All language subtitles for cirjbs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,888 --> 00:00:07,403 STRELA U PRAŠINI 2 00:00:11,373 --> 00:00:21,834 Prijatno gledanje filma želi vam tatuina 3 00:02:16,808 --> 00:02:18,086 Èašu viskija. 4 00:02:22,883 --> 00:02:25,747 Imaš li dolar, vojnièe? - Nemaš roditelje? 5 00:02:27,079 --> 00:02:28,288 Kolera. 6 00:02:38,566 --> 00:02:40,332 Za sreæu. 7 00:02:47,953 --> 00:02:48,774 Kuæa èasti. 8 00:02:49,542 --> 00:02:51,107 Hvala. 9 00:02:53,240 --> 00:02:55,120 Onih 20 dolara za sreæu mi govori da ste kockar. 10 00:02:56,248 --> 00:02:57,157 I meni. 11 00:02:58,529 --> 00:03:01,024 Jesi li došao izdaleka? 12 00:03:02,535 --> 00:03:05,075 Nijedan dezerter ne može da se sakrije dok nosi uzengije. 13 00:03:05,110 --> 00:03:06,335 Èak je i mali pogodio. 14 00:03:08,304 --> 00:03:09,649 Kako se zoveš? 15 00:03:11,090 --> 00:03:12,653 Liš. - Liš? 16 00:03:13,225 --> 00:03:18,366 L- i- š. - Èudan si. Ne prezivaš se Smit i nisi švorc. 17 00:03:19,197 --> 00:03:23,725 Èime mogu da te poslužim, Liš? - Nekom hranom i konjima sa 18 00:03:23,760 --> 00:03:25,071 prikolicom. 19 00:03:25,106 --> 00:03:26,883 Imaš li dobre konje za jahanje? 20 00:03:26,918 --> 00:03:34,025 Ideš na dug put, je li? Jedino æeš uspeti ako se pridružiš karavanu. 21 00:03:37,733 --> 00:03:39,071 Kada je poslednji krenuo? 22 00:03:39,106 --> 00:03:43,279 Pre oko nedelju dana. Emigranti za Oregon. 23 00:03:45,892 --> 00:03:52,036 Pokušaæu da ga stignem. U mom sluèaju je ili Oregon ili æuza. 24 00:03:52,071 --> 00:03:54,794 Ej, još jednu flašu! 25 00:04:08,276 --> 00:04:10,601 Nikada ne teram ljude da se predomisle, ali evo neèega što bi 26 00:04:10,636 --> 00:04:13,996 trebalo da znaš. Pre nekoliko dana kapetan Peperis je prolazio 27 00:04:14,031 --> 00:04:16,424 ovuda, na putu ka zapadu u kamp Tejlor. 28 00:04:18,921 --> 00:04:21,498 Kapetan Peperis? - On æe preuzeti komandu. 29 00:04:24,559 --> 00:04:27,762 Je li imao i kola sa zalihama? - Dvoje, ali bez pratnje. 30 00:04:29,174 --> 00:04:33,500 Dug je put izmedju mene i tog karavana sa iseljenicima u Kamp Tejloru. 31 00:04:33,535 --> 00:04:37,846 Da li te on poznaje po liku? - Hej, dolaze vojnici! 32 00:07:30,838 --> 00:07:31,922 Endi! 33 00:07:33,647 --> 00:07:35,297 Bart.. Bart Liš. 34 00:07:39,435 --> 00:07:41,121 Ti tu ništa ne možeš. 35 00:07:43,888 --> 00:07:46,269 Šta se desilo? 36 00:07:47,114 --> 00:07:49,821 Poniji, predvodjeni Rajsakurom. 37 00:07:51,085 --> 00:07:55,721 Bart... moraš otiæi do kampa Tejlor i reæi kapetanu Lajbargeru 38 00:07:55,756 --> 00:07:58,038 da su Rasakurovi ljudi krenuli u napad. 39 00:07:58,073 --> 00:08:01,825 Zašto su napali tebe? - Znaš.. to im je metoda.. 40 00:08:01,860 --> 00:08:07,686 Da odvoje poslednja kola iz kolone i tako unište sve rezerve. 41 00:08:09,378 --> 00:08:11,024 Reci mu.. - Ne idem! 42 00:08:12,276 --> 00:08:15,688 Bart! Moraš! Jesi li video šta su Indijanci uradili ženama i deci? 43 00:08:15,723 --> 00:08:16,963 Ne idem, Endi. 44 00:08:20,338 --> 00:08:23,568 Prešao si dug put, Bart, još koliko æeš moæi da ideš? 45 00:08:25,342 --> 00:08:31,123 Oregon, tamo me niko ne poznaje. - Kockar, revolveraš.. 46 00:08:32,700 --> 00:08:33,984 a sad i dezerter? 47 00:08:35,815 --> 00:08:37,170 Da. 48 00:08:39,078 --> 00:08:42,272 Možeš da dodaš na taj spisak i kukavica. - Možda je tako, 49 00:08:42,307 --> 00:08:44,715 ali kada bi me u Tejloru prepoznali, znaš šta bi se desilo. 50 00:08:44,750 --> 00:08:48,774 Moraš da rizikuješ. - Èesto sam se kockao, ali trebalo bi da sam 51 00:08:48,809 --> 00:08:50,377 budala da preuzmem toliki rizik. 52 00:08:50,412 --> 00:08:54,817 Ja se ne brinem za tebe, Bart. - E pa ja se brinem. Nisam zbrisao zbog toga. 53 00:08:54,852 --> 00:08:58,545 Ako ta kola sa zalihama ne budu zaštiæena, doživeæe propast. 54 00:08:59,589 --> 00:09:01,467 To se mene ne tièe. 55 00:09:04,101 --> 00:09:12,300 Bart.. slušaj me, zajedno smo odrasli i zajedno išli u rat i iako nismo iz iste 56 00:09:12,335 --> 00:09:22,161 porodice, kao da si mi èlan porodice. - Siguran sam da je tako, Endi. 57 00:09:24,920 --> 00:09:28,049 Nije bitno ko si bio, veæ šta si uradio. 58 00:09:28,084 --> 00:09:34,988 Sigurno je u tebi ostalo neèeg dobrog ili si se toliko promenio, Bart? 59 00:09:41,037 --> 00:09:42,843 Dobro, otiæi æu samo do Tejlora. 60 00:09:50,543 --> 00:09:54,706 Molim te, pošalji ovo mojima kuæi. 61 00:10:19,495 --> 00:10:21,172 Endi! 62 00:11:12,730 --> 00:11:15,734 Kamp Tejlor 63 00:12:18,793 --> 00:12:22,841 Šta god da si uèinio, sigurno je u tebi ostalo neèeg dobrog. 64 00:12:22,876 --> 00:12:26,176 Ili si se toliko promenio, Bart? 65 00:14:34,828 --> 00:14:36,619 Ko ste vi, gospodine? Odakle dolazite? 66 00:14:44,326 --> 00:14:45,742 Narednièe, ko je dodjavola.. 67 00:14:48,197 --> 00:14:50,098 Poruènik King, gospodine iz kampa Tejlor. 68 00:14:50,860 --> 00:14:52,783 Tejlor? Ja sam krenuo da preuzmem komandu u tom kampu. 69 00:14:53,777 --> 00:14:56,527 Ja sam Peperis, kapetan Peperis. - Indijanci su nas stvarno uništili, kapetane. 70 00:14:56,562 --> 00:15:00,416 Da, znam. Znam i nas su napali iz zasede. 71 00:15:00,451 --> 00:15:02,241 Uništili su mi kola sa zalihama i vozaè je poginuo. 