All language subtitles for My.Mothers.Castle.1990

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,849 --> 00:00:57,600 Замъкът на моята майка 2 00:01:01,354 --> 00:01:04,816 ОТ КНИГАТА От MARCEL PAGNOL 3 00:02:57,011 --> 00:02:59,931 В онези дни Още бях младо момче 4 00:03:00,098 --> 00:03:04,978 но открих любовта на живота си: хълмовете на Прованс 5 00:03:05,144 --> 00:03:08,690 Чудесно лято които бяха отишли ​​като сън. 6 00:03:10,400 --> 00:03:12,527 Марсел! 7 00:03:15,738 --> 00:03:17,657 Лили! 8 00:03:22,829 --> 00:03:24,998 Но празниците бяха свършили. 9 00:03:31,296 --> 00:03:34,757 Знаех, че няма да мога да чакаме цяла година 10 00:03:35,133 --> 00:03:37,468 отново да виждам любимите си хълмове 11 00:03:39,345 --> 00:03:41,514 Трябваше да намеря начин 12 00:03:42,473 --> 00:03:44,475 Бях готов да направя всичко. 13 00:03:46,436 --> 00:03:47,729 Марсел? 14 00:03:50,148 --> 00:03:51,274 Марсел? 15 00:03:55,069 --> 00:03:56,279 Мама… 16 00:03:57,280 --> 00:04:02,535 Всеки ден историята на Августин и нейните трима мъже се възобновиха 17 00:04:08,416 --> 00:04:10,960 - Джоузеф, баща ми, вдигна където е спрял 18 00:04:11,127 --> 00:04:14,213 като че ли щастието от празниците не беше от значение. 19 00:04:14,839 --> 00:04:18,384 Той отиде на училище с нас Ние отидохме на училище с него 20 00:04:18,593 --> 00:04:20,678 Здравейте господине! 21 00:04:20,970 --> 00:04:22,513 Как бяха празниците? 22 00:04:25,058 --> 00:04:26,267 От всички татко, 23 00:04:26,559 --> 00:04:30,021 баща ми беше единственият позволено да отида в училище. 24 00:04:34,567 --> 00:04:37,779 "Есента", запетая, 25 00:04:38,571 --> 00:04:40,907 "с поривите на вятъра", 26 00:04:41,240 --> 00:04:42,450 запетая, 27 00:04:43,701 --> 00:04:45,870 "дългите му въздишки ..." 28 00:04:46,704 --> 00:04:50,875 Вместо диктовката, Чух свирещия хрип на цикадите 29 00:04:56,214 --> 00:04:59,217 "... неговите пробити пътеки ..." 30 00:04:59,509 --> 00:05:01,761 Видях смокините Маслиновите дървета ... 31 00:05:02,387 --> 00:05:06,557 Не бях в клас, Бродя по хълмовете си. 32 00:05:06,724 --> 00:05:08,017 Диктовка 33 00:05:10,895 --> 00:05:12,814 Период! 34 00:05:18,945 --> 00:05:20,947 главен 35 00:05:24,325 --> 00:05:26,411 Влез! 36 00:05:31,916 --> 00:05:32,750 Той е. 37 00:05:33,459 --> 00:05:34,293 Ти си. 38 00:05:34,794 --> 00:05:36,838 - Ти си. - Аз съм? 39 00:05:37,046 --> 00:05:39,340 - Много добре! - Честито! 40 00:05:39,590 --> 00:05:42,427 Много забележително. Съвсем забележително. 41 00:05:42,677 --> 00:05:46,597 Това не беше наказание но много по-лоша съдба. 42 00:05:46,764 --> 00:05:49,475 Бях избрана за защита на цветовете 43 00:05:49,726 --> 00:05:53,146 от началното училище в ужасния стипендиен изпит. 44 00:05:53,312 --> 00:05:58,443 Като шампион на нашето училище, Получих интензивно пробиване. 45 00:05:58,609 --> 00:06:01,612 Аз нямах момент на отдих. 46 00:06:01,821 --> 00:06:05,074 - Дюнкерк, Валансиен… - Добре. Па дьо Кале? 47 00:06:05,324 --> 00:06:08,828 Градски окръг: Арас. Под-префектури: Béthune… 48 00:06:09,454 --> 00:06:11,706 "Прекарахме ... 49 00:06:12,665 --> 00:06:15,001 "почивка там." 50 00:06:16,878 --> 00:06:20,715 - Нашата почивка беше прекарана там. 51 00:06:21,966 --> 00:06:23,885 "Нашата почивка ... 52 00:06:24,093 --> 00:06:28,056 "беше прекарано там." 53 00:06:33,603 --> 00:06:35,897 Марсел, добре ли си? 54 00:06:37,148 --> 00:06:38,816 Хайде, Августин! 55 00:06:39,067 --> 00:06:41,652 Единствено липсата на инструкции е вредна! 56 00:06:41,861 --> 00:06:43,571 Боли ли главата ви? 57 00:06:44,322 --> 00:06:47,492 Моят сладък Августин третираха ме като оздравяващ 58 00:06:47,658 --> 00:06:50,369 и ме направиха вкусни ястия, 59 00:06:50,536 --> 00:06:52,330 , които за съжаление бяха предшествани 60 00:06:52,497 --> 00:06:55,333 с голяма лъжичка масло от черен дроб на треска. 61 00:07:02,381 --> 00:07:04,675 Но когато дойде четвъртък ... 62 00:07:04,884 --> 00:07:07,303 - Марсел, четвъртък е! - Какво? 63 00:07:09,847 --> 00:07:13,101 Точно така, дори в четвъртък, който беше нашият почивен ден. 64 00:07:13,267 --> 00:07:17,647 Имах бунт, и бедният стар Павел пострада 65 00:07:17,855 --> 00:07:19,190 Марсел! 66 00:07:19,899 --> 00:07:21,234 Това е Пол! 67 00:07:21,609 --> 00:07:24,320 Дори татко не отива в четвъртък. 68 00:07:25,029 --> 00:07:26,614 Майсторите се редуват 69 00:07:26,823 --> 00:07:30,952 като полицаи разпитване на заподозрян. 70 00:07:33,079 --> 00:07:34,330 Един четвъртък сутрин 71 00:07:34,580 --> 00:07:36,332 - Направих обход 72 00:07:41,212 --> 00:07:43,589 - Баща ми ми беше казвал много пъти 73 00:07:43,756 --> 00:07:45,925 Знаех, че Бог не съществува 74 00:07:46,092 --> 00:07:48,803 Но не бях абсолютно сигурен 75 00:08:04,193 --> 00:08:06,696 Моряци опит призива на морето. 76 00:08:06,863 --> 00:08:09,365 Бях усещал призива на хълмовете 77 00:08:10,783 --> 00:08:13,911 Моите възлюбени хълмове ми се обаждаха 78 00:08:21,794 --> 00:08:27,425 Гарлабан, Тауме, Тете Руж, Поздравявам те! 79 00:08:30,136 --> 00:08:31,679 - Татко! - Да? 80 00:08:31,929 --> 00:08:34,056 - Трябва да поговорим. - Аз също. 81 00:08:34,223 --> 00:08:36,100 Но това е наистина важно. 82 00:08:36,267 --> 00:08:38,561 Градският въздух не е добър за мама. 83 00:08:38,811 --> 00:08:40,855 - Откъде знаеш? - Ти каза така. 84 00:08:41,022 --> 00:08:44,358 - Тя се нуждае от добър въздух. - Това е начин на говорене. 85 00:08:44,734 --> 00:08:46,736 - Така? - Така че имам идея. 86 00:08:46,986 --> 00:08:50,489 Би било по-добре ако живеем в хълмовете. 87 00:08:50,656 --> 00:08:52,909 - Ами училището? - Това не е проблем. 88 00:08:53,075 --> 00:08:55,328 Всеки ден ще ходим в Марсилия. 89 00:08:55,494 --> 00:08:57,121 - Кой сме ние? - Аз и ти. 90 00:08:57,288 --> 00:08:59,916 - Пеша? - Разбира се, че не. С колело. 91 00:09:00,082 --> 00:09:02,543 - Какъв мотор? - Чичо Жул ще ти заема. 92 00:09:02,710 --> 00:09:03,920 Едно за двама? 93 00:09:04,086 --> 00:09:05,922 Ще се вози на кормилото. 94 00:09:06,088 --> 00:09:09,759 - Ами през нощта? - Ще държа фенер. 95 00:09:09,926 --> 00:09:13,638 Хайде! Можеш да видиш Вашата идея е пълна с недостатъци. 96 00:09:13,888 --> 00:09:18,434 Татко… и ти беше щастлива, това лято в хълмовете. 97 00:09:18,976 --> 00:09:20,019 Разбира се, че бях. 98 00:09:20,269 --> 00:09:22,980 Защо не искаш да се върнеш тогава? 99 00:09:24,440 --> 00:09:28,361 Бях много щастлив в хълмовете, но знаеш, 100 00:09:28,611 --> 00:09:32,114 всички бяхме много щастливи в хълмовете. 101 00:09:32,990 --> 00:09:34,408 Не бяхме ли, Августин? 102 00:09:34,575 --> 00:09:37,620 И затова всички вървим по Коледа! 103 00:09:37,828 --> 00:09:39,121 По Коледа? 104 00:09:39,705 --> 00:09:43,292 Там прекарваме почивката. Татко не ти ли каза? 105 00:09:43,542 --> 00:09:46,462 Марсел не ми позволи да поговоря. 106 00:09:48,339 --> 00:09:51,425 Празникът е идея на мама, деца. 107 00:09:51,592 --> 00:09:54,929 Тя ме наскърби толкова много, Бях принуден да се откажа. 108 00:09:56,722 --> 00:09:57,765 Мама! 109 00:09:58,808 --> 00:09:59,850 Благодаря, мамо. 110 00:10:00,101 --> 00:10:04,480 Майка ми, всички с козина, заешка кожа, естествено, 111 00:10:04,647 --> 00:10:07,441 приличаше на красивото Канадски скейтъри 112 00:10:07,608 --> 00:10:10,569 който благодари календара на пощата. 113 00:10:13,364 --> 00:10:15,032 Ще отидем ли дори и да вали? 114 00:10:15,199 --> 00:10:19,996 Ще се направим мършави, ще се промъкнем между дъждовните капки. 115 00:10:20,204 --> 00:10:22,290 Може би ще вали сняг! 116 00:10:22,665 --> 00:10:24,709 - Като на Северния полюс. - Да. 117 00:10:24,917 --> 00:10:28,254 - Може би ще има и мечки ... - Добре… 118 00:10:30,131 --> 00:10:31,841 - Дуршлаг, фуния… - Да. 119 00:10:32,049 --> 00:10:34,260 - Тиган, кафемелачка. - Да. 120 00:10:34,427 --> 00:10:35,761 - Решетка за сирене. - Не. 121 00:10:35,928 --> 00:10:39,432 Какво искаш да кажеш, не? Решетка за сирене! Метла ... 122 00:10:39,640 --> 00:10:42,059 Мамо, трябва да пикам! 123 00:10:42,310 --> 00:10:44,270 Ето сирената за сирене. 124 00:10:44,437 --> 00:10:46,522 - Марсел! - Да, мамо! 125 00:11:02,872 --> 00:11:05,916 Хайде тогава! Хайде, приятели! 126 00:11:28,147 --> 00:11:29,690 Помни, Августин. 127 00:11:29,857 --> 00:11:33,402 Това са всички замъци което не можем да прекосим. 128 00:11:33,611 --> 00:11:36,614 Така че трябва да вървим по този начин. 129 00:11:38,240 --> 00:11:40,701 Колко километра трябва ли да ходим? 130 00:11:40,868 --> 00:11:42,161 Шест. 131 00:11:42,328 --> 00:11:44,205 Това е дълъг път. Но както и да е… 132 00:11:44,372 --> 00:11:48,667 Ще почиваме празниците. Марш напред! 133 00:11:49,335 --> 00:11:51,420 Мамо, дай ми чантата си. 134 00:11:52,338 --> 00:11:55,466 Мама! Аз трябва да пикая. 135 00:11:55,674 --> 00:11:57,968 Отново? Побързай! 136 00:11:58,594 --> 00:12:00,471 Под зимното слънце 137 00:12:00,721 --> 00:12:05,518 като бледи и стригани като монах, Ние се върнахме в нашия ваканционен дом. 138 00:12:06,102 --> 00:12:08,646 декември Нощен пътник, 139 00:12:08,813 --> 00:12:11,774 изгори дивите треви и изчисти плевелите. 140 00:12:12,233 --> 00:12:14,944 Няма цикади или скакалци. 141 00:12:15,111 --> 00:12:17,905 Не звук, не движение. 142 00:12:21,867 --> 00:12:25,121 - Мислех за Лили - Лили де Белонс 143 00:12:25,329 --> 00:12:29,542 Този малък селянин беше моят приятел Той ме беше научил на хълмовете 144 00:12:29,792 --> 00:12:32,253 Може би той ще дойде да ме посрещне 145 00:12:34,880 --> 00:12:35,840 Лили! 146 00:12:37,049 --> 00:12:38,175 Марсел? 147 00:12:38,384 --> 00:12:39,677 Хей, приятел! 148 00:12:42,763 --> 00:12:44,640 - Чакахте ли ме? - О, не! 149 00:12:44,890 --> 00:12:48,352 Дойдох да видя Едмънд от Пеперудите. 150 00:12:48,519 --> 00:12:51,021 Чаках го да се върне у дома. 151 00:12:51,188 --> 00:12:53,649 - Виждам. - Добър вечер, хора. 152 00:12:54,233 --> 00:12:57,862 Бях щастлива, - защото знаех, че ме е излъгал 153 00:12:58,028 --> 00:13:01,782 Той дойде да ме чака в студения Коледен дъжд 154 00:13:01,949 --> 00:13:05,411 чиито лъскави капки се придържаха към дългите му мигли. 155 00:13:05,578 --> 00:13:09,039 Той е бил там в продължение на часове Моят малък брат на хълмовете. 156 00:13:09,915 --> 00:13:13,419 Ах, учител! Винаги си на почивка! 157 00:13:13,669 --> 00:13:16,630 - Това е преувеличение! - Никога не вземам себе си. 158 00:13:16,797 --> 00:13:20,050 Имай предвид, И аз не работя, така че… 159 00:13:21,635 --> 00:13:23,179 Дай ми чантата си. 160 00:13:23,345 --> 00:13:27,099 Ние сме от Марсилия. Не можехме да видим нищо! 161 00:13:34,940 --> 00:13:37,109 Пожарът е вид изгаряне. 162 00:13:37,318 --> 00:13:40,529 Кислородът във въздуха спомага за горенето. 163 00:13:40,738 --> 00:13:42,865 Какво ще кажете за въглеродния диоксид, татко? 164 00:13:43,073 --> 00:13:45,451 Тази нощ, тази Бъдни вечер, 165 00:13:46,035 --> 00:13:48,162 <Почувствах напълно нова емоция 166 00:13:48,370 --> 00:13:50,915 Пламъците пламтяха и видях 167 00:13:51,081 --> 00:13:54,877 в светлия дим, Синя златиста птица. 168 00:14:01,717 --> 00:14:03,344 Не разбирам. 169 00:14:03,636 --> 00:14:05,471 Това означава: "Следващата година, 170 00:14:05,679 --> 00:14:09,183 "Ако не сме по-многобройни, да не бъдем по-малко. " 171 00:14:09,350 --> 00:14:10,976 Това е толкова красиво. 172 00:14:11,519 --> 00:14:15,689 Тя носи щастие в дома, така че е добре, че е твое. 173 00:14:16,398 --> 00:14:18,275 Не празнувате ли Коледа? 174 00:14:18,442 --> 00:14:21,820 Баща ми казва това е ден като всеки друг. 175 00:14:22,029 --> 00:14:26,033 - Той не отива в Midnight Mass? - Не. Специално не тази година. 