All language subtitles for Dla Ciebie, Polsko (Antoni Bednarczyk, 1920)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,967 --> 00:00:04,243 PARA TI, POLONIA 2 00:00:05,807 --> 00:00:08,327 Dirigida por Escrita por 3 00:00:08,327 --> 00:00:10,602 Director de fotograf�a 4 00:00:10,887 --> 00:00:12,887 Reparto Propietario Marcin Oksza 5 00:00:12,887 --> 00:00:14,878 Franek Campesino Wojciech Siekiera 6 00:00:14,927 --> 00:00:16,838 Hanka, nieta de Siekiera Tomasz, sirviente de Oksza 7 00:00:17,087 --> 00:00:19,078 Bolchevique Sasha Sargento de caballer�a Dzieciola 8 00:00:19,127 --> 00:00:21,083 Antek Comandante de unidad polaca 9 00:00:21,127 --> 00:00:22,924 y otros. 10 00:00:23,407 --> 00:00:28,003 Producci�n: Estreno el 25 de septiembre de 1920. 11 00:00:29,727 --> 00:00:32,767 Despu�s de la retirada del ej�rcito alem�n de Wilno, la ciudad vio 12 00:00:32,767 --> 00:00:35,725 una lucha por hacerse con el poder. En diciembre de 1918, los comunistas 13 00:00:35,847 --> 00:00:38,725 invadieron Wilno. Desde comienzos de 1919 el ej�rcito polaco 14 00:00:38,847 --> 00:00:42,476 se enfrentar�a con los bolcheviques. 15 00:00:43,447 --> 00:00:46,484 Esos enfrentamientos cobraron impulso el 16 de abril de 1919. Lucharon contra 16 00:00:46,527 --> 00:00:49,678 los bolcheviques en los suburbios durante 2 d�as. El 19 de abril de 1919, 17 00:00:49,727 --> 00:00:52,560 unidades polacas entraron en la ciudad. Esta pel�cula relata los acontecimientos 18 00:00:52,607 --> 00:00:56,964 de abril de 1919. 19 00:00:59,527 --> 00:01:02,678 El reclutamiento comenz� en el pueblo de Okszyniec 20 00:01:02,807 --> 00:01:05,526 en la regi�n de Wilno (Vilna). 21 00:01:27,087 --> 00:01:30,238 Franek, el novio de Hanka, fue llamado a filas. Dijo adi�s 22 00:01:30,367 --> 00:01:32,961 a Hanka y al abuelo de esta, Wojciech Siekiera. 23 00:01:52,287 --> 00:01:55,279 Sin embargo, la vida debe continuar. El ganado debe ser alimentadado 24 00:01:55,407 --> 00:01:58,046 y tambi�n el abuelo tiene hambre. 25 00:04:30,207 --> 00:04:33,517 �Ya est�s deprimida? Ten paciencia, muchacha. 26 00:04:33,567 --> 00:04:35,922 Bien est� lo que bien acaba... 27 00:05:21,807 --> 00:05:24,765 Despu�s de dejar la caba�a, Hanka, aterrada, se da cuenta de que 28 00:05:24,807 --> 00:05:27,605 una unidad de bolcheviques se acerca al pueblo. 29 00:05:36,927 --> 00:05:40,920 �Bolcheviques en el pueblo! S�lvese quien pueda. �Huyamos! 30 00:05:51,807 --> 00:05:54,321 Mientras tanto, Franek se ha convertido en un soldado 31 00:05:54,367 --> 00:05:56,562 de una unidad de infanter�a. 32 00:06:24,047 --> 00:06:28,643 Los bolcheviques matan habitantes y saquean el pueblo. 33 00:06:41,407 --> 00:06:44,205 El bolchevique Sasha supera a los otros 34 00:06:44,247 --> 00:06:46,283 impartiendo castigos crueles. 35 00:07:59,407 --> 00:08:05,243 T� le prendiste fuego a tu propia caba�a, �rebelde! 