Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,580 --> 00:00:54,129
SHERLOCK HOLMES EN EL CASO DE LA HIJA
DEL TIRANO
2
00:01:09,571 --> 00:01:10,571
¿Oye...
3
00:01:10,780 --> 00:01:13,038
...quieres que te arresten por estar espiando?
Hola Tim.
4
00:01:13,150 --> 00:01:15,031
Bien Ham.
Al fin.
5
00:01:15,141 --> 00:01:17,011
Uy mis pies, no doy más.
6
00:01:17,783 --> 00:01:19,258
¿Pasó algo ahí dentro?
7
00:01:19,352 --> 00:01:20,323
Así parece.
8
00:01:20,331 --> 00:01:22,375
Sé que se han ido, por un par de días.
9
00:01:23,069 --> 00:01:25,076
Y parece que no han dicho nada.
10
00:01:26,147 --> 00:01:28,023
Parece que han dejado la estufa prendida por error.
11
00:01:28,345 --> 00:01:30,345
Se van a dar cuenta, cuando venga la cuenta
del gas...
12
00:01:30,350 --> 00:01:32,435
...el mes que viene.
Si, es una verguenza.¿No te parece?
13
00:01:33,169 --> 00:01:35,637
Aunque no sé si no habría que preguntar,
si es que lo saben.
14
00:01:35,803 --> 00:01:37,803
Me han dicho que me meta en mis propios
asuntos.
15
00:01:37,864 --> 00:01:38,915
Y que me vaya.
16
00:01:39,416 --> 00:01:41,416
Bueno, me voy a dar una vuelta antes de la comida.
17
00:01:41,420 --> 00:01:43,321
Adiós.
Adiós, Tim.
18
00:01:50,847 --> 00:01:52,356
Buenas tardes, señor.
19
00:02:14,368 --> 00:02:15,802
Holmes.
20
00:02:15,805 --> 00:02:16,852
¿Veneno?
21
00:02:17,022 --> 00:02:19,410
Si, Watson, a propósito es egipcio.
22
00:02:19,415 --> 00:02:21,071
Leí de él, con anterioridad, pero...
23
00:02:21,267 --> 00:02:22,675
...nunca trabajé con él.
24
00:02:22,811 --> 00:02:24,355
¡Esa es la tetera!
25
00:02:24,995 --> 00:02:27,116
Oh, sí, así es. Lo siento...
26
00:02:27,120 --> 00:02:29,121
...pero no encontré nada vacío, por el momento.
27
00:02:30,042 --> 00:02:31,757
¿Nada es inmune, en este lugar?
28
00:02:33,752 --> 00:02:35,752
¿Holmes, no había otra cosa para usar?
29
00:02:36,517 --> 00:02:38,011
No tiene nada de qué preocuparse, Watson.
30
00:02:38,328 --> 00:02:39,456
Es perfectamente soluble.
31
00:02:40,006 --> 00:02:42,006
Tendré la tetera lavada, y lista para usar...
32
00:02:42,177 --> 00:02:43,740
...para cuando regrese del Parque Regent.
33
00:02:44,025 --> 00:02:45,742
Puede resolver usted mismo el problema.
34
00:02:46,497 --> 00:02:48,211
Eso es la última vez que usaré esa tetera.
35
00:03:03,393 --> 00:03:04,913
Holmes, yo pregunto.
36
00:03:06,850 --> 00:03:09,238
¿Como sabía que iba al Parque Regent?
37
00:03:09,957 --> 00:03:11,760
Una deducción simple, mí querido amigo.
38
00:03:11,876 --> 00:03:13,258
Mire su ropa.
39
00:03:15,460 --> 00:03:16,521
¿Cuál es el problema con ella?
40
00:03:17,039 --> 00:03:18,749
Voy a ir al Club.
41
00:03:19,061 --> 00:03:20,419
Está inmaculado.
42
00:03:20,425 --> 00:03:21,826
A excepción de esos zapatos viejos.
43
00:03:23,602 --> 00:03:25,325
Oh, esos, están un poco usados.
44
00:03:26,568 --> 00:03:28,470
Deduzco que usted va a ir a un lugar
donde le gusta...
45
00:03:28,475 --> 00:03:30,120
...conocer a gente, pero también esta las marcas...
46
00:03:30,125 --> 00:03:31,154
...del roce en sus zapatos.
47
00:03:31,428 --> 00:03:33,559
La parte empedrada de un parque público...
48
00:03:33,563 --> 00:03:35,427
...parecen encajar perfectamente.
49
00:03:37,423 --> 00:03:39,423
¿Pero porqué particularmente, el Parque Regent?
50
00:03:40,012 --> 00:03:42,603
Bueno, ayer llegó a las 12.30, y ya que son casi
las 11...
51
00:03:43,003 --> 00:03:44,723
...asumo que su elección del parque...
52
00:03:44,965 --> 00:03:46,965
...está limitado, al más conveniente.
53
00:03:47,357 --> 00:03:49,357
Y ese es, por supuesto, el Parque Regent.
54
00:03:51,687 --> 00:03:53,113
Realmente, simple deducción.
55
00:03:54,813 --> 00:03:56,613
¿Y ahora quién puede ser, a esta hora de la mañana?
56
00:03:57,505 --> 00:03:59,100
¿Le importaría deducirlo, Watson?
57
00:03:59,182 --> 00:04:01,182
No, creo que será más fácil...
58
00:04:01,466 --> 00:04:02,965
...si abro la puerta.
59
00:04:05,773 --> 00:04:07,440
¿Es usted el Sr. Sherlock Holmes?
60
00:04:07,449 --> 00:04:08,924
No, pero podría pasar.
61
00:04:09,408 --> 00:04:10,774
Es al Sr. Holmes al que tengo que encontrar.
62
00:04:12,033 --> 00:04:13,665
Yo soy Sherlock Holmes, señora.
63
00:04:14,342 --> 00:04:15,712
¿Quiere tomar asiento?
64
00:04:15,766 --> 00:04:17,088
Bueno.
65
00:04:17,347 --> 00:04:18,569
Así podré tomar un respiro.
66
00:04:18,575 --> 00:04:19,723
¿Ha venido usted de muy lejos?
67
00:04:20,240 --> 00:04:21,910
Directo desde Chelsea.
68
00:04:21,928 --> 00:04:23,247
Realmente, es un largo viaje.
69
00:04:23,250 --> 00:04:25,213
¿Puedo presentarle a mi buen amigo y colega...
70
00:04:25,220 --> 00:04:26,276
...el Dr. Watson?
71
00:04:26,400 --> 00:04:28,154
Buenos días, señor.
Mucho gusto.
72
00:04:28,611 --> 00:04:30,011
Mi nombre es Dugan, señor...
73
00:04:30,083 --> 00:04:31,409
...Mary Dugan.
