All language subtitles for Hyeomnyeo.Aka.Memories.of.the.Sword.2015.1080p.BluRay.x264.AC3-OoO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,578 --> 00:00:32,283 樂天娛樂出品 2 00:00:38,948 --> 00:00:43,019 TPS公司製作 3 00:00:43,229 --> 00:00:48,530 字幕中文翻譯 - 靜默的風 4 00:00:48,530 --> 00:00:53,530 本字幕只用於學習交流 5 00:00:53,530 --> 00:00:58,530 任何單位和個人不得作為商業用途 6 00:00:58,530 --> 00:01:03,530 如轉載使用 請保留譯者資訊 7 00:01:25,285 --> 00:01:27,060 洪伊 Hong-yi! 8 00:01:28,589 --> 00:01:29,795 洪伊 Hong-yi! 9 00:01:59,419 --> 00:02:04,164 李秉憲 10 00:02:06,760 --> 00:02:11,834 全度妍 11 00:02:14,468 --> 00:02:19,679 金高銀 12 00:02:21,875 --> 00:02:26,722 李慶榮 金泰宇 李俊昊 13 00:03:15,762 --> 00:03:17,435 我做到了 I did it! 14 00:03:20,834 --> 00:03:22,711 你真的跳過了? You really jumped over it? 15 00:03:23,236 --> 00:03:24,806 你做到了 You did it! 16 00:03:26,640 --> 00:03:28,142 我不需要再練這個了 I've outgrown this! 17 00:03:28,341 --> 00:03:30,514 那對練呢? But what about sparring? 18 00:03:30,744 --> 00:03:32,348 你不適合我 You're no match for me! 19 00:03:32,379 --> 00:03:34,017 回來 Come back! 20 00:03:34,881 --> 00:03:36,861 如果媽媽發現了... What if Morn finds out! 21 00:03:37,551 --> 00:03:39,827 別擔心 我很快就回來 Don't worry! I'll be back soon! 22 00:04:16,423 --> 00:04:19,097 小偷 抓住他 Thief! Get him! 23 00:04:25,665 --> 00:04:27,144 走吧 Let's go! 24 00:04:33,907 --> 00:04:35,147 駕 Giddy up! 25 00:05:05,238 --> 00:05:06,649 喔 Wow! 26 00:05:15,115 --> 00:05:16,253 就這樣 That's it! 27 00:05:59,526 --> 00:06:01,369 他太棒了 He's amazing. 28 00:06:02,796 --> 00:06:04,036 24 Twenty-four! 29 00:06:04,097 --> 00:06:05,440 勝 Winner! 30 00:07:10,430 --> 00:07:12,706 24 勝 Twenty-four! Winner! 31 00:07:15,335 --> 00:07:16,006 站住 Stop! 32 00:07:16,036 --> 00:07:17,344 你是誰? Who are you? 33 00:07:17,537 --> 00:07:18,709 你是幾號? What's your number? 34 00:07:18,738 --> 00:07:20,718 誰會在意? 我是來打擂的 Who cares? I'm here to fight! 35 00:07:20,974 --> 00:07:22,612 把她帶走 Take him away! 36 00:07:48,802 --> 00:07:50,042 打 Fight! 37 00:07:51,237 --> 00:07:52,238 開始 Begin! 38 00:08:45,258 --> 00:08:46,931 述郎 "Sul-rang" 39 00:08:52,699 --> 00:08:55,043 罪惡的血必須要用血來洗清 Sins of Blood must be washed in blood. 40 00:08:57,137 --> 00:08:59,242 洪伊會取走我們的性命 Hong-yi will take our lives. 41 00:08:59,839 --> 00:09:00,874 洪伊已經死了 Hong-yi is dead. 42 00:09:00,907 --> 00:09:02,511 記住我的話 Mark my words! 43 00:09:04,077 --> 00:09:06,114 我們將死在洪伊的手裡 We will die by Hong-yi's hands. 44 00:09:17,957 --> 00:09:18,992 抓住那孩子 Seize the kid! 45 00:09:19,025 --> 00:09:20,333 抓住他 Seize him! 46 00:09:48,321 --> 00:09:53,202 大將軍宥白 一貼出比武的告示 General Yu-baek grams big posts to the combat games' winner. 47 00:09:53,259 --> 00:09:55,296 他們為了取勝任何事都做得出 They'll do anything to win. 48 00:09:55,328 --> 00:09:59,504 現在 任何一個農民只要會打架 就能獲得一個職位 Now, any peasant who can fight can gain a post. 49 00:09:59,532 --> 00:10:03,070 大將軍宥白的影響力勢不可擋 General Yu-baek's power is unstoppable. 50 00:10:03,403 --> 00:10:04,814 小心點 Be careful. 51 00:10:04,971 --> 00:10:06,416 什麼將軍 What General! 52 00:10:06,539 --> 00:10:08,815 他甚至不知道如何寫自己的名字 He doesn't even know how to spell his name! 53 00:10:08,842 --> 00:10:11,550 這世道究竟怎麼了? What is the world coming to? 54 00:10:11,778 --> 00:10:13,724 對嗎? 月素 Right, Wol-so? 55 00:10:15,582 --> 00:10:18,324 可是 我看不見這世道 But I cannot see the world. 56 00:10:27,627 --> 00:10:33,703 街上很熱鬧啊 不要只顧著喝茶 The streets are humming! Don't just drink tea! 57 00:10:33,766 --> 00:10:35,074 我的 我的 My, my! 58 00:10:35,135 --> 00:10:36,705 出什麼事了? What's the matter? 59 00:10:36,736 --> 00:10:40,912 今天在宥白舉辦的一場比武中 Yu-baek held his combat games today. 60 00:10:40,974 --> 00:10:43,682 出現了一個令人驚奇的小孩 An incredible kid showed up! 61 00:10:43,710 --> 00:10:46,589 大約1米52高 About 5 feet tall. 62 00:10:47,247 --> 00:10:51,389 此人身體苗條 而且一臉的稚嫩.... With a body so slim and face so tender for a man... 63 00:10:51,584 --> 00:10:54,565 是個漂亮的孩子 The kid was pretty! 64 00:10:55,088 --> 00:11:01,596 他看上去像個女孩 但這孩子打起來像個男人 He looked like a girl to me, but that kid fought like a man! 65 00:11:01,628 --> 00:11:03,107 這不可能 It can't be. 66 00:11:03,129 --> 00:11:04,699 甘草? Gam-cho'? 67 00:11:07,300 --> 00:11:08,836 甘草 Gam-cho! 68 00:11:10,336 --> 00:11:11,747 回來 Come back! 69 00:11:12,005 --> 00:11:13,245 回來 Come back! 70 00:11:13,306 --> 00:11:14,580 洪伊 Hong-yi... 71 00:11:15,575 --> 00:11:17,350 她在哪裡? Where is she? 72 00:11:18,611 --> 00:11:21,854 高麗: 阿拉伯市場 "GORYEO: THE ARABIAN MARKET" 73 00:11:32,325 --> 00:11:33,804 你好 Hello! 74 00:11:44,170 --> 00:11:45,581 你是誰? Who are you? 75 00:11:50,944 --> 00:11:52,184 你有一根長辮子 You have a long tail. 76 00:11:52,212 --> 00:11:53,623 你是誰? Who are you? 77 00:11:53,846 --> 00:11:56,349 難道你不清楚自己為了什麼來比武的? Don't you know who you fought for? 78 00:12:03,423 --> 00:12:05,733 你高超的武功給我留下了深刻的印象 I was impressed by your feats. 79 00:12:06,092 --> 00:12:10,006 原諒我跟蹤你 你差點就逃脫了 Forgive me for chasing you, but you just vanished. 80 00:12:11,364 --> 00:12:14,311 你為什麼不完成比武? Why didn't you finish the fight? 81 00:12:15,134 --> 00:12:17,171 我可以打敗他 I could've beaten him. 82 00:12:18,404 --> 00:12:22,147 但沒必要見血 But there's no need to see blood. 83 00:12:22,442 --> 00:12:26,515 我只是去那裡散步 I just went there to stretch. 84 00:12:27,447 --> 00:12:31,589 不僅是一個技藝高超的好戰者 而且聰明 Not only a skilled fighter, but clever, too. 85 00:12:32,385 --> 00:12:34,126 你叫什麼名字? Your name? 86 00:12:36,789 --> 00:12:38,166 我叫甘草 It's Gam-cho. 87 00:12:39,359 --> 00:12:40,463 甘草 Gam-cho. 88 00:12:40,493 --> 00:12:42,166 甘草? Gam-cho? 89 00:12:42,528 --> 00:12:44,439 你是誰的弟子? Whose pupil are you? 90 00:12:44,697 --> 00:12:48,839 我完全拒絕說我師父的名號 I know enough to withhold my master's name. 91 00:12:52,205 --> 00:12:56,210 如果你腦子裡專注移步 你會分散注意力 But if you value mind over moves, You can lose focus. 92 00:12:56,242 --> 00:12:59,746 你的步法是迅速 但你的手法很笨拙 Your feet are swift, but your hands are clumsy. 93 00:13:00,413 --> 00:13:01,949 什麼? What? 94 00:13:03,783 --> 00:13:06,161 試試3招以內揭去的我面紗 Unmask me in 3 attempts. 95 00:13:10,456 --> 00:13:12,265 那麼我就認可你 Then I'll acknowledge you. 96 00:13:28,374 --> 00:13:29,717 一 One! 97 00:13:46,959 --> 00:13:48,438 二 Two! 98 00:14:25,131 --> 00:14:26,542 三 Three! 99 00:14:27,367 --> 00:14:29,347 什麼樣的笨拙手法? What clumsy hands? 100 00:14:39,912 --> 00:14:42,017 我該告訴她了 It's time I told her. 101 00:14:42,048 --> 00:14:45,052 這還為時過早 It may be too early. 102 00:14:45,084 --> 00:14:47,462 宥白會發現我們的 Yu-baek will find us and come. 103 00:14:48,321 --> 00:14:50,961 如果洪伊受到傷害呢? What if Hong-yi gets hurt? 104 00:14:51,591 --> 00:14:54,936 新鮮採摘的茶葉沒有香味 Freshly picked tea leaves have no scent. 105 00:14:55,828 --> 00:14:59,799 但是你越揉搓 傷害它們... But the more you crumple and harm them... 106 00:15:00,433 --> 00:15:02,811 他們的香味會越濃 the stronger their scent will be. 107 00:15:24,957 --> 00:15:29,872 這可能是我最後一次為你泡茶 This may be the last tea I brew for you. 108 00:15:48,281 --> 00:15:50,283 你去哪裡了? Where have you been? 109 00:15:53,052 --> 00:15:54,929 原諒我 Forgive me! 110 00:15:55,221 --> 00:15:56,825 剛剛出去... Just out... 111 00:16:03,863 --> 00:16:05,865 這是給你的 媽媽 This is for you, Morn. 112 00:16:08,167 --> 00:16:10,579 一塊漂亮的紅色面紗 It's a beautiful red shade. 