Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag
2
00:00:57,695 --> 00:01:00,511
Jag trodde inte att du skulle komma.
3
00:01:00,535 --> 00:01:06,555
En privatvisning av Clios-samlingen?
Hur skulle jag kunna säga nej?
4
00:01:08,655 --> 00:01:10,075
Jag blev nyfiken.
5
00:01:12,935 --> 00:01:14,915
Jag vill visa dig en sak.
6
00:01:17,615 --> 00:01:21,551
Den här har en speciell plats
i mitt hjärta.
7
00:01:21,575 --> 00:01:24,715
Det var det första verket
i din fars samling.
8
00:01:27,295 --> 00:01:31,751
Ja,
för 52 miljoner om jag minns rätt.
9
00:01:31,775 --> 00:01:35,471
Jag vill att du ska ha den.
10
00:01:35,495 --> 00:01:37,115
Men på ett villkor.
11
00:01:38,375 --> 00:01:42,035
Låt min familj vara i fred.
12
00:01:43,415 --> 00:01:47,515
Det var ett generöst erbjudande.
13
00:01:50,015 --> 00:01:52,991
Men jag måste artigt avböja.
14
00:01:53,015 --> 00:01:56,915
Du verkar glömma
att jag är Constantines förstfödde.
15
00:01:58,735 --> 00:02:01,791
Arvinge till Clios förmögenhet.
16
00:02:01,815 --> 00:02:07,155
Nåt säger mig
att det är lite mer än den är värd.
17
00:02:13,775 --> 00:02:18,755
Var det girighet som fick dig
att döda Constantine och Raoul?
18
00:02:20,495 --> 00:02:24,275
Det var den lilla detaljen
med bevis...
19
00:02:25,215 --> 00:02:29,755
Var det fyra dagar sen vi sågs?
20
00:02:30,975 --> 00:02:33,595
Jag antar att du inte har hittat nåt.
21
00:02:35,455 --> 00:02:38,431
Du kunde ju gräva upp Constantine.
22
00:02:38,455 --> 00:02:41,551
Jag antar
att han inte har ruttnat än.
23
00:02:41,575 --> 00:02:44,951
Fast jag vet inte
vad det skulle bevisa.
24
00:02:44,975 --> 00:02:49,591
Han fick ju massor av morfin.
25
00:02:49,615 --> 00:02:52,035
Och så måste du tänka på familjen.
26
00:02:53,575 --> 00:02:58,915
Skandalen skulle krossa dem.
Det är bara toppen av isberget.
27
00:03:01,135 --> 00:03:04,755
Och sen är det
de franska myndigheterna.
28
00:03:06,175 --> 00:03:10,795
Så fort de blir varse
att Constantine dog på fransk mark...
29
00:03:12,095 --> 00:03:15,395
...kommer de att ta
hälften av allt du äger.
30
00:03:17,575 --> 00:03:20,715
Så du tror att du har svar på allt?
31
00:03:22,895 --> 00:03:24,315
Jag vet vad du är.
32
00:03:25,775 --> 00:03:29,755
Du vet inget om mig,
eller vad jag är kapabel till.
33
00:03:34,695 --> 00:03:36,115
Låt striden börja.
34
00:04:57,895 --> 00:05:02,591
Han är väl inte så dum
att han ger sig på dig?
35
00:05:02,615 --> 00:05:04,871
Han tror att han är oåtkomlig.
36
00:05:04,895 --> 00:05:09,071
Han hade mage att sälja tillbaka
Raouls verk till Pericles.
37
00:05:09,095 --> 00:05:10,951
Vad kan han få för dem?
38
00:05:10,975 --> 00:05:14,555
Fyra, fem miljoner när Raoul levde.
Nu troligen tio.
39
00:05:16,535 --> 00:05:22,031
Pericles sa att Raoul blev drogad.
Han hade fentanyl i blodet.
40
00:05:22,055 --> 00:05:27,311
Om Nico köpte det
borde vi kunna hitta säljaren.
41
00:05:27,335 --> 00:05:29,875
Hur många köper MDMA och fentanyl?
42
00:05:31,615 --> 00:05:34,955
Christos!
- Här har vi en som kan hjälpa till.
43
00:05:39,415 --> 00:05:40,835
Hej!
