All language subtitles for Dein.Wille.geschehe.S03E01.German.DL.1080p.BluRay.x264-RSG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,920 --> 00:01:30,320 Armer Mann! Er hat die letzte Enzyklika unterzeichnet. 2 00:01:30,340 --> 00:01:32,957 Was soll er denn machen? Wir sind nicht mal sicher, ob er sie auch gelesen hat. 3 00:01:51,520 --> 00:01:53,640 Wir müssen ihnen zuvorkommen. 4 00:01:53,660 --> 00:01:55,960 Warum setzen wir nicht von uns einen neuen Mann 5 00:01:55,980 --> 00:02:00,656 auf den Posten von "Omega", wenn er wieder frei sein wird? - Welchen Mann? 6 00:02:00,860 --> 00:02:03,284 Wir haben niemanden, den wir einschleusen könnten. 7 00:02:03,500 --> 00:02:05,114 Sie kennen uns jetzt alle. 8 00:02:06,080 --> 00:02:09,122 Wir brauchen einen neuen Mann und ich habe einen. 9 00:03:07,340 --> 00:03:09,800 Ja, ich bin's. Ruf mich bitte zurück. 10 00:03:09,820 --> 00:03:12,808 Ich mag's nicht, wenn wir uns so trennen. Bis dann. Salut. 11 00:03:35,300 --> 00:03:37,210 Guten Tag. - Guten Tag. 12 00:04:09,700 --> 00:04:13,668 Hören Sie, dann schon mal guten Tag und vielen Dank für Ihren Empfang. 13 00:04:14,580 --> 00:04:16,860 Guten Tag, Herr Pfarrer. - Entschuldigen Sie, bitte, 14 00:04:16,880 --> 00:04:19,480 aber man kann mich noch nicht Pfarrer nennen, weil ich noch keiner bin. 15 00:04:19,500 --> 00:04:21,900 Aber es ist nur eine Frage von Wochen und daher haben wir Sie heute 16 00:04:21,920 --> 00:04:24,045 beim Kirchengemeinderat empfangen. - Vielen Dank. 17 00:04:24,920 --> 00:04:28,040 Trinken wir? Haben Sie Durst? - Ja. 18 00:04:28,060 --> 00:04:29,800 Und ein wenig Hunger? - Ja, auch. 19 00:04:30,020 --> 00:04:33,580 Na bestens. Dann sind Sie hier richtig, an einem Ort, der großzügig gibt. 20 00:04:33,600 --> 00:04:38,220 Früchte, Gemüse, Wild. Margaud, er hat Hunger! - Ja, ich beeil mich. 21 00:04:38,240 --> 00:04:41,070 Hier, bitte! 22 00:04:42,020 --> 00:04:44,069 Vielen Dank. - Noch ein Kanapee? 23 00:05:01,500 --> 00:05:04,780 Der Erste von euch beiden, der ins Auto steigt, bekommt die Stelle. 24 00:05:04,800 --> 00:05:06,620 Aber nein, ich mach nur Spaß. 25 00:05:06,640 --> 00:05:09,257 Los, packt eure Sachen in den Kofferraum! 26 00:05:11,180 --> 00:05:12,802 Ich bin Pater Chalumeau. 27 00:05:13,360 --> 00:05:15,312 Sie haben mein Pfarrgebiet wieder erweitert. 28 00:05:15,520 --> 00:05:19,268 Ihr werdet also zu zweit nicht zu viel sein, was? Na los! 29 00:05:19,860 --> 00:05:23,500 Wir sind hier in Saint-Cheron. Hier leben ganz genau 754 Einwohner. 30 00:05:23,520 --> 00:05:25,760 Es ist ihnen trotzdem gelungen, den Bahnhof zu behalten. 31 00:05:25,780 --> 00:05:28,322 Nein, Unglückseliger, so versperrst du mir die Sicht! 32 00:05:30,080 --> 00:05:31,321 Na los! 33 00:05:31,540 --> 00:05:34,760 Dort, gleich am Ortsausgang, da gibt es Rübenfelder. 34 00:05:34,780 --> 00:05:36,625 Du kennst doch Rüben, oder? 35 00:05:36,920 --> 00:05:39,833 Gibt's die in Afrika? - Mag ich gern, na klar doch. 36 00:05:44,800 --> 00:05:46,360 Komm ich stell ihn dir vor. 37 00:05:46,380 --> 00:05:49,620 Das ist Jean-Louis, mein Mann. - Guten Tag. 38 00:05:49,640 --> 00:05:53,000 Guten Tag. - Er weiß alles von Ihnen. Selbst Ihr Lieblingsbier ist ihm bekannt. 39 00:05:53,020 --> 00:05:54,180 Ach, wirklich? 40 00:05:54,800 --> 00:05:57,040 Entschuldigt, ich muss gehen. Mein Sohn hat etwas Fieber. 41 00:05:57,060 --> 00:06:00,540 Die Schule rief gerade an. - Aber Sie sollten sich doch um das Sitzungsprotokoll kümmern. 42 00:06:00,560 --> 00:06:03,232 Das ist mir schon klar, aber was soll ich mit meinem Sohn machen? 43 00:06:03,440 --> 00:06:06,359 In der Schule haben sie nicht mal Aspirin. - Natürlich, gehen Sie schon. 44 00:06:09,040 --> 00:06:12,020 Das ist Marine, die Halbtagssekretärin der Pfarrei. 45 00:06:12,040 --> 00:06:14,520 Sie hat eine sehr eigene Auffassung ihrer Zeiteinteilung. 46 00:06:14,540 --> 00:06:16,260 Ich will nicht noch eins draufsetzen, 47 00:06:16,280 --> 00:06:18,560 aber gerade gestern hatten wir wieder ein Problem mit ihr. 48 00:06:18,580 --> 00:06:21,700 Sie verlor den Kostenvoranschlag des Unternehmers für die Zufahrtsrampe. 49 00:06:21,720 --> 00:06:24,860 Sie ist noch in der Probezeit. Man muss mit ihr sprechen, den Stier bei den Hörnern packen 50 00:06:24,880 --> 00:06:28,280 Wer soll das machen? Den Stier bei den Hörnern packen, du? 51 00:06:28,300 --> 00:06:33,016 Jeanne, sie ist dafür nicht geschaffen. Das ist offensichtlich. 52 00:06:33,940 --> 00:06:37,929 Oder sie nimmt uns nicht ernst, weil wir zu nett zu ihr sind. 53 00:06:38,520 --> 00:06:42,160 Das ist Geld, Jeanne. Und dieses Geld gehört nicht uns, sondern den Gläubigen. 54 00:06:42,180 --> 00:06:45,420 Es gehört der Kirche! Wir können's nicht in Beschlag nehmen. 55 00:06:45,440 --> 00:06:48,190 Okay. Sind hier alle der Meinung, dass man Marine entlassen sollte? 56 00:07:00,120 --> 00:07:03,747 Wie wär's, wenn wir Pater Monsieur del Sartes Meinung dazu hören? 57 00:07:04,420 --> 00:07:06,211 Sie wollen meine Meinung? - Ja. 58 00:07:07,420 --> 00:07:09,009 Wir bitten Sie darum. 59 00:07:11,300 --> 00:07:15,860 Ich denke, dass Sie ihr noch eine Chance geben sollten. 60 00:07:15,880 --> 00:07:18,682 Das sehe ich auch so. - Wozu soll das gut sein? 61 00:07:19,760 --> 00:07:23,880 Wir sind eine Gemeinde. Wir leben die Werte der Liebe, die Christus uns gezeigt hat. 62 00:07:23,900 --> 00:07:26,565 Also geben wir Marine eine zweite Chance. 63 00:07:27,320 --> 00:07:29,609 Ich werde mit ihr sprechen und ihr den Kopf waschen. 64 00:07:30,780 --> 00:07:33,697 Kommt schon! Kommt schon! 65 00:07:34,400 --> 00:07:37,746 Ein bisschen Barmherzigkeit! Fasst euch ein Herz! 66 00:07:38,240 --> 00:07:41,680 Gut. Einverstanden. Eine letzte Chance. 67 00:07:41,700 --> 00:07:44,624 Aber beim nächsten Fehltritt... - ...nehmen wir den Stier bei den Hörnern. 68 00:07:53,840 --> 00:07:55,360 Marine war schon fleißig. 69 00:07:55,380 --> 00:07:58,620 Gestern hat sie die Planung der "Essenskette" für Sie beendet. 70 00:07:58,640 --> 00:08:01,729 Die was? - Die Essenskette. 71 00:08:31,580 --> 00:08:34,553 Na? Und? 72 00:08:34,840 --> 00:08:36,900 Das muss dich befremden, ja? 73 00:08:36,920 --> 00:08:39,596 Oh ja. 74 00:08:40,400 --> 00:08:44,184 Du wirst sehen, wir kümmern uns um dich. Nicht wahr, Guillaume? 