All language subtitles for Sherlock Holmes. 39. El Caso De La Hija Del Tirano. subtitulado

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,580 --> 00:00:54,129 SHERLOCK HOLMES EN EL CASO DE LA HIJA DEL TIRANO 2 00:01:09,571 --> 00:01:10,571 ¿Oye... 3 00:01:10,780 --> 00:01:13,038 ...quieres que te arresten por estar espiando? Hola Tim. 4 00:01:13,150 --> 00:01:15,031 Bien Ham. Al fin. 5 00:01:15,141 --> 00:01:17,011 Uy mis pies, no doy más. 6 00:01:17,783 --> 00:01:19,258 ¿Pasó algo ahí dentro? 7 00:01:19,352 --> 00:01:20,323 Así parece. 8 00:01:20,331 --> 00:01:22,375 Sé que se han ido, por un par de días. 9 00:01:23,069 --> 00:01:25,076 Y parece que no han dicho nada. 10 00:01:26,147 --> 00:01:28,023 Parece que han dejado la estufa prendida por error. 11 00:01:28,345 --> 00:01:30,345 Se van a dar cuenta, cuando venga la cuenta del gas... 12 00:01:30,350 --> 00:01:32,435 ...el mes que viene. Si, es una verguenza.¿No te parece? 13 00:01:33,169 --> 00:01:35,637 Aunque no sé si no habría que preguntar, si es que lo saben. 14 00:01:35,803 --> 00:01:37,803 Me han dicho que me meta en mis propios asuntos. 15 00:01:37,864 --> 00:01:38,915 Y que me vaya. 16 00:01:39,416 --> 00:01:41,416 Bueno, me voy a dar una vuelta antes de la comida. 17 00:01:41,420 --> 00:01:43,321 Adiós. Adiós, Tim. 18 00:01:50,847 --> 00:01:52,356 Buenas tardes, señor. 19 00:02:14,368 --> 00:02:15,802 Holmes. 20 00:02:15,805 --> 00:02:16,852 ¿Veneno? 21 00:02:17,022 --> 00:02:19,410 Si, Watson, a propósito es egipcio. 22 00:02:19,415 --> 00:02:21,071 Leí de él, con anterioridad, pero... 23 00:02:21,267 --> 00:02:22,675 ...nunca trabajé con él. 24 00:02:22,811 --> 00:02:24,355 ¡Esa es la tetera! 25 00:02:24,995 --> 00:02:27,116 Oh, sí, así es. Lo siento... 26 00:02:27,120 --> 00:02:29,121 ...pero no encontré nada vacío, por el momento. 27 00:02:30,042 --> 00:02:31,757 ¿Nada es inmune, en este lugar? 28 00:02:33,752 --> 00:02:35,752 ¿Holmes, no había otra cosa para usar? 29 00:02:36,517 --> 00:02:38,011 No tiene nada de qué preocuparse, Watson. 30 00:02:38,328 --> 00:02:39,456 Es perfectamente soluble. 31 00:02:40,006 --> 00:02:42,006 Tendré la tetera lavada, y lista para usar... 32 00:02:42,177 --> 00:02:43,740 ...para cuando regrese del Parque Regent. 33 00:02:44,025 --> 00:02:45,742 Puede resolver usted mismo el problema. 34 00:02:46,497 --> 00:02:48,211 Eso es la última vez que usaré esa tetera. 35 00:03:03,393 --> 00:03:04,913 Holmes, yo pregunto. 36 00:03:06,850 --> 00:03:09,238 ¿Como sabía que iba al Parque Regent? 37 00:03:09,957 --> 00:03:11,760 Una deducción simple, mí querido amigo. 38 00:03:11,876 --> 00:03:13,258 Mire su ropa. 39 00:03:15,460 --> 00:03:16,521 ¿Cuál es el problema con ella? 40 00:03:17,039 --> 00:03:18,749 Voy a ir al Club. 41 00:03:19,061 --> 00:03:20,419 Está inmaculado. 42 00:03:20,425 --> 00:03:21,826 A excepción de esos zapatos viejos. 43 00:03:23,602 --> 00:03:25,325 Oh, esos, están un poco usados. 44 00:03:26,568 --> 00:03:28,470 Deduzco que usted va a ir a un lugar donde le gusta... 45 00:03:28,475 --> 00:03:30,120 ...conocer a gente, pero también esta las marcas... 46 00:03:30,125 --> 00:03:31,154 ...del roce en sus zapatos. 47 00:03:31,428 --> 00:03:33,559 La parte empedrada de un parque público... 48 00:03:33,563 --> 00:03:35,427 ...parecen encajar perfectamente. 49 00:03:37,423 --> 00:03:39,423 ¿Pero porqué particularmente, el Parque Regent? 50 00:03:40,012 --> 00:03:42,603 Bueno, ayer llegó a las 12.30, y ya que son casi las 11... 51 00:03:43,003 --> 00:03:44,723 ...asumo que su elección del parque... 52 00:03:44,965 --> 00:03:46,965 ...está limitado, al más conveniente. 53 00:03:47,357 --> 00:03:49,357 Y ese es, por supuesto, el Parque Regent. 54 00:03:51,687 --> 00:03:53,113 Realmente, simple deducción. 55 00:03:54,813 --> 00:03:56,613 ¿Y ahora quién puede ser, a esta hora de la mañana? 56 00:03:57,505 --> 00:03:59,100 ¿Le importaría deducirlo, Watson? 57 00:03:59,182 --> 00:04:01,182 No, creo que será más fácil... 58 00:04:01,466 --> 00:04:02,965 ...si abro la puerta. 59 00:04:05,773 --> 00:04:07,440 ¿Es usted el Sr. Sherlock Holmes? 60 00:04:07,449 --> 00:04:08,924 No, pero podría pasar. 61 00:04:09,408 --> 00:04:10,774 Es al Sr. Holmes al que tengo que encontrar. 62 00:04:12,033 --> 00:04:13,665 Yo soy Sherlock Holmes, señora. 63 00:04:14,342 --> 00:04:15,712 ¿Quiere tomar asiento? 64 00:04:15,766 --> 00:04:17,088 Bueno. 65 00:04:17,347 --> 00:04:18,569 Así podré tomar un respiro. 66 00:04:18,575 --> 00:04:19,723 ¿Ha venido usted de muy lejos? 67 00:04:20,240 --> 00:04:21,910 Directo desde Chelsea. 68 00:04:21,928 --> 00:04:23,247 Realmente, es un largo viaje. 69 00:04:23,250 --> 00:04:25,213 ¿Puedo presentarle a mi buen amigo y colega... 70 00:04:25,220 --> 00:04:26,276 ...el Dr. Watson? 71 00:04:26,400 --> 00:04:28,154 Buenos días, señor. Mucho gusto. 72 00:04:28,611 --> 00:04:30,011 Mi nombre es Dugan, señor... 73 00:04:30,083 --> 00:04:31,409 ...Mary Dugan. 