74
00:04:31,560 --> 00:04:32,818
No hay dudas, de que usted encontrará
un poco extraño...
75
00:04:32,825 --> 00:04:34,670
...que una extraña, los interrumpa...
76
00:04:34,678 --> 00:04:36,199
...en la mañana, de esta manera, pero...
77
00:04:36,295 --> 00:04:38,295
...vine desde mi casa de repente, solo para...
78
00:04:38,300 --> 00:04:39,570
...pedirle su ayuda.
79
00:04:39,618 --> 00:04:40,986
En la casa donde trabajo.
80
00:04:41,104 --> 00:04:42,757
¿En la casa, hay alguna dificultad?
81
00:04:43,104 --> 00:04:44,436
¿Dificultad?
82
00:04:44,694 --> 00:04:46,005
Mucho más.
83
00:04:46,636 --> 00:04:47,979
Ha habido un asesinato.
84
00:04:48,265 --> 00:04:49,878
¡Ah, asesinato! ¿No es así?
85
00:04:50,294 --> 00:04:52,086
Esto es de lo más interesante.
86
00:04:52,590 --> 00:04:54,277
¿Podría continuar, Sra. Dugan?
87
00:04:55,243 --> 00:04:57,333
Es el mismo dueño del lugar, el Sr. Harringway...
88
00:04:57,335 --> 00:04:58,429
...el que está muerto.
89
00:04:58,432 --> 00:05:00,032
Vieron el cuerpo desde la calle.
90
00:05:00,415 --> 00:05:02,415
Tirado sobre la mesa cuan largo...
91
00:05:02,635 --> 00:05:03,974
...y grande, como lo era el viejo.
92
00:05:04,254 --> 00:05:06,174
Pero seguramente fue encontrado por la Policía.
93
00:05:06,706 --> 00:05:08,070
¿La Policía?
94
00:05:08,242 --> 00:05:09,738
Ellos me mandaron aquí.
95
00:05:10,273 --> 00:05:12,998
Mandaron al Sr. Vernon a prisión, por cometer el crimen.
96
00:05:13,328 --> 00:05:14,690
¿El Sr. Vernon?
97
00:05:14,702 --> 00:05:16,202
El muchacho en cuestión...
98
00:05:16,210 --> 00:05:17,568
...pronto se iba a casar con la hijastra...
99
00:05:17,575 --> 00:05:18,824
...del Sr. Harringway, la Srta. Janet.
100
00:05:20,787 --> 00:05:22,630
Me parece que usted, no está de acuerdo...
101
00:05:22,640 --> 00:05:24,073
...con la Policía, Sra. Dugan.
102
00:05:24,378 --> 00:05:25,614
Ese es el problema.
103
00:05:26,300 --> 00:05:28,199
Eso me ha torturado, todos estas noches negras...
104
00:05:28,205 --> 00:05:29,684
...y me hicieron mis días insoportables.
105
00:05:30,634 --> 00:05:32,040
Sabe, Sr. Holmes...
106
00:05:32,328 --> 00:05:35,126
...fue mi testimonio, y mi solo
mi testimonio...
107
00:05:35,582 --> 00:05:36,914
...el que envió a la cárcel al Sr. Vernon.
108
00:05:37,619 --> 00:05:39,111
Es por lo que yo le dije a la Policía...
109
00:05:39,717 --> 00:05:41,970
...está en su celda, esperando el momento para
poder irse.
110
00:05:46,685 --> 00:05:48,685
Y todavía usted cree, que el joven Vernon...
111
00:05:48,690 --> 00:05:49,941
...es inocente.
112
00:05:50,519 --> 00:05:52,310
Estoy segura, que el muchacho es inocente...
113
00:05:52,463 --> 00:05:53,429
...lo presiento.
114
00:05:53,432 --> 00:05:55,900
¿Pero no le contó a la Policía la verdad?
115
00:05:56,589 --> 00:05:58,280
Les conté la verdad, pero...
116
00:05:58,290 --> 00:06:00,521
...de alguna manera, ellos piensan que miento.
117
00:06:01,745 --> 00:06:03,745
Sería mejor, que contara su historia desde
el principio...
118
00:06:03,750 --> 00:06:04,839
...Sra. Dugan.
119
00:06:05,132 --> 00:06:06,545
Si.
120
00:06:06,846 --> 00:06:08,758
Todo sucedió, el último viernes a la tarde.
121
00:06:08,914 --> 00:06:10,605
Fue a la tarde noche...
122
00:06:10,610 --> 00:06:12,266
...cuando estaba por irme de la casa.
123
00:06:12,303 --> 00:06:13,967
Para tomarme el fin de semana, como siempre
lo hago.
124
00:06:15,228 --> 00:06:16,785
Serían como las cinco en punto.
125
00:06:17,399 --> 00:06:19,329
Cuando de pronto, alguien golpeó la puerta.
126
00:06:28,341 --> 00:06:29,400
Que tal, Sra. Dugan.
127
00:06:29,409 --> 00:06:31,124
Buenas tardes, Sr. Vernon.
128
00:06:31,713 --> 00:06:33,713
¿El Sr. Harringway, desea verme...
129
00:06:33,720 --> 00:06:35,532
...con su usual mal humor?
130
00:06:35,461 --> 00:06:37,498
Seguramente no hable así, Sr. Vernon...
131
00:06:37,719 --> 00:06:39,919
...no creo que hoy, la Srta. Janet la haga infeliz...
132
00:06:39,925 --> 00:06:41,262
...que ustedes dos peleen todo el tiempo.
133
00:06:41,515 --> 00:06:43,655
Bueno, no sería así si no fuera tan estúpido...
134
00:06:43,853 --> 00:06:45,475
¿Donde está Janet?
135
00:06:45,480 --> 00:06:47,140
Oh, se ha ido a Manchester.
136
00:06:47,150 --> 00:06:49,647
No tenía que ir hasta mañana.
137
00:06:49,682 --> 00:06:51,682
Oh no sé nada de eso, señor...
138
00:06:51,690 --> 00:06:53,524
...pero le puedo jurar, que se fue...
139
00:06:53,530 --> 00:06:54,565
...esta misma tarde.
140
00:06:54,900 --> 00:06:56,361
Dudo que esté enferma de nuevo.
141
00:06:57,201 --> 00:06:59,201
Parece otro de sus trucos, para mantenernos...
142
00:06:59,210 --> 00:07:00,097
...separados.
143
00:07:01,156 --> 00:07:02,527
¿Bueno...
144
00:07:02,320 --> 00:07:03,700
...donde está él?
145
00:07:03,764 --> 00:07:06,071
En su estudio, le quiere mostrar unos
escritos.
146
00:07:06,075 --> 00:07:07,419
Un minuto, mi abrigo...