176 00:14:26,242 --> 00:14:30,579 Защото е прекалено суха. Той няма да ходи, докато не вали. 177 00:14:30,788 --> 00:14:34,917 Защото трябва да направим Добрият Господ разбира. 178 00:14:35,543 --> 00:14:37,211 Весела Коледа! 179 00:14:37,419 --> 00:14:38,837 - Мама! - Боже! 180 00:14:39,046 --> 00:14:40,381 Сестра ти спи! 181 00:14:41,090 --> 00:14:44,218 Вече чух за това тринадесетте десерта, 182 00:14:44,760 --> 00:14:47,346 но това е първият път Виждал съм ги. 183 00:14:47,513 --> 00:14:50,224 Това не е просто пиршество за очите! 184 00:14:50,683 --> 00:14:52,810 Не толкова бързи, алчни неща. 185 00:14:53,018 --> 00:14:55,688 Преди да ги яде, ще трябва да ги назовете. 186 00:14:55,854 --> 00:14:58,607 - Това не е времето! - Никога не трябва… 187 00:14:59,066 --> 00:15:01,777 Предайте възможност да се научите. 188 00:15:02,319 --> 00:15:04,613 Първо, четирите просяци. 189 00:15:05,573 --> 00:15:08,409 Смокини, бадеми, лешници, стафиди. 190 00:15:08,576 --> 00:15:11,161 След това ябълки, круши, сини сливи, орехи. 191 00:15:11,370 --> 00:15:12,871 Това прави осем. 192 00:15:13,914 --> 00:15:17,793 Мандарини, диня, бяла нуга, тъмна нуга! 193 00:15:17,960 --> 00:15:19,253 Един липсва. 194 00:15:19,420 --> 00:15:22,423 Да. Маслената помпа, фугасът. 195 00:15:22,840 --> 00:15:24,967 - Много добре! - Браво, мамо! 196 00:15:29,096 --> 00:15:31,640 - Весела Коледа! - Чичо Жул! 197 00:15:33,601 --> 00:15:35,102 Чичо Жул! 198 00:15:36,145 --> 00:15:39,481 Радваме се да ви видим, но ние не ви очаквахме. 199 00:15:39,648 --> 00:15:41,692 Напуснали ли сте Роуз и бебето? 200 00:15:41,859 --> 00:15:44,111 Скъпи ми Джозеф, откакто бях дете, 201 00:15:44,278 --> 00:15:46,405 Никога не съм пропускал Среднощна литургия. 202 00:15:47,573 --> 00:15:49,116 Така се качих на велосипеда си, 203 00:15:49,283 --> 00:15:51,994 и реших да го чуя тук, в църквата La Treille. 204 00:15:52,161 --> 00:15:55,581 И тогава излезе и празнува раждането на Спасителя при вас. 205 00:15:55,831 --> 00:16:00,085 Масата беше много красива. Имаше огромна ясла. 206 00:16:00,294 --> 00:16:02,254 Църквата беше оформена с розмарин, 207 00:16:02,463 --> 00:16:05,674 и децата пееха прекрасни коледни песни от 14-ти век. 208 00:16:05,883 --> 00:16:09,386 - Жалко, че сте го пропуснали! - Бих дошъл просто да видя. 209 00:16:09,553 --> 00:16:13,307 Вярвам на хора, които ходят на църква за шоуто и музиката 210 00:16:13,515 --> 00:16:15,392 не уважавайте вярата на другите хора. 211 00:16:15,559 --> 00:16:16,769 Чудесно чувство. 212 00:16:16,935 --> 00:16:18,145 Елате да видите, приятели! 213 00:16:18,354 --> 00:16:19,605 Бързо, бързо! 214 00:16:19,855 --> 00:16:22,024 Бързо, Марсел, виж! 215 00:16:24,276 --> 00:16:25,819 Благодаря ти, чичо Жул! 216 00:16:27,571 --> 00:16:32,159 Дори и да не сте посещавали маса, Джозеф, ти беше там. 217 00:16:33,494 --> 00:16:34,828 И как е това? 218 00:16:35,663 --> 00:16:38,248 Ти беше тук с цялото ви семейство 219 00:16:38,457 --> 00:16:41,085 защото казах една дълга молитва за вас. 220 00:16:42,670 --> 00:16:45,923 За какво поискахте от Всемогъщия? 221 00:16:46,090 --> 00:16:47,966 Най-красивото нещо от всички. 222 00:16:48,175 --> 00:16:51,970 Аз го умолявах вече да не лишавате от Неговото присъствие 223 00:16:52,137 --> 00:16:54,098 и да ви даде вяра. 224 00:16:57,434 --> 00:17:01,939 Както знаете, аз не вярвам създателят на Вселената 225 00:17:02,106 --> 00:17:04,858 притеснява да се погрижи от микробите, които сме. 226 00:17:06,026 --> 00:17:10,489 Но твоята молитва, скъпи ми Жул, 227 00:17:11,365 --> 00:17:16,203 е чудесен знак за приятелството, което чувстваш за нас. 228 00:17:16,370 --> 00:17:18,330 И аз ви благодаря за това. 229 00:17:20,040 --> 00:17:22,626 Весела Коледа, Скъпи ми Джозеф. 230 00:17:32,761 --> 00:17:34,388 Лили! 231 00:17:36,682 --> 00:17:38,267 Марсел! 232 00:17:54,992 --> 00:17:57,286 Татко, кога ще се върнем? 233 00:17:57,453 --> 00:17:59,913 - Следващи празници. - Кога? 234 00:18:00,122 --> 00:18:01,874 Е, на Великден. 235 00:18:02,541 --> 00:18:06,795 - Колко дни е това, татко? - Това е… О, вие ме дразните! 236 00:18:07,004 --> 00:18:10,841 Това ще бъде отлично упражнение за изпита за стипендия. 237 00:18:11,049 --> 00:18:13,802 Изчислете броя дни до Великден, 238 00:18:14,011 --> 00:18:16,430 както и протоколите и секундите. 239 00:18:19,725 --> 00:18:23,228 Моята любов към хълмовете триумфира варварството на математиката. 240 00:18:23,395 --> 00:18:26,064 103 дни, 148,320 минути 241 00:18:26,231 --> 00:18:29,651 и 8 899 200 секунди по-късно 242 00:18:29,860 --> 00:18:33,572 Ние се върнахме В омагьосания Бастид 243 00:18:45,375 --> 00:18:47,669 „Чичо Жул живееше“ към традицията. 244 00:18:48,504 --> 00:18:50,255 Честит Великден, скъпи Джоузеф. 245 00:18:50,756 --> 00:18:52,508 Честит Великден, скъпи ми Жул. 246 00:18:52,841 --> 00:18:55,010 И това е за вас, алчни момчета. 247 00:19:00,974 --> 00:19:02,226 Красиво е! 248 00:19:02,434 --> 00:19:07,147 Ето за хубавите дни на красиви птици и любовни истории! 249 00:19:08,232 --> 00:19:10,484 Спри, tiddler! Накъде си тръгнал? 250 00:19:10,651 --> 00:19:13,028 - На хълма. - Ами географията ти? 251 00:19:13,195 --> 00:19:15,072 Обещах да проверя примките. 252 00:19:15,239 --> 00:19:17,115 Вашият приятел Лили може да го направи сам. 253 00:19:17,282 --> 00:19:19,326 Той има косми по краката си. 254 00:19:19,535 --> 00:19:21,745 Косата на краката му? И какво от това? 255 00:19:21,912 --> 00:19:24,790 Баща му каза, че е мъж, така че той трябва да работи. 256 00:19:24,998 --> 00:19:27,376 Казвам ви също да работите. 257 00:19:27,543 --> 00:19:29,545 Мамо ме помоли да взема малко мащерка. 258 00:19:29,711 --> 00:19:32,756 Не забравяйте изпита си е след 3 месеца. 259 00:19:32,923 --> 00:19:35,759 А моят заек е на 3 часа! 260 00:19:35,926 --> 00:19:38,679 Ах! Е, в този случай… 261 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 Не знаех много за нравите на по-слабия пол. 262 00:19:59,616 --> 00:20:02,786 Аз само посещавах майка си и леля ми: не жени, 263 00:20:02,995 --> 00:20:04,830 но майка и леля. 264 00:20:05,122 --> 00:20:08,417 - Кой е пътят към Les Bellons? - Изгубен ли си? 265 00:20:08,584 --> 00:20:11,378 Да. Но това не е причина да не се обръщам към мен като мис. 266 00:20:11,587 --> 00:20:13,171 Аз не съм селянин. 267 00:20:13,338 --> 00:20:16,425 Намерих това странно същество по-скоро натъпкано. 268 00:20:17,301 --> 00:20:19,136 Аз заключих, че тя е богата 269 00:20:19,344 --> 00:20:21,096 По кой път трябва да отида? 270 00:20:21,263 --> 00:20:22,681 Пътят вдясно. 271 00:20:22,848 --> 00:20:24,850 В него има огромни паяжини! 272 00:20:26,143 --> 00:20:27,603 Заобиколи ги, госпожице. 273 00:20:27,811 --> 00:20:29,563 И да минете през високата трева? 274 00:20:29,730 --> 00:20:32,983 Видях как минава ужасно животно. Беше дълга и зелена. 275 00:20:33,191 --> 00:20:36,320 - Сигурно е бил гущер Но понеже беше досадно ... 276 00:20:36,486 --> 00:20:37,905 Трябва да е била змия. 277 00:20:38,071 --> 00:20:40,949 Това е долината на змиите. Те ядат плъхове. 278 00:20:41,116 --> 00:20:43,160 Много плъхове, много змии. 279 00:20:43,327 --> 00:20:44,369 Мили Боже! 280 00:20:44,828 --> 00:20:48,916 Галантно момче никога няма да изостави една мома в беда. 281 00:20:49,082 --> 00:20:52,336 Можеш да пуснеш "Мис" ако убиеш паяците за мен. 282 00:20:52,502 --> 00:20:55,756 Не е нужно да изпускам "Мис" за това. Да тръгваме. 283 00:20:57,090 --> 00:20:57,966 Изчакайте! 284 00:21:28,956 --> 00:21:29,790 Хайде. 285 00:21:35,295 --> 00:21:38,256 Ето пътеката. Ще видите Les Bellons. 286 00:21:38,423 --> 00:21:42,094 Страхувам се, че ще се загубя отново. Може да ме придружите. 287 00:21:42,260 --> 00:21:47,015 Помислих си за мащерка моята домашна работа, примки ... 288 00:21:47,182 --> 00:21:49,977 Може би още един ден. Днес не мога. 289 00:21:50,143 --> 00:21:51,728 Благодаря все пак! 290 00:21:55,065 --> 00:21:56,483 - Останете там, госпожице? - Да. 291 00:21:56,692 --> 00:22:00,696 - Ще чакам за минувач. - Тук никога няма кръг. 292 00:22:00,862 --> 00:22:03,532 Много лошо. Когато не се прибера вкъщи, 293 00:22:03,699 --> 00:22:07,786 Майката ще вземе жандармите, но ще е твърде късно. 294 00:22:07,953 --> 00:22:09,287 Твърде късно? 295 00:22:09,454 --> 00:22:12,374 Защото ще бъда мъртъв, 296 00:22:12,541 --> 00:22:15,419 гърлото ми е прерязано, в кръв. 297 00:22:15,585 --> 00:22:16,920 Но… 298 00:22:17,087 --> 00:22:20,048 Отпечатват такива истории във вестниците. 299 00:22:20,215 --> 00:22:23,593 Баща ми работи по вестник: Ле Пети Марсиля. 300 00:22:23,760 --> 00:22:25,012 Хайде тогава. 301 00:22:26,263 --> 00:22:30,017 Чичо ми го чете всеки ден, за политиката. 302 00:22:30,183 --> 00:22:32,978 Бащата не пише статии. Той е твърде важен. 303 00:22:33,145 --> 00:22:35,313 - Той редактор ли е? - Повече от това. 304 00:22:35,480 --> 00:22:38,442 Той поправя всички статии на другите. 305 00:22:38,608 --> 00:22:42,362 Вярно е. И той пише стихове публикувани в Париж. 306 00:22:42,529 --> 00:22:45,323 Стихове с рими, като Виктор Юго? 307 00:22:45,490 --> 00:22:48,535 - Абсолютно. - Как е името на баща ти? 308 00:22:48,702 --> 00:22:50,954 - Лоис де Монмажур. - Какво? 309 00:22:51,121 --> 00:22:53,081 Лоис де Монмажур. 310 00:22:53,749 --> 00:22:56,126 Името не е в книгата ми. 311 00:22:56,293 --> 00:23:00,714 Не смеех да кажа така Чувствах уважение към нейния благороден статус. 312 00:23:00,881 --> 00:23:03,508 Затова не трябва да съм прекалено запознат 313 00:23:03,675 --> 00:23:06,636 - Какво прави баща ти? - Той е учител. 314 00:23:06,803 --> 00:23:08,346 - От какво? - От всичко. 315 00:23:08,555 --> 00:23:11,391 - В училище "Ле Шартро". - Обществено училище… 316 00:23:11,600 --> 00:23:13,393 Тогава той е учител. 317 00:23:13,560 --> 00:23:16,313 Това е много добре, но не толкова добър като учител. 318 00:23:16,480 --> 00:23:20,150 - Баща ви ловува ли, госпожице? - О, какво е това? 319 00:23:20,400 --> 00:23:22,986 Мащерка. Мирис… 320 00:23:25,030 --> 00:23:27,240 - О, колко ужасно! - Какво? 321 00:23:27,407 --> 00:23:30,202 Ръцете ти изглеждат ръцете на просяк! 322 00:23:31,495 --> 00:23:33,288 Това е само земята, госпожице. 323 00:23:34,414 --> 00:23:38,043 Разреших ви да сте по-запознати. Защо не го направите? 324 00:23:38,251 --> 00:23:41,004 Никога не трябва да сте запознати с благородството. 325 00:23:41,880 --> 00:23:46,134 - Вярвам, че те плаша. - Аз? Въобще не. 326 00:23:46,301 --> 00:23:49,513 Не те плаша, красотата ми го прави. 327 00:23:50,222 --> 00:23:52,307 Казвам се Изабел. 328 00:23:52,474 --> 00:23:55,560 Никога няма да го забравиш. 329 00:23:55,727 --> 00:23:58,271 - А ти? - Аз съм Марсел. 330 00:23:59,147 --> 00:24:02,526 Не е зле. Не толкова красива като Изабел. 331 00:24:02,692 --> 00:24:04,402 Но това не е ваша вина. 332 00:24:05,570 --> 00:24:06,571 Очаквайте? 333 00:24:08,907 --> 00:24:11,660 О, Бабет! Накрая сте там. 334 00:24:11,827 --> 00:24:15,163 От едно цвете към друго, Загубих се. 335 00:24:16,081 --> 00:24:19,626 Започвах да се чудя дали вълкът не те е изял. 336 00:24:19,793 --> 00:24:21,753 Не ме дразни, мамо. 337 00:24:21,920 --> 00:24:24,339 Дори бях заобиколен от съскащи змии. 338 00:24:24,506 --> 00:24:28,552 За щастие, едно момче ме спаси и ме заведе у дома. 339 00:24:29,636 --> 00:24:32,639 Ръцете му са мръсни, но той е толкова смел. 340 00:24:32,806 --> 00:24:35,851 Всъщност ръцете му са мръсни. Много мръсни. 