Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,332 --> 00:00:52,452
Hé !
2
00:00:53,132 --> 00:00:54,452
Carl !
3
00:00:54,812 --> 00:00:56,252
Tu fais quoi, là ?
4
00:00:56,412 --> 00:00:57,932
Tu vas me le rembourser.
5
00:00:57,932 --> 00:00:59,932
Retourne travailler.
6
00:01:29,572 --> 00:01:31,132
Tais-toi, Ben.
7
00:01:32,892 --> 00:01:35,932
Seigneur, nous vous remercions pour
la nourriture que nous allons prendre.
8
00:01:36,012 --> 00:01:37,612
Bénissez-nous.
9
00:01:38,212 --> 00:01:40,132
Et veuillez nous donner
ce qui nous revient.
10
00:01:40,132 --> 00:01:41,892
- Amen.
- Amen.
11
00:01:52,292 --> 00:01:54,092
Jess, où est le sel ?
12
00:01:55,092 --> 00:01:56,732
Sur la cuisinière, je crois.
13
00:01:59,292 --> 00:02:01,812
Si ça te dérange pas de le récupérer...
14
00:02:10,572 --> 00:02:12,212
Il manque de sel.
15
00:02:12,212 --> 00:02:14,012
Me dis pas ça à moi !
16
00:02:16,852 --> 00:02:18,772
J'y vais prendre ce foutu sel.
17
00:02:18,772 --> 00:02:20,772
Surveille ton langage.
18
00:03:02,572 --> 00:03:04,892
Tu fais trop le malin depuis
quelque temps, fiston.
19
00:03:05,812 --> 00:03:08,052
Écoute ce que te dit ton père.
20
00:03:08,332 --> 00:03:10,772
Sois plus gentil avec ta mère, compris ?
21
00:03:11,012 --> 00:03:14,772
Mon père m'aurait collé une baffe
si j'avais fais ce que t'as fait.
22
00:03:18,772 --> 00:03:22,052
T'es pas assez costaud pour m'empêcher
de te le faire aussi.
23
00:03:24,412 --> 00:03:26,812
Et ça compte pour toi aussi.
24
00:03:27,172 --> 00:03:29,732
Le respect se perd dans cette maison.
25
00:03:36,372 --> 00:03:38,252
Tu vois comment ta fille me traite ?
26
00:03:38,252 --> 00:03:40,252
Quand est-ce que tu vas lui
enseigner le respect ?
27
00:03:40,532 --> 00:03:42,572
C'est pas à moi de le faire.
28
00:03:43,332 --> 00:03:47,972
Tu t'attends à quoi ?
Ton fils arrête pas de l'ouvrir.
29
00:03:48,452 --> 00:03:50,972
Il nous a jamais respectés,
ni toi, ni moi.
30
00:03:51,532 --> 00:03:54,772
En plus, c'est même pas mon fils.
31
00:04:17,292 --> 00:04:19,972
Si t'as fini, va retrouver grand-mère.
32
00:04:21,172 --> 00:04:22,852
Et fais-le sortir d'ici.
33
00:04:24,772 --> 00:04:26,972
Viens, on va regarder la télé.
34
00:04:27,172 --> 00:04:29,172
Bonne nuit, fiston.
35
00:04:51,652 --> 00:04:53,372
Chris ?
36
00:04:54,492 --> 00:04:56,812
Chris, débarrasse la table.
37
00:05:19,812 --> 00:05:22,092
Je vais à Straightsville.
38
00:05:22,612 --> 00:05:24,572
Tu m'emmènes pas danser ?
39
00:05:24,812 --> 00:05:27,492
- On est samedi soir.
- Non, je vais à Straightsville.
40
00:05:29,292 --> 00:05:31,052
Alors je demanderai à Carl.
41
00:05:31,052 --> 00:05:32,532
Jessie prend son bain.
42
00:05:32,572 --> 00:05:34,412
C'est ma fille, non ?
43
00:05:38,532 --> 00:05:40,972
Prépare-toi si tu veux venir avec moi.
44
00:05:42,052 --> 00:05:44,772
Me dis pas que tu as un rancard ?
45
00:05:47,892 --> 00:05:50,892
Tu comptes monopoliser cette baignoire
encore longtemps ?
46
00:05:51,572 --> 00:05:53,492
Pas le temps de prendre un bain.
47
00:06:39,172 --> 00:06:41,492
Je vais me faire du pognon ce soir.
48
00:06:41,492 --> 00:06:43,012
Avec ce vieux machin tout sale ?
49
00:06:43,012 --> 00:06:44,972
N'importe quoi, c'est un vrai guerrier !
50
00:06:47,252 --> 00:06:48,852
Descends de là !
51
00:06:48,972 --> 00:06:50,452
Sors d'ici !
52
00:06:52,972 --> 00:06:54,652
Allez !
53
00:06:57,572 --> 00:06:59,932
Arrête-le ! Non !
54
00:07:14,172 --> 00:07:15,452
Arrête !
55
00:07:21,372 --> 00:07:24,172
Qui m'emmène à mon rendez-vous ?
56
00:07:31,772 --> 00:07:34,012
Alléluia, loué soit le Seigneur.
57
00:07:34,012 --> 00:07:37,692
Faisons pleuvoir le Ciel et chantons
les louanges de Dieu tout-puissant
58
00:07:37,692 --> 00:07:41,692
avec l'Hymne 319,
"Êtes-vous lavés par le sang ?"
59
00:07:46,132 --> 00:07:48,412
Tu vas rester planté
là toute la nuit ?
60
00:08:28,412 --> 00:08:31,052
Faut bouger de là ma petite dame !
61
00:08:31,892 --> 00:08:33,892
Tu veux aller faire un tour ?
62
00:09:19,732 --> 00:09:21,532
Tu penses toujours à partir ?
63
00:09:21,732 --> 00:09:24,532
Ouais. Je vais me barrer.
64
00:09:25,212 --> 00:09:27,412
Faut que tu viennes avec moi.
65
00:09:28,812 --> 00:09:30,452
Je peux pas.
66
00:09:30,612 --> 00:09:31,932
Pourquoi pas ?
67
00:09:32,012 --> 00:09:36,012
Jess, tu comptes t'occuper de toute cette
fichue famille pour le reste de tes jours ?
68
00:09:36,892 --> 00:09:39,532
Toutes ces corvées.
69
00:09:40,532 --> 00:09:43,172
T'attends rien d'autre de la vie ?
70
00:09:46,132 --> 00:09:49,132
Il y a rien ici pour toi et moi.
71
00:09:50,012 --> 00:09:52,732
Je suis censée faire quoi ?
72
00:09:53,092 --> 00:09:56,972
Me marier à un glandeur comme
Erna Campbell et Sue Jane ont fait ?
73
00:10:06,012 --> 00:10:07,372
Allons boire une bière.
74
00:10:07,412 --> 00:10:09,332
J'ai pas envie d'y aller.
75
00:10:10,212 --> 00:10:12,012
Je viens de poser un lapin à Harold Watt.
76
00:10:12,012 --> 00:10:14,612
Il va penser quoi si j'entre avec toi ?
77
00:10:14,892 --> 00:10:18,612
T'en as rien à fiche de ce que ces
péquenauds peuvent penser.
78
00:10:51,332 --> 00:10:52,932
Salut Dolly, salut Tom.
79
00:10:53,292 --> 00:10:54,572
La place est prise ?
80
00:10:54,572 --> 00:10:57,292
Hé ! Tu veux danser avec moi ?
81
00:11:21,012 --> 00:11:22,452
Carl !
