Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,920 --> 00:01:30,320
Armer Mann!
Er hat die letzte Enzyklika unterzeichnet.
2
00:01:30,340 --> 00:01:32,957
Was soll er denn machen? Wir sind
nicht mal sicher, ob er sie auch gelesen hat.
3
00:01:51,520 --> 00:01:53,640
Wir müssen ihnen zuvorkommen.
4
00:01:53,660 --> 00:01:55,960
Warum setzen wir nicht
von uns einen neuen Mann
5
00:01:55,980 --> 00:02:00,656
auf den Posten von "Omega", wenn er
wieder frei sein wird? - Welchen Mann?
6
00:02:00,860 --> 00:02:03,284
Wir haben niemanden,
den wir einschleusen könnten.
7
00:02:03,500 --> 00:02:05,114
Sie kennen uns jetzt alle.
8
00:02:06,080 --> 00:02:09,122
Wir brauchen einen neuen Mann
und ich habe einen.
9
00:03:07,340 --> 00:03:09,800
Ja, ich bin's.
Ruf mich bitte zurück.
10
00:03:09,820 --> 00:03:12,808
Ich mag's nicht, wenn wir uns so trennen.
Bis dann. Salut.
11
00:03:35,300 --> 00:03:37,210
Guten Tag. - Guten Tag.
12
00:04:09,700 --> 00:04:13,668
Hören Sie, dann schon mal guten Tag
und vielen Dank für Ihren Empfang.
13
00:04:14,580 --> 00:04:16,860
Guten Tag, Herr Pfarrer.
- Entschuldigen Sie, bitte,
14
00:04:16,880 --> 00:04:19,480
aber man kann mich noch nicht Pfarrer nennen,
weil ich noch keiner bin.
15
00:04:19,500 --> 00:04:21,900
Aber es ist nur eine Frage von Wochen
und daher haben wir Sie heute
16
00:04:21,920 --> 00:04:24,045
beim Kirchengemeinderat empfangen.
- Vielen Dank.
17
00:04:24,920 --> 00:04:28,040
Trinken wir? Haben Sie Durst?
- Ja.
18
00:04:28,060 --> 00:04:29,800
Und ein wenig Hunger?
- Ja, auch.
19
00:04:30,020 --> 00:04:33,580
Na bestens. Dann sind Sie hier richtig,
an einem Ort, der großzügig gibt.
20
00:04:33,600 --> 00:04:38,220
Früchte, Gemüse, Wild.
Margaud, er hat Hunger! - Ja, ich beeil mich.
21
00:04:38,240 --> 00:04:41,070
Hier, bitte!
22
00:04:42,020 --> 00:04:44,069
Vielen Dank.
- Noch ein Kanapee?
23
00:05:01,500 --> 00:05:04,780
Der Erste von euch beiden,
der ins Auto steigt, bekommt die Stelle.
24
00:05:04,800 --> 00:05:06,620
Aber nein, ich mach nur Spaß.
25
00:05:06,640 --> 00:05:09,257
Los,
packt eure Sachen in den Kofferraum!
26
00:05:11,180 --> 00:05:12,802
Ich bin Pater Chalumeau.
27
00:05:13,360 --> 00:05:15,312
Sie haben mein Pfarrgebiet wieder erweitert.
28
00:05:15,520 --> 00:05:19,268
Ihr werdet also zu zweit
nicht zu viel sein, was? Na los!
29
00:05:19,860 --> 00:05:23,500
Wir sind hier in Saint-Cheron.
Hier leben ganz genau 754 Einwohner.
30
00:05:23,520 --> 00:05:25,760
Es ist ihnen trotzdem gelungen,
den Bahnhof zu behalten.
31
00:05:25,780 --> 00:05:28,322
Nein, Unglückseliger,
so versperrst du mir die Sicht!
32
00:05:30,080 --> 00:05:31,321
Na los!
33
00:05:31,540 --> 00:05:34,760
Dort, gleich am Ortsausgang,
da gibt es Rübenfelder.
34
00:05:34,780 --> 00:05:36,625
Du kennst doch Rüben, oder?
35
00:05:36,920 --> 00:05:39,833
Gibt's die in Afrika?
- Mag ich gern, na klar doch.
36
00:05:44,800 --> 00:05:46,360
Komm ich stell ihn dir vor.
37
00:05:46,380 --> 00:05:49,620
Das ist Jean-Louis, mein Mann.
- Guten Tag.
38
00:05:49,640 --> 00:05:53,000
Guten Tag. - Er weiß alles von Ihnen.
Selbst Ihr Lieblingsbier ist ihm bekannt.
39
00:05:53,020 --> 00:05:54,180
Ach, wirklich?
40
00:05:54,800 --> 00:05:57,040
Entschuldigt, ich muss gehen.
Mein Sohn hat etwas Fieber.
41
00:05:57,060 --> 00:06:00,540
Die Schule rief gerade an. - Aber Sie sollten
sich doch um das Sitzungsprotokoll kümmern.
42
00:06:00,560 --> 00:06:03,232
Das ist mir schon klar, aber was
soll ich mit meinem Sohn machen?
43
00:06:03,440 --> 00:06:06,359
In der Schule haben sie nicht mal Aspirin.
- Natürlich, gehen Sie schon.
44
00:06:09,040 --> 00:06:12,020
Das ist Marine,
die Halbtagssekretärin der Pfarrei.
45
00:06:12,040 --> 00:06:14,520
Sie hat eine sehr eigene Auffassung
ihrer Zeiteinteilung.
46
00:06:14,540 --> 00:06:16,260
Ich will nicht noch eins draufsetzen,
47
00:06:16,280 --> 00:06:18,560
aber gerade gestern
hatten wir wieder ein Problem mit ihr.
48
00:06:18,580 --> 00:06:21,700
Sie verlor den Kostenvoranschlag
des Unternehmers für die Zufahrtsrampe.
49
00:06:21,720 --> 00:06:24,860
Sie ist noch in der Probezeit. Man muss mit ihr
sprechen, den Stier bei den Hörnern packen
50
00:06:24,880 --> 00:06:28,280
Wer soll das machen?
Den Stier bei den Hörnern packen, du?
51
00:06:28,300 --> 00:06:33,016
Jeanne, sie ist dafür nicht geschaffen.
Das ist offensichtlich.
52
00:06:33,940 --> 00:06:37,929
Oder sie nimmt uns nicht ernst,
weil wir zu nett zu ihr sind.
53
00:06:38,520 --> 00:06:42,160
Das ist Geld, Jeanne. Und dieses Geld
gehört nicht uns, sondern den Gläubigen.
54
00:06:42,180 --> 00:06:45,420
Es gehört der Kirche!
Wir können's nicht in Beschlag nehmen.
55
00:06:45,440 --> 00:06:48,190
Okay. Sind hier alle der Meinung,
dass man Marine entlassen sollte?
56
00:07:00,120 --> 00:07:03,747
Wie wär's, wenn wir Pater Monsieur del Sartes
Meinung dazu hören?
57
00:07:04,420 --> 00:07:06,211
Sie wollen meine Meinung? - Ja.
58
00:07:07,420 --> 00:07:09,009
Wir bitten Sie darum.
59
00:07:11,300 --> 00:07:15,860
Ich denke, dass Sie
ihr noch eine Chance geben sollten.
60
00:07:15,880 --> 00:07:18,682
Das sehe ich auch so.
- Wozu soll das gut sein?
61
00:07:19,760 --> 00:07:23,880
Wir sind eine Gemeinde. Wir leben die Werte
der Liebe, die Christus uns gezeigt hat.
62
00:07:23,900 --> 00:07:26,565
Also geben wir Marine
eine zweite Chance.
63
00:07:27,320 --> 00:07:29,609
Ich werde mit ihr sprechen
und ihr den Kopf waschen.
64
00:07:30,780 --> 00:07:33,697
Kommt schon!
Kommt schon!
65
00:07:34,400 --> 00:07:37,746
Ein bisschen Barmherzigkeit!
Fasst euch ein Herz!
66
00:07:38,240 --> 00:07:41,680
Gut. Einverstanden.
Eine letzte Chance.
67
00:07:41,700 --> 00:07:44,624
Aber beim nächsten Fehltritt...
- ...nehmen wir den Stier bei den Hörnern.
68
00:07:53,840 --> 00:07:55,360
Marine war schon fleißig.
69
00:07:55,380 --> 00:07:58,620
Gestern hat sie die Planung
der "Essenskette" für Sie beendet.
70
00:07:58,640 --> 00:08:01,729
Die was? - Die Essenskette.
71
00:08:31,580 --> 00:08:34,553
Na?
Und?
72
00:08:34,840 --> 00:08:36,900
Das muss dich befremden, ja?
73
00:08:36,920 --> 00:08:39,596
Oh ja.
74
00:08:40,400 --> 00:08:44,184
Du wirst sehen, wir kümmern uns um dich.
Nicht wahr, Guillaume?