341 00:24:36,017 --> 00:24:38,645 Бях бране мащерка за майка ми. 342 00:24:38,854 --> 00:24:42,399 Бих поканил това момче да играя с теб, 343 00:24:42,566 --> 00:24:45,026 ако бях сигурен, че няма да се закълне. 344 00:24:45,235 --> 00:24:47,988 Закълни се? Знам как да, но никога не го правя. 345 00:24:49,531 --> 00:24:52,701 Знаех си. Това не е така ти трябва да го направиш. 346 00:24:53,326 --> 00:24:54,703 Как тогава? 347 00:24:55,036 --> 00:24:58,623 Не трябва да вдигате ръката ми. Трябва да кимаш 348 00:24:58,832 --> 00:25:01,710 като че ли ме поздравяваш. Опитай пак. 349 00:25:05,505 --> 00:25:06,548 Не е зле. 350 00:25:07,549 --> 00:25:08,925 Ще те науча… 351 00:25:09,885 --> 00:25:11,094 този следобед. 352 00:25:21,146 --> 00:25:22,689 Най-накрая! 353 00:25:26,401 --> 00:25:29,779 Ти отдели време. Чаках те за моя заек! 354 00:25:34,201 --> 00:25:37,495 Намерих момиче на скала. 355 00:25:39,122 --> 00:25:39,998 Мъртво? 356 00:25:40,373 --> 00:25:42,459 Тя беше изгубена. 357 00:25:43,585 --> 00:25:45,921 Наистина опасна среща! 358 00:25:46,588 --> 00:25:47,505 На колко години е тя? 359 00:25:49,424 --> 00:25:50,675 Тя е голяма като мен. 360 00:25:51,426 --> 00:25:52,552 Къде живее тя? 361 00:25:52,761 --> 00:25:56,806 В дългата къща в Les Bellons. Майка й е превъзходна. 362 00:25:58,767 --> 00:25:59,893 Не казваш! 363 00:26:01,269 --> 00:26:02,145 А момичето? 364 00:26:03,146 --> 00:26:05,774 Тя е много красива. Тя има заоблени телета. 365 00:26:07,317 --> 00:26:08,693 Забелязахте ли? 366 00:26:08,902 --> 00:26:10,403 Харесваш ли я? 367 00:26:10,570 --> 00:26:11,863 Нещо като. 368 00:26:12,030 --> 00:26:15,033 - Тя казва "vous" на майка си. - Не е майка й. 369 00:26:15,200 --> 00:26:17,285 Това е твърде! Тя я нарича "мама"! 370 00:26:19,955 --> 00:26:23,250 - И баща й? - Пише превъзходни стихове. 371 00:26:23,458 --> 00:26:26,628 И той е благородник. Името му е Лоис де Монмажур. 372 00:26:27,003 --> 00:26:30,799 Лоис де Монмажур! Това трябва да е номинация. 373 00:26:31,216 --> 00:26:35,595 Тези поети живеят в един свят на мечтите и в крайна сметка глад. 374 00:26:36,179 --> 00:26:37,472 Не всички от тях! 375 00:26:37,681 --> 00:26:40,934 Съпругът на Лусиен, който пише песни за алказара, 376 00:26:41,559 --> 00:26:45,188 - получава много пари. - Те са малко безсмислени. 377 00:26:45,605 --> 00:26:47,524 Но те се римуват все пак! 378 00:26:48,608 --> 00:26:51,403 Имате странна идея за поезия! 379 00:26:51,861 --> 00:26:54,781 Дейзи, Дейзи Ще бъдеш звънец 380 00:26:54,948 --> 00:26:57,409 Което ще ви позвъня! Сладко малко Дейзи Бел! 381 00:26:57,575 --> 00:27:00,495 Ще поведете При всяко пътуване вземаме 382 00:27:00,662 --> 00:27:04,833 Ако не се справям добре След това можете да използвате спирачката ... 383 00:27:07,752 --> 00:27:08,878 Е, аз никога! 384 00:27:09,504 --> 00:27:11,047 Те можеха да се смеят 385 00:27:11,214 --> 00:27:14,509 Не слушах повече, но мисля за прекрасната Изабел 386 00:27:14,676 --> 00:27:18,096 който ми даде ръка да се целуне и ме чакаше. 387 00:27:32,986 --> 00:27:34,195 Харесва ли ти? 388 00:27:34,362 --> 00:27:36,448 Да! Но най-хубавото е, 389 00:27:36,614 --> 00:27:39,242 играеш с две ръце по същото време, 390 00:27:39,409 --> 00:27:40,869 и с всичките си пръсти. 391 00:27:42,579 --> 00:27:45,707 Следващата година, Аз съм на консерваторията. 392 00:27:58,428 --> 00:27:59,596 Харесваш ли музика? 393 00:27:59,804 --> 00:28:01,014 Не знам. 394 00:28:01,681 --> 00:28:02,849 Коленичи. 395 00:28:03,558 --> 00:28:05,518 - Където? - В краката ми. 396 00:28:06,102 --> 00:28:07,354 В краката ви, госпожице? 397 00:28:07,520 --> 00:28:08,521 Продължи. 398 00:28:11,566 --> 00:28:14,819 Сега залепете ухото си за пианото. 399 00:29:06,079 --> 00:29:10,041 Докато наблюдавах мъничките й ръце правейки цялата тази музика, 400 00:29:10,208 --> 00:29:13,545 Разбрах, че тази фея държи ключа към тайните ми замъци. 401 00:29:38,653 --> 00:29:42,240 - Принцесо! - Ах! Това е баща ми. 402 00:29:51,416 --> 00:29:53,710 Поздрави, принцесо! 403 00:29:56,045 --> 00:29:58,339 Татко, нека ви представя на момчето… 404 00:29:58,506 --> 00:30:00,717 - Това е рицарят който проследи усойницата 405 00:30:00,884 --> 00:30:04,262 - И с един паднал удар разцепил се на два паяка! " 406 00:30:04,429 --> 00:30:05,805 Беше змийска трева. 407 00:30:06,681 --> 00:30:10,518 "Страници, от моя замък Звучи олифанта 408 00:30:11,311 --> 00:30:13,730 "В памет на героя който спаси моето дете! " 409 00:30:13,938 --> 00:30:17,442 О, Лоис! Лоис! 410 00:30:17,609 --> 00:30:19,611 "За този поет, без повече шум, 411 00:30:19,777 --> 00:30:24,532 Приготви зеленоокия абсент, моля те, моля. 412 00:30:25,283 --> 00:30:26,951 О, Лоис! Лоис! 413 00:30:32,123 --> 00:30:34,959 Ако знаеше как забавлява моята муза. 414 00:30:36,169 --> 00:30:37,504 Лоис! 415 00:30:38,004 --> 00:30:41,591 Дни, опитвах да замени отвратителна дума. 416 00:30:42,091 --> 00:30:44,552 Като тъмно петно върху сребърен меч. 417 00:30:44,719 --> 00:30:46,846 Като трън на розов храст. 418 00:30:49,641 --> 00:30:50,475 И все пак, 419 00:30:50,642 --> 00:30:52,936 думата не е далеч, тя е тук ... 420 00:30:54,896 --> 00:30:57,232 Лети около моята лира. 421 00:31:23,091 --> 00:31:24,300 Поетът композира. 422 00:31:24,509 --> 00:31:26,135 Посещението приключи! 423 00:31:26,302 --> 00:31:28,888 - О, виж, Инфанте! Вижте как тази двойка 424 00:31:29,055 --> 00:31:32,475 - Осветява храстите с зелен блясък на абсента " 425 00:31:34,686 --> 00:31:35,937 - Хей, приятел! - Лили! 426 00:31:36,145 --> 00:31:38,815 - А примките? - Нещо се случи… 427 00:31:38,982 --> 00:31:41,359 - Знам. Павел ми каза. - Какво ти каза? 428 00:31:41,568 --> 00:31:45,071 Че си играл с идиот кой се бои от паяци. 429 00:31:45,238 --> 00:31:47,949 Идиот? Трябва да я чуете да свири на пиано! 430 00:31:48,116 --> 00:31:50,201 Включването на дръжката не е трудно! 431 00:31:50,368 --> 00:31:51,619 Често го правя! 432 00:31:51,786 --> 00:31:55,331 Каква дръжка? Това е истинско пиано. Тя играе с ръцете си! 433 00:31:55,498 --> 00:31:58,876 Междувременно лисицата и мравките имали празник! 434 00:31:59,043 --> 00:32:00,336 Не е твърде късно. 435 00:32:00,503 --> 00:32:03,798 Не е твърде късно? Мравките стигат до бизнеса! 436 00:32:05,091 --> 00:32:05,925 Толкова дълго! 437 00:32:13,057 --> 00:32:14,767 Беше Великден. 438 00:32:15,143 --> 00:32:19,105 Исках да изненадам Изабел като поздравите след Мас. 439 00:32:19,772 --> 00:32:22,275 Във всеки случай баща й е пиян. 440 00:32:22,483 --> 00:32:25,278 - Кой е? - Знаеш кой имам предвид. 441 00:32:25,486 --> 00:32:27,363 Кой ти каза, че е пиян? 442 00:32:27,572 --> 00:32:28,865 Моят баща. 443 00:32:29,032 --> 00:32:32,702 Видя джентълменът да пълзи на четири крака по пътя. 444 00:32:32,869 --> 00:32:34,704 Баща ти е лъжец! 445 00:32:35,079 --> 00:32:39,292 Не обичам да ме наричат ​​лъжец, особено от едно момче от Марсилия! 446 00:32:39,500 --> 00:32:43,504 Ако беше пълзил на четири крака, защото е болен. 447 00:32:43,755 --> 00:32:46,633 Вярно е! Всеки може да се разболее. 448 00:32:46,799 --> 00:32:48,968 Не е вероятно! Беше хвърлил целия си Перно. 449 00:32:49,510 --> 00:32:51,638 Забавен вид болест! 450 00:32:54,432 --> 00:32:57,101 Когато говориш за дявола… 451 00:32:57,310 --> 00:32:59,437 Изглежда сякаш се е подготвил цялото причастие вино! 452 00:33:43,106 --> 00:33:47,151 Кълна се в покорство и лоялност на моята кралица. 453 00:33:47,694 --> 00:33:50,196 И за нея, Готов съм да умра. 454 00:33:50,405 --> 00:33:52,615 "И за нея съм готов ..." 455 00:33:52,824 --> 00:33:55,493 - Да умра! - "Да умра." 456 00:33:55,702 --> 00:33:57,537 Много добре. Стани! 457 00:34:04,544 --> 00:34:05,878 Каква е тази игра? 458 00:34:06,045 --> 00:34:08,297 Аз съм кралицата. Ти си моят рицар. 459 00:34:08,464 --> 00:34:11,384 - И? - Трябва да направиш всичко, което ти кажа. 460 00:34:11,759 --> 00:34:12,593 Всичко? 461 00:34:14,846 --> 00:34:15,888 Всичко. 462 00:34:16,431 --> 00:34:19,642 Кралицата искаше да тества Силата и смелостта ми 463 00:34:22,311 --> 00:34:24,897 Тя каза, че ако погаля чудовището… 464 00:34:25,273 --> 00:34:28,443 Ще ти назова капитан от охраната. 465 00:34:43,750 --> 00:34:46,335 Приближих се до звяра, 466 00:34:46,544 --> 00:34:49,464 разчита на магнитната сила на човешките очи 467 00:34:49,672 --> 00:34:52,467 както и за силата от веригата. 468 00:35:04,270 --> 00:35:08,149 Той беше любящ самотник, брутален луд за любовта. 469 00:35:08,316 --> 00:35:11,110 Той щеше да ме последва до края на земята. 470 00:35:14,864 --> 00:35:15,698 Найт, 471 00:35:15,907 --> 00:35:17,992 Доволен съм от вас. 472 00:35:19,952 --> 00:35:21,871 След като изпитам смелостта си, 473 00:35:22,288 --> 00:35:24,874 тя постави моята мъжественост на теста. 474 00:35:25,583 --> 00:35:28,127 Този следобед Играх много роли: 475 00:35:28,461 --> 00:35:32,507 верният черен роб, влакът на влака, фенът се колебае ... 476 00:35:33,341 --> 00:35:35,927 Отвори устата си, затвори си очите. 477 00:35:43,059 --> 00:35:46,312 <А аз завърших като свирепо куче, Сливане от устата. 478 00:35:50,441 --> 00:35:51,567 Пета, Брут! 479 00:35:52,568 --> 00:35:53,444 Бъди добро момче! 480 00:35:55,154 --> 00:35:56,447 Изпускайте! Изпускайте! 481 00:35:57,281 --> 00:35:59,408 Продължи! Долу! 482 00:36:01,786 --> 00:36:03,120 Затвори си очите! 483 00:36:12,964 --> 00:36:14,257 Отвори устата си. 484 00:36:21,305 --> 00:36:24,225 После го накара да тича на четири крака! 485 00:36:24,392 --> 00:36:25,434 И лае! 486 00:36:25,601 --> 00:36:28,271 - Каква странна игра. - Няма смисъл! 487 00:36:28,437 --> 00:36:30,982 Никое момиче не ме е направило тичам на четири крака. 488 00:36:31,148 --> 00:36:32,650 Нито пък аз! 489 00:36:33,067 --> 00:36:36,612 Играхме царици и рицари. Това е поетично! 490 00:36:36,863 --> 00:36:39,282 Предполагам също, че скакалецът е! 491 00:36:39,490 --> 00:36:40,533 Скакалецът? 492 00:36:40,700 --> 00:36:43,619 Тя каза: "Затворете очи, отворете устата си", 493 00:36:43,786 --> 00:36:46,998 - и тя му даде скакалец! - Един жив! 494 00:36:47,164 --> 00:36:49,750 И ядохте го! Изяде го! 495 00:36:49,917 --> 00:36:52,336 Не, не, аз го изплюх! 496 00:36:52,503 --> 00:36:54,171 Вярно е. Видях го да го направи. 497 00:36:54,380 --> 00:36:58,676 Независимо дали сте я изяли или изплюли, това е глупав вид шега! 498 00:36:58,843 --> 00:37:01,554 Очевидно момичето ще ви отведе за глупак. 499 00:37:01,721 --> 00:37:04,849 Забранявам ви да я посетите отново. Ясно ли е? 500 00:37:05,016 --> 00:37:06,934 - Татко… - Не се карайте! 501 00:37:10,563 --> 00:37:13,065 Ако сега е скакалци, 502 00:37:13,316 --> 00:37:16,402 какво ще те накарат да ядеш когато си по-стар? 503 00:37:18,070 --> 00:37:21,657 Видяхме момиченцето в църквата, с родителите си. 504 00:37:21,824 --> 00:37:23,993 Тя е доста красива. 505 00:37:24,160 --> 00:37:26,662 Но тя изглежда претенциозна и хитра. 506 00:37:26,829 --> 00:37:28,706 Това не е краят на света. 507 00:37:29,123 --> 00:37:32,460 Разбира се, че не, но Марсел е толкова чувствително момче. 508 00:37:32,627 --> 00:37:33,836 Знам, че ще страда. 509 00:37:34,003 --> 00:37:37,256 Отказвам да имам сина си за забавление 510 00:37:37,423 --> 00:37:38,549 на дъщеря на пияница. 511 00:37:38,716 --> 00:37:42,511 Внезапната враждебност на семейството ми ме изпълни с отчаяние 512 00:37:42,678 --> 00:37:47,058 Те не разбраха силата от това напълно уникално чувство. 513 00:37:47,266 --> 00:37:52,188 Никога не са я чувствали сами тъй като имаше само една Изабел 514 00:37:52,396 --> 00:37:53,689 Изабел ... 