All language subtitles for Princess.Silver.E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,540 --> 00:00:07,540 [Dimsum.Asia Ver] E03 Princess Silver -โ™ฅ Hafiz Adam โ™ฅ- http://twitter.com/hafizadam 2 00:00:07,660 --> 00:00:10,140 Episode 3 3 00:00:11,140 --> 00:00:12,900 Have you seen this before? 4 00:00:15,140 --> 00:00:16,180 Try to recall the details. 5 00:00:16,340 --> 00:00:18,860 This belonged to the deceased. It was found here. 6 00:00:18,940 --> 00:00:20,460 But the content is missing. 7 00:00:20,740 --> 00:00:22,380 I really have no idea. 8 00:00:23,620 --> 00:00:24,660 Let's go. 9 00:00:40,620 --> 00:00:42,580 Your Highness, are you all right? 10 00:00:43,500 --> 00:00:45,700 Xiao Sha, this is Long Yue. 11 00:00:49,860 --> 00:00:51,860 Come with me. 12 00:01:10,020 --> 00:01:11,660 There is a secret passage to the alley. 13 00:01:11,780 --> 00:01:14,420 It's safer for Your Highness to use this exit. 14 00:01:15,740 --> 00:01:18,220 Sir Zhao dropped this pouch just now. 15 00:01:20,100 --> 00:01:22,140 If the authority comes for investigation, 16 00:01:22,300 --> 00:01:23,460 be cautious. 17 00:01:23,660 --> 00:01:25,580 Yes, I will handle this matter with cautions. 18 00:01:35,340 --> 00:01:37,540 You should know by now this is no simple matter. 19 00:01:37,700 --> 00:01:40,980 I understand now why Sir Zhao insisted on meeting you. 20 00:01:41,500 --> 00:01:43,060 The evidence he was holding... 21 00:01:43,220 --> 00:01:45,620 would only be useful when they are in your hands, Brother. 22 00:01:46,020 --> 00:01:49,340 Only you can go up against the force behind the case. 23 00:01:50,420 --> 00:01:53,060 But sadly, Sir Zhao is killed. 24 00:01:54,020 --> 00:01:55,940 We need to find more information on that lady. 25 00:01:57,660 --> 00:01:58,980 Wait, Brother. 26 00:01:59,260 --> 00:02:01,300 I thought you are not interested in women. 27 00:02:01,500 --> 00:02:04,300 I noticed just now you had your eyes on her. 28 00:02:04,940 --> 00:02:07,860 What's wrong? Are you having feelings for her? 29 00:02:08,420 --> 00:02:09,980 This is very unusual. 30 00:02:18,220 --> 00:02:20,420 Everyone is waiting in the dining hall. 31 00:02:20,540 --> 00:02:23,020 Your Highness, please present yourself at the hall. 32 00:02:34,340 --> 00:02:35,700 What are you doing? 33 00:02:41,380 --> 00:02:43,260 I apologize for making it such a fuss for you. 34 00:02:43,380 --> 00:02:44,940 But I don't have much of an appetite. 35 00:02:45,100 --> 00:02:46,180 Go without me. 36 00:02:46,660 --> 00:02:48,940 Enjoy yourself with the foods heartily. 37 00:02:51,300 --> 00:02:52,900 Yes, Your Highness. 38 00:03:07,220 --> 00:03:09,740 Your Highness, I was keeping watch outside the room. 39 00:03:09,860 --> 00:03:12,940 I never saw you coming in. How did you get in here? 40 00:03:13,180 --> 00:03:14,580 I was so scared just now. 41 00:03:14,740 --> 00:03:16,740 I have Xiao Sha with me, I have my ways. 42 00:04:13,980 --> 00:04:16,660 My mother passed away when I was four years old. 43 00:04:17,500 --> 00:04:19,500 But Lady Yun took pity on me. 44 00:04:19,660 --> 00:04:21,700 She brought me to the palace and raised me there. 45 00:04:22,620 --> 00:04:25,740 I still remember the days I was haunted by nightmares. 46 00:04:25,980 --> 00:04:27,460 I couldn't fall asleep. 47 00:04:27,900 --> 00:04:31,140 It was Lady Yun that kept me company all the time. 48 00:04:33,140 --> 00:04:35,740 She played me the song of a vessel flute until I fell asleep. 49 00:04:40,420 --> 00:04:41,780 For me, 50 00:04:41,980 --> 00:04:44,220 Lady Yun is like a mother to me. 51 00:04:49,140 --> 00:04:50,340 Brother. 52 00:04:50,820 --> 00:04:53,220 I know the very sight of me was a nuisance for you. 53 00:04:53,900 --> 00:04:55,900 You felt like I took Lady Yun from you. 54 00:04:56,300 --> 00:04:57,580 You kept ignoring me. 55 00:04:58,180 --> 00:05:00,060 But when someone picked on me, 56 00:05:00,660 --> 00:05:02,260 the first person that stood up for me... 57 00:05:02,380 --> 00:05:03,620 is none other but you. 58 00:05:08,740 --> 00:05:10,660 Just because you are bringing up the memories... 59 00:05:10,900 --> 00:05:12,860 doesn't mean I will help with this investigation. 60 00:05:14,420 --> 00:05:17,460 Brother, the culprit is no normal killer. 61 00:05:18,220 --> 00:05:20,220 Their identities and background, 62 00:05:20,340 --> 00:05:22,300 the authorities have no records on them. 63 00:05:23,500 --> 00:05:26,180 Are we going to let Sir Zhao die in vain? 64 00:05:30,740 --> 00:05:33,500 Brother, for the sake of Lady Yun, 65 00:05:33,620 --> 00:05:34,900 we can just... 66 00:05:39,260 --> 00:05:41,300 Did I say something wrong again? 67 00:05:41,500 --> 00:05:43,260 You have been following me for years. 68 00:05:43,420 --> 00:05:45,060 You should know well not to overstep. 69 00:05:45,820 --> 00:05:49,020 These are not the matter we should be discussing. 70 00:05:49,380 --> 00:05:50,540 I... 71 00:05:51,100 --> 00:05:53,420 I apologize, Brother. 72 00:06:17,620 --> 00:06:18,820 Owl. 73 00:06:19,940 --> 00:06:23,180 You could have been soaring in the endless sky. 74 00:06:24,660 --> 00:06:27,460 Why did you choose to come back to this palace? 75 00:06:41,900 --> 00:06:43,180 Your Highness. 76 00:06:46,660 --> 00:06:49,660 This is the evidence of rank-selling from... 77 00:06:49,820 --> 00:06:52,140 the Crown Prince and Minister of Personnel. 78 00:07:02,540 --> 00:07:03,740 Xiao Sha. 79 00:07:06,340 --> 00:07:08,340 -Your Highness. -Do you know... 80 00:07:08,460 --> 00:07:10,580 what kind of a person the Crown Prince is? 81 00:07:11,140 --> 00:07:14,180 I heard he is ambitious, cruel and petty. 