72 00:15:02,276 --> 00:15:04,951 Drago mi je da ste vi preživeli, gospodine. - Hvala. 73 00:15:04,986 --> 00:15:08,475 Sad kad sam vas pronašao, preuzeæu komandu. 74 00:15:08,510 --> 00:15:12,015 Šta imaš da prijaviš, King? - Napad je bio pre 4 dana 75 00:15:12,050 --> 00:15:14,750 bez upozorenja. Krenuli su u juriš i pobili pola èete. 76 00:15:14,785 --> 00:15:16,668 Ostavili su nešto malo preživelih. 77 00:15:18,441 --> 00:15:20,279 Ti si jedini oficir koji je preživeo? - Da, sir. 78 00:15:20,314 --> 00:15:23,098 Žao mi je što moram da vas obavestim da je kapetan Lajbah poginuo. 79 00:15:23,133 --> 00:15:27,785 Šta još? - Kola sa doseljenicima su naišla pre dva dana, pa sam 80 00:15:27,820 --> 00:15:30,410 preuzeo komandu i štitio ih. - Odlièno ste postupili. 81 00:15:30,445 --> 00:15:34,908 Recite mi poruènièe, kakva im je taktika? - Napadaju skoro 82 00:15:34,943 --> 00:15:39,134 svakog sata, po ceo dan. - Dok vas ne izmore, a? 83 00:15:39,169 --> 00:15:42,787 Veæ su nas izmorili. Gubici su nam veliki. 84 00:15:42,822 --> 00:15:47,900 Indijanci ih izmoriše, nisu navikli na ovo i neæe moæi još dugo da izdrže. 85 00:15:49,101 --> 00:15:51,102 Raspadamo se. 86 00:15:53,156 --> 00:15:54,425 Je li toliko loše, narednièe? 87 00:15:54,460 --> 00:15:59,976 Sve je gore, sir. - Narednik Lajbarger, sir. 88 00:16:00,011 --> 00:16:02,660 On zaslužuje da mu se oda poèast za obavljanje teških poslova 89 00:16:02,695 --> 00:16:04,366 pod izuzetno teškim okolnostima. 90 00:16:04,401 --> 00:16:06,767 Pretpostavljam da ste i sami imali poteškoæa da dodjete dovde. 91 00:16:06,802 --> 00:16:10,147 Da, u pravu ste. 92 00:16:15,723 --> 00:16:18,949 Kristela Burk, kapetan Peperis. - Gdjice. Burk. 93 00:16:18,984 --> 00:16:21,410 Drago mi je što ste došli. - Hvala vam. 94 00:16:34,830 --> 00:16:36,916 Recite mi, da li ona sama upravlja kolima? - Da, sir. 95 00:16:36,951 --> 00:16:39,964 Ali ih trenutno deli sa trojicom ranjenika u kritiènom stanju. 96 00:16:50,164 --> 00:16:51,459 Narednièe. 97 00:16:53,166 --> 00:16:54,476 Koliko ima do onog grada? 98 00:16:56,076 --> 00:16:57,591 Verovatno ne više od 7 kilometara, sir. 99 00:16:57,626 --> 00:16:59,870 7 kilometara, a? - Da, sir. 100 00:17:02,015 --> 00:17:05,640 Dobro, preæi æemo tamo noæas. - Noæas? 101 00:17:05,675 --> 00:17:09,061 Moj plan je bio da sutra stignemo do tvrdjave Tadinhin, 102 00:17:09,096 --> 00:17:11,794 da bi se ljudi i konji odmorili. Narednik Lajbarger i ja smo 103 00:17:11,829 --> 00:17:14,738 napravili detaljan plan. - Poruènièe malo mi je teško 104 00:17:14,773 --> 00:17:17,348 da prihvatim da mi neko osporava odluke. 105 00:17:17,383 --> 00:17:22,798 Opšte je poznata stvar da veæina Indijanaca voli da se bori noæu. 106 00:17:22,833 --> 00:17:26,964 Indijanci ubijaju noæu jer veruju da onda duše mrtvih zauvek ostaju u tami. 107 00:17:26,999 --> 00:17:31,787 S vremena na vreme æe raditi i drugaèije, ali nas neæe napasti iz zasede 108 00:17:31,822 --> 00:17:35,275 dok ne padne mrak. - Èuo sam za to sujeverje, sir, ali sam 109 00:17:35,310 --> 00:17:38,608 mislio da neæe.. - Proæi æemo kroz onaj prolaz pre jutra! 110 00:17:38,643 --> 00:17:41,281 Slažete li se, narednièe? 111 00:17:43,153 --> 00:17:45,926 Da, sir, Indijanci su spremni. Kad bude svanulo iseckaæe nas 112 00:17:45,961 --> 00:17:47,581 da neæemo ni stiæi da pobegnemo. 113 00:17:47,616 --> 00:17:50,616 Uhvatiæe nas u prolazu. - To su verovatno i nameravali 114 00:17:50,651 --> 00:17:52,113 otpoèetka. 115 00:17:52,148 --> 00:17:55,088 Poruènièe, ako cenite život svog narednika.. - Lajbarger, sir. 116 00:17:55,123 --> 00:17:57,715 Lajbargera, bilo bi šteta poslati ga u izvidnicu. 117 00:17:57,750 --> 00:18:00,045 Ni njega ni njegove ljude nikada više ne biste videli. 118 00:18:00,080 --> 00:18:01,402 Makar ne žive. 119 00:18:03,757 --> 00:18:05,938 I zar nemate neke unajmljene izvidjaèe? 120 00:18:07,497 --> 00:18:08,975 Imamo, gospodine. Dvojicu. 121 00:18:09,010 --> 00:18:11,804 Poruènika Krinšoa. Dobrovoljno se prijavio da ode u tvrdjavu Larami 122 00:18:11,839 --> 00:18:14,491 po pomoæ. Otišao je sinoæ. 123 00:18:15,973 --> 00:18:18,619 Narednèe, možete li pozvati poruènika Krinšoa da dodje? - Da, sir. 124 00:18:21,281 --> 00:18:22,567 Mogu li neèim da vas poslužim, kapetane? 125 00:18:24,022 --> 00:18:25,665 Hranom, viskijem? - Sad bi mi godio viski. 126 00:19:00,447 --> 00:19:03,799 Kapetane Peperis, sir. Ovo je Krinšo. 127 00:19:03,834 --> 00:19:08,889 Krinšo, to bi bilo sve narednièe. - Razumem. 128 00:19:14,379 --> 00:19:15,734 Šta smeraš? 129 00:19:18,289 --> 00:19:20,416 Ti si pravi Krinšo. - Kao i moj nož. 130 00:19:21,850 --> 00:19:24,522 Dugo sam vojni izvidjaè i ti nisi Endi Peperis. 131 00:19:26,239 --> 00:19:29,667 On je mrtav. Rasakura i njegovi ljudi. 132 00:19:29,702 --> 00:19:31,732 Ja ga menjam. - Zašto? 133 00:19:33,653 --> 00:19:36,077 Jedan razlog je da sprovedem njegova naredjenja. 134 00:19:37,159 --> 00:19:39,515 Sad mi sklanjaj taj nož s ledja da ti ne slomim vrat. 135 00:19:41,286 --> 00:19:44,805 Koja su bila njegova naredjenja? - Da napustimo Tejlor i da ispratim 136 00:19:44,840 --> 00:19:47,920 kolonu doseljenika u Larami. - To je veæ sredjeno. 137 00:19:47,955 --> 00:19:49,956 Sredjeno? Djavola! 