Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,540 --> 00:00:07,540
[Dimsum.Asia Ver] E03 Princess Silver
-โฅ Hafiz Adam โฅ-
http://twitter.com/hafizadam
2
00:00:07,660 --> 00:00:10,140
Episode 3
3
00:00:11,140 --> 00:00:12,900
Have you seen this before?
4
00:00:15,140 --> 00:00:16,180
Try to recall the details.
5
00:00:16,340 --> 00:00:18,860
This belonged to the deceased.
It was found here.
6
00:00:18,940 --> 00:00:20,460
But the content is missing.
7
00:00:20,740 --> 00:00:22,380
I really have no idea.
8
00:00:23,620 --> 00:00:24,660
Let's go.
9
00:00:40,620 --> 00:00:42,580
Your Highness, are you all right?
10
00:00:43,500 --> 00:00:45,700
Xiao Sha, this is Long Yue.
11
00:00:49,860 --> 00:00:51,860
Come with me.
12
00:01:10,020 --> 00:01:11,660
There is a secret passage
to the alley.
13
00:01:11,780 --> 00:01:14,420
It's safer for Your Highness to
use this exit.
14
00:01:15,740 --> 00:01:18,220
Sir Zhao dropped this pouch just now.
15
00:01:20,100 --> 00:01:22,140
If the authority comes
for investigation,
16
00:01:22,300 --> 00:01:23,460
be cautious.
17
00:01:23,660 --> 00:01:25,580
Yes, I will handle this matter
with cautions.
18
00:01:35,340 --> 00:01:37,540
You should know by now
this is no simple matter.
19
00:01:37,700 --> 00:01:40,980
I understand now why Sir Zhao
insisted on meeting you.
20
00:01:41,500 --> 00:01:43,060
The evidence he was holding...
21
00:01:43,220 --> 00:01:45,620
would only be useful when
they are in your hands, Brother.
22
00:01:46,020 --> 00:01:49,340
Only you can go up against
the force behind the case.
23
00:01:50,420 --> 00:01:53,060
But sadly, Sir Zhao is killed.
24
00:01:54,020 --> 00:01:55,940
We need to find more
information on that lady.
25
00:01:57,660 --> 00:01:58,980
Wait, Brother.
26
00:01:59,260 --> 00:02:01,300
I thought you are not
interested in women.
27
00:02:01,500 --> 00:02:04,300
I noticed just now you had
your eyes on her.
28
00:02:04,940 --> 00:02:07,860
What's wrong?
Are you having feelings for her?
29
00:02:08,420 --> 00:02:09,980
This is very unusual.
30
00:02:18,220 --> 00:02:20,420
Everyone is waiting
in the dining hall.
31
00:02:20,540 --> 00:02:23,020
Your Highness, please
present yourself at the hall.
32
00:02:34,340 --> 00:02:35,700
What are you doing?
33
00:02:41,380 --> 00:02:43,260
I apologize for making it
such a fuss for you.
34
00:02:43,380 --> 00:02:44,940
But I don't have much
of an appetite.
35
00:02:45,100 --> 00:02:46,180
Go without me.
36
00:02:46,660 --> 00:02:48,940
Enjoy yourself with
the foods heartily.
37
00:02:51,300 --> 00:02:52,900
Yes, Your Highness.
38
00:03:07,220 --> 00:03:09,740
Your Highness, I was keeping
watch outside the room.
39
00:03:09,860 --> 00:03:12,940
I never saw you coming in.
How did you get in here?
40
00:03:13,180 --> 00:03:14,580
I was so scared just now.
41
00:03:14,740 --> 00:03:16,740
I have Xiao Sha with me,
I have my ways.
42
00:04:13,980 --> 00:04:16,660
My mother passed away
when I was four years old.
43
00:04:17,500 --> 00:04:19,500
But Lady Yun took pity on me.
44
00:04:19,660 --> 00:04:21,700
She brought me to the palace
and raised me there.
45
00:04:22,620 --> 00:04:25,740
I still remember the days
I was haunted by nightmares.
46
00:04:25,980 --> 00:04:27,460
I couldn't fall asleep.
47
00:04:27,900 --> 00:04:31,140
It was Lady Yun that
kept me company all the time.
48
00:04:33,140 --> 00:04:35,740
She played me the song of a
vessel flute until I fell asleep.
49
00:04:40,420 --> 00:04:41,780
For me,
50
00:04:41,980 --> 00:04:44,220
Lady Yun is like a mother to me.
51
00:04:49,140 --> 00:04:50,340
Brother.
52
00:04:50,820 --> 00:04:53,220
I know the very sight of me
was a nuisance for you.
53
00:04:53,900 --> 00:04:55,900
You felt like I took
Lady Yun from you.
54
00:04:56,300 --> 00:04:57,580
You kept ignoring me.
55
00:04:58,180 --> 00:05:00,060
But when someone picked on me,
56
00:05:00,660 --> 00:05:02,260
the first person that
stood up for me...
57
00:05:02,380 --> 00:05:03,620
is none other but you.
58
00:05:08,740 --> 00:05:10,660
Just because you are
bringing up the memories...
59
00:05:10,900 --> 00:05:12,860
doesn't mean I will help
with this investigation.
60
00:05:14,420 --> 00:05:17,460
Brother, the culprit
is no normal killer.
61
00:05:18,220 --> 00:05:20,220
Their identities and background,
62
00:05:20,340 --> 00:05:22,300
the authorities have no
records on them.
63
00:05:23,500 --> 00:05:26,180
Are we going to let
Sir Zhao die in vain?
64
00:05:30,740 --> 00:05:33,500
Brother, for the sake of Lady Yun,
65
00:05:33,620 --> 00:05:34,900
we can just...
66
00:05:39,260 --> 00:05:41,300
Did I say something wrong again?
67
00:05:41,500 --> 00:05:43,260
You have been following me for years.
68
00:05:43,420 --> 00:05:45,060
You should know well not to overstep.
69
00:05:45,820 --> 00:05:49,020
These are not the matter
we should be discussing.
70
00:05:49,380 --> 00:05:50,540
I...
71
00:05:51,100 --> 00:05:53,420
I apologize, Brother.
72
00:06:17,620 --> 00:06:18,820
Owl.
73
00:06:19,940 --> 00:06:23,180
You could have been soaring
in the endless sky.
74
00:06:24,660 --> 00:06:27,460
Why did you choose to
come back to this palace?
75
00:06:41,900 --> 00:06:43,180
Your Highness.
76
00:06:46,660 --> 00:06:49,660
This is the evidence of
rank-selling from...
77
00:06:49,820 --> 00:06:52,140
the Crown Prince and
Minister of Personnel.
78
00:07:02,540 --> 00:07:03,740
Xiao Sha.
79
00:07:06,340 --> 00:07:08,340
-Your Highness.
-Do you know...
80
00:07:08,460 --> 00:07:10,580
what kind of a person
the Crown Prince is?
81
00:07:11,140 --> 00:07:14,180
I heard he is ambitious,
cruel and petty.
82
00:07:14,380 --> 00:07:15,660
He is not easy to befriend.