147
00:07:07,425 --> 00:07:08,729
...me olvidé algo.
148
00:07:18,441 --> 00:07:19,890
Listo.
149
00:07:21,065 --> 00:07:22,443
Adelante.
150
00:07:23,933 --> 00:07:25,275
El Sr. Vernon, señor.
151
00:07:25,688 --> 00:07:27,033
¿Eso será todo?
152
00:07:27,852 --> 00:07:30,327
No, Sra. Dugan, quiero que se quede.
153
00:07:30,560 --> 00:07:32,088
¿Que me quede, señor?
154
00:07:32,541 --> 00:07:34,535
Siéntese ahí, y escuche...
155
00:07:34,543 --> 00:07:36,241
...todo lo que se habla.
156
00:07:41,453 --> 00:07:42,853
¿Que es esto?
157
00:07:43,602 --> 00:07:45,135
¿Que tiene en su mente, ahora?
158
00:07:45,140 --> 00:07:47,667
Joven, tengo una simple oferta, que hacerle.
159
00:07:47,933 --> 00:07:50,301
Quiero que la Sra. Dugan aquí, sea
testigo de ella.
160
00:07:50,837 --> 00:07:52,633
¿Bueno, que tipo de oferta?
161
00:07:53,365 --> 00:07:55,240
Le doy mil libras...
162
00:07:55,250 --> 00:07:56,652
...para que se aleje de la vida
de Janet.
163
00:07:58,637 --> 00:08:00,385
Debe haber perdido el juicio.
164
00:08:00,772 --> 00:08:02,219
Al contrario.
165
00:08:02,981 --> 00:08:05,370
Solo un tonto, rechazaría esa oferta.
166
00:08:06,365 --> 00:08:07,826
Usted me repugna.
167
00:08:07,863 --> 00:08:09,724
Sus gustos no me interesan.
168
00:08:10,382 --> 00:08:12,629
Solo quiero apartarlo de la vida
de Janet.
169
00:08:13,988 --> 00:08:15,338
Quédese aquí.
170
00:08:15,583 --> 00:08:17,008
Intento terminar.
171
00:08:17,906 --> 00:08:20,210
El tema es que estoy enamorado de Janet.
172
00:08:21,434 --> 00:08:23,710
Pero no creo que usted pueda entender algo como eso.
173
00:08:24,484 --> 00:08:26,850
Mil libras, es mucho dinero.
174
00:08:27,162 --> 00:08:29,162
Y para usted, probablemente sea más de lo...
175
00:08:29,170 --> 00:08:30,252
...que pueda tener, en el resto de su vida.
176
00:08:30,784 --> 00:08:32,190
Piense en ello.
177
00:08:32,200 --> 00:08:34,496
Mil libras, solo para...
178
00:08:34,572 --> 00:08:35,598
...largarse.
179
00:08:35,704 --> 00:08:37,704
Cuando me largue, como usted así lo dice...
180
00:08:37,879 --> 00:08:39,418
...me llevaré a Janet conmigo.
181
00:08:39,434 --> 00:08:41,434
Le advierto, es la única manera...
182
00:08:41,440 --> 00:08:42,603
...en que usted obtendrá algo.
183
00:08:43,526 --> 00:08:45,224
Usted siempre tiene que ganar. ¿No es así?
184
00:08:46,113 --> 00:08:48,250
Cada pequeñez, debe ser hecha a su manera.
185
00:08:49,023 --> 00:08:51,023
Aunque eso signifique, destruir la felicidad...
186
00:08:51,030 --> 00:08:52,424
...de su hija.
187
00:08:52,947 --> 00:08:54,517
Yo no estoy interfiriendo con su felicidad.
188
00:08:55,296 --> 00:08:57,467
Lo único que quiero, es salvarla de
una pequeña basura.
189
00:08:58,299 --> 00:09:00,299
Usted puede hacer lo que quiera...
190
00:09:00,305 --> 00:09:01,523
...pero se acabará ahora.
191
00:09:01,540 --> 00:09:03,840
No importa lo que usted haga, Janet se va
a casar conmigo.
192
00:09:06,821 --> 00:09:08,303
¡Sr. Harringway!
193
00:09:10,680 --> 00:09:12,680
Mi remedio, mi remedio.
194
00:09:13,328 --> 00:09:15,261
Está en la otra habitación.
La traeré.
195
00:09:15,526 --> 00:09:17,387
La botella verde.
196
00:09:23,711 --> 00:09:25,375
Nunca perdí...
197
00:09:25,380 --> 00:09:27,003
...Sra. Dugan...
198
00:09:27,023 --> 00:09:28,824
...nunca perdí.
199
00:09:28,830 --> 00:09:31,007
Oh, apúrese, Sr. Vernon, por favor apúrese.
200
00:09:30,976 --> 00:09:32,266
Estoy llendo.
201
00:09:51,238 --> 00:09:52,656
Gracias.
202
00:09:54,069 --> 00:09:55,493
Me siento, mucho mejor.
203
00:09:57,554 --> 00:09:58,910
Bueno.
204
00:09:59,381 --> 00:10:00,790
No hay necesidad, de que se quede.
205
00:10:01,345 --> 00:10:02,729
Ya estoy bien.
206
00:10:03,396 --> 00:10:04,877
Ahora, váyase de aquí.
207
00:10:05,551 --> 00:10:06,974
Ambos.
208
00:10:07,319 --> 00:10:08,839
¡Váyanse!
209
00:10:15,946 --> 00:10:17,263
¡Váyanse!
210
00:10:24,368 --> 00:10:26,368
Unos pocos minutos después, dejé
la casa.
211
00:10:27,163 --> 00:10:29,382
Y esa es la última vez que vi al Sr. Harringway....
212
00:10:29,450 --> 00:10:30,892
...con vida.
213
00:10:31,529 --> 00:10:33,366
Ya veo. ¿Y que le dijo usted a la Policía...
214
00:10:33,500 --> 00:10:34,855
...cuando le preguntaron?
215
00:10:35,234 --> 00:10:36,273
Le conté todo.
216
00:10:36,385 --> 00:10:37,696
Tal como sucedió.
217
00:10:38,485 --> 00:10:40,085
De la botella que tomó el Sr. Vernon del
bolsillo...
218
00:10:40,090 --> 00:10:42,136
...de su abrigo.
De la pelea que tuvieron.
219
00:10:42,860 --> 00:10:44,522
Del ataque que tuvo el Sr. Harringway...
220
00:10:44,805 --> 00:10:46,291
...y de que el Sr. Vernon fue a buscar el remedio.
221
00:10:47,238 --> 00:10:49,238
¿Y esto es suficiente como para que el joven Vernon...
222
00:10:49,245 --> 00:10:50,700
...sea acusado del cargo de asesinato?