75 00:08:44,860 --> 00:08:49,023 Dir ist das hier nicht fremd, oder? Du kennst unser heutiges Frankreich. 76 00:08:49,280 --> 00:08:51,580 Ich bin schon seit acht Jahren hier. 77 00:08:51,600 --> 00:08:54,277 Sie können mir vertrauen, ich fühle mich vollkommen wohl. 78 00:08:57,820 --> 00:09:00,697 Hopp! Das gehört dir. 79 00:09:14,540 --> 00:09:19,094 Guten Tag. - Guten Tag. Ist Pater Valliers nicht da? 80 00:09:19,300 --> 00:09:22,660 Er wurde bei Tagesanbruch angerufen. Eine Kuh von Edouard Pons kalbt. 81 00:09:22,680 --> 00:09:24,620 Er wollte behilflich sein. 82 00:09:24,640 --> 00:09:28,000 Ich bin Pater Le Megueur, der neue Priester. Ich habe den Auftrag, ihm zu assistieren. 83 00:09:28,020 --> 00:09:30,564 Freut mich. - Bitte treten Sie ein. 84 00:09:31,740 --> 00:09:33,821 Das Empfangszimmer ist rechts. 85 00:09:37,660 --> 00:09:41,020 Ich habe gerade Kaffee gemacht. Wollen Sie einen? - Nein, vielen Dank. 86 00:09:41,040 --> 00:09:43,076 Nein? Bitte setzen Sie sich. 87 00:09:47,420 --> 00:09:49,940 Brauchen Sie eine Beratung? 88 00:09:49,960 --> 00:09:53,924 Nehmen wir uns die Zeit, uns kennenzulernen. - Entschuldigung. Seit wann sind Sie Priester? 89 00:09:54,140 --> 00:09:55,876 Vor drei Wochen wurde ich ordiniert. 90 00:09:56,300 --> 00:09:59,660 Aber natürlich ist man im Seminar nicht von der Welt abgeschnitten. 91 00:09:59,680 --> 00:10:02,040 Ich bin hier in der Nähe im Juch aufgewachsen. 92 00:10:02,060 --> 00:10:06,040 Mein Vater ist Tierarzt, meine Mutter in der Bauerngewerkschaft engagiert. 93 00:10:06,060 --> 00:10:07,920 Ich habe Neffen und Nichten. 94 00:10:07,940 --> 00:10:11,275 Kurzum: nichts Menschliches ist mir wirklich fremd. 95 00:10:13,700 --> 00:10:16,484 Ich habe mich vorgestellt, jetzt sind Sie dran. Erzählen Sie! 96 00:10:21,540 --> 00:10:26,520 Na gut. Also dann. Romain ist Verkäufer bei "Le Gaec", 97 00:10:26,540 --> 00:10:28,626 das sind Landwirtschaftsmaschinen. 98 00:10:28,840 --> 00:10:32,320 Also, deshalb ist er viel unterwegs. 99 00:10:32,340 --> 00:10:35,240 Das ist super! - Ja. 100 00:10:35,260 --> 00:10:40,346 Und ich bin bei der Polizei, im Polizeirevier am Ortsausgang. 101 00:10:41,720 --> 00:10:45,500 Bevor Pater Valliers da war, sind wir nicht oft in die Kirche gegangen. 102 00:10:45,520 --> 00:10:49,920 Er war es, der uns wieder in ihren Schoß zurückgeholt hat. 103 00:10:49,940 --> 00:10:52,854 Ja, bei ihm hat man das Gefühl, wieder nach Hause zu kommen. 104 00:10:53,780 --> 00:10:55,460 Er ist ein Mann mit Erfahrung. 105 00:10:55,480 --> 00:10:58,447 Gleichzeitig kann er zuhören, seinen Grundsätzen treu bleiben... 106 00:10:58,860 --> 00:11:00,824 Auch ich hatte das Glück, auf ihn zu treffen. 107 00:11:02,120 --> 00:11:05,864 Also, erzählen Sie mir den Grund Ihres Besuches. 108 00:11:07,120 --> 00:11:09,060 Wir hätten lieber mit Pater Valliers geredet. 109 00:11:09,080 --> 00:11:11,122 Nein, bitte lass doch. Jetzt sind wir schon hier! 110 00:11:11,960 --> 00:11:14,740 Es ist ganz einfach: 111 00:11:14,760 --> 00:11:17,215 Romain und ich verstehen uns überhaupt nicht mehr. 112 00:11:18,080 --> 00:11:20,280 Und weil's uns schwerfällt, drüber zu sprechen, 113 00:11:20,300 --> 00:11:22,968 dachten wir, dass, wenn wir hier herkämen, dann... - Das hast du gedacht. 114 00:11:24,420 --> 00:11:27,880 Romain, wir waren uns doch einig. Wir reden seit Tagen darüber. 115 00:11:27,900 --> 00:11:30,540 Nein, Sandrine, du dachtest, dass es gut ist. 116 00:11:30,560 --> 00:11:34,120 Du redest seit einem Monat täglich darüber und ich hab's akzeptiert. - Nur zu, das ist es. 117 00:11:34,140 --> 00:11:37,460 Stell mich doch als Tyrannen dar. - Ich finde es sehr gut, das Gespräch zu suchen, 118 00:11:37,480 --> 00:11:39,600 um zu begreifen, was los ist. 119 00:11:39,620 --> 00:11:42,380 Die Antworten befinden sich irgendwo zwischen Ihnen beiden. 120 00:11:42,400 --> 00:11:44,920 Wir werden gemeinsam versuchen, sie zu finden... - Wir sollten es dabei belassen. 121 00:11:44,940 --> 00:11:48,368 Nein, kommt nicht in Frage! - Romain, es wäre wichtig, das alles entspannter anzugehen. 122 00:11:50,000 --> 00:11:52,709 Ob vor mir oder jemand anderem, spielt keine Rolle. 123 00:11:52,920 --> 00:11:56,505 Sandrine scheint dazu bereit zu sein. 124 00:11:56,760 --> 00:11:58,920 Sie braucht es und bittet Sie darum. 125 00:11:59,540 --> 00:12:01,214 Und in meinen Augen, was lesen Sie da? 126 00:12:01,760 --> 00:12:03,925 Soll ich Ihnen die Untertitel dazu geben? 127 00:12:04,800 --> 00:12:06,844 Sie verstehen nichts, Sie sind eine Null! 128 00:12:07,380 --> 00:12:09,305 Los, komm! Wir gehen! - Entschuldigen Sie. 129 00:12:12,100 --> 00:12:13,517 Also ich gehe jetzt. 130 00:12:14,900 --> 00:12:16,017 Es tut mir leid. 131 00:12:17,820 --> 00:12:20,028 Warten Sie! Wir hatten doch gerade erst angefangen... 132 00:12:27,820 --> 00:12:30,760 Wie soll Ihrer Meinung nach Soubiran mit den Krümeln zurechtkommen, 133 00:12:30,780 --> 00:12:32,533 die Sie ihm gelassen haben? 134 00:12:32,740 --> 00:12:34,720 Seit vier Jahren leistet er monumentale Arbeit 135 00:12:34,740 --> 00:12:36,640 mit einem nicht existierenden Budget, 136 00:12:36,660 --> 00:12:39,860 und jetzt ziehen Sie ihm noch das letzte Stück Haut von den Knochen ab? 137 00:12:39,880 --> 00:12:41,921 Wissen Sie, was INTOSAI ist? 138 00:12:42,340 --> 00:12:49,388 Das ist die Internationale Organisation der Obersten Rechnungskontrollbehörden. 139 00:12:49,640 --> 00:12:51,351 Nur um Ihnen das verständlich zu machen. 140 00:12:51,560 --> 00:12:54,660 So weit sind wir gekommen, dass wir den Haushaltskriterien entsprechen. 141 00:12:54,680 --> 00:12:58,800 Die Kirche Frankreichs hat einen gesünderen Finanzhaushalt als die Bahn und die Post. 142 00:12:58,820 --> 00:13:02,720 Und das mit welchem Ziel? Wir sind ja hier kein öffentliches Unternehmen! 143 00:13:02,740 --> 00:13:06,100 Aber genau das ist ja das Wunderbare! Wir sind absolut selbständig. 144 00:13:06,120 --> 00:13:09,760 Das ist mein letzter Haushalt im Amt. Ich gebe dieses Haus in einem besseren Zustand zurück 145 00:13:09,780 --> 00:13:13,829 als je zuvor. Sie kommen noch dahinter. Mein Nachfolger wird es mir danken. 146 00:13:14,040 --> 00:13:16,751 Außerdem verfolge ich nicht als Einziger diese Linie. 