138 00:19:49,991 --> 00:19:53,486 Svi leže ovde u mraku, a treba da predju samo 7 kilometara. 139 00:19:54,976 --> 00:19:57,107 Prelazak po danu je jednak samoubistvu, to znaš. 140 00:19:57,142 --> 00:20:01,206 King je mlad i to ne zna. - King sve radi po pravilima. 141 00:20:01,241 --> 00:20:03,178 Onda su pravila pogrešna. 142 00:20:05,348 --> 00:20:06,347 Okreni se. 143 00:20:09,169 --> 00:20:12,566 Šta æeš ti da uradiš po tom pitanju, da si recimo Peperis Endi? 144 00:20:13,327 --> 00:20:15,290 Da predjemo prolaz noæas i izdržimo na drugoj strani 145 00:20:15,325 --> 00:20:17,975 dok tvoj partner ne dovede pomoæ iz Laramija. - Moj partner nije stigao 146 00:20:18,010 --> 00:20:19,270 do Laramija. 147 00:20:19,305 --> 00:20:22,412 Leži mrtav na putu to jest ono što je ostalo od njega. 148 00:20:24,133 --> 00:20:25,784 Koje druge planove imaš? 149 00:20:26,659 --> 00:20:28,611 Nemam drugih planova. Kreæemo noæas. 150 00:20:28,646 --> 00:20:32,486 Ostao je samo jedan oficir, a pola vojske je mrtvo. 151 00:20:33,341 --> 00:20:36,131 Okupiæe te koji su ostali i krenuti u akciju, ako prodjemo, 152 00:20:36,166 --> 00:20:38,352 uspeæemo da dovedemo pomoæ iz Laramija nekako. - Da. 153 00:20:38,387 --> 00:20:40,466 Možda bi moglo da upali. 154 00:20:40,501 --> 00:20:45,350 Ne znam ko si ali æu biti uz tebe sve dok se slažemo, 155 00:20:45,385 --> 00:20:47,290 krene li po zlu, prerezaæu ti grkljan. 156 00:20:50,548 --> 00:20:54,679 To su Tiliotsonovi momci, piju i zajebavaju se sa ženama. 157 00:20:54,714 --> 00:20:58,418 Imamo par problematiènih, a? - Bolje pripazi na njih. 158 00:21:01,248 --> 00:21:03,053 Dobro, kapetane. 159 00:21:03,088 --> 00:21:05,507 Poterajmo ovu èetu. 160 00:21:17,845 --> 00:21:20,752 Kapetane Peperis, G. Tilotson, vodja karavana. 161 00:21:20,787 --> 00:21:23,610 Poruènièe, kreæemo što je pre moguæe. 162 00:21:23,645 --> 00:21:26,287 Prenesite ostalima da se okupe i krenu. 163 00:21:26,322 --> 00:21:28,736 Naši ljudi æe jahati iza i stražariti. 164 00:21:28,771 --> 00:21:32,868 Krinšo æe iæi ispred - Prva kola æe.. - Prva kola su moja. 165 00:21:32,903 --> 00:21:37,763 Želim zaštitu, kapetane! Nosim vrednu robu. 166 00:21:37,798 --> 00:21:42,915 Mene se tièu životi ovih ljudi, slušaæete naredjenja ili se spakovati 167 00:21:42,950 --> 00:21:46,213 i otiæi sami! - Kako vi kažete, kapetane. 168 00:21:46,248 --> 00:21:51,817 Ako želimo da predjemo živi, moraæemo da se oslonimo na vas. 169 00:21:51,852 --> 00:21:56,107 I poslednji put ti kažem, skloni svoje ljude od žena ili æu ih vezati lancima, 170 00:21:56,142 --> 00:21:57,388 a i tebe! 171 00:21:59,356 --> 00:22:00,470 Hajdemo, momci! 172 00:22:01,639 --> 00:22:04,309 Narednièe, vi okupite vojsku. - Razumem. 173 00:22:04,344 --> 00:22:06,368 Kako stojimo sa municijom? - Dobro, sir. 174 00:22:06,403 --> 00:22:08,141 Postaraj se da svaki èovek ima po 80 metaka.. 175 00:22:08,176 --> 00:22:11,851 Imate li zastavnika? - Da, gospodine. - Pozovite ga. 176 00:22:11,886 --> 00:22:14,165 Pakujte se! - Nije valjda da kreæemo? 177 00:22:14,200 --> 00:22:16,070 Da. - Veèeras? - Veèeras. 178 00:22:16,105 --> 00:22:18,356 Ali, ne možemo, kapetane! - Zašto? 179 00:22:18,391 --> 00:22:20,661 Ranjenim vojnicima æe put biti pretežak. 180 00:22:22,943 --> 00:22:26,048 Gdjice. Burk, tamo odakle ja dolazim vojnici su mrtvi. 181 00:22:26,083 --> 00:22:29,628 Redov Hobart, sir. - Svirajte okupljanje. 182 00:22:29,663 --> 00:22:30,802 Razumem. 183 00:22:56,079 --> 00:22:57,870 Formirajte karavan, šta èekate! 184 00:23:08,543 --> 00:23:10,738 Što ne pustiš nekog vojnika da te odmeni Kristela? 185 00:23:10,773 --> 00:23:12,737 Vojnici moraju da prate kola. 186 00:23:12,772 --> 00:23:16,957 Što ne pustiš nekog od Tilotsonovih ljudi da vozi? - Ne, hvala. 187 00:23:16,992 --> 00:23:19,867 Moja su kola i ja ih vozim. 188 00:23:21,955 --> 00:23:23,442 Poruènièe? - Da, sir. 189 00:23:23,477 --> 00:23:26,192 Mislim da i poslednja kola treba malo da se pripaze. 190 00:23:26,227 --> 00:23:28,078 Razumem. 191 00:23:34,785 --> 00:23:37,103 Dobro veèe. - Dobro jutro. 192 00:23:38,342 --> 00:23:40,200 Da, valjda je posle ponoæi jutro. 193 00:23:43,145 --> 00:23:45,129 Kapetane, ovi ljudi ne mogu da podnesu ovaj tempo! 194 00:23:46,385 --> 00:23:49,370 Tu ne mogu ništa. - Zar ne možemo da stanemo makar nakratko? 195 00:23:49,405 --> 00:23:52,475 Da pokušam nekako da im pomognem. - Ne možemo da stanemo. 196 00:23:52,510 --> 00:23:55,426 Ova kola moraju preæi preko prolaza pre jutra. 197 00:23:55,461 --> 00:24:00,409 Makar ostavili iza jedna kola i rizikovali par života. 198 00:24:00,444 --> 00:24:03,649 Kad tako to kažete, zvuèi jako grubo. - Možda æete uskoro 199 00:24:03,684 --> 00:24:06,096 sami videti koliko grubo ovo može biti. 200 00:24:08,438 --> 00:24:10,182 Prijatno veèe. 201 00:24:23,740 --> 00:24:26,939 Izgleda da su Indijanci postali malo aktivniji. 202 00:24:26,974 --> 00:24:31,217 Kad prave takvu buku teško da æe nas pre jutra napasti 203 00:24:31,252 --> 00:24:33,743 svojim glavnim snagama. Znaju da nismo brži od njih. 204 00:24:38,014 --> 00:24:40,834 Pridružite se straži kod poslednjih kola, tako možemo da spreèimo eventualne 205 00:24:40,869 --> 00:24:43,640 napade sa zadnje strane. - Razumem. 