113 00:16:11,904 --> 00:16:13,247 你有沒有遇見誰? Whom did you meet? 114 00:16:13,306 --> 00:16:15,547 我剛剛贏得了一場決鬥 I just won it in a duel. 115 00:16:17,176 --> 00:16:20,214 他好像是個貴族 He appeared to be an aristocrat. 116 00:16:20,246 --> 00:16:21,247 他問你的名字了? Did he ask your name? 117 00:16:21,280 --> 00:16:22,782 沒有 No! 118 00:16:24,617 --> 00:16:28,656 他問我師父是誰 但我沒說 He asked who my teacher was, but I didn't say. 119 00:16:28,721 --> 00:16:30,223 洪伊... Hong-yi... 120 00:16:32,992 --> 00:16:35,939 真的對不起 I'm really sorry! 121 00:16:36,262 --> 00:16:38,139 我不會再犯了 I won't do it again. 122 00:16:38,164 --> 00:16:39,666 洪伊 Hong-yi! 123 00:16:42,835 --> 00:16:43,643 在 Yes? 124 00:16:43,669 --> 00:16:45,410 你為什麼練武? Why do you train? 125 00:16:45,872 --> 00:16:47,909 兩個人 他們會死在我的手裡 Two people. They'll die by my hand. 126 00:16:48,708 --> 00:16:51,552 他們殺了我的父母 They killed my parents. 127 00:16:51,777 --> 00:16:53,552 血債血償 Blood must be washed by blood. 128 00:16:53,779 --> 00:16:57,056 我到20歲時 我就殺了他們 When I turn 20, I will kill them. 129 00:17:02,121 --> 00:17:04,397 你有兩個仇人 You have two enemies. 130 00:17:05,224 --> 00:17:07,704 一個 今天第一次見到你 One saw you for the first time today. 131 00:17:08,294 --> 00:17:09,830 另一個... The other... 132 00:17:10,997 --> 00:17:13,204 多年來一直跟著你 has followed you for years. 133 00:17:17,036 --> 00:17:18,640 會是誰? Who are may'? 134 00:17:20,706 --> 00:17:23,380 無論如何我將殺死他們 I'll kill them no matter what! 135 00:17:25,244 --> 00:17:26,689 真的嗎? Really? 136 00:17:36,923 --> 00:17:39,403 這是... This is... 137 00:17:41,594 --> 00:17:43,301 一旦你堅持... Once you hold that... 138 00:17:43,529 --> 00:17:45,805 就沒有回頭路了 there is no turning back. 139 00:17:48,134 --> 00:17:50,136 你確定自己不會後悔嗎? You sure you won't regret it? 140 00:18:13,025 --> 00:18:14,800 這是述郎的寶劍 It's Sul-rang's sword... 141 00:18:15,828 --> 00:18:17,671 三大劍客之一 of the Three Great Swordsman. 142 00:18:42,922 --> 00:18:44,799 風天的劍設定目標 Pung-chun's sword set goals. 143 00:18:53,032 --> 00:18:55,034 述郎的劍抗擊不公正 Sul-rang's sword fought injustice. 144 00:19:04,877 --> 00:19:08,586 德基的劍提供保護和説明達成目標 Duk-gi's sword gave protection and helped achieve the goals. 145 00:19:15,655 --> 00:19:19,831 他們親密的像兄弟姐妹 承諾一起死 They were close like siblings who pledged to die together. 146 00:19:20,693 --> 00:19:26,166 並且述郎和德基是心愛的情人 And Sui-rang and Duk-gi were dear lovers. 147 00:19:26,265 --> 00:19:27,676 述郎 Sui-rang! 148 00:20:12,044 --> 00:20:13,546 這是總督的兒子 The Governor's son! 149 00:20:13,579 --> 00:20:15,889 我們抓住了李喬福 Weve captured LEE Jon-bok! 150 00:20:30,963 --> 00:20:33,500 我是風天 三大劍客之一 I'm Pung-chun of the Three Great Swordsman! 151 00:20:33,766 --> 00:20:36,576 李總督 Governor LEE! 152 00:20:37,069 --> 00:20:39,879 聽從人民 Listen to the people! 153 00:20:55,621 --> 00:20:57,259 天風... Pung-chun... 154 00:20:57,723 --> 00:20:59,396 這是洪伊 It's Hons-vi! 155 00:20:59,792 --> 00:21:01,203 洪伊... Hong-yi... 156 00:21:05,598 --> 00:21:08,169 雖然你墮落到如此地步... Though you stooped to this... 157 00:21:10,736 --> 00:21:12,841 我仍將鬥爭 I'll fight! 158 00:21:28,921 --> 00:21:30,594 德基 Duk-gi! 159 00:21:37,163 --> 00:21:38,437 隨便怎樣 How... 160 00:21:38,864 --> 00:21:40,002 隨便怎樣 How! 161 00:21:40,166 --> 00:21:42,168 我已經下定決心了 I've made up my mind. 162 00:21:42,802 --> 00:21:44,372 他們答應了我 They promised me. 163 00:21:44,470 --> 00:21:47,144 如果你改變主意 我們... If you change your mind, all of us... 164 00:21:47,640 --> 00:21:49,950 - 和你的家人都安全 - 閉嘴 - and your family will be safe! - Quiet! 165 00:21:50,009 --> 00:21:53,388 我們三個可以做更大的事 The three of us can do even greater things! 166 00:21:53,412 --> 00:21:58,589 比起為人民戰鬥 是什麼更大 What is greater than fighting for the people! 167 00:22:19,505 --> 00:22:21,314 不 No! 168 00:22:36,288 --> 00:22:37,767 我發誓... I swear... 169 00:22:38,123 --> 00:22:39,932 我永遠也不會原諒你 I'll never forgive you! 170 00:22:49,535 --> 00:22:51,014 天風 Pung-chun! 171 00:22:53,572 --> 00:22:55,017 天風 Pung-chun! 172 00:22:58,377 --> 00:22:59,412 停 Stop! 173 00:23:11,257 --> 00:23:12,964 死 Die! 174 00:23:32,578 --> 00:23:36,355 由於述郎和德基的背叛 那天死了很多人 Many died that day due to Sui-rang and Duk-gi's betrayal. 175 00:23:42,721 --> 00:23:44,632 包括你的父親... Including your father... 176 00:23:51,096 --> 00:23:52,803 和你的母親 and your mother. 177 00:23:55,501 --> 00:23:56,844 不... No... 178 00:24:16,622 --> 00:24:18,329 不要... Don't... 179 00:24:18,791 --> 00:24:19,997 不... No... 180 00:24:54,293 --> 00:24:56,933 劍刺穿了你父親的心 That sword pierced your father's heart. 181 00:24:58,464 --> 00:24:59,704 你撒謊 You lie. 182 00:25:00,032 --> 00:25:01,841 我就是述郎 I am Sui-rang. 183 00:25:02,835 --> 00:25:05,406 德基 是那個給你紅色面紗的人 Duk-gi, the man who gave you the red mask... 184 00:25:05,471 --> 00:25:09,385 而我就是 述郎 你的仇人 and I, Sui-rang, are your enemies. 185 00:25:10,109 --> 00:25:11,452 你在撒謊 You're lying! 186 00:25:13,746 --> 00:25:16,784 你輕率地炫耀你的劍術 You were rash in showing off your swordsmanship. 187 00:25:18,117 --> 00:25:21,394 因此 你的仇人意識到你被養大 並且衣食無憂 See how you've been fed and clothed by your enemy! 188 00:25:21,420 --> 00:25:24,162 看你能把我們都殺了 Think you can kill us both? 189 00:25:24,323 --> 00:25:27,702 並且用你父親的劍報仇雪恨 And avenge your father's blood with that sword? 190 00:25:31,430 --> 00:25:32,773 媽... Mom... 191 00:25:32,998 --> 00:25:34,534 媽... Mom... 192 00:25:35,801 --> 00:25:37,508 幼稚的傻瓜 Childish fool! 193 00:25:44,209 --> 00:25:46,416 仍然認為我是你的媽媽嗎? Still see me as your mom? 194 00:25:47,546 --> 00:25:49,116 記住我的話 Mark my words. 195 00:25:49,448 --> 00:25:52,156 我是你的仇人 述郎 I'm your enemy, Sul-rang! 196 00:25:55,054 --> 00:25:56,590 離開這所房子 Leave this house. 197 00:26:01,460 --> 00:26:03,133 下次我們見面 你和我 The next time we meet, you and me 198 00:26:04,129 --> 00:26:06,370 有一個將死 One of us will die. 199 00:26:56,081 --> 00:26:57,617 道基 Duk-gi! 200 00:27:03,388 --> 00:27:04,958 暫停 Halt! 201 00:27:10,462 --> 00:27:11,998 給我茶 Bring me tea. 202 00:27:12,531 --> 00:27:14,101 他要喝茶 He'll have tea! 203 00:27:16,835 --> 00:27:18,143 煥松 Hak-sun. 204 00:27:18,303 --> 00:27:19,646 在 大人 Yes, sir. 205 00:27:20,205 --> 00:27:22,549 茶館在阿拉伯市場... The tea house at the Arabian Market... 206 00:27:24,510 --> 00:27:27,013 去那裡找甘草和他的母親 Find Gam-cho and his mother there. 207 00:27:27,779 --> 00:27:29,224 那個母親... The mother... 208 00:27:32,284 --> 00:27:35,060 給我毫髮無損地帶來 Bring her to me unharmed. 209 00:27:35,287 --> 00:27:36,561 是 大人 Yes, sir! 210 00:27:56,208 --> 00:27:57,846 甘草? Gam-cho? 211 00:27:59,278 --> 00:28:01,053 - 不 - 甘草? - No! - Gam-cho? 212 00:28:01,079 --> 00:28:02,683 小心 Watch out! 213 00:28:27,005 --> 00:28:28,643 媽媽 Mum! 214 00:28:29,541 --> 00:28:32,112 快跑 Run! 215 00:28:34,580 --> 00:28:36,287 跑開 Run away! 216 00:29:11,984 --> 00:29:13,395 抓住她 Seize her! 217 00:29:48,387 --> 00:29:49,889 媽媽 Mum! 218 00:30:05,370 --> 00:30:11,844 當水開始沸騰 它看起來像蝦的眼球 When the water starts to boil, it looks like shrimp eyeballs. 