44
00:05:41,855 --> 00:05:44,275
Här får du lite kaffe.
45
00:05:45,415 --> 00:05:46,835
Tack.
46
00:05:48,095 --> 00:05:50,515
-Mår du bra?
-Ja.
47
00:05:56,815 --> 00:05:59,675
Okej, vad är det ni vill?
48
00:06:01,295 --> 00:06:05,835
Du måste göra mig en tjänst.
Har du kontakt med din langare?
49
00:06:07,495 --> 00:06:12,471
-Det var inte det jag väntade mig.
-Jag behöver bara en kontakt.
50
00:06:12,495 --> 00:06:15,635
Du skulle bli en usel sponsor.
51
00:06:16,855 --> 00:06:21,191
-Ge mig ett namn. Vi fixar resten.
-Varför?
52
00:06:21,215 --> 00:06:24,555
För att bli av med Nico Eltham
en gång för alla.
53
00:06:26,375 --> 00:06:29,435
Innan han lägger vantarna på banken.
54
00:06:44,775 --> 00:06:49,591
-Jag började tro att du var död.
-Ja. Kul att se dig också.
55
00:06:49,615 --> 00:06:53,315
-Jag är ren nu.
-Visst. Det säger alla.
56
00:06:56,815 --> 00:07:00,315
Har du nånsin sålt
till den här killen?
57
00:07:01,655 --> 00:07:04,275
Det skulle jag nog ha kommit ihåg.
58
00:07:04,575 --> 00:07:06,951
Kan du fråga runt åt mig?
59
00:07:06,975 --> 00:07:09,995
Jag kan inte garantera
att folk snackar.
60
00:07:11,495 --> 00:07:13,835
Det här kanske hjälper.
61
00:07:17,575 --> 00:07:19,475
Överlämna det åt mig.
62
00:07:38,335 --> 00:07:43,511
Det är klart att sanningen är jobbig
för Christos.
63
00:07:43,535 --> 00:07:45,635
Han kommer över det.
64
00:07:48,135 --> 00:07:49,555
Vad är det?
65
00:07:50,695 --> 00:07:54,235
Jag drömmer om Adam ibland.
66
00:07:57,655 --> 00:08:01,875
Alltid samma dröm.
Han försöker säga mig nåt.
67
00:08:03,855 --> 00:08:05,515
Är det knäppt?
68
00:08:10,415 --> 00:08:12,271
Det håller mig vaken.
69
00:08:12,295 --> 00:08:15,795
Jag tänker... Om jag försvann...
70
00:08:19,895 --> 00:08:23,515
...skulle mamma ge upp så lätt då?
71
00:08:28,535 --> 00:08:30,955
Det kan jag inte svara på, men...
72
00:08:33,335 --> 00:08:38,675
...jag skulle inte sluta leta
förrän jag hittade dig.
73
00:08:40,735 --> 00:08:46,675
Den som gjorde dig illa
skulle inte kunna gömma sig.
74
00:09:08,495 --> 00:09:11,711
Christos? Vad hände? Är allt bra?
75
00:09:11,735 --> 00:09:16,635
Ja, du ska prata med Enzo.
Han jobbar från Imperial Hotel.
76
00:09:17,735 --> 00:09:23,515
-Eller gjorde det åtminstone.
-Allt är värt ett försök. Tack.
77
00:09:52,015 --> 00:09:55,155
-Kan det vara han?
-Vi får ta reda på det.
78
00:09:56,615 --> 00:09:59,235
Ge mig några minuter och avbryt sen.
79
00:10:05,335 --> 00:10:07,991
-Bourbon med is, tack.
-Inga problem.
80
00:10:08,015 --> 00:10:11,635
-Kan jag sitta här?
-Varsågod.
81
00:10:19,015 --> 00:10:21,195
Vilket sjutusan till rum.
82
00:10:23,455 --> 00:10:26,595
-Jag heter Jeff, förresten.
-Enzo.
83
00:10:30,415 --> 00:10:33,435
Jag hörde att... - Tack.
84
00:10:35,495 --> 00:10:40,235
Jag hörde att du vet
var alla bra fester är.
85
00:10:41,335 --> 00:10:43,315
Om du förstår vad jag menar.
86
00:10:48,175 --> 00:10:49,595
Kanske.
