All language subtitles for Joseph L. Anderson - Spring Night, Summer Night .1967._fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,332 --> 00:00:52,452 Hé ! 2 00:00:53,132 --> 00:00:54,452 Carl ! 3 00:00:54,812 --> 00:00:56,252 Tu fais quoi, là ? 4 00:00:56,412 --> 00:00:57,932 Tu vas me le rembourser. 5 00:00:57,932 --> 00:00:59,932 Retourne travailler. 6 00:01:29,572 --> 00:01:31,132 Tais-toi, Ben. 7 00:01:32,892 --> 00:01:35,932 Seigneur, nous vous remercions pour la nourriture que nous allons prendre. 8 00:01:36,012 --> 00:01:37,612 Bénissez-nous. 9 00:01:38,212 --> 00:01:40,132 Et veuillez nous donner ce qui nous revient. 10 00:01:40,132 --> 00:01:41,892 - Amen. - Amen. 11 00:01:52,292 --> 00:01:54,092 Jess, où est le sel ? 12 00:01:55,092 --> 00:01:56,732 Sur la cuisinière, je crois. 13 00:01:59,292 --> 00:02:01,812 Si ça te dérange pas de le récupérer... 14 00:02:10,572 --> 00:02:12,212 Il manque de sel. 15 00:02:12,212 --> 00:02:14,012 Me dis pas ça à moi ! 16 00:02:16,852 --> 00:02:18,772 J'y vais prendre ce foutu sel. 17 00:02:18,772 --> 00:02:20,772 Surveille ton langage. 18 00:03:02,572 --> 00:03:04,892 Tu fais trop le malin depuis quelque temps, fiston. 19 00:03:05,812 --> 00:03:08,052 Écoute ce que te dit ton père. 20 00:03:08,332 --> 00:03:10,772 Sois plus gentil avec ta mère, compris ? 21 00:03:11,012 --> 00:03:14,772 Mon père m'aurait collé une baffe si j'avais fais ce que t'as fait. 22 00:03:18,772 --> 00:03:22,052 T'es pas assez costaud pour m'empêcher de te le faire aussi. 23 00:03:24,412 --> 00:03:26,812 Et ça compte pour toi aussi. 24 00:03:27,172 --> 00:03:29,732 Le respect se perd dans cette maison. 25 00:03:36,372 --> 00:03:38,252 Tu vois comment ta fille me traite ? 26 00:03:38,252 --> 00:03:40,252 Quand est-ce que tu vas lui enseigner le respect ? 27 00:03:40,532 --> 00:03:42,572 C'est pas à moi de le faire. 28 00:03:43,332 --> 00:03:47,972 Tu t'attends à quoi ? Ton fils arrête pas de l'ouvrir. 29 00:03:48,452 --> 00:03:50,972 Il nous a jamais respectés, ni toi, ni moi. 30 00:03:51,532 --> 00:03:54,772 En plus, c'est même pas mon fils. 31 00:04:17,292 --> 00:04:19,972 Si t'as fini, va retrouver grand-mère. 32 00:04:21,172 --> 00:04:22,852 Et fais-le sortir d'ici. 33 00:04:24,772 --> 00:04:26,972 Viens, on va regarder la télé. 34 00:04:27,172 --> 00:04:29,172 Bonne nuit, fiston. 35 00:04:51,652 --> 00:04:53,372 Chris ? 36 00:04:54,492 --> 00:04:56,812 Chris, débarrasse la table. 37 00:05:19,812 --> 00:05:22,092 Je vais à Straightsville. 38 00:05:22,612 --> 00:05:24,572 Tu m'emmènes pas danser ? 39 00:05:24,812 --> 00:05:27,492 - On est samedi soir. - Non, je vais à Straightsville. 40 00:05:29,292 --> 00:05:31,052 Alors je demanderai à Carl. 41 00:05:31,052 --> 00:05:32,532 Jessie prend son bain. 42 00:05:32,572 --> 00:05:34,412 C'est ma fille, non ? 43 00:05:38,532 --> 00:05:40,972 Prépare-toi si tu veux venir avec moi. 44 00:05:42,052 --> 00:05:44,772 Me dis pas que tu as un rancard ? 45 00:05:47,892 --> 00:05:50,892 Tu comptes monopoliser cette baignoire encore longtemps ? 46 00:05:51,572 --> 00:05:53,492 Pas le temps de prendre un bain. 47 00:06:39,172 --> 00:06:41,492 Je vais me faire du pognon ce soir. 48 00:06:41,492 --> 00:06:43,012 Avec ce vieux machin tout sale ? 49 00:06:43,012 --> 00:06:44,972 N'importe quoi, c'est un vrai guerrier ! 50 00:06:47,252 --> 00:06:48,852 Descends de là ! 51 00:06:48,972 --> 00:06:50,452 Sors d'ici ! 52 00:06:52,972 --> 00:06:54,652 Allez ! 53 00:06:57,572 --> 00:06:59,932 Arrête-le ! Non ! 54 00:07:14,172 --> 00:07:15,452 Arrête ! 55 00:07:21,372 --> 00:07:24,172 Qui m'emmène à mon rendez-vous ? 56 00:07:31,772 --> 00:07:34,012 Alléluia, loué soit le Seigneur. 57 00:07:34,012 --> 00:07:37,692 Faisons pleuvoir le Ciel et chantons les louanges de Dieu tout-puissant 58 00:07:37,692 --> 00:07:41,692 avec l'Hymne 319, "Êtes-vous lavés par le sang ?" 59 00:07:46,132 --> 00:07:48,412 Tu vas rester planté là toute la nuit ? 60 00:08:28,412 --> 00:08:31,052 Faut bouger de là ma petite dame ! 61 00:08:31,892 --> 00:08:33,892 Tu veux aller faire un tour ? 62 00:09:19,732 --> 00:09:21,532 Tu penses toujours à partir ? 63 00:09:21,732 --> 00:09:24,532 Ouais. Je vais me barrer. 64 00:09:25,212 --> 00:09:27,412 Faut que tu viennes avec moi. 65 00:09:28,812 --> 00:09:30,452 Je peux pas. 66 00:09:30,612 --> 00:09:31,932 Pourquoi pas ? 67 00:09:32,012 --> 00:09:36,012 Jess, tu comptes t'occuper de toute cette fichue famille pour le reste de tes jours ? 68 00:09:36,892 --> 00:09:39,532 Toutes ces corvées. 69 00:09:40,532 --> 00:09:43,172 T'attends rien d'autre de la vie ? 70 00:09:46,132 --> 00:09:49,132 Il y a rien ici pour toi et moi. 71 00:09:50,012 --> 00:09:52,732 Je suis censée faire quoi ? 72 00:09:53,092 --> 00:09:56,972 Me marier à un glandeur comme Erna Campbell et Sue Jane ont fait ? 73 00:10:06,012 --> 00:10:07,372 Allons boire une bière. 74 00:10:07,412 --> 00:10:09,332 J'ai pas envie d'y aller. 75 00:10:10,212 --> 00:10:12,012 Je viens de poser un lapin à Harold Watt. 76 00:10:12,012 --> 00:10:14,612 Il va penser quoi si j'entre avec toi ? 77 00:10:14,892 --> 00:10:18,612 T'en as rien à fiche de ce que ces péquenauds peuvent penser. 78 00:10:51,332 --> 00:10:52,932 Salut Dolly, salut Tom. 79 00:10:53,292 --> 00:10:54,572 La place est prise ? 80 00:10:54,572 --> 00:10:57,292 Hé ! Tu veux danser avec moi ? 81 00:11:21,012 --> 00:11:22,452 Carl ! 