82 00:07:14,380 --> 00:07:15,660 He is not easy to befriend. 83 00:07:15,780 --> 00:07:17,940 We need to be cautious with people like him. 84 00:07:18,260 --> 00:07:19,420 Yes. 85 00:07:21,300 --> 00:07:22,540 Right. 86 00:07:22,900 --> 00:07:26,060 I am sure you know me well before I lost my memories. 87 00:07:26,260 --> 00:07:28,420 His Majesty brought you out to the hut sometimes. 88 00:07:28,620 --> 00:07:29,940 I was always there. 89 00:07:30,180 --> 00:07:32,180 When did you first met me? 90 00:07:33,460 --> 00:07:35,540 I think it's after His Majesty's coronation. 91 00:07:35,740 --> 00:07:37,060 I picked you up from the Cold Harem. 92 00:07:37,220 --> 00:07:39,940 Was that the first time His Majesty met me? 93 00:07:40,380 --> 00:07:41,580 I don't think so. 94 00:07:41,700 --> 00:07:44,020 So where did he first met me? 95 00:07:44,700 --> 00:07:45,940 Well... 96 00:07:46,700 --> 00:07:48,580 I am not sure either. 97 00:07:48,820 --> 00:07:50,980 I may be His Majesty's personal bodyguard, 98 00:07:51,100 --> 00:07:53,460 but I can't be around him all the time. 99 00:07:54,940 --> 00:07:56,220 You may go now. 100 00:08:17,860 --> 00:08:20,460 Your Highness, there is an invitation from the palace. 101 00:08:20,660 --> 00:08:23,300 The Empress will hold a ball three days from now. 102 00:08:23,420 --> 00:08:25,180 Your Highness are invited. 103 00:08:25,540 --> 00:08:28,180 There is also a list of guests that will be attending. 104 00:08:28,380 --> 00:08:29,900 Please, have a look. 105 00:08:30,620 --> 00:08:31,940 Very well. 106 00:08:32,180 --> 00:08:33,900 Please reply to Her Majesty for me. 107 00:08:34,020 --> 00:08:35,780 I will be at the ball on time. 108 00:08:35,980 --> 00:08:38,180 Yes, I shall go now. 109 00:08:45,820 --> 00:08:46,900 Your Highness. 110 00:08:54,860 --> 00:08:58,900 Your Highness, Prince Li's name is on the list. 111 00:08:59,300 --> 00:09:02,620 Her Majesty is aiming to matchmake you and Prince Li? 112 00:09:02,900 --> 00:09:06,620 But why are so many other strangers invited as well? 113 00:09:07,220 --> 00:09:10,500 Xiao Sha, do you know the names on this list? 114 00:09:12,620 --> 00:09:15,740 These are princes that are yet to be married. 115 00:09:16,860 --> 00:09:18,620 Matchmaking me with Prince Li? 116 00:09:18,860 --> 00:09:21,260 It might as well be a blind date for me and the princes. 117 00:09:22,380 --> 00:09:25,860 Your Highness, maybe His Majesty thought Prince Li refuses to marry? 118 00:09:26,060 --> 00:09:28,100 Is that why they are holding this blind date? 119 00:09:29,060 --> 00:09:30,900 Wait, what do they take us for? 120 00:09:31,020 --> 00:09:32,620 It's not like anyone can marry a princess. 121 00:09:34,220 --> 00:09:37,100 Your Highness, this ball is held by the Empress. 122 00:09:37,260 --> 00:09:39,340 I cannot enter the inner palace. 123 00:09:39,460 --> 00:09:41,420 Please, watch your back. 124 00:09:43,220 --> 00:09:44,780 If Prince Li is not around, 125 00:09:45,020 --> 00:09:46,820 I doubt the other would dare to disrespect me. 126 00:09:47,100 --> 00:09:48,820 Why wouldn't Prince Li be there? 127 00:09:49,100 --> 00:09:51,020 His name is on the list. 128 00:09:51,300 --> 00:09:53,100 But he might not attend the ball. 129 00:10:22,020 --> 00:10:23,060 Princess! 130 00:10:23,260 --> 00:10:25,580 -Stop following me, okay? -Princess! 131 00:10:25,820 --> 00:10:27,620 You wouldn't go to the lake with me. 132 00:10:27,740 --> 00:10:30,180 You are not interested in flower viewing either. 133 00:10:30,460 --> 00:10:32,460 Princess, do you think I don't deserve you? 134 00:10:32,580 --> 00:10:34,060 I simple don't want to be with you. 135 00:10:34,180 --> 00:10:36,060 Can you please stop bothering me? 136 00:10:36,220 --> 00:10:38,100 Princess! 137 00:10:38,700 --> 00:10:40,340 Princess! Stop! 138 00:10:42,940 --> 00:10:44,180 Who is that? 139 00:10:45,340 --> 00:10:47,060 Your Highness. 140 00:10:47,380 --> 00:10:49,980 Elder son of Prince Qing He and Princess Zhao Yun. 141 00:10:50,140 --> 00:10:53,300 You should know, Princess Zhao Yun grew up without parents. 142 00:10:53,460 --> 00:10:54,620 She has no siblings either. 143 00:10:54,740 --> 00:10:57,260 So she is living with her uncle for the time being. 144 00:10:57,900 --> 00:10:59,380 You have nothing to be so arrogant about. 145 00:10:59,540 --> 00:11:01,700 You are just an orphan that lives under other's care. 146 00:11:02,020 --> 00:11:04,220 You should be grateful I am even laying my eyes on you. 147 00:11:04,380 --> 00:11:05,860 I am warning you, let go of me! 148 00:11:05,980 --> 00:11:07,660 I am letting you go. Try me! 149 00:11:13,500 --> 00:11:15,620 I will tell Brother Wu You and let him finish you! 150 00:11:15,780 --> 00:11:17,220 You are bringing up Prince Li now? 151 00:11:17,420 --> 00:11:19,580 But he never attends events like this. 152 00:11:19,740 --> 00:11:21,100 You are not going to see him. 153 00:11:25,660 --> 00:11:27,260 How dare you push me! 154 00:11:27,500 --> 00:11:28,700 Stop right there! 155 00:11:29,940 --> 00:11:31,380 Sister, save me! 156 00:11:32,060 --> 00:11:34,660 You Highness, this is Princess Rong Le from Qi. 157 00:11:34,860 --> 00:11:36,060 Scram! 158 00:11:37,060 --> 00:11:38,220 I thought who is here. 159 00:11:38,380 --> 00:11:40,620 It's the hideous Princess of Qi. 160 00:11:41,020 --> 00:11:43,060 No wonder she is so nosy. 161 00:11:43,380 --> 00:11:44,740 I heard Prince Li abandoned you. 162 00:11:44,940 --> 00:11:47,460 So you want one of us to marry you instead. 163 00:11:48,780 --> 00:11:50,140 Fat chance. 164 00:11:50,340 --> 00:11:53,900 Listen, even if I am not going to marry anyone, 165 00:11:54,100 --> 00:11:56,580 I would never marry someone that is dumped and hideous. 