36 00:08:52,527 --> 00:08:58,397 La unidad de Franek luch� en un combate victorioso. 37 00:09:24,087 --> 00:09:27,124 Informar� sobre su valent�a al mando del regimiento y 38 00:09:27,207 --> 00:09:31,678 ser�s recompensado por tus servicios. 39 00:09:45,527 --> 00:09:48,207 Los bolcheviques asumieron el control del palacete de Marcin Oksza, uno 40 00:09:48,207 --> 00:09:50,482 de los insurgentes del alzamiento de enero de 1863. 41 00:10:12,247 --> 00:10:22,839 Estamos indefensos. Quiz� si les ofrecieras vino o vodka... 42 00:12:25,807 --> 00:12:28,367 Afortunadamente, hay una unidad polaca de caballer�a 43 00:12:28,447 --> 00:12:30,244 emplazada cerca. 44 00:12:45,007 --> 00:12:47,601 �Teniente! Hay bolcheviques en 45 00:12:47,727 --> 00:12:49,524 el pueblo de Okszyniec. 46 00:15:32,887 --> 00:15:35,879 �S�ganme, se�ores! En el nombre de Dios... 47 00:17:28,047 --> 00:17:31,801 �Gloria a tus hermanos! Gracias de coraz�n... 48 00:17:44,567 --> 00:17:46,285 Gracias mis valientes. 49 00:17:46,407 --> 00:17:48,875 Deja que tu coraje sea un buen ejemplo para todos. 50 00:18:21,687 --> 00:18:24,679 Su comandante de la unidad fue herido en una batalla sangrienta, 51 00:18:24,807 --> 00:18:27,480 Franek fue a llamar refuerzos. 52 00:19:04,367 --> 00:19:07,677 Habiendo perdido su hogar... 53 00:19:08,287 --> 00:19:11,962 Hanka se mud� con un antiguo sargento de caballer�a. 54 00:19:54,207 --> 00:19:57,802 Sargento, hice una promesa... 55 00:20:00,207 --> 00:20:03,119 Bueno, soy todo o�dos... 56 00:20:07,687 --> 00:20:09,996 He decidido convertirme en una hermana de la misericordia. 57 00:20:10,127 --> 00:20:12,516 Quiero servir a mi patria. 58 00:20:23,647 --> 00:20:27,162 �Bravo! �Bravo! Franek se sentir� orgulloso... 59 00:20:33,287 --> 00:20:37,121 Para estar m�s cerca de su amado, Hanka fue a un hospital 60 00:20:37,207 --> 00:20:40,995 cerca de Wilno. 61 00:22:08,207 --> 00:22:12,325 Ella es una amiga de mi pueblo. Sol�amos jugar juntos desde ni�as. 62 00:22:28,087 --> 00:22:31,796 Franek se encarga de patrullar algunas secciones de la l�nea del frente. 63 00:24:17,767 --> 00:24:20,600 Soy un explorador polaco. Mira... 64 00:24:23,927 --> 00:24:27,124 S�, claro, "explorador". A veces metemos la pata. Hablaremos sobre ello 65 00:24:27,247 --> 00:24:30,762 en el cuartel general. 66 00:25:30,087 --> 00:25:32,157 En el cuartel general. 67 00:25:45,047 --> 00:25:50,963 �Basta de mentiras! Tenemos pruebas de que eres un esp�a. 68 00:26:34,927 --> 00:26:39,205 Bueno, bueno. No s�lo un esp�a sino un falsificador. Un brib�n. 69 00:27:09,767 --> 00:27:12,725 Bien hecho... Los planes y documentos encontrados en �l 70 00:27:12,847 --> 00:27:15,884 nos ayudar�n a recuperar Wilno de los bolcheviques... 71 00:27:21,367 --> 00:27:28,443 Sus suburbios fueron testigos de luchas terribles y desesperadas. 72 00:27:43,567 --> 00:27:47,162 Varios d�as despu�s, Franek fue promocionado a sargento. 