87
00:10:53,055 --> 00:10:55,071
-Hej! Hur är läget?
-Hej!
88
00:10:55,095 --> 00:10:58,355
-Jag beställde just... Vill du...?
-Ja, tack.
89
00:10:59,775 --> 00:11:02,035
Du är Enzo, eller hur?
90
00:11:03,375 --> 00:11:07,871
-Hur vet du vad jag heter?
-Jag vill inte ha problem.
91
00:11:07,895 --> 00:11:10,315
Jag behöver bara din hjälp.
92
00:11:12,095 --> 00:11:14,635
Råkar du känna den här killen?
93
00:11:18,335 --> 00:11:21,955
-Har aldrig sett honom förr.
-Vänta!
94
00:11:25,335 --> 00:11:28,511
-Fan!
-Lugn.
95
00:11:28,535 --> 00:11:33,955
Han råkade tappa sin mobil
i min hand.
96
00:11:41,215 --> 00:11:42,635
Vad?
97
00:11:49,295 --> 00:11:52,595
-Trevligt sätt att resa.
-Det beror på piloten.
98
00:11:55,255 --> 00:11:57,711
-Raafi!
-Hej!
99
00:11:57,735 --> 00:12:00,831
Det får gå fort.
Jag ska på möte i Milano.
100
00:12:00,855 --> 00:12:03,991
Jag känner till din koppling
till Enzo.
101
00:12:04,015 --> 00:12:05,911
Förlåt? Vad pratar du om?
102
00:12:05,935 --> 00:12:10,191
Varför kallade han Nico psykopat
i ett meddelande till dig?
103
00:12:10,215 --> 00:12:12,591
Det behöver jag inte svara på.
104
00:12:12,615 --> 00:12:15,111
Ni borde sluta lägga er i.
105
00:12:15,135 --> 00:12:17,311
Du behöver inte hota oss.
106
00:12:17,335 --> 00:12:22,235
Jag vet att du döljer nåt. Om du inte
vill berätta frågar jag Daphne.
107
00:12:24,335 --> 00:12:26,235
Enzo kom och bad om pengar.
108
00:12:27,495 --> 00:12:30,871
Jag ville bli av med honom
så jag betalade.
109
00:12:30,895 --> 00:12:34,031
Vi vill bara ha några svar.
110
00:12:34,055 --> 00:12:36,275
Det här samtalet är över.
111
00:12:39,775 --> 00:12:41,195
Nu åker vi.
112
00:13:23,215 --> 00:13:27,115
-Hej. Minns du oss?
-Ja.
113
00:13:28,055 --> 00:13:30,071
Vad sägs om det här?
114
00:13:30,095 --> 00:13:32,951
Du berättar allt du vet
om den där Enzo-
115
00:13:32,975 --> 00:13:35,595
-och vi ger dig saftig dricks?
116
00:13:38,295 --> 00:13:44,075
-Okej. Ni borde hålla er borta.
-Varför?
117
00:13:45,455 --> 00:13:48,631
Han har farliga kontakter.
118
00:13:48,655 --> 00:13:52,475
-Vem mer exakt?
-Jakob Negrescu.
119
00:14:01,535 --> 00:14:04,871
Det var det. Återvändsgränd.
120
00:14:04,895 --> 00:14:08,231
Varför då?
Jag vet åtminstone var Negrescu är.
121
00:14:08,255 --> 00:14:12,511
Ja, jag också. I fängelset. För mord.
122
00:14:12,535 --> 00:14:17,351
Såna som Negrescu sitter inlåsta
av en anledning.
123
00:14:17,375 --> 00:14:20,031
Beklagar, men nu hoppar jag av.
124
00:14:20,055 --> 00:14:22,235
Det borde du också göra.
125
00:14:41,615 --> 00:14:46,151
Tack för att ni ville träffas
och prata om det här.
126
00:14:46,175 --> 00:14:51,391
Det är viktigt att lösa frågan
om bankägarskapet snarast.
127
00:14:51,415 --> 00:14:56,391
Ur vårt perspektiv är det önskvärt
att hålla aktieägarna utanför-
128
00:14:56,415 --> 00:14:59,715
-och lösa det internt
innan vi presenterar det.
129
00:15:01,095 --> 00:15:05,351
Det är er rättighet. Naturligtvis.