166 00:11:57,180 --> 00:11:59,260 I thought only Prince Li behaves in this manner. 167 00:11:59,460 --> 00:12:02,460 I never thought the elder son of Prince Qing He is bold as well. 168 00:12:02,580 --> 00:12:03,660 I can say whatever I want! 169 00:12:03,780 --> 00:12:06,540 I am taking off that mask to show your hideous look! 170 00:12:17,780 --> 00:12:20,180 Nicely done, Princess Rong Le! He deserved this! 171 00:12:29,700 --> 00:12:31,460 Brother Wu You, you are here. 172 00:12:45,180 --> 00:12:46,500 Prince Li? 173 00:12:47,500 --> 00:12:48,900 What did you say just now? 174 00:12:49,940 --> 00:12:51,340 Nothing, I said nothing. 175 00:12:53,380 --> 00:12:54,500 I said... 176 00:12:54,700 --> 00:12:56,620 if Prince Li doesn't like this woman, 177 00:12:56,740 --> 00:12:58,700 I would never marry her. 178 00:13:00,060 --> 00:13:01,620 If this is the woman my brother likes, 179 00:13:01,780 --> 00:13:03,780 -you would marry her? -No! 180 00:13:03,900 --> 00:13:06,500 No, what I meant was... 181 00:13:06,860 --> 00:13:10,260 I won't marry her whether Prince Li likes her or not. 182 00:13:10,700 --> 00:13:12,340 You might as well be an eunuch then. 183 00:13:12,500 --> 00:13:14,980 No! 184 00:13:16,820 --> 00:13:17,900 Get lost. 185 00:13:18,020 --> 00:13:20,220 -Guards, take him away. -Yes. 186 00:13:21,500 --> 00:13:22,860 I am here by the order of the Empress. 187 00:13:22,980 --> 00:13:25,100 -Get up! -You can't take me by force! 188 00:13:25,260 --> 00:13:27,460 -You can't do this to me! -Prince Qing He got a son at old age. 189 00:13:27,580 --> 00:13:28,740 He spoils his son a lot. 190 00:13:28,860 --> 00:13:30,980 -Let go of me! -He lets him do anything. 191 00:13:31,260 --> 00:13:32,660 He is even bold enough to cause trouble here. 192 00:13:32,860 --> 00:13:34,380 He should have known his place here. 193 00:13:34,580 --> 00:13:36,380 I am glad Brother Wu You is here. 194 00:13:36,580 --> 00:13:39,380 Otherwise Princess Rong Le would have been caught up in this. 195 00:13:40,860 --> 00:13:42,220 Speaking of you, 196 00:13:42,380 --> 00:13:44,900 you know he is a scoundrel, why did you mess with him? 197 00:13:45,060 --> 00:13:46,620 I didn't mess with him. 198 00:13:46,780 --> 00:13:48,660 He kept bothering me. 199 00:13:48,820 --> 00:13:50,660 If I were to have martial art skill like Princess Rong Le, 200 00:13:50,780 --> 00:13:52,860 I would have beaten him to a pulp. 201 00:13:53,780 --> 00:13:56,740 Princess of Qi actually knows martial arts. 202 00:13:57,700 --> 00:14:00,020 There are two things Prince Li never does. 203 00:14:00,180 --> 00:14:01,300 He never drinks. 204 00:14:01,460 --> 00:14:03,500 He never touches a woman. 205 00:14:04,700 --> 00:14:06,700 Who says a princess cannot learn martial art? 206 00:14:07,260 --> 00:14:09,580 If Your Highness wishes to know more about me, 207 00:14:09,740 --> 00:14:13,420 you will learn that I know more than just martial arts. 208 00:14:14,220 --> 00:14:15,980 Your Highness is willing to attend the ball. 209 00:14:16,100 --> 00:14:19,340 It means you do have some interest in me. 210 00:14:21,340 --> 00:14:24,060 Why don't you come to the ball with me? 211 00:14:24,500 --> 00:14:26,980 The Empress arrives! 212 00:14:33,500 --> 00:14:35,540 All hail the Her Majesty. 213 00:14:35,660 --> 00:14:37,900 At ease, all of you. 214 00:14:38,380 --> 00:14:40,260 -Thank you, Your Majesty. -Thank you, Mother. 215 00:14:43,060 --> 00:14:46,740 I have heard rumours about how talented the princess is. 216 00:14:47,140 --> 00:14:49,980 It seems to be true from what I saw. 217 00:14:50,860 --> 00:14:52,580 Please, I don't deserve the praise. 218 00:14:53,020 --> 00:14:54,340 Prince Li is here. 219 00:14:54,500 --> 00:14:56,700 Come to the ball before you leave. 220 00:14:57,140 --> 00:14:58,380 Coincidently, 221 00:14:58,820 --> 00:15:01,500 Ya Li is here in the with us today. 222 00:15:02,020 --> 00:15:03,780 I am the daughter of the Central Secretary, Ya Li. 223 00:15:03,940 --> 00:15:05,500 Greetings, Princess of Qi, 224 00:15:05,900 --> 00:15:08,780 Prince Li, Prince Chen and Princess Zhao Yun. 225 00:15:18,540 --> 00:15:20,180 I have matters I must see to. 226 00:15:20,500 --> 00:15:21,780 So long. 227 00:15:26,500 --> 00:15:28,100 It's almost time for the death anniversary of Lady Yun. 228 00:15:28,260 --> 00:15:30,860 My brother needs to retrieve some belongings of hers. 229 00:15:32,900 --> 00:15:34,460 He does it every year. 230 00:15:34,700 --> 00:15:36,420 A filial son indeed. 231 00:15:37,180 --> 00:15:39,580 Since Prince Li is not coming with us, 232 00:15:39,780 --> 00:15:41,980 Wu Yu, you shall go in his place. 233 00:16:06,660 --> 00:16:08,980 Come, have a toast. 234 00:16:19,100 --> 00:16:20,540 Princess, you came a long way. 235 00:16:20,700 --> 00:16:22,620 His Majesty was concerned the welcome was not decent enough. 236 00:16:22,740 --> 00:16:25,420 I was ordered to hold this feast for you. 237 00:16:25,660 --> 00:16:28,380 All the guests are about your age. 238 00:16:28,540 --> 00:16:30,900 I hope you won't feel awkward here. 239 00:16:31,060 --> 00:16:33,340 Thank you for His Majesty and Your Majesty. 240 00:16:33,940 --> 00:16:35,500 Your have never been to our nation before. 241 00:16:35,660 --> 00:16:38,100 How is your life at the manor? 242 00:16:39,460 --> 00:16:42,540 His Majesty arranged a modest manor for me. 243 00:16:44,300 --> 00:16:46,660 -However... -What is wrong? 244 00:16:46,820 --> 00:16:49,020 Are the servants not attentive enough? 