74 00:04:31,560 --> 00:04:32,818 No hay dudas, de que usted encontrará un poco extraño... 75 00:04:32,825 --> 00:04:34,670 ...que una extraña, los interrumpa... 76 00:04:34,678 --> 00:04:36,199 ...en la mañana, de esta manera, pero... 77 00:04:36,295 --> 00:04:38,295 ...vine desde mi casa de repente, solo para... 78 00:04:38,300 --> 00:04:39,570 ...pedirle su ayuda. 79 00:04:39,618 --> 00:04:40,986 En la casa donde trabajo. 80 00:04:41,104 --> 00:04:42,757 ¿En la casa, hay alguna dificultad? 81 00:04:43,104 --> 00:04:44,436 ¿Dificultad? 82 00:04:44,694 --> 00:04:46,005 Mucho más. 83 00:04:46,636 --> 00:04:47,979 Ha habido un asesinato. 84 00:04:48,265 --> 00:04:49,878 ¡Ah, asesinato! ¿No es así? 85 00:04:50,294 --> 00:04:52,086 Esto es de lo más interesante. 86 00:04:52,590 --> 00:04:54,277 ¿Podría continuar, Sra. Dugan? 87 00:04:55,243 --> 00:04:57,333 Es el mismo dueño del lugar, el Sr. Harringway... 88 00:04:57,335 --> 00:04:58,429 ...el que está muerto. 89 00:04:58,432 --> 00:05:00,032 Vieron el cuerpo desde la calle. 90 00:05:00,415 --> 00:05:02,415 Tirado sobre la mesa cuan largo... 91 00:05:02,635 --> 00:05:03,974 ...y grande, como lo era el viejo. 92 00:05:04,254 --> 00:05:06,174 Pero seguramente fue encontrado por la Policía. 93 00:05:06,706 --> 00:05:08,070 ¿La Policía? 94 00:05:08,242 --> 00:05:09,738 Ellos me mandaron aquí. 95 00:05:10,273 --> 00:05:12,998 Mandaron al Sr. Vernon a prisión, por cometer el crimen. 96 00:05:13,328 --> 00:05:14,690 ¿El Sr. Vernon? 97 00:05:14,702 --> 00:05:16,202 El muchacho en cuestión... 98 00:05:16,210 --> 00:05:17,568 ...pronto se iba a casar con la hijastra... 99 00:05:17,575 --> 00:05:18,824 ...del Sr. Harringway, la Srta. Janet. 100 00:05:20,787 --> 00:05:22,630 Me parece que usted, no está de acuerdo... 101 00:05:22,640 --> 00:05:24,073 ...con la Policía, Sra. Dugan. 102 00:05:24,378 --> 00:05:25,614 Ese es el problema. 103 00:05:26,300 --> 00:05:28,199 Eso me ha torturado, todos estas noches negras... 104 00:05:28,205 --> 00:05:29,684 ...y me hicieron mis días insoportables. 105 00:05:30,634 --> 00:05:32,040 Sabe, Sr. Holmes... 106 00:05:32,328 --> 00:05:35,126 ...fue mi testimonio, y mi solo mi testimonio... 107 00:05:35,582 --> 00:05:36,914 ...el que envió a la cárcel al Sr. Vernon. 108 00:05:37,619 --> 00:05:39,111 Es por lo que yo le dije a la Policía... 109 00:05:39,717 --> 00:05:41,970 ...está en su celda, esperando el momento para poder irse. 110 00:05:46,685 --> 00:05:48,685 Y todavía usted cree, que el joven Vernon... 111 00:05:48,690 --> 00:05:49,941 ...es inocente. 112 00:05:50,519 --> 00:05:52,310 Estoy segura, que el muchacho es inocente... 113 00:05:52,463 --> 00:05:53,429 ...lo presiento. 114 00:05:53,432 --> 00:05:55,900 ¿Pero no le contó a la Policía la verdad? 115 00:05:56,589 --> 00:05:58,280 Les conté la verdad, pero... 116 00:05:58,290 --> 00:06:00,521 ...de alguna manera, ellos piensan que miento. 117 00:06:01,745 --> 00:06:03,745 Sería mejor, que contara su historia desde el principio... 118 00:06:03,750 --> 00:06:04,839 ...Sra. Dugan. 119 00:06:05,132 --> 00:06:06,545 Si. 120 00:06:06,846 --> 00:06:08,758 Todo sucedió, el último viernes a la tarde. 121 00:06:08,914 --> 00:06:10,605 Fue a la tarde noche... 122 00:06:10,610 --> 00:06:12,266 ...cuando estaba por irme de la casa. 123 00:06:12,303 --> 00:06:13,967 Para tomarme el fin de semana, como siempre lo hago. 124 00:06:15,228 --> 00:06:16,785 Serían como las cinco en punto. 125 00:06:17,399 --> 00:06:19,329 Cuando de pronto, alguien golpeó la puerta. 126 00:06:28,341 --> 00:06:29,400 Que tal, Sra. Dugan. 127 00:06:29,409 --> 00:06:31,124 Buenas tardes, Sr. Vernon. 128 00:06:31,713 --> 00:06:33,713 ¿El Sr. Harringway, desea verme... 129 00:06:33,720 --> 00:06:35,532 ...con su usual mal humor? 130 00:06:35,461 --> 00:06:37,498 Seguramente no hable así, Sr. Vernon... 131 00:06:37,719 --> 00:06:39,919 ...no creo que hoy, la Srta. Janet la haga infeliz... 132 00:06:39,925 --> 00:06:41,262 ...que ustedes dos peleen todo el tiempo. 133 00:06:41,515 --> 00:06:43,655 Bueno, no sería así si no fuera tan estúpido... 134 00:06:43,853 --> 00:06:45,475 ¿Donde está Janet? 135 00:06:45,480 --> 00:06:47,140 Oh, se ha ido a Manchester. 136 00:06:47,150 --> 00:06:49,647 No tenía que ir hasta mañana. 137 00:06:49,682 --> 00:06:51,682 Oh no sé nada de eso, señor... 138 00:06:51,690 --> 00:06:53,524 ...pero le puedo jurar, que se fue... 139 00:06:53,530 --> 00:06:54,565 ...esta misma tarde. 140 00:06:54,900 --> 00:06:56,361 Dudo que esté enferma de nuevo. 141 00:06:57,201 --> 00:06:59,201 Parece otro de sus trucos, para mantenernos... 142 00:06:59,210 --> 00:07:00,097 ...separados. 143 00:07:01,156 --> 00:07:02,527 ¿Bueno... 144 00:07:02,320 --> 00:07:03,700 ...donde está él? 145 00:07:03,764 --> 00:07:06,071 En su estudio, le quiere mostrar unos escritos. 146 00:07:06,075 --> 00:07:07,419 Un minuto, mi abrigo... 