83
00:07:15,780 --> 00:07:17,940
We need to be cautious with
people like him.
84
00:07:18,260 --> 00:07:19,420
Yes.
85
00:07:21,300 --> 00:07:22,540
Right.
86
00:07:22,900 --> 00:07:26,060
I am sure you know me well
before I lost my memories.
87
00:07:26,260 --> 00:07:28,420
His Majesty brought you out
to the hut sometimes.
88
00:07:28,620 --> 00:07:29,940
I was always there.
89
00:07:30,180 --> 00:07:32,180
When did you first met me?
90
00:07:33,460 --> 00:07:35,540
I think it's after
His Majesty's coronation.
91
00:07:35,740 --> 00:07:37,060
I picked you up from
the Cold Harem.
92
00:07:37,220 --> 00:07:39,940
Was that the first time
His Majesty met me?
93
00:07:40,380 --> 00:07:41,580
I don't think so.
94
00:07:41,700 --> 00:07:44,020
So where did he first met me?
95
00:07:44,700 --> 00:07:45,940
Well...
96
00:07:46,700 --> 00:07:48,580
I am not sure either.
97
00:07:48,820 --> 00:07:50,980
I may be His Majesty's
personal bodyguard,
98
00:07:51,100 --> 00:07:53,460
but I can't be around him
all the time.
99
00:07:54,940 --> 00:07:56,220
You may go now.
100
00:08:17,860 --> 00:08:20,460
Your Highness, there is an
invitation from the palace.
101
00:08:20,660 --> 00:08:23,300
The Empress will hold a ball
three days from now.
102
00:08:23,420 --> 00:08:25,180
Your Highness are invited.
103
00:08:25,540 --> 00:08:28,180
There is also a list of guests
that will be attending.
104
00:08:28,380 --> 00:08:29,900
Please, have a look.
105
00:08:30,620 --> 00:08:31,940
Very well.
106
00:08:32,180 --> 00:08:33,900
Please reply to Her Majesty for me.
107
00:08:34,020 --> 00:08:35,780
I will be at the ball on time.
108
00:08:35,980 --> 00:08:38,180
Yes, I shall go now.
109
00:08:45,820 --> 00:08:46,900
Your Highness.
110
00:08:54,860 --> 00:08:58,900
Your Highness, Prince Li's
name is on the list.
111
00:08:59,300 --> 00:09:02,620
Her Majesty is aiming
to matchmake you and Prince Li?
112
00:09:02,900 --> 00:09:06,620
But why are so many other
strangers invited as well?
113
00:09:07,220 --> 00:09:10,500
Xiao Sha, do you know
the names on this list?
114
00:09:12,620 --> 00:09:15,740
These are princes that are
yet to be married.
115
00:09:16,860 --> 00:09:18,620
Matchmaking me with Prince Li?
116
00:09:18,860 --> 00:09:21,260
It might as well be a blind date
for me and the princes.
117
00:09:22,380 --> 00:09:25,860
Your Highness, maybe His Majesty
thought Prince Li refuses to marry?
118
00:09:26,060 --> 00:09:28,100
Is that why they are holding
this blind date?
119
00:09:29,060 --> 00:09:30,900
Wait, what do they take us for?
120
00:09:31,020 --> 00:09:32,620
It's not like anyone
can marry a princess.
121
00:09:34,220 --> 00:09:37,100
Your Highness, this ball
is held by the Empress.
122
00:09:37,260 --> 00:09:39,340
I cannot enter the inner palace.
123
00:09:39,460 --> 00:09:41,420
Please, watch your back.
124
00:09:43,220 --> 00:09:44,780
If Prince Li is not around,
125
00:09:45,020 --> 00:09:46,820
I doubt the other would
dare to disrespect me.
126
00:09:47,100 --> 00:09:48,820
Why wouldn't Prince Li be there?
127
00:09:49,100 --> 00:09:51,020
His name is on the list.
128
00:09:51,300 --> 00:09:53,100
But he might not attend the ball.
129
00:10:22,020 --> 00:10:23,060
Princess!
130
00:10:23,260 --> 00:10:25,580
-Stop following me, okay?
-Princess!
131
00:10:25,820 --> 00:10:27,620
You wouldn't go
to the lake with me.
132
00:10:27,740 --> 00:10:30,180
You are not interested in
flower viewing either.
133
00:10:30,460 --> 00:10:32,460
Princess, do you think
I don't deserve you?
134
00:10:32,580 --> 00:10:34,060
I simple don't want to be with you.
135
00:10:34,180 --> 00:10:36,060
Can you please stop bothering me?
136
00:10:36,220 --> 00:10:38,100
Princess!
137
00:10:38,700 --> 00:10:40,340
Princess! Stop!
138
00:10:42,940 --> 00:10:44,180
Who is that?
139
00:10:45,340 --> 00:10:47,060
Your Highness.
140
00:10:47,380 --> 00:10:49,980
Elder son of Prince Qing He
and Princess Zhao Yun.
141
00:10:50,140 --> 00:10:53,300
You should know, Princess Zhao Yun
grew up without parents.
142
00:10:53,460 --> 00:10:54,620
She has no siblings either.
143
00:10:54,740 --> 00:10:57,260
So she is living with her uncle
for the time being.
144
00:10:57,900 --> 00:10:59,380
You have nothing
to be so arrogant about.
145
00:10:59,540 --> 00:11:01,700
You are just an orphan that
lives under other's care.
146
00:11:02,020 --> 00:11:04,220
You should be grateful I am
even laying my eyes on you.
147
00:11:04,380 --> 00:11:05,860
I am warning you, let go of me!
148
00:11:05,980 --> 00:11:07,660
I am letting you go.
Try me!
149
00:11:13,500 --> 00:11:15,620
I will tell Brother Wu You
and let him finish you!
150
00:11:15,780 --> 00:11:17,220
You are bringing up Prince Li now?
151
00:11:17,420 --> 00:11:19,580
But he never attends
events like this.
152
00:11:19,740 --> 00:11:21,100
You are not going to see him.
153
00:11:25,660 --> 00:11:27,260
How dare you push me!
154
00:11:27,500 --> 00:11:28,700
Stop right there!
155
00:11:29,940 --> 00:11:31,380
Sister, save me!
156
00:11:32,060 --> 00:11:34,660
You Highness, this is
Princess Rong Le from Qi.
157
00:11:34,860 --> 00:11:36,060
Scram!
158
00:11:37,060 --> 00:11:38,220
I thought who is here.
159
00:11:38,380 --> 00:11:40,620
It's the hideous Princess of Qi.
160
00:11:41,020 --> 00:11:43,060
No wonder she is so nosy.
161
00:11:43,380 --> 00:11:44,740
I heard Prince Li abandoned you.
162
00:11:44,940 --> 00:11:47,460
So you want one of us
to marry you instead.
163
00:11:48,780 --> 00:11:50,140
Fat chance.
164
00:11:50,340 --> 00:11:53,900
Listen, even if I am not going
to marry anyone,
165
00:11:54,100 --> 00:11:56,580
I would never marry someone
that is dumped and hideous.