245 00:16:49,180 --> 00:16:52,620 If so, I can arrange to get the other servants for you. 246 00:16:52,780 --> 00:16:54,900 I need to ensure you are having a good time in here. 247 00:16:55,140 --> 00:16:56,420 Your Majesty misunderstood. 248 00:16:56,580 --> 00:16:59,380 The servants are taking good care of me. 249 00:16:59,820 --> 00:17:02,380 Perhaps they are taking care of me all too well. 250 00:17:02,980 --> 00:17:06,420 I wish to see the view of the capital. 251 00:17:06,620 --> 00:17:08,140 But that seems impossible. 252 00:17:08,380 --> 00:17:13,340 Why? Is someone stopping you from leaving the palace? 253 00:17:13,660 --> 00:17:15,180 That is not the case. 254 00:17:15,340 --> 00:17:16,820 Every time I tried to leave, 255 00:17:16,980 --> 00:17:19,100 all the guards are coming along. 256 00:17:19,220 --> 00:17:22,220 It's too high-profile, I feel concerned about this. 257 00:17:22,340 --> 00:17:24,580 Which is why I couldn't go out. 258 00:17:25,660 --> 00:17:28,740 They simply wish to ensure your safety. 259 00:17:29,260 --> 00:17:31,220 But I already have a personal bodyguard. 260 00:17:31,380 --> 00:17:34,980 He was sent by my brother before I came here. 261 00:17:36,140 --> 00:17:37,300 I see. 262 00:17:37,420 --> 00:17:41,300 Well, I shall send the order. 263 00:17:41,500 --> 00:17:44,060 From now on, you may leave the palace as you please. 264 00:17:44,220 --> 00:17:47,140 All the guards need not follow you. 265 00:17:47,900 --> 00:17:49,300 Much obliged, Your Majesty. 266 00:17:50,540 --> 00:17:52,180 Princess, enjoy yourself. 267 00:17:55,060 --> 00:17:56,420 Make yourself at home. 268 00:17:56,580 --> 00:17:58,140 Enjoy the foods. 269 00:17:59,380 --> 00:18:00,820 To your health. 270 00:18:06,580 --> 00:18:09,940 Prince Chen, all you care about is the food. 271 00:18:10,180 --> 00:18:12,260 What about the Princess? 272 00:18:15,300 --> 00:18:16,900 But I am not Wu You. 273 00:18:17,900 --> 00:18:20,220 I wouldn't expect anything from Prince Li. 274 00:18:20,540 --> 00:18:21,940 But if Prince Chen is here, 275 00:18:22,060 --> 00:18:23,580 I do have some expectation. 276 00:18:25,740 --> 00:18:27,260 What do you expect from me? 277 00:18:28,140 --> 00:18:30,260 I heard rumours about... 278 00:18:30,420 --> 00:18:32,460 how subtle and dapper you are. 279 00:18:32,700 --> 00:18:34,340 You know how to care for a lady. 280 00:18:34,620 --> 00:18:37,540 If I could have your attention and caring, 281 00:18:37,660 --> 00:18:40,740 my life in the Northern Realm might be more interesting. 282 00:18:43,260 --> 00:18:44,700 Indeed! 283 00:18:45,100 --> 00:18:47,860 Prince Chen knows what's best for a lady. 284 00:18:48,260 --> 00:18:51,580 Should you ever need any help on any matter, 285 00:18:51,740 --> 00:18:53,460 you can always ask for his help. 286 00:18:54,020 --> 00:18:55,940 Your Majesty, this is just... 287 00:19:00,220 --> 00:19:01,700 Princess Rong Le, 288 00:19:01,940 --> 00:19:03,860 Wu Yu is simply unreliable. 289 00:19:04,500 --> 00:19:06,180 Brother Wu You is a good man. 290 00:19:06,340 --> 00:19:08,540 Do not fall for the rumours. 291 00:19:11,100 --> 00:19:14,980 Princess, I wonder what hobby do you have? 292 00:19:19,060 --> 00:19:20,260 Your Majesty. 293 00:19:20,420 --> 00:19:23,220 I don't really have any interest in particular. 294 00:19:23,700 --> 00:19:25,220 However, 295 00:19:25,340 --> 00:19:27,460 I do love tea. 296 00:19:32,420 --> 00:19:35,500 I wonder what Prince Chen does in his free time? 297 00:19:37,220 --> 00:19:38,580 Well, 298 00:19:40,740 --> 00:19:43,540 I love to visit the public house. 299 00:19:43,980 --> 00:19:47,700 What are the odds? I went to some places in my homeland. 300 00:19:47,980 --> 00:19:50,020 But I have never been to a public house. 301 00:19:50,140 --> 00:19:51,860 I wonder if Prince Chen have the time... 302 00:19:52,020 --> 00:19:53,740 to show me around the public house? 303 00:19:59,220 --> 00:20:00,700 Are you even a woman? 304 00:20:00,940 --> 00:20:03,180 You actually want to see a public house? 305 00:20:03,380 --> 00:20:05,740 My intention is not about the public house. 306 00:20:06,220 --> 00:20:10,140 I just want a chance to know you better. 307 00:20:10,340 --> 00:20:14,540 I wish to find out what kind of lady do you like. 308 00:20:18,940 --> 00:20:21,820 Mother, pardon me but I am feeling unwell. 309 00:20:22,020 --> 00:20:23,660 I must be on my way now. 310 00:20:27,060 --> 00:20:28,420 Little brat. 311 00:20:31,340 --> 00:20:34,260 Princess, make yourself at home. 312 00:20:34,700 --> 00:20:36,300 Same goes for everyone. 313 00:21:11,820 --> 00:21:12,980 Your Highness. 314 00:21:14,380 --> 00:21:15,740 Perhaps... 315 00:21:15,940 --> 00:21:19,020 His Majesty is going to let Prince Li marry the princess. 316 00:21:19,740 --> 00:21:21,340 I thought we have another six months. 317 00:21:22,140 --> 00:21:23,780 Even if that is my father's plan, 318 00:21:23,900 --> 00:21:27,020 there is nothing my father can do if she refuses to get married. 319 00:21:27,220 --> 00:21:28,500 Your Highness must know, 320 00:21:28,700 --> 00:21:30,980 Her Majesty held a feast recently. 321 00:21:31,220 --> 00:21:33,500 The Princess showed her liking in Prince Chen. 322 00:21:33,700 --> 00:21:35,580 Prince Chen and Li are inseparable. 323 00:21:35,820 --> 00:21:37,260 If Prince Chen marries her, 324 00:21:37,380 --> 00:21:39,380 it would be just like Prince Li married her. 325 00:21:39,620 --> 00:21:41,500 Your Highness, we cannot let our guard down. 326 00:21:42,060 --> 00:21:43,900 She is but a mere princess. 327 00:21:44,180 --> 00:21:46,180 There is no way she is a threat to me. 328 00:21:46,340 --> 00:21:49,060 Besides, judging from Wu Yu's temper, 329 00:21:49,300 --> 00:21:51,380 if he really does marry that roguish princess, 330 00:21:52,540 --> 00:21:54,740 that could be a great show to enjoy. 