82
00:11:25,492 --> 00:11:27,172
Je pose ma bière là.
83
00:13:09,212 --> 00:13:12,692
Pendant un temps, il en pinçait
vraiment pour Jessie.
84
00:13:13,092 --> 00:13:15,332
Ils parlent de toi.
85
00:13:17,772 --> 00:13:20,492
Je lui ai dit, mais j'imagine
qu'il est pas si stupide.
86
00:13:20,652 --> 00:13:24,412
Et je peux affirmer hors de tout doute
que May Roy est pas une coincée !
87
00:13:28,692 --> 00:13:30,612
Jim serait pas prêt à l'affirmer !
88
00:13:51,652 --> 00:13:54,412
Vous deux, c'était du sérieux.
89
00:13:54,412 --> 00:13:56,012
Mais vous vous êtes séparés comme ça.
90
00:13:56,012 --> 00:13:58,972
Il est devenu quoi ? T'avais pas gardé
sa photo dans ton portefeuille ?
91
00:13:58,972 --> 00:14:01,692
Celle de la remise des diplômes.
92
00:14:01,852 --> 00:14:04,172
Il est trop bizarre.
93
00:14:04,652 --> 00:14:05,972
C'est ça.
94
00:14:08,332 --> 00:14:10,652
T'as besoin d'un peu d'exercice.
Tu te laisses aller.
95
00:14:13,352 --> 00:14:16,352
Hé, tu bois seul ce soir ?
96
00:14:16,372 --> 00:14:17,372
Excusez-moi.
97
00:14:17,372 --> 00:14:18,452
Tu fais quoi ?
98
00:14:18,452 --> 00:14:20,092
Une autre bière !
99
00:14:20,092 --> 00:14:21,132
Je me saoule.
100
00:15:32,932 --> 00:15:35,772
Pourquoi tu te jettes
sur ces types comme ça ?
101
00:15:35,772 --> 00:15:37,092
Tu te trompes !
102
00:15:37,092 --> 00:15:39,052
Me mens pas. Je t'ai vu.
103
00:15:39,052 --> 00:15:42,212
J'ai le droit de m'amuser
de temps en temps !
104
00:15:42,212 --> 00:15:44,052
Tu vas te calmer, tu m'entends ?
105
00:15:44,052 --> 00:15:47,012
T'as vraiment picolé ce soir, Carl.
106
00:18:13,492 --> 00:18:15,572
Carl !
107
00:18:37,612 --> 00:18:38,812
Carl !
108
00:21:19,612 --> 00:21:21,332
Merci.
109
00:22:28,652 --> 00:22:32,292
Hé, Carl !
110
00:22:32,692 --> 00:22:33,932
Hé !
111
00:22:34,572 --> 00:22:36,612
Hé Carl, t'étais passé où ?
112
00:22:42,212 --> 00:22:43,772
T'as vu ça ?
113
00:22:44,092 --> 00:22:45,772
T'étais passé où, mon pote ?
114
00:22:45,772 --> 00:22:47,492
À Columbus.
115
00:22:48,092 --> 00:22:50,452
Où ça ? J'entends pas !
116
00:22:50,452 --> 00:22:51,932
Alors éteins-le !
117
00:22:51,932 --> 00:22:55,012
Il redémarrera pas.
118
00:22:55,452 --> 00:22:57,292
J'arrive de Canaan.
119
00:22:57,532 --> 00:23:00,132
Ça me coûtera un bras.
120
00:23:01,852 --> 00:23:03,332
Tu disais que t'étais où ?
121
00:23:03,332 --> 00:23:04,852
À Columbus.
122
00:23:04,852 --> 00:23:07,052
Mais c'est pas loin, Columbus.
123
00:23:07,052 --> 00:23:09,132
T'es parti un bon moment.
124
00:23:09,132 --> 00:23:10,412
Ouais, juste ce qu'il fallait.
125
00:23:10,412 --> 00:23:13,092
On dit que t'as rejoint l'armée,
c'est vrai ?
126
00:23:13,092 --> 00:23:14,732
Tu vas rester ou tu retournes là-bas ?
127
00:23:14,732 --> 00:23:16,292
Je sais pas encore.
128
00:23:16,452 --> 00:23:20,292
On espérait que tu reviennes à temps
pour occuper la 3e base dans l'équipe.
129
00:23:20,372 --> 00:23:23,492
- J'ai perdu la forme.
- On a eu personne de tout l'été.
130
00:23:23,492 --> 00:23:24,572
Je sais pas trop.
131
00:23:24,572 --> 00:23:25,692
Écoute.
132
00:23:25,692 --> 00:23:27,972
On s'entraîne le lundi,
si jamais ça t'intéresse.
133
00:23:29,972 --> 00:23:31,452
Fais attention à toi !
134
00:23:31,572 --> 00:23:32,652
Ouais.
135
00:25:19,772 --> 00:25:22,132
Jessie, t'as vu passer ta mère ?
136
00:25:22,132 --> 00:25:24,132
Pas depuis que je suis sortie.
137
00:25:25,772 --> 00:25:27,292
May !
138
00:25:35,812 --> 00:25:37,692
T'es là-dedans ?
139
00:25:46,812 --> 00:25:48,572
Elle est passée où ?
140
00:25:50,052 --> 00:25:52,972
J'imagine qu'elle est partie en ville.
141
00:25:52,972 --> 00:25:55,372
J'y vais aussi.
142
00:25:57,732 --> 00:26:00,492
Il serait temps que tu m'aides un peu.
143
00:26:00,812 --> 00:26:02,532
Un coup de main pour quoi ?
144
00:26:02,532 --> 00:26:05,292
T'aider à ratisser le comté
et à crier sur les gens ?
145
00:26:05,292 --> 00:26:08,172
Tu sais de quoi je parle !
Dis-moi qui c'est !
146
00:26:08,292 --> 00:26:09,652
Ça te regarde pas.
147
00:26:09,652 --> 00:26:11,452
Oui, ça me regarde !
148
00:26:11,452 --> 00:26:13,532
Pas question que tu sois
une mère sur les allocs !
149
00:26:14,132 --> 00:26:17,172
J'ai ma réputation et je veux pas
qu'on rit dans mon dos.
150
00:26:17,172 --> 00:26:20,652
Personne ne rit dans ton dos,
en tout cas pas à cause de moi.
151
00:26:21,252 --> 00:26:23,012
Nom d'un chien, Jessie !
152
00:26:25,732 --> 00:26:27,932
Si jamais tu oses encore me claquer
la porte au nez...
153
00:26:28,012 --> 00:26:30,252
Eh bien, arrête de me suivre !
154
00:26:30,772 --> 00:26:32,292
Sors de ma chambre !
155
00:26:32,292 --> 00:26:35,292
Je peux aller où je veux !
C'est ma maison !
156
00:26:36,492 --> 00:26:39,012
Le plus tôt tu te marieras,
le mieux ce sera !
157
00:26:39,492 --> 00:26:42,652
Et je suis sûre que t'as l'homme
parfait en tête !
158
00:26:42,652 --> 00:26:44,612
Peut-être bien !
159
00:26:44,612 --> 00:26:46,652
Tu comptes me dire qui c'est, au moins ?
160
00:26:48,692 --> 00:26:51,892
C'est à toi de me dire qui c'est !
J'attendrai pas pendant encore longtemps !
161
00:26:51,892 --> 00:26:54,012
Retiens pas ton souffle !
162
00:27:02,492 --> 00:27:04,092
Et tu vas où comme ça ?
163
00:27:04,092 --> 00:27:06,092
En ville !