75
00:08:44,860 --> 00:08:49,023
Dir ist das hier nicht fremd, oder?
Du kennst unser heutiges Frankreich.
76
00:08:49,280 --> 00:08:51,580
Ich bin schon seit acht Jahren hier.
77
00:08:51,600 --> 00:08:54,277
Sie können mir vertrauen,
ich fühle mich vollkommen wohl.
78
00:08:57,820 --> 00:09:00,697
Hopp! Das gehört dir.
79
00:09:14,540 --> 00:09:19,094
Guten Tag. - Guten Tag.
Ist Pater Valliers nicht da?
80
00:09:19,300 --> 00:09:22,660
Er wurde bei Tagesanbruch angerufen.
Eine Kuh von Edouard Pons kalbt.
81
00:09:22,680 --> 00:09:24,620
Er wollte behilflich sein.
82
00:09:24,640 --> 00:09:28,000
Ich bin Pater Le Megueur, der neue Priester.
Ich habe den Auftrag, ihm zu assistieren.
83
00:09:28,020 --> 00:09:30,564
Freut mich.
- Bitte treten Sie ein.
84
00:09:31,740 --> 00:09:33,821
Das Empfangszimmer ist rechts.
85
00:09:37,660 --> 00:09:41,020
Ich habe gerade Kaffee gemacht.
Wollen Sie einen? - Nein, vielen Dank.
86
00:09:41,040 --> 00:09:43,076
Nein? Bitte setzen Sie sich.
87
00:09:47,420 --> 00:09:49,940
Brauchen Sie eine Beratung?
88
00:09:49,960 --> 00:09:53,924
Nehmen wir uns die Zeit, uns kennenzulernen.
- Entschuldigung. Seit wann sind Sie Priester?
89
00:09:54,140 --> 00:09:55,876
Vor drei Wochen wurde ich ordiniert.
90
00:09:56,300 --> 00:09:59,660
Aber natürlich ist man im Seminar
nicht von der Welt abgeschnitten.
91
00:09:59,680 --> 00:10:02,040
Ich bin hier in der Nähe
im Juch aufgewachsen.
92
00:10:02,060 --> 00:10:06,040
Mein Vater ist Tierarzt, meine Mutter
in der Bauerngewerkschaft engagiert.
93
00:10:06,060 --> 00:10:07,920
Ich habe Neffen und Nichten.
94
00:10:07,940 --> 00:10:11,275
Kurzum:
nichts Menschliches ist mir wirklich fremd.
95
00:10:13,700 --> 00:10:16,484
Ich habe mich vorgestellt,
jetzt sind Sie dran. Erzählen Sie!
96
00:10:21,540 --> 00:10:26,520
Na gut. Also dann.
Romain ist Verkäufer bei "Le Gaec",
97
00:10:26,540 --> 00:10:28,626
das sind Landwirtschaftsmaschinen.
98
00:10:28,840 --> 00:10:32,320
Also, deshalb ist er viel unterwegs.
99
00:10:32,340 --> 00:10:35,240
Das ist super! - Ja.
100
00:10:35,260 --> 00:10:40,346
Und ich bin bei der Polizei,
im Polizeirevier am Ortsausgang.
101
00:10:41,720 --> 00:10:45,500
Bevor Pater Valliers da war,
sind wir nicht oft in die Kirche gegangen.
102
00:10:45,520 --> 00:10:49,920
Er war es, der uns
wieder in ihren Schoß zurückgeholt hat.
103
00:10:49,940 --> 00:10:52,854
Ja, bei ihm hat man das Gefühl,
wieder nach Hause zu kommen.
104
00:10:53,780 --> 00:10:55,460
Er ist ein Mann mit Erfahrung.
105
00:10:55,480 --> 00:10:58,447
Gleichzeitig kann er zuhören,
seinen Grundsätzen treu bleiben...
106
00:10:58,860 --> 00:11:00,824
Auch ich hatte das Glück,
auf ihn zu treffen.
107
00:11:02,120 --> 00:11:05,864
Also,
erzählen Sie mir den Grund Ihres Besuches.
108
00:11:07,120 --> 00:11:09,060
Wir hätten lieber mit Pater Valliers geredet.
109
00:11:09,080 --> 00:11:11,122
Nein, bitte lass doch.
Jetzt sind wir schon hier!
110
00:11:11,960 --> 00:11:14,740
Es ist ganz einfach:
111
00:11:14,760 --> 00:11:17,215
Romain und ich
verstehen uns überhaupt nicht mehr.
112
00:11:18,080 --> 00:11:20,280
Und weil's uns schwerfällt,
drüber zu sprechen,
113
00:11:20,300 --> 00:11:22,968
dachten wir, dass, wenn wir hier herkämen,
dann... - Das hast du gedacht.
114
00:11:24,420 --> 00:11:27,880
Romain, wir waren uns doch einig.
Wir reden seit Tagen darüber.
115
00:11:27,900 --> 00:11:30,540
Nein, Sandrine,
du dachtest, dass es gut ist.
116
00:11:30,560 --> 00:11:34,120
Du redest seit einem Monat täglich darüber
und ich hab's akzeptiert. - Nur zu, das ist es.
117
00:11:34,140 --> 00:11:37,460
Stell mich doch als Tyrannen dar. - Ich finde
es sehr gut, das Gespräch zu suchen,
118
00:11:37,480 --> 00:11:39,600
um zu begreifen,
was los ist.
119
00:11:39,620 --> 00:11:42,380
Die Antworten befinden sich
irgendwo zwischen Ihnen beiden.
120
00:11:42,400 --> 00:11:44,920
Wir werden gemeinsam versuchen,
sie zu finden... - Wir sollten es dabei belassen.
121
00:11:44,940 --> 00:11:48,368
Nein, kommt nicht in Frage! - Romain, es wäre
wichtig, das alles entspannter anzugehen.
122
00:11:50,000 --> 00:11:52,709
Ob vor mir oder jemand anderem,
spielt keine Rolle.
123
00:11:52,920 --> 00:11:56,505
Sandrine
scheint dazu bereit zu sein.
124
00:11:56,760 --> 00:11:58,920
Sie braucht es und bittet Sie darum.
125
00:11:59,540 --> 00:12:01,214
Und in meinen Augen, was lesen Sie da?
126
00:12:01,760 --> 00:12:03,925
Soll ich Ihnen die Untertitel dazu geben?
127
00:12:04,800 --> 00:12:06,844
Sie verstehen nichts, Sie sind eine Null!
128
00:12:07,380 --> 00:12:09,305
Los, komm! Wir gehen!
- Entschuldigen Sie.
129
00:12:12,100 --> 00:12:13,517
Also ich gehe jetzt.
130
00:12:14,900 --> 00:12:16,017
Es tut mir leid.
131
00:12:17,820 --> 00:12:20,028
Warten Sie!
Wir hatten doch gerade erst angefangen...
132
00:12:27,820 --> 00:12:30,760
Wie soll Ihrer Meinung nach Soubiran
mit den Krümeln zurechtkommen,
133
00:12:30,780 --> 00:12:32,533
die Sie ihm gelassen haben?
134
00:12:32,740 --> 00:12:34,720
Seit vier Jahren
leistet er monumentale Arbeit
135
00:12:34,740 --> 00:12:36,640
mit einem nicht existierenden Budget,
136
00:12:36,660 --> 00:12:39,860
und jetzt ziehen Sie ihm noch
das letzte Stück Haut von den Knochen ab?
137
00:12:39,880 --> 00:12:41,921
Wissen Sie, was INTOSAI ist?
138
00:12:42,340 --> 00:12:49,388
Das ist die Internationale Organisation
der Obersten Rechnungskontrollbehörden.
139
00:12:49,640 --> 00:12:51,351
Nur um Ihnen das verständlich zu machen.
140
00:12:51,560 --> 00:12:54,660
So weit sind wir gekommen,
dass wir den Haushaltskriterien entsprechen.
141
00:12:54,680 --> 00:12:58,800
Die Kirche Frankreichs hat einen gesünderen
Finanzhaushalt als die Bahn und die Post.
142
00:12:58,820 --> 00:13:02,720
Und das mit welchem Ziel?
Wir sind ja hier kein öffentliches Unternehmen!
143
00:13:02,740 --> 00:13:06,100
Aber genau das ist ja das Wunderbare!
Wir sind absolut selbständig.
144
00:13:06,120 --> 00:13:09,760
Das ist mein letzter Haushalt im Amt. Ich gebe
dieses Haus in einem besseren Zustand zurück
145
00:13:09,780 --> 00:13:13,829
als je zuvor. Sie kommen noch dahinter.
Mein Nachfolger wird es mir danken.
146
00:13:14,040 --> 00:13:16,751
Außerdem verfolge ich
nicht als Einziger diese Linie.
147
00:13:16,960 --> 00:13:19,797
In Rom wird seit einiger Zeit...
- Kommen Sie mir doch nicht mit Rom!