82 00:11:25,492 --> 00:11:27,172 Je pose ma bière là. 83 00:13:09,212 --> 00:13:12,692 Pendant un temps, il en pinçait vraiment pour Jessie. 84 00:13:13,092 --> 00:13:15,332 Ils parlent de toi. 85 00:13:17,772 --> 00:13:20,492 Je lui ai dit, mais j'imagine qu'il est pas si stupide. 86 00:13:20,652 --> 00:13:24,412 Et je peux affirmer hors de tout doute que May Roy est pas une coincée ! 87 00:13:28,692 --> 00:13:30,612 Jim serait pas prêt à l'affirmer ! 88 00:13:51,652 --> 00:13:54,412 Vous deux, c'était du sérieux. 89 00:13:54,412 --> 00:13:56,012 Mais vous vous êtes séparés comme ça. 90 00:13:56,012 --> 00:13:58,972 Il est devenu quoi ? T'avais pas gardé sa photo dans ton portefeuille ? 91 00:13:58,972 --> 00:14:01,692 Celle de la remise des diplômes. 92 00:14:01,852 --> 00:14:04,172 Il est trop bizarre. 93 00:14:04,652 --> 00:14:05,972 C'est ça. 94 00:14:08,332 --> 00:14:10,652 T'as besoin d'un peu d'exercice. Tu te laisses aller. 95 00:14:13,352 --> 00:14:16,352 Hé, tu bois seul ce soir ? 96 00:14:16,372 --> 00:14:17,372 Excusez-moi. 97 00:14:17,372 --> 00:14:18,452 Tu fais quoi ? 98 00:14:18,452 --> 00:14:20,092 Une autre bière ! 99 00:14:20,092 --> 00:14:21,132 Je me saoule. 100 00:15:32,932 --> 00:15:35,772 Pourquoi tu te jettes sur ces types comme ça ? 101 00:15:35,772 --> 00:15:37,092 Tu te trompes ! 102 00:15:37,092 --> 00:15:39,052 Me mens pas. Je t'ai vu. 103 00:15:39,052 --> 00:15:42,212 J'ai le droit de m'amuser de temps en temps ! 104 00:15:42,212 --> 00:15:44,052 Tu vas te calmer, tu m'entends ? 105 00:15:44,052 --> 00:15:47,012 T'as vraiment picolé ce soir, Carl. 106 00:18:13,492 --> 00:18:15,572 Carl ! 107 00:18:37,612 --> 00:18:38,812 Carl ! 108 00:21:19,612 --> 00:21:21,332 Merci. 109 00:22:28,652 --> 00:22:32,292 Hé, Carl ! 110 00:22:32,692 --> 00:22:33,932 Hé ! 111 00:22:34,572 --> 00:22:36,612 Hé Carl, t'étais passé où ? 112 00:22:42,212 --> 00:22:43,772 T'as vu ça ? 113 00:22:44,092 --> 00:22:45,772 T'étais passé où, mon pote ? 114 00:22:45,772 --> 00:22:47,492 À Columbus. 115 00:22:48,092 --> 00:22:50,452 Où ça ? J'entends pas ! 116 00:22:50,452 --> 00:22:51,932 Alors éteins-le ! 117 00:22:51,932 --> 00:22:55,012 Il redémarrera pas. 118 00:22:55,452 --> 00:22:57,292 J'arrive de Canaan. 119 00:22:57,532 --> 00:23:00,132 Ça me coûtera un bras. 120 00:23:01,852 --> 00:23:03,332 Tu disais que t'étais où ? 121 00:23:03,332 --> 00:23:04,852 À Columbus. 122 00:23:04,852 --> 00:23:07,052 Mais c'est pas loin, Columbus. 123 00:23:07,052 --> 00:23:09,132 T'es parti un bon moment. 124 00:23:09,132 --> 00:23:10,412 Ouais, juste ce qu'il fallait. 125 00:23:10,412 --> 00:23:13,092 On dit que t'as rejoint l'armée, c'est vrai ? 126 00:23:13,092 --> 00:23:14,732 Tu vas rester ou tu retournes là-bas ? 127 00:23:14,732 --> 00:23:16,292 Je sais pas encore. 128 00:23:16,452 --> 00:23:20,292 On espérait que tu reviennes à temps pour occuper la 3e base dans l'équipe. 129 00:23:20,372 --> 00:23:23,492 - J'ai perdu la forme. - On a eu personne de tout l'été. 130 00:23:23,492 --> 00:23:24,572 Je sais pas trop. 131 00:23:24,572 --> 00:23:25,692 Écoute. 132 00:23:25,692 --> 00:23:27,972 On s'entraîne le lundi, si jamais ça t'intéresse. 133 00:23:29,972 --> 00:23:31,452 Fais attention à toi ! 134 00:23:31,572 --> 00:23:32,652 Ouais. 135 00:25:19,772 --> 00:25:22,132 Jessie, t'as vu passer ta mère ? 136 00:25:22,132 --> 00:25:24,132 Pas depuis que je suis sortie. 137 00:25:25,772 --> 00:25:27,292 May ! 138 00:25:35,812 --> 00:25:37,692 T'es là-dedans ? 139 00:25:46,812 --> 00:25:48,572 Elle est passée où ? 140 00:25:50,052 --> 00:25:52,972 J'imagine qu'elle est partie en ville. 141 00:25:52,972 --> 00:25:55,372 J'y vais aussi. 142 00:25:57,732 --> 00:26:00,492 Il serait temps que tu m'aides un peu. 143 00:26:00,812 --> 00:26:02,532 Un coup de main pour quoi ? 144 00:26:02,532 --> 00:26:05,292 T'aider à ratisser le comté et à crier sur les gens ? 145 00:26:05,292 --> 00:26:08,172 Tu sais de quoi je parle ! Dis-moi qui c'est ! 146 00:26:08,292 --> 00:26:09,652 Ça te regarde pas. 147 00:26:09,652 --> 00:26:11,452 Oui, ça me regarde ! 148 00:26:11,452 --> 00:26:13,532 Pas question que tu sois une mère sur les allocs ! 149 00:26:14,132 --> 00:26:17,172 J'ai ma réputation et je veux pas qu'on rit dans mon dos. 150 00:26:17,172 --> 00:26:20,652 Personne ne rit dans ton dos, en tout cas pas à cause de moi. 151 00:26:21,252 --> 00:26:23,012 Nom d'un chien, Jessie ! 152 00:26:25,732 --> 00:26:27,932 Si jamais tu oses encore me claquer la porte au nez... 153 00:26:28,012 --> 00:26:30,252 Eh bien, arrête de me suivre ! 154 00:26:30,772 --> 00:26:32,292 Sors de ma chambre ! 155 00:26:32,292 --> 00:26:35,292 Je peux aller où je veux ! C'est ma maison ! 156 00:26:36,492 --> 00:26:39,012 Le plus tôt tu te marieras, le mieux ce sera ! 157 00:26:39,492 --> 00:26:42,652 Et je suis sûre que t'as l'homme parfait en tête ! 158 00:26:42,652 --> 00:26:44,612 Peut-être bien ! 159 00:26:44,612 --> 00:26:46,652 Tu comptes me dire qui c'est, au moins ? 160 00:26:48,692 --> 00:26:51,892 C'est à toi de me dire qui c'est ! J'attendrai pas pendant encore longtemps ! 161 00:26:51,892 --> 00:26:54,012 Retiens pas ton souffle ! 162 00:27:02,492 --> 00:27:04,092 Et tu vas où comme ça ? 163 00:27:04,092 --> 00:27:06,092 En ville ! 164 00:27:06,772 --> 00:27:09,412 C'est ton excuse pour passer une autre journée sans travailler ? 