515 00:37:54,732 --> 00:37:57,985 - На мен ли говориш? - Не говоря с шпиони. 516 00:37:58,569 --> 00:38:01,405 - Говоря със сърцето си. - Ти си луд! 517 00:38:05,409 --> 00:38:09,872 Какво е? Изабел е долу! Влез! 518 00:38:23,844 --> 00:38:26,931 Като дете Не можах да понасям тези ограничения, 519 00:38:27,139 --> 00:38:30,017 което направи подигравка на човешкото състояние. 520 00:38:30,226 --> 00:38:33,145 Марсел, ние сме в средата на бедствие. 521 00:38:33,354 --> 00:38:35,064 Първо хванах хлад. 522 00:38:36,107 --> 00:38:38,526 Цяла нощ имах температура. 523 00:38:41,362 --> 00:38:45,074 А сега съм болен. Разбираш ли? Болен съм. 524 00:38:45,825 --> 00:38:48,953 Но това не е най-лошото нещо. Случи се преди. 525 00:38:49,120 --> 00:38:50,538 Най-лошото нещо… 526 00:38:58,295 --> 00:38:59,380 Миришеш ли нещо? 527 00:39:06,971 --> 00:39:11,058 Ужасяваща миризма изведнъж напълних ноздрите ми 528 00:39:11,726 --> 00:39:15,187 Това е онази палава котка. Тя върши работата си навсякъде. 529 00:39:15,354 --> 00:39:17,565 Чакай да ти кажа най-лошото… 530 00:39:18,024 --> 00:39:20,735 За съжаление вече знаех най-лошото 531 00:39:20,943 --> 00:39:23,446 В деня, в който бяхме да обменят нашите обети, 532 00:39:23,654 --> 00:39:27,575 любимата ми кралица, просто имаше диария. 533 00:39:27,742 --> 00:39:30,870 И сега тя гледаше за котешка бъркотия. 534 00:39:53,934 --> 00:39:55,352 "Изабел Касиньол"? 535 00:39:55,811 --> 00:39:59,065 Чудех се коя е тази Изабел Касиньол, 536 00:39:59,231 --> 00:40:04,028 когато открих писмо адресирано до "г-н Адолф Касиньол" 537 00:40:04,195 --> 00:40:07,990 "Коректор", Пети Марсиля, "Quai du Canal, Марсилия." 538 00:40:09,909 --> 00:40:11,869 Не разбрах нищо 539 00:40:13,662 --> 00:40:15,706 И сега, ще чуете най-лошото. 540 00:40:15,873 --> 00:40:20,920 Баща ми гребал с вестника редактор, ревнив ротер. 541 00:40:21,087 --> 00:40:24,757 Трябва да се върнем в града. Къщата се продава. 542 00:40:25,007 --> 00:40:27,927 Никога няма да се върна… Никога. 543 00:40:28,469 --> 00:40:30,096 Това е истински срам. 544 00:40:30,679 --> 00:40:33,724 Това ли е всичко? Мислех, че ще плачеш. 545 00:40:35,351 --> 00:40:36,477 Аз също. 546 00:40:37,269 --> 00:40:40,189 Е, когато колата пристига, 547 00:40:40,397 --> 00:40:42,691 Знам, че ще бъда тъжен. 548 00:40:42,858 --> 00:40:44,860 И трябва да знаете защо. 549 00:40:45,736 --> 00:40:48,989 Да. Но това не са училищните ви книги там ли са? 550 00:40:50,616 --> 00:40:52,451 Ще ви изиграя прощално парче. 551 00:40:56,455 --> 00:40:59,416 Надявам се, че това ще ви накара да плачете. 552 00:41:04,004 --> 00:41:06,841 Дръж се, Ще се върна след малко! 553 00:41:10,761 --> 00:41:14,515 Г-жа Касиньол почистваше на горния етаж преди да си тръгнат. 554 00:41:15,599 --> 00:41:20,563 Взривен багажник! Успявам да го загубя при всяко пътуване! 555 00:41:23,232 --> 00:41:25,818 И Лоис де Монтамур беше Адолф Касиньол, 556 00:41:25,985 --> 00:41:29,321 който е взел предполагаемо име като беглец. 557 00:41:30,239 --> 00:41:31,115 Мамка му! 558 00:41:31,782 --> 00:41:34,410 Мраморната камина бе счупен, 559 00:41:34,577 --> 00:41:37,037 часовникът нямаше ръка, 560 00:41:37,246 --> 00:41:39,415 Скъпоценният килим беше купчина парцали 561 00:41:39,623 --> 00:41:42,710 и кралицата се обади Изабел Касиньол ... 562 00:41:45,504 --> 00:41:47,464 И имаше диария 563 00:42:02,229 --> 00:42:05,816 - Имаш ли нужда от нещо? - Не. Дойдох да те видя. 564 00:42:05,983 --> 00:42:10,154 Едмонд от Пеперудите видя стадо тази сутрин на мигриращи птици. 565 00:42:11,697 --> 00:42:13,324 Ако само сте имали време ... 566 00:42:13,532 --> 00:42:15,659 Сега ще имам време. 567 00:42:16,327 --> 00:42:19,872 Реших да не отивам отново там. Току-що й казах. 568 00:42:20,039 --> 00:42:22,750 - Как я е взела? - извика тя. 569 00:42:24,418 --> 00:42:26,629 - Тя ще си тръгне. - Това ще я научи! 570 00:42:26,795 --> 00:42:29,006 Тя ви третира като куче! 571 00:42:29,465 --> 00:42:33,427 Вземаш ли себе си за куче? Тя се нуждае от ритник в задника! 572 00:42:34,053 --> 00:42:36,889 Хайде! Нека да видим примки! 573 00:42:45,481 --> 00:42:47,483 Споменахте ли училището си? 574 00:42:47,691 --> 00:42:48,567 Да. 575 00:42:48,776 --> 00:42:52,029 Ако те обича, тогава ще ти пише. 576 00:42:57,493 --> 00:42:58,494 ISAB ... 577 00:42:59,578 --> 00:43:00,746 Тя си отиде. 578 00:43:02,081 --> 00:43:02,915 Си отиде. 579 00:43:11,966 --> 00:43:13,425 Хайде, Марсел! 580 00:43:16,470 --> 00:43:18,931 Не бъди мек, Марсел. 581 00:43:19,098 --> 00:43:20,516 Не бъди мек. 582 00:43:25,187 --> 00:43:28,357 Както и да е, момичетата са само момчета, не истински момчета! 583 00:43:28,524 --> 00:43:32,653 - Шуш! Каква смешна идея! - Ти каза така. 584 00:43:32,820 --> 00:43:36,657 Братовчед на татко, този, който пуши цигари… 585 00:43:36,907 --> 00:43:39,827 Наистина ли? "Tomboy" означава… 586 00:43:39,994 --> 00:43:43,038 Това означава, че момичетата са изроди на природата. 587 00:43:44,707 --> 00:43:48,460 Защото те се изчервяват за нищо и плаче през цялото време. 588 00:43:48,627 --> 00:43:52,006 Ние не! Ние дори знаем как да свирка и да плюе. 589 00:43:52,172 --> 00:43:55,759 Това е вярно. Това доказва, че сте правилни момчета. 590 00:43:58,429 --> 00:44:02,266 - Изглежда по-малко тъжно. - Просто не го показвам. 591 00:44:02,975 --> 00:44:06,353 Представям си, заради този съжаляващ бизнес, 592 00:44:06,520 --> 00:44:09,815 ще те разстрои отново да прекарам почивката тук. 593 00:44:09,982 --> 00:44:13,652 Мамо, никога не бих изоставил хълмовете си за момиче! 594 00:44:19,325 --> 00:44:22,453 Трябва да стигнем до хълмовете всяка събота. 595 00:44:24,163 --> 00:44:24,872 Всяка събота? 596 00:44:26,081 --> 00:44:30,919 - Когато имаме трамвай… - Момчетата ще имат мустаци. 597 00:44:32,129 --> 00:44:33,172 Виж ги! 598 00:44:33,380 --> 00:44:35,424 Никога не са изглеждали толкова добре. 599 00:44:35,632 --> 00:44:39,011 - И аз съм здрав апетит. - Знам но… 600 00:44:39,178 --> 00:44:43,557 Според мен Августин е прав. Въздухът на града е замърсен. 601 00:44:43,724 --> 00:44:48,145 Без съмнение. Но не можем да си позволим кон и вагон. 602 00:44:48,312 --> 00:44:50,272 И това е добра 4-часова разходка. 603 00:44:50,439 --> 00:44:52,941 Ще стигнем тук в 8 часа през съботите 604 00:44:53,108 --> 00:44:55,903 и щяхме да си тръгнем в неделя следобед. 605 00:44:56,070 --> 00:44:59,990 - Защо не в понеделник? - Трябва да съм в училище до 8. 606 00:45:05,996 --> 00:45:07,998 Имам идея. 607 00:45:08,457 --> 00:45:11,460 Идеята на Августин не беше лоша 608 00:45:12,044 --> 00:45:15,506 Тя често се блъска в жената на директора на пазара. 609 00:45:15,672 --> 00:45:19,218 Тя беше висока, красива жена с дълга златна верига. 610 00:45:19,843 --> 00:45:21,595 Моята лека и плаха майка 611 00:45:21,804 --> 00:45:23,972 използва се за дискретно вълнение от разстояние. 612 00:45:24,139 --> 00:45:26,517 Но тя ще направи всичко за момчетата си ... 613 00:45:26,725 --> 00:45:29,436 Тя започна да размахва по-енергично, 614 00:45:29,645 --> 00:45:33,649 след това се приближи още по-близо, и в крайна сметка докосна ръката й 615 00:45:33,857 --> 00:45:36,110 в кошница с картофи. 616 00:45:36,527 --> 00:45:39,738 Тази добродушна жена посъветвах майка ми 617 00:45:39,947 --> 00:45:44,326 да не купуваме клубените и я заведоха в друга кабина 618 00:45:46,370 --> 00:45:47,287 Два дни по-късно 619 00:45:47,496 --> 00:45:50,207 правеха пазаруваме заедно. 620 00:45:52,626 --> 00:45:55,712 След това съпругата на директора покани майката 621 00:45:55,879 --> 00:45:59,591 за да дойда за английска напитка, известна като чай. 622 00:46:00,801 --> 00:46:02,553 И като краен допир, 623 00:46:02,719 --> 00:46:05,973 - Августин направи най-много от нейните умения за шиене. 624 00:46:07,099 --> 00:46:09,810 Йосиф не знаеше нищо от това завоевание. 625 00:46:10,727 --> 00:46:13,897 Той беше много изненадан когато прочете съобщението 626 00:46:14,064 --> 00:46:17,151 директорът беше сложил, относно него 627 00:46:17,317 --> 00:46:21,321 По прищявка, <Всемогъщият вожд беше наредил 628 00:46:21,488 --> 00:46:23,157 че баща ми ще бъде… 629 00:46:23,365 --> 00:46:26,118 Вчера в четвъртък сутрин? 630 00:46:26,285 --> 00:46:31,498 В замяна други учители се грижи за неговите ученици ... 631 00:46:32,416 --> 00:46:33,917 В понеделник сутрин! 632 00:46:35,002 --> 00:46:38,130 Това означава, че можем да харчим уикендите в хълмовете. 633 00:46:38,297 --> 00:46:42,593 Това е вярно. Но трябва ли да благодаря директорът? Не. 634 00:46:42,759 --> 00:46:45,846 Това би било признание Той промени всичко 635 00:46:46,013 --> 00:46:49,266 за един майстор… Какво трябва да направя? 636 00:46:49,766 --> 00:46:51,727 Не се притеснявайте, Помислих си за това. 637 00:46:51,894 --> 00:46:54,980 Изпратих красив букет на съпругата на директора. 638 00:46:56,565 --> 00:46:59,485 Може да се появи такъв жест твърде позната. 639 00:46:59,735 --> 00:47:01,695 Тя го прие много добре. 640 00:47:01,862 --> 00:47:04,615 Тя дори каза, че съм любов. 641 00:47:04,865 --> 00:47:05,824 Говорихте с нея? 642 00:47:05,991 --> 00:47:09,536 Разбира се! Ние пазаруваме заедно. 643 00:47:10,245 --> 00:47:12,539 Дори ме нарича Августин. 644 00:47:13,081 --> 00:47:15,334 Така че вие ​​сте… 645 00:47:16,793 --> 00:47:17,878 Да. 646 00:47:18,295 --> 00:47:19,546 Деца, 647 00:47:20,964 --> 00:47:23,509 майка ти е майстор на интриги! 648 00:47:26,261 --> 00:47:30,807 И така успяхме да прекарват всеки уикенд в хълмовете. 649 00:47:31,391 --> 00:47:35,020 Казвам ти, Августин, в утрешното общество 650 00:47:35,187 --> 00:47:37,439 всички замъци ще бъдат болници, 651 00:47:37,606 --> 00:47:41,527 всички стени ще бъдат съборени, всички пътеки ще бъдат прави. 652 00:47:41,693 --> 00:47:43,445 Искаш да започнеш революция. 653 00:47:43,612 --> 00:47:47,491 Не! Не революция. Това е неподходяща дума. 654 00:47:47,658 --> 00:47:49,117 Това означава "пълен кръг". 655 00:47:49,326 --> 00:47:52,663 Като резултат, онези на върха слизат, 656 00:47:52,829 --> 00:47:56,333 но след това се връщат в първоначалното им положение. 657 00:47:56,500 --> 00:48:00,128 Обичах тези социално-политически лекции От баща ми 658 00:48:00,295 --> 00:48:02,589 - Защо не? Президентът на Републиката 659 00:48:02,756 --> 00:48:06,301 някога си мислех да му се обадя по време на празниците? 660 00:48:06,468 --> 00:48:10,764 Защото беше направил човечеството щастлив в рамките на три седмици. 661 00:48:13,725 --> 00:48:15,602 Г-н Джоузеф! 662 00:48:16,520 --> 00:48:19,398 Bouzigue! Какво правиш тук? 663 00:48:19,606 --> 00:48:23,068 Ме? Аз си върша работата, Г-н Джоузеф! 664 00:48:23,235 --> 00:48:25,696 Аз съм охранител. Това е всичко благодарение на вас, 665 00:48:25,862 --> 00:48:26,947 Мога да ти кажа! 666 00:48:27,155 --> 00:48:29,950 Отиваш на много неприятности за моето училищно свидетелство! 667 00:48:30,117 --> 00:48:31,868 А сега аз съм пазач! 668 00:48:32,077 --> 00:48:34,079 Но какво заключваш? 669 00:48:34,913 --> 00:48:38,667 Най-накрая, Мога да те науча на нещо! 670 00:48:38,834 --> 00:48:41,878 Това означава, че се грижа за канала. 671 00:48:42,379 --> 00:48:44,423 - С ключалка? - Разбира се, не! 672 00:48:45,841 --> 00:48:47,509 С този ключ. 673 00:48:48,218 --> 00:48:49,970 И тази малка черна книга. 674 00:48:50,178 --> 00:48:53,223 С ключа, Отварям и затварям портите, 675 00:48:53,724 --> 00:48:55,475 Аз контролирам потока. 