147 00:13:16,960 --> 00:13:19,797 In Rom wird seit einiger Zeit... - Kommen Sie mir doch nicht mit Rom! 148 00:13:20,000 --> 00:13:24,580 Der ganze Wirbel um diese Haushaltsreform - glauben Sie, dass das gut ist? 149 00:13:24,600 --> 00:13:29,090 Diese Rigidität verursacht nur Unruhe und Verkrampfung in der Umgebung des Papstes. 150 00:13:29,300 --> 00:13:32,040 Rigidität ist eine Form des Extremismus'. 151 00:13:32,060 --> 00:13:34,804 Und Sie, Sie sind rigide. 152 00:13:37,640 --> 00:13:39,482 Rigide. Ich? 153 00:13:39,780 --> 00:13:42,000 Kommen wir noch mal auf meine Bibliothek zurück. 154 00:13:42,020 --> 00:13:44,720 Ich wollte sie der Vinzenz-Konferenz schenken, 155 00:13:44,740 --> 00:13:48,300 aber der Katholischen Universität in Paris fehlt's so sehr an Mitteln. 156 00:13:48,320 --> 00:13:49,819 Was meinen Sie dazu? 157 00:13:50,040 --> 00:13:54,624 Ich meine, wir sollten es noch mal überdenken, das Budget. 158 00:13:54,820 --> 00:13:57,640 Wird De Virieux auf Ihren Stuhl gewählt, wird er sich bemühen, 159 00:13:57,660 --> 00:13:59,860 Soubirans Haushaltslinie wiederherzustellen. 160 00:13:59,880 --> 00:14:01,167 Um nicht zu sagen, zu erhöhen. 161 00:14:02,180 --> 00:14:04,020 Man sollte ihm den Wind aus den Segeln nehmen. 162 00:14:04,040 --> 00:14:06,840 Wenn ich Soubiran etwas gebe, muss ich es wohl woanders streichen. 163 00:14:13,900 --> 00:14:15,011 Herein! 164 00:14:15,800 --> 00:14:18,351 Guten Tag, Herr Pfarrer Monsieur del Sarte. - Guten Tag. 165 00:14:18,940 --> 00:14:22,340 Ihr Abendessen für heute. Es ist Lasagne. Angeblich stehen Sie darauf. 166 00:14:22,360 --> 00:14:24,580 Das ist sehr nett. - Und noch ein Stück Charlotte. 167 00:14:24,600 --> 00:14:26,901 Eine Idee von meinem Sohn. Ich stell es in den Kühlschrank. 168 00:14:28,740 --> 00:14:29,950 Tun Sie das. 169 00:14:32,120 --> 00:14:33,680 Essens-Service! 170 00:14:33,700 --> 00:14:36,260 Aber was machen Sie denn hier? 171 00:14:36,280 --> 00:14:38,520 Ich bin an der Reihe! - Aber nein. 172 00:14:38,540 --> 00:14:41,360 Aber nein. Hier, ich habe Ihnen gestern diesen Plan geschickt. 173 00:14:41,380 --> 00:14:42,838 Da steht es. 174 00:14:45,040 --> 00:14:47,509 Wie dumm. Es stimmt, Sie sind dran. 175 00:14:47,800 --> 00:14:50,717 Und ich war mir so sicher, dass ich mich als Erste eingetragen hatte. 176 00:14:52,680 --> 00:14:54,120 Aber das ist doch nicht schlimm. 177 00:14:54,140 --> 00:14:57,580 Ich werd das als Notessen einfrieren, falls es mal wieder Probleme mit der Planung gibt. 178 00:14:57,600 --> 00:14:59,016 Wäre das in Ordnung? 179 00:15:10,400 --> 00:15:13,994 Und? - Ich bin viel zu spät dran. Es nahm kein Ende. 180 00:15:14,200 --> 00:15:16,060 Und wir dachten, wir kriegen das nicht hin. 181 00:15:16,080 --> 00:15:18,140 Das Kalb lag in der falschen Position. 182 00:15:18,160 --> 00:15:20,500 Aber am Ende haben wir es doch geschafft. 183 00:15:21,340 --> 00:15:23,545 Wir haben die Mutter und das Kleine gerettet. 184 00:15:23,800 --> 00:15:27,240 Es ist großartig, wenn man sieht, wie das Leben so herauskommt, 185 00:15:27,260 --> 00:15:29,252 im Schweiß und im Blut. 186 00:15:33,460 --> 00:15:35,860 Geht's dir nicht gut? - Die Charles waren da. 187 00:15:35,880 --> 00:15:37,620 Sie wollten mit Ihnen sprechen. 188 00:15:37,640 --> 00:15:40,683 Haben sie sich wieder gestritten, die zwei? 189 00:15:41,260 --> 00:15:43,106 Ich war der Sache überhaupt nicht gewachsen. 190 00:15:43,440 --> 00:15:46,880 Ich habe versucht, mit ihnen... - Vergiss alles, was du im Seminar lerntest. 191 00:15:46,900 --> 00:15:48,220 Hier ist das wahre Leben. 192 00:15:48,240 --> 00:15:51,323 Und zwischen dem wahren Leben und dem Kirchenalltag gibt es einen Graben. 193 00:15:52,240 --> 00:15:54,420 Es scheint den beiden dermaßen schlecht zu gehen... 194 00:15:54,440 --> 00:15:56,640 Den Charles' geht's immer schlecht. 195 00:15:56,660 --> 00:16:00,078 Vergiss sie für einen Augenblick. Ich kümmere mich um sie. 196 00:16:00,280 --> 00:16:03,280 Du solltest dich auf deine Predigt am Sonntag konzentrieren. 197 00:16:03,300 --> 00:16:07,006 Die Kirche wird voll sein. Selbst der Bürgermeister und der Gemeinderat sind da. 198 00:16:07,220 --> 00:16:09,700 Alles klar? Weiter geht's! 199 00:16:09,720 --> 00:16:12,928 Ich bring die Kleinen zum Schwitzen, dann schlafen sie heute Abend besser. 200 00:16:15,640 --> 00:16:18,850 Du weißt ja, es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. 201 00:16:19,220 --> 00:16:20,810 Auf geht's! 202 00:16:25,140 --> 00:16:28,220 Wenn ich das richtig verstehe, bügeln sie dir die Strümpfe und Unterhosen. 203 00:16:28,240 --> 00:16:29,640 Das heißt ja, Perlen vor die Säue werfen. 204 00:16:29,660 --> 00:16:33,340 Wissen die, dass du so was nicht ertragen kannst? - Was soll ich dir sagen? 205 00:16:33,360 --> 00:16:37,236 Der Bischof hat gedacht, dass mein Platz hier ist. So ist das eben. 206 00:16:37,900 --> 00:16:40,020 Eine Mission ist eine Mission. 207 00:16:40,040 --> 00:16:44,001 Und du arbeitest? Das ist ein Witz, oder? 208 00:16:44,200 --> 00:16:46,360 Wie, ein Witz? Du bist ein Flegel, verdankst mir alles! 209 00:16:46,380 --> 00:16:48,560 Ich habe dich zum König gecoacht, als du halb tot warst. 210 00:16:48,580 --> 00:16:51,480 Und jetzt bist du der König des Rollstuhls und machst dich über mich lustig? 211 00:16:51,500 --> 00:16:53,020 Was für einen Job hast du? 212 00:16:53,040 --> 00:16:54,940 Ich arbeite mit Straftätern in einem Zentrum, 213 00:16:54,960 --> 00:16:56,280 das der Jugendgerichtshilfe untersteht. 214 00:16:56,300 --> 00:16:58,080 Und ich unterbreche dich gleich, ich kenn dich. 215 00:16:58,100 --> 00:17:01,000 Daran ist der Rabbi schuld. Er hat gesagt: "Elie, wann verlässt du deine Mutter? 216 00:17:01,020 --> 00:17:03,080 Suchst du dir einen Job oder heiratest du eine reiche Frau?" 217 00:17:03,100 --> 00:17:04,920 Ich habe den erstbesten Job angenommen. 218 00:17:04,940 --> 00:17:07,460 Man hat mir "Informatik" gesagt, ich mach ihnen die Informatik. 219 00:17:07,480 --> 00:17:09,300 Ich bin sicher, du gibst dich ihnen voll hin. 220 00:17:09,320 --> 00:17:11,260 Bei uns sagt man: "Hüte dich davor, Böses zu tun." 221 00:17:11,280 --> 00:17:13,040 Was aber nicht heißt, "versuche Gutes zu tun". 222 00:17:13,060 --> 00:17:16,880 Manchmal spiel ich sonntags Basketball mit ihnen. Dazu sind wir gezwungen, abwechselnd. 223 00:17:16,900 --> 00:17:19,060 Und diesen Sonntag spielst du auch? - Ja. 224 00:17:19,080 --> 00:17:22,300 Lad mich dazu ein. - Was? - Ich will mit deinen Jugendlichen spielen. 