147 00:07:07,425 --> 00:07:08,729 ...me olvidé algo. 148 00:07:18,441 --> 00:07:19,890 Listo. 149 00:07:21,065 --> 00:07:22,443 Adelante. 150 00:07:23,933 --> 00:07:25,275 El Sr. Vernon, señor. 151 00:07:25,688 --> 00:07:27,033 ¿Eso será todo? 152 00:07:27,852 --> 00:07:30,327 No, Sra. Dugan, quiero que se quede. 153 00:07:30,560 --> 00:07:32,088 ¿Que me quede, señor? 154 00:07:32,541 --> 00:07:34,535 Siéntese ahí, y escuche... 155 00:07:34,543 --> 00:07:36,241 ...todo lo que se habla. 156 00:07:41,453 --> 00:07:42,853 ¿Que es esto? 157 00:07:43,602 --> 00:07:45,135 ¿Que tiene en su mente, ahora? 158 00:07:45,140 --> 00:07:47,667 Joven, tengo una simple oferta, que hacerle. 159 00:07:47,933 --> 00:07:50,301 Quiero que la Sra. Dugan aquí, sea testigo de ella. 160 00:07:50,837 --> 00:07:52,633 ¿Bueno, que tipo de oferta? 161 00:07:53,365 --> 00:07:55,240 Le doy mil libras... 162 00:07:55,250 --> 00:07:56,652 ...para que se aleje de la vida de Janet. 163 00:07:58,637 --> 00:08:00,385 Debe haber perdido el juicio. 164 00:08:00,772 --> 00:08:02,219 Al contrario. 165 00:08:02,981 --> 00:08:05,370 Solo un tonto, rechazaría esa oferta. 166 00:08:06,365 --> 00:08:07,826 Usted me repugna. 167 00:08:07,863 --> 00:08:09,724 Sus gustos no me interesan. 168 00:08:10,382 --> 00:08:12,629 Solo quiero apartarlo de la vida de Janet. 169 00:08:13,988 --> 00:08:15,338 Quédese aquí. 170 00:08:15,583 --> 00:08:17,008 Intento terminar. 171 00:08:17,906 --> 00:08:20,210 El tema es que estoy enamorado de Janet. 172 00:08:21,434 --> 00:08:23,710 Pero no creo que usted pueda entender algo como eso. 173 00:08:24,484 --> 00:08:26,850 Mil libras, es mucho dinero. 174 00:08:27,162 --> 00:08:29,162 Y para usted, probablemente sea más de lo... 175 00:08:29,170 --> 00:08:30,252 ...que pueda tener, en el resto de su vida. 176 00:08:30,784 --> 00:08:32,190 Piense en ello. 177 00:08:32,200 --> 00:08:34,496 Mil libras, solo para... 178 00:08:34,572 --> 00:08:35,598 ...largarse. 179 00:08:35,704 --> 00:08:37,704 Cuando me largue, como usted así lo dice... 180 00:08:37,879 --> 00:08:39,418 ...me llevaré a Janet conmigo. 181 00:08:39,434 --> 00:08:41,434 Le advierto, es la única manera... 182 00:08:41,440 --> 00:08:42,603 ...en que usted obtendrá algo. 183 00:08:43,526 --> 00:08:45,224 Usted siempre tiene que ganar. ¿No es así? 184 00:08:46,113 --> 00:08:48,250 Cada pequeñez, debe ser hecha a su manera. 185 00:08:49,023 --> 00:08:51,023 Aunque eso signifique, destruir la felicidad... 186 00:08:51,030 --> 00:08:52,424 ...de su hija. 187 00:08:52,947 --> 00:08:54,517 Yo no estoy interfiriendo con su felicidad. 188 00:08:55,296 --> 00:08:57,467 Lo único que quiero, es salvarla de una pequeña basura. 189 00:08:58,299 --> 00:09:00,299 Usted puede hacer lo que quiera... 190 00:09:00,305 --> 00:09:01,523 ...pero se acabará ahora. 191 00:09:01,540 --> 00:09:03,840 No importa lo que usted haga, Janet se va a casar conmigo. 192 00:09:06,821 --> 00:09:08,303 ¡Sr. Harringway! 193 00:09:10,680 --> 00:09:12,680 Mi remedio, mi remedio. 194 00:09:13,328 --> 00:09:15,261 Está en la otra habitación. La traeré. 195 00:09:15,526 --> 00:09:17,387 La botella verde. 196 00:09:23,711 --> 00:09:25,375 Nunca perdí... 197 00:09:25,380 --> 00:09:27,003 ...Sra. Dugan... 198 00:09:27,023 --> 00:09:28,824 ...nunca perdí. 199 00:09:28,830 --> 00:09:31,007 Oh, apúrese, Sr. Vernon, por favor apúrese. 200 00:09:30,976 --> 00:09:32,266 Estoy llendo. 201 00:09:51,238 --> 00:09:52,656 Gracias. 202 00:09:54,069 --> 00:09:55,493 Me siento, mucho mejor. 203 00:09:57,554 --> 00:09:58,910 Bueno. 204 00:09:59,381 --> 00:10:00,790 No hay necesidad, de que se quede. 205 00:10:01,345 --> 00:10:02,729 Ya estoy bien. 206 00:10:03,396 --> 00:10:04,877 Ahora, váyase de aquí. 207 00:10:05,551 --> 00:10:06,974 Ambos. 208 00:10:07,319 --> 00:10:08,839 ¡Váyanse! 209 00:10:15,946 --> 00:10:17,263 ¡Váyanse! 210 00:10:24,368 --> 00:10:26,368 Unos pocos minutos después, dejé la casa. 211 00:10:27,163 --> 00:10:29,382 Y esa es la última vez que vi al Sr. Harringway.... 212 00:10:29,450 --> 00:10:30,892 ...con vida. 213 00:10:31,529 --> 00:10:33,366 Ya veo. ¿Y que le dijo usted a la Policía... 214 00:10:33,500 --> 00:10:34,855 ...cuando le preguntaron? 215 00:10:35,234 --> 00:10:36,273 Le conté todo. 216 00:10:36,385 --> 00:10:37,696 Tal como sucedió. 217 00:10:38,485 --> 00:10:40,085 De la botella que tomó el Sr. Vernon del bolsillo... 218 00:10:40,090 --> 00:10:42,136 ...de su abrigo. De la pelea que tuvieron. 219 00:10:42,860 --> 00:10:44,522 Del ataque que tuvo el Sr. Harringway... 220 00:10:44,805 --> 00:10:46,291 ...y de que el Sr. Vernon fue a buscar el remedio. 221 00:10:47,238 --> 00:10:49,238 ¿Y esto es suficiente como para que el joven Vernon... 222 00:10:49,245 --> 00:10:50,700 ...sea acusado del cargo de asesinato? 223 00:10:50,738 --> 00:10:52,738 Si. Porque la Policía me informó... 