165 00:27:09,652 --> 00:27:13,652 Alors va en ville ! Prends une semaine entière, pour ce que j'en ai à faire ! 166 00:27:44,012 --> 00:27:46,572 Allez ! Venez par là ! 167 00:27:54,852 --> 00:27:56,052 Allez ! 168 00:27:56,052 --> 00:27:58,052 Sors de là, allez ! 169 00:29:30,932 --> 00:29:33,572 J'étais certain de te trouver ici. 170 00:29:33,732 --> 00:29:36,372 Tu commences tôt, tu trouves pas ? 171 00:29:37,092 --> 00:29:39,652 George, voici mon mari, Virgil. 172 00:29:39,652 --> 00:29:40,672 Enchanté. 173 00:29:40,732 --> 00:29:42,212 Tu viens avec moi. 174 00:29:42,212 --> 00:29:43,172 Pourquoi ? 175 00:29:43,172 --> 00:29:45,172 Tu sais pourquoi. 176 00:29:45,332 --> 00:29:46,372 À toi de me le dire. 177 00:29:46,372 --> 00:29:49,772 Hors de question que je reste là à dire à ma femme ce qu'elle est censée faire. 178 00:29:49,772 --> 00:29:51,852 Ta place est à la maison. 179 00:29:52,332 --> 00:29:54,572 Ma place est là où je le décide. 180 00:29:55,012 --> 00:29:57,692 Tu fais une sacrée bonne mère. 181 00:29:57,892 --> 00:30:01,612 Pas étonnant que Carl ait fichu le camp, vu comment tu traites les gosses. 182 00:30:01,852 --> 00:30:04,332 Carl ne s'est jamais comporté comme mon enfant. 183 00:30:04,732 --> 00:30:09,012 Et j'en ai marre d'à quel point sa vraie mère était merveilleuse. 184 00:30:09,012 --> 00:30:11,012 Et nos enfants à nous deux ? 185 00:30:11,452 --> 00:30:14,132 Pas étonnant que notre fille soit tombée enceinte. 186 00:30:14,452 --> 00:30:17,132 Me regarde pas comme ça. J'ai rien à voir là-dedans. 187 00:30:17,132 --> 00:30:18,772 T'as rien fait pour l'en empêcher. 188 00:30:18,772 --> 00:30:21,292 Tu te joins à nous, Virgil ? 189 00:30:23,132 --> 00:30:25,292 Tu viens avec moi. 190 00:30:29,332 --> 00:30:33,212 Virgil cherche toujours qui est le futur mari de Jessie. 191 00:30:35,492 --> 00:30:37,132 Qu'est-ce que tu veux que j'y fasse ? 192 00:30:37,132 --> 00:30:40,412 T'es toujours en ville ! Tu dois bien savoir avec qui elle traîne ! 193 00:30:40,612 --> 00:30:42,612 Je la vois pas traîner. 194 00:30:43,172 --> 00:30:45,452 Et en plus, c'est ses affaires. 195 00:30:47,612 --> 00:30:50,892 Je crois pas qu'on puisse y faire grand-chose. 196 00:30:52,332 --> 00:30:55,132 Elle est assez grande pour savoir ce qu'elle fait. 197 00:30:55,132 --> 00:30:59,132 Si elle fait pas attention, elle deviendra comme toi. 198 00:30:59,132 --> 00:31:01,132 C'est une mauvaise chose ? 199 00:31:01,732 --> 00:31:06,532 Si je suis si mauvaise que ça, qu'est-ce qui te fait croire que Jessie est ta fille ? 200 00:31:13,252 --> 00:31:15,172 On dit que t'es pas à la hauteur, Virgil. 201 00:31:15,172 --> 00:31:16,812 Pas comme Carl. 202 00:31:16,972 --> 00:31:18,892 Sale traînée ! 203 00:31:25,972 --> 00:31:27,852 Reste en dehors de ça. 204 00:31:35,572 --> 00:31:37,692 Un double. 205 00:32:22,652 --> 00:32:24,372 Je m'excuse. 206 00:32:25,932 --> 00:32:28,012 C'était une blague. 207 00:32:42,652 --> 00:32:44,052 T'as du feu ? 208 00:32:46,332 --> 00:32:48,052 Ouais. 209 00:32:55,052 --> 00:32:58,012 Tu veux savoir qui c'est ? 210 00:33:01,052 --> 00:33:03,892 Paye-moi un verre et je te le dirai. 211 00:33:07,972 --> 00:33:09,772 Merci. 212 00:33:12,332 --> 00:33:14,892 C'est Tom Morgan. 213 00:33:14,892 --> 00:33:16,492 Tom. 214 00:33:18,092 --> 00:33:19,952 De chez Lou. 215 00:34:37,932 --> 00:34:39,132 Carl. 216 00:34:39,132 --> 00:34:40,572 Ça va ? 217 00:34:41,772 --> 00:34:44,372 Ouais, je m'en sors. Comme toujours. 218 00:34:45,092 --> 00:34:46,652 T'étais où ? 219 00:34:46,812 --> 00:34:48,892 À Columbus. 220 00:34:50,092 --> 00:34:51,532 T'as déjà mangé ? 221 00:34:51,812 --> 00:34:53,412 Non. On s'est pas arrêtés. 222 00:34:53,412 --> 00:34:54,812 "On ?" 223 00:34:54,932 --> 00:34:56,412 Le vendeur qui m'a pris avec lui. 224 00:34:56,412 --> 00:34:58,132 T'as eu un accident avec ta Ford ? 225 00:34:58,132 --> 00:34:59,692 Non, je l'ai vendue. 226 00:34:59,812 --> 00:35:01,692 Mais j'en ai pas tiré grand chose. 227 00:35:07,332 --> 00:35:10,292 Tu... tu comptes rester ? 228 00:35:10,292 --> 00:35:12,132 Ça dépend. 229 00:35:15,092 --> 00:35:16,932 Je t'ai ramené quelque chose. 230 00:35:18,732 --> 00:35:21,292 Entre, je vais te faire à manger. 231 00:35:35,252 --> 00:35:37,972 On mange maintenant ? 232 00:35:53,052 --> 00:35:54,292 Lou ? 233 00:35:54,292 --> 00:35:55,352 Virgil ! 234 00:35:55,612 --> 00:35:57,132 Tu cherches encore ? 235 00:35:57,212 --> 00:35:59,252 Tom Morgan est par là ? 236 00:35:59,332 --> 00:36:00,532 Parti récupérer des pièces. 237 00:36:00,532 --> 00:36:01,692 Il revient quand ? 238 00:36:01,692 --> 00:36:03,292 Quand il sera là. 239 00:36:04,012 --> 00:36:05,692 T'as affaire à lui ? 240 00:36:05,692 --> 00:36:06,932 Si on veut. 241 00:36:07,492 --> 00:36:09,692 T'as déjà vu Tom et ma fille Jessie traîner ensemble ? 242 00:36:10,072 --> 00:36:14,832 - Non. Oh, je les ai vu danser au Sunset et... - Seul à seul, je veux dire. 243 00:36:15,892 --> 00:36:18,092 Jessie t'as toujours rien dit, hein ? 244 00:36:18,092 --> 00:36:19,852 Elle est évasive. 245 00:36:19,972 --> 00:36:22,492 Allons, me dit pas qu'elle te fait marcher. 246 00:36:31,012 --> 00:36:32,732 Jessie le sait pas ? 247 00:36:32,772 --> 00:36:34,812 J'ai toujours cru que c'était une bonne fille. 248 00:36:34,812 --> 00:36:36,492 Jessie est une bonne fille ! 