164
00:27:06,772 --> 00:27:09,412
C'est ton excuse pour passer
une autre journée sans travailler ?
165
00:27:09,652 --> 00:27:13,652
Alors va en ville ! Prends une semaine entière,
pour ce que j'en ai à faire !
166
00:27:44,012 --> 00:27:46,572
Allez ! Venez par là !
167
00:27:54,852 --> 00:27:56,052
Allez !
168
00:27:56,052 --> 00:27:58,052
Sors de là, allez !
169
00:29:30,932 --> 00:29:33,572
J'étais certain de te trouver ici.
170
00:29:33,732 --> 00:29:36,372
Tu commences tôt, tu trouves pas ?
171
00:29:37,092 --> 00:29:39,652
George, voici mon mari, Virgil.
172
00:29:39,652 --> 00:29:40,672
Enchanté.
173
00:29:40,732 --> 00:29:42,212
Tu viens avec moi.
174
00:29:42,212 --> 00:29:43,172
Pourquoi ?
175
00:29:43,172 --> 00:29:45,172
Tu sais pourquoi.
176
00:29:45,332 --> 00:29:46,372
À toi de me le dire.
177
00:29:46,372 --> 00:29:49,772
Hors de question que je reste là à dire
à ma femme ce qu'elle est censée faire.
178
00:29:49,772 --> 00:29:51,852
Ta place est à la maison.
179
00:29:52,332 --> 00:29:54,572
Ma place est là où je le décide.
180
00:29:55,012 --> 00:29:57,692
Tu fais une sacrée bonne mère.
181
00:29:57,892 --> 00:30:01,612
Pas étonnant que Carl ait fichu le camp,
vu comment tu traites les gosses.
182
00:30:01,852 --> 00:30:04,332
Carl ne s'est jamais comporté
comme mon enfant.
183
00:30:04,732 --> 00:30:09,012
Et j'en ai marre d'à quel point sa vraie
mère était merveilleuse.
184
00:30:09,012 --> 00:30:11,012
Et nos enfants à nous deux ?
185
00:30:11,452 --> 00:30:14,132
Pas étonnant que notre fille
soit tombée enceinte.
186
00:30:14,452 --> 00:30:17,132
Me regarde pas comme ça.
J'ai rien à voir là-dedans.
187
00:30:17,132 --> 00:30:18,772
T'as rien fait pour l'en empêcher.
188
00:30:18,772 --> 00:30:21,292
Tu te joins à nous, Virgil ?
189
00:30:23,132 --> 00:30:25,292
Tu viens avec moi.
190
00:30:29,332 --> 00:30:33,212
Virgil cherche toujours qui est
le futur mari de Jessie.
191
00:30:35,492 --> 00:30:37,132
Qu'est-ce que tu veux que j'y fasse ?
192
00:30:37,132 --> 00:30:40,412
T'es toujours en ville ! Tu dois
bien savoir avec qui elle traîne !
193
00:30:40,612 --> 00:30:42,612
Je la vois pas traîner.
194
00:30:43,172 --> 00:30:45,452
Et en plus, c'est ses affaires.
195
00:30:47,612 --> 00:30:50,892
Je crois pas qu'on puisse
y faire grand-chose.
196
00:30:52,332 --> 00:30:55,132
Elle est assez grande
pour savoir ce qu'elle fait.
197
00:30:55,132 --> 00:30:59,132
Si elle fait pas attention,
elle deviendra comme toi.
198
00:30:59,132 --> 00:31:01,132
C'est une mauvaise chose ?
199
00:31:01,732 --> 00:31:06,532
Si je suis si mauvaise que ça, qu'est-ce qui
te fait croire que Jessie est ta fille ?
200
00:31:13,252 --> 00:31:15,172
On dit que t'es pas
à la hauteur, Virgil.
201
00:31:15,172 --> 00:31:16,812
Pas comme Carl.
202
00:31:16,972 --> 00:31:18,892
Sale traînée !
203
00:31:25,972 --> 00:31:27,852
Reste en dehors de ça.
204
00:31:35,572 --> 00:31:37,692
Un double.
205
00:32:22,652 --> 00:32:24,372
Je m'excuse.
206
00:32:25,932 --> 00:32:28,012
C'était une blague.
207
00:32:42,652 --> 00:32:44,052
T'as du feu ?
208
00:32:46,332 --> 00:32:48,052
Ouais.
209
00:32:55,052 --> 00:32:58,012
Tu veux savoir qui c'est ?
210
00:33:01,052 --> 00:33:03,892
Paye-moi un verre et je te le dirai.
211
00:33:07,972 --> 00:33:09,772
Merci.
212
00:33:12,332 --> 00:33:14,892
C'est Tom Morgan.
213
00:33:14,892 --> 00:33:16,492
Tom.
214
00:33:18,092 --> 00:33:19,952
De chez Lou.
215
00:34:37,932 --> 00:34:39,132
Carl.
216
00:34:39,132 --> 00:34:40,572
Ça va ?
217
00:34:41,772 --> 00:34:44,372
Ouais, je m'en sors. Comme toujours.
218
00:34:45,092 --> 00:34:46,652
T'étais où ?
219
00:34:46,812 --> 00:34:48,892
À Columbus.
220
00:34:50,092 --> 00:34:51,532
T'as déjà mangé ?
221
00:34:51,812 --> 00:34:53,412
Non. On s'est pas arrêtés.
222
00:34:53,412 --> 00:34:54,812
"On ?"
223
00:34:54,932 --> 00:34:56,412
Le vendeur qui m'a pris avec lui.
224
00:34:56,412 --> 00:34:58,132
T'as eu un accident avec ta Ford ?
225
00:34:58,132 --> 00:34:59,692
Non, je l'ai vendue.
226
00:34:59,812 --> 00:35:01,692
Mais j'en ai pas tiré grand chose.
227
00:35:07,332 --> 00:35:10,292
Tu... tu comptes rester ?
228
00:35:10,292 --> 00:35:12,132
Ça dépend.
229
00:35:15,092 --> 00:35:16,932
Je t'ai ramené quelque chose.
230
00:35:18,732 --> 00:35:21,292
Entre, je vais te faire à manger.
231
00:35:35,252 --> 00:35:37,972
On mange maintenant ?
232
00:35:53,052 --> 00:35:54,292
Lou ?
233
00:35:54,292 --> 00:35:55,352
Virgil !
234
00:35:55,612 --> 00:35:57,132
Tu cherches encore ?
235
00:35:57,212 --> 00:35:59,252
Tom Morgan est par là ?
236
00:35:59,332 --> 00:36:00,532
Parti récupérer des pièces.
237
00:36:00,532 --> 00:36:01,692
Il revient quand ?
238
00:36:01,692 --> 00:36:03,292
Quand il sera là.
239
00:36:04,012 --> 00:36:05,692
T'as affaire à lui ?
240
00:36:05,692 --> 00:36:06,932
Si on veut.
241
00:36:07,492 --> 00:36:09,692
T'as déjà vu Tom et ma fille Jessie
traîner ensemble ?
242
00:36:10,072 --> 00:36:14,832
- Non. Oh, je les ai vu danser au Sunset et...
- Seul à seul, je veux dire.
243
00:36:15,892 --> 00:36:18,092
Jessie t'as toujours rien dit, hein ?
244
00:36:18,092 --> 00:36:19,852
Elle est évasive.
245
00:36:19,972 --> 00:36:22,492
Allons, me dit pas qu'elle te fait marcher.
246
00:36:31,012 --> 00:36:32,732
Jessie le sait pas ?