224 00:10:53,037 --> 00:10:55,037 ...que fue el remedio, lo poco que tomó... 225 00:10:55,045 --> 00:10:56,576 ...y que yo vi al Sr. Vernon, darle al Sr. Harringway... 226 00:10:56,833 --> 00:10:58,386 ...lo que mató al pobre hombre. 227 00:10:58,367 --> 00:11:00,693 Ellos dicen, que el veneno fue colocado en el remedio. 228 00:11:00,947 --> 00:11:02,947 Sí, pero eso seguramente parece... 229 00:11:02,957 --> 00:11:04,508 ...acusar al joven. 230 00:11:05,410 --> 00:11:08,050 Donde el obtiene el remedio, él le agrega el veneno. 231 00:11:08,483 --> 00:11:09,993 Parece ser de esa manera, Señor. 232 00:11:10,715 --> 00:11:12,540 Pero en mi corazón, no puedo creer... 233 00:11:12,545 --> 00:11:13,235 ...que sea culpable. 234 00:11:13,904 --> 00:11:15,178 Sin embargo el Inspector Lestrade, no lo cree. 235 00:11:15,397 --> 00:11:16,901 No cree en nada más. 236 00:11:16,986 --> 00:11:18,404 ¿Lestrade eh? 237 00:11:18,476 --> 00:11:21,256 El es el Policía, que parece estar encargado de todo. 238 00:11:21,343 --> 00:11:22,506 Seguramente. 239 00:11:22,515 --> 00:11:24,340 El Inspector Lestrade. ¿Escuchó eso, Watson? 240 00:11:24,345 --> 00:11:25,399 Debemos ir a verlo. 241 00:11:26,494 --> 00:11:27,950 Si usted piensa, que puede ayudar. 242 00:11:27,960 --> 00:11:29,176 Que bien. 243 00:11:29,320 --> 00:11:31,052 Miles de bendiciones, para ustedes dos. 244 00:11:31,540 --> 00:11:33,790 No sé que le puedo prometer, Sra. Dugan. 245 00:11:34,070 --> 00:11:36,070 Debo tener unas palabras con el Sr. Vernon... 246 00:11:36,091 --> 00:11:37,744 ...antes de darle una opinión, del caso. 247 00:11:37,803 --> 00:11:39,803 Y seguramente iremos a ver al Inspector Lestrade... 248 00:11:39,810 --> 00:11:41,011 ...inmediatamente. 249 00:11:41,372 --> 00:11:43,057 Yo sé que todo está negro, pero... 250 00:11:43,135 --> 00:11:44,850 ...debo mantener la esperanza. 251 00:11:46,287 --> 00:11:47,735 Bueno, debo marcharme... 252 00:11:47,844 --> 00:11:49,413 ...no quiero dejar a la Srta. Janet sola, por tanto tiempo. 253 00:11:49,420 --> 00:11:51,285 Naturalmente, Sra. Dugan. Seguramente... 254 00:11:51,291 --> 00:11:52,074 ...haremos lo mejor que podamos. 255 00:11:52,081 --> 00:11:53,310 Gracias, señor. 256 00:12:07,955 --> 00:12:09,844 No puedo ver ninguna razón a favor de él. 257 00:12:09,955 --> 00:12:11,847 El hombre es culpable. Cualquier cosa que quiera saber... 258 00:12:11,886 --> 00:12:13,310 ...se lo puedo decir yo mismo. 259 00:12:13,438 --> 00:12:15,438 Oh, vamos, vamos, Lestrade. Yo solo quiero hacerle... 260 00:12:15,445 --> 00:12:16,751 ..al joven algunas pocas preguntas. 261 00:12:18,239 --> 00:12:20,209 Es la hora de mi almuerzo. 262 00:12:20,271 --> 00:12:21,850 No es necesario que usted venga. 263 00:12:21,857 --> 00:12:23,303 Ahora, mire Holmes... 264 00:12:23,627 --> 00:12:25,627 ...había una dosis muy grande de estricnina... 265 00:12:25,635 --> 00:12:27,232 ...en ese remedio. La única persona... 266 00:12:27,240 --> 00:12:28,995 ...que posiblemente pudo haberla puesto, fue el joven Vernon. 267 00:12:29,427 --> 00:12:30,941 ¿O la Sra. Dugan? 268 00:12:31,013 --> 00:12:32,869 No, ella no tenía ninguna razón para hacerlo. 269 00:12:33,042 --> 00:12:34,700 Además, Vernon es químico... 270 00:12:34,710 --> 00:12:36,240 ...y maneja ese tipo de venenos. 271 00:12:36,391 --> 00:12:38,134 Ciertamente, es químico. ¿Escuchó eso, Watson? 272 00:12:38,010 --> 00:12:39,550 El joven Vernon, es químico. 273 00:12:41,624 --> 00:12:43,056 Si, por supuesto, Holmes. 274 00:12:43,171 --> 00:12:45,592 Si, pensé que estaría interesado, en escuchar eso. 275 00:12:45,753 --> 00:12:47,753 Claro, por supuesto. Y lo más importante... 276 00:12:47,933 --> 00:12:49,640 ...insisto en poder ver al joven inmediatamente... 277 00:12:49,721 --> 00:12:51,297 ...no tenemos tiempo que perder, Lestrade. 278 00:12:51,400 --> 00:12:52,437 No hay tiempo que perder. 279 00:12:52,440 --> 00:12:55,476 De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo. 280 00:12:58,801 --> 00:13:01,361 No sé cómo puede escaparse de esto... 281 00:13:01,479 --> 00:13:03,892 ...pero si usted insiste, puede verlo por usted mismo. 282 00:13:04,021 --> 00:13:06,590 Pero todo simplemente, confirma la evidencia. 283 00:13:07,096 --> 00:13:08,600 Bueno, aquí estamos. 284 00:13:09,778 --> 00:13:11,456 Soy el Inspector Lestrade. Sí, señor. 285 00:13:17,529 --> 00:13:18,990 Bueno, Vernon. 286 00:13:19,591 --> 00:13:20,989 Bueno, Inspector. 287 00:13:21,324 --> 00:13:23,324 ¿Cuantas veces por día, va a venir aquí... 288 00:13:23,330 --> 00:13:25,275 ...y someterme a sus preguntas idiotas? 289 00:13:25,855 --> 00:13:27,675 Ya le dije todo lo que sé. 290 00:13:27,953 --> 00:13:29,953 Me estoy cansando, de repetirle a su difícil de penetrar... 291 00:13:30,037 --> 00:13:31,801 ...y denso cerebro. 292 00:13:31,979 --> 00:13:33,979 Mire usted joven, esa no es la actitud... 293 00:13:33,985 --> 00:13:36,330 ...que debe tener. Está acusado del crimen más serio. 