166
00:11:57,180 --> 00:11:59,260
I thought only Prince Li
behaves in this manner.
167
00:11:59,460 --> 00:12:02,460
I never thought the elder son
of Prince Qing He is bold as well.
168
00:12:02,580 --> 00:12:03,660
I can say whatever I want!
169
00:12:03,780 --> 00:12:06,540
I am taking off that mask
to show your hideous look!
170
00:12:17,780 --> 00:12:20,180
Nicely done, Princess Rong Le!
He deserved this!
171
00:12:29,700 --> 00:12:31,460
Brother Wu You, you are here.
172
00:12:45,180 --> 00:12:46,500
Prince Li?
173
00:12:47,500 --> 00:12:48,900
What did you say just now?
174
00:12:49,940 --> 00:12:51,340
Nothing, I said nothing.
175
00:12:53,380 --> 00:12:54,500
I said...
176
00:12:54,700 --> 00:12:56,620
if Prince Li doesn't like this woman,
177
00:12:56,740 --> 00:12:58,700
I would never marry her.
178
00:13:00,060 --> 00:13:01,620
If this is the woman my brother likes,
179
00:13:01,780 --> 00:13:03,780
-you would marry her?
-No!
180
00:13:03,900 --> 00:13:06,500
No, what I meant was...
181
00:13:06,860 --> 00:13:10,260
I won't marry her whether
Prince Li likes her or not.
182
00:13:10,700 --> 00:13:12,340
You might as well be an eunuch then.
183
00:13:12,500 --> 00:13:14,980
No!
184
00:13:16,820 --> 00:13:17,900
Get lost.
185
00:13:18,020 --> 00:13:20,220
-Guards, take him away.
-Yes.
186
00:13:21,500 --> 00:13:22,860
I am here by the order of the Empress.
187
00:13:22,980 --> 00:13:25,100
-Get up!
-You can't take me by force!
188
00:13:25,260 --> 00:13:27,460
-You can't do this to me!
-Prince Qing He got a son at old age.
189
00:13:27,580 --> 00:13:28,740
He spoils his son a lot.
190
00:13:28,860 --> 00:13:30,980
-Let go of me!
-He lets him do anything.
191
00:13:31,260 --> 00:13:32,660
He is even bold enough
to cause trouble here.
192
00:13:32,860 --> 00:13:34,380
He should have known his place here.
193
00:13:34,580 --> 00:13:36,380
I am glad Brother Wu You is here.
194
00:13:36,580 --> 00:13:39,380
Otherwise Princess Rong Le
would have been caught up in this.
195
00:13:40,860 --> 00:13:42,220
Speaking of you,
196
00:13:42,380 --> 00:13:44,900
you know he is a scoundrel,
why did you mess with him?
197
00:13:45,060 --> 00:13:46,620
I didn't mess with him.
198
00:13:46,780 --> 00:13:48,660
He kept bothering me.
199
00:13:48,820 --> 00:13:50,660
If I were to have martial art skill
like Princess Rong Le,
200
00:13:50,780 --> 00:13:52,860
I would have beaten him to a pulp.
201
00:13:53,780 --> 00:13:56,740
Princess of Qi actually
knows martial arts.
202
00:13:57,700 --> 00:14:00,020
There are two things
Prince Li never does.
203
00:14:00,180 --> 00:14:01,300
He never drinks.
204
00:14:01,460 --> 00:14:03,500
He never touches a woman.
205
00:14:04,700 --> 00:14:06,700
Who says a princess
cannot learn martial art?
206
00:14:07,260 --> 00:14:09,580
If Your Highness wishes
to know more about me,
207
00:14:09,740 --> 00:14:13,420
you will learn that I know more than
just martial arts.
208
00:14:14,220 --> 00:14:15,980
Your Highness is willing
to attend the ball.
209
00:14:16,100 --> 00:14:19,340
It means you do have
some interest in me.
210
00:14:21,340 --> 00:14:24,060
Why don't you come
to the ball with me?
211
00:14:24,500 --> 00:14:26,980
The Empress arrives!
212
00:14:33,500 --> 00:14:35,540
All hail the Her Majesty.
213
00:14:35,660 --> 00:14:37,900
At ease, all of you.
214
00:14:38,380 --> 00:14:40,260
-Thank you, Your Majesty.
-Thank you, Mother.
215
00:14:43,060 --> 00:14:46,740
I have heard rumours about
how talented the princess is.
216
00:14:47,140 --> 00:14:49,980
It seems to be true from what I saw.
217
00:14:50,860 --> 00:14:52,580
Please, I don't deserve the praise.
218
00:14:53,020 --> 00:14:54,340
Prince Li is here.
219
00:14:54,500 --> 00:14:56,700
Come to the ball before you leave.
220
00:14:57,140 --> 00:14:58,380
Coincidently,
221
00:14:58,820 --> 00:15:01,500
Ya Li is here in the with us today.
222
00:15:02,020 --> 00:15:03,780
I am the daughter of
the Central Secretary, Ya Li.
223
00:15:03,940 --> 00:15:05,500
Greetings, Princess of Qi,
224
00:15:05,900 --> 00:15:08,780
Prince Li, Prince Chen
and Princess Zhao Yun.
225
00:15:18,540 --> 00:15:20,180
I have matters I must see to.
226
00:15:20,500 --> 00:15:21,780
So long.
227
00:15:26,500 --> 00:15:28,100
It's almost time for the
death anniversary of Lady Yun.
228
00:15:28,260 --> 00:15:30,860
My brother needs to retrieve
some belongings of hers.
229
00:15:32,900 --> 00:15:34,460
He does it every year.
230
00:15:34,700 --> 00:15:36,420
A filial son indeed.
231
00:15:37,180 --> 00:15:39,580
Since Prince Li is not coming with us,
232
00:15:39,780 --> 00:15:41,980
Wu Yu, you shall go in his place.
233
00:16:06,660 --> 00:16:08,980
Come, have a toast.
234
00:16:19,100 --> 00:16:20,540
Princess, you came a long way.
235
00:16:20,700 --> 00:16:22,620
His Majesty was concerned the welcome
was not decent enough.
236
00:16:22,740 --> 00:16:25,420
I was ordered to hold
this feast for you.
237
00:16:25,660 --> 00:16:28,380
All the guests are about your age.
238
00:16:28,540 --> 00:16:30,900
I hope you won't feel awkward here.
239
00:16:31,060 --> 00:16:33,340
Thank you for His Majesty
and Your Majesty.
240
00:16:33,940 --> 00:16:35,500
Your have never been
to our nation before.
241
00:16:35,660 --> 00:16:38,100
How is your life at the manor?
242
00:16:39,460 --> 00:16:42,540
His Majesty arranged a
modest manor for me.
243
00:16:44,300 --> 00:16:46,660
-However...
-What is wrong?
244
00:16:46,820 --> 00:16:49,020
Are the servants not attentive enough?
245
00:16:49,180 --> 00:16:52,620
If so, I can arrange to get
the other servants for you.
246
00:16:52,780 --> 00:16:54,900
I need to ensure you are having
a good time in here.