223
00:10:50,738 --> 00:10:52,738
Si. Porque la Policía me informó...
224
00:10:53,037 --> 00:10:55,037
...que fue el remedio, lo poco que tomó...
225
00:10:55,045 --> 00:10:56,576
...y que yo vi al Sr. Vernon, darle al Sr. Harringway...
226
00:10:56,833 --> 00:10:58,386
...lo que mató al pobre hombre.
227
00:10:58,367 --> 00:11:00,693
Ellos dicen, que el veneno fue colocado en
el remedio.
228
00:11:00,947 --> 00:11:02,947
Sí, pero eso seguramente parece...
229
00:11:02,957 --> 00:11:04,508
...acusar al joven.
230
00:11:05,410 --> 00:11:08,050
Donde el obtiene el remedio, él le agrega
el veneno.
231
00:11:08,483 --> 00:11:09,993
Parece ser de esa manera, Señor.
232
00:11:10,715 --> 00:11:12,540
Pero en mi corazón, no puedo creer...
233
00:11:12,545 --> 00:11:13,235
...que sea culpable.
234
00:11:13,904 --> 00:11:15,178
Sin embargo el Inspector Lestrade, no lo cree.
235
00:11:15,397 --> 00:11:16,901
No cree en nada más.
236
00:11:16,986 --> 00:11:18,404
¿Lestrade eh?
237
00:11:18,476 --> 00:11:21,256
El es el Policía, que parece estar encargado
de todo.
238
00:11:21,343 --> 00:11:22,506
Seguramente.
239
00:11:22,515 --> 00:11:24,340
El Inspector Lestrade. ¿Escuchó eso, Watson?
240
00:11:24,345 --> 00:11:25,399
Debemos ir a verlo.
241
00:11:26,494 --> 00:11:27,950
Si usted piensa, que puede ayudar.
242
00:11:27,960 --> 00:11:29,176
Que bien.
243
00:11:29,320 --> 00:11:31,052
Miles de bendiciones, para ustedes dos.
244
00:11:31,540 --> 00:11:33,790
No sé que le puedo prometer, Sra. Dugan.
245
00:11:34,070 --> 00:11:36,070
Debo tener unas palabras con el Sr. Vernon...
246
00:11:36,091 --> 00:11:37,744
...antes de darle una opinión, del caso.
247
00:11:37,803 --> 00:11:39,803
Y seguramente iremos a ver al Inspector Lestrade...
248
00:11:39,810 --> 00:11:41,011
...inmediatamente.
249
00:11:41,372 --> 00:11:43,057
Yo sé que todo está negro, pero...
250
00:11:43,135 --> 00:11:44,850
...debo mantener la esperanza.
251
00:11:46,287 --> 00:11:47,735
Bueno, debo marcharme...
252
00:11:47,844 --> 00:11:49,413
...no quiero dejar a la Srta. Janet sola, por tanto
tiempo.
253
00:11:49,420 --> 00:11:51,285
Naturalmente, Sra. Dugan. Seguramente...
254
00:11:51,291 --> 00:11:52,074
...haremos lo mejor que podamos.
255
00:11:52,081 --> 00:11:53,310
Gracias, señor.
256
00:12:07,955 --> 00:12:09,844
No puedo ver ninguna razón a favor de él.
257
00:12:09,955 --> 00:12:11,847
El hombre es culpable. Cualquier cosa
que quiera saber...
258
00:12:11,886 --> 00:12:13,310
...se lo puedo decir yo mismo.
259
00:12:13,438 --> 00:12:15,438
Oh, vamos, vamos, Lestrade. Yo solo quiero
hacerle...
260
00:12:15,445 --> 00:12:16,751
..al joven algunas pocas preguntas.
261
00:12:18,239 --> 00:12:20,209
Es la hora de mi almuerzo.
262
00:12:20,271 --> 00:12:21,850
No es necesario que usted venga.
263
00:12:21,857 --> 00:12:23,303
Ahora, mire Holmes...
264
00:12:23,627 --> 00:12:25,627
...había una dosis muy grande de estricnina...
265
00:12:25,635 --> 00:12:27,232
...en ese remedio. La única persona...
266
00:12:27,240 --> 00:12:28,995
...que posiblemente pudo haberla puesto, fue el
joven Vernon.
267
00:12:29,427 --> 00:12:30,941
¿O la Sra. Dugan?
268
00:12:31,013 --> 00:12:32,869
No, ella no tenía ninguna razón para hacerlo.
269
00:12:33,042 --> 00:12:34,700
Además, Vernon es químico...
270
00:12:34,710 --> 00:12:36,240
...y maneja ese tipo de venenos.
271
00:12:36,391 --> 00:12:38,134
Ciertamente, es químico. ¿Escuchó eso, Watson?
272
00:12:38,010 --> 00:12:39,550
El joven Vernon, es químico.
273
00:12:41,624 --> 00:12:43,056
Si, por supuesto, Holmes.
274
00:12:43,171 --> 00:12:45,592
Si, pensé que estaría interesado, en escuchar eso.
275
00:12:45,753 --> 00:12:47,753
Claro, por supuesto. Y lo más importante...
276
00:12:47,933 --> 00:12:49,640
...insisto en poder ver al joven
inmediatamente...
277
00:12:49,721 --> 00:12:51,297
...no tenemos tiempo que perder, Lestrade.
278
00:12:51,400 --> 00:12:52,437
No hay tiempo que perder.
279
00:12:52,440 --> 00:12:55,476
De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo.
280
00:12:58,801 --> 00:13:01,361
No sé cómo puede escaparse de esto...
281
00:13:01,479 --> 00:13:03,892
...pero si usted insiste, puede verlo
por usted mismo.
282
00:13:04,021 --> 00:13:06,590
Pero todo simplemente, confirma la evidencia.
283
00:13:07,096 --> 00:13:08,600
Bueno, aquí estamos.
284
00:13:09,778 --> 00:13:11,456
Soy el Inspector Lestrade.
Sí, señor.
285
00:13:17,529 --> 00:13:18,990
Bueno, Vernon.
286
00:13:19,591 --> 00:13:20,989
Bueno, Inspector.
287
00:13:21,324 --> 00:13:23,324
¿Cuantas veces por día, va a venir aquí...
288
00:13:23,330 --> 00:13:25,275
...y someterme a sus preguntas idiotas?
289
00:13:25,855 --> 00:13:27,675
Ya le dije todo lo que sé.
290
00:13:27,953 --> 00:13:29,953
Me estoy cansando, de repetirle a su difícil
de penetrar...
291
00:13:30,037 --> 00:13:31,801
...y denso cerebro.
292
00:13:31,979 --> 00:13:33,979
Mire usted joven, esa no es la actitud...
293
00:13:33,985 --> 00:13:36,330
...que debe tener. Está acusado del
crimen más serio.
