation where I must act against my principles. 91 00:28:00,920 --> 00:28:07,519 It's really odd. This must be fate. 92 00:28:14,040 --> 00:28:16,952 Pearl Harbor is only forty feet deep. 93 00:28:17,920 --> 00:28:20,999 What are our chances if we attack with torpedoes? 94 00:28:21,000 --> 00:28:22,199 BATTLESHIP NAGATO 95 00:28:22,200 --> 00:28:24,428 Genda, you have the floor. 96 00:28:26,040 --> 00:28:29,191 We've been practicing with new torpedos and tactics ... 97 00:28:29,560 --> 00:28:34,315 ... which should ensure success. 98 00:28:35,400 --> 00:28:42,078 Let's talk about the itinerary. There are three possible routes to Pearl Harbor. 99 00:28:42,440 --> 00:28:48,151 We decided to take the northern route which ensures minimal risk of contact with the enemy. 100 00:28:49,800 --> 00:28:53,509 Any bad weather will hamper resupply though. 14832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.