676 00:48:55,726 --> 00:48:57,978 Ако видя пролука в банката 677 00:48:58,186 --> 00:49:01,189 или малък мост със счупен гръбнак, 678 00:49:01,565 --> 00:49:05,319 Аз я записвам в бележника си, след това напишете доклад вечерта. 679 00:49:06,612 --> 00:49:09,364 - Не изглежда прекалено уморително. - О, не! 680 00:49:09,865 --> 00:49:12,200 Това не е тежък труд! Но след това… 681 00:49:13,327 --> 00:49:16,788 Кой би искал да изпрати добро момче в наказателната колония? 682 00:49:16,955 --> 00:49:19,458 - Никога не съм правил нищо лошо. - С изключение на правописа. 683 00:49:19,625 --> 00:49:22,669 Напредвам, какво с всичките ми доклади. 684 00:49:23,045 --> 00:49:24,087 "Моите отчети"! 685 00:49:24,254 --> 00:49:27,257 О, г-н Джоузеф, не ме поправяйте повече! 686 00:49:27,549 --> 00:49:31,094 Виждам, че малкото семейство е нараснало! 687 00:49:31,428 --> 00:49:34,181 Твоята мисия не е по-голяма, 688 00:49:34,348 --> 00:49:36,350 но тя все още е прекрасна. 689 00:49:36,558 --> 00:49:39,311 Къде отиваш с всички тези неща? 690 00:49:39,478 --> 00:49:42,648 Отидохме до къщата си в страната. 691 00:49:42,814 --> 00:49:46,234 - Направихте ли цяло състояние? - Ах! Не точно, но… 692 00:49:46,443 --> 00:49:48,528 Дай ми тези. Ще дойда с теб. 693 00:49:48,695 --> 00:49:52,115 Много си мил, Бузиге, но отидем далеч. 694 00:49:52,282 --> 00:49:55,952 - Що се отнася до Les Camoins? - Още повече! 695 00:49:56,119 --> 00:49:58,538 - До Ла Треил? - Не. 696 00:49:58,997 --> 00:50:01,875 - Къде ще излезеш от трамвая? - La Barasse. 697 00:50:02,042 --> 00:50:03,543 Бедни просяци! 698 00:50:04,336 --> 00:50:07,881 - Това е поне 8-километрова разходка! - № 9. 699 00:50:08,048 --> 00:50:10,550 - Често ли го правите? - Почти всяка събота. 700 00:50:10,717 --> 00:50:15,681 - Бедни просяци! - Веднъж там, не съжаляваме. 701 00:50:15,847 --> 00:50:19,309 Когато нещо е неприятно, Винаги съжалявам за това. 702 00:50:19,476 --> 00:50:22,479 Но имам идея. Днес няма да правите 9 км. 703 00:50:22,646 --> 00:50:26,274 Това няма да стане! Ела с мен, ще следваме канала 704 00:50:26,441 --> 00:50:29,486 което минава направо всички тези свойства. 705 00:50:29,653 --> 00:50:32,072 След половин час, ще бъдем в подножието на Ла Треил. 706 00:50:32,239 --> 00:50:33,990 - Но… - Хайде! 707 00:50:34,157 --> 00:50:38,161 Bouzigue ... Сигурен ли си, че е напълно законно? 708 00:50:38,370 --> 00:50:40,789 Какво вреда правим? 709 00:50:41,415 --> 00:50:43,208 Срещнах стария си учител 710 00:50:43,417 --> 00:50:46,253 и аз го гордо показвам където работя. 711 00:50:46,420 --> 00:50:49,047 Ако шефовете ви разберат, може да платите скъпо. 712 00:50:49,214 --> 00:50:51,842 Ако има проблем, ще го оправя. 713 00:50:52,008 --> 00:50:56,346 Защото сестра ми е омъжена ... неофициално като… 714 00:50:57,013 --> 00:50:58,765 на местен съветник. 715 00:50:58,974 --> 00:51:03,228 И тя направи Бистане помощник-управител на канала. 716 00:51:03,437 --> 00:51:06,481 Ако Бистаня ще ме критикува, 717 00:51:06,648 --> 00:51:08,900 щеше да го удря с подпорката. 718 00:51:11,111 --> 00:51:13,155 Добре тогава, да тръгваме! 719 00:51:29,755 --> 00:51:31,423 Ето моя канал! 720 00:51:32,299 --> 00:51:35,927 Не изглежда много, но без него, 721 00:51:36,094 --> 00:51:38,346 хора в Марсилия не можеха да се измият! 722 00:51:39,222 --> 00:51:40,766 Прекрасно е. 723 00:51:41,183 --> 00:51:44,436 Този малък мост… Аз съм този, който го е оправил. 724 00:51:44,603 --> 00:51:48,106 - С подводен цимент. - В него има пукнатина. 725 00:51:49,316 --> 00:51:50,984 - Където? - Тук. 726 00:51:53,278 --> 00:51:58,408 Това не е подводен цимент. Има твърде много пясък. 727 00:51:58,575 --> 00:52:00,535 - Сигурен ли си? - Положителен! 728 00:52:00,744 --> 00:52:04,539 Баща ми беше в строителството, и аз знам малко себе си. 729 00:52:04,706 --> 00:52:09,878 Ако не го запечатате, ще бъде с 4 пръста за един месец. 730 00:52:11,588 --> 00:52:14,132 Ще го сложа в доклада си, ще го направя! 731 00:52:14,299 --> 00:52:17,761 Строителят, който го направи ще се извика. 732 00:52:17,928 --> 00:52:19,846 - Благодаря, г-н Джоузеф. - Не го споменавай. 733 00:52:20,055 --> 00:52:22,849 Вие правите общността услуга! 734 00:52:24,267 --> 00:52:26,686 Идваме в замъка! 735 00:52:27,270 --> 00:52:29,773 Същият ключ отваря всички порти. 736 00:52:31,024 --> 00:52:32,484 Много е удобно. 737 00:52:40,116 --> 00:52:42,536 Този замък принадлежи на благородник. Брой. 738 00:52:42,702 --> 00:52:45,705 Ако човекът ни види, той може и да не е доволен. 739 00:52:45,872 --> 00:52:49,125 - Не ми пука за благородници. - Никой не говори лошо за него. 740 00:52:49,334 --> 00:52:52,546 Може би това е така те не го познават. 741 00:52:54,005 --> 00:52:56,591 Обзалагам се, че има поддръжници в неговата заплата. 742 00:52:56,758 --> 00:53:00,470 Поддръжници, не. Но той има охрана. 743 00:53:00,637 --> 00:53:03,974 Нещо като гигант. Срещнах го няколко пъти. 744 00:53:04,140 --> 00:53:07,602 Той никога не спира да говори. "Сутрин", "Вечер", и това е всичко. 745 00:53:15,151 --> 00:53:17,529 Това принадлежи на нотариуса. 746 00:53:17,696 --> 00:53:19,948 Винаги е заключена, с изключение на август. 747 00:53:20,115 --> 00:53:22,909 Селянинът се грижи за овощната градина. 748 00:53:31,877 --> 00:53:35,338 Този замък е най-големият и най-красивата. 749 00:53:35,505 --> 00:53:37,465 Собственикът живее в Париж. 750 00:53:37,632 --> 00:53:40,552 Друг благородник. Барон, мисля. 751 00:53:40,719 --> 00:53:42,554 Никой, освен охраната. 752 00:53:42,762 --> 00:53:46,850 - Това ли е брат на приятел? - Не точно. 753 00:53:47,058 --> 00:53:51,354 Той е бивш сержант. Пиян с лош крак. 754 00:53:52,647 --> 00:53:56,401 Ако някога те види, и щеше да е извънредно, ако го направи, 755 00:53:56,568 --> 00:53:58,653 просто тичам възможно най-бързо. 756 00:53:58,820 --> 00:54:02,157 Той няма да може да навакса, дори с кучето си! 757 00:54:03,033 --> 00:54:05,493 - Той има куче? - Да. 758 00:54:05,660 --> 00:54:06,870 Огромно куче, 759 00:54:07,037 --> 00:54:11,082 но той е поне 20 и той трудно може да се движи. 760 00:54:12,334 --> 00:54:13,877 Казва се Хефти. 761 00:54:15,170 --> 00:54:16,338 Як! 762 00:54:17,339 --> 00:54:20,050 Обещавам ви, че няма опасност. 763 00:54:28,767 --> 00:54:32,020 Пътят е ясен. Хайде! Побързайте! 764 00:54:36,816 --> 00:54:39,277 Но все пак продължавайте надолу. 765 00:54:49,204 --> 00:54:51,373 И сега за изненадата! 766 00:54:58,838 --> 00:55:01,299 На кръстопътя Quatre-Saisons. 767 00:55:02,342 --> 00:55:04,427 Боже мой, не вярвам! 768 00:55:05,553 --> 00:55:09,683 Току-що взехме 24 минути да правим това, което обикновено ни отвежда 769 00:55:09,891 --> 00:55:11,059 2 часа и 45 минути! 770 00:55:11,267 --> 00:55:12,435 Golly! 771 00:55:13,269 --> 00:55:16,523 Нали ти казах! По-бързо от автомобил! 772 00:55:16,690 --> 00:55:19,067 А сега за едно питие! 773 00:55:19,234 --> 00:55:22,237 - Ах, не. За съжаление! - Г-н Джоузеф, не бъдете толкова формални. 774 00:55:22,404 --> 00:55:23,613 Това е върху мен. 775 00:55:30,203 --> 00:55:31,830 Имате ли вода от Виши? 776 00:55:31,997 --> 00:55:34,791 Ако наистина го искате, Имам някои в мазето. 777 00:55:35,750 --> 00:55:37,669 - Имате ли разстроен стомах? - Не… 778 00:55:37,877 --> 00:55:42,549 Но обичам да допълвам бялото си вино с тази полезна вода. 779 00:55:42,716 --> 00:55:44,634 Той прави нещо като шампанско 780 00:55:44,843 --> 00:55:46,344 с много приятен вкус. 781 00:55:53,059 --> 00:55:54,102 Този път, 782 00:55:54,352 --> 00:55:58,314 Изобщо не съм уморен. Ако можем да направим това всяка събота… 783 00:55:59,315 --> 00:56:00,400 Е, госпожо… 784 00:56:01,735 --> 00:56:04,154 позволете ми да ви дам подарък. 785 00:56:04,863 --> 00:56:06,322 Вземи го. 786 00:56:06,740 --> 00:56:09,617 - За какво? - За да спестите 2 часа по пътя, 787 00:56:09,826 --> 00:56:12,412 и 2 на връщане. Вземи го, имам друг. 788 00:56:12,954 --> 00:56:13,997 Това е невъзможно. 789 00:56:14,164 --> 00:56:15,206 Защо? 790 00:56:15,415 --> 00:56:17,792 Защото аз съм държавен служител. 791 00:56:17,959 --> 00:56:22,505 Ако местните училища инспектор чул един от неговите учители 792 00:56:22,672 --> 00:56:25,842 престъпвам с фалшив ключ! 793 00:56:26,051 --> 00:56:27,177 Не е невярно! 794 00:56:27,385 --> 00:56:28,970 Още по-голяма причина! 795 00:56:29,179 --> 00:56:30,972 Не можеш да го дадеш. 796 00:56:31,598 --> 00:56:35,060 Никой няма да ви каже нищо! Видя, че всичко е наред. 797 00:56:35,268 --> 00:56:36,686 Имам принципи. 798 00:56:36,895 --> 00:56:40,148 О, не! Принципи! 799 00:56:42,859 --> 00:56:45,904 Хайде сега, г-н Джоузеф… 800 00:56:46,321 --> 00:56:47,697 Какви принципи? 801 00:56:47,864 --> 00:56:53,828 Бих се срамувал да престъпвам чисто от личен интерес. 802 00:56:54,037 --> 00:56:57,665 Не става за учител който учи морал на децата. 803 00:56:57,832 --> 00:57:01,544 Ако това щеше да види баща му като пълзящ, 804 00:57:01,836 --> 00:57:04,214 - какво е мислил? - Това е по-кратко. 805 00:57:06,007 --> 00:57:07,050 И той е прав! 806 00:57:07,842 --> 00:57:10,720 Виж, Йосиф, Познавам хора, които щяха да скачат. 807 00:57:10,887 --> 00:57:14,849 2 часа в събота, 2 часа в понеделник: 4 часа. 808 00:57:15,016 --> 00:57:19,020 Предпочитам да ходя в продължение на 4 часа и запази самочувствието ми. 809 00:57:19,312 --> 00:57:23,525 Имам идея, която ще поправи всичко. Ще ти дам шапка. 810 00:57:23,691 --> 00:57:26,569 Капачката на шлюза на главата на учител? 811 00:57:26,736 --> 00:57:30,323 Не знаеш ли, че можем да свършим пред магистрата? 812 00:57:30,490 --> 00:57:35,954 Накарайте децата си да ходят като че ли беше чужд легион… 813 00:57:36,579 --> 00:57:38,373 И с тонове съоръжения 814 00:57:38,540 --> 00:57:40,667 и крака като пръчки. 815 00:57:42,043 --> 00:57:44,170 И г-жа Джоузеф който е толкова слаб! 816 00:57:46,047 --> 00:57:47,674 И най-вече… 817 00:57:48,299 --> 00:57:52,178 - жалко за канала. - Каналът? Какво имаш предвид? 818 00:57:52,345 --> 00:57:56,808 Какво? Това, което ми каза за подводния цимент! 819 00:57:56,975 --> 00:58:00,478 - Не разбираш. - Той не осъзнава. 820 00:58:01,271 --> 00:58:03,815 Този строител, който добави твърде много пясък 821 00:58:03,982 --> 00:58:07,110 ще трябва да възстанови най-малко 2000 франка. 822 00:58:07,277 --> 00:58:08,695 Може би 2500! 823 00:58:08,862 --> 00:58:11,781 Защото ще пиша докладът съм. 824 00:58:11,948 --> 00:58:13,658 И измамата ще бъде задържана. 825 00:58:13,867 --> 00:58:16,911 - Благодаря на кого? - По принцип смятате, че… 826 00:58:17,078 --> 00:58:21,624 моето тайно сътрудничество нещо, което ни плаща? 827 00:58:21,916 --> 00:58:24,878 Десет пъти, 100 пъти, 1000 пъти! 828 00:58:25,086 --> 00:58:28,673 И ако всеки понеделник, ти ми даваш малко бележка, 829 00:58:28,840 --> 00:58:32,093 малък доклад, Ще го копирам веднага, 830 00:58:32,302 --> 00:58:36,347 добави няколко грешки, и дай го на шефовете ми. 831 00:58:36,723 --> 00:58:39,809 Защо, ще ми даваш помощна ръка! 832 00:58:39,976 --> 00:58:42,687 Малко ти, малко сестра ми… 833 00:58:42,854 --> 00:58:45,481 След година, Ще бъда местен мениджър! 834 00:58:48,443 --> 00:58:49,360 Разбира се… 835 00:58:50,195 --> 00:58:51,362 Джоузеф ... 836 00:58:51,779 --> 00:58:53,781 преди да откаже, трябва да мислите. 837 00:58:54,908 --> 00:58:56,743 Това правя. 838 00:58:56,993 --> 00:59:01,039 - Ще спестим пари за обувки. - На обувки, залагате! 839 00:59:01,206 --> 00:59:03,499 Ако мога да служа на общността, 840 00:59:03,666 --> 00:59:08,087 дори по нередовен начин, и ако мога също да ви помогна ... 