294
00:13:36,339 --> 00:13:37,343
Ciertamente que sí.
295
00:13:37,964 --> 00:13:39,263
Y ya que parece que debo pagar por ello...
296
00:13:39,290 --> 00:13:41,102
...mi único pesar, es que no tuve el placer...
297
00:13:41,108 --> 00:13:42,100
...de haberlo cometido.
298
00:13:42,103 --> 00:13:44,403
Solo hay un punto...
No sé quién es usted...
299
00:13:44,434 --> 00:13:46,400
...pero debe saber, que tampoco deseo responder...
300
00:13:46,417 --> 00:13:47,579
...a ninguna de sus preguntas.
301
00:13:47,914 --> 00:13:49,914
El miedo de hablar en el patíbulo...
302
00:13:49,920 --> 00:13:50,885
...ya va a ser suficiente.
303
00:13:51,852 --> 00:13:53,449
O sea que buenos días a todos ustedes.
304
00:13:54,107 --> 00:13:56,107
Buenos días a usted, Sr. Vernon, y muchas gracias.
305
00:13:56,526 --> 00:13:57,905
Ha sido de mucha ayuda.
306
00:14:05,447 --> 00:14:06,502
Qué joven más raro.
307
00:14:06,855 --> 00:14:08,252
No, interesante Lestrade.
308
00:14:08,260 --> 00:14:09,697
¿Volvemos a la Calle Baker, Holmes?
309
00:14:09,707 --> 00:14:11,257
Todavía no, Watson, tenemos un asesino
que capturar.
310
00:14:11,265 --> 00:14:13,108
¿Asesino?
Si.
311
00:14:13,708 --> 00:14:15,620
¿De qué está hablando?
312
00:14:15,997 --> 00:14:17,704
Un joven muy curioso, Lestrade.
313
00:14:18,052 --> 00:14:19,617
Pero es tan inocente, como el Dr. Watson...
314
00:14:19,650 --> 00:14:20,720
...usted y yo.
315
00:14:20,919 --> 00:14:23,057
O quizás, no tan inocente como usted.
316
00:14:36,559 --> 00:14:39,190
¿Que es lo que es tan divertido?
317
00:14:39,817 --> 00:14:41,576
Oh, estaba pensando en la cara de Lestrade...
318
00:14:41,603 --> 00:14:43,343
...cuando ese joven lo llamó idiota.
319
00:14:45,389 --> 00:14:47,389
¿Holmes, realmente piensa...
320
00:14:47,395 --> 00:14:48,128
...que ese joven es inocente?
321
00:14:48,703 --> 00:14:50,079
Estricnina, Watson.
322
00:14:50,492 --> 00:14:52,741
Combinada con el hecho de que el joven Vernon
es químico.
323
00:14:53,269 --> 00:14:54,269
¿Dígame...
324
00:14:54,274 --> 00:14:55,829
...cuán rápido actúa la estricnina?
325
00:14:57,125 --> 00:14:59,336
Oh, unos minutos. Media hora como mucho.
326
00:14:59,350 --> 00:15:00,807
Exactamente.
327
00:15:00,897 --> 00:15:02,897
El no sabía que la casa, iba a estar vacía
cuando...
328
00:15:02,903 --> 00:15:04,323
...fuera a visitar al Sr. Harringway.
329
00:15:04,330 --> 00:15:07,071
El esperaba que la Sra. Dugan y Janet,
estuviesen ahí.
330
00:15:07,111 --> 00:15:09,111
Suficiente. Eso lo dijo, la Sra. Dugan.
331
00:15:09,607 --> 00:15:10,967
De acuerdo.
332
00:15:11,065 --> 00:15:12,896
¿Porqué un hombre con tan amplia variedad...
333
00:15:12,900 --> 00:15:14,855
...de venenos para elegir, elegiría una droga de...
334
00:15:14,860 --> 00:15:15,860
...acción rápida.
335
00:15:15,898 --> 00:15:17,690
Sin ninguna posibilidad de tener una coartada.
336
00:15:18,160 --> 00:15:20,020
¿No hubiese sido mejor, elegir algo...
337
00:15:20,025 --> 00:15:21,593
...un poco más lento?
338
00:15:21,718 --> 00:15:22,615
Lo que le permitiría...
339
00:15:22,764 --> 00:15:24,224
...un tiempo más amplio, como para...
340
00:15:24,228 --> 00:15:25,542
...poder estar más lejos, al momento de
la muerte.
341
00:15:27,508 --> 00:15:29,658
Sí, yo sigo su razonamiento, Holmes...
342
00:15:29,670 --> 00:15:30,507
...pero...
343
00:15:31,033 --> 00:15:33,237
...seguramente, no acepta eso como concluyente.
344
00:15:33,651 --> 00:15:35,026
Oh, no lo hago.
345
00:15:35,301 --> 00:15:36,985
Me hubiese gustado hablar con el joven Vernon.
346
00:15:39,308 --> 00:15:40,973
Pero no pudo sacar nada de ello. ¿No es así?
347
00:15:42,416 --> 00:15:44,080
Ah, aquí está la funeraria.
348
00:15:44,393 --> 00:15:46,153
¿Porqué no miramos de cerca a la víctima, Watson?
349
00:15:52,590 --> 00:15:54,559
Holmes, había visto los...
350
00:15:54,565 --> 00:15:55,694
...exámenes médicos.
351
00:15:56,088 --> 00:15:57,704
Y mientras estábamos listos para entrar a la
funeraria...
352
00:15:58,053 --> 00:16:00,477
...explicó su teoría, de que el carácter...
353
00:16:00,487 --> 00:16:02,487
...violento de Vernon, no encajaba con...
354
00:16:02,493 --> 00:16:04,457
...el patrón a sangre fría, de este crimen.
355
00:16:07,744 --> 00:16:09,884
Que tipo tan particular, nuestro amigo
Harringway.
356
00:16:10,072 --> 00:16:11,351
¿Si, por qué dice eso?
357
00:16:11,600 --> 00:16:12,930
Note, el cutis bronceado...
358
00:16:13,059 --> 00:16:14,389
...y el tremendo bigote.
359
00:16:17,281 --> 00:16:18,610
Fíjese en sus manos.
360
00:16:18,685 --> 00:16:19,617
¿Que quiere decir, Watson?
361
00:16:20,201 --> 00:16:22,280
La suciedad la tiene prácticamente, clavada
bajo sus uñas.
362
00:16:22,295 --> 00:16:23,508
Y sus cutículas bien cortadas.
363
00:16:24,521 --> 00:16:25,929
Si parecen las de un congresista.
364
00:16:26,393 --> 00:16:28,062
Con manos perfectas, típicas de manicura.
365
00:16:28,242 --> 00:16:31,004
Si, especialmente estas manos inmaculadas.