247
00:36:32,772 --> 00:36:34,812
J'ai toujours cru que c'était
une bonne fille.
248
00:36:34,812 --> 00:36:36,492
Jessie est une bonne fille !
249
00:36:36,572 --> 00:36:39,332
Virgil, je connais Tom Morgan.
250
00:36:39,572 --> 00:36:42,492
Il a dansé avec Jessie.
À quelques reprises.
251
00:36:42,572 --> 00:36:44,492
Il m'a dit qu'elle venait pas
souvent en ville.
252
00:36:44,492 --> 00:36:46,812
Il y a rien entre les deux.
Il me l'aurait dit.
253
00:36:46,812 --> 00:36:47,932
Je le saurais !
254
00:36:47,932 --> 00:36:49,532
Dis-moi tout ce que tu sais !
255
00:36:49,532 --> 00:36:50,452
Du calme !
256
00:36:50,452 --> 00:36:52,652
T'insinuais quoi ?
257
00:36:59,932 --> 00:37:01,012
T'as vu ça ?
258
00:37:01,012 --> 00:37:02,172
Ouais.
259
00:37:02,772 --> 00:37:05,332
Ils ont dû remettre ça !
260
00:37:54,812 --> 00:37:56,092
T'en veux une ?
261
00:38:01,332 --> 00:38:03,252
T'en veux pas deux ?
262
00:38:03,412 --> 00:38:04,532
C'est pour moi.
263
00:38:34,372 --> 00:38:36,812
Tu viens avec nous ?
264
00:40:27,252 --> 00:40:28,772
Tu perds rien pour attendre !
265
00:41:10,012 --> 00:41:11,652
Allez !
266
00:42:56,572 --> 00:42:58,412
Un peu plus par là.
267
00:42:59,212 --> 00:43:01,532
Serre-la plus fort, George.
268
00:43:02,812 --> 00:43:04,172
On bouge plus.
269
00:43:04,892 --> 00:43:06,612
Souriez !
270
00:43:06,692 --> 00:43:08,732
Comme si vous alliez mordre à belles dents.
271
00:43:10,092 --> 00:43:13,252
Il marche comment ce bidule ?
272
00:43:13,452 --> 00:43:16,492
Tiens, essaie. J'ai faim.
273
00:43:30,732 --> 00:43:33,332
George, tu ressembles à Tim Holt
sur celle-là.
274
00:43:33,332 --> 00:43:35,652
C'était une star de cinéma, non ?
275
00:43:35,772 --> 00:43:38,772
Je l'ai croisé une fois en Californie.
276
00:43:43,332 --> 00:43:45,572
Pourquoi être revenue ici ?
277
00:43:46,692 --> 00:43:49,172
Si je le savais.
278
00:43:50,412 --> 00:43:53,732
Je me suis bien amusée à Los Angeles
pendant la guerre.
279
00:43:54,292 --> 00:43:56,812
Il y avait de beaux soldats
en uniforme partout.
280
00:43:56,932 --> 00:43:59,212
Des choses à faire tous les soirs.
281
00:43:59,692 --> 00:44:02,732
Parfois j'étais incapable de me lever
pour aller travailler.
282
00:44:03,572 --> 00:44:06,332
T'y es déjà allé, mon petit plouc ?
283
00:44:15,972 --> 00:44:19,252
Pendant la guerre...
Juste après la guerre...
284
00:44:19,252 --> 00:44:20,972
Quand les mines roulaient à plein régime,
285
00:44:20,972 --> 00:44:23,892
les hommes savaient comment
dépenser leur argent.
286
00:44:24,132 --> 00:44:27,692
Il y avait toujours quelque chose
à faire, même la semaine.
287
00:44:27,812 --> 00:44:29,892
On pouvait s'amuser.
288
00:44:29,892 --> 00:44:32,892
À n'importe quelle heure,
n'importe quel jour.
289
00:44:33,052 --> 00:44:36,892
Vous vous souvenez pas comment c'était
quand on avait les mines.
290
00:44:37,652 --> 00:44:40,772
Il y avait vingt-trois bars
juste sur cette rue.
291
00:44:41,292 --> 00:44:45,532
On était pas très riches, mais
on s'amusait, vous voyez ?
292
00:44:46,292 --> 00:44:49,092
J'y ai rencontré des types vraiment bien.
293
00:44:50,372 --> 00:44:53,252
On se mettait à boire ici
le vendredi après-midi
294
00:44:53,252 --> 00:44:56,332
et on se réveillait à Columbus
ou à Cincinnati le lundi.
295
00:44:56,372 --> 00:44:59,092
Des gens de partout venaient à Canaan.
296
00:44:59,572 --> 00:45:05,132
Ils venaient pour passer un bon moment.
297
00:45:52,932 --> 00:45:54,532
Jess ! Tu vas où comme ça ?
298
00:45:54,532 --> 00:45:55,892
Je rentre à la maison.
299
00:45:55,892 --> 00:45:58,212
T'as fait quoi, t'es tombée dans la boue ?
300
00:45:58,212 --> 00:45:59,412
Ouais.
301
00:45:59,412 --> 00:46:02,172
Viens. Je vais te filer
quelque chose de propre.
302
00:46:18,852 --> 00:46:20,132
Ça te va ?
303
00:46:21,212 --> 00:46:23,452
Je vais pas porter ta belle robe !
304
00:46:23,452 --> 00:46:25,532
C'est pas ma plus belle, t'en fais pas.
305
00:46:26,652 --> 00:46:28,252
T'as besoin de chaussures ?
306
00:46:28,492 --> 00:46:31,612
Non, ça ira.
307
00:46:45,932 --> 00:46:47,772
Tiens, tu devrais mettre ça aussi.
308
00:46:47,852 --> 00:46:49,092
Oh, j'en ai pas besoin.
309
00:46:49,092 --> 00:46:50,132
Tu l'aimes pas ?
310
00:46:50,132 --> 00:46:52,212
Oui, elle est jolie,
mais j'en ai pas besoin.
311
00:46:52,212 --> 00:46:54,492
Allez. Mais la perds pas.
312
00:47:00,692 --> 00:47:02,692
Ça te dit de sortir ce soir ?
313
00:47:02,812 --> 00:47:05,412
J'en avais pas l'intention.
314
00:47:10,332 --> 00:47:12,692
Allez, Jess. Je vais te trouver quelqu'un.
315
00:47:12,692 --> 00:47:15,852
Tu rigoles ? Dans cet état ?
316
00:47:16,132 --> 00:47:17,812
Viens toute seule, alors.
317
00:47:18,532 --> 00:47:20,812
J'ai du travail à faire.
318
00:47:21,612 --> 00:47:23,612
Maman est encore sortie.
319
00:47:24,692 --> 00:47:27,492
De plus, Carl est revenu.
320
00:47:27,852 --> 00:47:29,652
Il était où ?
321
00:47:30,132 --> 00:47:31,492
Il pourrait venir avec toi !
322
00:47:31,492 --> 00:47:34,452
J'ai pas envie d'aller danser.
323
00:47:35,532 --> 00:47:37,852
Ce que t'es devenue barbante !
324
00:47:38,012 --> 00:47:40,492
Tu fais quoi de tes samedis soirs ?
325
00:47:40,692 --> 00:47:42,892
Comme d'habitude.
326
00:47:43,092 --> 00:47:45,172
Tu sais bien que je sortais pas souvent.
327
00:47:45,172 --> 00:47:46,572
C'est pas ça.
328
00:47:46,572 --> 00:47:49,372
T'as l'air fâchée, aigrie.
329
00:47:52,732 --> 00:47:56,012
Si t'avais fait comme je t'avais dit,
tu serais pas dans cette situation.