225 00:17:22,320 --> 00:17:24,520 Nein, ich kann mich auch vertreten lassen und wir können was trinken gehen. 226 00:17:24,540 --> 00:17:26,360 Nein, lad mich ein. Das wird mir guttun. 227 00:17:26,380 --> 00:17:27,836 Mann, Jojo, du nervst! 228 00:17:30,500 --> 00:17:33,240 Am kommenden Wochenende feiern wir Saint Cloud, 229 00:17:33,260 --> 00:17:35,360 den Patron von Saint Cloud sur Loué. 230 00:17:35,380 --> 00:17:38,820 Falls einer von euch beiden am Sonntagmorgen die Messe halten könnte, 231 00:17:38,840 --> 00:17:41,683 ich glaube, das würde die Leute von hier freuen. 232 00:17:42,480 --> 00:17:46,188 Na los, greif zu! Ich habe schon das größere Zimmer genommen, also... 233 00:17:47,360 --> 00:17:48,439 Okay. 234 00:17:48,720 --> 00:17:51,960 Ach, prima. Pater Nyangah und du zelebrieren die Messe zusammen. 235 00:17:51,980 --> 00:17:53,479 Und ich werde ministrieren. 236 00:17:53,980 --> 00:17:58,220 Passt auf, dass ihr den schmalen Rand unter dem Teller gut abtrocknet, 237 00:17:58,240 --> 00:18:01,612 sonst bleibt er feucht und riecht dann im Schrank. 238 00:18:02,160 --> 00:18:05,783 Und jetzt beeilt euch, im Fernsehen kommt meine Lieblingsserie. 239 00:18:08,660 --> 00:18:10,628 Ich gehe lieber hoch in mein Zimmer, um zu arbeiten. 240 00:18:14,500 --> 00:18:17,160 Ich weiß, wie sehr Sie sich um diese Kolloquium bemüht haben. 241 00:18:17,180 --> 00:18:20,360 Oh nein! - Aber die Finanzierung, die ich Ihnen versprach... 242 00:18:20,380 --> 00:18:24,101 Dazu haben Sie kein Recht! Nicht nach den Bemühungen, die wir auf uns nahmen. 243 00:18:24,440 --> 00:18:27,930 Seit vier Jahren unterstützten wir Sie immer in Ihrem Sparkurs, 244 00:18:28,140 --> 00:18:29,380 ohne je aufzugeben. 245 00:18:29,400 --> 00:18:33,180 Nicht was die Form angeht, noch den Inhalt. Aber diesmal geht das keinesfalls. 246 00:18:33,200 --> 00:18:35,540 Die UNESCO hat sich bereiterklärt, Partner zu werden. 247 00:18:35,560 --> 00:18:37,640 Wir können jetzt nicht annullieren, jetzt nicht mehr. 248 00:18:37,660 --> 00:18:39,800 Allein schon, weil es um das Image der Konferenz geht. 249 00:18:39,820 --> 00:18:42,570 Das ist dennoch das, was Sie tun werden müssen. 250 00:18:43,460 --> 00:18:46,494 Ich habe zu früh kapituliert. Ich habe versagt. 251 00:18:47,280 --> 00:18:49,020 Wir finden eine Lösung. 252 00:18:49,040 --> 00:18:52,140 Wir müssen dran bleiben. - Ja. - Am Ende gibt er sicher nach. 253 00:18:52,160 --> 00:18:54,480 Nicht nur, dass man Sie telefonisch nicht erreichen kann... 254 00:18:54,500 --> 00:18:56,560 Schwester. - ...Sie haben auch noch 50 Jahre Verspätung 255 00:18:56,580 --> 00:18:57,926 beim Sortieren Ihrer Papiere! 256 00:18:58,380 --> 00:19:00,580 Etienne! - Antonietta! 257 00:19:00,600 --> 00:19:02,715 Was für eine Freude! 258 00:19:03,020 --> 00:19:05,660 Seit wann bist du wieder zurück? Warum hast du mir nichts gesagt? 259 00:19:05,680 --> 00:19:08,160 Keine Zeit gehabt. Ich komme gerade aus Shanghai. 260 00:19:08,180 --> 00:19:10,160 Ich wollte gerade meine Pensionierung vorbereiten, 261 00:19:10,180 --> 00:19:11,932 da habe ich bemerkt, dass mir Papiere fehlen, 262 00:19:12,480 --> 00:19:13,840 und so kam ich persönlich her. 263 00:19:13,860 --> 00:19:17,540 Da ich schon mal hier bin, gehe ich nicht wieder, bevor ich nicht meine Papiere habe! 264 00:19:17,560 --> 00:19:19,530 Ich übernachte auch hier, wenn's notwendig ist! 265 00:19:19,740 --> 00:19:21,960 Darf ich dir Pater Abel vorstellen? Studiendirektor 266 00:19:21,980 --> 00:19:25,578 in Fontenay, Bildungsbeauftragter der Französischen Bischofskonferenz, 267 00:19:25,780 --> 00:19:28,520 und er moderiert eine religiöse Chronik bei KTO. 268 00:19:28,540 --> 00:19:31,140 Sehr erfreut! Meine Sendungen sind auf der Webseite des Senders, 269 00:19:31,160 --> 00:19:33,940 wenn Sie das interessiert. Ich habe sehr viel von Ihnen gehört, Pater. 270 00:19:33,960 --> 00:19:36,780 Ich nicht, bedaure. Ich bitte Sie, Sie haben hier doch sicher ein gutes Ansehen. 271 00:19:36,800 --> 00:19:38,820 Könnten Sie nicht irgendjemanden wegen meiner Papiere ansprechen? 272 00:19:38,840 --> 00:19:40,360 Also wenn's Ihnen möglich wäre... 273 00:19:40,380 --> 00:19:43,440 Etienne, lass Pater Abel in Ruhe und erzähl lieber von Shanghai. 274 00:19:43,460 --> 00:19:45,620 Schwester, ich bin so froh, Sie zu sehen. 275 00:19:45,640 --> 00:19:48,977 Aber ich habe jetzt was zu tun. Wir sehen uns später. Ich führ Sie zum Essen aus. 276 00:19:52,360 --> 00:19:54,350 Bringen Sie ihn nicht zu viel zum Sprechen. 277 00:19:54,560 --> 00:19:57,231 Seit seiner Operation hat er schwere Momente durchlebt. 278 00:19:58,600 --> 00:20:01,402 Er wird schnell müde. Er braucht Zeit, um sich zu erholen. 279 00:20:02,280 --> 00:20:04,651 Seit er hier ist, hat er zumindest seine Ruhe. 280 00:20:04,860 --> 00:20:07,400 Spricht er über seinen Zustand? - Nein. 281 00:20:07,420 --> 00:20:10,400 Er spricht mit mir über nichts. Wir sprechen nicht. 282 00:20:10,420 --> 00:20:13,126 Aber ich spür es, das ist alles. 283 00:20:17,420 --> 00:20:18,586 Pater? 284 00:20:23,340 --> 00:20:26,181 Dominique, wie geht es Ihnen? 285 00:20:38,480 --> 00:20:42,606 Wie man sieht, ein Tag nach dem anderen. 286 00:20:43,740 --> 00:20:46,611 Und der Arzt hat "Geduld" zu mir gesagt. 287 00:20:49,160 --> 00:20:51,122 Es geht mir wie immer. 288 00:20:55,840 --> 00:21:00,048 Und Sie, Etienne? Was bringt Sie aus China zurück? 289 00:21:03,960 --> 00:21:08,011 Meine Pensionierung. Ich werde sie alles ausspeien lassen, was sie mir schulden. 290 00:21:09,340 --> 00:21:11,820 Lassen Sie sich nicht reinlegen, Dominique. 291 00:21:11,840 --> 00:21:13,686 Kommen Sie ihnen zuvor. 292 00:21:22,520 --> 00:21:24,238 Bitte, verzeihen Sie mir. 293 00:21:26,660 --> 00:21:28,572 Ich lasse Sie jetzt allein, Dominique. 294 00:21:32,160 --> 00:21:35,250 Ich werde Sie wieder besuchen, bevor ich zurückgehe. 295 00:21:38,420 --> 00:21:42,006 Was für eine Freude, Sie wieder in meine Arme nehmen zu können. 296 00:21:44,800 --> 00:21:47,540 Was führt Sie in Wahrheit hierher? 297 00:21:47,560 --> 00:21:49,297 Ich meine, im Ernst... 298 00:21:50,940 --> 00:21:54,849 Meine Pensionierung, wie gesagt. Was sonst? 299 00:22:06,480 --> 00:22:08,654 Kommen Sie rein, es ist offen. 300 00:22:13,160 --> 00:22:14,760 Guten Tag. 301 00:22:14,780 --> 00:22:17,535 Guten Tag. Ein Kollege hat mich hergebracht. 