247
00:16:55,140 --> 00:16:56,420
Your Majesty misunderstood.
248
00:16:56,580 --> 00:16:59,380
The servants are
taking good care of me.
249
00:16:59,820 --> 00:17:02,380
Perhaps they are
taking care of me all too well.
250
00:17:02,980 --> 00:17:06,420
I wish to see the view of the capital.
251
00:17:06,620 --> 00:17:08,140
But that seems impossible.
252
00:17:08,380 --> 00:17:13,340
Why? Is someone stopping you
from leaving the palace?
253
00:17:13,660 --> 00:17:15,180
That is not the case.
254
00:17:15,340 --> 00:17:16,820
Every time I tried to leave,
255
00:17:16,980 --> 00:17:19,100
all the guards are coming along.
256
00:17:19,220 --> 00:17:22,220
It's too high-profile,
I feel concerned about this.
257
00:17:22,340 --> 00:17:24,580
Which is why I couldn't go out.
258
00:17:25,660 --> 00:17:28,740
They simply wish to
ensure your safety.
259
00:17:29,260 --> 00:17:31,220
But I already have a
personal bodyguard.
260
00:17:31,380 --> 00:17:34,980
He was sent by my brother
before I came here.
261
00:17:36,140 --> 00:17:37,300
I see.
262
00:17:37,420 --> 00:17:41,300
Well, I shall send the order.
263
00:17:41,500 --> 00:17:44,060
From now on, you may leave
the palace as you please.
264
00:17:44,220 --> 00:17:47,140
All the guards need not follow you.
265
00:17:47,900 --> 00:17:49,300
Much obliged, Your Majesty.
266
00:17:50,540 --> 00:17:52,180
Princess, enjoy yourself.
267
00:17:55,060 --> 00:17:56,420
Make yourself at home.
268
00:17:56,580 --> 00:17:58,140
Enjoy the foods.
269
00:17:59,380 --> 00:18:00,820
To your health.
270
00:18:06,580 --> 00:18:09,940
Prince Chen, all you
care about is the food.
271
00:18:10,180 --> 00:18:12,260
What about the Princess?
272
00:18:15,300 --> 00:18:16,900
But I am not Wu You.
273
00:18:17,900 --> 00:18:20,220
I wouldn't expect anything
from Prince Li.
274
00:18:20,540 --> 00:18:21,940
But if Prince Chen is here,
275
00:18:22,060 --> 00:18:23,580
I do have some expectation.
276
00:18:25,740 --> 00:18:27,260
What do you expect from me?
277
00:18:28,140 --> 00:18:30,260
I heard rumours about...
278
00:18:30,420 --> 00:18:32,460
how subtle and dapper you are.
279
00:18:32,700 --> 00:18:34,340
You know how to care for a lady.
280
00:18:34,620 --> 00:18:37,540
If I could have your
attention and caring,
281
00:18:37,660 --> 00:18:40,740
my life in the Northern Realm
might be more interesting.
282
00:18:43,260 --> 00:18:44,700
Indeed!
283
00:18:45,100 --> 00:18:47,860
Prince Chen knows
what's best for a lady.
284
00:18:48,260 --> 00:18:51,580
Should you ever need any help
on any matter,
285
00:18:51,740 --> 00:18:53,460
you can always ask for his help.
286
00:18:54,020 --> 00:18:55,940
Your Majesty, this is just...
287
00:19:00,220 --> 00:19:01,700
Princess Rong Le,
288
00:19:01,940 --> 00:19:03,860
Wu Yu is simply unreliable.
289
00:19:04,500 --> 00:19:06,180
Brother Wu You is a good man.
290
00:19:06,340 --> 00:19:08,540
Do not fall for the rumours.
291
00:19:11,100 --> 00:19:14,980
Princess, I wonder
what hobby do you have?
292
00:19:19,060 --> 00:19:20,260
Your Majesty.
293
00:19:20,420 --> 00:19:23,220
I don't really have any
interest in particular.
294
00:19:23,700 --> 00:19:25,220
However,
295
00:19:25,340 --> 00:19:27,460
I do love tea.
296
00:19:32,420 --> 00:19:35,500
I wonder what Prince Chen
does in his free time?
297
00:19:37,220 --> 00:19:38,580
Well,
298
00:19:40,740 --> 00:19:43,540
I love to visit the public house.
299
00:19:43,980 --> 00:19:47,700
What are the odds? I went
to some places in my homeland.
300
00:19:47,980 --> 00:19:50,020
But I have never been
to a public house.
301
00:19:50,140 --> 00:19:51,860
I wonder if Prince Chen
have the time...
302
00:19:52,020 --> 00:19:53,740
to show me around the public house?
303
00:19:59,220 --> 00:20:00,700
Are you even a woman?
304
00:20:00,940 --> 00:20:03,180
You actually want to see
a public house?
305
00:20:03,380 --> 00:20:05,740
My intention is not
about the public house.
306
00:20:06,220 --> 00:20:10,140
I just want a chance to
know you better.
307
00:20:10,340 --> 00:20:14,540
I wish to find out
what kind of lady do you like.
308
00:20:18,940 --> 00:20:21,820
Mother, pardon me
but I am feeling unwell.
309
00:20:22,020 --> 00:20:23,660
I must be on my way now.
310
00:20:27,060 --> 00:20:28,420
Little brat.
311
00:20:31,340 --> 00:20:34,260
Princess, make yourself at home.
312
00:20:34,700 --> 00:20:36,300
Same goes for everyone.
313
00:21:11,820 --> 00:21:12,980
Your Highness.
314
00:21:14,380 --> 00:21:15,740
Perhaps...
315
00:21:15,940 --> 00:21:19,020
His Majesty is going
to let Prince Li marry the princess.
316
00:21:19,740 --> 00:21:21,340
I thought we have another six months.
317
00:21:22,140 --> 00:21:23,780
Even if that is my father's plan,
318
00:21:23,900 --> 00:21:27,020
there is nothing my father can
do if she refuses to get married.
319
00:21:27,220 --> 00:21:28,500
Your Highness must know,
320
00:21:28,700 --> 00:21:30,980
Her Majesty held a feast recently.
321
00:21:31,220 --> 00:21:33,500
The Princess showed her
liking in Prince Chen.
322
00:21:33,700 --> 00:21:35,580
Prince Chen and Li are inseparable.
323
00:21:35,820 --> 00:21:37,260
If Prince Chen marries her,
324
00:21:37,380 --> 00:21:39,380
it would be just like
Prince Li married her.
325
00:21:39,620 --> 00:21:41,500
Your Highness, we cannot
let our guard down.
326
00:21:42,060 --> 00:21:43,900
She is but a mere princess.
327
00:21:44,180 --> 00:21:46,180
There is no way she
is a threat to me.
328
00:21:46,340 --> 00:21:49,060
Besides, judging from Wu Yu's temper,
329
00:21:49,300 --> 00:21:51,380
if he really does marry that
roguish princess,
330
00:21:52,540 --> 00:21:54,740
that could be a great show to enjoy.