331 00:21:55,180 --> 00:21:56,340 Your Highness, 332 00:21:56,500 --> 00:21:59,660 do you know Prince Li is investigating the case of rank-selling? 333 00:22:06,020 --> 00:22:07,460 I thought no one knows? 334 00:22:07,860 --> 00:22:09,020 How did he find out? 335 00:22:09,220 --> 00:22:10,820 A snitch told Prince Li. 336 00:22:11,060 --> 00:22:13,500 But rest assured, I came prepared. 337 00:22:13,620 --> 00:22:15,300 The snitch is no longer with us. 338 00:22:15,540 --> 00:22:18,100 But we can see just how ambitious Prince Li is. 339 00:22:18,340 --> 00:22:19,700 We can't afford to get sloppy. 340 00:22:19,900 --> 00:22:23,380 Wu You is always care-free and a man of seclusion. 341 00:22:23,700 --> 00:22:25,460 He tricked me into trusting him. 342 00:22:27,140 --> 00:22:29,300 But he is actually plotting against me. 343 00:22:29,500 --> 00:22:30,900 Calm down, Your Highness. 344 00:22:32,060 --> 00:22:33,420 What we must do now... 345 00:22:33,620 --> 00:22:36,140 is to stop Prince Li from expanding his influence. 346 00:22:36,580 --> 00:22:38,660 The order for the marriage is yet to arrive. 347 00:22:38,820 --> 00:22:40,260 It's not too late for us. 348 00:22:40,460 --> 00:22:41,860 You mean... 349 00:22:42,180 --> 00:22:43,820 Your Highness is already married. 350 00:22:44,380 --> 00:22:46,100 Marrying the princess is not possible. 351 00:22:46,220 --> 00:22:48,740 Unless, we make her... 352 00:22:50,340 --> 00:22:51,900 married to one of us. 353 00:22:52,340 --> 00:22:53,940 My Father won't agree with this. 354 00:22:54,860 --> 00:22:56,300 Unless... 355 00:23:03,940 --> 00:23:06,140 Not only is Princess Rong Le hideous, 356 00:23:06,420 --> 00:23:08,860 her behaviour is even more surprising. 357 00:23:09,020 --> 00:23:12,140 She asked to visit the public house with me while Her Majesty was there. 358 00:23:12,420 --> 00:23:13,580 Wu You. 359 00:23:13,780 --> 00:23:15,900 Why would a lady even act like she did? 360 00:23:16,100 --> 00:23:17,580 Isn't that great? 361 00:23:17,900 --> 00:23:20,460 You don't need to visit the public house on your own. 362 00:23:20,620 --> 00:23:22,540 You can bring your wife along. 363 00:23:22,780 --> 00:23:24,500 A couple sharing the same interest. 364 00:23:24,620 --> 00:23:26,140 That could be a great tale for us. 365 00:23:27,580 --> 00:23:30,740 Wu You, stop making fun of me. 366 00:23:32,580 --> 00:23:35,220 Don't you think something is fishy? 367 00:23:37,100 --> 00:23:40,420 She was into you just moments ago, 368 00:23:41,500 --> 00:23:44,580 and now she got her eyes on me instead? 369 00:23:45,460 --> 00:23:47,580 Something is not right about this. 370 00:23:48,660 --> 00:23:51,300 A conspiracy, something is at miss. 371 00:23:52,980 --> 00:23:55,540 If you know she is planning something, why bother worrying? 372 00:23:57,660 --> 00:23:59,140 I am being cautious. 373 00:23:59,580 --> 00:24:02,100 I may not as good-looking as you are, 374 00:24:02,580 --> 00:24:06,340 but at least I am subtle and dapper, chivalrous and a gentleman. 375 00:24:07,500 --> 00:24:09,260 Did she really fall for me? 376 00:24:11,420 --> 00:24:13,740 Brother? 377 00:24:19,500 --> 00:24:21,580 Time flies like an arrow. 378 00:24:21,780 --> 00:24:25,700 Even Ya Li is of age to get a husband now. 379 00:24:26,460 --> 00:24:29,340 So, your father is Wu You's teacher. 380 00:24:29,460 --> 00:24:31,500 You were a childhood friend of Wu You. 381 00:24:31,660 --> 00:24:33,300 You are meant for each other. 382 00:24:33,620 --> 00:24:35,820 -What a shame. -Your Majesty. 383 00:24:36,060 --> 00:24:38,260 I don't deserve Prince Li. 384 00:24:40,220 --> 00:24:44,980 It's the Emperor's decision. The Princess is in our land. 385 00:24:45,220 --> 00:24:47,340 They may not be married yet, 386 00:24:47,500 --> 00:24:49,260 but the marriage agreement still stands. 387 00:24:50,420 --> 00:24:51,620 Ya Li. 388 00:24:51,860 --> 00:24:54,740 What is your plan now? 389 00:24:55,980 --> 00:24:57,260 I am still too young. 390 00:24:57,380 --> 00:24:59,340 I just want to spend more time with my father. 391 00:25:00,380 --> 00:25:02,460 I don't wish to plan for a marriage yet. 392 00:25:02,620 --> 00:25:03,980 You may not be in a hurry, 393 00:25:04,100 --> 00:25:05,980 but I am concerned. 394 00:25:06,500 --> 00:25:09,420 Your mother was like a sister to me. 395 00:25:09,700 --> 00:25:12,300 If you ever find someone you love, 396 00:25:12,460 --> 00:25:14,220 you must let me know. 397 00:25:14,460 --> 00:25:16,100 I will be your witness. 398 00:25:17,020 --> 00:25:19,700 Yes, thank you. Your Majesty. 399 00:25:20,700 --> 00:25:22,540 You have always been an obedient child. 400 00:25:22,860 --> 00:25:24,780 Perhaps too obedient. 401 00:25:24,900 --> 00:25:26,940 You might run into trouble someday. 402 00:25:31,740 --> 00:25:33,260 Your Highness. 403 00:25:33,740 --> 00:25:35,100 I am leaving. 404 00:25:35,220 --> 00:25:37,340 Do you need the guards with you? 405 00:25:37,500 --> 00:25:38,540 No. 406 00:25:39,460 --> 00:25:41,380 I am sure you all know about Her Majesty's order. 407 00:25:41,540 --> 00:25:42,820 From now on, 408 00:25:42,940 --> 00:25:44,500 I don't need the guards to follow me. 409 00:25:44,700 --> 00:25:46,260 I have Xiao Sha to protect me. 410 00:25:46,580 --> 00:25:47,660 Yes. 411 00:25:57,660 --> 00:25:58,940 Is there anything else? 412 00:25:59,060 --> 00:26:01,180 I must come along to ensure your safety. 413 00:26:01,900 --> 00:26:04,100 Sending guards may be too high-profile. 414 00:26:04,260 --> 00:26:06,940 If it's just me, it won't draw as much attention. 