330
00:47:56,172 --> 00:47:57,612
Je veux pas en parler.
331
00:47:59,452 --> 00:48:00,812
Très bien.
332
00:48:19,932 --> 00:48:22,052
Tu disais que Carl était de retour ?
333
00:48:22,972 --> 00:48:24,972
Il est rentré ce matin.
334
00:48:25,212 --> 00:48:27,252
Allez Jessie, il sera ravi
de sortir avec toi.
335
00:48:27,252 --> 00:48:29,812
J'ai pas envie de sortir avec mon frère.
336
00:48:33,692 --> 00:48:35,772
Prends un bonbon.
337
00:48:45,212 --> 00:48:46,332
Jess ?
338
00:48:47,212 --> 00:48:49,172
Comment on se sent ?
339
00:48:49,812 --> 00:48:51,572
À quoi je dois m'attendre ?
340
00:48:52,292 --> 00:48:53,812
Ça va.
341
00:48:55,012 --> 00:48:59,012
Tu te sens pas un peu bizarre ?
342
00:49:00,692 --> 00:49:02,932
J'ai parfois la nausée le matin.
343
00:49:03,052 --> 00:49:05,412
Ton père te cherche encore un mari ?
344
00:49:06,732 --> 00:49:08,452
On dirait bien.
345
00:49:08,692 --> 00:49:10,452
Tu lui as pas dit encore qui c'est ?
346
00:49:10,452 --> 00:49:12,892
Je lui dirai pas.
347
00:49:14,492 --> 00:49:15,972
C'était qui ?
348
00:49:16,332 --> 00:49:18,172
C'était pas un homme marié, quand même ?
349
00:49:18,252 --> 00:49:21,532
Non. C'est mon secret, compris ?
350
00:49:21,852 --> 00:49:25,172
Il va bien falloir que
ça se sache, tu le sais bien.
351
00:49:26,172 --> 00:49:28,412
Peut-être que le père est pas au courant.
352
00:49:28,412 --> 00:49:30,092
Je vois.
353
00:49:30,092 --> 00:49:33,212
Mais sache que t'as personne
d'autre à qui en parler.
354
00:49:33,212 --> 00:49:35,932
Et j'ai pas envie d'en parler.
355
00:49:36,772 --> 00:49:39,252
Qu'est-ce qu'il fait chaud ici !
356
00:49:42,932 --> 00:49:45,172
J'imagine que tu sors en ville ce soir ?
357
00:49:45,172 --> 00:49:46,092
Ouais.
358
00:49:46,092 --> 00:49:47,572
Avec qui ?
359
00:49:47,572 --> 00:49:48,612
Tom Morgan.
360
00:49:48,612 --> 00:49:51,372
Tu le fréquentes encore ?
361
00:50:05,812 --> 00:50:07,012
Jess ?
362
00:50:08,892 --> 00:50:11,652
Tu comptes vraiment rester
dans le coin pour accoucher ?
363
00:51:31,952 --> 00:51:34,941
M. Roy croit que c'est toi
qui as mis Jessie dans le pétrin.
364
00:51:35,266 --> 00:51:37,056
J'ai cru qu'il divaguait, mais il...
365
00:51:37,172 --> 00:51:38,972
Il arrive. Fait comme si de rien n'était.
366
00:51:53,692 --> 00:51:55,532
Je te paye un soda ?
367
00:52:18,132 --> 00:52:20,532
Tu connais ma fille Jessie ?
368
00:52:21,932 --> 00:52:24,092
Oh oui, M. Roy.
369
00:52:24,092 --> 00:52:26,092
On est allés à l'école ensemble.
370
00:52:26,292 --> 00:52:28,652
C'était il y a quelques années.
371
00:52:32,412 --> 00:52:34,132
Et vous vous êtes vus depuis ?
372
00:52:34,132 --> 00:52:35,612
Oui.
373
00:52:36,652 --> 00:52:38,812
Mais pas récemment.
374
00:52:40,772 --> 00:52:43,652
Tu l'as vu fréquenter quelqu'un
en particulier ?
375
00:52:46,172 --> 00:52:47,812
Personne en particulier, non.
376
00:52:52,532 --> 00:52:54,892
On dit que ça pourrait être toi.
377
00:52:57,192 --> 00:52:58,272
Comment ?
378
00:52:58,292 --> 00:53:00,812
Que tu fréquentes Jessie !
379
00:53:01,092 --> 00:53:02,092
Non, monsieur.
380
00:53:02,332 --> 00:53:05,852
La dernière fois que j'ai été près d'elle,
Carl s'en est pris à moi.
381
00:53:05,972 --> 00:53:07,692
Il est parti pendant plus de cinq mois.
382
00:53:07,692 --> 00:53:10,132
Et ça fait cinq mois
que j'ai pas vu Jessie.
383
00:53:10,492 --> 00:53:12,612
T'en es sûr ?
384
00:53:14,012 --> 00:53:17,292
Écoutez, M. Roy, vous faites erreur.
385
00:53:22,052 --> 00:53:25,412
Vous ne l'aidez pas en agissant
comme ça, vous savez.
386
00:53:25,532 --> 00:53:27,932
À courir partout comme vous le faites.
387
00:53:30,132 --> 00:53:31,932
- J'ai pas fini.
- Si, vous avez fini.
388
00:53:31,932 --> 00:53:33,852
C'est toi et je le sais.
389
00:53:33,892 --> 00:53:37,212
- Jessie vous a jamais raconté ça.
- Mais d'autres, oui !
390
00:53:37,572 --> 00:53:40,412
Alors si vous y croyez,
faites-moi un procès !
391
00:53:40,412 --> 00:53:42,572
Je vais pas te faire un procès.
392
00:53:43,172 --> 00:53:46,692
- Ça suffit, M. Roy. Rentrez chez vous.
- Tu viens avec moi !
393
00:53:50,372 --> 00:53:52,652
Ça suffit, Virgil !
394
00:54:42,576 --> 00:54:44,576
T'es rentré quand ?
395
00:54:44,600 --> 00:54:46,600
T'as vu Jessie ?
396
00:54:46,724 --> 00:54:47,824
T'étais où ?
397
00:54:47,848 --> 00:54:49,048
Columbus.
398
00:54:49,272 --> 00:54:50,272
Elle te plaît ?
399
00:54:50,496 --> 00:54:51,596
Ouais, elle est sympa.
400
00:54:51,920 --> 00:54:53,020
Tu veux monter ?
401
00:54:53,144 --> 00:54:54,244
Aller !
402
00:54:54,268 --> 00:54:55,568
Tu me ramènes ?
403
00:55:48,532 --> 00:55:50,852
Je l'ai achetée avec ma prime de l'armée !
404
00:56:21,372 --> 00:56:23,252
Carl !
405
00:56:25,332 --> 00:56:27,652
Allez ! Allez !
406
00:58:08,572 --> 00:58:10,572
C'était facile pour toi de partir comme ça.
407
00:58:10,572 --> 00:58:13,012
Je suis désolé d'être parti sans rien dire.
408
00:58:14,932 --> 00:58:16,412
Pourquoi t'as pas écrit ?
409
00:58:18,252 --> 00:58:20,532
Au moins pour nous dire où t'étais ?
410
00:58:22,212 --> 00:58:24,692
Je comptais écrire une fois
que j'avais trouvé un boulot.
411
00:58:24,692 --> 00:58:26,612
C'est pas une raison.
412
00:58:26,932 --> 00:58:29,732
T'aurais pu revenir plus tôt.