331
00:21:55,180 --> 00:21:56,340
Your Highness,
332
00:21:56,500 --> 00:21:59,660
do you know Prince Li is investigating
the case of rank-selling?
333
00:22:06,020 --> 00:22:07,460
I thought no one knows?
334
00:22:07,860 --> 00:22:09,020
How did he find out?
335
00:22:09,220 --> 00:22:10,820
A snitch told Prince Li.
336
00:22:11,060 --> 00:22:13,500
But rest assured, I came prepared.
337
00:22:13,620 --> 00:22:15,300
The snitch is no longer with us.
338
00:22:15,540 --> 00:22:18,100
But we can see just how
ambitious Prince Li is.
339
00:22:18,340 --> 00:22:19,700
We can't afford to get sloppy.
340
00:22:19,900 --> 00:22:23,380
Wu You is always care-free
and a man of seclusion.
341
00:22:23,700 --> 00:22:25,460
He tricked me into trusting him.
342
00:22:27,140 --> 00:22:29,300
But he is actually
plotting against me.
343
00:22:29,500 --> 00:22:30,900
Calm down, Your Highness.
344
00:22:32,060 --> 00:22:33,420
What we must do now...
345
00:22:33,620 --> 00:22:36,140
is to stop Prince Li from
expanding his influence.
346
00:22:36,580 --> 00:22:38,660
The order for the marriage
is yet to arrive.
347
00:22:38,820 --> 00:22:40,260
It's not too late for us.
348
00:22:40,460 --> 00:22:41,860
You mean...
349
00:22:42,180 --> 00:22:43,820
Your Highness is already married.
350
00:22:44,380 --> 00:22:46,100
Marrying the princess is not possible.
351
00:22:46,220 --> 00:22:48,740
Unless, we make her...
352
00:22:50,340 --> 00:22:51,900
married to one of us.
353
00:22:52,340 --> 00:22:53,940
My Father won't agree with this.
354
00:22:54,860 --> 00:22:56,300
Unless...
355
00:23:03,940 --> 00:23:06,140
Not only is Princess Rong Le hideous,
356
00:23:06,420 --> 00:23:08,860
her behaviour is even more surprising.
357
00:23:09,020 --> 00:23:12,140
She asked to visit the public house
with me while Her Majesty was there.
358
00:23:12,420 --> 00:23:13,580
Wu You.
359
00:23:13,780 --> 00:23:15,900
Why would a lady
even act like she did?
360
00:23:16,100 --> 00:23:17,580
Isn't that great?
361
00:23:17,900 --> 00:23:20,460
You don't need to visit the
public house on your own.
362
00:23:20,620 --> 00:23:22,540
You can bring your wife along.
363
00:23:22,780 --> 00:23:24,500
A couple sharing the same interest.
364
00:23:24,620 --> 00:23:26,140
That could be a great tale for us.
365
00:23:27,580 --> 00:23:30,740
Wu You, stop making fun of me.
366
00:23:32,580 --> 00:23:35,220
Don't you think something is fishy?
367
00:23:37,100 --> 00:23:40,420
She was into you just moments ago,
368
00:23:41,500 --> 00:23:44,580
and now she got her eyes
on me instead?
369
00:23:45,460 --> 00:23:47,580
Something is not right about this.
370
00:23:48,660 --> 00:23:51,300
A conspiracy, something is at miss.
371
00:23:52,980 --> 00:23:55,540
If you know she is planning something,
why bother worrying?
372
00:23:57,660 --> 00:23:59,140
I am being cautious.
373
00:23:59,580 --> 00:24:02,100
I may not as good-looking as you are,
374
00:24:02,580 --> 00:24:06,340
but at least I am subtle and dapper,
chivalrous and a gentleman.
375
00:24:07,500 --> 00:24:09,260
Did she really fall for me?
376
00:24:11,420 --> 00:24:13,740
Brother?
377
00:24:19,500 --> 00:24:21,580
Time flies like an arrow.
378
00:24:21,780 --> 00:24:25,700
Even Ya Li is of age
to get a husband now.
379
00:24:26,460 --> 00:24:29,340
So, your father is Wu You's teacher.
380
00:24:29,460 --> 00:24:31,500
You were a childhood friend of Wu You.
381
00:24:31,660 --> 00:24:33,300
You are meant for each other.
382
00:24:33,620 --> 00:24:35,820
-What a shame.
-Your Majesty.
383
00:24:36,060 --> 00:24:38,260
I don't deserve Prince Li.
384
00:24:40,220 --> 00:24:44,980
It's the Emperor's decision.
The Princess is in our land.
385
00:24:45,220 --> 00:24:47,340
They may not be married yet,
386
00:24:47,500 --> 00:24:49,260
but the marriage
agreement still stands.
387
00:24:50,420 --> 00:24:51,620
Ya Li.
388
00:24:51,860 --> 00:24:54,740
What is your plan now?
389
00:24:55,980 --> 00:24:57,260
I am still too young.
390
00:24:57,380 --> 00:24:59,340
I just want to spend more time
with my father.
391
00:25:00,380 --> 00:25:02,460
I don't wish to plan
for a marriage yet.
392
00:25:02,620 --> 00:25:03,980
You may not be in a hurry,
393
00:25:04,100 --> 00:25:05,980
but I am concerned.
394
00:25:06,500 --> 00:25:09,420
Your mother was like a sister to me.
395
00:25:09,700 --> 00:25:12,300
If you ever find someone you love,
396
00:25:12,460 --> 00:25:14,220
you must let me know.
397
00:25:14,460 --> 00:25:16,100
I will be your witness.
398
00:25:17,020 --> 00:25:19,700
Yes, thank you.
Your Majesty.
399
00:25:20,700 --> 00:25:22,540
You have always been
an obedient child.
400
00:25:22,860 --> 00:25:24,780
Perhaps too obedient.
401
00:25:24,900 --> 00:25:26,940
You might run into trouble someday.
402
00:25:31,740 --> 00:25:33,260
Your Highness.
403
00:25:33,740 --> 00:25:35,100
I am leaving.
404
00:25:35,220 --> 00:25:37,340
Do you need the guards with you?
405
00:25:37,500 --> 00:25:38,540
No.
406
00:25:39,460 --> 00:25:41,380
I am sure you all know
about Her Majesty's order.
407
00:25:41,540 --> 00:25:42,820
From now on,
408
00:25:42,940 --> 00:25:44,500
I don't need the guards to follow me.
409
00:25:44,700 --> 00:25:46,260
I have Xiao Sha to protect me.
410
00:25:46,580 --> 00:25:47,660
Yes.
411
00:25:57,660 --> 00:25:58,940
Is there anything else?
412
00:25:59,060 --> 00:26:01,180
I must come along
to ensure your safety.
413
00:26:01,900 --> 00:26:04,100
Sending guards may be
too high-profile.
414
00:26:04,260 --> 00:26:06,940
If it's just me, it won't draw
as much attention.
415
00:26:07,220 --> 00:26:09,060
I grew up in Zhongshan.
416
00:26:09,260 --> 00:26:10,860
If there is anything
great on the street,
417
00:26:11,020 --> 00:26:13,340
-I know all about them.