148
00:13:20,000 --> 00:13:24,580
Der ganze Wirbel um diese Haushaltsreform -
glauben Sie, dass das gut ist?
149
00:13:24,600 --> 00:13:29,090
Diese Rigidität verursacht nur Unruhe und
Verkrampfung in der Umgebung des Papstes.
150
00:13:29,300 --> 00:13:32,040
Rigidität ist eine Form des Extremismus'.
151
00:13:32,060 --> 00:13:34,804
Und Sie, Sie sind rigide.
152
00:13:37,640 --> 00:13:39,482
Rigide. Ich?
153
00:13:39,780 --> 00:13:42,000
Kommen wir noch mal
auf meine Bibliothek zurück.
154
00:13:42,020 --> 00:13:44,720
Ich wollte sie
der Vinzenz-Konferenz schenken,
155
00:13:44,740 --> 00:13:48,300
aber der Katholischen Universität in Paris
fehlt's so sehr an Mitteln.
156
00:13:48,320 --> 00:13:49,819
Was meinen Sie dazu?
157
00:13:50,040 --> 00:13:54,624
Ich meine, wir sollten es
noch mal überdenken, das Budget.
158
00:13:54,820 --> 00:13:57,640
Wird De Virieux auf Ihren Stuhl gewählt,
wird er sich bemühen,
159
00:13:57,660 --> 00:13:59,860
Soubirans Haushaltslinie wiederherzustellen.
160
00:13:59,880 --> 00:14:01,167
Um nicht zu sagen,
zu erhöhen.
161
00:14:02,180 --> 00:14:04,020
Man sollte ihm
den Wind aus den Segeln nehmen.
162
00:14:04,040 --> 00:14:06,840
Wenn ich Soubiran etwas gebe,
muss ich es wohl woanders streichen.
163
00:14:13,900 --> 00:14:15,011
Herein!
164
00:14:15,800 --> 00:14:18,351
Guten Tag, Herr Pfarrer Monsieur del Sarte.
- Guten Tag.
165
00:14:18,940 --> 00:14:22,340
Ihr Abendessen für heute. Es ist Lasagne.
Angeblich stehen Sie darauf.
166
00:14:22,360 --> 00:14:24,580
Das ist sehr nett.
- Und noch ein Stück Charlotte.
167
00:14:24,600 --> 00:14:26,901
Eine Idee von meinem Sohn.
Ich stell es in den Kühlschrank.
168
00:14:28,740 --> 00:14:29,950
Tun Sie das.
169
00:14:32,120 --> 00:14:33,680
Essens-Service!
170
00:14:33,700 --> 00:14:36,260
Aber was machen Sie denn hier?
171
00:14:36,280 --> 00:14:38,520
Ich bin an der Reihe!
- Aber nein.
172
00:14:38,540 --> 00:14:41,360
Aber nein. Hier, ich habe Ihnen
gestern diesen Plan geschickt.
173
00:14:41,380 --> 00:14:42,838
Da steht es.
174
00:14:45,040 --> 00:14:47,509
Wie dumm.
Es stimmt, Sie sind dran.
175
00:14:47,800 --> 00:14:50,717
Und ich war mir so sicher,
dass ich mich als Erste eingetragen hatte.
176
00:14:52,680 --> 00:14:54,120
Aber das ist doch nicht schlimm.
177
00:14:54,140 --> 00:14:57,580
Ich werd das als Notessen einfrieren, falls es
mal wieder Probleme mit der Planung gibt.
178
00:14:57,600 --> 00:14:59,016
Wäre das in Ordnung?
179
00:15:10,400 --> 00:15:13,994
Und? - Ich bin viel zu spät dran.
Es nahm kein Ende.
180
00:15:14,200 --> 00:15:16,060
Und wir dachten, wir kriegen das nicht hin.
181
00:15:16,080 --> 00:15:18,140
Das Kalb lag in der falschen Position.
182
00:15:18,160 --> 00:15:20,500
Aber am Ende
haben wir es doch geschafft.
183
00:15:21,340 --> 00:15:23,545
Wir haben die Mutter
und das Kleine gerettet.
184
00:15:23,800 --> 00:15:27,240
Es ist großartig, wenn man sieht,
wie das Leben so herauskommt,
185
00:15:27,260 --> 00:15:29,252
im Schweiß und im Blut.
186
00:15:33,460 --> 00:15:35,860
Geht's dir nicht gut?
- Die Charles waren da.
187
00:15:35,880 --> 00:15:37,620
Sie wollten mit Ihnen sprechen.
188
00:15:37,640 --> 00:15:40,683
Haben sie sich wieder gestritten, die zwei?
189
00:15:41,260 --> 00:15:43,106
Ich war der Sache
überhaupt nicht gewachsen.
190
00:15:43,440 --> 00:15:46,880
Ich habe versucht, mit ihnen...
- Vergiss alles, was du im Seminar lerntest.
191
00:15:46,900 --> 00:15:48,220
Hier ist das wahre Leben.
192
00:15:48,240 --> 00:15:51,323
Und zwischen dem wahren Leben
und dem Kirchenalltag gibt es einen Graben.
193
00:15:52,240 --> 00:15:54,420
Es scheint den beiden
dermaßen schlecht zu gehen...
194
00:15:54,440 --> 00:15:56,640
Den Charles' geht's immer schlecht.
195
00:15:56,660 --> 00:16:00,078
Vergiss sie für einen Augenblick.
Ich kümmere mich um sie.
196
00:16:00,280 --> 00:16:03,280
Du solltest dich auf
deine Predigt am Sonntag konzentrieren.
197
00:16:03,300 --> 00:16:07,006
Die Kirche wird voll sein. Selbst der
Bürgermeister und der Gemeinderat sind da.
198
00:16:07,220 --> 00:16:09,700
Alles klar? Weiter geht's!
199
00:16:09,720 --> 00:16:12,928
Ich bring die Kleinen zum Schwitzen,
dann schlafen sie heute Abend besser.
200
00:16:15,640 --> 00:16:18,850
Du weißt ja, es ist
noch kein Meister vom Himmel gefallen.
201
00:16:19,220 --> 00:16:20,810
Auf geht's!
202
00:16:25,140 --> 00:16:28,220
Wenn ich das richtig verstehe,
bügeln sie dir die Strümpfe und Unterhosen.
203
00:16:28,240 --> 00:16:29,640
Das heißt ja,
Perlen vor die Säue werfen.
204
00:16:29,660 --> 00:16:33,340
Wissen die, dass du so was nicht
ertragen kannst? - Was soll ich dir sagen?
205
00:16:33,360 --> 00:16:37,236
Der Bischof hat gedacht,
dass mein Platz hier ist. So ist das eben.
206
00:16:37,900 --> 00:16:40,020
Eine Mission ist eine Mission.
207
00:16:40,040 --> 00:16:44,001
Und du arbeitest?
Das ist ein Witz, oder?
208
00:16:44,200 --> 00:16:46,360
Wie, ein Witz?
Du bist ein Flegel, verdankst mir alles!
209
00:16:46,380 --> 00:16:48,560
Ich habe dich zum König gecoacht,
als du halb tot warst.
210
00:16:48,580 --> 00:16:51,480
Und jetzt bist du der König des Rollstuhls
und machst dich über mich lustig?
211
00:16:51,500 --> 00:16:53,020
Was für einen Job hast du?
212
00:16:53,040 --> 00:16:54,940
Ich arbeite mit Straftätern
in einem Zentrum,
213
00:16:54,960 --> 00:16:56,280
das der Jugendgerichtshilfe untersteht.
214
00:16:56,300 --> 00:16:58,080
Und ich unterbreche dich gleich, ich kenn dich.
215
00:16:58,100 --> 00:17:01,000
Daran ist der Rabbi schuld. Er hat gesagt:
"Elie, wann verlässt du deine Mutter?
216
00:17:01,020 --> 00:17:03,080
Suchst du dir einen Job
oder heiratest du eine reiche Frau?"
217
00:17:03,100 --> 00:17:04,920
Ich habe den erstbesten
Job angenommen.
218
00:17:04,940 --> 00:17:07,460
Man hat mir "Informatik" gesagt,
ich mach ihnen die Informatik.
219
00:17:07,480 --> 00:17:09,300
Ich bin sicher, du gibst dich ihnen voll hin.
220
00:17:09,320 --> 00:17:11,260
Bei uns sagt man:
"Hüte dich davor, Böses zu tun."
221
00:17:11,280 --> 00:17:13,040
Was aber nicht heißt,
"versuche Gutes zu tun".
222
00:17:13,060 --> 00:17:16,880
Manchmal spiel ich sonntags Basketball mit
ihnen. Dazu sind wir gezwungen, abwechselnd.
223
00:17:16,900 --> 00:17:19,060
Und diesen Sonntag spielst du auch? - Ja.
224
00:17:19,080 --> 00:17:22,300
Lad mich dazu ein. - Was?
- Ich will mit deinen Jugendlichen spielen.