219 00:30:12,544 --> 00:30:18,256 一會兒又像螃蟹的眼睛 魚的眼睛 還有像小小的彈珠一樣漂浮著 Then crab eyes, fish eyes, and small marbles float up. 220 00:30:26,992 --> 00:30:28,471 等等 Wait! 221 00:30:29,161 --> 00:30:30,697 現在還不行 Not now. 222 00:30:30,929 --> 00:30:33,307 水還沒沸騰 The water isn't boiling yet. 223 00:30:43,075 --> 00:30:44,713 甘草? Gam-cho? 224 00:30:49,281 --> 00:30:50,624 甘草 Gam-cho! 225 00:30:50,682 --> 00:30:52,320 這女人是瞎子 The woman is blind! 226 00:30:54,820 --> 00:30:56,595 不要傷害那孩子 Don't harm the boy! 227 00:30:59,257 --> 00:31:01,601 他與我沒任何關係 He has nothing to do with me! 228 00:31:09,968 --> 00:31:12,505 甘草 說話啊 Gam-cho! Say something! 229 00:31:14,139 --> 00:31:15,880 甘草 Gam-cho! 230 00:31:20,746 --> 00:31:23,556 聽到水冒泡 Listen to the water bubbling up. 231 00:31:33,091 --> 00:31:35,697 起初像下雨的聲音 At first it pitter-patters. 232 00:31:38,196 --> 00:31:39,834 然後... Then... 233 00:31:40,432 --> 00:31:43,345 如同水龍頭推著水車輪子轉動 It taps like wheels turning. 234 00:31:43,468 --> 00:31:45,209 刺客 Assassins! 235 00:31:52,244 --> 00:31:54,520 大地抖動的聲音... The sound of earth shaking... 236 00:31:58,417 --> 00:32:00,556 然後是馬的疾馳聲... Then horses trotting... 237 00:32:07,526 --> 00:32:13,499 然後是柔柔的 竊竊私語的聲音 Then comes the soft, whispering sound of the wind. 238 00:32:16,535 --> 00:32:19,641 不久 連風也消失了 Soon, even the wind fades. 239 00:32:21,740 --> 00:32:24,846 此時沒有聲音可以聽到... When no sound can be heard... 240 00:32:39,057 --> 00:32:40,468 現在 Now! 241 00:32:44,796 --> 00:32:46,833 準備好了 It's ready. 242 00:32:48,133 --> 00:32:50,374 水開了 The water is boiling. 243 00:33:24,135 --> 00:33:26,081 讓我們一起喝 Let's drink. 244 00:34:20,825 --> 00:34:23,362 臣 宥白 叩見 皇上 I, Yu-baek, have arrived, sir. 245 00:34:23,528 --> 00:34:25,940 你又遲到了 You're late again. 246 00:34:26,197 --> 00:34:29,735 由於街頭流氓鬧事 我耽擱了 I was detained by mischief from street rascals. 247 00:34:30,001 --> 00:34:31,503 鬧事? Mischief? 248 00:34:31,670 --> 00:34:36,551 只是一群天真的孩子 陛下 Just a bunch of naive kids, Your Majesty. 249 00:34:44,349 --> 00:34:46,386 別說了 Enough! 250 00:34:47,052 --> 00:34:49,828 朕不開心 I am not amused. 251 00:34:51,122 --> 00:34:52,658 停 Stop! 252 00:34:53,925 --> 00:34:58,999 他們武功不行是個問題 Their lack of skills is a bore. 253 00:34:59,497 --> 00:35:01,499 如何是好? 將軍 How about it, General? 254 00:35:01,967 --> 00:35:04,811 教他們怎麼做 Show them how it's done. 255 00:35:05,070 --> 00:35:07,482 有一個絕妙的想法 皇上 An exquisite idea, sir. 256 00:35:07,806 --> 00:35:11,879 宥白將軍是頂尖的劍客 General Yu-baek is Goryeo's top swordsman. 257 00:35:13,745 --> 00:35:16,055 你為什麼不告訴我們呢? Why don't you show us? 258 00:36:27,052 --> 00:36:29,396 加把勁 Fight harder! 259 00:36:29,721 --> 00:36:31,223 使勁打 Whack! 260 00:36:31,256 --> 00:36:33,327 狠狠揍他 Hit him hard! 261 00:36:34,292 --> 00:36:37,466 如果你打敗他 升你做將軍 If you beat him, you can be general! 262 00:36:38,863 --> 00:36:42,470 皇上 今天會有一個新的將軍嗎? Will there be a new general today, sir? 263 00:36:42,500 --> 00:36:45,674 宥白怎麼辦? What happens to Yu-baek? 264 00:36:45,704 --> 00:36:49,049 - 回他自己的地方 - 在哪裡? - Return to his place. - Where is that'? 265 00:36:49,074 --> 00:36:52,283 - 當然是街上 - 真的嗎? - The streets, of course! - Really? 266 00:36:52,410 --> 00:36:54,890 努力啊 將軍 Try harder, General! 267 00:39:30,468 --> 00:39:32,414 哦 我的天 Oh my! 268 00:39:37,742 --> 00:39:41,713 我要酒 I want liquor! 269 00:39:42,080 --> 00:39:45,027 讓我喝一杯 快點 Get me a drink, now! 270 00:39:47,285 --> 00:39:48,559 原來是你 It was you! 271 00:39:49,888 --> 00:39:52,095 讓我們結束那場比武 Let's finish the fight! 272 00:40:01,532 --> 00:40:03,011 你是個傻瓜 You're a mess. 273 00:40:03,167 --> 00:40:04,840 被趕出來了? Got kicked out? 274 00:40:06,337 --> 00:40:09,147 是的 我做到了 Yes! I did. 275 00:40:09,407 --> 00:40:10,647 怎麼了? Why? 276 00:40:11,342 --> 00:40:13,015 我不想告訴你 I'm not telling! 277 00:40:21,152 --> 00:40:23,063 很好 無所謂 Fine. Whatever. 278 00:40:23,421 --> 00:40:25,799 但有多長時間了? But how long has it been? 279 00:40:29,360 --> 00:40:32,432 嘿 小子 Hey, kid! 280 00:40:42,140 --> 00:40:43,813 嘿 Hey! 281 00:40:50,782 --> 00:40:52,625 你哭了? You're crying? 282 00:41:04,996 --> 00:41:07,875 瘋子 不能喝了 Crazy fool! Can't even drink. 283 00:41:08,599 --> 00:41:09,805 嘿 Hey! 284 00:41:10,034 --> 00:41:12,844 你是瘋子 You crazy fool! 285 00:41:13,037 --> 00:41:14,675 Get Up! 286 00:41:36,327 --> 00:41:38,170 別動 Stay still! 287 00:41:55,380 --> 00:41:57,018 該死 Damn! 288 00:42:13,431 --> 00:42:18,744 這樣活著不是很壞 對嗎? Living like this isn't so bad, right? 289 00:42:23,541 --> 00:42:25,714 我想喝酒 Drinking all I want. 290 00:42:27,678 --> 00:42:29,954 當我餓了就吃 Eating when I'm hungry. 291 00:42:30,748 --> 00:42:32,659 當我累了就睡 Sleeping when I'm tired. 292 00:42:35,253 --> 00:42:37,096 而且荒廢你的武功 And waste your skills? 293 00:42:40,091 --> 00:42:45,632 反正 我不殺人也不救人 I can't kill or save anyone, anyway. 294 00:42:47,965 --> 00:42:50,844 以你的身手 你能殺死誰? With your skills, who can't you kill? 295 00:42:59,777 --> 00:43:01,552 能 There is. 296 00:43:02,547 --> 00:43:04,618 我不殺... I can't kill... 297 00:43:05,416 --> 00:43:07,123 我寧願死 I'd rather die. 298 00:43:57,335 --> 00:43:59,042 看看你自己 Look at yourself! 299 00:43:59,403 --> 00:44:02,043 你為什麼總是來找我? Why do you always come to me like that? 300 00:44:02,406 --> 00:44:04,579 風天 述郎 德基... Pung-chun, Sui-rang, Duk-gi... 301 00:44:05,176 --> 00:44:09,386 我想不到你這傻瓜會變得如此無情 I never thought you fools would grow to be so heartless! 302 00:44:10,081 --> 00:44:14,791 你會承諾了結這可怕的罪孽嗎? You'll go through with committing that horrific sin? 303 00:44:16,220 --> 00:44:17,893 風天的劍... Pung-chun's sword... 304 00:44:18,723 --> 00:44:20,430 這是你想要的嗎? That's what you want'? 305 00:44:20,892 --> 00:44:22,599 拿走吧 Take it and go! 306 00:44:22,994 --> 00:44:25,031 這是我最後的請求 This is my last request. 307 00:44:26,998 --> 00:44:28,807 請把這個交給洪伊 Please give this to Hong-yi. 308 00:44:28,833 --> 00:44:30,403 傻瓜 Fool! 309 00:44:49,620 --> 00:44:51,896 這是首席木匠 大人 The chief carpenter, sir. 310 00:44:53,324 --> 00:44:55,031 你來了 You came? 311 00:44:55,660 --> 00:44:57,662 我一直在等 I've been waiting. 312 00:44:58,796 --> 00:45:00,036 是 大人 Yes, sir. 313 00:45:12,877 --> 00:45:14,356 這邊 This way. 314 00:45:22,887 --> 00:45:24,958 小心 大人 Watch your step, sir. 315 00:45:31,529 --> 00:45:32,974 我們到了 We're here. 316 00:45:46,244 --> 00:45:48,520 我已經走了很長的路 I've come a very long way. 317 00:45:52,917 --> 00:45:56,831 未來君主的寶座... The king's future throne... 318 00:46:19,277 --> 00:46:21,348 這是我所期待的 It's as I expected. 319 00:46:24,382 --> 00:46:26,293 宏偉啊 Magnificent! 320 00:46:26,617 --> 00:46:29,598 出神入化的武寧宮殿 Mu-ryung Palace is superb! 321 00:46:32,156 --> 00:46:34,329 像你這樣一位傑出的木匠... A great carpenter like you... 322 00:46:35,960 --> 00:46:38,998 永遠不會與高麗的歷史相匹配 will never be matched in Goryeo's history. 323 00:46:42,033 --> 00:46:43,569 不會 Never. 324 00:46:46,003 --> 00:46:52,045 慶功宴時 你說你不想要請柬 At the victory banquet, you said you didn't want a post. 325 00:46:52,777 --> 00:46:54,085 是的 大人 Yes, sir. 326 00:46:54,745 --> 00:46:56,452 算了 Want it. 327 00:46:57,415 --> 00:47:00,453 貪婪與尋求總是在一起 Seek things with greed. 328 00:47:01,218 --> 00:47:03,664 最終是什麼拯救你... What will save you in the end... 329 00:47:04,255 --> 00:47:06,132 是你的欲望 is your desire. 