841 00:59:08,254 --> 00:59:11,549 Помогни ми? Това може да промени кариерата ми! 842 00:59:11,716 --> 00:59:14,427 Не съм сигурен за това, но както и да е… 843 00:59:14,594 --> 00:59:15,845 Ще си помисля за това. 844 00:59:20,058 --> 00:59:22,769 Не знам дали ще го използвам. 845 00:59:22,936 --> 00:59:24,103 Ще видим. 846 00:59:28,024 --> 00:59:31,569 Повод да използвате магическия ключ се представи в понеделник 847 00:59:31,778 --> 00:59:34,489 когато дойде време да се върнем в града. 848 00:59:37,659 --> 00:59:41,079 Виждали ли сте времето? Хайде побързай! 849 00:59:41,246 --> 00:59:44,082 А Йосиф, забравяш ключа! 850 00:59:44,249 --> 00:59:46,292 Ах не! Не днес. 851 00:59:46,918 --> 00:59:49,879 - Но, татко… - Аз казах не! 852 00:59:51,756 --> 00:59:55,843 Днес не поемам никакъв риск. Ние нямаме никакви разпоредби, 853 00:59:56,052 --> 01:00:00,306 и освен това е много по-лесно да сляза, отколкото нагоре. 854 01:00:02,517 --> 01:00:06,271 Следващата събота бяхме преди първата порта. 855 01:00:15,071 --> 01:00:18,741 - Баща ми беше в мир със себе си защото не е правил това 856 01:00:18,908 --> 01:00:23,788 , за да вземете съкращение, но за опазване на скъпоценния канал 857 01:00:23,955 --> 01:00:26,165 и спаси Марсилия от суша 858 01:00:28,042 --> 01:00:30,128 Въпреки това, той се страхуваше от охраната 859 01:00:30,503 --> 01:00:32,880 Така че той ме назначи за разузнавач 860 01:00:33,089 --> 01:00:34,299 Хайде! 861 01:00:48,021 --> 01:00:52,275 Стената на последния замък изглеждаше като непревземаема крепост. 862 01:00:52,442 --> 01:00:55,570 Чувствах ръката на Августин треперене в моята собствена. 863 01:00:55,737 --> 01:00:58,531 Зад стената, имаше пиян охрана ... 864 01:00:58,698 --> 01:01:01,868 И кучето му… Бузиге каза, че е огромен. 865 01:01:02,285 --> 01:01:04,829 - Виждаш ли това, тате? - Остри нож? 866 01:01:04,996 --> 01:01:06,789 Това е за пазача. 867 01:01:06,956 --> 01:01:11,210 Ако те нападне, ще се промъкна и го убий в дъното. 868 01:01:11,836 --> 01:01:15,757 Това е смело, но ти си твърде малък. Дай ми го. 869 01:01:16,424 --> 01:01:19,093 Ти си голям, го намушкам в очите. 870 01:01:20,094 --> 01:01:23,639 Ние се разтреперихме като прекосихме площадката. 871 01:01:24,599 --> 01:01:25,808 Павел! 872 01:01:26,559 --> 01:01:29,771 За щастие не видяхме нито един човек нито звяр. 873 01:01:32,023 --> 01:01:34,901 Ключът промени живота ни. 874 01:01:37,320 --> 01:01:41,491 Пол изведнъж избухна като джак-в-кутията 875 01:01:41,657 --> 01:01:43,701 - Августин си възвърна цвета 876 01:01:43,868 --> 01:01:46,037 и спрях да мисля за изпита 877 01:01:46,204 --> 01:01:49,749 който се издигаше на хоризонта. 878 01:01:49,916 --> 01:01:51,167 Що се отнася до Джоузеф ... 879 01:02:00,635 --> 01:02:04,138 Но доброто му настроение би било винаги изчезвайте 880 01:02:04,305 --> 01:02:07,016 до зори в събота понеже се събуди, 881 01:02:07,225 --> 01:02:11,604 той ще се опита да събере смелостта за извършване на незаконно действие. 882 01:02:40,133 --> 01:02:41,968 Не се страхувайте. Продължи. 883 01:02:49,475 --> 01:02:52,728 - Здравейте господине. - Здравейте. Очаквах те. 884 01:02:52,895 --> 01:02:56,524 Вярвам, че имам честта да разговарят със собственика. 885 01:02:56,691 --> 01:02:58,025 Всъщност, сър. 886 01:02:58,234 --> 01:03:01,696 - Позволете ми да ви обясня… - Няма смисъл, сър. 887 01:03:01,863 --> 01:03:05,700 От известно време, въпреки многото си предпазни мерки, 888 01:03:05,908 --> 01:03:09,787 Наблюдавах те престъпление на моя имот. 889 01:03:09,996 --> 01:03:14,417 Това е един от моите приятели, каналчето 890 01:03:14,625 --> 01:03:19,046 Да, знам… Имах този човек тази сутрин. Този бутик. 891 01:03:19,255 --> 01:03:22,091 Bouzigue. Той е мой стар ученик ... 892 01:03:22,300 --> 01:03:25,803 Да, знам. Този бутик ми каза всичко: 893 01:03:26,304 --> 01:03:29,390 къщата в хълмовете, късата трамвайна линия, 894 01:03:29,557 --> 01:03:33,644 дългата разходка, децата и пакетите… 895 01:03:36,397 --> 01:03:38,691 Говорейки за това, тази малка дама 896 01:03:39,233 --> 01:03:41,402 изглежда доста претоварен. 897 01:03:43,237 --> 01:03:44,697 Може ли? 898 01:03:49,285 --> 01:03:50,286 Владимир! 899 01:03:50,703 --> 01:03:52,872 Вземете пакети за деца. 900 01:03:54,123 --> 01:03:55,291 Здравейте! 901 01:03:56,083 --> 01:03:57,126 Дай! 902 01:03:57,627 --> 01:03:58,669 Дай! 903 01:03:59,212 --> 01:04:01,005 А ти, дай! 904 01:04:02,256 --> 01:04:04,342 Сега, изкачи се! 905 01:04:05,551 --> 01:04:07,094 Може ли, татко? 906 01:04:16,687 --> 01:04:18,231 Не се забавяйте. 907 01:04:18,397 --> 01:04:23,236 Не знам как да ви благодаря, сър. Докоснах се, наистина докоснах. 908 01:04:23,694 --> 01:04:26,531 Така виждам. Такава спонтанност е възхитителна. 909 01:04:26,739 --> 01:04:29,033 Но аз не ви предлагам много. 910 01:04:29,242 --> 01:04:33,621 Просто пресичаш моите основания, и аз не съм против, това е всичко. 911 01:04:33,829 --> 01:04:36,749 Няма нищо чудно в това. 912 01:04:38,918 --> 01:04:40,962 Какво е името на това прекрасно момиченце? 913 01:04:41,128 --> 01:04:42,380 Жермен. 914 01:04:42,797 --> 01:04:44,465 Здравей, Жермен. 915 01:04:45,174 --> 01:04:46,968 Germaine! 916 01:04:47,260 --> 01:04:48,844 Мама! 917 01:04:50,555 --> 01:04:53,349 Склонен съм да забравя белега си. 918 01:04:53,599 --> 01:04:56,185 Удар на меч в хоп полето 919 01:04:56,352 --> 01:04:58,229 в Елзас, преди 35 години. 920 01:04:58,437 --> 01:05:02,108 Тя е твърде млада, за да оценява военни добродетели. 921 01:05:02,275 --> 01:05:05,987 Кажи й, че котката ме надраска. 922 01:05:06,195 --> 01:05:10,241 Поне ще я научи да бъдем предпазливи. 923 01:05:11,367 --> 01:05:14,078 От сега нататък, Моля, позвънете на портата 924 01:05:14,245 --> 01:05:16,831 и поемете по главния булевард. 925 01:05:16,998 --> 01:05:19,500 Пътят е много по-къс от тази страна. 926 01:05:22,295 --> 01:05:23,462 Сър ... 927 01:05:28,634 --> 01:05:29,677 Мадам… 928 01:05:34,724 --> 01:05:38,978 От този запомнящ се ден разходка из замъка 929 01:05:39,186 --> 01:05:41,063 беше връхната точка на нашата събота. 930 01:06:03,044 --> 01:06:06,047 Знаеш ли какво тези рози се наричат, мадам? 931 01:06:06,213 --> 01:06:08,883 Кралски рози. 932 01:06:10,217 --> 01:06:13,054 Това е разнообразие, което създадох сам. 933 01:06:15,181 --> 01:06:17,308 Позволете ми да ви ги дам. 934 01:06:27,401 --> 01:06:32,073 Нашето републиканско семейство беше облагородено от тези кралски рози. 935 01:06:36,786 --> 01:06:38,496 Спри се! 936 01:06:40,998 --> 01:06:42,291 Къде отиваш? 937 01:06:42,583 --> 01:06:44,835 Добре? 938 01:06:49,548 --> 01:06:51,759 Не се притеснявайте, просто се преструвам 939 01:06:51,926 --> 01:06:54,679 защото майсторите гледат от горе. 940 01:06:54,845 --> 01:06:55,888 Надявам се, че старецът 941 01:06:56,097 --> 01:07:00,017 скоро кряка. Лекарят казва, че няма да е дълго. 942 01:07:00,476 --> 01:07:03,729 Покажи ми този бележник! Аз трябва да видя документите ви. 943 01:07:03,938 --> 01:07:07,483 - Моето име е… - Есмеард, Виктор! 944 01:07:08,109 --> 01:07:09,819 Пребиваване в номер 82, 945 01:07:09,985 --> 01:07:11,362 rue de la République. 946 01:07:11,529 --> 01:07:16,117 Сега, бягай така че да изглежда добре. 947 01:07:17,159 --> 01:07:20,037 Следващия път ще ви застрелям! 948 01:07:20,705 --> 01:07:24,875 Следващия път обиколете другата страна, от доматите, това е по-безопасно. 949 01:07:30,464 --> 01:07:34,427 Но все още имаше последния замък, с охраната и с кучето. 950 01:07:45,271 --> 01:07:46,564 Августин ... 951 01:07:48,232 --> 01:07:51,902 Ела сега, Августин ... Уплашен си до смърт. 952 01:07:52,236 --> 01:07:53,821 Да. 953 01:07:53,988 --> 01:07:58,701 Сигурен съм, че охраната ни е видяла и той не подскача. 954 01:07:59,118 --> 01:08:01,328 Джоузеф, уплашен съм. 955 01:08:01,829 --> 01:08:04,123 Може да е глупаво, но аз се страхувам. 956 01:08:04,331 --> 01:08:06,625 Как може да тича след нас 957 01:08:06,834 --> 01:08:09,462 с лошия му крак и болното му куче? 958 01:08:09,670 --> 01:08:12,006 Джоузеф, моля те… 959 01:08:13,674 --> 01:08:17,511 Това са нервите. Ще мине. 960 01:08:18,679 --> 01:08:20,973 Това са просто нерви. 961 01:08:27,354 --> 01:08:28,689 Там. 962 01:08:29,315 --> 01:08:30,775 Свърши се. 963 01:08:31,442 --> 01:08:32,693 Да тръгваме. 964 01:08:34,028 --> 01:08:37,448 И така тръгнахме, и всичко беше наред. 965 01:08:46,457 --> 01:08:49,168 Месец юни беше месец без хълмове. 966 01:08:49,335 --> 01:08:52,046 Изглеждаше, че граничи с високи стени 967 01:08:52,213 --> 01:08:55,299 и този дълъг коридор на затвора приключи, 968 01:08:55,466 --> 01:08:58,219 там, в голяма желязна порта 969 01:08:59,136 --> 01:09:01,180 Врата за стипендии. 970 01:09:14,193 --> 01:09:18,239 - Аз самият не го разбирам! - Това е елементарно ниво! 971 01:09:18,572 --> 01:09:20,407 Извинете, мина ли? 972 01:09:20,741 --> 01:09:24,453 Авторът на тази загадка има никога не се говори с деца! 973 01:09:24,620 --> 01:09:27,748 Той присмива сложните трикове 974 01:09:27,915 --> 01:09:30,292 и измамата учители от средните училища. 975 01:09:30,459 --> 01:09:31,544 Честито! 976 01:09:32,336 --> 01:09:34,755 Нищо не сте разбирали! 977 01:09:35,548 --> 01:09:37,883 - Минал съм тогава? - Разбира се. 978 01:09:38,175 --> 01:09:41,929 - Това ще бъде последната капка. - Само там е минало и преминало. 979 01:09:42,096 --> 01:09:43,764 Бях изпълнявал блестящо, 980 01:09:43,973 --> 01:09:47,059 но се натъкнах на въпрос за сплави. 981 01:09:47,601 --> 01:09:50,062 Беше написано с такова коварство 982 01:09:50,271 --> 01:09:52,356 че имам само второ място. 983 01:09:52,565 --> 01:09:55,734 Очевидно е, че Предпочитах първо място ... 984 01:09:55,901 --> 01:09:58,654 Но имаш стипендия за лицей. 985 01:09:58,863 --> 01:10:01,991 Браво, Марсел. Много добре. 986 01:10:02,825 --> 01:10:07,746 Този учител, който никога не е бил към лицейът се гордееше 987 01:10:08,831 --> 01:10:12,126 Но изведнъж Той почувства тайно мъчение 988 01:10:13,669 --> 01:10:17,339 "A… B… C… D…" 989 01:10:20,092 --> 01:10:22,303 Там лежи цялото ми знание. 990 01:10:22,469 --> 01:10:24,513 И ще го науча през целия си живот. 991 01:10:25,556 --> 01:10:28,434 Един ден, може да се срамувате от мен. 992 01:10:30,269 --> 01:10:34,231 - Страхувам се да те загубя, тихлико. - Защо? Тук съм. 993 01:10:35,357 --> 01:10:39,028 Сега сте тук, но когато тези учители-лици 994 01:10:39,194 --> 01:10:42,114 направи мъдър господин от вас ... 995 01:10:43,157 --> 01:10:47,286 Ще се върна, татко, и ще ви научи на всичко, което знам. 996 01:10:51,916 --> 01:10:55,002 Отвън, лятната ваканция бяха в ход. 997 01:11:38,253 --> 01:11:41,256 Можете да продължите! Няма опасност! 998 01:11:41,590 --> 01:11:45,427 Ние сме семейство Есменар и ние ви пожелаваме добре! 999 01:11:46,929 --> 01:11:47,888 Здравейте, 1000 01:11:48,222 --> 01:11:50,349 Виктор Есменар! 1001 01:11:51,767 --> 01:11:55,479 - Джозеф, имам предчувствие. - Аз също. 1002 01:11:55,688 --> 01:11:56,939 Имам предчувствие 1003 01:11:57,106 --> 01:12:00,484 което ще имаме прекрасна почивка. 1004 01:12:10,619 --> 01:12:12,329 Бързо, охраната не е тук. 1005 01:12:12,538 --> 01:12:15,708 Откъде знаеш? Може би ни наблюдава. 1006 01:12:15,874 --> 01:12:19,670 Вие имате нездравословно въображение. Но за да пощадиш нервите си, 1007 01:12:19,837 --> 01:12:22,297 ще играем Comanches. 1008 01:12:46,071 --> 01:12:50,200 Ние стигнахме до последната вълшебна порта, който беше портал 1009 01:12:50,451 --> 01:12:51,827 до лятната ни почивка. 1010 01:12:51,994 --> 01:12:53,620 И вашето предчувствие? 