366
00:16:31,596 --> 00:16:33,843
Espere un momento, Watson.
¿Qué?
367
00:16:34,194 --> 00:16:35,682
Esta no es suciedad ordinaria.
368
00:16:36,324 --> 00:16:37,663
Esto es tierra.
369
00:16:37,670 --> 00:16:39,037
Bueno.
370
00:16:39,503 --> 00:16:40,915
Quizás un jardinero aficionado.
371
00:16:41,849 --> 00:16:43,335
Sus manos, nunca hicieron nada de jardinería.
372
00:16:43,662 --> 00:16:45,662
Muestran una gran devoción a...
373
00:16:46,180 --> 00:16:47,709
...inmaculada limpieza.
374
00:16:48,210 --> 00:16:50,210
Y esta mano obviamente, también se ensució...
375
00:16:50,634 --> 00:16:51,968
...cercana a la muerte.
376
00:16:52,122 --> 00:16:53,294
Raro, para una mano limpia.
377
00:16:53,365 --> 00:16:54,716
Sr. Holmes.
378
00:16:55,010 --> 00:16:56,802
Aquí tiene el informe que pidió, señor.
379
00:16:57,182 --> 00:16:58,548
Oh, gracias.
380
00:16:59,534 --> 00:17:00,780
¿Para qué pidió eso, Holmes?
381
00:17:00,784 --> 00:17:02,139
Usted sabe que la causa de la muerte, fue
la estricnina.
382
00:17:02,533 --> 00:17:04,533
Esto le va a interesar a usted, Watson, escuche.
383
00:17:05,014 --> 00:17:07,014
El análisis de sangre, indica un estado de...
384
00:17:07,020 --> 00:17:08,065
...extrema anemia.
385
00:17:08,143 --> 00:17:10,470
Suficiente como para morir, de una avanzada...
386
00:17:10,475 --> 00:17:11,721
...leucemia.
387
00:17:13,020 --> 00:17:14,468
La Sra. Dugan dijo que estaba enfermo.
388
00:17:15,049 --> 00:17:16,303
Pero no a tal extremo.
389
00:17:17,234 --> 00:17:19,234
¿Dígame Watson, en cuanto tiempo usted
estima...
390
00:17:20,001 --> 00:17:21,327
...que Harringway hubiese vivido...
391
00:17:21,665 --> 00:17:23,803
...si no le hubiesen dado esa dosis de estricnina?
392
00:17:24,518 --> 00:17:26,260
Bueno, es difícil de decir...
393
00:17:26,266 --> 00:17:27,482
...con esta información, pero puedo decir...
394
00:17:28,851 --> 00:17:30,231
...menos de un año.
395
00:17:31,315 --> 00:17:33,315
Y estamos buscando a alguien, que no podía esperar...
396
00:17:33,343 --> 00:17:34,784
...un año.
397
00:17:37,086 --> 00:17:38,475
Un asesino impaciente.
398
00:17:39,725 --> 00:17:41,791
Eso encaja con el temperamento violento
de Vernon.
399
00:17:43,221 --> 00:17:44,640
Así parece, Watson.
400
00:17:44,644 --> 00:17:46,143
Así parece.
401
00:17:46,160 --> 00:17:48,541
Y todavía hay algo que falta.
402
00:17:48,925 --> 00:17:50,338
Una botella.
403
00:17:50,442 --> 00:17:52,720
Una pequeña y misteriosa botella.
404
00:17:57,157 --> 00:17:59,157
¿Watson, podría ir a buscar a la Sra. Dugan,
y llevarla...
405
00:17:59,170 --> 00:18:00,765
...al departamento de Vernon?
406
00:18:01,025 --> 00:18:02,439
Si, por supuesto.
407
00:18:04,894 --> 00:18:06,262
¿Que es lo que va a hacer, mientras tanto?
408
00:18:06,268 --> 00:18:08,281
Ahora voy a ir, al departamento de Vernon.
409
00:18:09,616 --> 00:18:11,616
Hay unas pocas cosas que quiero verificar, antes...
410
00:18:11,620 --> 00:18:12,724
...que usted llegue.
411
00:18:12,730 --> 00:18:14,114
Pero...
412
00:18:14,521 --> 00:18:16,180
...debe estar cerrado. ¿Como entrará?
413
00:18:16,557 --> 00:18:18,110
Oh, con una llave.
414
00:18:18,839 --> 00:18:20,881
¿Tiene la llave, del departamento de Vernon?
415
00:18:24,249 --> 00:18:25,771
Así lo espero.
416
00:18:47,085 --> 00:18:48,497
Vinimos tan pronto como pudimos.
417
00:18:48,500 --> 00:18:49,557
Gracias, Watson.
418
00:18:50,132 --> 00:18:52,132
¿Le parece que es correcto que un extraño...
419
00:18:52,140 --> 00:18:53,433
...entre al departamento de esa manera?
420
00:18:53,440 --> 00:18:55,285
No es para nada correcto, Sra. Dugan...
421
00:18:55,296 --> 00:18:57,573
...pero, si voy a ayudar al joven Vernon...
422
00:18:57,599 --> 00:18:59,190
...me temo, que hay muy pocas opciones.
423
00:19:00,782 --> 00:19:02,128
¿Que es lo que quiere que haga?
424
00:19:02,161 --> 00:19:04,322
Cree usted, Sra. Dugan, que puede
identificar...
425
00:19:04,330 --> 00:19:06,281
...la botella, que tomó del bolsillo de su abrigo...
426
00:19:06,290 --> 00:19:07,346
...el día del asesinato?
427
00:19:07,743 --> 00:19:09,576
Sí, creo que puedo.
428
00:19:09,580 --> 00:19:10,435
Bien.
429
00:19:10,469 --> 00:19:12,469
¿Y le importaría examinar estas?
430
00:19:12,739 --> 00:19:14,739
Y haga su elección.
431
00:19:14,858 --> 00:19:16,263
Si la hay.
432
00:19:30,868 --> 00:19:32,380
Esta.
433
00:19:34,778 --> 00:19:36,195
¿Está segura?
434
00:19:36,670 --> 00:19:38,079
Absolutamente segura.
435
00:19:39,113 --> 00:19:40,561
Gracias, Sra. Dugan.
436
00:19:41,441 --> 00:19:42,935
Muchas gracias.
437
00:19:48,842 --> 00:19:50,842
¡Holmes!
Está bien, Watson.
438
00:19:51,058 --> 00:19:53,460
Es bastante inofensivo.
Es aceite de clavo de olor.
439
00:19:53,794 --> 00:19:55,794
¿Aceite de clavo de olor?
Sra. Dugan...
440
00:19:55,956 --> 00:19:57,776
...creo que su empleador era un
revendedor de té.
441
00:19:57,837 --> 00:19:59,225
Así es.