330 00:47:07,224 --> 00:47:08,532 是的 大人 Yes, sir. 331 00:47:10,094 --> 00:47:11,630 你對我忠誠嗎? Do you trust me? 332 00:47:12,296 --> 00:47:13,707 是的 大人 Yes, sir! 333 00:47:14,665 --> 00:47:16,508 我不相信你 I don't trust you yet. 334 00:47:19,670 --> 00:47:21,547 殺了李喬福 Kill LEE Jon-bok. 335 00:47:37,054 --> 00:47:38,761 你是誰? Who are you! 336 00:47:41,792 --> 00:47:42,998 站住 Stop! 337 00:47:48,099 --> 00:47:49,339 你是誰? Who are you? 338 00:47:49,433 --> 00:47:50,969 說你的身份 Identify yourself! 339 00:47:53,904 --> 00:47:56,214 我是來見李喬福將軍的 I came to meet General LEE Jon-bok. 340 00:47:59,877 --> 00:48:03,723 那個卑鄙的王八蛋 That wretched bastard! 341 00:48:08,119 --> 00:48:11,931 但我為什麼要聽信於你? But why should I listen to you? 342 00:48:12,123 --> 00:48:14,501 證明你沒有說謊 Prove you're not lying. 343 00:48:16,994 --> 00:48:18,769 我證明 大人 I am the proof, sir. 344 00:48:20,831 --> 00:48:21,969 什麼? What? 345 00:48:21,999 --> 00:48:26,345 宥白將軍命令我殺了你 大人 General Yu-baek ordered me to kill you, sir. 346 00:48:27,571 --> 00:48:29,141 我是刺客 I'm the assassin. 347 00:48:39,817 --> 00:48:42,764 來吧 試一下 Go ahead and try. 348 00:48:43,320 --> 00:48:45,459 你殺得了我嗎? Will you kill me? 349 00:48:47,057 --> 00:48:48,627 劍... The sword... 350 00:48:51,929 --> 00:48:53,670 我的目標是他 I will aim it at him. 351 00:49:02,039 --> 00:49:04,041 宥白下令殺死... Yu-baek ordered the kill... 352 00:49:04,074 --> 00:49:06,680 並承諾提我為正參領(今為上校) and promised to make me a colonel. 353 00:49:08,512 --> 00:49:09,684 那麼? So? 354 00:49:10,014 --> 00:49:15,623 他只提我為正參領 不是將軍 He can only make me colonel-not a general. 355 00:49:17,822 --> 00:49:20,769 你想和我做交易嗎? You want to make a deal with me? 356 00:49:22,259 --> 00:49:24,034 原諒我 大人 Forgive me, sir. 357 00:49:27,798 --> 00:49:29,209 但是... But... 358 00:49:29,533 --> 00:49:33,003 宥白的軍隊是高麗國最精銳的 Yu-baek's troops are the best in Goryeo. 359 00:49:34,505 --> 00:49:37,748 並且宥白是個武術高手 Yu-baek is also a master fighter. 360 00:49:38,342 --> 00:49:40,253 你將如何打敗他? How will you beat him? 361 00:49:40,845 --> 00:49:42,882 有個方法... There is a way... 362 00:49:45,516 --> 00:49:47,826 被殺者到死也都毫不知情 to kill without the victim ever knowing. 363 00:49:48,486 --> 00:49:52,935 野蠻人(滿清人)已經侵襲了我們的領土 Savages have infiltrated our territories up north. 364 00:49:53,257 --> 00:49:55,464 人民都在受難 The people are suffering. 365 00:49:55,826 --> 00:50:00,206 精銳部隊必須快速出擊消滅這個敵人 Elite troops must go quickly and eradicate this enemy. 366 00:50:00,464 --> 00:50:01,306 但是... But... 367 00:50:01,332 --> 00:50:03,972 現在禁衛軍應該已經開拔... Should the royal troops be sent out now... 368 00:50:04,368 --> 00:50:09,044 這可能會削弱首都的防禦力量 it may weaken the defense of the capital. 369 00:50:09,073 --> 00:50:13,522 有種方法可以剷除他們 不要派出禁衛軍 There is a way to eradicate them without sending the royal troops. 370 00:50:13,777 --> 00:50:17,088 派宥白將軍的部隊 如何? How about sending out General Yu-baek's troops? 371 00:50:17,781 --> 00:50:20,990 讓宥白將軍帶領部隊... With General Yu-baek in the lead... 372 00:50:21,285 --> 00:50:24,755 必須立刻北上 皇上 troops must be sent north immediately, sir. 373 00:50:28,959 --> 00:50:33,271 當他去了北方 他就回不來了 皇上 When he goes north, he won't make it back, sir. 374 00:50:34,164 --> 00:50:39,045 你父親最終用什麼方法接收宥白的? How did your father end up adopting Yu-baek? 375 00:50:39,570 --> 00:50:42,210 你聽說過三大劍客嗎? Have you heard of the Three Great Swordsman? 376 00:50:42,406 --> 00:50:43,851 那些是什麼人? What is that? 377 00:50:44,074 --> 00:50:47,453 一群起來造反的人 皇上 It's a group that raised a revolt, sir. 378 00:50:48,012 --> 00:50:51,516 一個火花就想燒毀制度 One spark that tried to burn down the order. 379 00:50:51,715 --> 00:50:55,322 但是其中一個背叛了其他人 But one of them betrayed the others. 380 00:50:56,053 --> 00:50:57,999 火被撲滅了 And the fire was extinguished. 381 00:50:58,222 --> 00:51:01,431 那個騙子就是宥白 That deceiver was Yu-baek. 382 00:51:01,458 --> 00:51:02,801 不... No... 383 00:51:02,826 --> 00:51:05,864 當時他的名字叫德基 His name was Duk-gi then. 384 00:51:10,234 --> 00:51:14,740 讓我們開始準備你兒子和琿華公主的婚事吧 Let's proceed with your son's marriage to Princess Hun-hwa. 385 00:51:15,973 --> 00:51:19,580 在武甯宮成婚 如何? How about on the day of Mu-ryung Palace completion? 386 00:51:19,610 --> 00:51:21,521 謝主隆恩... Thank you, Your Ma... 387 00:51:23,714 --> 00:51:26,092 怎麼了? What's the matter? 388 00:51:28,252 --> 00:51:29,560 我... I am... 389 00:51:32,222 --> 00:51:34,793 大人 你還好吧? 送醫... Are you all right, sir? Subjects! 390 00:51:39,029 --> 00:51:41,168 你不會馬上死 You won't die right away. 391 00:51:44,001 --> 00:51:49,007 你父親堅持了多久? 3個月嗎? How long did your father last? 3 months? 392 00:51:49,406 --> 00:51:51,943 我希望你能長久 I hope you last that long. 393 00:51:52,743 --> 00:51:58,386 我想讓你看到你所建立的一切 在我的手裡崩潰 I want you to see everything you created crumble in my hands. 394 00:51:58,882 --> 00:52:04,332 看到高麗國完全擺在我的腳下 And see Goryeo placed completely under my feet. 395 00:52:14,098 --> 00:52:20,913 你知道我第一次點燃的火是什麼時候嗎? Do you know when the fire within me first sparked? 396 00:52:23,374 --> 00:52:24,682 在這裡 Here. 397 00:52:44,461 --> 00:52:45,963 在那裡 There! 398 00:52:53,404 --> 00:52:56,874 你父親在這片土地上是最強大的... The father is the most powerful in the land... 399 00:52:58,876 --> 00:53:01,720 但現在他的兒子是一個乞丐 But his son is now a beggar. 400 00:53:07,551 --> 00:53:09,087 天呐 Geeze! 401 00:53:09,119 --> 00:53:10,723 幫我一個忙 Do me a favor. 402 00:53:11,722 --> 00:53:13,497 我想洗澡 I want to bathe. 403 00:53:17,528 --> 00:53:18,871 洗澡嗎? Bathe? 404 00:53:19,797 --> 00:53:21,799 我簡直不敢相信 I couldn't believe it. 405 00:53:22,933 --> 00:53:27,973 饑餓是最難忍受的 但是你想洗澡 Hunger is the hardest to bear, but you wanted to bathe. 406 00:53:37,781 --> 00:53:39,454 那時 It was then. 407 00:53:40,317 --> 00:53:44,732 喚醒我的人在心靈深處對我低聲說... The awakened man within me whispered... 408 00:53:45,789 --> 00:53:46,995 看 Look! 409 00:53:47,224 --> 00:53:51,866 所有人出生都一樣 裸體 People are all born the same, naked like that. 410 00:53:52,796 --> 00:53:55,470 那個可憐的笨蛋享有的... What that measly fool has... 411 00:53:56,033 --> 00:53:58,877 為什麼你沒有呢? why didn't you ever it? 412 00:54:19,957 --> 00:54:21,664 缺少的 Want it! 413 00:54:22,326 --> 00:54:23,964 擁有的 Have it! 414 00:54:24,495 --> 00:54:26,702 一切你都希望得到... Everything you desire... 415 00:54:27,598 --> 00:54:29,305 擁有一切 Have it all! 416 00:54:32,736 --> 00:54:35,148 要不就是該死的時代的緣故... But for old time's sake... 417 00:54:36,740 --> 00:54:39,619 我帶來瞭解藥 I've brought the antidote. 418 00:55:14,411 --> 00:55:16,448 不... No... 419 00:55:22,319 --> 00:55:24,799 誰將擁有武甯宮? Who will own Mu-ryung Palace? 420 00:55:26,156 --> 00:55:29,797 武甯宮是我的 Mu-ryung Palace is mine. 421 00:55:37,334 --> 00:55:38,335 正參領 Colonel! 422 00:55:38,368 --> 00:55:40,245 宥白將軍承諾過的 General Yu-baek promised! 423 00:55:40,304 --> 00:55:42,648 這不是他所承諾的 This isn't what he promised! 424 00:55:42,673 --> 00:55:44,516 他說要埋葬任何麻煩 He said to bury any trouble! 425 00:55:44,541 --> 00:55:47,715 可這小傢伙能有什麼麻煩 What trouble can this little one be'! 426 00:55:47,945 --> 00:55:49,583 求你了 大人 Please, sir. 427 00:55:49,847 --> 00:55:51,724 別埋了我的孫女 Not my granddaughter! 428 00:55:51,748 --> 00:55:53,421 必須確保沒人知道他的秘密 No one must know his secret! 429 00:55:53,550 --> 00:55:56,156 我們不會說什麼... We won't say anything... 