206 00:24:46,076 --> 00:24:48,771 Ej, narednièe, kakav je oseæaj slušati kapetana? 207 00:24:48,806 --> 00:24:53,011 Skrati jezik. Od sada æeš biti gde god on kaže i nemoj to 208 00:24:53,046 --> 00:24:55,461 da zaboraviš! 209 00:24:57,318 --> 00:24:59,239 Oficire! - Izvinite, gospodine. 210 00:24:59,274 --> 00:25:01,291 Polako, kaplare. 211 00:25:01,326 --> 00:25:06,244 Mislim da bi ovo moglo da uspe. - Makar trenutno. 212 00:25:09,831 --> 00:25:12,620 Voleo bih da imam mazgu. Jesi li nekad imao mazgu kaplare? 213 00:25:12,655 --> 00:25:14,536 Imam kod kuæe. 214 00:25:14,571 --> 00:25:17,644 Tužno je što je mazga malo na svoju ruku. 215 00:25:17,679 --> 00:25:23,942 Ne može da se razmnožava i jedino je sposobna da spotièe i rita se. 216 00:25:34,360 --> 00:25:36,256 Indijanci! - Zaseda! 217 00:25:40,159 --> 00:25:44,109 Pucaju na prva kola! Napadnuti smo! 218 00:25:44,926 --> 00:25:46,804 Narednièe i ostali, u galop! 219 00:26:12,921 --> 00:26:15,524 Bilo je krajnje vreme da dodjete. Onaj kapetan i njegova straža 220 00:26:15,559 --> 00:26:18,648 na kraju kolone æe nas samo odvesti u.. - U šta, Tilotson? 221 00:26:20,441 --> 00:26:24,578 Izvinite, znate, uznemiren sam. Jedva znam šta prièam. 222 00:26:24,613 --> 00:26:27,312 Kapetane, verujte, iskreno mi je žao. 223 00:26:28,319 --> 00:26:31,638 Ima li povredjenih? - Niko sem one budale ispod kola i nekoliko 224 00:26:31,673 --> 00:26:33,629 Tilotsonovih konja. 225 00:26:36,857 --> 00:26:40,484 Ove stene nas štite i nemam pojma zašto pucaju odatle. 226 00:26:41,889 --> 00:26:43,214 Veæina ih je iza. 227 00:26:44,783 --> 00:26:47,155 Ovaj prolaz nikada nije bio lak, èak ni u najboljim vremenima. 228 00:26:47,190 --> 00:26:54,149 Vrlo je oštar, sa uskim prolazima, a onde kola klizaju niz ivice. 229 00:26:55,160 --> 00:26:56,981 Preæi æemo veæ nekako! 230 00:26:58,366 --> 00:27:01,937 Sa one strane je velika reka, a sa druge planina. 231 00:27:04,029 --> 00:27:05,224 To je to. 232 00:27:08,115 --> 00:27:10,536 Tilotson! Neka ti pomognu tvoji ljudi i spremite se da 233 00:27:10,571 --> 00:27:12,091 krenemo za oko sat vremena. 234 00:27:12,126 --> 00:27:14,410 Kaplare! - Da, sir? 235 00:27:14,445 --> 00:27:18,046 Kreæemo vojnom kolonom. Hodaæemo dok Hobak ne da znak. 236 00:27:24,575 --> 00:27:26,447 Kolono, kreni! 237 00:28:19,446 --> 00:28:20,666 Daj znak! 238 00:29:31,605 --> 00:29:33,348 Sviraj povlaèenje. 239 00:29:41,446 --> 00:29:44,491 Puno skvo æe biti u žalosti. 240 00:29:48,226 --> 00:29:51,527 Vidite ovo, kapetane. - Šta je sad bilo? 241 00:29:52,267 --> 00:29:55,134 Zar ne vidite? - Šta je l vidim? 242 00:29:55,169 --> 00:29:56,640 Ovaj je Apaèi. 243 00:29:59,294 --> 00:30:02,717 Da. Zar oni nisu neprijatelji sa Ponijima? 244 00:30:04,022 --> 00:30:05,385 Možda je odbegao. 245 00:30:06,861 --> 00:30:10,096 Apaèi uvek imaju žute oznake na jagodicama, kapetane. 246 00:30:14,160 --> 00:30:15,267 Hvala. 247 00:30:15,302 --> 00:30:17,385 Kaplare Denington! 248 00:30:19,388 --> 00:30:20,970 Otišao je, gospodine. 249 00:30:22,877 --> 00:30:26,419 Formirajte liniju odbrane i pridružite se koloni. 250 00:30:26,454 --> 00:30:28,450 Okupite se, momci. 251 00:30:32,950 --> 00:30:34,921 Nešto najgore što sam video. 252 00:30:34,956 --> 00:30:41,818 Odmah æu vam reæi, ovde se dešava nešto o èemu ne znamo puno. 253 00:30:43,683 --> 00:30:45,302 Endi je izgleda bio u pravu. 254 00:30:45,337 --> 00:30:48,674 U pitanju je nešto toliko veliko što èak ni Rasakura ne može da sredi. 255 00:30:48,709 --> 00:30:53,385 Rasakura je pustio sve ostale karavane da prodju. 256 00:30:53,420 --> 00:30:56,840 Pitam se šta je imao protiv ovog karavana. 257 00:31:13,086 --> 00:31:14,889 Zašto ona žena plaèe? 258 00:31:14,924 --> 00:31:17,661 Njen muž je bio u onim kolima. 259 00:31:17,696 --> 00:31:20,050 Je li ubijen? - Da, sir. 260 00:31:20,085 --> 00:31:22,715 Želi da mu obezbedimo kovèeg i sahranu? 261 00:31:24,511 --> 00:31:25,927 Nemamo vremena za to. 262 00:31:30,914 --> 00:31:33,327 Ona žena plaèe jer joj je muž mrtav! 263 00:31:33,362 --> 00:31:37,275 Želi da bude sahranjen kao èovek. U kovèegu. 264 00:31:37,310 --> 00:31:39,837 Kako ne razumete? 265 00:31:40,838 --> 00:31:44,933 Razumem, ali to je nemoguæe. Èak i da imamo drva.. - Imamo ih! 266 00:31:44,968 --> 00:31:47,671 Odreæi æu se svojih kola. 267 00:31:47,706 --> 00:31:50,620 Nemamo vremena za pravljenje kovèega. 268 00:31:50,655 --> 00:31:53,839 Žao mi je. Samo æemo odvojiti vreme da ih sahranimo. 269 00:31:53,874 --> 00:31:59,882 Njih? Ima li ih još? - Da, ubijena su èetvorica vojnika kako bi ovi ljudi 270 00:31:59,917 --> 00:32:02,343 prošli a da ne budu masakrirani. 271 00:32:02,378 --> 00:32:06,588 On æe biti sahranjen kao i oni, u æebetu. 272 00:32:08,914 --> 00:32:10,454 Imamo i èetvoricu ranjenih. 273 00:32:10,489 --> 00:32:13,799 Možete li da ih pogledate? - Naravno. 274 00:32:26,452 --> 00:32:28,711 Jesi li pribeležio imena mrtvih i ranjenih? - Da, sir. 275 00:32:28,746 --> 00:32:32,974 Reci Lajbargeru da se postara oko sahrana. - Razumem. 276 00:32:46,040 --> 00:32:50,070 Gospod je moj pastir koji æe me voditi zelenim prostranstvima, 277 00:32:50,105 --> 00:32:55,603 pokraj mirnih voda. Povratiæe moju dušu, jer on vodi èoveka 278 00:32:55,638 --> 00:32:58,879 stazama Božjim. 