1011 01:12:53,829 --> 01:12:56,331 Отворете го бързо, моля. Побързайте! 1012 01:12:56,540 --> 01:13:00,002 Хайде, не се дразни. Можете да видите всичко е добре. 1013 01:13:04,506 --> 01:13:06,175 Има катинар и верига. 1014 01:13:06,633 --> 01:13:07,676 Знаех си. 1015 01:13:08,218 --> 01:13:10,888 Господи, ние сме затворници. 1016 01:13:11,930 --> 01:13:13,098 Нека го свалим! 1017 01:13:13,307 --> 01:13:16,393 Глупаво момче! Това би било престъпление. 1018 01:13:18,270 --> 01:13:20,564 Точно така ... престъпление. 1019 01:13:22,024 --> 01:13:26,570 Престъпление, което може да ви донесе до три месеца затвор. 1020 01:13:26,862 --> 01:13:29,698 Хей! Тихо, Здраво. Тихо! 1021 01:13:33,577 --> 01:13:34,870 Какво правиш тук? 1022 01:13:35,162 --> 01:13:38,248 Кой ви даде разрешение да влезе в имуществото на барона? 1023 01:13:38,415 --> 01:13:42,544 Вие сте негови гости, роднини? Как се казваш? 1024 01:13:42,836 --> 01:13:43,921 Есмеард, Виктор. 1025 01:13:44,171 --> 01:13:47,758 Бъдете тихи, това не е време за шеги. За Бога! 1026 01:13:49,593 --> 01:13:53,680 Е, аз никога! Той е добре обучен, той вече дава фалшиви имена. 1027 01:13:57,017 --> 01:13:58,310 Даскал? 1028 01:14:00,145 --> 01:14:01,897 Това отнема бисквитата! 1029 01:14:02,064 --> 01:14:06,193 Учител, който престъпва върху имущество на други хора. 1030 01:14:07,361 --> 01:14:08,529 Учител… 1031 01:14:09,363 --> 01:14:13,283 Когато синът даде фалшиво име, бащата може да произведе фалшива лична карта. 1032 01:14:13,450 --> 01:14:17,955 Сър, единственото ни намерение беше за да направите бърз достъп. 1033 01:14:18,122 --> 01:14:22,126 Започвате с бърз достъп след това се оттегли със среброто. 1034 01:14:22,292 --> 01:14:24,461 Можете да видите, че сме натоварени! 1035 01:14:24,628 --> 01:14:26,964 Виж колко е уморена жена ми и децата са. 1036 01:14:27,172 --> 01:14:30,300 Престани да обясняваш, татко. Той отказва да разбере! 1037 01:14:30,509 --> 01:14:32,094 Отиди да играеш с брат си. 1038 01:14:32,302 --> 01:14:35,722 Не се движете. Нека това ви бъде урок. 1039 01:14:36,890 --> 01:14:38,934 Тихо, Здраво, тихо! 1040 01:14:41,019 --> 01:14:43,564 - Направихте ли този ключ? - Не. 1041 01:14:43,772 --> 01:14:47,442 - Тогава си го откраднал. - Разбира се, че не. 1042 01:14:47,609 --> 01:14:48,443 Добре? 1043 01:14:49,278 --> 01:14:50,779 - Намерих го. - Точно така! 1044 01:14:50,946 --> 01:14:56,034 И веднага разбра тя отвори всички портални канали. 1045 01:14:56,243 --> 01:14:58,328 А? Кой ти го даде? 1046 01:14:59,037 --> 01:15:01,623 А? Кой ти го даде? 1047 01:15:01,832 --> 01:15:06,795 - Не мога да ви кажа. - Държавен служител без съвест. 1048 01:15:06,962 --> 01:15:10,507 - Видях го как краде смокини. - Вярвам, че е честен. 1049 01:15:10,674 --> 01:15:13,427 Но той ти даде ключ за обществена услуга. 1050 01:15:13,594 --> 01:15:15,012 За доброто на канала. 1051 01:15:16,180 --> 01:15:16,972 Тихо, Здраво! 1052 01:15:18,140 --> 01:15:21,476 Знам нещо или две за цимент и хоросан… 1053 01:15:21,643 --> 01:15:23,812 Тук. Вижте този бележник. 1054 01:15:26,732 --> 01:15:29,359 - Вие сте тук като специалист? - Да. 1055 01:15:29,526 --> 01:15:33,572 Какво за тях? никога не съм виждал специалисти на тяхната възраст. 1056 01:15:34,698 --> 01:15:36,783 Това е фантастично доказателство. 1057 01:15:36,950 --> 01:15:40,120 - Нямате право. - Правя го! Отворете тези пакети. 1058 01:15:40,537 --> 01:15:43,749 Не! Те са наши лични вещи. 1059 01:15:43,916 --> 01:15:47,461 Вие отказвате? По-добре внимавайте. 1060 01:15:47,628 --> 01:15:49,379 Аз съм официален пазач. 1061 01:15:57,721 --> 01:16:00,307 Изглежда, че си изтъркал бакалия. 1062 01:16:05,520 --> 01:16:07,231 - Натоварено ли е? - Не. 1063 01:16:08,232 --> 01:16:09,650 Това е добра работа. 1064 01:16:12,486 --> 01:16:14,363 Той е чист. 1065 01:16:14,529 --> 01:16:16,406 За щастие за вас. 1066 01:16:18,158 --> 01:16:21,912 С този тип неща, лесно е да пропуснеш яребица, 1067 01:16:22,079 --> 01:16:25,832 но можеш да убиеш пазач. 1068 01:16:28,126 --> 01:16:30,087 Пазач, който не е предпазлив. 1069 01:16:30,587 --> 01:16:33,674 Точно така. Събери всички тези неща, 1070 01:16:33,882 --> 01:16:36,718 всичките ви пакети, и се върни по начина, по който си дошъл. 1071 01:16:36,885 --> 01:16:39,513 Ще пиша моето изявление за престъпление. 1072 01:16:41,974 --> 01:16:45,102 Никога не съм знаел, че преподаването е толкова добре! 1073 01:16:46,687 --> 01:16:50,440 Ако загубите работата си, само вие сте виновни. 1074 01:16:50,607 --> 01:16:52,567 Хайде! Хайде, Hefty! 1075 01:16:57,281 --> 01:16:58,865 Татко! 1076 01:17:01,493 --> 01:17:03,745 Голяма актьорска игра, но не ме заблуждава! 1077 01:17:14,172 --> 01:17:16,341 Колко безсилни сме когато грешат. 1078 01:17:16,508 --> 01:17:18,552 Хайде, това не е краят на света! 1079 01:17:18,719 --> 01:17:21,179 Докато съм учител ние сме на почивка, 1080 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 но ако вече не съм следващата седмица, Ще бъда безработен. 1081 01:17:31,565 --> 01:17:32,899 Голата дама е счупена! 1082 01:17:33,692 --> 01:17:35,986 Татко, голата дама е счупена! 1083 01:17:42,242 --> 01:17:44,995 Ключът… Той запази ключа. 1084 01:18:06,266 --> 01:18:09,853 Това беше първият път Бях виждал крадец на работното място 1085 01:18:10,062 --> 01:18:12,522 и престъпникът беше мой баща. 1086 01:18:15,609 --> 01:18:17,611 Откакто съм обвинен… 1087 01:18:23,283 --> 01:18:26,036 Това е обичайна учтивост да го затворите. 1088 01:18:26,203 --> 01:18:30,457 Трябваше да извървим дългия път Най-накрая стигнахме до бастида 1089 01:18:30,624 --> 01:18:33,001 което ни чакаше в здрача. 1090 01:18:33,585 --> 01:18:36,797 Джоузеф, не преувеличавайте. 1091 01:18:37,756 --> 01:18:40,675 Те няма да ви гилотинират за това. 1092 01:18:40,842 --> 01:18:45,013 Разбира се, че не. Но вие не познавате инспектора. 1093 01:18:45,180 --> 01:18:47,891 Той ще информира началникът на образованието, 1094 01:18:48,058 --> 01:18:50,477 и това можеше да ми струва работата. 1095 01:18:50,644 --> 01:18:53,688 Хайде, това не е такова престъпление. 1096 01:18:54,523 --> 01:18:57,818 Може би не. Може би не, но… 1097 01:18:58,985 --> 01:19:01,113 Достатъчно е да се даде официално предупреждение 1098 01:19:01,321 --> 01:19:02,948 на учител. 1099 01:19:04,032 --> 01:19:08,662 И за мен, предупреждението е толкова лошо, колкото уволнението. 1100 01:19:10,330 --> 01:19:13,583 Ще напусна, Августин. 1101 01:19:13,750 --> 01:19:17,087 Какво? Ще се откажеш от пенсията си? 1102 01:19:17,462 --> 01:19:18,713 Да. 1103 01:19:18,880 --> 01:19:22,592 Но след това… каквото и да живеем? 1104 01:19:25,220 --> 01:19:28,432 Нямам представа, но ще помисля за това. 1105 01:19:31,726 --> 01:19:33,937 Може да сте частен учител. 1106 01:19:35,522 --> 01:19:36,940 Дайте частни уроци. 1107 01:19:37,858 --> 01:19:39,151 О, не… 1108 01:19:40,360 --> 01:19:42,529 Не. Ще отида да видя Распагнето. 1109 01:19:42,737 --> 01:19:46,158 Raspagnetto? Продавачът на картофи? 1110 01:19:46,366 --> 01:19:49,578 Това е вярно. В училище бяхме заедно, знаете. 1111 01:19:49,953 --> 01:19:54,040 Един ден той каза: - Добре сте в умствената аритметика. 1112 01:19:54,207 --> 01:19:58,420 "Имам голям бизнес, и ще имам нужда от човек като теб. " 1113 01:19:58,587 --> 01:20:02,048 Мога да му обясня, и той не ми се присмиваше. 1114 01:20:02,966 --> 01:20:05,510 Не можеш винаги да разчиташ на приятели. 1115 01:20:05,844 --> 01:20:10,265 Знам, но Распагнето много ми дължи. 1116 01:20:12,225 --> 01:20:14,728 Прошепнах му отговорите в нашия изпит. 1117 01:20:16,313 --> 01:20:20,484 И също… Никога не съм ти казвал това, но… 1118 01:20:24,571 --> 01:20:26,823 Имам железопътни облигации. 1119 01:20:27,574 --> 01:20:29,409 Стойност 780 франка. 1120 01:20:30,035 --> 01:20:32,579 Те са скрити в атласа. 1121 01:20:34,331 --> 01:20:35,832 Не вярвам в това… 1122 01:20:37,417 --> 01:20:39,252 Скрил ли си нещо? 1123 01:20:39,669 --> 01:20:41,421 Беше за дъждовен ден. 1124 01:20:41,671 --> 01:20:44,049 Намеренията ми бяха добри. 1125 01:20:44,883 --> 01:20:46,676 Не се извинявайте ... 1126 01:20:48,303 --> 01:20:50,430 Направих същото. 1127 01:20:57,604 --> 01:20:58,813 Августин ... 1128 01:21:03,109 --> 01:21:05,320 Но аз имам само 210 франка. 1129 01:21:06,696 --> 01:21:11,409 Това е всичко, което успях да спася това, което ми даваш всеки ден. 1130 01:21:13,745 --> 01:21:14,996 Августин ... 1131 01:21:22,420 --> 01:21:24,714 Татко: 780. 1132 01:21:25,131 --> 01:21:26,925 Мама: 210. 1133 01:21:27,175 --> 01:21:29,427 Това е 990. 1134 01:21:29,636 --> 01:21:31,596 Имах 7 франка 1135 01:21:31,805 --> 01:21:35,141 и Пол, въпреки малките си тайни, имаше поне 4 франка. 1136 01:21:35,308 --> 01:21:37,852 Така че това е 1001 франка. 1137 01:21:38,228 --> 01:21:39,813 Чувствах се незабавно успокоен, 1138 01:21:39,980 --> 01:21:43,483 и сандманът хвърли една шепа пясък при мен. 1139 01:21:53,868 --> 01:21:55,537 Влез! 1140 01:21:56,496 --> 01:22:00,792 - Господин е тук, за да ви види. - Добре, покажи го. 1141 01:22:01,501 --> 01:22:06,214 О, Джоузеф! Облечете го! Каква изненада! 1142 01:22:06,715 --> 01:22:08,717 Мислех, че си на почивка. 1143 01:22:09,134 --> 01:22:12,095 Роуз е в Русийон с нашето момче. 1144 01:22:12,262 --> 01:22:14,723 Аз съм притеснен, че ще получи акцент! 1145 01:22:14,889 --> 01:22:17,851 Жул, дойдох да ти кажа ... 1146 01:22:18,018 --> 01:22:20,186 Аз вече знам! 1147 01:22:21,271 --> 01:22:22,647 - Но как… - Това е вярно! 1148 01:22:22,814 --> 01:22:25,734 Видях подписания списък от служителя по образованието. 1149 01:22:25,900 --> 01:22:28,653 - Честито! - Това е недоразумение ... 1150 01:22:28,820 --> 01:22:31,364 Ела сега! Не бъдете толкова скромни. 1151 01:22:31,531 --> 01:22:35,535 Академична украса на вашата възраст е доста изключителен! 1152 01:22:35,702 --> 01:22:36,828 Много добре! 1153 01:22:38,955 --> 01:22:42,292 Колко безсилни сме когато грешим ... 1154 01:22:47,088 --> 01:22:48,298 Джоузеф ... 1155 01:22:49,758 --> 01:22:51,217 Джоузеф ... 1156 01:22:51,926 --> 01:22:54,095 Защо, това е трагедия! 1157 01:22:54,262 --> 01:22:57,599 Убит селянин жандарм от Обан 1158 01:22:57,766 --> 01:23:00,226 върху изявление за нарушение. 1159 01:23:00,393 --> 01:23:03,730 Декларация за нарушение означава безчестие и разруха. 1160 01:23:04,022 --> 01:23:06,983 Този пазач беше истинска неприятност. 1161 01:23:07,150 --> 01:23:12,030 Той ме осъди за скриване 4 дрозда в котешките ми. 1162 01:23:12,197 --> 01:23:14,491 Получих 4 франка. 1163 01:23:16,951 --> 01:23:18,787 - Добре? - Да, добре? 1164 01:23:18,953 --> 01:23:22,040 Дръж се! Остави ме да намокрих свирката си. 1165 01:23:24,626 --> 01:23:25,835 Точно така. Добре? 1166 01:23:26,002 --> 01:23:29,506 Видях пазача. Той пишеше изявлението. 1167 01:23:29,798 --> 01:23:33,343 Казах му да не го прави. Той каза: "Няма да се поколебая." 1168 01:23:33,510 --> 01:23:34,719 Казах: "Защо?" 1169 01:23:34,886 --> 01:23:37,931 Той каза: "Учителите винаги са на почивка." 1170 01:23:38,098 --> 01:23:40,767 Казах му за скалните яребици. 1171 01:23:40,934 --> 01:23:43,770 После каза: - Не ми пука. 1172 01:23:43,937 --> 01:23:44,896 Така казах… 1173 01:23:45,188 --> 01:23:48,441 - Така казахте? - Така казах… не повече. 1174 01:23:48,608 --> 01:23:52,612 Той продължи да пише изявлението си, обичам всяка минута от него. 1175 01:23:53,321 --> 01:23:56,658 Ако тази стража някога се появи към нашите хълмове, 1176 01:23:56,825 --> 01:24:00,787 скоро ще го получи какво му идва! 1177 01:24:06,000 --> 01:24:09,087 Те не могат да те накажат, имаш академична украса. 