302 00:22:17,800 --> 00:22:20,253 Er wartet draußen auf mich im Auto. - Alles klar. 303 00:22:20,960 --> 00:22:23,207 Ich wollte mich entschuldigen, wegen neulich. 304 00:22:23,380 --> 00:22:25,216 Nein, Sie müssen sich nicht entschuldigen. 305 00:22:25,880 --> 00:22:30,221 Un dann wollte ich eine Beichte ablegen. 306 00:22:31,680 --> 00:22:34,500 Ja, nehmen Sie im Empfangszimmer Platz. 307 00:22:34,520 --> 00:22:35,931 Danke. 308 00:23:07,960 --> 00:23:13,011 Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, Amen. 309 00:23:17,520 --> 00:23:20,013 Pater, segnen Sie mich, denn ich habe gesündigt. 310 00:23:20,860 --> 00:23:22,440 Der Herr möge Sie empfangen. 311 00:23:22,640 --> 00:23:26,611 Er ist nicht gekommen, um die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder. 312 00:23:26,780 --> 00:23:29,238 Haben Sie Vertrauen in ihn. Ich höre Ihnen zu. 313 00:23:30,620 --> 00:23:33,201 Ich bin schuldig. 314 00:23:33,400 --> 00:23:35,404 Es ist viel stärker als ich. 315 00:23:37,920 --> 00:23:39,453 Ich liebe ihn nicht mehr. 316 00:23:41,920 --> 00:23:44,413 So sehr ich es versuche, ich schaff es nicht. 317 00:23:48,380 --> 00:23:51,280 Was bewegt das in Ihnen? 318 00:23:51,300 --> 00:23:53,171 Was empfinden Sie? 319 00:23:54,020 --> 00:23:55,552 Was ich empfinde? 320 00:23:55,980 --> 00:24:00,420 Können Sie verstehen, was man empfindet, wenn die Liebe eingeschlafen ist, 321 00:24:00,440 --> 00:24:04,274 und man die Perspektive hat, die nächsten 40 Jahre mit jemandem so zu leben? 322 00:24:06,940 --> 00:24:09,720 Diesen Mann... 323 00:24:09,740 --> 00:24:11,902 habe ich geliebt. 324 00:24:13,040 --> 00:24:16,520 Ich habe ihn so sehr geliebt, aber heute ist er in seinen Prinzipien gefangen. 325 00:24:16,540 --> 00:24:19,060 Es fühlt sich an, als hätte ich meinen Vater geheiratet. 326 00:24:19,080 --> 00:24:20,900 Er verbringt seine Zeit damit, mich anzuschreien, 327 00:24:20,920 --> 00:24:23,376 er macht mir Vorwürfe wegen jeder Kleinigkeit. 328 00:24:25,000 --> 00:24:28,660 Er macht mich fertig. Mit ihm habe ich das Gefühl, nichts wert zu sein. 329 00:24:28,680 --> 00:24:31,214 Das alles macht er vor den Kindern, die total verschreckt sind. 330 00:24:35,640 --> 00:24:37,758 Und immer wieder... 331 00:24:39,400 --> 00:24:42,433 in der Nacht, da klammert er sich an mich. 332 00:24:46,600 --> 00:24:52,732 Da will er mit mir schlafen. Und ich versteh nicht, wie das möglich ist. 333 00:25:21,680 --> 00:25:24,430 Sie wissen es sicher, 334 00:25:24,640 --> 00:25:29,393 aber erlauben Sie einem jungen Priester, es Ihnen erneut zu sagen... 335 00:25:53,920 --> 00:25:56,544 Und hier ist mein kleiner Chor! 336 00:26:15,440 --> 00:26:16,656 Na gut. 337 00:26:25,040 --> 00:26:27,409 Pater? Wollen Sie meine Predigt lesen? 338 00:26:27,620 --> 00:26:29,961 Später. 339 00:26:30,700 --> 00:26:33,457 Setz dich, es gibt noch um die zehn Stück auszupacken. 340 00:26:33,720 --> 00:26:37,131 Und dann müssen wir sie sinnvoll in allen Ecken aufstellen. 341 00:26:37,340 --> 00:26:39,258 Was macht ihr da? 342 00:26:39,460 --> 00:26:42,090 Das siehst du doch. Wir präparieren Mausefallen. 343 00:26:43,300 --> 00:26:45,267 Hast du sie heute Nacht nicht gehört? 344 00:26:45,940 --> 00:26:48,040 Sie nagen an allen Fußleisten. 345 00:26:48,060 --> 00:26:51,920 Es sind ja vielleicht Kreaturen des lieben Gottes, 346 00:26:51,940 --> 00:26:56,609 aber sie machen ihm das Haus kaputt. Also tu ich was. 347 00:26:58,280 --> 00:27:02,940 Ja, also, ich habe gedacht... Ich muss meiner Familie einen Besuch abstatten, 348 00:27:02,960 --> 00:27:04,720 und in 20 Minuten fährt ein Zug. 349 00:27:04,740 --> 00:27:06,980 Deine Familie? 350 00:27:07,000 --> 00:27:08,707 Was hat sie denn, deine Familie? 351 00:27:09,420 --> 00:27:11,911 Meine Schwester ist gerade zu Besuch. 352 00:27:12,120 --> 00:27:15,920 Weil ich sie nicht so häufig sehe, wollte ich bei meiner Mutter übernachten. 353 00:27:16,140 --> 00:27:18,660 Aber ich komm morgen Früh mit dem ersten Zug um 6 Uhr 30 zurück. 354 00:27:18,680 --> 00:27:20,636 Genug Zeit bis zur ersten Messe in Saint Cloud. 355 00:27:20,840 --> 00:27:24,620 Liegt's vielleicht eher daran, dass du mit dem Geschirrspülen heute Abend dran bist? 356 00:27:24,640 --> 00:27:28,057 Willst du dich davor drücken? - Macht nichts. Er vertritt mich ein andermal. 357 00:27:29,400 --> 00:27:31,981 Das ist sehr barmherzig von dir, Jean-Christophe. 358 00:27:36,780 --> 00:27:40,490 Gut. Dann gehe ich jetzt. 359 00:27:41,020 --> 00:27:44,448 Also, bis morgen. - Na dann, bis morgen. 360 00:27:45,820 --> 00:27:48,949 Die Beine schön gestreckt, Kinder. Und wir ziehen den Kopf ein. 361 00:27:51,500 --> 00:27:53,745 Prima, Schluss jetzt, wir erheben uns. 362 00:27:54,540 --> 00:27:57,882 Wir üben zu zweit und machen, was wir letzte Woche angefangen haben. 363 00:27:58,140 --> 00:28:00,297 Das heißt: 'uchi komi' und dann 'soto gari'. 364 00:28:01,560 --> 00:28:04,923 Behaltet euren Abstand und seht eurem Gegner in die Augen. 365 00:28:07,060 --> 00:28:08,596 Tachi-Rei. 366 00:28:09,940 --> 00:28:11,975 Und: Eins. 367 00:28:13,560 --> 00:28:15,274 Zwei. 368 00:28:16,820 --> 00:28:19,278 Drei. Du musst richtig in den Kragen greifen. 369 00:28:19,900 --> 00:28:23,150 Da oben. So. Und jetzt zieht den Gegner zu dir ran. Vier! 370 00:28:23,700 --> 00:28:24,909 Daoshi! 371 00:28:26,960 --> 00:28:30,400 Beeil dich ein bisschen, Gaetan. Du bist immer der Letzte, der herumtrödelt. 372 00:28:30,420 --> 00:28:31,860 Los, zieh Leine! 373 00:28:31,880 --> 00:28:33,413 Auf Wiedersehen, Herr Pfarrer! 374 00:28:33,620 --> 00:28:34,870 Auf Wiedersehen. 375 00:28:36,080 --> 00:28:39,423 Sandrine Charles hat mich besucht. Ich habe ihr die Beichte abgenommen. 376 00:28:40,720 --> 00:28:42,927 Sie wirkt verloren. Sie leidet. 377 00:28:44,840 --> 00:28:48,262 Und du? Was denkst du? Was empfindest du da? 378 00:28:49,060 --> 00:28:51,769 Ich glaube, dass es zwischen den beiden keine Liebe mehr gibt. 379 00:28:53,140 --> 00:28:55,080 Und dass man auf sie achten muss. 380 00:28:55,100 --> 00:28:57,771 Sie ist eine aufrichtige Seele und zerbrechlich. 381 00:28:58,060 --> 00:28:59,960 Ich habe dich vernommen, Pater. 382 00:28:59,980 --> 00:29:03,356 Ich berücksichtige deine Empfindung und kümmere mich darum. 