130
00:15:05,375 --> 00:15:08,751
Det sista jag vill är
att göra nån upprörd.
131
00:15:08,775 --> 00:15:11,675
Ni har haft ett svårt år.
132
00:15:11,975 --> 00:15:15,991
Men enligt fransk lag
ska den avlidnes egendom-
133
00:15:16,015 --> 00:15:18,275
-delas lika mellan hans barn.
134
00:15:19,255 --> 00:15:23,435
Och där ingår nu Daphne och jag.
135
00:15:24,655 --> 00:15:28,351
Constantines testamente
är offentligt.
136
00:15:28,375 --> 00:15:34,835
Där står att hans egendom ska delas
mellan Georgina och hans barn.
137
00:15:37,655 --> 00:15:41,191
Sen Constantine gick bort
har Raafi löst ut banken-
138
00:15:41,215 --> 00:15:43,391
-mot 10 % av aktierna.
139
00:15:43,415 --> 00:15:45,871
Styrelsen äger ytterligare 40 %.
140
00:15:45,895 --> 00:15:52,355
Då återstår 50 %
som ska delas mellan oss sex.
141
00:15:53,295 --> 00:15:55,035
Inte en jävla chans.
142
00:15:57,575 --> 00:16:02,311
Gå till domstol om du vill.
Vi ger oss inte.
143
00:16:02,335 --> 00:16:05,955
Jag struntar i hur lång tid det tar.
144
00:16:07,055 --> 00:16:09,871
Jag förstår att läget är spänt-
145
00:16:09,895 --> 00:16:13,191
-men vi är här för att diskutera,
inte gräla.
146
00:16:13,215 --> 00:16:17,671
Din "käre far" skulle rotera
i sin grav åt din vulgaritet.
147
00:16:17,695 --> 00:16:20,791
Jag försöker bara uppfylla
min fars önskemål.
148
00:16:20,815 --> 00:16:24,911
Vi borde överväga Nicos förslag.
149
00:16:24,935 --> 00:16:27,551
Constantine visste inte ens om dig.
150
00:16:27,575 --> 00:16:30,831
Då skulle han ha dränkt dig
vid födseln.
151
00:16:30,855 --> 00:16:35,191
Jag tänker inte låta det här
skadedjuret förstöra för oss.
152
00:16:35,215 --> 00:16:37,675
Kan vi hålla det här lite städat?
153
00:16:38,775 --> 00:16:40,515
Äntligen talar hon.
154
00:16:44,095 --> 00:16:46,431
Jag hoppades slippa det här.
155
00:16:46,455 --> 00:16:51,551
Det finns saker ni inte vet om
Constantine. Eller hur, Georgina?
156
00:16:51,575 --> 00:16:56,275
Vi kanske ska avslöja hemligheten?
Ska du berätta eller jag?
157
00:16:58,655 --> 00:17:02,275
Raafi,
kan vi få tala enskilt ett ögonblick?
158
00:17:04,855 --> 00:17:06,275
Självklart.
159
00:17:28,405 --> 00:17:31,621
Jag förstår inte. Vad pratar hon om?
160
00:17:31,645 --> 00:17:33,105
Det är sant.
161
00:17:36,605 --> 00:17:40,341
Vi identifierade ju kroppen
och begravde honom.
162
00:17:40,365 --> 00:17:44,825
-Nej. Det var inte Constantine.
-Jag tror dig inte.
163
00:17:47,685 --> 00:17:51,345
Han levde. Jag såg honom själv.
164
00:17:52,565 --> 00:17:57,141
Och du tyckte inte
att hans barn hade rätt att veta?
165
00:17:57,165 --> 00:18:00,461
Han var så sjuk.
Det fanns inte tid.
166
00:18:00,485 --> 00:18:03,661
Jag ska säga vem som är sjuk: du.
167
00:18:03,685 --> 00:18:07,425
Du berövade mina barn chansen
att ta farväl av sin far.
168
00:18:09,685 --> 00:18:12,861
Det här är helt jävla vansinnigt.
169
00:18:12,885 --> 00:18:17,901
Om vi inte ger Nico det han vill ha
använder han det emot oss.
170
00:18:17,925 --> 00:18:19,625
Så Nico träffade honom?