-I am not going out now.
418
00:26:14,140 --> 00:26:15,340
Back to the room.
419
00:26:30,860 --> 00:26:32,620
I knew you are here.
420
00:26:32,780 --> 00:26:36,940
Why? Are you still upset about
what happened back there?
421
00:26:38,940 --> 00:26:43,260
You'll see, Wu You and I will teach
that son of Prince Qing He a lesson.
422
00:26:43,420 --> 00:26:44,860
How dare he bully you.
423
00:26:45,660 --> 00:26:47,580
No, I know.
424
00:26:47,700 --> 00:26:49,220
As long as you and
Brother Wu You are here,
425
00:26:49,380 --> 00:26:50,940
no one would dare to bully me.
426
00:26:51,100 --> 00:26:54,900
Besides, I have Princess Rong Le
to back me up now.
427
00:26:56,220 --> 00:26:57,660
The princess?
428
00:26:57,820 --> 00:26:59,460
Don't be so naive, okay?
429
00:26:59,700 --> 00:27:00,820
Haven't you heard?
430
00:27:01,020 --> 00:27:04,020
Not only is she ugly,
she has a foul temper too!
431
00:27:04,180 --> 00:27:05,580
Of course not!
432
00:27:05,700 --> 00:27:06,860
Your heart brings
about the appearance.
433
00:27:06,980 --> 00:27:09,700
She is so kind, she can't be ugly.
434
00:27:10,420 --> 00:27:11,780
When I first met her,
435
00:27:11,940 --> 00:27:14,300
I feel like she is so friendly.
436
00:27:14,740 --> 00:27:16,740
But I don't get it.
437
00:27:16,940 --> 00:27:19,260
Why would Wu You refuse to marry her?
438
00:27:19,540 --> 00:27:21,260
What could you possibly understand?
439
00:27:21,420 --> 00:27:23,300
Wu You was too protective for you.
440
00:27:23,460 --> 00:27:25,700
It made you naive and simple-minded.
441
00:27:26,100 --> 00:27:27,660
You should just listen to me.
442
00:27:27,820 --> 00:27:30,180
Stay away from all the troubles. Okay?
443
00:27:30,380 --> 00:27:33,100
What? You are no better than me!
444
00:27:33,300 --> 00:27:35,260
All you ever know is to have fun.
445
00:27:35,420 --> 00:27:37,180
How dare you lecture me!
446
00:27:37,300 --> 00:27:39,740
Princess Rong Le humiliated you
in front of everyone,
447
00:27:39,860 --> 00:27:42,140
I like her even more now!
448
00:27:45,340 --> 00:27:46,660
You...
449
00:27:53,580 --> 00:27:54,900
Madam Qiu.
450
00:27:55,140 --> 00:27:57,900
I heard you came from Zhongshan.
451
00:27:58,340 --> 00:28:00,140
Master Xiao, how may I help you?
452
00:28:00,340 --> 00:28:04,540
I heard Zhongshan is a land
full of beauties.
453
00:28:07,860 --> 00:28:08,900
Princess?
454
00:28:09,060 --> 00:28:11,500
They say the dairy cake
of Zhongshan is delicious.
455
00:28:11,620 --> 00:28:13,580
Let me get you some from the market.
456
00:28:21,860 --> 00:28:23,060
Beauty...
457
00:28:29,820 --> 00:28:31,260
I have never seen one.
458
00:28:31,460 --> 00:28:33,020
But I did see a lot of ugly ladies.
459
00:28:35,540 --> 00:28:36,820
But...
460
00:28:46,220 --> 00:28:48,140
Master Xiao, why are
you leaving again?
461
00:28:48,300 --> 00:28:49,580
I am...
462
00:28:51,340 --> 00:28:52,900
Why is your face all red?
463
00:28:56,740 --> 00:28:58,220
Sorry for the long wait, Master Chen.
464
00:28:58,340 --> 00:29:01,260
-This way, please.
-Ladies, bring out the wine!
465
00:29:01,700 --> 00:29:04,580
Master Chang, how do
you like the lady?
466
00:29:04,940 --> 00:29:06,900
Not bad.
467
00:29:10,020 --> 00:29:12,180
Look at this handsome young man.
468
00:29:12,380 --> 00:29:16,180
You are so striking that
all our ladies are outshined!
469
00:29:17,500 --> 00:29:20,220
Madam, I wish to see Miss Chen Yu.
470
00:29:22,220 --> 00:29:23,860
Please, make this arrangement for me.
471
00:29:24,780 --> 00:29:29,580
Unfortunately, Chen Yu is being
reserved by those gentlemen.
472
00:29:31,220 --> 00:29:32,500
Come.
473
00:29:37,460 --> 00:29:38,900
Let's go upstairs.
474
00:29:40,780 --> 00:29:42,020
Come.
475
00:29:47,100 --> 00:29:50,180
I thought he doesn't touch
wine and women.
476
00:29:50,740 --> 00:29:53,780
Those gentlemen are here
for Miss Chen Yu too?
477
00:29:54,020 --> 00:29:57,420
After all, Miss Chen Yu
is one of the kind here.
478
00:29:58,380 --> 00:29:59,580
Madam.
479
00:29:59,700 --> 00:30:01,580
I simply ask for Miss Chen Yu
to play a song for me.
480
00:30:01,740 --> 00:30:03,180
It won't take up too much time.
481
00:30:04,940 --> 00:30:06,180
Well...
482
00:30:13,060 --> 00:30:15,220
Sure, not a problem at all.
483
00:30:15,380 --> 00:30:19,460
I will send Miss Chen Yu
to your room first.
484
00:30:19,620 --> 00:30:22,860
Then, I will send her
to the next room.
485
00:30:23,060 --> 00:30:25,540
As for the other gentlemen,
486
00:30:25,820 --> 00:30:27,380
they did paid for her.
487
00:30:27,540 --> 00:30:28,820
I can't possibly disrespect them.
488
00:30:28,940 --> 00:30:30,180
Right?
489
00:30:45,620 --> 00:30:47,300
Greetings, sir.
490
00:30:47,500 --> 00:30:49,700
I have heard about how gorgeous
and beautiful you are.
491
00:30:49,820 --> 00:30:51,180
Now that I met you,
492
00:30:51,340 --> 00:30:52,820
the words are true.
493
00:30:53,060 --> 00:30:54,620
Much appreciated, sir.
494
00:30:54,820 --> 00:30:56,660
You are quite the gentleman yourself.
495
00:31:03,860 --> 00:31:06,420
I am not here to seek pleasure.
496
00:31:07,060 --> 00:31:09,980
I simply wish to
strike a deal with you.
497
00:31:11,700 --> 00:31:13,940
Sir, I doubt I am the right person.
498
00:31:14,460 --> 00:31:16,300
I am but a humble courtesan.
499
00:31:16,540 --> 00:31:18,460
Why would you need me
for a business deal?
500
00:31:23,100 --> 00:31:24,660
Sixteen years ago,
501
00:31:24,820 --> 00:31:26,540
there was a local officer.