279 00:32:58,914 --> 00:33:03,707 I dok hodam dolinom senki smrti, nikakvo zlo mi ne može nauditi. 280 00:33:03,742 --> 00:33:11,170 On mi sprema gozbu u prisustvu mojih neprijatelja. 281 00:33:11,205 --> 00:33:17,265 Namaza mi glavu uljem, a pehar napuni vinom. 282 00:33:17,300 --> 00:33:22,736 Dobrota i milost æe me pratiti u životu 283 00:33:22,771 --> 00:33:26,164 i zauvek æu boraviti u kuæi Gospodnjoj. 284 00:33:26,199 --> 00:33:28,190 Amin. 285 00:35:20,187 --> 00:35:21,404 Uspeli su. 286 00:35:25,321 --> 00:35:27,306 Nema nijednog indijanca na vidiku. 287 00:35:27,341 --> 00:35:29,516 Neæete ih videti dok ne budu spremni. 288 00:35:29,551 --> 00:35:32,896 Nakon onog okršaja, ostali æe biti oprezniji. 289 00:35:32,931 --> 00:35:34,718 Gledaæe i èekati. 290 00:35:34,753 --> 00:35:37,449 Èim im se ukaže prva prilika, napašæe. 291 00:35:37,484 --> 00:35:39,984 Ne ako mi prvi napadnemo i to jako. 292 00:35:42,141 --> 00:35:44,807 Poruènièe, povedi pola vojnika i pridruži se karavanu. 293 00:35:44,842 --> 00:35:47,724 Da li æete nas vi sa drugom pokrivati? 294 00:35:47,759 --> 00:35:49,333 Da. 295 00:35:49,368 --> 00:35:52,364 Ljudi su umorni. Veæ su se istrošili. 296 00:35:52,399 --> 00:35:56,500 Tako je. - To je jako rizièno, sir. 297 00:35:57,837 --> 00:36:00,185 To je najbolje što možemo! 298 00:36:01,610 --> 00:36:03,801 Momci, za mnom! 299 00:36:23,517 --> 00:36:25,522 Sjašite i ostavite konje ovde. 300 00:36:53,183 --> 00:36:56,018 Ovde æemo krenuti u malu akciju. 301 00:36:56,053 --> 00:36:58,247 Da bismo dali našim kolima vremena da odu. 302 00:36:58,282 --> 00:37:02,450 Igraæemo na meksièki naèin. Oni to zovu paskado. 303 00:37:02,485 --> 00:37:06,314 Napasti protivnika u trenutku kada misli da vas je poterao. 304 00:37:06,349 --> 00:37:08,881 Ne pucajte niti se povlaèite dok ne izdam naredjenje! 305 00:37:08,916 --> 00:37:11,955 Ne škodi da ih malo zastrašimo. 306 00:37:13,366 --> 00:37:17,309 Rasporedite se. - Živeo Peperis! 307 00:37:19,460 --> 00:37:21,547 Èastim onog ko ubije kaplara. 308 00:37:41,117 --> 00:37:42,244 Jašu. 309 00:37:53,565 --> 00:37:55,381 Spustite se i èekajte znak. 310 00:38:04,993 --> 00:38:06,281 Sad sviraj! 311 00:38:35,423 --> 00:38:37,603 Prekini paljbu i povlaèi se! 312 00:39:29,798 --> 00:39:31,098 Imamo li gubitaka? - Ne, sir. 313 00:39:32,044 --> 00:39:34,163 Sakriæemo se iza onog grebena. 314 00:39:44,191 --> 00:39:46,293 Idemo, paskado! 315 00:40:07,823 --> 00:40:11,395 Dobek, nemoj sad da uprskaš. - Razumem. - Ne treba nam to. 316 00:41:34,987 --> 00:41:36,609 Sviraj povlaèenje! 317 00:42:03,011 --> 00:42:05,331 Ozbiljno ste povredjeni, bolje da se povuèete, mi æemo preuzeti. 318 00:42:05,366 --> 00:42:08,418 Niko neæe ni mrdnuti odavde, nastavite da ih napadate! 319 00:42:09,479 --> 00:42:11,651 Juriš! 320 00:43:13,893 --> 00:43:17,534 Ima li ranjenih? - Danas? Šestorica. 321 00:43:17,569 --> 00:43:20,130 Trojica ozbiljno. 322 00:43:22,166 --> 00:43:23,474 Teško je. 323 00:43:29,846 --> 00:43:31,547 Izvini što sam se sinoæ umešala. 324 00:43:33,423 --> 00:43:35,050 Žao mi je i stidim se. 325 00:43:53,981 --> 00:43:57,039 Pokušaj da misliš na nešto drugo. - Da.. 326 00:43:57,795 --> 00:44:00,668 Bol se da nadmudriti, do odredjenog stepena. 327 00:44:02,882 --> 00:44:04,377 Ali ne i bol drugih. 328 00:44:09,400 --> 00:44:11,417 Otac vas je izgleda dobro nauèio. 329 00:44:12,530 --> 00:44:13,929 Jeste li jedinica? 330 00:44:15,978 --> 00:44:16,927 Nisam. 331 00:44:18,813 --> 00:44:23,063 Imala sam brata, bio je mlad i tvrdoglav. 332 00:44:24,423 --> 00:44:29,125 Ljudi u našem kraju su govorili da se iskvario. 333 00:44:36,694 --> 00:44:38,039 O èemu razmišljate? 334 00:44:39,286 --> 00:44:43,837 O vama. Zašto bi devojka napustila kuæu i prijatelje. 335 00:44:45,230 --> 00:44:48,532 Jer joj se stari život završio, makar mom ocu jeste. 336 00:44:52,358 --> 00:44:54,929 Bio je dobar èovek i dobar doktor. 337 00:44:56,223 --> 00:44:57,961 Mnogima je pomogao. 338 00:44:59,432 --> 00:45:02,121 Mada, majci nije mogao puno da pomogne. 339 00:45:02,156 --> 00:45:04,225 Umrla je. - Žao mi je. 340 00:45:04,260 --> 00:45:07,913 Ali, kada vam je otac umro zašto se niste vratili kuæi? 341 00:45:07,948 --> 00:45:12,269 Delaver je previše mali i u njemu ima previše uspomena. 342 00:45:12,304 --> 00:45:17,962 Možda æe biti bolje u Oregonu, ako budemo mogli da prodjemo. 343 00:45:17,997 --> 00:45:23,215 To ako je veliko, kapetane. - Da sutra æe se Indijanci vratiti 344 00:45:23,250 --> 00:45:26,543 i napasti nas. - Zašto ne bismo ostali ovde dok ne dodje pomoæ? 345 00:45:26,578 --> 00:45:28,652 Krinšov partner je otišao u tvrdjavu Larami. 346 00:45:28,687 --> 00:45:30,887 Uhvatili su ga. 347 00:45:33,146 --> 00:45:36,505 Tako da moramo da nastavimo da se kreæemo, malo po malo 348 00:45:36,540 --> 00:45:39,275 svakog dana. Pobedjivati, pucati, tako se mora. 349 00:45:43,668 --> 00:45:46,542 Pokušajte da malo odmorite. - Hvala, Kristela. 350 00:45:49,206 --> 00:45:54,650 Krinšo.. - Polako, bolje odspavaj malo dok još možeš. 351 00:45:56,211 --> 00:45:57,956 Tako je doktor naredio. 