171
00:18:22,325 --> 00:18:25,541
-Vad pratade de om?
-Jag vet inte.
172
00:18:25,565 --> 00:18:28,261
Jag var inte där just då.
173
00:18:28,285 --> 00:18:31,781
-Så han pratade bara med Nico?
-Han var sjuk.
174
00:18:31,805 --> 00:18:34,661
Det hindrade inte er
från att träffas.
175
00:18:34,685 --> 00:18:40,105
Jag trodde att jag kunde bespara er
den sorgen.
176
00:18:41,485 --> 00:18:45,261
Du berättar bara
för att Nico tvingar dig.
177
00:18:45,285 --> 00:18:48,901
Nej. Låt inte honom vara hjälten här.
178
00:18:48,925 --> 00:18:53,065
Sluta prata! Vi måste tänka ut
vad fan vi ska göra.
179
00:18:59,805 --> 00:19:03,465
Vi har fattat ett beslut. Christos?
180
00:19:07,005 --> 00:19:11,905
20 miljoner euro kontant och 5 %
av aktierna utan rösträtt vardera.
181
00:19:13,245 --> 00:19:15,625
-Är det ert sista bud?
-Vårt enda.
182
00:19:24,965 --> 00:19:27,705
Vi ser fram emot att arbeta med er.
183
00:19:33,645 --> 00:19:35,745
Jag ordnar med kontrakten.
184
00:19:47,445 --> 00:19:50,661
Varför fick de inte hela banken
med rosett på?
185
00:19:50,685 --> 00:19:53,101
Vad skulle jag ha gjort?
186
00:19:53,125 --> 00:19:57,545
-Adam skulle aldrig ha gjort så.
-Nej, men han är inte här.
187
00:20:23,405 --> 00:20:25,901
Vi fick ett rimligt avtal.
188
00:20:25,925 --> 00:20:29,465
20 miljoner euro
och 5 % av banken var.
189
00:20:30,925 --> 00:20:34,581
Varför ser du så sur ut?
Det är ju bra.
190
00:20:34,605 --> 00:20:37,941
Mina barn beter sig som gamar.
191
00:20:37,965 --> 00:20:41,021
Jag följde bara med som stöd.
192
00:20:41,045 --> 00:20:44,221
Jag struntar väl i Clios egendom.
193
00:20:44,245 --> 00:20:46,861
-Jag gjorde det för oss.
-Snälla...
194
00:20:46,885 --> 00:20:50,105
Låtsas inte
att det är en ädel handling.
195
00:20:51,405 --> 00:20:53,785
Vi har rätt till det!
196
00:20:55,165 --> 00:20:59,345
Om ni hade fått gifta er
skulle det inte ha gått så här.
197
00:21:01,165 --> 00:21:03,061
Tänk på allt du gav upp.
198
00:21:03,085 --> 00:21:06,825
Constantine hade ingenting
när jag kände honom.
199
00:21:08,885 --> 00:21:14,505
Man kan inte skriva om historien,
hur frestande det än är.
200
00:21:16,725 --> 00:21:20,261
Men om han hade vetat
hur mycket du har offrat-
201
00:21:20,285 --> 00:21:23,305
-skulle han ha velat
att vi skulle ha det.
202
00:21:26,245 --> 00:21:29,945
Förtjänar vi inte att få med oss nåt
ur vraket?
203
00:21:46,445 --> 00:21:50,261
-Förstår ni vad ni åtar er?
-Ja.
204
00:21:50,285 --> 00:21:57,145
Den tilltalade måste övervakas och
alla överträdelser ska rapporteras.
205
00:21:58,285 --> 00:21:59,705
Ja, naturligtvis.
206
00:22:02,045 --> 00:22:07,261
Då skriver jag en ansökan
till domaren.
207
00:22:07,285 --> 00:22:10,185
Hur troligt är det att den godkänns?
208
00:22:11,525 --> 00:22:15,825
Det fina med lagen är
att den kan tolkas på olika sätt.
209
00:22:17,205 --> 00:22:21,665
Jag har släppt farligare personer
mot borgen än Jakob Negrescu.
210
00:22:50,165 --> 00:22:55,661
-Kunde du inte ha sagt det i telefon?
-Kunde inte du ha sagt sanningen?