442
00:19:59,617 --> 00:20:01,357
Pero nunca habló de ello, en la casa.
443
00:20:01,583 --> 00:20:02,612
Odiaba ese trabajo.
444
00:20:02,637 --> 00:20:04,637
Si, si. ¿Pero es importante, Holmes?
445
00:20:05,368 --> 00:20:07,351
Es central para el joven Vernon, Watson.
446
00:20:08,835 --> 00:20:11,063
Ahora debemos visitar el estudio del Sr. Harringway.
447
00:20:11,823 --> 00:20:13,752
Para encontrar el último eslabón de prueba...
448
00:20:15,266 --> 00:20:17,172
...en contra del asesino, más asombroso.
449
00:20:23,408 --> 00:20:24,962
Bueno, Srta. Harringway...
450
00:20:25,240 --> 00:20:27,070
...espero que se dé cuenta, que en este
caso...
451
00:20:27,232 --> 00:20:29,232
...me encuentro en una posición particularmente
difícil.
452
00:20:30,440 --> 00:20:32,440
Pero, como oficial de Policía...
453
00:20:32,445 --> 00:20:33,887
...no tengo alternativa.
454
00:20:34,161 --> 00:20:36,295
Debo atenerme a la ley.
455
00:20:36,707 --> 00:20:39,035
Pero Tom no lo hizo. No pudo
haberlo hecho.
456
00:20:39,495 --> 00:20:40,902
No puede ser.
457
00:20:41,313 --> 00:20:43,081
Precisamente, la misma opinión, le dije esta...
458
00:20:43,090 --> 00:20:44,300
...mañana, Lestrade.
459
00:20:44,652 --> 00:20:46,050
¡Holmes!
460
00:20:48,476 --> 00:20:50,476
Oh, Srta. Janet, este es el Sr. Sherlock
Holmes...
461
00:20:50,550 --> 00:20:53,525
...y este caballero es el Dr. Watson, su amigo.
462
00:20:53,896 --> 00:20:55,896
Fue un caso de necesidad, verá.
463
00:20:55,905 --> 00:20:57,338
Fui a verlo rogándole por ayuda.
464
00:20:57,588 --> 00:20:59,042
¿Ayuda?
465
00:20:59,124 --> 00:21:01,124
Creo que fue el arresto de su prometido,
lo que llevó...
466
00:21:01,130 --> 00:21:02,672
...a la Sra. Dugan a verme.
467
00:21:02,680 --> 00:21:04,706
Ya veo.
Tomen asiento. Tomen asiento, por favor.
468
00:21:05,877 --> 00:21:08,247
En serio, Holmes. ¿Por qué persiste en esto?
469
00:21:08,907 --> 00:21:11,494
Yo siempre lo tuve en gran respeto, por su
habilidad...
470
00:21:11,500 --> 00:21:12,892
...pero en este caso...
471
00:21:13,230 --> 00:21:14,636
...usted me asombra.
472
00:21:14,640 --> 00:21:16,559
No, no, vamos Lestrade.
473
00:21:16,612 --> 00:21:18,036
Es verdad.
474
00:21:18,562 --> 00:21:19,855
Vernon tenía acceso al veneno.
475
00:21:20,277 --> 00:21:22,277
El estaba ahí, cuando lo tomó, y sobretodo...
476
00:21:22,286 --> 00:21:23,986
...observe el motivo.
477
00:21:23,990 --> 00:21:25,510
Solo observe el motivo.
478
00:21:25,804 --> 00:21:27,078
¿Quién otro tiene el motivo?
479
00:21:27,080 --> 00:21:28,440
¿Quién otro?
480
00:21:28,567 --> 00:21:30,567
Inspector, usted no conoce a mí...
481
00:21:30,831 --> 00:21:32,180
...padrastro.
482
00:21:32,200 --> 00:21:34,843
Era un tirano, que no amaba a nada, ni a nadie.
483
00:21:35,598 --> 00:21:37,554
Toda su ambición era el poder.
484
00:21:37,947 --> 00:21:39,733
Y todo su placer, era gobernar.
485
00:21:40,244 --> 00:21:42,544
Para mi padrastro, mi casamiento era solo una
Pérdida...
486
00:21:42,550 --> 00:21:44,676
...de poder. Parte de su reinado.
487
00:21:45,737 --> 00:21:47,272
Y lo hacía de todas formas.
488
00:21:47,964 --> 00:21:50,529
La vida se convirtió insoportable, hasta que conocí
a Tom.
489
00:21:51,090 --> 00:21:52,821
La Sra. Dugan puede decírselo.
490
00:21:53,696 --> 00:21:55,469
Bueno, es verdad que no era un hombre amable.
491
00:21:56,786 --> 00:21:58,656
Y que también había empezado a ponerse extraño.
492
00:21:58,830 --> 00:22:00,184
Ya veo.
493
00:22:00,658 --> 00:22:02,658
Había algunas flores, en esta habitación.
494
00:22:02,812 --> 00:22:04,170
¿Adonde están?
495
00:22:04,200 --> 00:22:05,596
¿Flores, señor?
496
00:22:05,929 --> 00:22:07,297
¡Holmes!
497
00:22:08,194 --> 00:22:10,623
Ahora el está interesado en flores.
498
00:22:11,451 --> 00:22:13,042
¿Quizás eran petunias?
499
00:22:13,328 --> 00:22:14,718
Sra. Dugan.
500
00:22:14,790 --> 00:22:16,304
Estoy segura que las puse en el patio...
501
00:22:16,310 --> 00:22:17,770
...para que tomen algo de sol, señor.
502
00:22:17,844 --> 00:22:19,292
Aquí está muy oscuro.
503
00:22:19,441 --> 00:22:21,133
Entonces había algunas flores.
504
00:22:21,849 --> 00:22:24,209
¿Sra. Dugan, podría traérmelas, por favor?
505
00:22:24,525 --> 00:22:25,891
Sí, señor.
506
00:22:25,901 --> 00:22:28,276
Holmes, que tienen que ver esas flores...
507
00:22:28,280 --> 00:22:29,599
...con...
Observe.
508
00:22:30,269 --> 00:22:33,053
Usted sabe Inspector, sus dificultades en este caso...
509
00:22:33,060 --> 00:22:34,793
...realmente, debe haber sido pasada por alto.
510
00:22:35,511 --> 00:22:37,424
Usted sabe que fueron deliberadamente
engañados.
511
00:22:38,219 --> 00:22:39,734
Y debo agregar que fue muy inteligente.
512
00:22:40,262 --> 00:22:42,993
No fui engañado para nada, tengo a mi hombre.
513
00:22:43,631 --> 00:22:45,561
Verá usted, está buscando un asesino...
514
00:22:46,005 --> 00:22:47,800
...donde, por supuesto, no hay ninguno.