249 00:36:36,572 --> 00:36:39,332 Virgil, je connais Tom Morgan. 250 00:36:39,572 --> 00:36:42,492 Il a dansé avec Jessie. À quelques reprises. 251 00:36:42,572 --> 00:36:44,492 Il m'a dit qu'elle venait pas souvent en ville. 252 00:36:44,492 --> 00:36:46,812 Il y a rien entre les deux. Il me l'aurait dit. 253 00:36:46,812 --> 00:36:47,932 Je le saurais ! 254 00:36:47,932 --> 00:36:49,532 Dis-moi tout ce que tu sais ! 255 00:36:49,532 --> 00:36:50,452 Du calme ! 256 00:36:50,452 --> 00:36:52,652 T'insinuais quoi ? 257 00:36:59,932 --> 00:37:01,012 T'as vu ça ? 258 00:37:01,012 --> 00:37:02,172 Ouais. 259 00:37:02,772 --> 00:37:05,332 Ils ont dû remettre ça ! 260 00:37:54,812 --> 00:37:56,092 T'en veux une ? 261 00:38:01,332 --> 00:38:03,252 T'en veux pas deux ? 262 00:38:03,412 --> 00:38:04,532 C'est pour moi. 263 00:38:34,372 --> 00:38:36,812 Tu viens avec nous ? 264 00:40:27,252 --> 00:40:28,772 Tu perds rien pour attendre ! 265 00:41:10,012 --> 00:41:11,652 Allez ! 266 00:42:56,572 --> 00:42:58,412 Un peu plus par là. 267 00:42:59,212 --> 00:43:01,532 Serre-la plus fort, George. 268 00:43:02,812 --> 00:43:04,172 On bouge plus. 269 00:43:04,892 --> 00:43:06,612 Souriez ! 270 00:43:06,692 --> 00:43:08,732 Comme si vous alliez mordre à belles dents. 271 00:43:10,092 --> 00:43:13,252 Il marche comment ce bidule ? 272 00:43:13,452 --> 00:43:16,492 Tiens, essaie. J'ai faim. 273 00:43:30,732 --> 00:43:33,332 George, tu ressembles à Tim Holt sur celle-là. 274 00:43:33,332 --> 00:43:35,652 C'était une star de cinéma, non ? 275 00:43:35,772 --> 00:43:38,772 Je l'ai croisé une fois en Californie. 276 00:43:43,332 --> 00:43:45,572 Pourquoi être revenue ici ? 277 00:43:46,692 --> 00:43:49,172 Si je le savais. 278 00:43:50,412 --> 00:43:53,732 Je me suis bien amusée à Los Angeles pendant la guerre. 279 00:43:54,292 --> 00:43:56,812 Il y avait de beaux soldats en uniforme partout. 280 00:43:56,932 --> 00:43:59,212 Des choses à faire tous les soirs. 281 00:43:59,692 --> 00:44:02,732 Parfois j'étais incapable de me lever pour aller travailler. 282 00:44:03,572 --> 00:44:06,332 T'y es déjà allé, mon petit plouc ? 283 00:44:15,972 --> 00:44:19,252 Pendant la guerre... Juste après la guerre... 284 00:44:19,252 --> 00:44:20,972 Quand les mines roulaient à plein régime, 285 00:44:20,972 --> 00:44:23,892 les hommes savaient comment dépenser leur argent. 286 00:44:24,132 --> 00:44:27,692 Il y avait toujours quelque chose à faire, même la semaine. 287 00:44:27,812 --> 00:44:29,892 On pouvait s'amuser. 288 00:44:29,892 --> 00:44:32,892 À n'importe quelle heure, n'importe quel jour. 289 00:44:33,052 --> 00:44:36,892 Vous vous souvenez pas comment c'était quand on avait les mines. 290 00:44:37,652 --> 00:44:40,772 Il y avait vingt-trois bars juste sur cette rue. 291 00:44:41,292 --> 00:44:45,532 On était pas très riches, mais on s'amusait, vous voyez ? 292 00:44:46,292 --> 00:44:49,092 J'y ai rencontré des types vraiment bien. 293 00:44:50,372 --> 00:44:53,252 On se mettait à boire ici le vendredi après-midi 294 00:44:53,252 --> 00:44:56,332 et on se réveillait à Columbus ou à Cincinnati le lundi. 295 00:44:56,372 --> 00:44:59,092 Des gens de partout venaient à Canaan. 296 00:44:59,572 --> 00:45:05,132 Ils venaient pour passer un bon moment. 297 00:45:52,932 --> 00:45:54,532 Jess ! Tu vas où comme ça ? 298 00:45:54,532 --> 00:45:55,892 Je rentre à la maison. 299 00:45:55,892 --> 00:45:58,212 T'as fait quoi, t'es tombée dans la boue ? 300 00:45:58,212 --> 00:45:59,412 Ouais. 301 00:45:59,412 --> 00:46:02,172 Viens. Je vais te filer quelque chose de propre. 302 00:46:18,852 --> 00:46:20,132 Ça te va ? 303 00:46:21,212 --> 00:46:23,452 Je vais pas porter ta belle robe ! 304 00:46:23,452 --> 00:46:25,532 C'est pas ma plus belle, t'en fais pas. 305 00:46:26,652 --> 00:46:28,252 T'as besoin de chaussures ? 306 00:46:28,492 --> 00:46:31,612 Non, ça ira. 307 00:46:45,932 --> 00:46:47,772 Tiens, tu devrais mettre ça aussi. 308 00:46:47,852 --> 00:46:49,092 Oh, j'en ai pas besoin. 309 00:46:49,092 --> 00:46:50,132 Tu l'aimes pas ? 310 00:46:50,132 --> 00:46:52,212 Oui, elle est jolie, mais j'en ai pas besoin. 311 00:46:52,212 --> 00:46:54,492 Allez. Mais la perds pas. 312 00:47:00,692 --> 00:47:02,692 Ça te dit de sortir ce soir ? 313 00:47:02,812 --> 00:47:05,412 J'en avais pas l'intention. 314 00:47:10,332 --> 00:47:12,692 Allez, Jess. Je vais te trouver quelqu'un. 315 00:47:12,692 --> 00:47:15,852 Tu rigoles ? Dans cet état ? 316 00:47:16,132 --> 00:47:17,812 Viens toute seule, alors. 317 00:47:18,532 --> 00:47:20,812 J'ai du travail à faire. 318 00:47:21,612 --> 00:47:23,612 Maman est encore sortie. 319 00:47:24,692 --> 00:47:27,492 De plus, Carl est revenu. 320 00:47:27,852 --> 00:47:29,652 Il était où ? 321 00:47:30,132 --> 00:47:31,492 Il pourrait venir avec toi ! 322 00:47:31,492 --> 00:47:34,452 J'ai pas envie d'aller danser. 323 00:47:35,532 --> 00:47:37,852 Ce que t'es devenue barbante ! 324 00:47:38,012 --> 00:47:40,492 Tu fais quoi de tes samedis soirs ? 325 00:47:40,692 --> 00:47:42,892 Comme d'habitude. 326 00:47:43,092 --> 00:47:45,172 Tu sais bien que je sortais pas souvent. 327 00:47:45,172 --> 00:47:46,572 C'est pas ça. 328 00:47:46,572 --> 00:47:49,372 T'as l'air fâchée, aigrie. 329 00:47:52,732 --> 00:47:56,012 Si t'avais fait comme je t'avais dit, tu serais pas dans cette situation. 330 00:47:56,172 --> 00:47:57,612 Je veux pas en parler. 