413
00:58:31,212 --> 00:58:32,432
Je pouvais pas.
414
00:58:41,492 --> 00:58:43,612
T'aurais quand même pu écrire.
415
00:58:54,212 --> 00:58:55,532
Tu...
416
00:58:55,812 --> 00:58:58,292
Tu m'as laissée toute seule.
417
00:59:08,412 --> 00:59:11,132
Ce qui est fait est fait.
C'était pas entièrement ta faute.
418
00:59:11,132 --> 00:59:12,612
Si, ça l'était.
419
00:59:13,412 --> 00:59:15,492
T'étais soûl.
420
00:59:15,492 --> 00:59:17,372
Je l'étais pas tant que ça.
421
00:59:17,652 --> 00:59:20,092
Je savais ce que je faisais.
422
00:59:35,092 --> 00:59:37,572
J'aurais pu t'en empêcher.
423
01:00:13,492 --> 01:00:14,692
T'es jolie, Jess.
424
01:00:15,332 --> 01:00:16,812
Je suis jolie, ouais.
425
01:00:16,812 --> 01:00:20,692
J'ai rien d'autre à faire que de rester
à la maison à m'enjoliver.
426
01:00:21,452 --> 01:00:23,532
Allons, Jess.
427
01:00:24,092 --> 01:00:25,812
Qu'est-ce qu'il y a ?
428
01:00:26,412 --> 01:00:28,372
Tu savais pas ?
429
01:00:29,372 --> 01:00:31,332
J'ai le choix.
430
01:00:32,132 --> 01:00:35,092
Je peux sortir quand je veux
pour me trouver un homme.
431
01:00:36,012 --> 01:00:37,652
Mon corps.
432
01:00:38,252 --> 01:00:39,652
Il est pas joli ?
433
01:00:42,212 --> 01:00:45,252
Pourquoi t'es pas resté pour en profiter
un peu plus longtemps ?
434
01:00:45,852 --> 01:00:47,772
Je t'ai dit pourquoi je suis parti.
435
01:00:47,772 --> 01:00:50,252
Et je suis revenu, non ?
436
01:00:52,492 --> 01:00:54,812
Pourquoi t'es pas resté là-bas ?
437
01:00:58,132 --> 01:00:59,532
Je pouvais pas.
438
01:01:04,332 --> 01:01:06,572
Alors pourquoi t'es parti ?
439
01:01:07,332 --> 01:01:10,532
Je sais pas. Il fallait que je m'éloigne.
440
01:01:10,852 --> 01:01:13,012
J'avais peur.
441
01:01:16,532 --> 01:01:19,212
Jess, on se disait toujours tout, avant.
442
01:01:19,212 --> 01:01:21,212
Et il y a quoi a se dire, maintenant ?
443
01:01:23,612 --> 01:01:27,172
J'en ai marre que tu viennes me voir juste
quand t'as besoin de quelqu'un.
444
01:01:30,852 --> 01:01:33,892
Je suis revenu parce
que je voulais te voir.
445
01:01:33,892 --> 01:01:36,252
Parce que je t'aime.
446
01:01:46,892 --> 01:01:48,812
Je t'aime, tu comprends ?
447
01:01:48,812 --> 01:01:51,412
Je suis revenu pour toi !
448
01:01:51,652 --> 01:01:54,052
Carl, je suis ta sœur !
449
01:01:55,532 --> 01:01:57,932
Peu importe !
450
01:02:04,812 --> 01:02:06,212
De l'amour ?
451
01:02:06,212 --> 01:02:09,572
Et t'as fait quoi pour mériter
ce que t'appelles de l'amour ?
452
01:02:09,572 --> 01:02:12,132
Pas juste le mien, mais celui
de tout le monde !
453
01:02:24,172 --> 01:02:27,532
Tu pouvais pas trouver
mieux que moi ?
454
01:02:29,852 --> 01:02:33,612
T'es mon frère ! Tu peux pas m'aimer !
455
01:02:34,212 --> 01:02:36,452
C'est mal !
456
01:02:37,292 --> 01:02:39,852
C'est pas une question de bien ou de mal.
457
01:02:43,652 --> 01:02:47,012
On dirait que tu cherches
à te convaincre toi-même.
458
01:02:48,932 --> 01:02:50,732
Je suis sérieux.
459
01:02:53,652 --> 01:02:56,732
Je peux pas.
460
01:02:56,852 --> 01:02:59,572
Et le bébé ?
461
01:02:59,972 --> 01:03:02,532
Je prendrai soin de lui.
462
01:03:07,052 --> 01:03:09,132
On va partir d'ici !
463
01:03:09,332 --> 01:03:11,892
Oh, arrête de rêver.
464
01:03:12,052 --> 01:03:13,932
Tu dis toujours la même chose !
465
01:03:13,932 --> 01:03:16,572
On irait où, hein ? Où ?
466
01:03:22,372 --> 01:03:25,372
Je partirai pas, de toute façon.
467
01:03:32,052 --> 01:03:34,052
Je m'excuse, Jess.
468
01:03:35,772 --> 01:03:39,972
Arrête. C'est tout ce que tu sais dire.
469
01:03:45,932 --> 01:03:49,292
Crois-moi que c'était mieux
quand on avait les mines.
470
01:03:50,772 --> 01:03:54,132
On se faisait un beau pactole.
471
01:03:55,452 --> 01:03:59,852
Si j'avais de l'argent, j'ouvrirais
une société de transport.
472
01:04:00,052 --> 01:04:03,292
Pour transiter le charbon
jusqu'aux centrales.
473
01:04:10,452 --> 01:04:14,092
On voudrait vivre sa vie
comme on l'entend, mais...
474
01:04:15,052 --> 01:04:17,572
ça marche pas comme on voudrait.
475
01:04:20,212 --> 01:04:23,772
J'ai essayé d'élever mes enfants
correctement, mais...
476
01:04:24,212 --> 01:04:28,772
Carl s'est enfui et
Jessie est déjà enceinte.
477
01:04:30,812 --> 01:04:33,332
Il faut qu'elle ait un mari.
478
01:04:33,732 --> 01:04:38,572
Elle peut pas avoir un gamin
dans ces conditions. C'est mal.
479
01:04:41,732 --> 01:04:44,772
J'ai eu deux femmes.
480
01:04:44,972 --> 01:04:48,052
Je leur ai offert une
bonne vie, autrefois.
481
01:04:50,972 --> 01:04:54,252
Prends Sarah, la mère de Carl.
482
01:04:55,972 --> 01:04:59,572
Elle voulait tellement avoir un enfant.
483
01:05:02,812 --> 01:05:07,812
Elle l'a eu, mais... elle l'a jamais vu.
484
01:05:12,692 --> 01:05:15,092
Elle était amusante.
485
01:05:17,452 --> 01:05:20,412
Et drôle aussi, tu sais ?
486
01:05:22,212 --> 01:05:26,172
Elle avait grandi dans une ferme,
mais elle avait peur des poulets.
487
01:05:29,092 --> 01:05:30,932
Tu te souviens d'elle ?
488
01:05:36,892 --> 01:05:39,532
On dira ce qu'on veut sur May,
mais c'est une bonne épouse.
489
01:05:41,212 --> 01:05:43,972
C'est une femme bien.
490
01:05:44,452 --> 01:05:46,572
Six enfants.
491
01:05:47,572 --> 01:05:50,092
Une bonne épouse, ouais.
492
01:05:52,126 --> 01:05:54,052
Meilleure que moi.
493
01:05:55,572 --> 01:05:59,812
Elle joue du piano, elle est partie
en Californie...