294 00:13:36,339 --> 00:13:37,343 Ciertamente que sí. 295 00:13:37,964 --> 00:13:39,263 Y ya que parece que debo pagar por ello... 296 00:13:39,290 --> 00:13:41,102 ...mi único pesar, es que no tuve el placer... 297 00:13:41,108 --> 00:13:42,100 ...de haberlo cometido. 298 00:13:42,103 --> 00:13:44,403 Solo hay un punto... No sé quién es usted... 299 00:13:44,434 --> 00:13:46,400 ...pero debe saber, que tampoco deseo responder... 300 00:13:46,417 --> 00:13:47,579 ...a ninguna de sus preguntas. 301 00:13:47,914 --> 00:13:49,914 El miedo de hablar en el patíbulo... 302 00:13:49,920 --> 00:13:50,885 ...ya va a ser suficiente. 303 00:13:51,852 --> 00:13:53,449 O sea que buenos días a todos ustedes. 304 00:13:54,107 --> 00:13:56,107 Buenos días a usted, Sr. Vernon, y muchas gracias. 305 00:13:56,526 --> 00:13:57,905 Ha sido de mucha ayuda. 306 00:14:05,447 --> 00:14:06,502 Qué joven más raro. 307 00:14:06,855 --> 00:14:08,252 No, interesante Lestrade. 308 00:14:08,260 --> 00:14:09,697 ¿Volvemos a la Calle Baker, Holmes? 309 00:14:09,707 --> 00:14:11,257 Todavía no, Watson, tenemos un asesino que capturar. 310 00:14:11,265 --> 00:14:13,108 ¿Asesino? Si. 311 00:14:13,708 --> 00:14:15,620 ¿De qué está hablando? 312 00:14:15,997 --> 00:14:17,704 Un joven muy curioso, Lestrade. 313 00:14:18,052 --> 00:14:19,617 Pero es tan inocente, como el Dr. Watson... 314 00:14:19,650 --> 00:14:20,720 ...usted y yo. 315 00:14:20,919 --> 00:14:23,057 O quizás, no tan inocente como usted. 316 00:14:36,559 --> 00:14:39,190 ¿Que es lo que es tan divertido? 317 00:14:39,817 --> 00:14:41,576 Oh, estaba pensando en la cara de Lestrade... 318 00:14:41,603 --> 00:14:43,343 ...cuando ese joven lo llamó idiota. 319 00:14:45,389 --> 00:14:47,389 ¿Holmes, realmente piensa... 320 00:14:47,395 --> 00:14:48,128 ...que ese joven es inocente? 321 00:14:48,703 --> 00:14:50,079 Estricnina, Watson. 322 00:14:50,492 --> 00:14:52,741 Combinada con el hecho de que el joven Vernon es químico. 323 00:14:53,269 --> 00:14:54,269 ¿Dígame... 324 00:14:54,274 --> 00:14:55,829 ...cuán rápido actúa la estricnina? 325 00:14:57,125 --> 00:14:59,336 Oh, unos minutos. Media hora como mucho. 326 00:14:59,350 --> 00:15:00,807 Exactamente. 327 00:15:00,897 --> 00:15:02,897 El no sabía que la casa, iba a estar vacía cuando... 328 00:15:02,903 --> 00:15:04,323 ...fuera a visitar al Sr. Harringway. 329 00:15:04,330 --> 00:15:07,071 El esperaba que la Sra. Dugan y Janet, estuviesen ahí. 330 00:15:07,111 --> 00:15:09,111 Suficiente. Eso lo dijo, la Sra. Dugan. 331 00:15:09,607 --> 00:15:10,967 De acuerdo. 332 00:15:11,065 --> 00:15:12,896 ¿Porqué un hombre con tan amplia variedad... 333 00:15:12,900 --> 00:15:14,855 ...de venenos para elegir, elegiría una droga de... 334 00:15:14,860 --> 00:15:15,860 ...acción rápida. 335 00:15:15,898 --> 00:15:17,690 Sin ninguna posibilidad de tener una coartada. 336 00:15:18,160 --> 00:15:20,020 ¿No hubiese sido mejor, elegir algo... 337 00:15:20,025 --> 00:15:21,593 ...un poco más lento? 338 00:15:21,718 --> 00:15:22,615 Lo que le permitiría... 339 00:15:22,764 --> 00:15:24,224 ...un tiempo más amplio, como para... 340 00:15:24,228 --> 00:15:25,542 ...poder estar más lejos, al momento de la muerte. 341 00:15:27,508 --> 00:15:29,658 Sí, yo sigo su razonamiento, Holmes... 342 00:15:29,670 --> 00:15:30,507 ...pero... 343 00:15:31,033 --> 00:15:33,237 ...seguramente, no acepta eso como concluyente. 344 00:15:33,651 --> 00:15:35,026 Oh, no lo hago. 345 00:15:35,301 --> 00:15:36,985 Me hubiese gustado hablar con el joven Vernon. 346 00:15:39,308 --> 00:15:40,973 Pero no pudo sacar nada de ello. ¿No es así? 347 00:15:42,416 --> 00:15:44,080 Ah, aquí está la funeraria. 348 00:15:44,393 --> 00:15:46,153 ¿Porqué no miramos de cerca a la víctima, Watson? 349 00:15:52,590 --> 00:15:54,559 Holmes, había visto los... 350 00:15:54,565 --> 00:15:55,694 ...exámenes médicos. 351 00:15:56,088 --> 00:15:57,704 Y mientras estábamos listos para entrar a la funeraria... 352 00:15:58,053 --> 00:16:00,477 ...explicó su teoría, de que el carácter... 353 00:16:00,487 --> 00:16:02,487 ...violento de Vernon, no encajaba con... 354 00:16:02,493 --> 00:16:04,457 ...el patrón a sangre fría, de este crimen. 355 00:16:07,744 --> 00:16:09,884 Que tipo tan particular, nuestro amigo Harringway. 356 00:16:10,072 --> 00:16:11,351 ¿Si, por qué dice eso? 357 00:16:11,600 --> 00:16:12,930 Note, el cutis bronceado... 358 00:16:13,059 --> 00:16:14,389 ...y el tremendo bigote. 359 00:16:17,281 --> 00:16:18,610 Fíjese en sus manos. 360 00:16:18,685 --> 00:16:19,617 ¿Que quiere decir, Watson? 361 00:16:20,201 --> 00:16:22,280 La suciedad la tiene prácticamente, clavada bajo sus uñas. 362 00:16:22,295 --> 00:16:23,508 Y sus cutículas bien cortadas. 363 00:16:24,521 --> 00:16:25,929 Si parecen las de un congresista. 364 00:16:26,393 --> 00:16:28,062 Con manos perfectas, típicas de manicura. 365 00:16:28,242 --> 00:16:31,004 Si, especialmente estas manos inmaculadas. 