415 00:26:07,220 --> 00:26:09,060 I grew up in Zhongshan. 416 00:26:09,260 --> 00:26:10,860 If there is anything great on the street, 417 00:26:11,020 --> 00:26:13,340 -I know all about them. -I am not going out now. 418 00:26:14,140 --> 00:26:15,340 Back to the room. 419 00:26:30,860 --> 00:26:32,620 I knew you are here. 420 00:26:32,780 --> 00:26:36,940 Why? Are you still upset about what happened back there? 421 00:26:38,940 --> 00:26:43,260 You'll see, Wu You and I will teach that son of Prince Qing He a lesson. 422 00:26:43,420 --> 00:26:44,860 How dare he bully you. 423 00:26:45,660 --> 00:26:47,580 No, I know. 424 00:26:47,700 --> 00:26:49,220 As long as you and Brother Wu You are here, 425 00:26:49,380 --> 00:26:50,940 no one would dare to bully me. 426 00:26:51,100 --> 00:26:54,900 Besides, I have Princess Rong Le to back me up now. 427 00:26:56,220 --> 00:26:57,660 The princess? 428 00:26:57,820 --> 00:26:59,460 Don't be so naive, okay? 429 00:26:59,700 --> 00:27:00,820 Haven't you heard? 430 00:27:01,020 --> 00:27:04,020 Not only is she ugly, she has a foul temper too! 431 00:27:04,180 --> 00:27:05,580 Of course not! 432 00:27:05,700 --> 00:27:06,860 Your heart brings about the appearance. 433 00:27:06,980 --> 00:27:09,700 She is so kind, she can't be ugly. 434 00:27:10,420 --> 00:27:11,780 When I first met her, 435 00:27:11,940 --> 00:27:14,300 I feel like she is so friendly. 436 00:27:14,740 --> 00:27:16,740 But I don't get it. 437 00:27:16,940 --> 00:27:19,260 Why would Wu You refuse to marry her? 438 00:27:19,540 --> 00:27:21,260 What could you possibly understand? 439 00:27:21,420 --> 00:27:23,300 Wu You was too protective for you. 440 00:27:23,460 --> 00:27:25,700 It made you naive and simple-minded. 441 00:27:26,100 --> 00:27:27,660 You should just listen to me. 442 00:27:27,820 --> 00:27:30,180 Stay away from all the troubles. Okay? 443 00:27:30,380 --> 00:27:33,100 What? You are no better than me! 444 00:27:33,300 --> 00:27:35,260 All you ever know is to have fun. 445 00:27:35,420 --> 00:27:37,180 How dare you lecture me! 446 00:27:37,300 --> 00:27:39,740 Princess Rong Le humiliated you in front of everyone, 447 00:27:39,860 --> 00:27:42,140 I like her even more now! 448 00:27:45,340 --> 00:27:46,660 You... 449 00:27:53,580 --> 00:27:54,900 Madam Qiu. 450 00:27:55,140 --> 00:27:57,900 I heard you came from Zhongshan. 451 00:27:58,340 --> 00:28:00,140 Master Xiao, how may I help you? 452 00:28:00,340 --> 00:28:04,540 I heard Zhongshan is a land full of beauties. 453 00:28:07,860 --> 00:28:08,900 Princess? 454 00:28:09,060 --> 00:28:11,500 They say the dairy cake of Zhongshan is delicious. 455 00:28:11,620 --> 00:28:13,580 Let me get you some from the market. 456 00:28:21,860 --> 00:28:23,060 Beauty... 457 00:28:29,820 --> 00:28:31,260 I have never seen one. 458 00:28:31,460 --> 00:28:33,020 But I did see a lot of ugly ladies. 459 00:28:35,540 --> 00:28:36,820 But... 460 00:28:46,220 --> 00:28:48,140 Master Xiao, why are you leaving again? 461 00:28:48,300 --> 00:28:49,580 I am... 462 00:28:51,340 --> 00:28:52,900 Why is your face all red? 463 00:28:56,740 --> 00:28:58,220 Sorry for the long wait, Master Chen. 464 00:28:58,340 --> 00:29:01,260 -This way, please. -Ladies, bring out the wine! 465 00:29:01,700 --> 00:29:04,580 Master Chang, how do you like the lady? 466 00:29:04,940 --> 00:29:06,900 Not bad. 467 00:29:10,020 --> 00:29:12,180 Look at this handsome young man. 468 00:29:12,380 --> 00:29:16,180 You are so striking that all our ladies are outshined! 469 00:29:17,500 --> 00:29:20,220 Madam, I wish to see Miss Chen Yu. 470 00:29:22,220 --> 00:29:23,860 Please, make this arrangement for me. 471 00:29:24,780 --> 00:29:29,580 Unfortunately, Chen Yu is being reserved by those gentlemen. 472 00:29:31,220 --> 00:29:32,500 Come. 473 00:29:37,460 --> 00:29:38,900 Let's go upstairs. 474 00:29:40,780 --> 00:29:42,020 Come. 475 00:29:47,100 --> 00:29:50,180 I thought he doesn't touch wine and women. 476 00:29:50,740 --> 00:29:53,780 Those gentlemen are here for Miss Chen Yu too? 477 00:29:54,020 --> 00:29:57,420 After all, Miss Chen Yu is one of the kind here. 478 00:29:58,380 --> 00:29:59,580 Madam. 479 00:29:59,700 --> 00:30:01,580 I simply ask for Miss Chen Yu to play a song for me. 480 00:30:01,740 --> 00:30:03,180 It won't take up too much time. 481 00:30:04,940 --> 00:30:06,180 Well... 482 00:30:13,060 --> 00:30:15,220 Sure, not a problem at all. 483 00:30:15,380 --> 00:30:19,460 I will send Miss Chen Yu to your room first. 484 00:30:19,620 --> 00:30:22,860 Then, I will send her to the next room. 485 00:30:23,060 --> 00:30:25,540 As for the other gentlemen, 486 00:30:25,820 --> 00:30:27,380 they did paid for her. 487 00:30:27,540 --> 00:30:28,820 I can't possibly disrespect them. 488 00:30:28,940 --> 00:30:30,180 Right? 489 00:30:45,620 --> 00:30:47,300 Greetings, sir. 490 00:30:47,500 --> 00:30:49,700 I have heard about how gorgeous and beautiful you are. 491 00:30:49,820 --> 00:30:51,180 Now that I met you, 492 00:30:51,340 --> 00:30:52,820 the words are true. 493 00:30:53,060 --> 00:30:54,620 Much appreciated, sir. 494 00:30:54,820 --> 00:30:56,660 You are quite the gentleman yourself. 495 00:31:03,860 --> 00:31:06,420 I am not here to seek pleasure. 496 00:31:07,060 --> 00:31:09,980 I simply wish to strike a deal with you. 497 00:31:11,700 --> 00:31:13,940 Sir, I doubt I am the right person. 498 00:31:14,460 --> 00:31:16,300 I am but a humble courtesan. 499 00:31:16,540 --> 00:31:18,460 Why would you need me for a business deal? 500 00:31:23,100 --> 00:31:24,660 Sixteen years ago, 501 00:31:24,820 --> 00:31:26,540 there was a local officer. 