494
01:06:01,652 --> 01:06:04,932
C'est pour ça que j'ai jamais pu
faire en sorte qu'elle se range.
495
01:06:05,852 --> 01:06:08,492
Elle en a trop vu.
496
01:06:10,132 --> 01:06:15,492
Une ferme sur une colline,
c'est pas un endroit pour elle.
497
01:06:18,265 --> 01:06:21,052
Elle a ses amis, maintenant.
498
01:06:27,652 --> 01:06:31,692
La seule fois que j'ai eu de l'argent,
c'est quand j'étais dans l'armée.
499
01:06:33,092 --> 01:06:38,372
Je revenais ici pendant mes perms
et je mettais le feu les samedis soirs.
500
01:06:38,852 --> 01:06:41,052
J'étais la star.
501
01:06:45,532 --> 01:06:48,212
T'es déjà allé outremer ?
502
01:06:51,212 --> 01:06:55,652
Quand j'étais dans l'armée...
je me suis sacrément amusé.
503
01:06:59,172 --> 01:07:01,732
Là-bas, en tant que soldats, on pouvait
504
01:07:01,932 --> 01:07:05,772
se payer une femme en échange
de deux paquets de cigarettes.
505
01:07:07,492 --> 01:07:09,852
Des femmes raffinées.
506
01:07:11,652 --> 01:07:14,372
Je le faisais tout le temps.
507
01:07:20,972 --> 01:07:23,332
J'aurais pu rester dans l'armée.
508
01:07:25,692 --> 01:07:27,932
Je serais retraité à l'heure qu'il est.
509
01:07:30,532 --> 01:07:33,172
J'étais passé sergent
les doigts dans le nez.
510
01:07:43,252 --> 01:07:46,452
J'aurais jamais dû revenir.
511
01:08:17,812 --> 01:08:19,052
C'est à qui cette maison ?
512
01:08:19,052 --> 01:08:20,532
Tu veux entrer ?
513
01:08:20,532 --> 01:08:22,732
- C'est pas un souci ?
- Non.
514
01:08:31,212 --> 01:08:32,652
T'es déjà venu avant ?
515
01:08:32,652 --> 01:08:34,492
Oui, c'était à mon grand-père.
516
01:08:34,492 --> 01:08:36,772
Je me suis toujours
demandée où c'était.
517
01:08:38,172 --> 01:08:40,732
Elle est vide depuis sa mort.
518
01:09:18,252 --> 01:09:20,212
J'ai appris à tirer avec.
519
01:09:22,252 --> 01:09:24,412
C'est lui qui m'a montré.
520
01:09:41,252 --> 01:09:43,372
Jess, parlons encore un peu.
521
01:09:57,372 --> 01:10:00,052
C'est ton grand-père, j'imagine.
522
01:10:00,212 --> 01:10:02,652
Laquelle est ta mère ?
523
01:10:06,932 --> 01:10:08,172
C'est elle.
524
01:10:11,532 --> 01:10:14,132
Elle te ressemble.
525
01:10:16,772 --> 01:10:19,492
- Jess, si on était pas frère et sœur...
- Mais c'est le cas.
526
01:10:19,772 --> 01:10:22,812
On l'est à moitié.
Peut-être même pas du tout.
527
01:10:22,932 --> 01:10:24,452
Où tu veux en venir ?
528
01:10:24,452 --> 01:10:26,924
Tu le sais. Tout le
comté sait que t'es née
529
01:10:26,949 --> 01:10:29,476
juste après que papa se
soit marié avec May.
530
01:10:30,212 --> 01:10:32,332
Beaucoup de couples se marient tard.
531
01:10:32,332 --> 01:10:36,492
Tu sais ce que je veux dire.
On dit que tu viens pas de mon père.
532
01:10:37,452 --> 01:10:41,252
C'est ça que t'avais derrière la tête
tout ce temps ?
533
01:10:41,432 --> 01:10:43,592
À force d'écouter les ragots,
on en viendrait à croire
534
01:10:43,617 --> 01:10:45,852
qu'aucun de ses enfants sont les siens !
Même toi !
535
01:11:23,132 --> 01:11:25,212
Tu connais mes sentiments.
536
01:11:28,012 --> 01:11:29,452
Et je crois que tu m'aimes aussi.
537
01:11:29,452 --> 01:11:30,652
Non.
538
01:11:30,652 --> 01:11:33,772
Je me souviens quand tu agissais
drôlement comme tel.
539
01:11:51,732 --> 01:11:55,452
- Tu sais comment sont les gens du coin.
- Pareils que partout ailleurs.
540
01:11:56,012 --> 01:11:58,412
Non, je me fiche de
ce que pensent les gens.
541
01:11:59,772 --> 01:12:01,732
Je vais avoir mon bébé ici.
542
01:12:01,732 --> 01:12:05,092
Je vais l'élever avec ceux de maman,
personne saura que c'est le tiens.
543
01:12:05,092 --> 01:12:08,652
Tu vas rester ici et faire les corvées
de May pour le reste de tes jours ?
544
01:12:10,412 --> 01:12:13,492
J'en ai assez de tout ça.
Toi aussi et tu le sais.
545
01:12:13,692 --> 01:12:15,892
Si on vivait pour une fois, Jess ?
546
01:12:16,412 --> 01:12:18,052
Je vis déjà.
547
01:12:18,052 --> 01:12:21,652
Partons. Allons-nous-en.
Allons nous marier.
548
01:12:23,452 --> 01:12:26,292
Il y a une grosse différence entre
avoir un enfant et nous marier.
549
01:12:26,292 --> 01:12:27,492
Je vois pas en quoi !
550
01:12:27,492 --> 01:12:31,612
- Parce qu'on est frère et sœur !
- Pourquoi t'en es aussi sûre ?
551
01:12:31,772 --> 01:12:34,372
Me fait pas croire que t'as pas entendu
ce qu'on raconte !
552
01:12:34,372 --> 01:12:36,652
Je l'ai entendu toute ma vie.
553
01:12:36,652 --> 01:12:38,892
Et May le croit aussi.
554
01:12:38,892 --> 01:12:40,012
Qu'est-ce que tu veux dire ?
555
01:12:40,012 --> 01:12:42,172
On est probablement
même pas liés par le sang.
556
01:12:42,172 --> 01:12:44,732
Laisse ma mère tranquille !
T'as aucune raison d'être méchant !
557
01:12:44,732 --> 01:12:48,892
J'essaie pas d'être méchant !
Je me fous de ce que fait May !
558
01:12:51,612 --> 01:12:54,212
Il faut qu'on en ait le cœur net,
tu crois pas ?
559
01:12:55,612 --> 01:12:57,572
Je t'en prie, Jess.
560
01:13:04,612 --> 01:13:05,652
D'accord.
561
01:14:25,452 --> 01:14:27,532
T'étais parti où comme ça ?
562
01:14:27,612 --> 01:14:29,932
Je veux te poser une question.
563
01:14:30,692 --> 01:14:33,252
Tu m'as traînée jusqu'ici, alors vas-y.
564
01:14:33,252 --> 01:14:35,252
Je vais pas passer par quatre chemins.
565
01:14:35,252 --> 01:14:38,372
Est-ce que Jessie
est la fille de mon père ?
566
01:14:38,372 --> 01:14:40,532
Qu'est-ce qui te fait croire
que c'est pas le cas ?
567
01:14:40,532 --> 01:14:44,332
Tu dois bien t'en douter. J'entends des
rumeurs depuis que je suis petit.
568
01:14:44,932 --> 01:14:46,812
Les gens racontent toutes sortes de choses.