383 00:29:03,860 --> 00:29:06,234 Mach du bitte das Licht aus, ich hab's eilig. 384 00:29:12,380 --> 00:29:15,369 Hat er zu dir auch gesagt, du sollst morgen dableiben? - Nein. 385 00:29:15,540 --> 00:29:17,912 Zu mir sagte er, ich soll morgen dableiben, 386 00:29:18,120 --> 00:29:20,160 um ihm dabei zu helfen, die Matten aufzuräumen. 387 00:29:20,180 --> 00:29:21,632 Bitte, du musst bei mir bleiben. 388 00:29:21,840 --> 00:29:24,836 Warum? - Ich will nicht mit Pater Valliers alleine bleiben. 389 00:29:28,140 --> 00:29:31,225 Was macht ihr denn noch da? Na los, geht nach Hause! 390 00:29:31,440 --> 00:29:32,972 Fassen Sie mich nicht an. 391 00:29:49,000 --> 00:29:50,440 Was ist mit meiner Bibliothek? 392 00:29:50,460 --> 00:29:53,600 Der Heiliger Vinzenz von Paul oder die Katholische Universität in Paris? 393 00:29:53,620 --> 00:29:56,618 Ich bin Pater Fromenger begegnet. - Was will er? 394 00:29:57,420 --> 00:29:59,320 Als er mich sah, wich er mir aus. 395 00:29:59,340 --> 00:30:01,797 Er muss mir das mit den Kapuzinern immer noch übelnehmen. 396 00:30:02,000 --> 00:30:03,520 Ich habe nachgeforscht. 397 00:30:03,540 --> 00:30:07,660 Eine dunkle Geschichte um die Rentenpunkte. Es verschwanden wohl Gehaltsabrechnungen. 398 00:30:07,680 --> 00:30:10,240 Monseigneur, ich bin kein Mann, der ein 'Nein' als Antwort hinnimmt. 399 00:30:10,260 --> 00:30:13,200 Deshalb machte ich mich daran, meine Argumentation zu überarbeiten. 400 00:30:13,220 --> 00:30:16,740 Dieser Umweg hatte was Gutes. Er erlaubte uns, das Wesentlich zu erörtern... 401 00:30:16,760 --> 00:30:19,340 Ich komme nicht noch mal darauf zurück, es ist jetzt zu spät. 402 00:30:19,360 --> 00:30:21,800 Wenn wir's umgekehrt machten? - Umgekehrt? 403 00:30:21,820 --> 00:30:23,800 Wir bäten die UNESCO, uns zu finanzieren. 404 00:30:23,820 --> 00:30:26,680 Die Bischofskonferenz übernimmt die Logistik. Das würde Sie nichts kosten. 405 00:30:26,700 --> 00:30:28,340 Die UNESCO macht da nie mit. 406 00:30:28,360 --> 00:30:31,180 Außer wenn Monseigneur Poileaux unsere Anfrage unterstützt und anruft. 407 00:30:31,200 --> 00:30:35,020 Die Bischofskonferenz hat Säle ohne Ende! - Und eine Menge freiwilliges Personal. 408 00:30:35,040 --> 00:30:38,752 Ja, das kann man versuchen! Vorausgesetzt, es kostet nichts. 409 00:30:39,760 --> 00:30:41,700 Nein, ich glaube, dass Sie recht haben. 410 00:30:41,720 --> 00:30:44,200 Das wird wunderbar werden, nicht? 411 00:30:44,220 --> 00:30:46,834 Ich werde vorschlagen, die Eröffnungsrede zu halten. 412 00:30:47,040 --> 00:30:48,820 Sie werden nicht mehr da sein, Monseigneur. 413 00:30:48,840 --> 00:30:51,080 Richtig, ich werd nicht mehr da sein, ich bin in Limoges. 414 00:30:51,100 --> 00:30:53,386 Nun gut, sind Sie zufrieden? 415 00:30:53,880 --> 00:30:55,635 Ja, Monseigneur. - Na, sehen Sie. 416 00:30:59,820 --> 00:31:03,025 Die Lösung wäre gefunden. Wieso machen Sie so ein Gesicht? 417 00:31:03,780 --> 00:31:07,193 Die Wahrheit ist, dass ich nun doch Gefallen an diesem Posten gefunden habe. 418 00:31:07,900 --> 00:31:10,696 Es fällt mir schwer, ihn zu verlassen. Welch Eitelkeit! 419 00:31:10,900 --> 00:31:15,030 Ich wäre so gerne bei diesen jungen Leuten gewesen, die so mutig sind, so couragiert. 420 00:31:32,260 --> 00:31:35,660 Hallo, Guillaume! Cool! - Nimm deinen Fuß da weg! 421 00:31:35,680 --> 00:31:38,018 Wie läuft es in deiner Pfarrei? - Super. 422 00:31:39,940 --> 00:31:41,840 Tut mir leid. Luc ist aufgekreuzt. 423 00:31:41,860 --> 00:31:44,040 Oh nein, den Whisky, den ich dir geschenkt hab? 424 00:31:44,060 --> 00:31:46,760 Ich weiß, der trinkt das wie Wasser. Manuela hat ihn rausgeworfen. 425 00:31:46,780 --> 00:31:49,840 Schon wieder? Wieso kreuzt er dann immer hier auf? Hat er keine anderen Freunde? 426 00:31:49,860 --> 00:31:53,325 Weiß nicht. Vielleicht sind wir die Einzigen, die ein Bett haben. - Und Whisky. 427 00:31:59,380 --> 00:32:01,480 Das ist 'ne echt blöde Ziege. 428 00:32:01,500 --> 00:32:03,495 Ich wollte, dass sie mich heiratet. 429 00:32:05,300 --> 00:32:07,790 Ich meine, jegliche Form der Heirat. 430 00:32:08,000 --> 00:32:10,700 Und weißt du, was sie mir antwortet? - Nein. 431 00:32:10,720 --> 00:32:13,280 Ich auch nicht. Weiß nicht mal mehr, was sie geantwortet hat. 432 00:32:13,300 --> 00:32:17,320 Es ist wie mit Bercot, dem mächtigen 'Monsieur le Directeur' bei der UFR. 433 00:32:17,340 --> 00:32:20,280 Er weiß, dass ich das Niveau für die Stelle habe. 434 00:32:20,300 --> 00:32:23,200 Aber stattdessen nimmt er so'n Australier, der aus einem Loch kommt, 435 00:32:23,220 --> 00:32:26,080 und der ein scheiß Buch veröffentlicht hat. - Fang nicht wieder damit an. 436 00:32:26,100 --> 00:32:28,420 Ich stelle dich nicht in den Schatten, das ist sicher. 437 00:32:28,440 --> 00:32:31,560 So wie du... Deshalb gab er dir den Posten an der Uni. 438 00:32:31,580 --> 00:32:34,800 Wirklich? Warum? Das ist interessant. - Na ja, du fügst dich eben ein. 439 00:32:34,820 --> 00:32:38,300 Ich füg mich ein? - Na ja... - Also nicht wegen meiner Qualifikation? 440 00:32:38,320 --> 00:32:41,760 Du machtest dir die Füße nicht gerade nass, um meine Bewerbung bei Bercot zu verteidigen. 441 00:32:41,780 --> 00:32:43,500 Lass uns nicht mehr darüber sprechen. 442 00:32:43,700 --> 00:32:46,100 Man sollte Freunde nicht empfehlen. So ist das nun mal. 443 00:32:46,120 --> 00:32:47,980 Ist das so? - Ja, so ist es. 444 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Dann ein Prost auf die Unabhängigkeit des Geistes! 445 00:32:50,420 --> 00:32:52,900 Das ist ja alles sehr hübsch, aber ich steh morgen Früh auf. 446 00:32:52,920 --> 00:32:55,160 Ich gehe ins Bett. - Nein. Wir sind noch nicht fertig. 447 00:32:55,180 --> 00:32:59,080 Hast du nicht noch was anderes, Emmanuel? - Ich habe nichts mehr, du hast alles getrunken. 448 00:32:59,100 --> 00:33:01,200 Ja, ist ja gut. Ich habe verstanden. 449 00:33:01,220 --> 00:33:03,960 Wann stehst du auf? - Fünf Uhr, aber ich mach keinen Krach. 450 00:33:03,980 --> 00:33:05,580 Nein, warte. Tu dir keinen Zwang an. 451 00:33:05,600 --> 00:33:09,694 Übrigens, weck mich. Ich besuche Manuela. - Nein, das ist keine gute Idee. 452 00:33:09,940 --> 00:33:12,029 Guillaume, du weckst mich! - Ja, ja. 453 00:33:41,140 --> 00:33:42,385 Oh, verdammt! 454 00:33:45,480 --> 00:33:47,724 Scheiße, Luc, der Wecker! Warum hast du ihn genommen? 