225
00:17:22,320 --> 00:17:24,520
Nein, ich kann mich auch vertreten lassen
und wir können was trinken gehen.
226
00:17:24,540 --> 00:17:26,360
Nein, lad mich ein. Das wird mir guttun.
227
00:17:26,380 --> 00:17:27,836
Mann, Jojo, du nervst!
228
00:17:30,500 --> 00:17:33,240
Am kommenden Wochenende
feiern wir Saint Cloud,
229
00:17:33,260 --> 00:17:35,360
den Patron von Saint Cloud sur Loué.
230
00:17:35,380 --> 00:17:38,820
Falls einer von euch beiden am
Sonntagmorgen die Messe halten könnte,
231
00:17:38,840 --> 00:17:41,683
ich glaube,
das würde die Leute von hier freuen.
232
00:17:42,480 --> 00:17:46,188
Na los, greif zu! Ich habe schon
das größere Zimmer genommen, also...
233
00:17:47,360 --> 00:17:48,439
Okay.
234
00:17:48,720 --> 00:17:51,960
Ach, prima. Pater Nyangah
und du zelebrieren die Messe zusammen.
235
00:17:51,980 --> 00:17:53,479
Und ich werde ministrieren.
236
00:17:53,980 --> 00:17:58,220
Passt auf, dass ihr den schmalen Rand
unter dem Teller gut abtrocknet,
237
00:17:58,240 --> 00:18:01,612
sonst bleibt er feucht
und riecht dann im Schrank.
238
00:18:02,160 --> 00:18:05,783
Und jetzt beeilt euch,
im Fernsehen kommt meine Lieblingsserie.
239
00:18:08,660 --> 00:18:10,628
Ich gehe lieber hoch in mein Zimmer,
um zu arbeiten.
240
00:18:14,500 --> 00:18:17,160
Ich weiß, wie sehr Sie sich
um diese Kolloquium bemüht haben.
241
00:18:17,180 --> 00:18:20,360
Oh nein! - Aber die Finanzierung,
die ich Ihnen versprach...
242
00:18:20,380 --> 00:18:24,101
Dazu haben Sie kein Recht! Nicht nach
den Bemühungen, die wir auf uns nahmen.
243
00:18:24,440 --> 00:18:27,930
Seit vier Jahren unterstützten wir Sie
immer in Ihrem Sparkurs,
244
00:18:28,140 --> 00:18:29,380
ohne je aufzugeben.
245
00:18:29,400 --> 00:18:33,180
Nicht was die Form angeht, noch den Inhalt.
Aber diesmal geht das keinesfalls.
246
00:18:33,200 --> 00:18:35,540
Die UNESCO hat sich bereiterklärt,
Partner zu werden.
247
00:18:35,560 --> 00:18:37,640
Wir können jetzt nicht annullieren,
jetzt nicht mehr.
248
00:18:37,660 --> 00:18:39,800
Allein schon, weil es
um das Image der Konferenz geht.
249
00:18:39,820 --> 00:18:42,570
Das ist dennoch das,
was Sie tun werden müssen.
250
00:18:43,460 --> 00:18:46,494
Ich habe zu früh kapituliert.
Ich habe versagt.
251
00:18:47,280 --> 00:18:49,020
Wir finden eine Lösung.
252
00:18:49,040 --> 00:18:52,140
Wir müssen dran bleiben. - Ja.
- Am Ende gibt er sicher nach.
253
00:18:52,160 --> 00:18:54,480
Nicht nur, dass man Sie
telefonisch nicht erreichen kann...
254
00:18:54,500 --> 00:18:56,560
Schwester.
- ...Sie haben auch noch 50 Jahre Verspätung
255
00:18:56,580 --> 00:18:57,926
beim Sortieren Ihrer Papiere!
256
00:18:58,380 --> 00:19:00,580
Etienne! - Antonietta!
257
00:19:00,600 --> 00:19:02,715
Was für eine Freude!
258
00:19:03,020 --> 00:19:05,660
Seit wann bist du wieder zurück?
Warum hast du mir nichts gesagt?
259
00:19:05,680 --> 00:19:08,160
Keine Zeit gehabt.
Ich komme gerade aus Shanghai.
260
00:19:08,180 --> 00:19:10,160
Ich wollte gerade
meine Pensionierung vorbereiten,
261
00:19:10,180 --> 00:19:11,932
da habe ich bemerkt,
dass mir Papiere fehlen,
262
00:19:12,480 --> 00:19:13,840
und so kam ich persönlich her.
263
00:19:13,860 --> 00:19:17,540
Da ich schon mal hier bin, gehe ich nicht
wieder, bevor ich nicht meine Papiere habe!
264
00:19:17,560 --> 00:19:19,530
Ich übernachte auch hier,
wenn's notwendig ist!
265
00:19:19,740 --> 00:19:21,960
Darf ich dir Pater Abel vorstellen?
Studiendirektor
266
00:19:21,980 --> 00:19:25,578
in Fontenay, Bildungsbeauftragter
der Französischen Bischofskonferenz,
267
00:19:25,780 --> 00:19:28,520
und er moderiert
eine religiöse Chronik bei KTO.
268
00:19:28,540 --> 00:19:31,140
Sehr erfreut! Meine Sendungen
sind auf der Webseite des Senders,
269
00:19:31,160 --> 00:19:33,940
wenn Sie das interessiert.
Ich habe sehr viel von Ihnen gehört, Pater.
270
00:19:33,960 --> 00:19:36,780
Ich nicht, bedaure. Ich bitte Sie, Sie
haben hier doch sicher ein gutes Ansehen.
271
00:19:36,800 --> 00:19:38,820
Könnten Sie nicht irgendjemanden
wegen meiner Papiere ansprechen?
272
00:19:38,840 --> 00:19:40,360
Also wenn's Ihnen möglich wäre...
273
00:19:40,380 --> 00:19:43,440
Etienne, lass Pater Abel in Ruhe
und erzähl lieber von Shanghai.
274
00:19:43,460 --> 00:19:45,620
Schwester,
ich bin so froh, Sie zu sehen.
275
00:19:45,640 --> 00:19:48,977
Aber ich habe jetzt was zu tun. Wir sehen
uns später. Ich führ Sie zum Essen aus.
276
00:19:52,360 --> 00:19:54,350
Bringen Sie ihn nicht zu viel zum Sprechen.
277
00:19:54,560 --> 00:19:57,231
Seit seiner Operation
hat er schwere Momente durchlebt.
278
00:19:58,600 --> 00:20:01,402
Er wird schnell müde.
Er braucht Zeit, um sich zu erholen.
279
00:20:02,280 --> 00:20:04,651
Seit er hier ist,
hat er zumindest seine Ruhe.
280
00:20:04,860 --> 00:20:07,400
Spricht er über seinen Zustand?
- Nein.
281
00:20:07,420 --> 00:20:10,400
Er spricht mit mir über nichts.
Wir sprechen nicht.
282
00:20:10,420 --> 00:20:13,126
Aber ich spür es, das ist alles.
283
00:20:17,420 --> 00:20:18,586
Pater?
284
00:20:23,340 --> 00:20:26,181
Dominique, wie geht es Ihnen?
285
00:20:38,480 --> 00:20:42,606
Wie man sieht,
ein Tag nach dem anderen.
286
00:20:43,740 --> 00:20:46,611
Und der Arzt hat "Geduld" zu mir gesagt.
287
00:20:49,160 --> 00:20:51,122
Es geht mir wie immer.
288
00:20:55,840 --> 00:21:00,048
Und Sie, Etienne?
Was bringt Sie aus China zurück?
289
00:21:03,960 --> 00:21:08,011
Meine Pensionierung. Ich werde sie
alles ausspeien lassen, was sie mir schulden.
290
00:21:09,340 --> 00:21:11,820
Lassen Sie sich nicht reinlegen, Dominique.
291
00:21:11,840 --> 00:21:13,686
Kommen Sie ihnen zuvor.
292
00:21:22,520 --> 00:21:24,238
Bitte, verzeihen Sie mir.
293
00:21:26,660 --> 00:21:28,572
Ich lasse Sie jetzt allein, Dominique.
294
00:21:32,160 --> 00:21:35,250
Ich werde Sie wieder besuchen,
bevor ich zurückgehe.
295
00:21:38,420 --> 00:21:42,006
Was für eine Freude, Sie wieder
in meine Arme nehmen zu können.
296
00:21:44,800 --> 00:21:47,540
Was führt Sie in Wahrheit hierher?
297
00:21:47,560 --> 00:21:49,297
Ich meine, im Ernst...
298
00:21:50,940 --> 00:21:54,849
Meine Pensionierung, wie gesagt.
Was sonst?
299
00:22:06,480 --> 00:22:08,654
Kommen Sie rein, es ist offen.
300
00:22:13,160 --> 00:22:14,760
Guten Tag.
301
00:22:14,780 --> 00:22:17,535
Guten Tag.
Ein Kollege hat mich hergebracht.
302
00:22:17,800 --> 00:22:20,253
Er wartet draußen auf mich im Auto.