331 00:47:59,452 --> 00:48:00,812 Très bien. 332 00:48:19,932 --> 00:48:22,052 Tu disais que Carl était de retour ? 333 00:48:22,972 --> 00:48:24,972 Il est rentré ce matin. 334 00:48:25,212 --> 00:48:27,252 Allez Jessie, il sera ravi de sortir avec toi. 335 00:48:27,252 --> 00:48:29,812 J'ai pas envie de sortir avec mon frère. 336 00:48:33,692 --> 00:48:35,772 Prends un bonbon. 337 00:48:45,212 --> 00:48:46,332 Jess ? 338 00:48:47,212 --> 00:48:49,172 Comment on se sent ? 339 00:48:49,812 --> 00:48:51,572 À quoi je dois m'attendre ? 340 00:48:52,292 --> 00:48:53,812 Ça va. 341 00:48:55,012 --> 00:48:59,012 Tu te sens pas un peu bizarre ? 342 00:49:00,692 --> 00:49:02,932 J'ai parfois la nausée le matin. 343 00:49:03,052 --> 00:49:05,412 Ton père te cherche encore un mari ? 344 00:49:06,732 --> 00:49:08,452 On dirait bien. 345 00:49:08,692 --> 00:49:10,452 Tu lui as pas dit encore qui c'est ? 346 00:49:10,452 --> 00:49:12,892 Je lui dirai pas. 347 00:49:14,492 --> 00:49:15,972 C'était qui ? 348 00:49:16,332 --> 00:49:18,172 C'était pas un homme marié, quand même ? 349 00:49:18,252 --> 00:49:21,532 Non. C'est mon secret, compris ? 350 00:49:21,852 --> 00:49:25,172 Il va bien falloir que ça se sache, tu le sais bien. 351 00:49:26,172 --> 00:49:28,412 Peut-être que le père est pas au courant. 352 00:49:28,412 --> 00:49:30,092 Je vois. 353 00:49:30,092 --> 00:49:33,212 Mais sache que t'as personne d'autre à qui en parler. 354 00:49:33,212 --> 00:49:35,932 Et j'ai pas envie d'en parler. 355 00:49:36,772 --> 00:49:39,252 Qu'est-ce qu'il fait chaud ici ! 356 00:49:42,932 --> 00:49:45,172 J'imagine que tu sors en ville ce soir ? 357 00:49:45,172 --> 00:49:46,092 Ouais. 358 00:49:46,092 --> 00:49:47,572 Avec qui ? 359 00:49:47,572 --> 00:49:48,612 Tom Morgan. 360 00:49:48,612 --> 00:49:51,372 Tu le fréquentes encore ? 361 00:50:05,812 --> 00:50:07,012 Jess ? 362 00:50:08,892 --> 00:50:11,652 Tu comptes vraiment rester dans le coin pour accoucher ? 363 00:51:31,952 --> 00:51:34,941 M. Roy croit que c'est toi qui as mis Jessie dans le pétrin. 364 00:51:35,266 --> 00:51:37,056 J'ai cru qu'il divaguait, mais il... 365 00:51:37,172 --> 00:51:38,972 Il arrive. Fait comme si de rien n'était. 366 00:51:53,692 --> 00:51:55,532 Je te paye un soda ? 367 00:52:18,132 --> 00:52:20,532 Tu connais ma fille Jessie ? 368 00:52:21,932 --> 00:52:24,092 Oh oui, M. Roy. 369 00:52:24,092 --> 00:52:26,092 On est allés à l'école ensemble. 370 00:52:26,292 --> 00:52:28,652 C'était il y a quelques années. 371 00:52:32,412 --> 00:52:34,132 Et vous vous êtes vus depuis ? 372 00:52:34,132 --> 00:52:35,612 Oui. 373 00:52:36,652 --> 00:52:38,812 Mais pas récemment. 374 00:52:40,772 --> 00:52:43,652 Tu l'as vu fréquenter quelqu'un en particulier ? 375 00:52:46,172 --> 00:52:47,812 Personne en particulier, non. 376 00:52:52,532 --> 00:52:54,892 On dit que ça pourrait être toi. 377 00:52:57,192 --> 00:52:58,272 Comment ? 378 00:52:58,292 --> 00:53:00,812 Que tu fréquentes Jessie ! 379 00:53:01,092 --> 00:53:02,092 Non, monsieur. 380 00:53:02,332 --> 00:53:05,852 La dernière fois que j'ai été près d'elle, Carl s'en est pris à moi. 381 00:53:05,972 --> 00:53:07,692 Il est parti pendant plus de cinq mois. 382 00:53:07,692 --> 00:53:10,132 Et ça fait cinq mois que j'ai pas vu Jessie. 383 00:53:10,492 --> 00:53:12,612 T'en es sûr ? 384 00:53:14,012 --> 00:53:17,292 Écoutez, M. Roy, vous faites erreur. 385 00:53:22,052 --> 00:53:25,412 Vous ne l'aidez pas en agissant comme ça, vous savez. 386 00:53:25,532 --> 00:53:27,932 À courir partout comme vous le faites. 387 00:53:30,132 --> 00:53:31,932 - J'ai pas fini. - Si, vous avez fini. 388 00:53:31,932 --> 00:53:33,852 C'est toi et je le sais. 389 00:53:33,892 --> 00:53:37,212 - Jessie vous a jamais raconté ça. - Mais d'autres, oui ! 390 00:53:37,572 --> 00:53:40,412 Alors si vous y croyez, faites-moi un procès ! 391 00:53:40,412 --> 00:53:42,572 Je vais pas te faire un procès. 392 00:53:43,172 --> 00:53:46,692 - Ça suffit, M. Roy. Rentrez chez vous. - Tu viens avec moi ! 393 00:53:50,372 --> 00:53:52,652 Ça suffit, Virgil ! 394 00:54:42,576 --> 00:54:44,576 T'es rentré quand ? 395 00:54:44,600 --> 00:54:46,600 T'as vu Jessie ? 396 00:54:46,724 --> 00:54:47,824 T'étais où ? 397 00:54:47,848 --> 00:54:49,048 Columbus. 398 00:54:49,272 --> 00:54:50,272 Elle te plaît ? 399 00:54:50,496 --> 00:54:51,596 Ouais, elle est sympa. 400 00:54:51,920 --> 00:54:53,020 Tu veux monter ? 401 00:54:53,144 --> 00:54:54,244 Aller ! 402 00:54:54,268 --> 00:54:55,568 Tu me ramènes ? 403 00:55:48,532 --> 00:55:50,852 Je l'ai achetée avec ma prime de l'armée ! 404 00:56:21,372 --> 00:56:23,252 Carl ! 405 00:56:25,332 --> 00:56:27,652 Allez ! Allez ! 406 00:58:08,572 --> 00:58:10,572 C'était facile pour toi de partir comme ça. 407 00:58:10,572 --> 00:58:13,012 Je suis désolé d'être parti sans rien dire. 408 00:58:14,932 --> 00:58:16,412 Pourquoi t'as pas écrit ? 409 00:58:18,252 --> 00:58:20,532 Au moins pour nous dire où t'étais ? 410 00:58:22,212 --> 00:58:24,692 Je comptais écrire une fois que j'avais trouvé un boulot. 411 00:58:24,692 --> 00:58:26,612 C'est pas une raison. 412 00:58:26,932 --> 00:58:29,732 T'aurais pu revenir plus tôt. 413 00:58:31,212 --> 00:58:32,432 Je pouvais pas. 414 00:58:41,492 --> 00:58:43,612 T'aurais quand même pu écrire. 415 00:58:54,212 --> 00:58:55,532 Tu... 416 00:58:55,812 --> 00:58:58,292 Tu m'as laissée toute seule. 