455 00:33:47,900 --> 00:33:49,580 Ich wollte sicher sein, dass ich aufwache, 456 00:33:49,600 --> 00:33:51,040 falls du es vergessen solltest. 457 00:33:51,060 --> 00:33:53,779 Ich glaube, ich habe ihn ausgemacht, als er klingelte. 458 00:33:55,020 --> 00:33:57,741 Oh, verdammte Scheiße. 459 00:34:06,120 --> 00:34:08,460 Du nervst, Scheiße, du nervst! 460 00:34:14,580 --> 00:34:18,133 ♪ Evangelium unseres Herrn Jesus Christus. 461 00:34:18,840 --> 00:34:23,388 ♪ Lob sei dir, Herr Jesus Christus. 462 00:34:33,980 --> 00:34:36,982 Verdeutlichen wir uns, was das Evangelium an diesem Sonntag sagt: 463 00:34:39,780 --> 00:34:42,840 "Die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: 464 00:34:42,860 --> 00:34:45,080 Herr, bitte hilf uns, wir verderben! 465 00:34:46,960 --> 00:34:51,520 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: 466 00:34:51,540 --> 00:34:53,005 Schweig und verstumme! 467 00:34:53,220 --> 00:34:55,240 Und es entstand eine große Stille. 468 00:34:55,260 --> 00:34:57,343 Und er sagte zu den Jüngern: 469 00:34:57,720 --> 00:35:02,261 Warum seid ihr so furchtsam? Warum habt ihr denn kein Vertrauen?" 470 00:35:11,220 --> 00:35:13,760 Wenn ich als Kind diese Passage hörte, dachte ich, 471 00:35:13,780 --> 00:35:17,988 dass das Wunder nur darin bestünde, dass Jesus die Kontrolle über die Natur hat. 472 00:35:19,580 --> 00:35:22,600 Und ich habe Zeit gebraucht, um zu verstehen, dass das, was Christus hier sagt, 473 00:35:22,620 --> 00:35:26,300 ist, dass der Sturm und die entfesselte See 474 00:35:26,320 --> 00:35:29,667 nur in den Köpfen derer vorhanden ist, die den Glauben nicht haben. 475 00:35:29,880 --> 00:35:31,820 Und dass es ein anderes Wunder gibt. 476 00:35:31,840 --> 00:35:34,140 Dass derjenige, der das Wort Christi gehört hat 477 00:35:34,160 --> 00:35:39,135 und es in seinem Inneren trägt, weder den Sturm, noch die entfesselte See sieht. 478 00:35:40,720 --> 00:35:43,886 Er kann dahinter die Stille und den Frieden sehen. 479 00:35:47,020 --> 00:35:49,103 Einen schönen Sonntag. Auf Wiedersehen. 480 00:35:49,480 --> 00:35:52,760 Bravo, Herr Vikar. Vielen Dank. - Schöne Predigt. Und wir sehen uns Montag. 481 00:35:52,780 --> 00:35:54,312 Bis Montag. 482 00:36:05,280 --> 00:36:07,280 Yann! Komm mal. 483 00:36:08,960 --> 00:36:11,440 Pater Le Mequer erzählte mir von Ihrer Begegnung. 484 00:36:11,460 --> 00:36:14,169 Also, was läuft nicht, wie es soll? 485 00:36:17,080 --> 00:36:20,210 Wir werden wieder ein wenig Ordnung in das Ganze bringen. 486 00:36:20,420 --> 00:36:23,660 Die Liebe, die ihr euch versprochen habt, ist ein langer Weg. 487 00:36:23,680 --> 00:36:26,425 Aber auch ein Schwur, den ihr vor Gott geleistet habt. 488 00:36:26,640 --> 00:36:30,512 Und Gott lässt euch nicht im Stich. Aber dazu müsst ihr auf dem Weg bleiben. 489 00:36:31,940 --> 00:36:34,523 Betet ihr zwei denn oft? 490 00:36:34,720 --> 00:36:36,441 Ich meine, gemeinsam? 491 00:36:36,700 --> 00:36:40,260 Dazu haben wir keine Zeit. Sie wissen, wie das ist. - Das weiß ich nicht. 492 00:36:40,280 --> 00:36:43,649 Sobald die Kinder im Bett sind, haben Sie doch die Zeit. 493 00:36:43,820 --> 00:36:46,945 Anstatt vorm Fernseher zu sitzen oder ins Internet zu gehen, oder? 494 00:36:47,160 --> 00:36:49,140 Zeit ist ein schlechtes Argument. 495 00:36:49,160 --> 00:36:52,320 Sie müssen Gott einfach öfter in Ihr Haus einladen. 496 00:36:52,340 --> 00:36:55,373 Was meinst du, Sandrine? - Ja. 497 00:36:55,580 --> 00:36:57,860 Und das Handauflegen, denken Sie daran? 498 00:36:57,880 --> 00:37:00,340 Das Handauflegen, das ist sehr wichtig. 499 00:37:00,580 --> 00:37:03,780 Durch diese Geste, indem Sie Gott bitten, den anderen zu segnen, 500 00:37:03,800 --> 00:37:06,343 bekräftigen Sie das Wort unseres Herrn: 501 00:37:06,600 --> 00:37:09,967 "Alles, was ihr im Glauben erbittet, werdet ihr erhalten." 502 00:37:17,280 --> 00:37:19,880 Aber wir bleiben doch hier nicht einfach so stehen? 503 00:37:19,900 --> 00:37:22,340 Der Wurm ist in der Frucht und wir locken ihn heraus. 504 00:37:22,360 --> 00:37:25,720 Wir versuchen es. Können Sie nächsten Donnerstag im Pfarrhaus vorbeikommen? 505 00:37:25,740 --> 00:37:27,880 Ja, okay. - Yann, schreibst du's auf? 506 00:37:27,900 --> 00:37:30,120 Ja, ich notier's. - Also dann, bis bald. 507 00:37:30,620 --> 00:37:31,989 Vielen Dank, Herr Pfarrer. 508 00:37:41,540 --> 00:37:43,200 Ihre Welt fällt auseinander, 509 00:37:43,220 --> 00:37:46,120 und unsere Aufgabe ist es, ihnen zu zeigen, 510 00:37:46,140 --> 00:37:50,509 so weit wie möglich zu gehen, in ihrem Wort vor Gott. 511 00:37:53,300 --> 00:37:55,726 Das wird nicht einfach. 512 00:38:05,820 --> 00:38:08,260 Wenn ich richtig verstanden habe, geht's ihr gut. 513 00:38:08,280 --> 00:38:09,800 Das ist ja das Wichtigste. 514 00:38:09,820 --> 00:38:11,800 Sagen Sie ihr, dass ich für ihre Genesung bete 515 00:38:11,820 --> 00:38:13,760 und sie in den nächsten Wochen besuchen komme. 516 00:38:13,780 --> 00:38:15,875 Danke, Herr Pfarrer. 517 00:38:18,960 --> 00:38:23,458 Es tut mir leid, Pater. Der Wecker hat versagt. 518 00:38:23,680 --> 00:38:26,400 Glücklicherweise war dein Bruder in Christus da. 519 00:38:26,420 --> 00:38:30,048 Er hat eine substantielle Predigt improvisiert. 520 00:38:31,220 --> 00:38:34,014 Komm, Jean-Christophe, die Gläubigen warten. 521 00:38:41,020 --> 00:38:43,485 Hier ist er, Pater Niangah! 522 00:38:44,320 --> 00:38:45,904 Es war gut, dass Sie da waren. 523 00:38:47,700 --> 00:38:49,680 Auf Wiedersehen, Herr Pfarrer. - Auf Wiedersehen. 524 00:38:49,700 --> 00:38:51,380 Wir sind alle begeistert. 525 00:38:51,400 --> 00:38:54,496 Wir haben so sehr auf Sie gewartet! - Wunderbare Predigt. 526 00:38:54,660 --> 00:38:56,703 Verstehen Sie? - Wiedersehen. 527 00:38:57,380 --> 00:38:58,940 Wiedersehen. - Wiedersehen. 528 00:38:58,960 --> 00:39:00,480 Danke auch für die Lesung. 529 00:39:00,500 --> 00:39:02,440 Das war sehr gut. - Auf Wiedersehen. 530 00:39:02,460 --> 00:39:04,923 Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen. 531 00:39:06,420 --> 00:39:08,440 Gut, ich nehme Sie zum Mittagessen mit. 532 00:39:08,460 --> 00:39:11,240 Tut mir leid. Ich kann nicht. Ich treffe mich mit einem Freund. 533 00:39:11,260 --> 00:39:12,860 Das ist schon lange verabredet. 534 00:39:12,880 --> 00:39:16,700 Da wird Jean-Louis enttäuscht sein. Er hat Feigen-Konfit gemacht. 