211
00:22:55,685 --> 00:22:57,985
Vad skulle jag ha sagt?
212
00:23:02,325 --> 00:23:05,625
-Situationen var omöjlig.
-Så då är det okej?
213
00:23:07,765 --> 00:23:09,465
Förlåt.
214
00:23:11,645 --> 00:23:14,145
För att jag gjorde slut så brutalt.
215
00:23:16,925 --> 00:23:18,345
Jag hade inget val.
216
00:23:19,525 --> 00:23:20,945
Du måste förstå.
217
00:23:25,485 --> 00:23:29,941
Skulle du springa till dina advokater
om jag berättade en sak?
218
00:23:29,965 --> 00:23:32,665
Hur kan du ens fråga det?
219
00:23:43,165 --> 00:23:47,825
Min riktige far sitter i fängelse.
För mord.
220
00:23:51,645 --> 00:23:55,265
-Vad?
-Constantine är inte min far.
221
00:24:01,245 --> 00:24:03,585
Det förändrar allt.
222
00:24:05,765 --> 00:24:08,865
-Eller hur?
-Bevisa det.
223
00:24:43,925 --> 00:24:45,465
"Odi et amo."
224
00:24:47,565 --> 00:24:50,025
Jag hatar och jag älskar.
225
00:24:56,205 --> 00:24:57,985
Nu ska du bara chippas.
226
00:25:14,085 --> 00:25:17,905
Vilken trevlig överraskning.
Så nu pratar du med mig?
227
00:25:20,245 --> 00:25:23,625
Det är klart. Mamma...
228
00:25:25,205 --> 00:25:28,225
Det är dags att vi är ärliga.
229
00:25:35,205 --> 00:25:37,545
Vi borde prata om Adam.
230
00:25:41,725 --> 00:25:43,181
Vad då?
231
00:25:43,205 --> 00:25:47,101
Jag ville inte bråka
om hans förmodade frånvaro.
232
00:25:47,125 --> 00:25:52,665
Jag vet inte hur jag ska säga det...
Han kommer nog inte tillbaka.
233
00:25:55,165 --> 00:25:59,345
Jag tror
att han har gjort nåt idiotiskt.
234
00:26:02,845 --> 00:26:06,505
Jag tror att vi har förlorat honom.
235
00:26:08,805 --> 00:26:11,221
Det är svårt att säga det.
236
00:26:11,245 --> 00:26:18,785
Men vi kan inte säga det till Ada,
så vi måste säga det till varandra.
237
00:26:54,525 --> 00:26:58,021
Nico. Det är Christos.
238
00:26:58,045 --> 00:27:00,225
-Har du tid att prata?
-Ja.
239
00:27:01,245 --> 00:27:04,425
Du och jag borde träffas. Ensamma.
240
00:27:47,205 --> 00:27:50,825
Vilken förtjusande överraskning!
241
00:27:51,885 --> 00:27:55,981
Mr Lambert är försvarsadvokat.
242
00:27:56,005 --> 00:27:59,745
-Trevligt att träffas.
-Jag ska få ut dig härifrån.
243
00:28:01,765 --> 00:28:05,545
Men du måste göra nåt för mig
i gengäld.
244
00:28:54,817 --> 00:28:58,633
Det här var en oväntad aktivitet.
245
00:28:58,657 --> 00:29:01,313
Det är ett bra ställe att prata på.
246
00:29:01,337 --> 00:29:07,037
Visst. Finns det en nödraket?
Ifall du vill begrava mig till havs.
247
00:29:10,177 --> 00:29:12,157
Hoppa ombord. Lossa den där.
248
00:29:13,297 --> 00:29:14,797
Visst.
249
00:30:12,337 --> 00:30:16,913
Georgina säger att du var den siste
som såg pappa i livet.
250
00:30:16,937 --> 00:30:18,837
Det var ett hastigt besök.
251
00:30:20,057 --> 00:30:21,477
Hur mådde han?
252
00:30:24,537 --> 00:30:28,513
Han hade nog inte riktigt
återhämtat sig från explosionen.
253
00:30:28,537 --> 00:30:33,477
-Hade han ont?
-Han dog fridfullt.
254
00:30:48,097 --> 00:30:49,757
Han pratade om dig.