417 00:59:08,412 --> 00:59:11,132 Ce qui est fait est fait. C'était pas entièrement ta faute. 418 00:59:11,132 --> 00:59:12,612 Si, ça l'était. 419 00:59:13,412 --> 00:59:15,492 T'étais soûl. 420 00:59:15,492 --> 00:59:17,372 Je l'étais pas tant que ça. 421 00:59:17,652 --> 00:59:20,092 Je savais ce que je faisais. 422 00:59:35,092 --> 00:59:37,572 J'aurais pu t'en empêcher. 423 01:00:13,492 --> 01:00:14,692 T'es jolie, Jess. 424 01:00:15,332 --> 01:00:16,812 Je suis jolie, ouais. 425 01:00:16,812 --> 01:00:20,692 J'ai rien d'autre à faire que de rester à la maison à m'enjoliver. 426 01:00:21,452 --> 01:00:23,532 Allons, Jess. 427 01:00:24,092 --> 01:00:25,812 Qu'est-ce qu'il y a ? 428 01:00:26,412 --> 01:00:28,372 Tu savais pas ? 429 01:00:29,372 --> 01:00:31,332 J'ai le choix. 430 01:00:32,132 --> 01:00:35,092 Je peux sortir quand je veux pour me trouver un homme. 431 01:00:36,012 --> 01:00:37,652 Mon corps. 432 01:00:38,252 --> 01:00:39,652 Il est pas joli ? 433 01:00:42,212 --> 01:00:45,252 Pourquoi t'es pas resté pour en profiter un peu plus longtemps ? 434 01:00:45,852 --> 01:00:47,772 Je t'ai dit pourquoi je suis parti. 435 01:00:47,772 --> 01:00:50,252 Et je suis revenu, non ? 436 01:00:52,492 --> 01:00:54,812 Pourquoi t'es pas resté là-bas ? 437 01:00:58,132 --> 01:00:59,532 Je pouvais pas. 438 01:01:04,332 --> 01:01:06,572 Alors pourquoi t'es parti ? 439 01:01:07,332 --> 01:01:10,532 Je sais pas. Il fallait que je m'éloigne. 440 01:01:10,852 --> 01:01:13,012 J'avais peur. 441 01:01:16,532 --> 01:01:19,212 Jess, on se disait toujours tout, avant. 442 01:01:19,212 --> 01:01:21,212 Et il y a quoi a se dire, maintenant ? 443 01:01:23,612 --> 01:01:27,172 J'en ai marre que tu viennes me voir juste quand t'as besoin de quelqu'un. 444 01:01:30,852 --> 01:01:33,892 Je suis revenu parce que je voulais te voir. 445 01:01:33,892 --> 01:01:36,252 Parce que je t'aime. 446 01:01:46,892 --> 01:01:48,812 Je t'aime, tu comprends ? 447 01:01:48,812 --> 01:01:51,412 Je suis revenu pour toi ! 448 01:01:51,652 --> 01:01:54,052 Carl, je suis ta sœur ! 449 01:01:55,532 --> 01:01:57,932 Peu importe ! 450 01:02:04,812 --> 01:02:06,212 De l'amour ? 451 01:02:06,212 --> 01:02:09,572 Et t'as fait quoi pour mériter ce que t'appelles de l'amour ? 452 01:02:09,572 --> 01:02:12,132 Pas juste le mien, mais celui de tout le monde ! 453 01:02:24,172 --> 01:02:27,532 Tu pouvais pas trouver mieux que moi ? 454 01:02:29,852 --> 01:02:33,612 T'es mon frère ! Tu peux pas m'aimer ! 455 01:02:34,212 --> 01:02:36,452 C'est mal ! 456 01:02:37,292 --> 01:02:39,852 C'est pas une question de bien ou de mal. 457 01:02:43,652 --> 01:02:47,012 On dirait que tu cherches à te convaincre toi-même. 458 01:02:48,932 --> 01:02:50,732 Je suis sérieux. 459 01:02:53,652 --> 01:02:56,732 Je peux pas. 460 01:02:56,852 --> 01:02:59,572 Et le bébé ? 461 01:02:59,972 --> 01:03:02,532 Je prendrai soin de lui. 462 01:03:07,052 --> 01:03:09,132 On va partir d'ici ! 463 01:03:09,332 --> 01:03:11,892 Oh, arrête de rêver. 464 01:03:12,052 --> 01:03:13,932 Tu dis toujours la même chose ! 465 01:03:13,932 --> 01:03:16,572 On irait où, hein ? Où ? 466 01:03:22,372 --> 01:03:25,372 Je partirai pas, de toute façon. 467 01:03:32,052 --> 01:03:34,052 Je m'excuse, Jess. 468 01:03:35,772 --> 01:03:39,972 Arrête. C'est tout ce que tu sais dire. 469 01:03:45,932 --> 01:03:49,292 Crois-moi que c'était mieux quand on avait les mines. 470 01:03:50,772 --> 01:03:54,132 On se faisait un beau pactole. 471 01:03:55,452 --> 01:03:59,852 Si j'avais de l'argent, j'ouvrirais une société de transport. 472 01:04:00,052 --> 01:04:03,292 Pour transiter le charbon jusqu'aux centrales. 473 01:04:10,452 --> 01:04:14,092 On voudrait vivre sa vie comme on l'entend, mais... 474 01:04:15,052 --> 01:04:17,572 ça marche pas comme on voudrait. 475 01:04:20,212 --> 01:04:23,772 J'ai essayé d'élever mes enfants correctement, mais... 476 01:04:24,212 --> 01:04:28,772 Carl s'est enfui et Jessie est déjà enceinte. 477 01:04:30,812 --> 01:04:33,332 Il faut qu'elle ait un mari. 478 01:04:33,732 --> 01:04:38,572 Elle peut pas avoir un gamin dans ces conditions. C'est mal. 479 01:04:41,732 --> 01:04:44,772 J'ai eu deux femmes. 480 01:04:44,972 --> 01:04:48,052 Je leur ai offert une bonne vie, autrefois. 481 01:04:50,972 --> 01:04:54,252 Prends Sarah, la mère de Carl. 482 01:04:55,972 --> 01:04:59,572 Elle voulait tellement avoir un enfant. 483 01:05:02,812 --> 01:05:07,812 Elle l'a eu, mais... elle l'a jamais vu. 484 01:05:12,692 --> 01:05:15,092 Elle était amusante. 485 01:05:17,452 --> 01:05:20,412 Et drôle aussi, tu sais ? 486 01:05:22,212 --> 01:05:26,172 Elle avait grandi dans une ferme, mais elle avait peur des poulets. 487 01:05:29,092 --> 01:05:30,932 Tu te souviens d'elle ? 488 01:05:36,892 --> 01:05:39,532 On dira ce qu'on veut sur May, mais c'est une bonne épouse. 489 01:05:41,212 --> 01:05:43,972 C'est une femme bien. 490 01:05:44,452 --> 01:05:46,572 Six enfants. 491 01:05:47,572 --> 01:05:50,092 Une bonne épouse, ouais. 492 01:05:52,126 --> 01:05:54,052 Meilleure que moi. 493 01:05:55,572 --> 01:05:59,812 Elle joue du piano, elle est partie en Californie... 494 01:06:01,652 --> 01:06:04,932 C'est pour ça que j'ai jamais pu faire en sorte qu'elle se range. 