535 00:39:16,720 --> 00:39:18,265 Es tut mir leid. 536 00:39:31,360 --> 00:39:34,407 Warum siehst du mich so an? - Na ja, den Stier bei den Hörnern. 537 00:39:35,200 --> 00:39:36,913 Und? - Man muss ihn nehmen. 538 00:39:37,280 --> 00:39:38,954 Jetzt sofort? - Ja. 539 00:39:39,700 --> 00:39:42,454 Aber haben Sie seit dem letzten Mal mit ihr gesprochen? 540 00:39:42,660 --> 00:39:44,060 Aber ja, ich war sehr deutlich. 541 00:39:44,080 --> 00:39:45,860 Ich sagte ihr, dass Sie auf der Anklagebank sitzt. 542 00:39:45,880 --> 00:39:48,968 Aber das hatte nicht die erwartete Wirkung. 543 00:39:50,380 --> 00:39:52,120 Also? 544 00:39:52,140 --> 00:39:54,427 Wieso sollte ich das gerade machen? 545 00:39:54,880 --> 00:39:56,780 Da haben wir's. - Aber nein, ich... 546 00:39:56,800 --> 00:39:59,303 Sie machen Vorschläge, an die Sie sich nicht halten wollen. 547 00:39:59,520 --> 00:40:01,013 Und ich bin dann wieder die Böse. 548 00:40:01,940 --> 00:40:03,853 Sie sehen, wozu mich alle drängen. 549 00:40:05,360 --> 00:40:06,540 Was? 550 00:40:06,560 --> 00:40:08,680 Aber ich... - Ihre letzte Chance haben wir ihr gegeben. 551 00:40:08,700 --> 00:40:10,781 Wir können sie ihr nicht ewig geben. 552 00:40:11,320 --> 00:40:12,567 Marine! 553 00:40:16,000 --> 00:40:19,957 Ich setzte Sie davon in Kenntnis, dass Sie Ihr Verhalten korrigieren sollten. 554 00:40:20,160 --> 00:40:22,860 Ja. - Aber nun haben wir festgestellt, 555 00:40:22,880 --> 00:40:24,680 dass nichts dergleichen passiert ist. 556 00:40:24,700 --> 00:40:27,400 Aus diesem Grund sehen wir uns gezwungen, Sie - 557 00:40:27,420 --> 00:40:29,780 und es ist mir keine Herzensfreude, das sollten Sie wissen - 558 00:40:29,800 --> 00:40:30,542 aber... 559 00:40:32,720 --> 00:40:34,338 Hallo! 560 00:40:37,060 --> 00:40:38,176 Geht's gut? 561 00:40:38,380 --> 00:40:39,580 Ja, Herr Vikar. 562 00:40:39,600 --> 00:40:41,120 Nennt mich Yann. 563 00:40:41,140 --> 00:40:43,264 Ich möchte mit euch sprechen. - Über was? 564 00:40:44,020 --> 00:40:45,857 Ich möchte verstehen, was mit Pater Valliers ist. 565 00:40:46,400 --> 00:40:48,359 Da kann ich nichts zu sagen. 566 00:40:48,780 --> 00:40:50,396 Bist du sicher? 567 00:40:56,500 --> 00:40:59,864 Weißt du, Tristan, nicht alle Erwachsenen sind gleich. 568 00:41:01,920 --> 00:41:03,980 Sie wollen nicht immer das Gleiche. 569 00:41:04,000 --> 00:41:06,520 Aber sicher ist, dass die meisten dir nur Gutes wollen. 570 00:41:06,540 --> 00:41:08,584 Das sollte dir immer bewusst sein. 571 00:41:11,380 --> 00:41:13,002 Nun sag schon, sonst mach ich es. 572 00:41:16,980 --> 00:41:19,000 Pater Valliers bestellt ihn immer nach dem Judo. 573 00:41:19,020 --> 00:41:21,010 Er lässt ihn in das kleine Büro kommen und... 574 00:41:27,100 --> 00:41:28,601 Und? 575 00:41:29,780 --> 00:41:31,486 In das kleine Büro, und was? 576 00:41:33,520 --> 00:41:35,195 Was passiert in dem kleinen Büro?! 577 00:41:36,900 --> 00:41:40,495 Wenn wir alleine sind, fordert er mich auf, mich auszuziehen. 578 00:41:40,700 --> 00:41:42,869 Und dann macht er mit mir Sachen... 579 00:41:43,880 --> 00:41:45,117 Was für Sachen? 580 00:41:47,040 --> 00:41:49,003 Er berührt mein Geschlecht. 581 00:41:51,720 --> 00:41:52,879 Und weiter? 582 00:41:54,140 --> 00:41:55,503 Er berührt sich auch. 583 00:41:59,140 --> 00:42:02,852 Du musst mir alles sagen. Ganz präzise. 584 00:42:15,620 --> 00:42:18,029 Was ist mit dir? Was machst du währenddessen? 585 00:42:18,240 --> 00:42:21,078 Ich mach die Augen zu, so lange, bis es aufhört. 586 00:42:21,660 --> 00:42:24,907 Und dann sagt er, dass es ein Geheimnis zwischen uns ist. 587 00:42:25,120 --> 00:42:28,244 Dass es Liebe ist. Dass Gott es so will. 588 00:42:30,620 --> 00:42:32,463 Und stimmt das? 589 00:42:37,300 --> 00:42:38,887 Werde ich jetzt bestraft? 590 00:42:39,920 --> 00:42:41,594 Nein. 591 00:42:45,100 --> 00:42:46,515 Wo geht es zu dir nach Hause? 592 00:42:48,360 --> 00:42:50,314 Da hinten, das Haus mit dem Tor. 593 00:42:52,860 --> 00:42:54,800 Los, gehen wir! 594 00:42:54,820 --> 00:42:57,940 Au, du tust mir weh! - Entschuldigung. Verzeih mir. 595 00:43:21,340 --> 00:43:24,467 Ich wollte Ihnen sagen, Pater, das passiert nie wieder. 596 00:43:27,980 --> 00:43:31,500 In der Zwischenzeit die Dienstagsmesse bei den Schwestern 597 00:43:31,520 --> 00:43:33,760 und die am nächsten Sonntag in Saint Nicolas... 598 00:43:33,780 --> 00:43:36,942 Es wäre wohl besser, sie gleich Pater Nyanpah anzuvertrauen. 599 00:43:37,560 --> 00:43:39,485 Wir könnten doch wohl teilen. 600 00:43:39,700 --> 00:43:42,238 Eine mache ich und die andere macht Guillaume. 601 00:43:43,000 --> 00:43:47,831 Am Tag deiner Ordination hast du Gott gesagt, dass du immer da bist. 602 00:43:48,040 --> 00:43:50,100 Das ist kein Schwur aufs Geratewohl, 603 00:43:50,120 --> 00:43:53,621 wie es die jungen Leute heute machen. Heute Morgen hat dich Gott erwartet. 604 00:43:53,960 --> 00:43:56,628 Und wo warst du? Bei deiner Familie? 605 00:43:56,840 --> 00:43:58,880 Du hast keine Familie mehr, Guillaume. 606 00:43:59,100 --> 00:44:01,337 Deine Familie sind jetzt die Christen. 607 00:44:06,220 --> 00:44:07,889 Ich bestrafe dich nicht. 608 00:44:08,680 --> 00:44:12,432 Ich werde dir erlauben, dir Zeit zu nehmen, um nachzudenken. 609 00:44:13,100 --> 00:44:17,649 Um wieder zu dir zu kommen, und zu Gott. Verstehst du? 610 00:44:18,660 --> 00:44:21,319 Ja, ich verstehe. - Gut. 611 00:44:32,380 --> 00:44:35,712 Pater? Alle sind gegangen. 612 00:44:44,560 --> 00:44:46,093 Oh, Pater! 613 00:44:49,600 --> 00:44:51,015 Sie waren abwesend. 614 00:44:52,900 --> 00:44:54,015 Ich habe gebetet. 615 00:45:07,500 --> 00:45:10,480 Was machen Sie hier? Wie sind Sie hereingekommen? 616 00:45:10,500 --> 00:45:12,161 Die Putzfrau ließ mich rein. 617 00:45:13,340 --> 00:45:16,545 Ich lauerte ihr am Diensteingang auf und folgte hier hierher. 618 00:45:17,300 --> 00:45:19,164 Seitdem warte ich. 619 00:45:20,220 --> 00:45:24,679 Ich warne Sie gleich vor: Ich kann für Sie und Ihre Pensionierung nichts tun. 620 00:45:25,260 --> 00:45:28,098 Vergessen Sie meine Pensionierung. Ein Ablenkungsmanöver. 621 00:45:28,480 --> 00:45:32,436 Allein Ihretwegen bin ich nach Paris gekommen. 622 00:45:33,520 --> 00:45:35,935 Weil wir Sie ganz nötig brauchen. 54345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.