430 00:56:26,617 --> 00:56:28,392 等等... Wait... 431 00:57:03,921 --> 00:57:06,959 你離開幾天後 他們就殺來了 A few days after you left, they attacked. 432 00:57:08,659 --> 00:57:10,434 甘草 Gam-cho. 433 00:57:10,827 --> 00:57:13,171 他們尋找甘草 They looked for Gam-cho. 434 00:57:14,031 --> 00:57:15,203 你的名字? Your name? 435 00:57:17,868 --> 00:57:19,176 甘草 Gam-cho. 436 00:57:20,203 --> 00:57:21,546 叫甘草 It's Gam-cho! 437 00:57:21,738 --> 00:57:23,240 甘草? Gam-cho? 438 00:57:24,007 --> 00:57:26,419 月素竭力保護他... Wol-so fought hard to protect him... 439 00:57:27,511 --> 00:57:30,048 但她也受傷了 But she got injured too. 440 00:57:30,847 --> 00:57:35,660 不知道她是否還好 I don't know if she's okay or not. 441 00:57:36,219 --> 00:57:39,894 那甘草在哪裡? Then where's Gam-cho? 442 00:57:42,492 --> 00:57:43,937 閣下? Sir? 443 00:57:53,337 --> 00:57:55,317 不... No... 444 00:57:56,640 --> 00:57:58,847 不 No! 445 00:58:04,948 --> 00:58:09,590 “任命” 宥白為宰相 欽此 "ORDINATION" All hail Chancellor Yu-baek! 446 00:59:08,178 --> 00:59:11,022 - 刺客 - 抓住他 - Assassin! - Seize him! 447 00:59:16,920 --> 00:59:19,958 他往那邊去了 He went that way! 448 00:59:39,009 --> 00:59:41,285 - 那邊 - 抓住他 - That way! - Seize him! 449 00:59:54,891 --> 00:59:56,336 你為什麼來這裡? Why'd you come here? 450 00:59:56,359 --> 00:59:57,929 我為宥白而來 I came for Yu-baek. 451 00:59:57,961 --> 00:59:59,941 為了什麼? For what? 452 01:00:00,297 --> 01:00:04,370 不需要知道 只要告訴我 他在哪裡 No need to know. Just tell me where he is. 453 01:00:04,401 --> 01:00:06,074 那邊 That way! 454 01:00:07,471 --> 01:00:09,246 你知不知道? Do you know or not? 455 01:00:46,776 --> 01:00:48,346 等一下 Hold on! 456 01:00:49,379 --> 01:00:50,915 等在這裡 Wait right here. 457 01:01:49,839 --> 01:01:50,909 洪伊 Hong-yi! 458 01:02:16,666 --> 01:02:18,543 述郎的劍... Sul-rang's sword... 459 01:02:19,903 --> 01:02:21,644 我已經很多年沒見過它了 I haven't seen it in years. 460 01:02:21,838 --> 01:02:23,647 把你的髒手拿開 Take your filthy hands off it! 461 01:02:27,777 --> 01:02:29,757 我喜歡你發怒的眼神 I like the fire in your eyes. 462 01:02:32,048 --> 01:02:34,551 這是風天的眼神嗎? Are they Pung-chun's eyes? 463 01:02:39,055 --> 01:02:43,026 你是洪伊 你是來取我性命的那個人? You're Hong-yi, the one who came for my life? 464 01:02:43,426 --> 01:02:44,632 是我 Yes, I am! 465 01:02:45,695 --> 01:02:49,370 我就是洪伊 來殺你的那個人 I'm Hong-yi, the one who came to kill you! 466 01:02:55,672 --> 01:02:58,653 憑你那點武功就來與我交手? You came for me with such measly skills? 467 01:03:02,612 --> 01:03:05,252 述郎用什麼方式把你撫養長大的? How did Sui-rang raise you? 468 01:03:28,571 --> 01:03:30,915 述郎只會泡最好的茶 Sui-rang makes the best tea. 469 01:03:31,541 --> 01:03:34,215 你父親也經常這樣說 Your father always said that, too. 470 01:03:38,615 --> 01:03:43,758 我想知道為何我泡的茶聞起來有問題 I wonder why the tea I brew smells fishy. 471 01:03:44,421 --> 01:03:46,094 所以問題 So fishy. 472 01:03:46,589 --> 01:03:48,227 是... Yes... 473 01:03:48,625 --> 01:03:50,969 述郎在警告我 Sul-rang warned me. 474 01:03:52,262 --> 01:03:55,038 總有一天你會來讓我血償 You'd come for my blood one day. 475 01:03:56,633 --> 01:03:58,670 但洪伊... But Hong-yi... 476 01:04:00,637 --> 01:04:02,742 我想念述郎的茶的味道 I miss the taste of Sul-rang's tea. 477 01:04:05,709 --> 01:04:08,781 我渴望再次品嘗她的茶 I long to taste her tea once more. 478 01:04:10,380 --> 01:04:12,189 對於... For that... 479 01:04:14,484 --> 01:04:16,794 之前你說要我的血償還... Before you claim my blood... 480 01:04:17,387 --> 01:04:18,593 現在... Now... 481 01:04:20,757 --> 01:04:22,964 我就給你 I have use for yours! 482 01:04:25,261 --> 01:04:27,138 你不是洪伊 You're not Hong-yi! 483 01:04:36,973 --> 01:04:38,748 把她扔出去 Toss her out! 484 01:05:05,034 --> 01:05:06,513 媽媽... Mom... 485 01:05:18,047 --> 01:05:19,549 媽媽... Mom... 486 01:05:21,751 --> 01:05:23,059 媽媽... Mom... 487 01:05:27,290 --> 01:05:28,826 嘿 Hey! 488 01:05:29,359 --> 01:05:31,839 快醒來 Wake up! 489 01:05:35,298 --> 01:05:36,800 快醒來 Wake up! 490 01:05:38,001 --> 01:05:40,914 睜開你的眼睛 Open your eyes! 491 01:05:41,838 --> 01:05:44,409 求你了... Please... 492 01:05:46,042 --> 01:05:48,113 快止血 Let the blood flow! 493 01:06:09,933 --> 01:06:12,243 我...我來的太晚了 I'm... I'm too late. 494 01:06:15,538 --> 01:06:17,074 不... No... 495 01:06:18,675 --> 01:06:20,677 不 No! 496 01:06:23,079 --> 01:06:24,956 我的孩子 My baby! 497 01:07:13,596 --> 01:07:14,768 傻瓜... Fool... 498 01:07:26,543 --> 01:07:30,252 我警告過你要斬斷個人感情... I warned you to cut off personal feelings... 499 01:07:39,923 --> 01:07:41,493 師父... Master... 500 01:07:45,595 --> 01:07:47,666 去告訴宥白 Go and tell Yu-baek. 501 01:07:48,831 --> 01:07:51,141 我就是述郎 I am Sui-rang! 502 01:07:54,170 --> 01:07:55,911 述郎... Sul-rang... 503 01:07:57,173 --> 01:07:58,550 述郎 Sui-rang! 504 01:08:02,845 --> 01:08:07,089 大家都知道你很努力 為他們泡茶 Do people know how hard you work to offer them tea'! 505 01:08:07,250 --> 01:08:08,729 這並不重要 It doesn't matter. 506 01:08:08,952 --> 01:08:11,432 這樣吃草有什麼好處? What good is eating grass like this? 507 01:08:11,654 --> 01:08:13,964 他們吃肉會更開心 They'd be happier with meat. 508 01:08:14,090 --> 01:08:16,468 這樣他們當然會開心了 Of course they'd like that. 509 01:08:16,693 --> 01:08:20,436 但最好的東西總是來得慢 不知不覺的 But the best things come slowly without knowing. 510 01:08:22,865 --> 01:08:24,867 說什麼 What a saying! 511 01:08:25,468 --> 01:08:28,074 “不知不覺的” 'Without knowing'. 512 01:08:29,339 --> 01:08:31,012 慢慢的 Slowly. 513 01:08:32,775 --> 01:08:33,845 述郎? Sui-rang? 514 01:08:33,876 --> 01:08:35,219 嗯? Hmm? 515 01:08:35,712 --> 01:08:38,921 這是一句很好的話 That's such a great saying. 516 01:08:39,048 --> 01:08:41,426 你是怎麼想到的? How did you think of that? 517 01:08:48,324 --> 01:08:50,031 我什麼都沒聞到 I don't smell anything. 518 01:08:52,095 --> 01:08:54,200 這樣很難聞到 It's hard to tell like that. 519 01:09:10,279 --> 01:09:11,622 這裡 Here. 520 01:09:23,493 --> 01:09:25,598 很好 不是嗎? Good, isn't it? 521 01:09:27,864 --> 01:09:29,002 等等 Wait! 522 01:10:02,298 --> 01:10:06,804 當我準備做某件事... When I set out to do something... 523 01:10:08,805 --> 01:10:10,478 比如說... For instance... 524 01:10:10,973 --> 01:10:12,953 如果這是我的第一次 If it's my first time... 525 01:10:15,044 --> 01:10:17,354 我將如何知道它是對的? How will I know if it's right? 526 01:10:18,848 --> 01:10:21,158 只有一件事我知道 There's only one thing I know. 527 01:10:22,285 --> 01:10:26,563 不管它是什麼 你做什麼都是對的 德基 No matter what it is, what you do is right, Duk-gi. 528 01:10:30,293 --> 01:10:31,966 答應我... Promise me... 529 01:10:35,598 --> 01:10:37,737 你不願意讓我走 You won't let me go. 530 01:10:38,468 --> 01:10:39,879 是的 Yes. 531 01:10:42,138 --> 01:10:43,845 我答應你 德基 I promise, Duk-gi. 532 01:10:44,173 --> 01:10:46,016 我們抓住了述郎 We've captured Sui-rang. 533 01:10:47,744 --> 01:10:49,348 述郎... Sul-rang... 534 01:10:53,182 --> 01:10:54,627 述郎... Sul-rang... 535 01:11:14,670 --> 01:11:16,308 站住 宥白 Stop Yu-baek! 536 01:11:20,209 --> 01:11:22,211 我不是來看你的 I didn't come to see you. 537 01:11:24,580 --> 01:11:26,685 我來是想和你一起死 I've come to die with you. 538 01:11:53,209 --> 01:11:54,847 把她關起來 Lock her up. 539 01:12:01,117 --> 01:12:02,755 她的眼睛... Her eyes... 540 01:12:14,096 --> 01:12:15,871 師父... Master... 541 01:12:40,923 --> 01:12:42,493 要堅強 Be strong. 542 01:12:49,332 --> 01:12:51,369 我知道你醒了 I know you're awake. 