366 00:16:31,596 --> 00:16:33,843 Espere un momento, Watson. ¿Qué? 367 00:16:34,194 --> 00:16:35,682 Esta no es suciedad ordinaria. 368 00:16:36,324 --> 00:16:37,663 Esto es tierra. 369 00:16:37,670 --> 00:16:39,037 Bueno. 370 00:16:39,503 --> 00:16:40,915 Quizás un jardinero aficionado. 371 00:16:41,849 --> 00:16:43,335 Sus manos, nunca hicieron nada de jardinería. 372 00:16:43,662 --> 00:16:45,662 Muestran una gran devoción a... 373 00:16:46,180 --> 00:16:47,709 ...inmaculada limpieza. 374 00:16:48,210 --> 00:16:50,210 Y esta mano obviamente, también se ensució... 375 00:16:50,634 --> 00:16:51,968 ...cercana a la muerte. 376 00:16:52,122 --> 00:16:53,294 Raro, para una mano limpia. 377 00:16:53,365 --> 00:16:54,716 Sr. Holmes. 378 00:16:55,010 --> 00:16:56,802 Aquí tiene el informe que pidió, señor. 379 00:16:57,182 --> 00:16:58,548 Oh, gracias. 380 00:16:59,534 --> 00:17:00,780 ¿Para qué pidió eso, Holmes? 381 00:17:00,784 --> 00:17:02,139 Usted sabe que la causa de la muerte, fue la estricnina. 382 00:17:02,533 --> 00:17:04,533 Esto le va a interesar a usted, Watson, escuche. 383 00:17:05,014 --> 00:17:07,014 El análisis de sangre, indica un estado de... 384 00:17:07,020 --> 00:17:08,065 ...extrema anemia. 385 00:17:08,143 --> 00:17:10,470 Suficiente como para morir, de una avanzada... 386 00:17:10,475 --> 00:17:11,721 ...leucemia. 387 00:17:13,020 --> 00:17:14,468 La Sra. Dugan dijo que estaba enfermo. 388 00:17:15,049 --> 00:17:16,303 Pero no a tal extremo. 389 00:17:17,234 --> 00:17:19,234 ¿Dígame Watson, en cuanto tiempo usted estima... 390 00:17:20,001 --> 00:17:21,327 ...que Harringway hubiese vivido... 391 00:17:21,665 --> 00:17:23,803 ...si no le hubiesen dado esa dosis de estricnina? 392 00:17:24,518 --> 00:17:26,260 Bueno, es difícil de decir... 393 00:17:26,266 --> 00:17:27,482 ...con esta información, pero puedo decir... 394 00:17:28,851 --> 00:17:30,231 ...menos de un año. 395 00:17:31,315 --> 00:17:33,315 Y estamos buscando a alguien, que no podía esperar... 396 00:17:33,343 --> 00:17:34,784 ...un año. 397 00:17:37,086 --> 00:17:38,475 Un asesino impaciente. 398 00:17:39,725 --> 00:17:41,791 Eso encaja con el temperamento violento de Vernon. 399 00:17:43,221 --> 00:17:44,640 Así parece, Watson. 400 00:17:44,644 --> 00:17:46,143 Así parece. 401 00:17:46,160 --> 00:17:48,541 Y todavía hay algo que falta. 402 00:17:48,925 --> 00:17:50,338 Una botella. 403 00:17:50,442 --> 00:17:52,720 Una pequeña y misteriosa botella. 404 00:17:57,157 --> 00:17:59,157 ¿Watson, podría ir a buscar a la Sra. Dugan, y llevarla... 405 00:17:59,170 --> 00:18:00,765 ...al departamento de Vernon? 406 00:18:01,025 --> 00:18:02,439 Si, por supuesto. 407 00:18:04,894 --> 00:18:06,262 ¿Que es lo que va a hacer, mientras tanto? 408 00:18:06,268 --> 00:18:08,281 Ahora voy a ir, al departamento de Vernon. 409 00:18:09,616 --> 00:18:11,616 Hay unas pocas cosas que quiero verificar, antes... 410 00:18:11,620 --> 00:18:12,724 ...que usted llegue. 411 00:18:12,730 --> 00:18:14,114 Pero... 412 00:18:14,521 --> 00:18:16,180 ...debe estar cerrado. ¿Como entrará? 413 00:18:16,557 --> 00:18:18,110 Oh, con una llave. 414 00:18:18,839 --> 00:18:20,881 ¿Tiene la llave, del departamento de Vernon? 415 00:18:24,249 --> 00:18:25,771 Así lo espero. 416 00:18:47,085 --> 00:18:48,497 Vinimos tan pronto como pudimos. 417 00:18:48,500 --> 00:18:49,557 Gracias, Watson. 418 00:18:50,132 --> 00:18:52,132 ¿Le parece que es correcto que un extraño... 419 00:18:52,140 --> 00:18:53,433 ...entre al departamento de esa manera? 420 00:18:53,440 --> 00:18:55,285 No es para nada correcto, Sra. Dugan... 421 00:18:55,296 --> 00:18:57,573 ...pero, si voy a ayudar al joven Vernon... 422 00:18:57,599 --> 00:18:59,190 ...me temo, que hay muy pocas opciones. 423 00:19:00,782 --> 00:19:02,128 ¿Que es lo que quiere que haga? 424 00:19:02,161 --> 00:19:04,322 Cree usted, Sra. Dugan, que puede identificar... 425 00:19:04,330 --> 00:19:06,281 ...la botella, que tomó del bolsillo de su abrigo... 426 00:19:06,290 --> 00:19:07,346 ...el día del asesinato? 427 00:19:07,743 --> 00:19:09,576 Sí, creo que puedo. 428 00:19:09,580 --> 00:19:10,435 Bien. 429 00:19:10,469 --> 00:19:12,469 ¿Y le importaría examinar estas? 430 00:19:12,739 --> 00:19:14,739 Y haga su elección. 431 00:19:14,858 --> 00:19:16,263 Si la hay. 432 00:19:30,868 --> 00:19:32,380 Esta. 433 00:19:34,778 --> 00:19:36,195 ¿Está segura? 434 00:19:36,670 --> 00:19:38,079 Absolutamente segura. 435 00:19:39,113 --> 00:19:40,561 Gracias, Sra. Dugan. 436 00:19:41,441 --> 00:19:42,935 Muchas gracias. 437 00:19:48,842 --> 00:19:50,842 ¡Holmes! Está bien, Watson. 438 00:19:51,058 --> 00:19:53,460 Es bastante inofensivo. Es aceite de clavo de olor. 439 00:19:53,794 --> 00:19:55,794 ¿Aceite de clavo de olor? Sra. Dugan... 440 00:19:55,956 --> 00:19:57,776 ...creo que su empleador era un revendedor de té. 441 00:19:57,837 --> 00:19:59,225 Así es. 442 00:19:59,617 --> 00:20:01,357 Pero nunca habló de ello, en la casa. 443 00:20:01,583 --> 00:20:02,612 Odiaba ese trabajo. 