- Alles klar.
303
00:22:20,960 --> 00:22:23,207
Ich wollte mich entschuldigen,
wegen neulich.
304
00:22:23,380 --> 00:22:25,216
Nein, Sie müssen sich nicht entschuldigen.
305
00:22:25,880 --> 00:22:30,221
Un dann wollte ich eine Beichte ablegen.
306
00:22:31,680 --> 00:22:34,500
Ja, nehmen Sie im Empfangszimmer Platz.
307
00:22:34,520 --> 00:22:35,931
Danke.
308
00:23:07,960 --> 00:23:13,011
Im Namen des Vaters und des Sohnes
und des Heiligen Geistes, Amen.
309
00:23:17,520 --> 00:23:20,013
Pater, segnen Sie mich,
denn ich habe gesündigt.
310
00:23:20,860 --> 00:23:22,440
Der Herr möge Sie empfangen.
311
00:23:22,640 --> 00:23:26,611
Er ist nicht gekommen, um
die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder.
312
00:23:26,780 --> 00:23:29,238
Haben Sie Vertrauen in ihn.
Ich höre Ihnen zu.
313
00:23:30,620 --> 00:23:33,201
Ich bin schuldig.
314
00:23:33,400 --> 00:23:35,404
Es ist viel stärker als ich.
315
00:23:37,920 --> 00:23:39,453
Ich liebe ihn nicht mehr.
316
00:23:41,920 --> 00:23:44,413
So sehr ich es versuche,
ich schaff es nicht.
317
00:23:48,380 --> 00:23:51,280
Was bewegt das in Ihnen?
318
00:23:51,300 --> 00:23:53,171
Was empfinden Sie?
319
00:23:54,020 --> 00:23:55,552
Was ich empfinde?
320
00:23:55,980 --> 00:24:00,420
Können Sie verstehen, was man empfindet,
wenn die Liebe eingeschlafen ist,
321
00:24:00,440 --> 00:24:04,274
und man die Perspektive hat, die nächsten
40 Jahre mit jemandem so zu leben?
322
00:24:06,940 --> 00:24:09,720
Diesen Mann...
323
00:24:09,740 --> 00:24:11,902
habe ich geliebt.
324
00:24:13,040 --> 00:24:16,520
Ich habe ihn so sehr geliebt,
aber heute ist er in seinen Prinzipien gefangen.
325
00:24:16,540 --> 00:24:19,060
Es fühlt sich an,
als hätte ich meinen Vater geheiratet.
326
00:24:19,080 --> 00:24:20,900
Er verbringt seine Zeit damit,
mich anzuschreien,
327
00:24:20,920 --> 00:24:23,376
er macht mir Vorwürfe
wegen jeder Kleinigkeit.
328
00:24:25,000 --> 00:24:28,660
Er macht mich fertig. Mit ihm
habe ich das Gefühl, nichts wert zu sein.
329
00:24:28,680 --> 00:24:31,214
Das alles macht er vor den Kindern,
die total verschreckt sind.
330
00:24:35,640 --> 00:24:37,758
Und immer wieder...
331
00:24:39,400 --> 00:24:42,433
in der Nacht,
da klammert er sich an mich.
332
00:24:46,600 --> 00:24:52,732
Da will er mit mir schlafen.
Und ich versteh nicht, wie das möglich ist.
333
00:25:21,680 --> 00:25:24,430
Sie wissen es sicher,
334
00:25:24,640 --> 00:25:29,393
aber erlauben Sie einem jungen Priester,
es Ihnen erneut zu sagen...
335
00:25:53,920 --> 00:25:56,544
Und hier ist mein kleiner Chor!
336
00:26:15,440 --> 00:26:16,656
Na gut.
337
00:26:25,040 --> 00:26:27,409
Pater?
Wollen Sie meine Predigt lesen?
338
00:26:27,620 --> 00:26:29,961
Später.
339
00:26:30,700 --> 00:26:33,457
Setz dich, es gibt noch
um die zehn Stück auszupacken.
340
00:26:33,720 --> 00:26:37,131
Und dann müssen wir sie
sinnvoll in allen Ecken aufstellen.
341
00:26:37,340 --> 00:26:39,258
Was macht ihr da?
342
00:26:39,460 --> 00:26:42,090
Das siehst du doch.
Wir präparieren Mausefallen.
343
00:26:43,300 --> 00:26:45,267
Hast du sie heute Nacht nicht gehört?
344
00:26:45,940 --> 00:26:48,040
Sie nagen an allen Fußleisten.
345
00:26:48,060 --> 00:26:51,920
Es sind ja vielleicht
Kreaturen des lieben Gottes,
346
00:26:51,940 --> 00:26:56,609
aber sie machen ihm das Haus kaputt.
Also tu ich was.
347
00:26:58,280 --> 00:27:02,940
Ja, also, ich habe gedacht... Ich muss
meiner Familie einen Besuch abstatten,
348
00:27:02,960 --> 00:27:04,720
und in 20 Minuten fährt ein Zug.
349
00:27:04,740 --> 00:27:06,980
Deine Familie?
350
00:27:07,000 --> 00:27:08,707
Was hat sie denn, deine Familie?
351
00:27:09,420 --> 00:27:11,911
Meine Schwester ist gerade zu Besuch.
352
00:27:12,120 --> 00:27:15,920
Weil ich sie nicht so häufig sehe,
wollte ich bei meiner Mutter übernachten.
353
00:27:16,140 --> 00:27:18,660
Aber ich komm morgen Früh
mit dem ersten Zug um 6 Uhr 30 zurück.
354
00:27:18,680 --> 00:27:20,636
Genug Zeit bis zur
ersten Messe in Saint Cloud.
355
00:27:20,840 --> 00:27:24,620
Liegt's vielleicht eher daran, dass du mit
dem Geschirrspülen heute Abend dran bist?
356
00:27:24,640 --> 00:27:28,057
Willst du dich davor drücken?
- Macht nichts. Er vertritt mich ein andermal.
357
00:27:29,400 --> 00:27:31,981
Das ist sehr barmherzig von dir,
Jean-Christophe.
358
00:27:36,780 --> 00:27:40,490
Gut. Dann gehe ich jetzt.
359
00:27:41,020 --> 00:27:44,448
Also, bis morgen.
- Na dann, bis morgen.
360
00:27:45,820 --> 00:27:48,949
Die Beine schön gestreckt, Kinder.
Und wir ziehen den Kopf ein.
361
00:27:51,500 --> 00:27:53,745
Prima, Schluss jetzt,
wir erheben uns.
362
00:27:54,540 --> 00:27:57,882
Wir üben zu zweit und machen,
was wir letzte Woche angefangen haben.
363
00:27:58,140 --> 00:28:00,297
Das heißt:
'uchi komi' und dann 'soto gari'.
364
00:28:01,560 --> 00:28:04,923
Behaltet euren Abstand
und seht eurem Gegner in die Augen.
365
00:28:07,060 --> 00:28:08,596
Tachi-Rei.
366
00:28:09,940 --> 00:28:11,975
Und: Eins.
367
00:28:13,560 --> 00:28:15,274
Zwei.
368
00:28:16,820 --> 00:28:19,278
Drei.
Du musst richtig in den Kragen greifen.
369
00:28:19,900 --> 00:28:23,150
Da oben. So. Und jetzt
zieht den Gegner zu dir ran. Vier!
370
00:28:23,700 --> 00:28:24,909
Daoshi!
371
00:28:26,960 --> 00:28:30,400
Beeil dich ein bisschen, Gaetan.
Du bist immer der Letzte, der herumtrödelt.
372
00:28:30,420 --> 00:28:31,860
Los, zieh Leine!
373
00:28:31,880 --> 00:28:33,413
Auf Wiedersehen, Herr Pfarrer!
374
00:28:33,620 --> 00:28:34,870
Auf Wiedersehen.
375
00:28:36,080 --> 00:28:39,423
Sandrine Charles hat mich besucht.
Ich habe ihr die Beichte abgenommen.
376
00:28:40,720 --> 00:28:42,927
Sie wirkt verloren. Sie leidet.
377
00:28:44,840 --> 00:28:48,262
Und du? Was denkst du?
Was empfindest du da?
378
00:28:49,060 --> 00:28:51,769
Ich glaube, dass es zwischen den beiden
keine Liebe mehr gibt.
379
00:28:53,140 --> 00:28:55,080
Und dass man auf sie achten muss.
380
00:28:55,100 --> 00:28:57,771
Sie ist eine aufrichtige Seele
und zerbrechlich.
381
00:28:58,060 --> 00:28:59,960
Ich habe dich vernommen, Pater.
382
00:28:59,980 --> 00:29:03,356
Ich berücksichtige deine Empfindung
und kümmere mich darum.
383
00:29:03,860 --> 00:29:06,234
Mach du bitte das Licht aus,
ich hab's eilig.