502 00:31:27,100 --> 00:31:29,100 He was involved in Qin Yong's mutiny. 503 00:31:29,220 --> 00:31:30,540 His whole family was executed. 504 00:31:30,980 --> 00:31:32,940 A total of 79 family members were killed. 505 00:31:33,740 --> 00:31:35,580 But when the bodies were sent in for autopsy, 506 00:31:35,820 --> 00:31:37,460 one body was missing. 507 00:31:38,260 --> 00:31:39,940 I heard the missing body... 508 00:31:40,060 --> 00:31:41,660 belonged to the youngest daughter. 509 00:31:46,260 --> 00:31:47,780 His family name is Yu. 510 00:31:47,980 --> 00:31:50,420 Her daughter was born in the morning. 511 00:31:51,100 --> 00:31:53,900 As the sun rises, the child was born. 512 00:31:54,380 --> 00:31:56,940 He have her the name Yu Cheng, meaning morning. 513 00:31:58,060 --> 00:32:00,980 Chen Yu... 514 00:32:01,900 --> 00:32:03,420 Yu Chen. 515 00:32:06,100 --> 00:32:07,940 I don't know what you are talking about. 516 00:32:09,580 --> 00:32:11,220 I am sure you understand. 517 00:32:11,740 --> 00:32:13,460 If I can find out about this, 518 00:32:13,700 --> 00:32:15,380 so can the others. 519 00:32:15,780 --> 00:32:18,580 Don't you fear for your own safety? 520 00:32:21,940 --> 00:32:23,300 If I mean you harm, 521 00:32:23,580 --> 00:32:25,740 I wouldn't bother with the explanation. 522 00:32:26,980 --> 00:32:28,340 What do you want from me? 523 00:32:31,980 --> 00:32:33,460 Miss, calm down. 524 00:32:33,860 --> 00:32:37,340 I am not telling you this to threaten you. 525 00:32:39,820 --> 00:32:42,260 I am seeking the truth of the past. 526 00:32:42,580 --> 00:32:44,140 As for your compensation, 527 00:32:45,020 --> 00:32:46,580 name any price you want. 528 00:32:53,700 --> 00:32:55,100 What if I tell you... 529 00:32:55,340 --> 00:32:56,940 I want to leave this place? 530 00:32:57,180 --> 00:32:58,820 Can you make it happen? 531 00:32:59,860 --> 00:33:01,500 If this is your wish, 532 00:33:01,700 --> 00:33:03,220 I shall try my best. 533 00:33:04,740 --> 00:33:06,340 Madam Qin's greed knows no bound. 534 00:33:06,500 --> 00:33:08,180 She won't let me leave. 535 00:33:08,700 --> 00:33:09,820 Unless... 536 00:33:10,540 --> 00:33:13,300 your status is even more prominent than her mastermind. 537 00:33:13,900 --> 00:33:16,500 -Mastermind? -Man above all, 538 00:33:16,820 --> 00:33:18,300 all but one. 539 00:33:19,220 --> 00:33:20,740 It's the Crown Prince? 540 00:33:21,900 --> 00:33:23,820 Miss Chen Yu, the guest asked for you. 541 00:33:24,020 --> 00:33:25,140 Fine. 542 00:33:26,460 --> 00:33:28,300 I don't think you can help me. 543 00:33:31,740 --> 00:33:33,020 So long. 544 00:33:33,780 --> 00:33:35,460 Will you put your faith in me for once? 545 00:33:36,140 --> 00:33:38,900 I have a plan to get you out of here today. 546 00:33:40,380 --> 00:33:41,700 Are you serious about this? 547 00:33:47,700 --> 00:33:49,860 Wu You, the girl I am fond of... 548 00:33:50,020 --> 00:33:52,300 is skilled in instruments and dance, elegant and gorgeous. 549 00:33:52,460 --> 00:33:54,540 She may not have a noble status, 550 00:33:54,700 --> 00:33:57,620 but she is more innocent than most noble women. 551 00:34:13,780 --> 00:34:15,300 I apologize for the long wait. 552 00:34:15,420 --> 00:34:17,500 I am sorry for my tardiness. 553 00:34:18,300 --> 00:34:21,020 As a token of apology, I shall present you a dance. 554 00:34:21,180 --> 00:34:22,980 Would you like that? 555 00:34:23,580 --> 00:34:24,900 The rest of you can leave now. 556 00:34:28,860 --> 00:34:31,700 Chen Yu, I have never seen you dance before. 557 00:34:31,940 --> 00:34:34,660 I get to witness it thanks to my brother here. 558 00:35:18,820 --> 00:35:20,260 While you are dancing, 559 00:35:20,460 --> 00:35:22,020 approach the man with green outfit. 560 00:35:22,260 --> 00:35:24,660 You might get hurt, but not killed. 561 00:35:24,900 --> 00:35:26,740 Leave the rest to me. 562 00:35:48,780 --> 00:35:50,220 Help! 563 00:35:52,340 --> 00:35:53,700 Help! 564 00:35:53,900 --> 00:35:56,380 Help! Madam, help me! 565 00:36:00,100 --> 00:36:01,740 Leng Yan, stop! 566 00:36:03,780 --> 00:36:05,860 Who dare hurt my precious baby? 567 00:36:06,340 --> 00:36:09,260 Tell me who did this, I will settle this for you. 568 00:36:10,060 --> 00:36:11,540 How are you going to settle this? 569 00:36:12,380 --> 00:36:14,580 Wu You, just show some mercy. 570 00:36:14,740 --> 00:36:16,460 She might not mean it. 571 00:36:17,860 --> 00:36:21,300 Did my girl do something to offend you? 572 00:36:21,620 --> 00:36:25,340 Chen Yu is the best we have here. 573 00:36:26,100 --> 00:36:30,940 The hands she used to play the chords with are priceless! 574 00:36:31,740 --> 00:36:35,100 What if her priceless hands are exactly what I want? 575 00:36:36,820 --> 00:36:38,940 What did she do to you? 576 00:36:39,140 --> 00:36:42,380 Why would you want to cut her hands off? 577 00:36:43,340 --> 00:36:46,260 I accidentally touched Prince Li's shoulder. 578 00:36:46,420 --> 00:36:48,740 Prince Li? Kneel! 579 00:36:49,460 --> 00:36:51,140 You doomed me this time! 580 00:36:52,260 --> 00:36:53,860 Please, show some mercy. 581 00:36:54,300 --> 00:36:56,460 The House of Fragrance is a big family, 582 00:36:56,900 --> 00:36:59,460 we rely on her hands for livelihood. 583 00:36:59,740 --> 00:37:02,220 Chen Yu, how did you find out who we are? 584 00:37:02,580 --> 00:37:05,300 I can tell you are no commoner, you look chivalrous. 585 00:37:05,540 --> 00:37:07,340 I know what I see. 586 00:37:07,860 --> 00:37:09,580 Your Highness refused to let us know, 587 00:37:09,740 --> 00:37:11,500 I wouldn't dare to speculate your identity. 