502
00:31:27,100 --> 00:31:29,100
He was involved in Qin Yong's mutiny.
503
00:31:29,220 --> 00:31:30,540
His whole family was executed.
504
00:31:30,980 --> 00:31:32,940
A total of 79 family members
were killed.
505
00:31:33,740 --> 00:31:35,580
But when the bodies
were sent in for autopsy,
506
00:31:35,820 --> 00:31:37,460
one body was missing.
507
00:31:38,260 --> 00:31:39,940
I heard the missing body...
508
00:31:40,060 --> 00:31:41,660
belonged to the youngest daughter.
509
00:31:46,260 --> 00:31:47,780
His family name is Yu.
510
00:31:47,980 --> 00:31:50,420
Her daughter was born in the morning.
511
00:31:51,100 --> 00:31:53,900
As the sun rises, the child was born.
512
00:31:54,380 --> 00:31:56,940
He have her the name Yu Cheng,
meaning morning.
513
00:31:58,060 --> 00:32:00,980
Chen Yu...
514
00:32:01,900 --> 00:32:03,420
Yu Chen.
515
00:32:06,100 --> 00:32:07,940
I don't know what you
are talking about.
516
00:32:09,580 --> 00:32:11,220
I am sure you understand.
517
00:32:11,740 --> 00:32:13,460
If I can find out about this,
518
00:32:13,700 --> 00:32:15,380
so can the others.
519
00:32:15,780 --> 00:32:18,580
Don't you fear for your own safety?
520
00:32:21,940 --> 00:32:23,300
If I mean you harm,
521
00:32:23,580 --> 00:32:25,740
I wouldn't bother with
the explanation.
522
00:32:26,980 --> 00:32:28,340
What do you want from me?
523
00:32:31,980 --> 00:32:33,460
Miss, calm down.
524
00:32:33,860 --> 00:32:37,340
I am not telling you this
to threaten you.
525
00:32:39,820 --> 00:32:42,260
I am seeking the truth of the past.
526
00:32:42,580 --> 00:32:44,140
As for your compensation,
527
00:32:45,020 --> 00:32:46,580
name any price you want.
528
00:32:53,700 --> 00:32:55,100
What if I tell you...
529
00:32:55,340 --> 00:32:56,940
I want to leave this place?
530
00:32:57,180 --> 00:32:58,820
Can you make it happen?
531
00:32:59,860 --> 00:33:01,500
If this is your wish,
532
00:33:01,700 --> 00:33:03,220
I shall try my best.
533
00:33:04,740 --> 00:33:06,340
Madam Qin's greed knows no bound.
534
00:33:06,500 --> 00:33:08,180
She won't let me leave.
535
00:33:08,700 --> 00:33:09,820
Unless...
536
00:33:10,540 --> 00:33:13,300
your status is even more
prominent than her mastermind.
537
00:33:13,900 --> 00:33:16,500
-Mastermind?
-Man above all,
538
00:33:16,820 --> 00:33:18,300
all but one.
539
00:33:19,220 --> 00:33:20,740
It's the Crown Prince?
540
00:33:21,900 --> 00:33:23,820
Miss Chen Yu,
the guest asked for you.
541
00:33:24,020 --> 00:33:25,140
Fine.
542
00:33:26,460 --> 00:33:28,300
I don't think you can help me.
543
00:33:31,740 --> 00:33:33,020
So long.
544
00:33:33,780 --> 00:33:35,460
Will you put your faith
in me for once?
545
00:33:36,140 --> 00:33:38,900
I have a plan to get you
out of here today.
546
00:33:40,380 --> 00:33:41,700
Are you serious about this?
547
00:33:47,700 --> 00:33:49,860
Wu You, the girl I am fond of...
548
00:33:50,020 --> 00:33:52,300
is skilled in instruments and dance,
elegant and gorgeous.
549
00:33:52,460 --> 00:33:54,540
She may not have a noble status,
550
00:33:54,700 --> 00:33:57,620
but she is more innocent than
most noble women.
551
00:34:13,780 --> 00:34:15,300
I apologize for the long wait.
552
00:34:15,420 --> 00:34:17,500
I am sorry for my tardiness.
553
00:34:18,300 --> 00:34:21,020
As a token of apology,
I shall present you a dance.
554
00:34:21,180 --> 00:34:22,980
Would you like that?
555
00:34:23,580 --> 00:34:24,900
The rest of you can leave now.
556
00:34:28,860 --> 00:34:31,700
Chen Yu, I have never
seen you dance before.
557
00:34:31,940 --> 00:34:34,660
I get to witness it
thanks to my brother here.
558
00:35:18,820 --> 00:35:20,260
While you are dancing,
559
00:35:20,460 --> 00:35:22,020
approach the man with green outfit.
560
00:35:22,260 --> 00:35:24,660
You might get hurt, but not killed.
561
00:35:24,900 --> 00:35:26,740
Leave the rest to me.
562
00:35:48,780 --> 00:35:50,220
Help!
563
00:35:52,340 --> 00:35:53,700
Help!
564
00:35:53,900 --> 00:35:56,380
Help! Madam, help me!
565
00:36:00,100 --> 00:36:01,740
Leng Yan, stop!
566
00:36:03,780 --> 00:36:05,860
Who dare hurt my precious baby?
567
00:36:06,340 --> 00:36:09,260
Tell me who did this,
I will settle this for you.
568
00:36:10,060 --> 00:36:11,540
How are you going to settle this?
569
00:36:12,380 --> 00:36:14,580
Wu You, just show some mercy.
570
00:36:14,740 --> 00:36:16,460
She might not mean it.
571
00:36:17,860 --> 00:36:21,300
Did my girl do something
to offend you?
572
00:36:21,620 --> 00:36:25,340
Chen Yu is the best we have here.
573
00:36:26,100 --> 00:36:30,940
The hands she used to play
the chords with are priceless!
574
00:36:31,740 --> 00:36:35,100
What if her priceless hands
are exactly what I want?
575
00:36:36,820 --> 00:36:38,940
What did she do to you?
576
00:36:39,140 --> 00:36:42,380
Why would you want
to cut her hands off?
577
00:36:43,340 --> 00:36:46,260
I accidentally touched
Prince Li's shoulder.
578
00:36:46,420 --> 00:36:48,740
Prince Li? Kneel!
579
00:36:49,460 --> 00:36:51,140
You doomed me this time!
580
00:36:52,260 --> 00:36:53,860
Please, show some mercy.
581
00:36:54,300 --> 00:36:56,460
The House of Fragrance
is a big family,
582
00:36:56,900 --> 00:36:59,460
we rely on her hands for livelihood.
583
00:36:59,740 --> 00:37:02,220
Chen Yu, how did you find out
who we are?
584
00:37:02,580 --> 00:37:05,300
I can tell you are no commoner,
you look chivalrous.
585
00:37:05,540 --> 00:37:07,340
I know what I see.
586
00:37:07,860 --> 00:37:09,580
Your Highness refused to let us know,
587
00:37:09,740 --> 00:37:11,500
I wouldn't dare to speculate
your identity.
588
00:37:11,780 --> 00:37:14,060
But His Highness called you Wu You.