444 00:20:02,637 --> 00:20:04,637 Si, si. ¿Pero es importante, Holmes? 445 00:20:05,368 --> 00:20:07,351 Es central para el joven Vernon, Watson. 446 00:20:08,835 --> 00:20:11,063 Ahora debemos visitar el estudio del Sr. Harringway. 447 00:20:11,823 --> 00:20:13,752 Para encontrar el último eslabón de prueba... 448 00:20:15,266 --> 00:20:17,172 ...en contra del asesino, más asombroso. 449 00:20:23,408 --> 00:20:24,962 Bueno, Srta. Harringway... 450 00:20:25,240 --> 00:20:27,070 ...espero que se dé cuenta, que en este caso... 451 00:20:27,232 --> 00:20:29,232 ...me encuentro en una posición particularmente difícil. 452 00:20:30,440 --> 00:20:32,440 Pero, como oficial de Policía... 453 00:20:32,445 --> 00:20:33,887 ...no tengo alternativa. 454 00:20:34,161 --> 00:20:36,295 Debo atenerme a la ley. 455 00:20:36,707 --> 00:20:39,035 Pero Tom no lo hizo. No pudo haberlo hecho. 456 00:20:39,495 --> 00:20:40,902 No puede ser. 457 00:20:41,313 --> 00:20:43,081 Precisamente, la misma opinión, le dije esta... 458 00:20:43,090 --> 00:20:44,300 ...mañana, Lestrade. 459 00:20:44,652 --> 00:20:46,050 ¡Holmes! 460 00:20:48,476 --> 00:20:50,476 Oh, Srta. Janet, este es el Sr. Sherlock Holmes... 461 00:20:50,550 --> 00:20:53,525 ...y este caballero es el Dr. Watson, su amigo. 462 00:20:53,896 --> 00:20:55,896 Fue un caso de necesidad, verá. 463 00:20:55,905 --> 00:20:57,338 Fui a verlo rogándole por ayuda. 464 00:20:57,588 --> 00:20:59,042 ¿Ayuda? 465 00:20:59,124 --> 00:21:01,124 Creo que fue el arresto de su prometido, lo que llevó... 466 00:21:01,130 --> 00:21:02,672 ...a la Sra. Dugan a verme. 467 00:21:02,680 --> 00:21:04,706 Ya veo. Tomen asiento. Tomen asiento, por favor. 468 00:21:05,877 --> 00:21:08,247 En serio, Holmes. ¿Por qué persiste en esto? 469 00:21:08,907 --> 00:21:11,494 Yo siempre lo tuve en gran respeto, por su habilidad... 470 00:21:11,500 --> 00:21:12,892 ...pero en este caso... 471 00:21:13,230 --> 00:21:14,636 ...usted me asombra. 472 00:21:14,640 --> 00:21:16,559 No, no, vamos Lestrade. 473 00:21:16,612 --> 00:21:18,036 Es verdad. 474 00:21:18,562 --> 00:21:19,855 Vernon tenía acceso al veneno. 475 00:21:20,277 --> 00:21:22,277 El estaba ahí, cuando lo tomó, y sobretodo... 476 00:21:22,286 --> 00:21:23,986 ...observe el motivo. 477 00:21:23,990 --> 00:21:25,510 Solo observe el motivo. 478 00:21:25,804 --> 00:21:27,078 ¿Quién otro tiene el motivo? 479 00:21:27,080 --> 00:21:28,440 ¿Quién otro? 480 00:21:28,567 --> 00:21:30,567 Inspector, usted no conoce a mí... 481 00:21:30,831 --> 00:21:32,180 ...padrastro. 482 00:21:32,200 --> 00:21:34,843 Era un tirano, que no amaba a nada, ni a nadie. 483 00:21:35,598 --> 00:21:37,554 Toda su ambición era el poder. 484 00:21:37,947 --> 00:21:39,733 Y todo su placer, era gobernar. 485 00:21:40,244 --> 00:21:42,544 Para mi padrastro, mi casamiento era solo una Pérdida... 486 00:21:42,550 --> 00:21:44,676 ...de poder. Parte de su reinado. 487 00:21:45,737 --> 00:21:47,272 Y lo hacía de todas formas. 488 00:21:47,964 --> 00:21:50,529 La vida se convirtió insoportable, hasta que conocí a Tom. 489 00:21:51,090 --> 00:21:52,821 La Sra. Dugan puede decírselo. 490 00:21:53,696 --> 00:21:55,469 Bueno, es verdad que no era un hombre amable. 491 00:21:56,786 --> 00:21:58,656 Y que también había empezado a ponerse extraño. 492 00:21:58,830 --> 00:22:00,184 Ya veo. 493 00:22:00,658 --> 00:22:02,658 Había algunas flores, en esta habitación. 494 00:22:02,812 --> 00:22:04,170 ¿Adonde están? 495 00:22:04,200 --> 00:22:05,596 ¿Flores, señor? 496 00:22:05,929 --> 00:22:07,297 ¡Holmes! 497 00:22:08,194 --> 00:22:10,623 Ahora el está interesado en flores. 498 00:22:11,451 --> 00:22:13,042 ¿Quizás eran petunias? 499 00:22:13,328 --> 00:22:14,718 Sra. Dugan. 500 00:22:14,790 --> 00:22:16,304 Estoy segura que las puse en el patio... 501 00:22:16,310 --> 00:22:17,770 ...para que tomen algo de sol, señor. 502 00:22:17,844 --> 00:22:19,292 Aquí está muy oscuro. 503 00:22:19,441 --> 00:22:21,133 Entonces había algunas flores. 504 00:22:21,849 --> 00:22:24,209 ¿Sra. Dugan, podría traérmelas, por favor? 505 00:22:24,525 --> 00:22:25,891 Sí, señor. 506 00:22:25,901 --> 00:22:28,276 Holmes, que tienen que ver esas flores... 507 00:22:28,280 --> 00:22:29,599 ...con... Observe. 508 00:22:30,269 --> 00:22:33,053 Usted sabe Inspector, sus dificultades en este caso... 509 00:22:33,060 --> 00:22:34,793 ...realmente, debe haber sido pasada por alto. 510 00:22:35,511 --> 00:22:37,424 Usted sabe que fueron deliberadamente engañados. 511 00:22:38,219 --> 00:22:39,734 Y debo agregar que fue muy inteligente. 512 00:22:40,262 --> 00:22:42,993 No fui engañado para nada, tengo a mi hombre. 513 00:22:43,631 --> 00:22:45,561 Verá usted, está buscando un asesino... 514 00:22:46,005 --> 00:22:47,800 ...donde, por supuesto, no hay ninguno. 515 00:22:48,475 --> 00:22:50,292 Primero petunias... 