352 00:46:00,459 --> 00:46:03,007 Nikada nisam voleo naredjenja, ali.. 353 00:46:06,460 --> 00:46:07,897 Ovo je bilo blizu. 354 00:46:10,239 --> 00:46:11,913 Ova nije bila namenjena tebi. 355 00:46:16,466 --> 00:46:17,939 Strele u prašini. 356 00:46:23,959 --> 00:46:26,328 Ovo je upozorenje velikog vraèa. 357 00:46:30,352 --> 00:46:31,539 Poni. 358 00:46:33,384 --> 00:46:34,639 Apaèi. 359 00:46:35,680 --> 00:46:38,654 Poni i Apaèi su se udružili. 360 00:46:39,706 --> 00:46:42,893 Sad možemo da oèekujemo duplo više problema. 361 00:46:43,545 --> 00:46:44,626 Tako je. 362 00:46:46,136 --> 00:46:48,045 A imamo 30 istrošenih vojnika. 363 00:46:49,808 --> 00:46:52,237 Idem da spremim kola, kapetane. 364 00:46:53,573 --> 00:46:55,709 Ne moraš da me zoveš tako kad nema nikoga u blizini. 365 00:46:55,744 --> 00:46:59,006 Zvaæu te tako sve dok vodiš ovu èetu. 366 00:46:59,041 --> 00:47:02,775 U èemu je razlika ako nisi pravi Endi Peperis, kad dobro 367 00:47:02,810 --> 00:47:05,179 obavljaš posao. 368 00:47:06,523 --> 00:47:07,997 Za sada. 369 00:47:20,496 --> 00:47:21,979 Kristela. 370 00:47:28,363 --> 00:47:30,056 Izvini.. - Znam, èula si. 371 00:47:30,720 --> 00:47:33,149 Da. - Onda možeš da èuješ i ostatak prièe. 372 00:47:33,184 --> 00:47:37,921 Rasakura je ubio kapetana Peperisa, a ja sam ga zamenio. 373 00:47:40,146 --> 00:47:42,828 Kapetan je to hteo. 374 00:47:46,711 --> 00:47:48,093 Ko si ti onda? 375 00:47:48,128 --> 00:47:50,963 Ja sam Bart Liš. 376 00:47:52,770 --> 00:47:55,733 Endi Peperis mi je bio rodjak. 377 00:47:58,621 --> 00:48:00,464 Kada sam došao krenuo sam na zapad. 378 00:48:00,499 --> 00:48:05,404 Krenuo sam lošim putem, pa sam se posle prijavio u vojsku 379 00:48:05,439 --> 00:48:06,759 kako bih krenuo ispoèetka. 380 00:48:06,794 --> 00:48:08,702 Sad sam dezerter. 381 00:48:12,191 --> 00:48:16,658 Nije ni bitno ko ste, veæ šta ste uèinili. 382 00:48:17,614 --> 00:48:19,009 Kapetane Peperis. 383 00:48:20,099 --> 00:48:21,243 Šta je sad, poruènièe? 384 00:48:21,278 --> 00:48:24,784 Isto kao i pre. Tilitsonovi momci. 385 00:48:24,819 --> 00:48:27,124 Pijani su i uznemiravaju žene. 386 00:48:28,902 --> 00:48:31,566 Dobro. 387 00:48:32,725 --> 00:48:35,832 Ja æu to da sredim, lièno. 388 00:48:40,907 --> 00:48:44,403 Veæ sam dovoljno èuo, Tilitson. - Osim što su se malo zabavili 389 00:48:44,438 --> 00:48:48,466 moji ljudi nisu uèinili ništa loše. - Šta ste oèekivali da pevamo pesmice? 390 00:48:48,501 --> 00:48:52,603 O vojnicima majmunima. - Tilitson veæ sam te jednom upozorio! 391 00:48:52,638 --> 00:48:56,116 Ovo je poslednji put! Nema više piæa i izmotavanja sa 392 00:48:56,151 --> 00:48:59,660 ženama! - U redu. - Poruènièe pretražite sva kola i nadjite 393 00:48:59,695 --> 00:49:04,368 sav viski. - Sav viski je u ovim kolima. Viski za trgovanje. 394 00:49:06,243 --> 00:49:08,047 Viski za trgovanje? 395 00:49:10,948 --> 00:49:12,351 Da, za trgovanje sa Sijuksima! 396 00:49:14,441 --> 00:49:16,212 Najgora stvar koju èovek može da uradi je da proda.. 397 00:49:16,247 --> 00:49:20,494 Slušajte, kapetane! To su i moja kola. 398 00:49:21,708 --> 00:49:23,618 Ja sam siromašan i bolestan èovek. 399 00:49:23,653 --> 00:49:26,743 Sigurno ne biste naudili siromašnom i bolesnom èoveku, kapetane? 400 00:49:26,778 --> 00:49:29,957 Ova kola æe biti na kraju karavana sa nama. 401 00:49:31,111 --> 00:49:33,103 Ma je li! 402 00:50:03,059 --> 00:50:06,665 Otkako se onaj olovni kapetan došao on i njegovi olovni vojnici nas tretiraju kao šljam! 403 00:50:06,700 --> 00:50:08,902 Kažem vam, nemaju prava da se tako ponašaju prema nama! 404 00:50:08,937 --> 00:50:10,011 Sad je dosta! 405 00:50:10,046 --> 00:50:13,821 Ako se ti plašiš njega.. - Rekao sam da umukneš. 406 00:50:13,856 --> 00:50:16,801 Kada bismo putovali sami, znate li šta bi nam Indijanci uradili? 407 00:50:16,836 --> 00:50:19,595 Ovako makar imamo nekih šansi. - Upola šansi. 408 00:50:19,630 --> 00:50:22,642 Ako nastaviš da laješ neæemo ih imati ni toliko! 409 00:50:47,874 --> 00:50:53,326 Ja sam siroti stranac, nemam prijatelje ni dom, 410 00:50:53,361 --> 00:50:59,354 suoèavam se sa opasnošæu gde god da odem. 411 00:50:59,389 --> 00:51:06,396 Gde god da odem. 412 00:51:08,489 --> 00:51:11,248 Prijatno gledanje filma želi vam tatuina 413 00:51:14,666 --> 00:51:16,592 Kapetane, šta predlažete da uradim sa svojim kolima? 414 00:51:16,627 --> 00:51:21,806 Ne predlažem ništa, ostaviæemo ih. - Ako Indijanci žele viski, neka ga uzmu. 415 00:51:21,841 --> 00:51:26,882 Što se viskija tièe slažem se, ali kola su ruèno pravljena.. 416 00:51:26,917 --> 00:51:29,725 Nema vremena za istovar to bi do sada trebalo da znate. 417 00:51:30,865 --> 00:51:32,488 Onda neka kola odu. 418 00:51:35,366 --> 00:51:38,941 Èemu ovo? - To je da ga Indijanci namirišu. 419 00:51:38,976 --> 00:51:42,942 Ne svidja mi se ovo, kapetane. Video sam pijane Indijance. 420 00:51:42,977 --> 00:51:46,806 Ako sam u pravu napiæe se i ostaæe ovde dok sve ne ispiju. 421 00:51:48,130 --> 00:51:51,895 Ako grešim, ne može nam biti mnogo gore nego što jeste. 422 00:51:51,930 --> 00:51:53,708 Narednièe! - Da, sir? 423 00:51:53,743 --> 00:51:58,494 Neka se jedan vojnik sakrije u kolima. - U redu. 424 00:51:58,529 --> 00:52:02,621 Neka ih èuva celu noæ. - Šta ako se Indijanci ne zaustave, kapetane? 