543 01:12:51,968 --> 01:12:54,346 老頭累了 This old man is tired. 544 01:12:56,505 --> 01:12:58,712 我困了 餓了 I'm sleepy and hungry. 545 01:13:02,545 --> 01:13:04,525 幹得好 孩子 Well done, child. 546 01:13:20,363 --> 01:13:22,673 你偷看什麼? What are you peeping at? 547 01:13:24,166 --> 01:13:25,975 你在祈禱什麼? What are you praying for? 548 01:13:27,303 --> 01:13:29,146 我為洪伊祈禱 I prayed for Hong-yi. 549 01:13:30,406 --> 01:13:32,317 希望她挺過去 For her not to be shaken. 550 01:13:32,341 --> 01:13:34,912 作為風天唯一的女兒... As Pung-chun's only daughter... 551 01:13:35,278 --> 01:13:37,349 要為她的父親報仇 to avenge her father's blood. 552 01:13:39,515 --> 01:13:41,552 我還為自己祈禱 And I prayed for myself. 553 01:13:43,052 --> 01:13:45,396 我的手沾滿了他的血 His blood is on my hands. 554 01:13:46,389 --> 01:13:50,337 我做了不可原諒的事 我殺不了你 I did the unforgivable. I couldn't kill you. 555 01:13:50,359 --> 01:13:52,635 我永遠不會被原諒 I'll never be forgiven for that. 556 01:13:53,763 --> 01:13:55,709 我也為你祈禱 I also prayed for you. 557 01:13:56,799 --> 01:13:59,336 希望你的內臟被掏出來千刀萬剮 切成碎片 For your internal organs to be hacked to pieces. 558 01:14:01,003 --> 01:14:03,677 而且那種痛苦比不上你的懺悔 And for that pain to be nothing compared to your regret. 559 01:14:05,374 --> 01:14:10,380 希望你能意識到自己在這個世上所犯下的罪孽 For you to realize all the sins you've committed in this world. 560 01:14:14,483 --> 01:14:16,121 懺悔? Regret? 561 01:14:17,787 --> 01:14:19,323 懺悔? Regret? 562 01:14:19,588 --> 01:14:22,068 多麼可笑的祈禱 What a preposterous thing to pray for! 563 01:14:22,491 --> 01:14:25,028 你會是一個死在懺悔中的人 You're the one who will die in regret. 564 01:14:25,628 --> 01:14:29,667 風天為我們付出了高昂的代價 特別為你 Pung-chun cared for us dearly, especially you! 565 01:14:30,533 --> 01:14:32,513 風天 風天 Pung-chun! Pung-chun! 566 01:14:32,735 --> 01:14:34,578 對他已經夠了 Enough about him! 567 01:14:34,904 --> 01:14:38,511 你殺了他之後為什麼不自殺? Why didn't you kill yourself after killing him? 568 01:14:38,674 --> 01:14:40,915 你為什麼還苟活著? Why are you still alive? 569 01:14:40,943 --> 01:14:43,082 你為什麼不殺了我? Why couldn't you kill me? 570 01:14:43,679 --> 01:14:45,352 認了吧 Admit it! 571 01:14:45,915 --> 01:14:48,452 即使我殺了我們的師父... Even if I killed our master... 572 01:14:50,486 --> 01:14:51,988 你也不能扔下我 You can't leave me. 573 01:14:52,054 --> 01:14:54,762 你怎麼敢這樣 How dare you! 574 01:14:56,859 --> 01:14:59,305 你也不能扔下我 You can't leave me. 575 01:15:01,530 --> 01:15:02,838 你... You... 576 01:15:04,800 --> 01:15:06,575 你不能忘了我 You can't forget me. 577 01:15:30,793 --> 01:15:32,670 不是洪伊 It wasn't Hong-yi. 578 01:15:34,964 --> 01:15:36,705 那個女孩不是洪伊 That girl is not Hong-yi. 579 01:15:39,368 --> 01:15:43,214 她的眼睛根本就不像風天 Her eyes do not resemble Pung-chun's at all. 580 01:15:43,539 --> 01:15:47,885 還會有誰像是風天的女兒? Who else would Pung-chun's daughter resemble? 581 01:15:48,577 --> 01:15:51,353 還有在背上的傷疤... And the scar on her back... 582 01:15:52,114 --> 01:15:56,085 不是出自於我的劍 這來自於你的劍 It's not from my sword, it's from yours. 583 01:15:58,387 --> 01:16:04,429 你一定是帶著一個孤兒 一同把洪伊撫養長大 You must've taken in an orphan and raised her as Hong-yi. 584 01:16:07,363 --> 01:16:11,539 那是因為你想看到的 都被貪婪蒙蔽了 Blinded by greed, that's what you want to see. 585 01:16:14,737 --> 01:16:18,378 遺憾的是 你已經失去了眼睛 It is regrettable that you've lost your sight. 586 01:16:19,308 --> 01:16:21,379 我想告訴你... I wanted to show you... 587 01:16:22,011 --> 01:16:26,050 我已經得到了自己想要的 what I have gained and will own. 588 01:16:26,615 --> 01:16:28,754 你一定要看看 You must see. 589 01:16:29,985 --> 01:16:32,261 我是如何成為宥白的... How I became Yu-baek... 590 01:16:33,622 --> 01:16:38,594 並將很快娶了公主 and will soon marry the princess. 591 01:16:43,032 --> 01:16:45,376 那時你終於感受到... Then you'll finally feel... 592 01:16:47,203 --> 01:16:52,676 後悔 直到永遠 regret that will last forever. 593 01:17:15,131 --> 01:17:17,008 是什麼能使你痛苦? Does anything cause you pain? 594 01:17:20,336 --> 01:17:22,577 如果有 就處理掉 If so, dispose of it. 595 01:17:26,509 --> 01:17:29,388 如果你的牙齒痛了 就拔掉 If your tooth hurts, pull it out. 596 01:17:30,546 --> 01:17:34,585 如果你的手指疼了 就剪掉 If your finger hurts, cut it off. 597 01:17:37,953 --> 01:17:40,229 那些讓你痛苦的東西... What is most painful to you... 598 01:17:42,958 --> 01:17:45,438 會讓你變得軟弱 will make you weak. 599 01:17:49,765 --> 01:17:51,176 是 大人 Yes, sir. 600 01:17:52,234 --> 01:17:54,510 人都一樣 Same goes for people. 601 01:17:57,973 --> 01:17:59,748 記住 Remember. 602 01:18:04,547 --> 01:18:06,686 武甯宮已完工了 Mu-ryung Palace is complete. 603 01:18:07,049 --> 01:18:09,325 幹得好 宰相 Well done, Chancellor. 604 01:18:09,652 --> 01:18:13,065 我有一個請求 陛下 I have a request, Your Majesty. 605 01:18:13,455 --> 01:18:14,900 講 Speak. 606 01:18:15,424 --> 01:18:17,665 把武甯宮賜給我 皇上 Give me Mu-ryung Palace, sir. 607 01:18:20,963 --> 01:18:22,271 什麼? What? 608 01:18:23,365 --> 01:18:25,572 你剛才說什麼? What did you just say? 609 01:18:25,901 --> 01:18:28,006 把武甯宮賜給我 Give me Mu-ryung Palace. 610 01:18:28,837 --> 01:18:31,249 太荒謬了 宰相 Enough nonsense, Chancellor. 611 01:18:32,374 --> 01:18:37,380 你說的武甯宮屬於琿華公主的 You said Mu-ryung Palace belongs to Princess Hun-hwa. 612 01:18:38,614 --> 01:18:42,790 然後把公主嫁給我 Then give me the Princess, too. 613 01:18:43,953 --> 01:18:49,062 你敢蔑視朝廷 You dare throw contempt on this court. 614 01:18:49,758 --> 01:18:52,364 你想和公主成婚? You marrying the Princess? 615 01:18:52,962 --> 01:18:55,272 你出生低賤 You of low birth! 616 01:18:55,664 --> 01:18:58,577 你怎麼敢對她有非分之想 How dare you speak of her! 617 01:19:21,890 --> 01:19:23,528 如此的遺憾 Such a pity. 618 01:19:26,428 --> 01:19:28,704 你除了發脾氣 什麼也沒有了 你該離開了 Nothing but your temper is left of you. 619 01:19:31,367 --> 01:19:33,404 你剛才說什麼? What did you just say? 620 01:19:38,340 --> 01:19:40,013 作為皇帝的兒子出生... Born as the son of a king... 621 01:19:40,042 --> 01:19:44,047 你是被寵壞的 你整個人生沒有離開過皇宮 you were spoiled your whole life without leaving the palace. 622 01:19:45,714 --> 01:19:49,719 你認為你能統治外面的世界 甚至都沒看見過它 You think you can rule the world without even seeing it. 623 01:19:50,653 --> 01:19:54,499 外面那些你統治的人民 自始至終都沒看見過他們 That you can rule the people without even seeing them. 624 01:19:57,326 --> 01:20:00,705 殺了你父親的人讓你兄弟成為皇帝 Those who killed your father made your brother king. 625 01:20:01,697 --> 01:20:05,076 然後那些殺了他的人又把你放在寶座上 Then those who killed him put you on the throne. 626 01:20:05,734 --> 01:20:08,681 你只是一個稻草人 傻瓜 You're just a scarecrow, fool! 627 01:20:09,638 --> 01:20:13,711 你真認為你擁有你的人生? Did you really think you owned your life? 628 01:20:16,545 --> 01:20:21,756 我出生于奴隸 德基 是所有人中最低賤的... Born from a slave, I, Duk-gi, the lowest of them all... 629 01:20:22,484 --> 01:20:25,465 我盯上了這個寶座 I'm staring at the one upon the throne. 630 01:20:26,889 --> 01:20:29,062 現在誰在顫抖? Who's the one trembling now? 631 01:20:31,527 --> 01:20:35,998 你是我的主人嗎? 或者我是你的主人嗎? Are you my master? Or am I your master? 632 01:20:37,299 --> 01:20:42,044 娶了你的女兒 我會像李喬福那樣被殺死 In trying to marry your daughter, I may get killed like LEE Jon-bok. 633 01:20:43,172 --> 01:20:45,152 但此時此刻... But at this very moment... 634 01:20:46,842 --> 01:20:48,685 我是你的主人 I am your master. 635 01:20:50,946 --> 01:20:54,416 守衛 守衛 Guards! Guards! 