73 00:28:15,527 --> 00:28:18,678 La violencia y la tortura de las hordas bolcheviques 74 00:28:18,767 --> 00:28:21,361 no perdon� a ancianos o ni�os. 75 00:28:48,527 --> 00:28:51,917 Y aqu� nuestros h�roes fueron asesinados sin ning�n pudor. 76 00:29:19,447 --> 00:29:22,405 Tanques gigantes han sido enviados desde el extranjero para ayudar a 77 00:29:22,487 --> 00:29:27,720 acelerar la recuperaci�n de la antigua ciudad de Wilno. 78 00:29:39,767 --> 00:29:42,486 Fue una lucha por la existencia. 79 00:29:42,567 --> 00:29:45,764 El c�digo del soldado era 'muerte o victoria'. 80 00:31:41,887 --> 00:31:44,799 Incluso para Hanka, en su servicio a la patria, curar a los heridos 81 00:31:44,927 --> 00:31:48,966 no era suficiente. Entonces decidi�... 82 00:37:00,247 --> 00:37:03,444 Las esperanzas de Hanka quedaron en nada. La toma de Wilno no le permiti� 83 00:37:03,567 --> 00:37:09,961 volver a las filas de los luchadores. 84 00:37:17,887 --> 00:37:23,723 Franek quiere caer de rodillas ante la Virgen de Ostrobramska. 85 00:37:50,647 --> 00:37:53,878 Satisfecho de s� mismo, decide encontrar a su Hanka tan pronto como sea posible. 86 00:37:53,967 --> 00:37:58,722 Cumpliendo con los dictados de su coraz�n... 87 00:38:12,367 --> 00:38:14,927 �No puedo creer lo que veo! 88 00:38:15,047 --> 00:38:18,084 �A quien veo en un uniforme de soldado? 89 00:38:48,967 --> 00:38:51,925 Felices por su encuentro inesperado, deciden 90 00:38:52,047 --> 00:38:54,959 En primer lugar... 91 00:39:18,167 --> 00:39:23,958 Sargento, informo haber encontrado a mi Franek... 92 00:40:06,487 --> 00:40:09,684 Pero me invitar�s a tu boda... 93 00:40:19,727 --> 00:40:22,958 Y al bautismo necesariamente... 94 00:40:33,527 --> 00:40:36,724 01 de agosto de 1919. El palacete de Okszyniec 95 00:40:36,807 --> 00:40:39,480 de Marcin Oksza. 96 00:41:23,047 --> 00:41:26,198 Le hemos tra�do la cosecha, se�or. La primera de nuestra libre 97 00:41:26,327 --> 00:41:30,957 y restablecida Polonia. 98 00:41:57,367 --> 00:42:00,359 Gracias, amados. Que Dios nos siga ayudando. 99 00:42:00,487 --> 00:42:04,719 Ahora llegar�n los buenos tiempos. 100 00:42:17,007 --> 00:42:20,397 El retorno del Comandante Supremo a Varsovia. 101 00:43:05,447 --> 00:43:07,722 Comandante Jozef Pilsudski caminando delante de 102 00:43:07,847 --> 00:43:09,724 las cuadrilla de ataque del General Haller. 103 00:43:38,567 --> 00:43:42,082 Por lo tanto Wilno, tan querida por cada coraz�n polaco, se uni� a la madre patria. 104 00:43:42,167 --> 00:43:45,682 La alegr�a fue indescriptible. Los soldados heroicos 105 00:43:45,807 --> 00:43:49,880 y sus comandantes recibieron una sentida ovaci�n... 106 00:44:39,447 --> 00:44:41,677 Fin 107 00:44:41,767 --> 00:44:44,839 Subt�tulos de Jerzy Siemasz Traducci�n de boettcher/Electroshock83 9258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.