588 00:37:11,780 --> 00:37:14,060 But His Highness called you Wu You. 589 00:37:14,580 --> 00:37:16,380 I am certain you are Prince Li. 590 00:37:16,660 --> 00:37:18,380 It was a careless mistake of mine. 591 00:37:18,580 --> 00:37:20,460 I hope Prince Chen can save my life. 592 00:37:21,580 --> 00:37:22,740 -Leng Yan. -Yes! 593 00:37:22,860 --> 00:37:24,540 I want her out of my sight. 594 00:37:25,060 --> 00:37:26,940 -Brother! -Stop! 595 00:37:31,740 --> 00:37:33,340 I think I have met you somewhere. 596 00:37:38,420 --> 00:37:39,980 Can we speak in private? 597 00:37:40,540 --> 00:37:41,860 Mistress? 598 00:37:51,380 --> 00:37:52,500 Madam Qiu. 599 00:37:52,660 --> 00:37:55,060 The Princess is resting. Please, do not bother her. 600 00:37:55,980 --> 00:37:57,140 Captain Xiao. 601 00:37:57,380 --> 00:37:58,660 I am here... 602 00:37:59,100 --> 00:38:00,700 to send the medicine. 603 00:38:06,540 --> 00:38:08,740 Madam Qiu, the Princess is not feeling well. 604 00:38:08,980 --> 00:38:11,860 If someone bothers her and she seeks to blame me... 605 00:38:13,500 --> 00:38:15,340 I will keep this soup warm. 606 00:38:15,460 --> 00:38:17,060 She can have it when she is awake. 607 00:38:24,540 --> 00:38:26,300 She wanted to go out this morning. 608 00:38:26,460 --> 00:38:28,180 But she hasn't stepped outside the room. 609 00:38:28,500 --> 00:38:29,940 She is not making a sound either. 610 00:38:32,660 --> 00:38:34,580 She is gone. Madam Qiu is gone. 611 00:38:40,860 --> 00:38:43,060 It's getting late. Why isn't Her Highness back yet? 612 00:38:43,220 --> 00:38:44,340 You are right. 613 00:38:44,580 --> 00:38:46,020 Did something happen to her? 614 00:38:46,220 --> 00:38:48,180 Should we send Brother Xiao to check on her? 615 00:38:48,340 --> 00:38:52,060 No, Master Xiao is her bodyguard, he can't leave his post. 616 00:38:52,260 --> 00:38:54,940 Madam Qiu is keeping watch on us outside. 617 00:38:55,460 --> 00:38:57,420 If he leaves now, 618 00:38:57,620 --> 00:39:00,340 they will find out the Princess has sneaked out. 619 00:39:00,540 --> 00:39:02,340 The people here will take it wrongly. 620 00:39:04,220 --> 00:39:05,700 What do we do now? 621 00:39:05,860 --> 00:39:07,780 I just told everyone in the manor. 622 00:39:07,900 --> 00:39:10,500 The Princess is not feeling well and she needs to rest. 623 00:39:11,180 --> 00:39:14,180 Yes, fortune favours her. I am sure she will be fine. 624 00:39:14,820 --> 00:39:16,220 Right, Lian Xin. 625 00:39:16,380 --> 00:39:19,620 Her Highness has headache ever since she has the amnesia. 626 00:39:19,780 --> 00:39:22,140 She had headache around this time last month. 627 00:39:22,380 --> 00:39:23,500 It's almost time. 628 00:39:23,620 --> 00:39:25,740 Hurry up and prepare the medicine for Her Highness. 629 00:39:25,860 --> 00:39:27,500 Keep an eye on it. Remember, 630 00:39:27,660 --> 00:39:29,780 do not let anyone else touch the medicine. 631 00:39:29,940 --> 00:39:32,260 -Is that clear? -Okay, I should get going. 632 00:39:35,860 --> 00:39:37,180 I will be guarding outside. 633 00:39:37,420 --> 00:39:39,180 Leng Yue, keep acting like the Princess. 634 00:39:39,420 --> 00:39:41,340 Remember not to move around or talk to anyone. 635 00:39:47,140 --> 00:39:48,340 You have an keen sight. 636 00:39:48,500 --> 00:39:51,100 I am Man Yao, the young owner of Moon Embrace Teahouse. 637 00:39:51,620 --> 00:39:54,260 I didn't recognize you that day. 638 00:39:54,420 --> 00:39:56,740 I didn't know you were royalties. 639 00:39:56,900 --> 00:39:58,340 If I did anything to offend you, 640 00:39:58,500 --> 00:40:01,380 I apologize and hope you can look past it. 641 00:40:05,900 --> 00:40:07,860 After you left, 642 00:40:08,060 --> 00:40:09,660 I found something in the Teahouse. 643 00:40:09,780 --> 00:40:10,940 Let me see it. 644 00:40:11,620 --> 00:40:13,540 I don't know what it is. 645 00:40:13,900 --> 00:40:15,140 May I ask, 646 00:40:15,300 --> 00:40:18,260 is this enough to save Chen Yu's life? 647 00:40:22,260 --> 00:40:23,460 Wu You. 648 00:40:23,860 --> 00:40:25,820 This really is a letter from Sir Zhao. 649 00:40:27,540 --> 00:40:29,500 But why is this in your possession? 650 00:40:30,300 --> 00:40:31,780 When you left that day, 651 00:40:31,900 --> 00:40:33,940 I thought the room needed to be cleansed of bad luck, 652 00:40:34,020 --> 00:40:36,060 so I ordered some men to renovate the private room. 653 00:40:36,300 --> 00:40:38,540 I found this in the wall. 654 00:40:38,740 --> 00:40:41,340 I thought the deceased might have left it there. 655 00:40:41,580 --> 00:40:43,980 Besides, this might be rather important to Your Highness. 656 00:40:44,140 --> 00:40:46,420 Why didn't you tell us sooner if you know this? 657 00:40:46,900 --> 00:40:49,220 I was about to hand it to the authority. 658 00:40:58,500 --> 00:41:01,420 You want to trade this thing for the girl's life? 659 00:41:01,620 --> 00:41:03,300 I wish to pay for her deed. 660 00:41:03,660 --> 00:41:06,940 I was planning on appointing her as musician in my Teahouse. 661 00:41:07,180 --> 00:41:09,060 I want my Teahouse to be known by the world. 662 00:41:09,300 --> 00:41:12,540 Miss Chen Yu is great with music and her look. 663 00:41:12,700 --> 00:41:14,820 There is no better option other than her. 664 00:41:15,140 --> 00:41:17,420 But this letter means nothing to me. 665 00:41:17,980 --> 00:41:19,620 It's not worth a person's life. 666 00:41:21,140 --> 00:41:22,500 Brother. 667 00:41:23,980 --> 00:41:27,580 But for me, Miss Chen Yu is worth more than any treasure. 668 00:41:28,700 --> 00:41:29,860 Fine. 669 00:41:30,380 --> 00:41:31,940 You may trade your hand... 670 00:41:32,620 --> 00:41:34,180 for her life. 48937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.