636 01:20:55,050 --> 01:20:56,495 你... You... 637 01:20:58,153 --> 01:21:00,064 現在就殺了我 Just kill me now! 638 01:21:01,156 --> 01:21:03,693 任何時候我都可以殺你 I can kill you at any time. 639 01:21:04,660 --> 01:21:09,473 仍然不明白為什麼我讓你活著嗎? Still don't get why I'm letting you live'? 640 01:21:37,860 --> 01:21:39,032 陛下 Your Majesty. 641 01:21:39,094 --> 01:21:45,067 宰相宥白要和琿華公主成婚 Chancellor Yu-baek and Princess Hun-hwa should be wed. 642 01:21:45,334 --> 01:21:49,714 公主的盛大婚禮將在武甯宮舉行... The Princess' grand wedding at Mu-ryung Palace... 643 01:21:49,738 --> 01:21:52,685 這將加強你的統治 will strengthen your reign! 644 01:21:52,908 --> 01:21:55,946 是的 陛下 Yes, Your Majesty! 645 01:22:38,287 --> 01:22:40,631 冷靜 孩子 Cool down, kid! 646 01:22:40,889 --> 01:22:44,462 打這個有什麼用嗎? What use in hitting that? 647 01:22:45,127 --> 01:22:45,969 什麼? What? 648 01:22:45,994 --> 01:22:49,874 傻瓜 打樹有什麼意義 Fool! What good is hitting a tree! 649 01:22:49,932 --> 01:22:51,843 這樣打 That's what! 650 01:22:52,534 --> 01:22:54,741 你把魚嚇跑了 You scared the fish away! 651 01:22:55,337 --> 01:22:57,339 沒有什麼吃的了 There's nothing to eat. 652 01:23:01,343 --> 01:23:05,189 在你下一個生命中 出生當皇帝 In your next life, be born a king. 653 01:23:08,116 --> 01:23:10,460 你真的是劍客高手嗎? Are you really a master swordsman? 654 01:23:10,486 --> 01:23:11,487 當然 Of course! 655 01:23:11,553 --> 01:23:14,159 我是這裡的第九大高手 I am the 9th Head Master here. 656 01:23:14,223 --> 01:23:16,601 而且是教三大劍客的人 And the one who taught the Three Great Swordsman. 657 01:23:16,625 --> 01:23:20,038 我是高手的高手 I'm the master of masters. 658 01:23:22,464 --> 01:23:24,535 很棒的高手 The Great Master! 659 01:23:26,368 --> 01:23:28,473 哦 我的後背... Ow! My back... 660 01:24:03,305 --> 01:24:05,080 你想練功嗎? Do you want to train? 661 01:24:05,207 --> 01:24:06,311 是的 Yes! 662 01:24:06,475 --> 01:24:08,113 為了什麼? For what? 663 01:24:08,343 --> 01:24:10,516 在我的心裡只剩下了復仇 I have vengeance left in my heart. 664 01:24:13,916 --> 01:24:16,328 拜託了 師父 Please, sir! 665 01:24:18,253 --> 01:24:19,755 師父? Master? 666 01:24:20,122 --> 01:24:22,159 師父 Master! 667 01:24:49,117 --> 01:24:50,255 接招 Take that! 668 01:24:52,955 --> 01:24:55,060 劍有一顆心 The sword has a heart. 669 01:24:56,725 --> 01:24:59,672 心是劍的主人 It's the heart of the sword's owner. 670 01:25:01,763 --> 01:25:08,339 因此 劍也有愛與恨 Thus, the sword has love-and hatred, too. 671 01:25:23,986 --> 01:25:25,329 在這裡 UP here! 672 01:25:53,415 --> 01:25:55,622 她非常像述郎 She's just like Sui-rang. 673 01:26:02,090 --> 01:26:04,331 如果你過關了... If you pass the test... 674 01:26:05,260 --> 01:26:06,933 這個我就送給你 I'll give you this. 675 01:26:07,696 --> 01:26:13,169 這是風天的劍 世上最好的劍 This is Pung-chun's sword, the best in all the world. 676 01:26:14,536 --> 01:26:15,537 現在 Now! 677 01:26:15,570 --> 01:26:17,174 出招 Attack! 678 01:26:19,808 --> 01:26:21,583 哦 我的天 Oh my. 679 01:26:34,890 --> 01:26:36,494 去把它撿回來 Go fetch it. 680 01:26:36,825 --> 01:26:37,860 什麼? Pardon? 681 01:26:37,926 --> 01:26:39,530 撿回來 Fetch it. 682 01:26:39,761 --> 01:26:41,365 不 還有很多 Bu! There are lots. 683 01:26:42,764 --> 01:26:44,368 那麼算了 Forget it, then. 684 01:26:44,866 --> 01:26:46,903 好吧 我去撿回來 Okay! I'll fetch it. 685 01:26:48,336 --> 01:26:50,680 但你要信守諾言 師父 But keep your promise, sir! 686 01:27:15,097 --> 01:27:17,099 我喜歡你發怒的眼神 I like the fire in your eyes. 687 01:27:17,666 --> 01:27:19,873 這是風天的眼神嗎? Are they Pung-chun's eyes? 688 01:27:21,336 --> 01:27:22,974 她的眼神 Her eyes... 689 01:27:23,371 --> 01:27:25,351 完全不像風天 Don't resemble Pung-chun's at all. 690 01:27:25,407 --> 01:27:29,514 還有誰會像風天的女兒? Who else would Pung-chun's daughter resemble? 691 01:27:49,464 --> 01:27:50,636 找到了 Found it! 692 01:28:04,179 --> 01:28:05,624 我找到了 師父 I found it, sir! 693 01:28:06,281 --> 01:28:08,386 但是這裡有座墳墓 But there's a grave. 694 01:28:22,631 --> 01:28:25,373 想知道這是誰的墓嗎? Want to know whose grave it is? 695 01:28:27,335 --> 01:28:28,541 想 Yes. 696 01:28:28,737 --> 01:28:31,149 這會讓你難過 It'll upset you. 697 01:28:32,174 --> 01:28:33,949 還想知道嗎? Still want to know? 698 01:28:35,544 --> 01:28:37,023 想 Yes. 699 01:28:38,780 --> 01:28:43,286 很久以前 述郎來找我 Long ago, Sui-rang came to me. 700 01:28:46,721 --> 01:28:48,632 你在做什麼 What are you doing! 701 01:28:48,990 --> 01:28:51,869 這是被禁用的 That's forbidden! 702 01:28:54,763 --> 01:28:56,834 你想死嗎? You want to die, too? 703 01:28:57,966 --> 01:29:00,003 你會弄瞎自己的 You could lose your eyesight! 704 01:29:00,035 --> 01:29:02,208 我瞎了我不在乎 I don't care if I go blind. 705 01:29:02,237 --> 01:29:04,239 如果需要我死 我會死的 I'll die if I have to. 706 01:29:05,006 --> 01:29:07,077 拜託 救救洪伊吧 Please save Hong-yi! 707 01:29:07,509 --> 01:29:09,455 洪伊已經走了 Hong-yi is already gone. 708 01:29:09,578 --> 01:29:11,558 不...師父 No... Master! 709 01:29:12,013 --> 01:29:14,118 拜託 救救洪伊吧 Please save Hong-yi! 710 01:29:15,083 --> 01:29:17,723 拜託...把洪伊帶回去吧 Please... Bring Hong-yi back! 711 01:29:22,157 --> 01:29:24,103 這個女孩是誰? Who's the girl? 712 01:29:24,860 --> 01:29:25,531 洪伊 Hong-yi. 713 01:29:25,594 --> 01:29:28,541 洪伊死了 不要說謊 Hong-yi is dead! Don't lie! 714 01:29:30,031 --> 01:29:31,806 她沒有死 She didn't die. 715 01:29:32,667 --> 01:29:37,480 我把洪伊埋在這裡 I buried Hong-yi here. 716 01:29:46,014 --> 01:29:51,726 你不是洪伊 你是述郎的女兒 述荷 You're not Hong-yi. You're Sul-rang's daughter, Sul-hee. 717 01:29:53,455 --> 01:29:55,662 師父... Master... 718 01:30:05,367 --> 01:30:06,710 媽媽 Mum! 719 01:30:07,469 --> 01:30:08,812 媽媽 Mum! 720 01:30:13,041 --> 01:30:15,715 即使你再也見不到光了... Even if you never see light again... 721 01:30:17,012 --> 01:30:19,253 這也是你的報應 this is your retribution. 722 01:30:22,784 --> 01:30:25,128 我明白 師父 I understand, Master. 723 01:30:28,223 --> 01:30:30,499 風天知道 Pung-chun knew. 724 01:30:30,959 --> 01:30:34,532 即使我的劍刺他 他也信任我 Even as my sword pierced him, he trusted me. 725 01:30:36,097 --> 01:30:41,979 我會讓你和德基的孩子出生的 'I will let your baby with Duk-gi be born.' 726 01:30:42,370 --> 01:30:44,680 但是答應我一件事 'But promise me one thing.' 727 01:30:45,974 --> 01:30:50,582 請答應我你會保護洪伊的 'Please promise you'll protect Hong-yi.' 728 01:30:51,947 --> 01:30:53,392 洪伊... Hong-yi... 729 01:30:54,082 --> 01:30:56,255 當這個嬰兒出生時... When this baby is born... 730 01:30:57,419 --> 01:31:02,266 我會為她取名為“洪伊” 我會撫養她... I will name her Hong-yi and I will raise her... 731 01:31:05,427 --> 01:31:07,839 一旦她長大就會知道... Once she's old enough to know... 732 01:31:08,196 --> 01:31:10,540 我會告訴她... I will tell her... 733 01:31:11,032 --> 01:31:15,071 誰殺了她的父母 去殺死述郎和德基 to kill Sui-rang and Duk-gi, who killed her parents. 734 01:31:15,570 --> 01:31:16,378 述郎... Sul-rang... 735 01:31:16,404 --> 01:31:18,645 這是唯一正確的 It's only right. 736 01:31:22,410 --> 01:31:27,917 這是唯一的理由 讓我可恥的活著 This is the only reason to keep my sinful life going. 737 01:31:41,963 --> 01:31:44,375 我的寶貝 述荷... My baby, Sul-hee... 738 01:31:50,839 --> 01:31:53,513 想想這事就覺得可怕... To think of something so horrific... 