516 00:22:50,726 --> 00:22:52,279 ...ahora no hay ningún asesino. 517 00:22:52,410 --> 00:22:53,465 Hay un cuerpo. 518 00:22:54,047 --> 00:22:55,277 Pero no hay un asesino. 519 00:22:55,999 --> 00:22:58,115 Verá usted, el Sr. Harringway se suicidó. 520 00:22:59,571 --> 00:23:01,571 No había ningún indicio de suicidio... 521 00:23:01,580 --> 00:23:03,804 ...o lo que sea. Ningún mensaje, nada. 522 00:23:03,852 --> 00:23:06,372 Era natural, que no hubiera indicio de suicidio... 523 00:23:06,465 --> 00:23:08,465 ...porque fue un plan deliberado, para que... 524 00:23:08,470 --> 00:23:09,094 ...pareciera como asesinato. 525 00:23:09,333 --> 00:23:10,733 ¿Está hablando en serio? 526 00:23:10,749 --> 00:23:11,969 Completamente, Srta. Harringway. 527 00:23:12,476 --> 00:23:14,476 Verá, su padrastro, era más... 528 00:23:14,896 --> 00:23:16,368 ...tirano, de lo que usted imagina. 529 00:23:16,956 --> 00:23:18,997 El perderla a usted con Vernon, era perder el poder. 530 00:23:19,939 --> 00:23:21,476 Y en primer lugar, intentó intimidarlo. 531 00:23:22,378 --> 00:23:23,484 Luego, intentó sobornarlo. 532 00:23:23,928 --> 00:23:25,328 Y cuando eso falló... 533 00:23:25,386 --> 00:23:26,413 ...intentó matarlo. 534 00:23:26,729 --> 00:23:28,729 ¿El Sr. Harringway, trató de matar... 535 00:23:28,733 --> 00:23:29,567 ...a Vernon? 536 00:23:29,574 --> 00:23:30,845 Si, Watson. 537 00:23:31,222 --> 00:23:33,087 Suicidándose de tal manera... 538 00:23:33,415 --> 00:23:35,415 ...que Vernon sería culpado y ejecutado... 539 00:23:35,420 --> 00:23:36,817 ...por la muerte de Harringway. 540 00:23:37,117 --> 00:23:38,371 El escenario fue montado... 541 00:23:38,752 --> 00:23:40,248 ...el ataque al corazón fue falso. 542 00:23:40,718 --> 00:23:42,265 Y Vernon fue enviado a buscar el remedio. 543 00:23:43,016 --> 00:23:45,016 Si Harringway, tomo el mismo, el veneno. 544 00:23:45,457 --> 00:23:47,375 ¿Adonde escondió la botella? 545 00:23:47,547 --> 00:23:49,547 Por supuesto, es cierto, el veneno... 546 00:23:49,805 --> 00:23:52,339 ...actuó demasiado rápido, como para disponer del envase. 547 00:23:53,053 --> 00:23:55,091 Pero sí dispuso del envase, Watson. 548 00:23:55,151 --> 00:23:57,298 Y si mi teoría, es correcta... 549 00:23:57,383 --> 00:23:59,383 ...debe estar, en una de las dos macetas... 550 00:23:59,394 --> 00:24:01,018 ...que sostiene la Sra. Dugan. 551 00:24:13,058 --> 00:24:15,058 Y un análisis químico, revelará... 552 00:24:15,064 --> 00:24:16,914 ...que contiene estricnina. 553 00:24:19,140 --> 00:24:20,688 La tierra debajo de las uñas de sus dedos. 554 00:24:20,806 --> 00:24:22,226 Exactamente, Watson. 555 00:24:22,343 --> 00:24:24,840 Y usted dijo, que fue cercano a la hora de su muerte. 556 00:24:25,150 --> 00:24:27,316 Pero entonces, Harringway se suicidó. 557 00:24:27,996 --> 00:24:29,482 Si, Lestrade. 558 00:24:29,967 --> 00:24:31,526 Y Tom es inocente. 559 00:24:32,298 --> 00:24:33,334 Bien. 560 00:24:33,342 --> 00:24:34,716 Bien. 561 00:24:34,720 --> 00:24:36,243 Simple. 562 00:24:36,621 --> 00:24:38,153 Completamente. 563 00:24:40,193 --> 00:24:41,106 Holmes. 564 00:24:41,110 --> 00:24:43,043 Nunca me explicó... 565 00:24:43,604 --> 00:24:45,604 ...para que era, el aceite de clavo de olor. 566 00:24:45,690 --> 00:24:47,690 Oh, quiere decir de la misteriosa botella... 567 00:24:47,890 --> 00:24:49,455 ...que Vernon retiró del bolsillo de su abrigo. 568 00:24:49,460 --> 00:24:50,550 Si, esa. 569 00:24:50,555 --> 00:24:51,975 Bueno sabe usted, es bastante simple. 570 00:24:52,014 --> 00:24:54,014 Verá, Vernon se detuvo en el bar, a tomar un par de... 571 00:24:54,020 --> 00:24:56,022 ...whiskies, para darse valor... 572 00:24:56,030 --> 00:24:57,540 ...en su conversación con Harringway. 573 00:24:57,821 --> 00:25:00,601 Pero el viejo, se oponía al uso de alcohol. 574 00:25:00,701 --> 00:25:02,509 Por lo que tenía que hacer algo, para quitar la evidencia... 575 00:25:02,513 --> 00:25:04,280 ...en su aliento. 576 00:25:04,300 --> 00:25:06,194 El aceite de clavo de olor, es muy común para ese propósito. 577 00:25:06,827 --> 00:25:08,227 Ya veo. 578 00:25:08,230 --> 00:25:09,182 ¿Gusta un té? 579 00:25:09,196 --> 00:25:10,739 No, no, no para mí. 580 00:25:10,882 --> 00:25:12,459 Ya tomé un poco antes. 581 00:25:12,892 --> 00:25:14,596 Mi digestión, no me lo permite. 582 00:25:14,602 --> 00:25:16,070 ¿Su digestión? 583 00:25:16,080 --> 00:25:17,832 Sí, yo... 584 00:25:17,835 --> 00:25:18,894 ...me olvide... 585 00:25:18,900 --> 00:25:20,868 ...que había mezclado el té, con algo de ese... 586 00:25:20,875 --> 00:25:22,338 ...veneno raro egipcio. 587 00:25:27,432 --> 00:25:29,432 Pero, pero... 588 00:25:29,440 --> 00:25:31,834 ...hombre confundido, el té se arruinó. 589 00:25:32,449 --> 00:25:34,522 Eso no es nada, peor es mi veneno. 590 00:25:38,911 --> 00:25:42,111 Traducida y Subtitulada por Cesar99 40400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.