495 01:06:05,852 --> 01:06:08,492 Elle en a trop vu. 496 01:06:10,132 --> 01:06:15,492 Une ferme sur une colline, c'est pas un endroit pour elle. 497 01:06:18,265 --> 01:06:21,052 Elle a ses amis, maintenant. 498 01:06:27,652 --> 01:06:31,692 La seule fois que j'ai eu de l'argent, c'est quand j'étais dans l'armée. 499 01:06:33,092 --> 01:06:38,372 Je revenais ici pendant mes perms et je mettais le feu les samedis soirs. 500 01:06:38,852 --> 01:06:41,052 J'étais la star. 501 01:06:45,532 --> 01:06:48,212 T'es déjà allé outremer ? 502 01:06:51,212 --> 01:06:55,652 Quand j'étais dans l'armée... je me suis sacrément amusé. 503 01:06:59,172 --> 01:07:01,732 Là-bas, en tant que soldats, on pouvait 504 01:07:01,932 --> 01:07:05,772 se payer une femme en échange de deux paquets de cigarettes. 505 01:07:07,492 --> 01:07:09,852 Des femmes raffinées. 506 01:07:11,652 --> 01:07:14,372 Je le faisais tout le temps. 507 01:07:20,972 --> 01:07:23,332 J'aurais pu rester dans l'armée. 508 01:07:25,692 --> 01:07:27,932 Je serais retraité à l'heure qu'il est. 509 01:07:30,532 --> 01:07:33,172 J'étais passé sergent les doigts dans le nez. 510 01:07:43,252 --> 01:07:46,452 J'aurais jamais dû revenir. 511 01:08:17,812 --> 01:08:19,052 C'est à qui cette maison ? 512 01:08:19,052 --> 01:08:20,532 Tu veux entrer ? 513 01:08:20,532 --> 01:08:22,732 - C'est pas un souci ? - Non. 514 01:08:31,212 --> 01:08:32,652 T'es déjà venu avant ? 515 01:08:32,652 --> 01:08:34,492 Oui, c'était à mon grand-père. 516 01:08:34,492 --> 01:08:36,772 Je me suis toujours demandée où c'était. 517 01:08:38,172 --> 01:08:40,732 Elle est vide depuis sa mort. 518 01:09:18,252 --> 01:09:20,212 J'ai appris à tirer avec. 519 01:09:22,252 --> 01:09:24,412 C'est lui qui m'a montré. 520 01:09:41,252 --> 01:09:43,372 Jess, parlons encore un peu. 521 01:09:57,372 --> 01:10:00,052 C'est ton grand-père, j'imagine. 522 01:10:00,212 --> 01:10:02,652 Laquelle est ta mère ? 523 01:10:06,932 --> 01:10:08,172 C'est elle. 524 01:10:11,532 --> 01:10:14,132 Elle te ressemble. 525 01:10:16,772 --> 01:10:19,492 - Jess, si on était pas frère et sœur... - Mais c'est le cas. 526 01:10:19,772 --> 01:10:22,812 On l'est à moitié. Peut-être même pas du tout. 527 01:10:22,932 --> 01:10:24,452 Où tu veux en venir ? 528 01:10:24,452 --> 01:10:26,924 Tu le sais. Tout le comté sait que t'es née 529 01:10:26,949 --> 01:10:29,476 juste après que papa se soit marié avec May. 530 01:10:30,212 --> 01:10:32,332 Beaucoup de couples se marient tard. 531 01:10:32,332 --> 01:10:36,492 Tu sais ce que je veux dire. On dit que tu viens pas de mon père. 532 01:10:37,452 --> 01:10:41,252 C'est ça que t'avais derrière la tête tout ce temps ? 533 01:10:41,432 --> 01:10:43,592 À force d'écouter les ragots, on en viendrait à croire 534 01:10:43,617 --> 01:10:45,852 qu'aucun de ses enfants sont les siens ! Même toi ! 535 01:11:23,132 --> 01:11:25,212 Tu connais mes sentiments. 536 01:11:28,012 --> 01:11:29,452 Et je crois que tu m'aimes aussi. 537 01:11:29,452 --> 01:11:30,652 Non. 538 01:11:30,652 --> 01:11:33,772 Je me souviens quand tu agissais drôlement comme tel. 539 01:11:51,732 --> 01:11:55,452 - Tu sais comment sont les gens du coin. - Pareils que partout ailleurs. 540 01:11:56,012 --> 01:11:58,412 Non, je me fiche de ce que pensent les gens. 541 01:11:59,772 --> 01:12:01,732 Je vais avoir mon bébé ici. 542 01:12:01,732 --> 01:12:05,092 Je vais l'élever avec ceux de maman, personne saura que c'est le tiens. 543 01:12:05,092 --> 01:12:08,652 Tu vas rester ici et faire les corvées de May pour le reste de tes jours ? 544 01:12:10,412 --> 01:12:13,492 J'en ai assez de tout ça. Toi aussi et tu le sais. 545 01:12:13,692 --> 01:12:15,892 Si on vivait pour une fois, Jess ? 546 01:12:16,412 --> 01:12:18,052 Je vis déjà. 547 01:12:18,052 --> 01:12:21,652 Partons. Allons-nous-en. Allons nous marier. 548 01:12:23,452 --> 01:12:26,292 Il y a une grosse différence entre avoir un enfant et nous marier. 549 01:12:26,292 --> 01:12:27,492 Je vois pas en quoi ! 550 01:12:27,492 --> 01:12:31,612 - Parce qu'on est frère et sœur ! - Pourquoi t'en es aussi sûre ? 551 01:12:31,772 --> 01:12:34,372 Me fait pas croire que t'as pas entendu ce qu'on raconte ! 552 01:12:34,372 --> 01:12:36,652 Je l'ai entendu toute ma vie. 553 01:12:36,652 --> 01:12:38,892 Et May le croit aussi. 554 01:12:38,892 --> 01:12:40,012 Qu'est-ce que tu veux dire ? 555 01:12:40,012 --> 01:12:42,172 On est probablement même pas liés par le sang. 556 01:12:42,172 --> 01:12:44,732 Laisse ma mère tranquille ! T'as aucune raison d'être méchant ! 557 01:12:44,732 --> 01:12:48,892 J'essaie pas d'être méchant ! Je me fous de ce que fait May ! 558 01:12:51,612 --> 01:12:54,212 Il faut qu'on en ait le cœur net, tu crois pas ? 559 01:12:55,612 --> 01:12:57,572 Je t'en prie, Jess. 560 01:13:04,612 --> 01:13:05,652 D'accord. 561 01:14:25,452 --> 01:14:27,532 T'étais parti où comme ça ? 562 01:14:27,612 --> 01:14:29,932 Je veux te poser une question. 563 01:14:30,692 --> 01:14:33,252 Tu m'as traînée jusqu'ici, alors vas-y. 564 01:14:33,252 --> 01:14:35,252 Je vais pas passer par quatre chemins. 565 01:14:35,252 --> 01:14:38,372 Est-ce que Jessie est la fille de mon père ? 566 01:14:38,372 --> 01:14:40,532 Qu'est-ce qui te fait croire que c'est pas le cas ? 567 01:14:40,532 --> 01:14:44,332 Tu dois bien t'en douter. J'entends des rumeurs depuis que je suis petit. 568 01:14:44,932 --> 01:14:46,812 Les gens racontent toutes sortes de choses. 