569
01:14:46,812 --> 01:14:49,492
Je me fiche de ce qu'ils disent,
mais pas de ce que t'as à dire.
570
01:14:49,532 --> 01:14:51,092
Dis-le nous tout de suite.
571
01:14:54,732 --> 01:14:57,452
Pourquoi c'est si important ?
572
01:15:00,692 --> 01:15:03,892
- C'est pour ça que tu t'es enfui !
- Dis-le nous, May !
573
01:15:05,012 --> 01:15:07,612
Si t'es si intelligent,
alors c'est à toi de me le dire !
574
01:15:07,732 --> 01:15:09,332
Parce que j'en sais rien !
575
01:15:09,332 --> 01:15:11,972
Ça veut dire quoi, ça ?
Tu dois bien le savoir !
576
01:15:12,092 --> 01:15:16,372
Je sais pas, bon sang, je...
je n'en suis pas sûre.
577
01:15:20,172 --> 01:15:21,772
C'est possible.
578
01:15:23,292 --> 01:15:25,252
Tu sais qui c'est, May.
579
01:15:25,252 --> 01:15:26,772
Carl, je ne le sais pas.
580
01:15:26,772 --> 01:15:30,972
Il faut que tu comprennes
que ça pourrait être Virgil.
581
01:15:32,092 --> 01:15:34,772
J'en suis juste pas certaine.
582
01:15:34,832 --> 01:15:38,872
T'aurais pu dire que tu le sais,
pour Jessie ! T'as vu ce que t'as fait ?
583
01:15:38,972 --> 01:15:41,192
Regarde ce que toi, t'as fait !
584
01:15:41,292 --> 01:15:44,212
Tu lui as mis les pieds dedans, Carl,
il faut que tu l'en sortes !
585
01:15:44,212 --> 01:15:46,372
C'est peut-être ta sœur !
586
01:15:46,412 --> 01:15:48,612
T'es une vraie garce, May !
587
01:15:50,332 --> 01:15:52,972
Et moi j'ai pas de mot
pour te décrire, Carl.
588
01:16:33,812 --> 01:16:36,252
J'ai tout entendu.
589
01:16:38,292 --> 01:16:40,292
C'est pas ta faute.
590
01:16:40,972 --> 01:16:43,692
Elle me l'aurait dit un jour ou l'autre,
j'aurais fini par savoir.
591
01:16:43,692 --> 01:16:47,732
Ça change rien. Pas si tu m'aimes.
592
01:16:49,212 --> 01:16:51,772
On le saura jamais, hein, Carl ?
593
01:16:51,932 --> 01:16:53,332
On en sera jamais certains.
594
01:16:53,332 --> 01:16:55,332
Peu importe.
595
01:16:58,292 --> 01:17:00,492
Je sais pas quoi faire.
596
01:17:03,012 --> 01:17:05,332
Partons.
597
01:17:21,100 --> 01:17:23,100
J'ai froid.
598
01:17:35,532 --> 01:17:37,212
On pourrait faire du stop tout de suite.
599
01:17:37,212 --> 01:17:39,532
On serait à Columbus en un rien de temps.
600
01:17:39,972 --> 01:17:41,692
Pas question que je m'enfuie.
601
01:17:41,892 --> 01:17:44,172
J'encaisserai tout ici.
602
01:17:45,252 --> 01:17:46,932
Je pourrais m'enrôler.
603
01:17:46,932 --> 01:17:49,292
J'économiserais de l'argent
et tu pourrais me rejoindre.
604
01:18:12,732 --> 01:18:14,572
J'ai su que t'étais rentré ce matin.
605
01:18:14,572 --> 01:18:16,292
J'avais besoin de toi cet été.
606
01:18:16,292 --> 01:18:17,492
Il fallait que je parte.
607
01:18:17,492 --> 01:18:19,772
Il fallait que tu partes. Pourquoi ?
608
01:18:19,772 --> 01:18:23,092
Je sais pas. J'ai décidé de rentrer
la nuit dernière.
609
01:18:23,092 --> 01:18:24,612
Où es ta caisse ?
610
01:18:24,612 --> 01:18:26,172
Je l'ai vendue à Columbus.
611
01:18:26,172 --> 01:18:29,292
Tu faisais quoi à Columbus ?
J'ai besoin de toi !
612
01:18:29,412 --> 01:18:31,692
Je peux pas faire
tout le travail tout seul.
613
01:18:31,772 --> 01:18:35,412
- Tu comptais sur ta sœur enceinte ?
- Je reste pas.
614
01:18:37,852 --> 01:18:39,292
T'aurais pu envoyer de l'argent.
615
01:18:39,292 --> 01:18:40,932
J'ai pas tant travaillé.
616
01:18:41,052 --> 01:18:43,292
Alors pourquoi t'es revenu ?
617
01:18:43,452 --> 01:18:45,772
J'essaie pas de t'intimider, fiston.
618
01:18:45,772 --> 01:18:47,652
Mais t'aurais pu nous dire que tu partais.
619
01:18:47,652 --> 01:18:50,012
T'aurais pu nous dire où t'étais !
620
01:18:50,252 --> 01:18:51,612
Oui, j'aurais pu.
621
01:18:51,732 --> 01:18:54,732
Demain, toi et moi on va trouver
qui a donné des soucis à Jessie !
622
01:18:54,732 --> 01:18:55,892
C'était moi !
623
01:18:56,012 --> 01:18:57,972
De quoi tu parles ?
624
01:18:57,972 --> 01:18:59,532
- C'était moi !
- C'est vrai, ça ?
625
01:18:59,532 --> 01:19:01,252
Oui, c'est vrai !
626
01:19:04,532 --> 01:19:06,612
Ton frère !
627
01:19:09,172 --> 01:19:11,012
T'es mon fils !
628
01:19:12,292 --> 01:19:14,212
C'est peut-être pas le cas.
629
01:19:14,972 --> 01:19:16,652
On vient de parler à May.
630
01:19:16,652 --> 01:19:18,772
Et tu vas croire tout ce que May te dit ?
631
01:19:18,772 --> 01:19:21,852
Tu crois que tout ce qui se raconte
dans le coin est vrai ?
632
01:19:21,972 --> 01:19:24,332
Tu crois que je reconnais pas
mes propres enfants ?
633
01:19:24,332 --> 01:19:26,332
T'es mon fils !
634
01:19:26,332 --> 01:19:28,812
- Et parle pas comme ça de ta mère !
- Lâche-la !
635
01:19:28,812 --> 01:19:31,012
Quel genre de femme es-tu, hein ?
636
01:19:31,012 --> 01:19:33,332
T'affirmes que c'est pas ton frère
après avoir couché avec !
637
01:19:33,332 --> 01:19:34,792
Tu crois que ça arrange les choses ?
638
01:19:35,132 --> 01:19:36,412
Où t'as appris ça ?
639
01:19:36,412 --> 01:19:38,012
Viens, on rentre à la maison !
640
01:19:38,012 --> 01:19:40,972
Revenez ! J'ai pas fini !
641
01:19:59,892 --> 01:20:02,052
Arrête, Carl ! C'est ton père !
642
01:20:02,372 --> 01:20:04,612
Ce maudit ivrogne nous aurait tiré dessus !
643
01:20:05,172 --> 01:20:06,532
Non, je l'aurais pas fait.
644
01:20:09,172 --> 01:20:11,412
Allez, Jess.
645
01:20:14,052 --> 01:20:16,052
Vous croyez partir où comme ça ?
646
01:20:18,292 --> 01:20:20,172
Aidez-moi.
46868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.