1178 01:24:09,254 --> 01:24:10,296 Татко ... 1179 01:24:10,880 --> 01:24:12,132 Да те могат! 1180 01:24:14,467 --> 01:24:17,137 Те винаги могат да се понижат 1181 01:24:17,303 --> 01:24:20,140 държавен служител, който получава официално предупреждение. 1182 01:24:20,306 --> 01:24:23,476 Татко, трябва да си фермер. 1183 01:24:24,310 --> 01:24:26,855 - Каква идея! - Той трябва да смени работата си. 1184 01:24:27,021 --> 01:24:30,066 Да. Но не знам как… 1185 01:24:30,233 --> 01:24:33,236 Няма нужда да бъдете експерт когато нещата просто растат. 1186 01:24:34,112 --> 01:24:35,697 Виждате ли нахут? 1187 01:24:35,864 --> 01:24:40,785 Няма нужда от вода, няма нужда за оборски тор, или дори за почвата. 1188 01:24:40,952 --> 01:24:43,329 - И прибързания боб. - Прибързано? 1189 01:24:43,538 --> 01:24:45,415 Бобът бегач. 1190 01:24:45,582 --> 01:24:49,836 Е, копаеш малка дупка, сложиш фасула в, 1191 01:24:50,253 --> 01:24:53,715 покриваш го със земя, тогава тичаш, преди да те хване! 1192 01:24:55,717 --> 01:24:59,804 Това е леко преувеличение, но расте много бързо. 1193 01:25:02,640 --> 01:25:04,476 Аз отивам на дрямка. 1194 01:25:05,727 --> 01:25:07,729 - И Бузигу? - Не беше у дома. 1195 01:25:07,896 --> 01:25:10,732 - Не искаш ли да ядеш нещо? - Не, нищо. 1196 01:25:11,149 --> 01:25:12,275 Нищо. 1197 01:25:35,006 --> 01:25:36,841 Г-н Джоузеф! 1198 01:25:38,843 --> 01:25:40,053 Г-н Джоузеф! 1199 01:25:42,806 --> 01:25:44,140 Bouzigue! 1200 01:25:47,977 --> 01:25:49,604 Bouzigue! 1201 01:25:53,274 --> 01:25:56,236 - Това е за вас. - Моят бележник! 1202 01:25:57,654 --> 01:25:58,905 Пазачът ви го даде? 1203 01:25:59,155 --> 01:26:01,074 Дадох, не. 1204 01:26:02,033 --> 01:26:03,034 Не бих казал това! 1205 01:26:03,284 --> 01:26:06,496 Тази сутрин, веднага щом намерих бележката ти, 1206 01:26:07,330 --> 01:26:11,709 Отидох за подкрепления. Binucci, който е копеле като мен… 1207 01:26:13,753 --> 01:26:16,506 и Фенестрел, който е водач. 1208 01:26:17,507 --> 01:26:18,800 И… 1209 01:26:22,136 --> 01:26:23,721 Точно така! Съобщавам ви! 1210 01:26:24,013 --> 01:26:28,518 Забранено е катинар портите на канала! 1211 01:26:28,935 --> 01:26:30,770 Член 82 от споразумението. 1212 01:26:30,937 --> 01:26:33,731 - Вие ме докладвате? - Фамилия, име? 1213 01:26:33,898 --> 01:26:37,026 - Не можеш да направиш това! - Съпротива, нали? 1214 01:26:37,193 --> 01:26:39,946 Внимавай, законът е на моя страна! 1215 01:26:41,322 --> 01:26:43,283 Съобщава се? 1216 01:26:44,617 --> 01:26:48,913 Чакай чакай! Катинарът не беше за теб. 1217 01:26:49,372 --> 01:26:50,456 Кълна се! 1218 01:26:51,082 --> 01:26:54,961 Това беше да спрем хората които са нарушили властта 1219 01:26:55,128 --> 01:26:56,379 с фалшив ключ. 1220 01:26:56,546 --> 01:27:00,425 - Грешен ключ? Чуй това? - Грешен ключ! 1221 01:27:00,592 --> 01:27:04,387 - Това ли можеш да измислиш? - Виж, ето го. 1222 01:27:07,432 --> 01:27:09,934 Приложение A. Някакви други доказателства? 1223 01:27:11,352 --> 01:27:13,730 Бележката на лидера на бандата. 1224 01:27:14,480 --> 01:27:15,773 Учител. 1225 01:27:16,232 --> 01:27:17,275 Приложение Б. 1226 01:27:19,319 --> 01:27:21,988 Моят доклад за вашия отдел. 1227 01:27:22,655 --> 01:27:23,615 Конфискувана! 1228 01:27:23,823 --> 01:27:27,118 И не на последно място, моето изявление за престъпление. 1229 01:27:28,786 --> 01:27:29,954 Конфискувана! 1230 01:27:30,455 --> 01:27:32,290 Все още се нуждаем от ключа за катинар. 1231 01:27:35,168 --> 01:27:36,002 Тук. 1232 01:27:36,586 --> 01:27:37,837 Благодаря ти. 1233 01:27:39,631 --> 01:27:41,466 Не го споменавайте, господа. 1234 01:27:46,387 --> 01:27:47,430 Право ... 1235 01:27:49,057 --> 01:27:50,642 Всичко е в ред. 1236 01:27:50,934 --> 01:27:52,352 Глупав човек! 1237 01:27:53,353 --> 01:27:56,522 Глупав човек! В официален доклад, признавате! 1238 01:27:56,814 --> 01:27:57,690 Какво? 1239 01:27:57,982 --> 01:28:02,362 Че поставяте катинар и верига на портата на отдела! 1240 01:28:03,321 --> 01:28:04,864 Какво ще правиш? 1241 01:28:08,117 --> 01:28:09,827 Тихо, Здраво, тихо! 1242 01:28:10,578 --> 01:28:14,290 - Лошо нещо, той е разстроен. - Може би този път… 1243 01:28:14,457 --> 01:28:16,459 Хей! Законът е законът! 1244 01:28:19,420 --> 01:28:20,338 Освен ако ... 1245 01:28:20,546 --> 01:28:21,631 Да? 1246 01:28:21,839 --> 01:28:25,551 Ще трябва да унищожим всички експонати. 1247 01:28:26,010 --> 01:28:28,596 Но не мога да поема тази отговорност. 1248 01:28:30,390 --> 01:28:33,142 - Аз мога. - Ако цените вашите кепи… 1249 01:28:34,477 --> 01:28:37,480 Разкъсай го. Продължавай, разкъсвай цялата партида! 1250 01:28:40,483 --> 01:28:43,569 - Там, всички са изчезнали. - По-малък. Направете конфети! 1251 01:28:43,987 --> 01:28:46,906 - Малък! - Като този? Там. 1252 01:28:47,824 --> 01:28:50,535 Дръж се! Не, чакай! 1253 01:28:50,868 --> 01:28:51,953 Изчакайте! 1254 01:28:52,120 --> 01:28:55,248 Така е, ще бъдете добре пазени! 1255 01:28:55,790 --> 01:28:58,001 - Но… - Здравей! Як! 1256 01:28:59,419 --> 01:29:00,461 Изважда! 1257 01:29:02,046 --> 01:29:02,922 Як! 1258 01:29:03,506 --> 01:29:06,759 Дай ми го, Хефи! Здравейте, пуснете го! 1259 01:29:12,557 --> 01:29:15,226 Тихо! Хубаво кученце. Дай ми го. 1260 01:29:18,604 --> 01:29:19,647 Това е. 1261 01:29:24,527 --> 01:29:26,362 Сега всичко е сортирано, 1262 01:29:26,529 --> 01:29:29,073 но най-добре да не отиваш по този начин. 1263 01:29:29,240 --> 01:29:33,369 Дори ако имахме разрешение, Нямаше да имам смелост. 1264 01:29:33,536 --> 01:29:36,664 Защо, мисля, че ще припадна! 1265 01:29:36,831 --> 01:29:39,375 Не се притеснявайте, ще пътуваме с превоз. 1266 01:29:39,542 --> 01:29:43,046 - Като чичо Жул? - Да. Като чичо Жул. 1267 01:29:43,921 --> 01:29:46,007 Спечелили ли сте лотарията? 1268 01:29:46,382 --> 01:29:49,469 Йосиф е получил академична украса. 1269 01:29:49,844 --> 01:29:51,512 Той е повишен, 1270 01:29:51,721 --> 01:29:54,599 което означава 22 франка допълнително на месец! 1271 01:30:32,345 --> 01:30:36,599 Марсел, върви Бутилките на чичо Жулс. 1272 01:30:41,604 --> 01:30:46,109 Но, г-н Джоузеф, вино, което прави най-малко вреда. 1273 01:30:46,526 --> 01:30:48,653 Пиете водата от резервоара, 1274 01:30:48,861 --> 01:30:51,072 но знаете ли какво има в него? 1275 01:30:51,239 --> 01:30:52,740 Вода от небето. 1276 01:30:53,866 --> 01:30:56,536 Това е вярно. Вода, дестилирана от слънцето. 1277 01:30:57,286 --> 01:31:01,707 Обзалагам се, че също ще откриете дузина черни паяци, 1278 01:31:01,916 --> 01:31:05,253 две или три гущери и цялото семейство жаби! 1279 01:31:06,921 --> 01:31:08,798 Резервоарна вода… 1280 01:31:09,423 --> 01:31:12,301 има вкус като жаба pee! 1281 01:31:14,720 --> 01:31:17,849 Може би. Но алкохолът не е добър за твое здраве… 1282 01:31:24,188 --> 01:31:25,773 Не ме излагай на нерви! 1283 01:31:32,196 --> 01:31:33,614 Времето минава 1284 01:31:33,781 --> 01:31:37,201 и то превръща колелото на живота като вода се превръща в мелница 1285 01:31:44,542 --> 01:31:46,252 Пет години по-късно ... 1286 01:31:51,507 --> 01:31:54,802 Аз вървях зад каретата чиито колела бяха толкова високи 1287 01:31:54,969 --> 01:31:57,513 че виждах обувките на конете. 1288 01:31:58,306 --> 01:32:03,394 Бях в черно и млад Пол аз държах ръката си много здраво. 1289 01:32:03,561 --> 01:32:06,272 Майката бе отведена завинаги 1290 01:32:12,945 --> 01:32:15,698 В продължение на много години докато не достигна мъжество, 1291 01:32:15,865 --> 01:32:19,118 никога не сме имали смелост да говорим за нея. 1292 01:32:23,039 --> 01:32:25,374 Тогава млад Пол стана много голям 1293 01:32:25,583 --> 01:32:27,627 Той израсна с набита брада 1294 01:32:28,169 --> 01:32:33,132 Той щеше да води козите си в Етойл Хилс 1295 01:32:33,299 --> 01:32:36,177 Той беше последният човек на Вирджил 1296 01:32:36,344 --> 01:32:39,055 Но на 30-годишна възраст Той също умря 1297 01:32:43,768 --> 01:32:47,313 - Лили го чакаше в гробището от години, 1298 01:32:47,521 --> 01:32:49,649 под кръпка от вечни цветя. 1299 01:32:49,941 --> 01:32:52,735 През 1917 г. в черна гора на север, 1300 01:32:52,944 --> 01:32:55,696 Един куршум го беше отрязал в разцвета на живота 1301 01:32:55,905 --> 01:32:58,574 и той падна на бучки студени растения 1302 01:32:58,783 --> 01:33:01,077 чиито имена не знаеше. 1303 01:33:09,627 --> 01:33:11,629 Такъв е животът на хората. 1304 01:33:13,381 --> 01:33:17,551 Няколко моменти на радост скоро изтриха от незабравими скърби. 1305 01:33:19,929 --> 01:33:22,974 Не е необходимо да казвам на децата това. 1306 01:33:38,322 --> 01:33:41,325 Ето го! Ето я! 1307 01:33:41,534 --> 01:33:42,827 - Видя ли я? 1308 01:33:43,035 --> 01:33:46,455 Видя ли Помпонет да се върне? 1309 01:33:46,872 --> 01:33:49,292 Bitch! 1310 01:33:49,625 --> 01:33:50,668 курва! 1311 01:33:50,876 --> 01:33:54,422 Десет години по-късно Създадох филмова компания 1312 01:33:55,047 --> 01:33:57,717 Това беше успешно предприятие. 1313 01:34:01,429 --> 01:34:06,600 Под небето на моята Прованс, Исках да построя филмово студио. 1314 01:34:07,018 --> 01:34:11,564 Моят адвокат потърси собственост за този прекрасен проект. 1315 01:34:11,731 --> 01:34:14,817 Той намери място Докато бях в Париж 1316 01:34:14,984 --> 01:34:18,446 Той ме информира за откритието си по телефона. 1317 01:34:18,612 --> 01:34:21,532 Той беше толкова ентусиазиран и аз го познавах честно 1318 01:34:21,741 --> 01:34:23,826 Така че купих имота невидим. 1319 01:34:30,499 --> 01:34:35,880 Седмица по-късно отидох да взема притежание на тази Обетована земя. 1320 01:34:39,008 --> 01:34:41,802 Това не беше паметник, но голямата резиденция 1321 01:34:41,969 --> 01:34:44,722 на велика буржоа на Втората империя. 1322 01:34:50,561 --> 01:34:53,939 Гордо гледах раждането на голямо предприятие 1323 01:34:54,774 --> 01:34:58,527 когато видях жив плет от храсти в далечината. 1324 01:35:00,363 --> 01:35:04,617 Сърцето ми спря, и аз тръгнах на луд тире 1325 01:35:04,825 --> 01:35:06,994 през поляната и през цялото време. 1326 01:35:12,208 --> 01:35:13,250 Това беше само 1327 01:35:13,459 --> 01:35:17,171 когато го видях над хеджирането че разпознах замъка. 1328 01:35:17,338 --> 01:35:20,716 Замъкът на страха от страха на майка ми 1329 01:35:21,842 --> 01:35:23,177 Марсел! 1330 01:35:24,387 --> 01:35:28,933 - Да, това беше Това беше каналът от детството ми 1331 01:35:29,141 --> 01:35:32,436 Ходих бавно по пътеката от моите детски празници 1332 01:35:32,645 --> 01:35:36,190 и любимите сенки на миналото мина покрай мен. 1333 01:35:37,608 --> 01:35:39,485 В подножието на стената до канала, 1334 01:35:39,902 --> 01:35:41,570 стоеше черната врата, 1335 01:35:41,779 --> 01:35:43,906 този, който отказа да отвори. 1336 01:35:44,740 --> 01:35:46,283 Портата на моя унижен баща 1337 01:35:49,120 --> 01:35:51,497 <Чувствах, че мога да дишам по-лесно, 1338 01:35:51,956 --> 01:35:54,458 лошото заклинание е било нарушено. 1339 01:35:54,959 --> 01:35:56,710 Но от другата страна на времето, 1340 01:35:58,379 --> 01:36:00,965 Много млада брюнетка 1341 01:36:01,132 --> 01:36:05,219 все още държеше червените кралски кралчета към слабото й сърце 1342 01:36:06,804 --> 01:36:10,975 - Тя чу виковете на пазача кучето хлътка дъх 1343 01:36:11,434 --> 01:36:15,938 Блед, треперене и завинаги неутешими 1344 01:36:16,105 --> 01:36:19,233 тя не знаеше че е била в имението на сина си 1345 01:36:36,792 --> 01:36:40,087 Замъкът на моята майка 130968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.