739 01:31:54,376 --> 01:31:56,879 你這麼鄙視我嗎? Do you despise me that much? 740 01:32:07,889 --> 01:32:09,835 我要殺了你 I will kill you! 741 01:32:39,087 --> 01:32:40,930 如果是這樣... If this is so... 742 01:32:42,290 --> 01:32:43,894 為什麼 Why! 743 01:32:46,261 --> 01:32:48,502 為什麼你不留住我? Why didn't you hold on to me? 744 01:32:52,801 --> 01:32:54,803 我不能放你走 I couldn't let you go. 745 01:32:58,673 --> 01:33:00,152 你怎麼看? What did you see'? 746 01:33:02,110 --> 01:33:03,612 德基 Duk-gi? 747 01:33:07,348 --> 01:33:08,691 這樣做是對的 That's right. 748 01:33:10,251 --> 01:33:12,891 他是德基 述郎的心愛男人 He is Duk-gi, the man Sui-rang loved. 749 01:33:18,426 --> 01:33:20,201 你殺了他 You killed him! 750 01:33:26,334 --> 01:33:28,405 我愛的年輕人 The young man I loved. 751 01:33:31,639 --> 01:33:34,586 你殺了我所愛的人 同樣我的愛也死了 You killed the one I'd love even in death. 752 01:33:38,279 --> 01:33:41,123 即使他再重生... Even if he should be born again... 753 01:33:42,283 --> 01:33:44,559 一千次 A thousand times! 754 01:33:44,886 --> 01:33:47,958 他也不可能是重生的德基 He can never be born as Duk-gi again! 755 01:33:49,991 --> 01:33:52,699 我鄙視你的整個人生 I despise you with my entire life. 756 01:33:54,529 --> 01:33:57,271 我會鄙視你到死 And I'll despise you in death. 757 01:34:00,668 --> 01:34:05,674 我的每一滴血 都鄙視你 With every last drop of blood in me, I despise you! 758 01:34:32,667 --> 01:34:34,408 不會太久了 It won't be long. 759 01:34:35,069 --> 01:34:38,744 婚禮後我會要了你的性命 I'll take your life after the wedding. 760 01:34:39,807 --> 01:34:41,718 即使死了 也看著我 Even in death, watch me. 761 01:34:43,278 --> 01:34:45,519 殺死後 德基還是會成為宥白 After killing Duk-gi and becoming Yu-baek... 762 01:34:47,882 --> 01:34:51,557 你和我必須死 這是我們的宿命 You and I must die. This is our fate. 763 01:35:18,279 --> 01:35:21,260 我永遠不會再喝茶了 I'll never drink tea again. 764 01:35:22,951 --> 01:35:24,453 永不 Never. 765 01:35:32,860 --> 01:35:34,635 述荷... Sul-hee... 766 01:35:36,631 --> 01:35:38,633 對不起 述荷 I'm sorry, Sul-hee. 767 01:35:42,070 --> 01:35:43,743 對不起 I'm sorry. 768 01:35:50,612 --> 01:35:53,422 終有一天你會迷失了自己 The day will come when you'll feel you're lost. 769 01:35:56,818 --> 01:35:59,560 想想什麼是對的 Just think about what is right. 770 01:36:02,423 --> 01:36:04,425 然後你會發現 Then you'll see. 771 01:36:13,067 --> 01:36:15,172 未來一直都是對的 What is right is right for all. 772 01:36:23,278 --> 01:36:27,852 裁決那些有罪的人 並且讓那些人付出代價 For those who judge sin and those who pay. 773 01:36:32,553 --> 01:36:34,897 如果感情成了妨礙... If feelings get in the way... 774 01:36:37,058 --> 01:36:42,440 讓你的劍比他們更強大 make your sword stronger with them. 775 01:36:49,137 --> 01:36:54,849 切斷個人感情的方式就是劍 Cutting off personal feelings is the way of the sword. 776 01:37:08,456 --> 01:37:13,872 為了加強朝廷的統治... In order to strengthen the court's reign... 777 01:37:14,429 --> 01:37:17,103 我唯一的女兒 琿華公主... my only daughter, Princess Hun-hwa... 778 01:37:17,131 --> 01:37:20,669 將嫁給宰相宥白 shall marry Chancellor Yu-baek. 779 01:37:21,169 --> 01:37:26,983 三天后將在剛竣工的武甯宮舉辦婚禮 The wedding will be in 3 days upon Mu-ryung Palace's completion. 780 01:37:27,542 --> 01:37:31,388 準備舉行在高麗國歷史上最盛大的慶典 Prepare the greatest celebration in the history of Goryeo! 781 01:37:31,412 --> 01:37:34,086 陛下萬歲 Long live His Majesty! 782 01:37:34,349 --> 01:37:36,795 高麗萬歲 Long live Goryeo! 783 01:37:36,884 --> 01:37:40,730 萬歲 萬歲 萬歲 Hurrah! Hurrah! Hurrah! 784 01:37:44,792 --> 01:37:46,669 把劍給我 Give me the sword. 785 01:37:46,961 --> 01:37:48,531 述荷... Sul-hee... 786 01:37:48,863 --> 01:37:50,604 是洪伊 It's Hong-yi. 787 01:37:56,404 --> 01:38:01,854 自從母親生下我 我一直就叫洪伊 Since Mother gave birth to me, I've been Hong-yi. 788 01:38:11,719 --> 01:38:14,757 你就是救了洪伊的那個人 You're the one who saved Sul-hee. 789 01:38:17,258 --> 01:38:18,999 請進來 Please, come in. 790 01:38:30,638 --> 01:38:32,584 她很好 She is well. 791 01:38:34,242 --> 01:38:36,552 她很快就會來了 She'll be here soon. 792 01:38:37,545 --> 01:38:42,358 你為什麼要為她付出生命? Why would you give your life for her? 793 01:38:47,989 --> 01:38:49,969 這是柚子茶 It's citron tea. 794 01:38:50,558 --> 01:38:53,471 氣味和口感都很好 It's good, both in scent and taste. 795 01:39:00,301 --> 01:39:03,009 你必須幫我一個忙 You must do me one favor. 796 01:39:04,705 --> 01:39:07,185 拜託 帶我去她哪裡 Please. Take me to where she is. 797 01:39:17,118 --> 01:39:20,588 新娘來了 快 準備 The bride is coming! Quick, prepare! 798 01:39:31,466 --> 01:39:33,309 點亮燈籠 Light the lanterns! 799 01:39:37,238 --> 01:39:40,185 - 公主多大了? - 比你小兩歲 - How old is the Princess? - 2 years younger than you. 800 01:39:40,208 --> 01:39:42,848 - 我們會住在宮裡嗎? - 是的 - We'll live in the palace now? - Yes. 801 01:39:44,212 --> 01:39:45,714 聽著 Listen! 802 01:39:48,883 --> 01:39:52,296 風天的女兒 洪伊在此 Pung-chun's daughter, Hong-yi! 803 01:39:52,320 --> 01:39:54,596 我是來殺宥白的 I've come for Yu-baek's blood! 804 01:39:55,223 --> 01:39:56,634 刺客 Assassin! 805 01:40:11,239 --> 01:40:12,877 這是刺客 It's an assassin! 806 01:40:17,912 --> 01:40:19,755 停一會兒 Stop for a moment. 807 01:40:26,787 --> 01:40:28,289 這挺重的 It's heavy. 808 01:40:29,056 --> 01:40:30,899 脫下我的盔甲 Take my armor off. 809 01:40:46,007 --> 01:40:47,384 述荷... Sul-hee... 810 01:42:38,619 --> 01:42:40,223 試一試 如果你敢 Try. If you dare. 811 01:42:56,337 --> 01:42:58,010 用這個... With this... 812 01:42:58,973 --> 01:43:01,010 我不欠你任何東西了 I don't owe you anything. 813 01:44:02,069 --> 01:44:04,242 這是風天的劍 That's Pung-chun's sword. 814 01:44:32,032 --> 01:44:36,572 你真的是洪伊? Are you really Hong-yi? 815 01:44:40,174 --> 01:44:42,176 你害怕了? Are you afraid? 816 01:44:46,380 --> 01:44:47,791 來吧 Come! 817 01:44:49,250 --> 01:44:53,426 是不是洪伊 這並不重要 Hong-yi or not, it doesn't matter! 818 01:46:27,848 --> 01:46:29,191 就這樣 That's it! 819 01:46:30,384 --> 01:46:32,955 把你所有的憤怒變成你的劍 Put all your anger into your sword. 820 01:49:56,657 --> 01:49:58,534 德基... Duk-gi... 821 01:54:35,635 --> 01:54:43,635 - 俠女:劍的記憶 - 822 01:54:47,881 --> 01:54:52,159 導演 - 朴興植 823 01:54:53,053 --> 01:54:54,430 母親? Mother? 824 01:54:54,654 --> 01:54:57,294 我父親長什麼樣? What was my father like? 825 01:54:59,926 --> 01:55:01,803 他真的是... He was truly... 826 01:55:03,997 --> 01:55:07,740 他是一個勇敢的人 從來沒失敗過 He was a daring man who never failed. 827 01:55:09,236 --> 01:55:10,909 真的嗎? Really? 828 01:55:12,072 --> 01:55:13,813 媽媽怎麼樣? What about mom? 829 01:55:14,174 --> 01:55:16,176 她喜歡什麼? What was she like? 830 01:55:18,745 --> 01:55:23,524 我希望 你是我真正的媽媽 I wish you were my real morn. 831 01:55:36,196 --> 01:55:38,676 他們彼此深愛著對方嗎? Did they love each other a lot? 832 01:55:39,099 --> 01:55:43,172 告訴我 我的母親和父親是怎樣彼此深愛的 Tell me how my mother and father loved each other. 833 01:55:43,503 --> 01:55:45,574 好嗎? Please? 834 01:55:46,873 --> 01:55:51,219 你的媽媽...她真的愛你父親的微笑 Your morn... she truly loved your father's smile. 835 01:55:51,878 --> 01:55:53,915 他的微笑? His smile? 836 01:55:54,080 --> 01:55:55,616 是的 Yes. 837 01:55:56,049 --> 01:56:01,624 這樣一個天真的微笑 她愛這個多過於愛花 Such an innocent smile. She loved it more than the flowers. 838 01:56:02,556 --> 01:56:04,297 她深深地愛著他 She loved him so. 839 01:56:05,297 --> 01:56:10,530 字幕中文翻譯 - 靜默的風 840 01:56:10,530 --> 01:56:15,530 本字幕只用於學習交流 841 01:56:15,530 --> 01:56:20,530 任何單位和個人不得作為商業用途 842 01:56:20,530 --> 01:56:25,530 如轉載使用 請保留譯者資訊 843 01:56:25,530 --> 01:56:30,530 劇終 844 01:56:30,530 --> 01:56:35,530 謝謝觀賞72570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.