425 00:52:02,656 --> 00:52:07,271 Uskoro æemo saznati. 426 00:52:41,173 --> 00:52:45,988 Znam da ste pod velikim pritiskom, ali nije trebalo da ubijete onog èoveka. 427 00:52:47,872 --> 00:52:49,842 On bi ubio mene. 428 00:52:49,877 --> 00:52:54,416 Radi se o naèinu na koji je to uèinjeno. Kako ste tada izgledali. 429 00:52:54,451 --> 00:52:57,822 Možda sam izgledao kao èovek kakav sam nekada bio. 430 00:52:57,857 --> 00:52:59,991 Ali se nisam oseæao tako. 431 00:53:00,026 --> 00:53:02,274 Drago mi je zbog toga. 432 00:53:06,286 --> 00:53:07,315 Bart. 433 00:53:08,763 --> 00:53:11,274 Kakve su nam šanse da prodjemo? Iskreno? 434 00:53:11,309 --> 00:53:13,478 Mislim da æemo proæi do Larami. 435 00:53:15,857 --> 00:53:19,556 A šta æe tamo tebi da urade? - Ako budem imao sreæe proæi æu Larami. 436 00:53:58,108 --> 00:54:00,483 Imamo dvojicu- trojicu ranjenih. Morali smo da ih podignemo 437 00:54:00,518 --> 00:54:03,940 a da ih ne povredimo. Rekao sam im da se voze u kolima. 438 00:54:04,865 --> 00:54:08,359 Rekoše mi da se nosim. Šta da radim? 439 00:54:08,394 --> 00:54:12,757 Pokupiæemo ih nežno ako padnu. - Da, sir. 440 00:54:15,673 --> 00:54:19,731 Sa vama kao kapetanom, želeo bih da napomenem da je ovo postala 441 00:54:21,722 --> 00:54:22,010 dobra èeta. 442 00:54:22,045 --> 00:54:24,746 Drago mi je što ste sa nama. 443 00:54:26,087 --> 00:54:30,184 Idite prikaèite ona kola i vežite ih dobro. - Razumem! 444 00:54:37,495 --> 00:54:41,076 Ima li ih na vidiku, sir? - Bojim se da su još sa nama. 445 00:54:41,111 --> 00:54:45,027 Da. Nekoliko milja iza nas. 446 00:54:45,062 --> 00:54:48,564 Uz malo sreæe možda tako i ostane. 447 00:54:48,599 --> 00:54:50,634 Nekoliko milja iza nas. 448 00:55:32,238 --> 00:55:34,621 Tako je, kapetane, šta god da je Rasakura rekao, nije ih mogao 449 00:55:34,656 --> 00:55:37,077 da ih odvoji sa kolima sa piæem. 450 00:55:38,676 --> 00:55:44,204 Pa, uspeli smo. Ko bi pomislio da viski može da uradi više 451 00:55:44,239 --> 00:55:45,948 od baruta. 452 00:55:50,043 --> 00:55:54,029 Dozvolite da vam èestitam, sir. - Hvala. 453 00:55:56,179 --> 00:55:59,135 Još nešto ste hteli? - Onaj viski, sir.. 454 00:55:59,170 --> 00:56:01,717 Koja je uobièajena procedura da se u izveštaju spomene 455 00:56:01,752 --> 00:56:03,261 nekoliko hiljada litara? 456 00:56:05,278 --> 00:56:09,601 Pa moraæeš to da zavedeš kao pružanje pomoæi i utehe neprijatelju. 457 00:56:09,636 --> 00:56:10,985 Da, sir. 458 00:56:11,020 --> 00:56:15,195 Poni i Apaèi, pijani kao letve. 459 00:56:16,716 --> 00:56:19,867 Do sad su se veæ medjusobno pobili. 460 00:56:22,971 --> 00:56:26,375 Prijatno gledanje filma želi vam tatuina 461 00:57:16,683 --> 00:57:21,364 Ako sve bude kako treba sutra æemo proæi kroz ona brda. 462 00:57:23,041 --> 00:57:26,464 Pored Larami prolazi put koji ide na jug ka Santa Fe. 463 00:57:26,499 --> 00:57:31,261 To imaš na umu, je li? - Otprilike. 464 00:57:33,173 --> 00:57:37,910 Misliš da zbrišeš, je li? - Šta oèekuješ da uradim, Krinšo? 465 00:57:37,945 --> 00:57:41,005 Da uvedem ovu èetu u Larami i padnem u ruke vojnicima koji poznaju 466 00:57:41,040 --> 00:57:46,832 kapetana Peperisa? Ne. - Možda bi mogao da ostaneš sa ovim 467 00:57:46,867 --> 00:57:51,296 karavanom i postaraš se da udje bezbedno, a ne da samo misliš na sebe. 468 00:57:51,331 --> 00:57:55,722 Sproveo sam Peperisova naredjenja. Od sada se èeta sama stara o sebi. 469 00:57:55,757 --> 00:58:00,555 Šta ako Rasakura izvede još jedan napad izmedju brda i Larami? 470 00:58:00,590 --> 00:58:05,522 Tilitsonov viski je to sredio. U toj sam igri dobio, a i u ovoj æu. 471 00:58:05,557 --> 00:58:09,175 Kockaš se celim karavanom zarad svoje igre, je li? 472 00:58:09,210 --> 00:58:11,610 Kada je ulog moj život onda igram po svojim pravilima. 473 00:58:11,645 --> 00:58:18,941 Seæaš se šta sam rekao, izdaj me i prerezaæu ti grkljan? - Da. 474 00:58:18,976 --> 00:58:23,602 Daæu ti još jedan savet džabe, kada ovaj karavan udje u Larami ja 475 00:58:23,637 --> 00:58:26,464 æu biti na pola puta do Santa Fe. Pokušaš li da me zaustaviš, 476 00:58:26,499 --> 00:58:27,733 moraæu da te ubijem. 477 00:58:27,768 --> 00:58:31,023 Onda æemo obojica biti mrtvi. 478 00:59:33,171 --> 00:59:34,615 Povlaèenje! 479 01:00:33,660 --> 01:00:35,427 Ono su Tilitsonova kola. 480 01:00:49,744 --> 01:00:53,652 Šta misliš zašto nas napadaju? - Verovatno misle da imamo još piæa. 481 01:01:30,195 --> 01:01:32,104 Èeta može da stigne u tvrdjavu Larami pre zalaska sunca, sir. 482 01:01:35,178 --> 01:01:39,021 Dobro, pošalji Kargavila. - Voleo bih da i ja podjem, sir. 483 01:01:42,381 --> 01:01:43,956 Da, dvojica imaju veæe šanse. 484 01:01:46,775 --> 01:01:48,889 Sreæno, Stiv. - Hvala. 485 01:01:52,560 --> 01:01:54,210 Lajbarger! - Da, sir? 486 01:01:56,571 --> 01:01:59,059 Okupi vozaèe. - Razumem. 487 01:02:02,946 --> 01:02:05,402 Napravite krug, požurite! 488 01:02:43,520 --> 01:02:44,600 To je Rasakura. 489 01:02:45,847 --> 01:02:48,519 Sprema se za napad. 490 01:02:51,367 --> 01:02:53,819 Ovog puta neæe biti paskado. 491 01:03:00,263 --> 01:03:01,823 Evo ih dolaze! 492 01:03:49,882 --> 01:03:52,386 Ne možemo da ostanemo ovde, izmoriæe nas. - Da. 493 01:03:54,945 --> 01:03:59,756 Ima li šansi da popnemo kola gore? - Penjaæemo se sporo, mogli bi nas stiæi. 