255
00:30:54,977 --> 00:30:59,517
Han sa att han alltid
hade varit stolt över dig.
256
00:31:01,937 --> 00:31:06,357
-Jag skulle vilja se honom.
-Det kan jag inte ordna.
257
00:31:08,977 --> 00:31:10,397
Jag lovade.
258
00:31:14,297 --> 00:31:15,757
Du tar med mig dit.
259
00:31:31,977 --> 00:31:33,557
Fan!
260
00:31:35,777 --> 00:31:39,637
-Jävla skit...
-Gick det bra? Vad har du gjort?
261
00:31:43,097 --> 00:31:44,517
Inget.
262
00:31:45,697 --> 00:31:47,877
-Du blöder.
-Det är lugnt.
263
00:32:04,137 --> 00:32:05,557
Vad gör du?
264
00:32:15,457 --> 00:32:18,837
Vi är ju bröder. Eller hur?
265
00:33:10,017 --> 00:33:11,437
Det är okej.
266
00:33:24,177 --> 00:33:25,597
Tack.
267
00:33:39,617 --> 00:33:43,997
HÄKTE
268
00:34:10,697 --> 00:34:12,117
Tack.
269
00:34:13,937 --> 00:34:18,997
Minsta tecken på problem
så åker du in igen på direkten.
270
00:34:19,937 --> 00:34:22,997
-Uppfattat?
-Klart och tydligt.
271
00:34:24,417 --> 00:34:28,037
Leta upp Enzo och för honom till mig.
272
00:34:29,337 --> 00:34:31,597
Mina killar håller redan på.
273
00:34:32,817 --> 00:34:35,113
Jag vill inte ha problem.
274
00:34:35,137 --> 00:34:38,313
Jag dör hellre än åker in igen.
275
00:34:38,337 --> 00:34:41,477
Låt oss hoppas
att det inte blir nödvändigt.
276
00:35:12,257 --> 00:35:13,713
Det här är Thierry.
277
00:35:13,737 --> 00:35:16,633
Han är mina ögon och öron
medan du är här.
278
00:35:16,657 --> 00:35:20,237
Låt dig inte luras
av hans gulliga uppsyn.
279
00:35:32,617 --> 00:35:37,037
Ingen kontakt med omvärlden
om det inte har med Enzo att göra.
280
00:35:46,017 --> 00:35:48,797
Vet resten av familjen
att jag är här?
281
00:35:53,537 --> 00:35:55,797
Jag måste få träffa min dotter.
282
00:35:57,017 --> 00:35:59,477
Du är här på mina villkor.
283
00:36:01,257 --> 00:36:04,277
Så såg inte villkoren ut.
284
00:36:05,657 --> 00:36:09,077
Jag vill inte byta
ett fängelse mot ett annat.
285
00:36:10,097 --> 00:36:12,117
Du har nog inget val.
286
00:36:13,497 --> 00:36:17,477
Jag brukar inte
låta folk tala så till mig.
287
00:36:20,177 --> 00:36:22,437
Tiderna har förändrats.
288
00:36:29,097 --> 00:36:32,433
Jag vill veta vart han åker
och vem han träffar.
289
00:36:32,457 --> 00:36:34,517
Ja, mrs Clios.
290
00:37:40,257 --> 00:37:46,557
RAOUL KABALAS KONST
ÖKAR I VÄRDE
291
00:38:24,137 --> 00:38:26,677
-Vill du ha champagne?
-Ja.
292
00:39:11,817 --> 00:39:16,713
Hej. Var har du varit idag?
293
00:39:16,737 --> 00:39:19,993
Förresten, jag vill nog inte veta.
294
00:39:20,017 --> 00:39:22,117
Han är min enda väg till Enzo.
295
00:39:24,897 --> 00:39:26,477
Så nu är du sån.
296
00:39:28,457 --> 00:39:31,353
Det kanske jag alltid har varit.
297
00:39:31,377 --> 00:39:34,357
Nico tänker krossa familjen.
298
00:39:42,257 --> 00:39:44,037
Du leker med elden.
299
00:39:45,897 --> 00:39:48,317
Jag vet vad jag gör.
300
00:40:39,097 --> 00:40:43,197
Text: Åsa Tålig
www.sdimedia.com
300
00:40:44,305 --> 00:40:50,288
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org
23288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.