589
00:37:14,580 --> 00:37:16,380
I am certain you are Prince Li.
590
00:37:16,660 --> 00:37:18,380
It was a careless mistake of mine.
591
00:37:18,580 --> 00:37:20,460
I hope Prince Chen can save my life.
592
00:37:21,580 --> 00:37:22,740
-Leng Yan.
-Yes!
593
00:37:22,860 --> 00:37:24,540
I want her out of my sight.
594
00:37:25,060 --> 00:37:26,940
-Brother!
-Stop!
595
00:37:31,740 --> 00:37:33,340
I think I have met you somewhere.
596
00:37:38,420 --> 00:37:39,980
Can we speak in private?
597
00:37:40,540 --> 00:37:41,860
Mistress?
598
00:37:51,380 --> 00:37:52,500
Madam Qiu.
599
00:37:52,660 --> 00:37:55,060
The Princess is resting.
Please, do not bother her.
600
00:37:55,980 --> 00:37:57,140
Captain Xiao.
601
00:37:57,380 --> 00:37:58,660
I am here...
602
00:37:59,100 --> 00:38:00,700
to send the medicine.
603
00:38:06,540 --> 00:38:08,740
Madam Qiu, the Princess
is not feeling well.
604
00:38:08,980 --> 00:38:11,860
If someone bothers her
and she seeks to blame me...
605
00:38:13,500 --> 00:38:15,340
I will keep this soup warm.
606
00:38:15,460 --> 00:38:17,060
She can have it when she is awake.
607
00:38:24,540 --> 00:38:26,300
She wanted to go out this morning.
608
00:38:26,460 --> 00:38:28,180
But she hasn't stepped
outside the room.
609
00:38:28,500 --> 00:38:29,940
She is not making a sound either.
610
00:38:32,660 --> 00:38:34,580
She is gone.
Madam Qiu is gone.
611
00:38:40,860 --> 00:38:43,060
It's getting late.
Why isn't Her Highness back yet?
612
00:38:43,220 --> 00:38:44,340
You are right.
613
00:38:44,580 --> 00:38:46,020
Did something happen to her?
614
00:38:46,220 --> 00:38:48,180
Should we send Brother Xiao
to check on her?
615
00:38:48,340 --> 00:38:52,060
No, Master Xiao is her bodyguard,
he can't leave his post.
616
00:38:52,260 --> 00:38:54,940
Madam Qiu is keeping
watch on us outside.
617
00:38:55,460 --> 00:38:57,420
If he leaves now,
618
00:38:57,620 --> 00:39:00,340
they will find out the Princess
has sneaked out.
619
00:39:00,540 --> 00:39:02,340
The people here will take it wrongly.
620
00:39:04,220 --> 00:39:05,700
What do we do now?
621
00:39:05,860 --> 00:39:07,780
I just told everyone in the manor.
622
00:39:07,900 --> 00:39:10,500
The Princess is not feeling well
and she needs to rest.
623
00:39:11,180 --> 00:39:14,180
Yes, fortune favours her.
I am sure she will be fine.
624
00:39:14,820 --> 00:39:16,220
Right, Lian Xin.
625
00:39:16,380 --> 00:39:19,620
Her Highness has headache
ever since she has the amnesia.
626
00:39:19,780 --> 00:39:22,140
She had headache
around this time last month.
627
00:39:22,380 --> 00:39:23,500
It's almost time.
628
00:39:23,620 --> 00:39:25,740
Hurry up and prepare the medicine
for Her Highness.
629
00:39:25,860 --> 00:39:27,500
Keep an eye on it.
Remember,
630
00:39:27,660 --> 00:39:29,780
do not let anyone else
touch the medicine.
631
00:39:29,940 --> 00:39:32,260
-Is that clear?
-Okay, I should get going.
632
00:39:35,860 --> 00:39:37,180
I will be guarding outside.
633
00:39:37,420 --> 00:39:39,180
Leng Yue, keep acting
like the Princess.
634
00:39:39,420 --> 00:39:41,340
Remember not to move around
or talk to anyone.
635
00:39:47,140 --> 00:39:48,340
You have an keen sight.
636
00:39:48,500 --> 00:39:51,100
I am Man Yao, the young owner
of Moon Embrace Teahouse.
637
00:39:51,620 --> 00:39:54,260
I didn't recognize you that day.
638
00:39:54,420 --> 00:39:56,740
I didn't know you were royalties.
639
00:39:56,900 --> 00:39:58,340
If I did anything to offend you,
640
00:39:58,500 --> 00:40:01,380
I apologize and
hope you can look past it.
641
00:40:05,900 --> 00:40:07,860
After you left,
642
00:40:08,060 --> 00:40:09,660
I found something in the Teahouse.
643
00:40:09,780 --> 00:40:10,940
Let me see it.
644
00:40:11,620 --> 00:40:13,540
I don't know what it is.
645
00:40:13,900 --> 00:40:15,140
May I ask,
646
00:40:15,300 --> 00:40:18,260
is this enough to save Chen Yu's life?
647
00:40:22,260 --> 00:40:23,460
Wu You.
648
00:40:23,860 --> 00:40:25,820
This really is a letter from Sir Zhao.
649
00:40:27,540 --> 00:40:29,500
But why is this in your possession?
650
00:40:30,300 --> 00:40:31,780
When you left that day,
651
00:40:31,900 --> 00:40:33,940
I thought the room needed
to be cleansed of bad luck,
652
00:40:34,020 --> 00:40:36,060
so I ordered some men
to renovate the private room.
653
00:40:36,300 --> 00:40:38,540
I found this in the wall.
654
00:40:38,740 --> 00:40:41,340
I thought the deceased
might have left it there.
655
00:40:41,580 --> 00:40:43,980
Besides, this might be
rather important to Your Highness.
656
00:40:44,140 --> 00:40:46,420
Why didn't you tell us sooner
if you know this?
657
00:40:46,900 --> 00:40:49,220
I was about to hand it
to the authority.
658
00:40:58,500 --> 00:41:01,420
You want to trade this thing
for the girl's life?
659
00:41:01,620 --> 00:41:03,300
I wish to pay for her deed.
660
00:41:03,660 --> 00:41:06,940
I was planning on appointing her
as musician in my Teahouse.
661
00:41:07,180 --> 00:41:09,060
I want my Teahouse
to be known by the world.
662
00:41:09,300 --> 00:41:12,540
Miss Chen Yu is great
with music and her look.
663
00:41:12,700 --> 00:41:14,820
There is no better option
other than her.
664
00:41:15,140 --> 00:41:17,420
But this letter means nothing to me.
665
00:41:17,980 --> 00:41:19,620
It's not worth a person's life.
666
00:41:21,140 --> 00:41:22,500
Brother.
667
00:41:23,980 --> 00:41:27,580
But for me, Miss Chen Yu is worth
more than any treasure.
668
00:41:28,700 --> 00:41:29,860
Fine.
669
00:41:30,380 --> 00:41:31,940
You may trade your hand...
670
00:41:32,620 --> 00:41:34,180
for her life.
48937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.