384
00:29:12,380 --> 00:29:15,369
Hat er zu dir auch gesagt,
du sollst morgen dableiben? - Nein.
385
00:29:15,540 --> 00:29:17,912
Zu mir sagte er,
ich soll morgen dableiben,
386
00:29:18,120 --> 00:29:20,160
um ihm dabei zu helfen,
die Matten aufzuräumen.
387
00:29:20,180 --> 00:29:21,632
Bitte, du musst bei mir bleiben.
388
00:29:21,840 --> 00:29:24,836
Warum? - Ich will nicht
mit Pater Valliers alleine bleiben.
389
00:29:28,140 --> 00:29:31,225
Was macht ihr denn noch da?
Na los, geht nach Hause!
390
00:29:31,440 --> 00:29:32,972
Fassen Sie mich nicht an.
391
00:29:49,000 --> 00:29:50,440
Was ist mit meiner Bibliothek?
392
00:29:50,460 --> 00:29:53,600
Der Heiliger Vinzenz von Paul
oder die Katholische Universität in Paris?
393
00:29:53,620 --> 00:29:56,618
Ich bin Pater Fromenger begegnet.
- Was will er?
394
00:29:57,420 --> 00:29:59,320
Als er mich sah, wich er mir aus.
395
00:29:59,340 --> 00:30:01,797
Er muss mir das mit den Kapuzinern
immer noch übelnehmen.
396
00:30:02,000 --> 00:30:03,520
Ich habe nachgeforscht.
397
00:30:03,540 --> 00:30:07,660
Eine dunkle Geschichte um die Rentenpunkte.
Es verschwanden wohl Gehaltsabrechnungen.
398
00:30:07,680 --> 00:30:10,240
Monseigneur, ich bin kein Mann,
der ein 'Nein' als Antwort hinnimmt.
399
00:30:10,260 --> 00:30:13,200
Deshalb machte ich mich daran,
meine Argumentation zu überarbeiten.
400
00:30:13,220 --> 00:30:16,740
Dieser Umweg hatte was Gutes.
Er erlaubte uns, das Wesentlich zu erörtern...
401
00:30:16,760 --> 00:30:19,340
Ich komme nicht noch mal darauf zurück,
es ist jetzt zu spät.
402
00:30:19,360 --> 00:30:21,800
Wenn wir's umgekehrt machten?
- Umgekehrt?
403
00:30:21,820 --> 00:30:23,800
Wir bäten die UNESCO,
uns zu finanzieren.
404
00:30:23,820 --> 00:30:26,680
Die Bischofskonferenz übernimmt die Logistik.
Das würde Sie nichts kosten.
405
00:30:26,700 --> 00:30:28,340
Die UNESCO macht da nie mit.
406
00:30:28,360 --> 00:30:31,180
Außer wenn Monseigneur Poileaux
unsere Anfrage unterstützt und anruft.
407
00:30:31,200 --> 00:30:35,020
Die Bischofskonferenz hat Säle ohne Ende!
- Und eine Menge freiwilliges Personal.
408
00:30:35,040 --> 00:30:38,752
Ja, das kann man versuchen!
Vorausgesetzt, es kostet nichts.
409
00:30:39,760 --> 00:30:41,700
Nein, ich glaube, dass Sie recht haben.
410
00:30:41,720 --> 00:30:44,200
Das wird wunderbar werden, nicht?
411
00:30:44,220 --> 00:30:46,834
Ich werde vorschlagen,
die Eröffnungsrede zu halten.
412
00:30:47,040 --> 00:30:48,820
Sie werden nicht mehr da sein, Monseigneur.
413
00:30:48,840 --> 00:30:51,080
Richtig, ich werd nicht mehr da sein,
ich bin in Limoges.
414
00:30:51,100 --> 00:30:53,386
Nun gut, sind Sie zufrieden?
415
00:30:53,880 --> 00:30:55,635
Ja, Monseigneur.
- Na, sehen Sie.
416
00:30:59,820 --> 00:31:03,025
Die Lösung wäre gefunden.
Wieso machen Sie so ein Gesicht?
417
00:31:03,780 --> 00:31:07,193
Die Wahrheit ist, dass ich nun doch
Gefallen an diesem Posten gefunden habe.
418
00:31:07,900 --> 00:31:10,696
Es fällt mir schwer, ihn zu verlassen.
Welch Eitelkeit!
419
00:31:10,900 --> 00:31:15,030
Ich wäre so gerne bei diesen jungen Leuten
gewesen, die so mutig sind, so couragiert.
420
00:31:32,260 --> 00:31:35,660
Hallo, Guillaume! Cool!
- Nimm deinen Fuß da weg!
421
00:31:35,680 --> 00:31:38,018
Wie läuft es in deiner Pfarrei?
- Super.
422
00:31:39,940 --> 00:31:41,840
Tut mir leid. Luc ist aufgekreuzt.
423
00:31:41,860 --> 00:31:44,040
Oh nein, den Whisky,
den ich dir geschenkt hab?
424
00:31:44,060 --> 00:31:46,760
Ich weiß, der trinkt das wie Wasser.
Manuela hat ihn rausgeworfen.
425
00:31:46,780 --> 00:31:49,840
Schon wieder? Wieso kreuzt er dann immer
hier auf? Hat er keine anderen Freunde?
426
00:31:49,860 --> 00:31:53,325
Weiß nicht. Vielleicht sind wir die Einzigen,
die ein Bett haben. - Und Whisky.
427
00:31:59,380 --> 00:32:01,480
Das ist 'ne echt blöde Ziege.
428
00:32:01,500 --> 00:32:03,495
Ich wollte, dass sie mich heiratet.
429
00:32:05,300 --> 00:32:07,790
Ich meine, jegliche Form der Heirat.
430
00:32:08,000 --> 00:32:10,700
Und weißt du, was sie mir antwortet?
- Nein.
431
00:32:10,720 --> 00:32:13,280
Ich auch nicht.
Weiß nicht mal mehr, was sie geantwortet hat.
432
00:32:13,300 --> 00:32:17,320
Es ist wie mit Bercot, dem mächtigen
'Monsieur le Directeur' bei der UFR.
433
00:32:17,340 --> 00:32:20,280
Er weiß,
dass ich das Niveau für die Stelle habe.
434
00:32:20,300 --> 00:32:23,200
Aber stattdessen nimmt er so'n Australier,
der aus einem Loch kommt,
435
00:32:23,220 --> 00:32:26,080
und der ein scheiß Buch veröffentlicht hat.
- Fang nicht wieder damit an.
436
00:32:26,100 --> 00:32:28,420
Ich stelle dich nicht in den Schatten,
das ist sicher.
437
00:32:28,440 --> 00:32:31,560
So wie du...
Deshalb gab er dir den Posten an der Uni.
438
00:32:31,580 --> 00:32:34,800
Wirklich? Warum? Das ist interessant.
- Na ja, du fügst dich eben ein.
439
00:32:34,820 --> 00:32:38,300
Ich füg mich ein? - Na ja...
- Also nicht wegen meiner Qualifikation?
440
00:32:38,320 --> 00:32:41,760
Du machtest dir die Füße nicht gerade nass,
um meine Bewerbung bei Bercot zu verteidigen.
441
00:32:41,780 --> 00:32:43,500
Lass uns nicht mehr darüber sprechen.
442
00:32:43,700 --> 00:32:46,100
Man sollte Freunde nicht empfehlen.
So ist das nun mal.
443
00:32:46,120 --> 00:32:47,980
Ist das so?
- Ja, so ist es.
444
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Dann ein Prost
auf die Unabhängigkeit des Geistes!
445
00:32:50,420 --> 00:32:52,900
Das ist ja alles sehr hübsch,
aber ich steh morgen Früh auf.
446
00:32:52,920 --> 00:32:55,160
Ich gehe ins Bett.
- Nein. Wir sind noch nicht fertig.
447
00:32:55,180 --> 00:32:59,080
Hast du nicht noch was anderes, Emmanuel?
- Ich habe nichts mehr, du hast alles getrunken.
448
00:32:59,100 --> 00:33:01,200
Ja, ist ja gut.
Ich habe verstanden.
449
00:33:01,220 --> 00:33:03,960
Wann stehst du auf?
- Fünf Uhr, aber ich mach keinen Krach.
450
00:33:03,980 --> 00:33:05,580
Nein, warte. Tu dir keinen Zwang an.
451
00:33:05,600 --> 00:33:09,694
Übrigens, weck mich. Ich besuche Manuela.
- Nein, das ist keine gute Idee.
452
00:33:09,940 --> 00:33:12,029
Guillaume, du weckst mich!
- Ja, ja.
453
00:33:41,140 --> 00:33:42,385
Oh, verdammt!
454
00:33:45,480 --> 00:33:47,724
Scheiße, Luc, der Wecker!
Warum hast du ihn genommen?
455
00:33:47,900 --> 00:33:49,580
Ich wollte sicher sein,
dass ich aufwache,
456
00:33:49,600 --> 00:33:51,040
falls du es vergessen solltest.