515
00:22:48,475 --> 00:22:50,292
Primero petunias...
516
00:22:50,726 --> 00:22:52,279
...ahora no hay ningún asesino.
517
00:22:52,410 --> 00:22:53,465
Hay un cuerpo.
518
00:22:54,047 --> 00:22:55,277
Pero no hay un asesino.
519
00:22:55,999 --> 00:22:58,115
Verá usted, el Sr. Harringway se suicidó.
520
00:22:59,571 --> 00:23:01,571
No había ningún indicio de suicidio...
521
00:23:01,580 --> 00:23:03,804
...o lo que sea. Ningún mensaje, nada.
522
00:23:03,852 --> 00:23:06,372
Era natural, que no hubiera indicio de suicidio...
523
00:23:06,465 --> 00:23:08,465
...porque fue un plan deliberado, para que...
524
00:23:08,470 --> 00:23:09,094
...pareciera como asesinato.
525
00:23:09,333 --> 00:23:10,733
¿Está hablando en serio?
526
00:23:10,749 --> 00:23:11,969
Completamente, Srta. Harringway.
527
00:23:12,476 --> 00:23:14,476
Verá, su padrastro, era más...
528
00:23:14,896 --> 00:23:16,368
...tirano, de lo que usted imagina.
529
00:23:16,956 --> 00:23:18,997
El perderla a usted con Vernon, era
perder el poder.
530
00:23:19,939 --> 00:23:21,476
Y en primer lugar, intentó intimidarlo.
531
00:23:22,378 --> 00:23:23,484
Luego, intentó sobornarlo.
532
00:23:23,928 --> 00:23:25,328
Y cuando eso falló...
533
00:23:25,386 --> 00:23:26,413
...intentó matarlo.
534
00:23:26,729 --> 00:23:28,729
¿El Sr. Harringway, trató de matar...
535
00:23:28,733 --> 00:23:29,567
...a Vernon?
536
00:23:29,574 --> 00:23:30,845
Si, Watson.
537
00:23:31,222 --> 00:23:33,087
Suicidándose de tal manera...
538
00:23:33,415 --> 00:23:35,415
...que Vernon sería culpado y ejecutado...
539
00:23:35,420 --> 00:23:36,817
...por la muerte de Harringway.
540
00:23:37,117 --> 00:23:38,371
El escenario fue montado...
541
00:23:38,752 --> 00:23:40,248
...el ataque al corazón fue falso.
542
00:23:40,718 --> 00:23:42,265
Y Vernon fue enviado a buscar el remedio.
543
00:23:43,016 --> 00:23:45,016
Si Harringway, tomo el mismo, el veneno.
544
00:23:45,457 --> 00:23:47,375
¿Adonde escondió la botella?
545
00:23:47,547 --> 00:23:49,547
Por supuesto, es cierto, el veneno...
546
00:23:49,805 --> 00:23:52,339
...actuó demasiado rápido, como para disponer
del envase.
547
00:23:53,053 --> 00:23:55,091
Pero sí dispuso del envase, Watson.
548
00:23:55,151 --> 00:23:57,298
Y si mi teoría, es correcta...
549
00:23:57,383 --> 00:23:59,383
...debe estar, en una de las dos macetas...
550
00:23:59,394 --> 00:24:01,018
...que sostiene la Sra. Dugan.
551
00:24:13,058 --> 00:24:15,058
Y un análisis químico, revelará...
552
00:24:15,064 --> 00:24:16,914
...que contiene estricnina.
553
00:24:19,140 --> 00:24:20,688
La tierra debajo de las uñas de sus dedos.
554
00:24:20,806 --> 00:24:22,226
Exactamente, Watson.
555
00:24:22,343 --> 00:24:24,840
Y usted dijo, que fue cercano a la hora de
su muerte.
556
00:24:25,150 --> 00:24:27,316
Pero entonces, Harringway se suicidó.
557
00:24:27,996 --> 00:24:29,482
Si, Lestrade.
558
00:24:29,967 --> 00:24:31,526
Y Tom es inocente.
559
00:24:32,298 --> 00:24:33,334
Bien.
560
00:24:33,342 --> 00:24:34,716
Bien.
561
00:24:34,720 --> 00:24:36,243
Simple.
562
00:24:36,621 --> 00:24:38,153
Completamente.
563
00:24:40,193 --> 00:24:41,106
Holmes.
564
00:24:41,110 --> 00:24:43,043
Nunca me explicó...
565
00:24:43,604 --> 00:24:45,604
...para que era, el aceite de clavo de olor.
566
00:24:45,690 --> 00:24:47,690
Oh, quiere decir de la misteriosa botella...
567
00:24:47,890 --> 00:24:49,455
...que Vernon retiró del bolsillo de su abrigo.
568
00:24:49,460 --> 00:24:50,550
Si, esa.
569
00:24:50,555 --> 00:24:51,975
Bueno sabe usted, es bastante simple.
570
00:24:52,014 --> 00:24:54,014
Verá, Vernon se detuvo en el bar, a tomar
un par de...
571
00:24:54,020 --> 00:24:56,022
...whiskies, para darse valor...
572
00:24:56,030 --> 00:24:57,540
...en su conversación con Harringway.
573
00:24:57,821 --> 00:25:00,601
Pero el viejo, se oponía al uso de alcohol.
574
00:25:00,701 --> 00:25:02,509
Por lo que tenía que hacer algo, para quitar
la evidencia...
575
00:25:02,513 --> 00:25:04,280
...en su aliento.
576
00:25:04,300 --> 00:25:06,194
El aceite de clavo de olor, es muy común para ese
propósito.
577
00:25:06,827 --> 00:25:08,227
Ya veo.
578
00:25:08,230 --> 00:25:09,182
¿Gusta un té?
579
00:25:09,196 --> 00:25:10,739
No, no, no para mí.
580
00:25:10,882 --> 00:25:12,459
Ya tomé un poco antes.
581
00:25:12,892 --> 00:25:14,596
Mi digestión, no me lo permite.
582
00:25:14,602 --> 00:25:16,070
¿Su digestión?
583
00:25:16,080 --> 00:25:17,832
Sí, yo...
584
00:25:17,835 --> 00:25:18,894
...me olvide...
585
00:25:18,900 --> 00:25:20,868
...que había mezclado el té, con algo de ese...
586
00:25:20,875 --> 00:25:22,338
...veneno raro egipcio.
587
00:25:27,432 --> 00:25:29,432
Pero, pero...
588
00:25:29,440 --> 00:25:31,834
...hombre confundido, el té se arruinó.
589
00:25:32,449 --> 00:25:34,522
Eso no es nada, peor es mi veneno.
590
00:25:38,911 --> 00:25:42,111
Traducida y Subtitulada por Cesar99
40400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.