569 01:14:46,812 --> 01:14:49,492 Je me fiche de ce qu'ils disent, mais pas de ce que t'as à dire. 570 01:14:49,532 --> 01:14:51,092 Dis-le nous tout de suite. 571 01:14:54,732 --> 01:14:57,452 Pourquoi c'est si important ? 572 01:15:00,692 --> 01:15:03,892 - C'est pour ça que tu t'es enfui ! - Dis-le nous, May ! 573 01:15:05,012 --> 01:15:07,612 Si t'es si intelligent, alors c'est à toi de me le dire ! 574 01:15:07,732 --> 01:15:09,332 Parce que j'en sais rien ! 575 01:15:09,332 --> 01:15:11,972 Ça veut dire quoi, ça ? Tu dois bien le savoir ! 576 01:15:12,092 --> 01:15:16,372 Je sais pas, bon sang, je... je n'en suis pas sûre. 577 01:15:20,172 --> 01:15:21,772 C'est possible. 578 01:15:23,292 --> 01:15:25,252 Tu sais qui c'est, May. 579 01:15:25,252 --> 01:15:26,772 Carl, je ne le sais pas. 580 01:15:26,772 --> 01:15:30,972 Il faut que tu comprennes que ça pourrait être Virgil. 581 01:15:32,092 --> 01:15:34,772 J'en suis juste pas certaine. 582 01:15:34,832 --> 01:15:38,872 T'aurais pu dire que tu le sais, pour Jessie ! T'as vu ce que t'as fait ? 583 01:15:38,972 --> 01:15:41,192 Regarde ce que toi, t'as fait ! 584 01:15:41,292 --> 01:15:44,212 Tu lui as mis les pieds dedans, Carl, il faut que tu l'en sortes ! 585 01:15:44,212 --> 01:15:46,372 C'est peut-être ta sœur ! 586 01:15:46,412 --> 01:15:48,612 T'es une vraie garce, May ! 587 01:15:50,332 --> 01:15:52,972 Et moi j'ai pas de mot pour te décrire, Carl. 588 01:16:33,812 --> 01:16:36,252 J'ai tout entendu. 589 01:16:38,292 --> 01:16:40,292 C'est pas ta faute. 590 01:16:40,972 --> 01:16:43,692 Elle me l'aurait dit un jour ou l'autre, j'aurais fini par savoir. 591 01:16:43,692 --> 01:16:47,732 Ça change rien. Pas si tu m'aimes. 592 01:16:49,212 --> 01:16:51,772 On le saura jamais, hein, Carl ? 593 01:16:51,932 --> 01:16:53,332 On en sera jamais certains. 594 01:16:53,332 --> 01:16:55,332 Peu importe. 595 01:16:58,292 --> 01:17:00,492 Je sais pas quoi faire. 596 01:17:03,012 --> 01:17:05,332 Partons. 597 01:17:21,100 --> 01:17:23,100 J'ai froid. 598 01:17:35,532 --> 01:17:37,212 On pourrait faire du stop tout de suite. 599 01:17:37,212 --> 01:17:39,532 On serait à Columbus en un rien de temps. 600 01:17:39,972 --> 01:17:41,692 Pas question que je m'enfuie. 601 01:17:41,892 --> 01:17:44,172 J'encaisserai tout ici. 602 01:17:45,252 --> 01:17:46,932 Je pourrais m'enrôler. 603 01:17:46,932 --> 01:17:49,292 J'économiserais de l'argent et tu pourrais me rejoindre. 604 01:18:12,732 --> 01:18:14,572 J'ai su que t'étais rentré ce matin. 605 01:18:14,572 --> 01:18:16,292 J'avais besoin de toi cet été. 606 01:18:16,292 --> 01:18:17,492 Il fallait que je parte. 607 01:18:17,492 --> 01:18:19,772 Il fallait que tu partes. Pourquoi ? 608 01:18:19,772 --> 01:18:23,092 Je sais pas. J'ai décidé de rentrer la nuit dernière. 609 01:18:23,092 --> 01:18:24,612 Où es ta caisse ? 610 01:18:24,612 --> 01:18:26,172 Je l'ai vendue à Columbus. 611 01:18:26,172 --> 01:18:29,292 Tu faisais quoi à Columbus ? J'ai besoin de toi ! 612 01:18:29,412 --> 01:18:31,692 Je peux pas faire tout le travail tout seul. 613 01:18:31,772 --> 01:18:35,412 - Tu comptais sur ta sœur enceinte ? - Je reste pas. 614 01:18:37,852 --> 01:18:39,292 T'aurais pu envoyer de l'argent. 615 01:18:39,292 --> 01:18:40,932 J'ai pas tant travaillé. 616 01:18:41,052 --> 01:18:43,292 Alors pourquoi t'es revenu ? 617 01:18:43,452 --> 01:18:45,772 J'essaie pas de t'intimider, fiston. 618 01:18:45,772 --> 01:18:47,652 Mais t'aurais pu nous dire que tu partais. 619 01:18:47,652 --> 01:18:50,012 T'aurais pu nous dire où t'étais ! 620 01:18:50,252 --> 01:18:51,612 Oui, j'aurais pu. 621 01:18:51,732 --> 01:18:54,732 Demain, toi et moi on va trouver qui a donné des soucis à Jessie ! 622 01:18:54,732 --> 01:18:55,892 C'était moi ! 623 01:18:56,012 --> 01:18:57,972 De quoi tu parles ? 624 01:18:57,972 --> 01:18:59,532 - C'était moi ! - C'est vrai, ça ? 625 01:18:59,532 --> 01:19:01,252 Oui, c'est vrai ! 626 01:19:04,532 --> 01:19:06,612 Ton frère ! 627 01:19:09,172 --> 01:19:11,012 T'es mon fils ! 628 01:19:12,292 --> 01:19:14,212 C'est peut-être pas le cas. 629 01:19:14,972 --> 01:19:16,652 On vient de parler à May. 630 01:19:16,652 --> 01:19:18,772 Et tu vas croire tout ce que May te dit ? 631 01:19:18,772 --> 01:19:21,852 Tu crois que tout ce qui se raconte dans le coin est vrai ? 632 01:19:21,972 --> 01:19:24,332 Tu crois que je reconnais pas mes propres enfants ? 633 01:19:24,332 --> 01:19:26,332 T'es mon fils ! 634 01:19:26,332 --> 01:19:28,812 - Et parle pas comme ça de ta mère ! - Lâche-la ! 635 01:19:28,812 --> 01:19:31,012 Quel genre de femme es-tu, hein ? 636 01:19:31,012 --> 01:19:33,332 T'affirmes que c'est pas ton frère après avoir couché avec ! 637 01:19:33,332 --> 01:19:34,792 Tu crois que ça arrange les choses ? 638 01:19:35,132 --> 01:19:36,412 Où t'as appris ça ? 639 01:19:36,412 --> 01:19:38,012 Viens, on rentre à la maison ! 640 01:19:38,012 --> 01:19:40,972 Revenez ! J'ai pas fini ! 641 01:19:59,892 --> 01:20:02,052 Arrête, Carl ! C'est ton père ! 642 01:20:02,372 --> 01:20:04,612 Ce maudit ivrogne nous aurait tiré dessus ! 643 01:20:05,172 --> 01:20:06,532 Non, je l'aurais pas fait. 644 01:20:09,172 --> 01:20:11,412 Allez, Jess. 645 01:20:14,052 --> 01:20:16,052 Vous croyez partir où comme ça ? 646 01:20:18,292 --> 01:20:20,172 Aidez-moi. 46868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.