457
00:33:51,060 --> 00:33:53,779
Ich glaube, ich habe ihn ausgemacht,
als er klingelte.
458
00:33:55,020 --> 00:33:57,741
Oh, verdammte Scheiße.
459
00:34:06,120 --> 00:34:08,460
Du nervst, Scheiße, du nervst!
460
00:34:14,580 --> 00:34:18,133
♪ Evangelium
unseres Herrn Jesus Christus.
461
00:34:18,840 --> 00:34:23,388
♪ Lob sei dir, Herr Jesus Christus.
462
00:34:33,980 --> 00:34:36,982
Verdeutlichen wir uns, was das Evangelium
an diesem Sonntag sagt:
463
00:34:39,780 --> 00:34:42,840
"Die Jünger traten zu ihm
und weckten ihn auf und sprachen:
464
00:34:42,860 --> 00:34:45,080
Herr, bitte hilf uns, wir verderben!
465
00:34:46,960 --> 00:34:51,520
Und er stand auf und bedrohte den Wind
und sprach zu dem Meer:
466
00:34:51,540 --> 00:34:53,005
Schweig und verstumme!
467
00:34:53,220 --> 00:34:55,240
Und es entstand eine große Stille.
468
00:34:55,260 --> 00:34:57,343
Und er sagte zu den Jüngern:
469
00:34:57,720 --> 00:35:02,261
Warum seid ihr so furchtsam?
Warum habt ihr denn kein Vertrauen?"
470
00:35:11,220 --> 00:35:13,760
Wenn ich als Kind diese Passage hörte,
dachte ich,
471
00:35:13,780 --> 00:35:17,988
dass das Wunder nur darin bestünde,
dass Jesus die Kontrolle über die Natur hat.
472
00:35:19,580 --> 00:35:22,600
Und ich habe Zeit gebraucht, um zu verstehen,
dass das, was Christus hier sagt,
473
00:35:22,620 --> 00:35:26,300
ist, dass der Sturm
und die entfesselte See
474
00:35:26,320 --> 00:35:29,667
nur in den Köpfen derer vorhanden ist,
die den Glauben nicht haben.
475
00:35:29,880 --> 00:35:31,820
Und dass es ein anderes Wunder gibt.
476
00:35:31,840 --> 00:35:34,140
Dass derjenige,
der das Wort Christi gehört hat
477
00:35:34,160 --> 00:35:39,135
und es in seinem Inneren trägt, weder
den Sturm, noch die entfesselte See sieht.
478
00:35:40,720 --> 00:35:43,886
Er kann dahinter die Stille
und den Frieden sehen.
479
00:35:47,020 --> 00:35:49,103
Einen schönen Sonntag.
Auf Wiedersehen.
480
00:35:49,480 --> 00:35:52,760
Bravo, Herr Vikar. Vielen Dank.
- Schöne Predigt. Und wir sehen uns Montag.
481
00:35:52,780 --> 00:35:54,312
Bis Montag.
482
00:36:05,280 --> 00:36:07,280
Yann! Komm mal.
483
00:36:08,960 --> 00:36:11,440
Pater Le Mequer
erzählte mir von Ihrer Begegnung.
484
00:36:11,460 --> 00:36:14,169
Also, was läuft nicht, wie es soll?
485
00:36:17,080 --> 00:36:20,210
Wir werden wieder ein wenig Ordnung
in das Ganze bringen.
486
00:36:20,420 --> 00:36:23,660
Die Liebe, die ihr euch versprochen habt,
ist ein langer Weg.
487
00:36:23,680 --> 00:36:26,425
Aber auch ein Schwur,
den ihr vor Gott geleistet habt.
488
00:36:26,640 --> 00:36:30,512
Und Gott lässt euch nicht im Stich.
Aber dazu müsst ihr auf dem Weg bleiben.
489
00:36:31,940 --> 00:36:34,523
Betet ihr zwei denn oft?
490
00:36:34,720 --> 00:36:36,441
Ich meine, gemeinsam?
491
00:36:36,700 --> 00:36:40,260
Dazu haben wir keine Zeit. Sie wissen,
wie das ist. - Das weiß ich nicht.
492
00:36:40,280 --> 00:36:43,649
Sobald die Kinder im Bett sind,
haben Sie doch die Zeit.
493
00:36:43,820 --> 00:36:46,945
Anstatt vorm Fernseher zu sitzen
oder ins Internet zu gehen, oder?
494
00:36:47,160 --> 00:36:49,140
Zeit ist ein schlechtes Argument.
495
00:36:49,160 --> 00:36:52,320
Sie müssen Gott
einfach öfter in Ihr Haus einladen.
496
00:36:52,340 --> 00:36:55,373
Was meinst du, Sandrine?
- Ja.
497
00:36:55,580 --> 00:36:57,860
Und das Handauflegen, denken Sie daran?
498
00:36:57,880 --> 00:37:00,340
Das Handauflegen, das ist sehr wichtig.
499
00:37:00,580 --> 00:37:03,780
Durch diese Geste, indem Sie Gott bitten,
den anderen zu segnen,
500
00:37:03,800 --> 00:37:06,343
bekräftigen Sie das Wort unseres Herrn:
501
00:37:06,600 --> 00:37:09,967
"Alles, was ihr im Glauben erbittet,
werdet ihr erhalten."
502
00:37:17,280 --> 00:37:19,880
Aber wir bleiben doch hier
nicht einfach so stehen?
503
00:37:19,900 --> 00:37:22,340
Der Wurm ist in der Frucht
und wir locken ihn heraus.
504
00:37:22,360 --> 00:37:25,720
Wir versuchen es. Können Sie nächsten
Donnerstag im Pfarrhaus vorbeikommen?
505
00:37:25,740 --> 00:37:27,880
Ja, okay.
- Yann, schreibst du's auf?
506
00:37:27,900 --> 00:37:30,120
Ja, ich notier's.
- Also dann, bis bald.
507
00:37:30,620 --> 00:37:31,989
Vielen Dank, Herr Pfarrer.
508
00:37:41,540 --> 00:37:43,200
Ihre Welt fällt auseinander,
509
00:37:43,220 --> 00:37:46,120
und unsere Aufgabe ist es,
ihnen zu zeigen,
510
00:37:46,140 --> 00:37:50,509
so weit wie möglich zu gehen,
in ihrem Wort vor Gott.
511
00:37:53,300 --> 00:37:55,726
Das wird nicht einfach.
512
00:38:05,820 --> 00:38:08,260
Wenn ich richtig verstanden habe,
geht's ihr gut.
513
00:38:08,280 --> 00:38:09,800
Das ist ja das Wichtigste.
514
00:38:09,820 --> 00:38:11,800
Sagen Sie ihr,
dass ich für ihre Genesung bete
515
00:38:11,820 --> 00:38:13,760
und sie in den nächsten Wochen
besuchen komme.
516
00:38:13,780 --> 00:38:15,875
Danke, Herr Pfarrer.
517
00:38:18,960 --> 00:38:23,458
Es tut mir leid, Pater.
Der Wecker hat versagt.
518
00:38:23,680 --> 00:38:26,400
Glücklicherweise
war dein Bruder in Christus da.
519
00:38:26,420 --> 00:38:30,048
Er hat eine
substantielle Predigt improvisiert.
520
00:38:31,220 --> 00:38:34,014
Komm, Jean-Christophe,
die Gläubigen warten.
521
00:38:41,020 --> 00:38:43,485
Hier ist er, Pater Niangah!
522
00:38:44,320 --> 00:38:45,904
Es war gut, dass Sie da waren.
523
00:38:47,700 --> 00:38:49,680
Auf Wiedersehen, Herr Pfarrer.
- Auf Wiedersehen.
524
00:38:49,700 --> 00:38:51,380
Wir sind alle begeistert.
525
00:38:51,400 --> 00:38:54,496
Wir haben so sehr auf Sie gewartet!
- Wunderbare Predigt.
526
00:38:54,660 --> 00:38:56,703
Verstehen Sie?
- Wiedersehen.
527
00:38:57,380 --> 00:38:58,940
Wiedersehen. - Wiedersehen.
528
00:38:58,960 --> 00:39:00,480
Danke auch für die Lesung.
529
00:39:00,500 --> 00:39:02,440
Das war sehr gut. - Auf Wiedersehen.
530
00:39:02,460 --> 00:39:04,923
Auf Wiedersehen.
- Auf Wiedersehen.
531
00:39:06,420 --> 00:39:08,440
Gut, ich nehme Sie zum Mittagessen mit.
532
00:39:08,460 --> 00:39:11,240
Tut mir leid. Ich kann nicht.
Ich treffe mich mit einem Freund.
533
00:39:11,260 --> 00:39:12,860
Das ist schon lange verabredet.
534
00:39:12,880 --> 00:39:16,700
Da wird Jean-Louis enttäuscht sein.
Er hat Feigen-Konfit gemacht.
535
00:39:16,720 --> 00:39:18,265
Es tut mir leid.