494 01:04:00,952 --> 01:04:04,088 Ne ako vas èeta bude štitila, mi æemo ih zadržavati dok se ne popnete. 495 01:04:04,123 --> 01:04:09,076 Poslednji veliki podvig pre nego što zbrišeš za Santa Fe, a? 496 01:04:19,026 --> 01:04:21,401 Tilitson moraæeš.. - Èuo sam vas kapetane, idemo gore. 497 01:04:21,436 --> 01:04:26,752 Ova kola ne. - Ali, kapetane! - Prevelika su i prespora, ne smemo 498 01:04:26,787 --> 01:04:29,300 da ugrožavamo druge zbog vaše robe. - Ono sa viskijem je bilo u redu, ali 499 01:04:29,335 --> 01:04:31,521 ovo mi je cela životna uštedjevina. Ako me naterate.. 500 01:04:31,556 --> 01:04:34,031 Nemamo vremena za raspravljanje. Ako hoæeš da popneš ta kola, uèini 501 01:04:34,066 --> 01:04:37,128 to sam, na kraju karavana. 502 01:04:38,826 --> 01:04:41,231 Naši životi su vredniji od ovoga, zašto ih ne ostavimo Indijancima? 503 01:04:41,266 --> 01:04:45,258 Kakve su nam šanse ako ih ostavimo, a vojnici saznaju šta je unutra? 504 01:04:45,293 --> 01:04:50,318 Bili bismo budale. Osim ako ne želite da nas vojska obesi u tvrdjavi Larami. 505 01:04:54,790 --> 01:04:56,413 Poslali ste Stiva u tvrdjavu. 506 01:04:56,448 --> 01:05:00,117 Da, dobrovoljno se prijavio. Kargavil je otišao sa njim. 507 01:05:02,732 --> 01:05:04,648 Nadam se da æe nas sve spasiti ako se probiju. 508 01:05:06,439 --> 01:05:11,238 Nadam se da æe se Stiv vratiti živ i zdrav, zbog vas. 509 01:05:11,273 --> 01:05:16,556 Zbog mene? - Da, on je dobar èovek. 510 01:05:20,376 --> 01:05:25,827 Da, ima puno vrlina i biæe nekome dobar muž. 511 01:05:28,450 --> 01:05:30,632 Kristela. - Da? 512 01:05:33,371 --> 01:05:35,571 Ne bi mogla da voliš nekoga ko nema puno vrlina? 513 01:05:35,606 --> 01:05:38,675 Mogla bih. 514 01:05:38,710 --> 01:05:43,173 Èoveka koji je bio kockar, lutalica, dezerter? 515 01:05:43,208 --> 01:05:48,179 Ne, Bart, èoveka je rizikovao svoj život da spasi živote stranaca. 516 01:07:45,186 --> 01:07:46,459 To bi bilo to. 517 01:07:49,702 --> 01:07:51,441 Poèeæemo da se penjemo èim padne mrak. 518 01:08:27,141 --> 01:08:28,198 Bart! 519 01:08:29,520 --> 01:08:31,103 Lajbarger! - Da, sir? 520 01:08:31,138 --> 01:08:34,282 Reci ljudima da pokupe svo kamenje i granje koje mogu. 521 01:08:34,317 --> 01:08:37,872 Za odbranu, kapetane? - Može se tako nazvati. 522 01:08:39,217 --> 01:08:40,799 Sjašite! 523 01:09:19,469 --> 01:09:21,350 Lajbarger, zapalite vatre! 524 01:09:48,254 --> 01:09:49,440 Spremni? 525 01:10:08,309 --> 01:10:10,060 Puštaj! 526 01:10:35,950 --> 01:10:39,115 Treba nam još drva. - Šta kažeš na Tilitsonova velika kola? 527 01:10:41,147 --> 01:10:42,277 Dobro, iskoristite ih. 528 01:11:24,392 --> 01:11:26,715 Ukopaæemo se iza ovih stena. 529 01:11:49,325 --> 01:11:51,102 Kapetane, vidite ovo. 530 01:11:53,383 --> 01:11:56,635 Nova Henrijevka sa repetriranjem. 16 metaka. Odakle ti ovo? 531 01:11:56,670 --> 01:11:59,612 Od Tilitsona. Puna kola, a ima i municije. 532 01:12:06,518 --> 01:12:08,112 Znaèi to jure. 533 01:12:11,712 --> 01:12:13,667 Izgleda da imamo još jedan posao. 534 01:12:14,810 --> 01:12:16,533 U redu, kapetane. 535 01:12:29,894 --> 01:12:32,114 Spreman? - Spreman! 536 01:12:41,689 --> 01:12:43,468 Hajde! 537 01:13:28,035 --> 01:13:29,332 Gde je Tilitson? 538 01:13:30,390 --> 01:13:31,753 U kolima. 539 01:13:33,494 --> 01:13:37,309 Pokušao je da me izbode. Uhvatio me kako mu preturam po puškama. 540 01:13:37,344 --> 01:13:42,842 Rasakura je mislio da su namenjene Sijuksima. - Zato se pridružio Apaèima. 541 01:13:42,877 --> 01:13:47,187 Da, sigurno je mislio da smo se udružili sa Sijuksima protiv njega. 542 01:13:47,222 --> 01:13:50,101 E to bi bio pravi masakr. 543 01:13:50,136 --> 01:13:54,613 Sada nema za šta da se bori. - Osim za nekoliko flaša viskija. 544 01:13:54,648 --> 01:13:58,397 Šta kažete na to da proslavimo? - Bart, ranjeni, moramo ih odvesti 545 01:13:58,432 --> 01:13:59,644 u Larami. 546 01:14:01,698 --> 01:14:03,758 Bolje saèuvaj taj viski, Krinšo. 547 01:14:03,793 --> 01:14:07,723 Krenite kolima ka dolini, moramo do veèeri stiæi u tvrdjavu. 548 01:14:36,776 --> 01:14:38,205 Vojska iz Laramija! 549 01:14:39,549 --> 01:14:43,595 Šta æeš da radiš, Bart? - Još uvek možeš da zbrišeš za Santa Fe. 550 01:14:46,449 --> 01:14:48,487 Ostajem sa karavanom. 551 01:15:06,265 --> 01:15:08,514 Zdravo, Kristela. - Tako mi je drago što si uspeo, Stiv. 552 01:15:08,549 --> 01:15:12,150 I meni, poruènièe. - Hvala, Liš. 553 01:15:16,623 --> 01:15:19,980 Kada si saznao? - Kargavil mi je rekao, pre nego što je ubijen. 554 01:15:23,581 --> 01:15:27,129 Stiv, hoæe li biti strogi prema njemu? - Mislim da neæe, Kristela. 555 01:15:27,164 --> 01:15:31,858 Ja æu svedoèiti u njegovu korist, siguran sam da æe biti blago kažnjen. 556 01:15:31,893 --> 01:15:33,562 Hvala ti, Stiv. 557 01:15:36,465 --> 01:15:38,403 Jahaæu ispred dok vas ne ispratimo u Larami. 558 01:15:38,438 --> 01:15:40,295 Vojnici æe jahati na zaèelju. 559 01:15:40,330 --> 01:15:46,027 Ljudima æe biti drago ako vi budete jahali napred. I meni, sir. 560 01:15:49,027 --> 01:15:53,027 Preuzeto sa www.titlovi.com 45619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.