536
00:39:31,360 --> 00:39:34,407
Warum siehst du mich so an?
- Na ja, den Stier bei den Hörnern.
537
00:39:35,200 --> 00:39:36,913
Und?
- Man muss ihn nehmen.
538
00:39:37,280 --> 00:39:38,954
Jetzt sofort? - Ja.
539
00:39:39,700 --> 00:39:42,454
Aber haben Sie
seit dem letzten Mal mit ihr gesprochen?
540
00:39:42,660 --> 00:39:44,060
Aber ja, ich war sehr deutlich.
541
00:39:44,080 --> 00:39:45,860
Ich sagte ihr,
dass Sie auf der Anklagebank sitzt.
542
00:39:45,880 --> 00:39:48,968
Aber das hatte nicht
die erwartete Wirkung.
543
00:39:50,380 --> 00:39:52,120
Also?
544
00:39:52,140 --> 00:39:54,427
Wieso sollte ich das gerade machen?
545
00:39:54,880 --> 00:39:56,780
Da haben wir's.
- Aber nein, ich...
546
00:39:56,800 --> 00:39:59,303
Sie machen Vorschläge,
an die Sie sich nicht halten wollen.
547
00:39:59,520 --> 00:40:01,013
Und ich bin dann wieder die Böse.
548
00:40:01,940 --> 00:40:03,853
Sie sehen, wozu mich alle drängen.
549
00:40:05,360 --> 00:40:06,540
Was?
550
00:40:06,560 --> 00:40:08,680
Aber ich...
- Ihre letzte Chance haben wir ihr gegeben.
551
00:40:08,700 --> 00:40:10,781
Wir können sie ihr nicht ewig geben.
552
00:40:11,320 --> 00:40:12,567
Marine!
553
00:40:16,000 --> 00:40:19,957
Ich setzte Sie davon in Kenntnis,
dass Sie Ihr Verhalten korrigieren sollten.
554
00:40:20,160 --> 00:40:22,860
Ja.
- Aber nun haben wir festgestellt,
555
00:40:22,880 --> 00:40:24,680
dass nichts dergleichen passiert ist.
556
00:40:24,700 --> 00:40:27,400
Aus diesem Grund
sehen wir uns gezwungen, Sie -
557
00:40:27,420 --> 00:40:29,780
und es ist mir keine Herzensfreude,
das sollten Sie wissen -
558
00:40:29,800 --> 00:40:30,542
aber...
559
00:40:32,720 --> 00:40:34,338
Hallo!
560
00:40:37,060 --> 00:40:38,176
Geht's gut?
561
00:40:38,380 --> 00:40:39,580
Ja, Herr Vikar.
562
00:40:39,600 --> 00:40:41,120
Nennt mich Yann.
563
00:40:41,140 --> 00:40:43,264
Ich möchte mit euch sprechen.
- Über was?
564
00:40:44,020 --> 00:40:45,857
Ich möchte verstehen,
was mit Pater Valliers ist.
565
00:40:46,400 --> 00:40:48,359
Da kann ich nichts zu sagen.
566
00:40:48,780 --> 00:40:50,396
Bist du sicher?
567
00:40:56,500 --> 00:40:59,864
Weißt du, Tristan,
nicht alle Erwachsenen sind gleich.
568
00:41:01,920 --> 00:41:03,980
Sie wollen nicht immer das Gleiche.
569
00:41:04,000 --> 00:41:06,520
Aber sicher ist,
dass die meisten dir nur Gutes wollen.
570
00:41:06,540 --> 00:41:08,584
Das sollte dir immer bewusst sein.
571
00:41:11,380 --> 00:41:13,002
Nun sag schon, sonst mach ich es.
572
00:41:16,980 --> 00:41:19,000
Pater Valliers
bestellt ihn immer nach dem Judo.
573
00:41:19,020 --> 00:41:21,010
Er lässt ihn
in das kleine Büro kommen und...
574
00:41:27,100 --> 00:41:28,601
Und?
575
00:41:29,780 --> 00:41:31,486
In das kleine Büro, und was?
576
00:41:33,520 --> 00:41:35,195
Was passiert in dem kleinen Büro?!
577
00:41:36,900 --> 00:41:40,495
Wenn wir alleine sind,
fordert er mich auf, mich auszuziehen.
578
00:41:40,700 --> 00:41:42,869
Und dann macht er mit mir Sachen...
579
00:41:43,880 --> 00:41:45,117
Was für Sachen?
580
00:41:47,040 --> 00:41:49,003
Er berührt mein Geschlecht.
581
00:41:51,720 --> 00:41:52,879
Und weiter?
582
00:41:54,140 --> 00:41:55,503
Er berührt sich auch.
583
00:41:59,140 --> 00:42:02,852
Du musst mir alles sagen.
Ganz präzise.
584
00:42:15,620 --> 00:42:18,029
Was ist mit dir?
Was machst du währenddessen?
585
00:42:18,240 --> 00:42:21,078
Ich mach die Augen zu,
so lange, bis es aufhört.
586
00:42:21,660 --> 00:42:24,907
Und dann sagt er,
dass es ein Geheimnis zwischen uns ist.
587
00:42:25,120 --> 00:42:28,244
Dass es Liebe ist.
Dass Gott es so will.
588
00:42:30,620 --> 00:42:32,463
Und stimmt das?
589
00:42:37,300 --> 00:42:38,887
Werde ich jetzt bestraft?
590
00:42:39,920 --> 00:42:41,594
Nein.
591
00:42:45,100 --> 00:42:46,515
Wo geht es zu dir nach Hause?
592
00:42:48,360 --> 00:42:50,314
Da hinten, das Haus mit dem Tor.
593
00:42:52,860 --> 00:42:54,800
Los, gehen wir!
594
00:42:54,820 --> 00:42:57,940
Au, du tust mir weh!
- Entschuldigung. Verzeih mir.
595
00:43:21,340 --> 00:43:24,467
Ich wollte Ihnen sagen, Pater,
das passiert nie wieder.
596
00:43:27,980 --> 00:43:31,500
In der Zwischenzeit
die Dienstagsmesse bei den Schwestern
597
00:43:31,520 --> 00:43:33,760
und die am nächsten Sonntag
in Saint Nicolas...
598
00:43:33,780 --> 00:43:36,942
Es wäre wohl besser,
sie gleich Pater Nyanpah anzuvertrauen.
599
00:43:37,560 --> 00:43:39,485
Wir könnten doch wohl teilen.
600
00:43:39,700 --> 00:43:42,238
Eine mache ich
und die andere macht Guillaume.
601
00:43:43,000 --> 00:43:47,831
Am Tag deiner Ordination
hast du Gott gesagt, dass du immer da bist.
602
00:43:48,040 --> 00:43:50,100
Das ist kein Schwur aufs Geratewohl,
603
00:43:50,120 --> 00:43:53,621
wie es die jungen Leute heute machen.
Heute Morgen hat dich Gott erwartet.
604
00:43:53,960 --> 00:43:56,628
Und wo warst du?
Bei deiner Familie?
605
00:43:56,840 --> 00:43:58,880
Du hast keine Familie mehr, Guillaume.
606
00:43:59,100 --> 00:44:01,337
Deine Familie sind jetzt die Christen.
607
00:44:06,220 --> 00:44:07,889
Ich bestrafe dich nicht.
608
00:44:08,680 --> 00:44:12,432
Ich werde dir erlauben,
dir Zeit zu nehmen, um nachzudenken.
609
00:44:13,100 --> 00:44:17,649
Um wieder zu dir zu kommen,
und zu Gott. Verstehst du?
610
00:44:18,660 --> 00:44:21,319
Ja, ich verstehe. - Gut.
611
00:44:32,380 --> 00:44:35,712
Pater?
Alle sind gegangen.
612
00:44:44,560 --> 00:44:46,093
Oh, Pater!
613
00:44:49,600 --> 00:44:51,015
Sie waren abwesend.
614
00:44:52,900 --> 00:44:54,015
Ich habe gebetet.
615
00:45:07,500 --> 00:45:10,480
Was machen Sie hier?
Wie sind Sie hereingekommen?
616
00:45:10,500 --> 00:45:12,161
Die Putzfrau ließ mich rein.
617
00:45:13,340 --> 00:45:16,545
Ich lauerte ihr am Diensteingang auf
und folgte hier hierher.
618
00:45:17,300 --> 00:45:19,164
Seitdem warte ich.
619
00:45:20,220 --> 00:45:24,679
Ich warne Sie gleich vor: Ich kann
für Sie und Ihre Pensionierung nichts tun.
620
00:45:25,260 --> 00:45:28,098
Vergessen Sie meine Pensionierung.
Ein Ablenkungsmanöver.
621
00:45:28,480 --> 00:45:32,436
Allein Ihretwegen
bin ich nach Paris gekommen.
622
00:45:33,520 --> 00:45:35,935
Weil wir Sie ganz nötig brauchen.
54345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.