Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,440 --> 00:00:14,700
In seinem Kopf sitzt ein Tumor,
der fast so groß ist wie ein Tischtennisball.
2
00:00:14,720 --> 00:00:17,620
Jeder reagiert anders auf die Behandlung.
Nein, das ist gut.
3
00:00:17,640 --> 00:00:20,460
Du könntest doch deinen Freund
zu unserer Hochzeit einladen?
4
00:00:20,480 --> 00:00:24,720
Sie sucht einen Raum? Ich habe Pläne.
- Warte, Emmanuel. Nicht so schnell.
5
00:00:25,040 --> 00:00:27,540
Hast du's nie bereut?
Dass du Emmanuel hast gehen lassen?
6
00:00:27,560 --> 00:00:30,100
Was ich wirklich bedaure,
dass es nicht vereinbar ist.
7
00:00:30,120 --> 00:00:32,680
Aber da man mich heute dazu zwingt,
mich zu entscheiden,
8
00:00:33,320 --> 00:00:36,140
hab ich mich entschieden,
Priester zu werden.
9
00:00:36,160 --> 00:00:38,440
Würde es uns von Gott entfernen?
Von seinem Wort?
10
00:00:39,040 --> 00:00:41,660
Kannst du nicht bleiben?
- Nein, das ist nett. Vielen Dank.
11
00:00:41,680 --> 00:00:43,540
Sie werden wahnsinnig enttäuscht sein.
12
00:00:43,560 --> 00:00:45,700
Sie wollten doch, dass ich bei
der Bischofskonferenz arbeite. - Ja.
13
00:00:45,720 --> 00:00:47,280
Und Sie haben sich dort
wunderbar eingefunden.
14
00:00:47,920 --> 00:00:51,420
Die Kapuziner? Nach Katar?
15
00:00:51,440 --> 00:00:53,140
Sie machen sich über mich lustig, nicht wahr?
16
00:00:53,160 --> 00:00:56,060
Aber natürlich wird es
eine Kommission von 10 Prozent
17
00:00:56,080 --> 00:00:57,900
auf den Verkauf für den Vatikan geben.
18
00:00:57,920 --> 00:01:00,340
Mohammed Ben Ajajj.
Ich bin Geschäftsmann.
19
00:01:00,360 --> 00:01:02,320
Ich brauche ein
Repräsentationsobjekt in Paris.
20
00:01:03,000 --> 00:01:06,280
Ich bedaure, dass Sie
die Gebühren dieses Geschäfts sind.
21
00:01:06,840 --> 00:01:09,300
Bevor ich die Entscheidung zur Wahl stelle,
22
00:01:09,320 --> 00:01:11,080
hat noch irgendjemand etwas zu sagen?
23
00:01:11,560 --> 00:01:14,980
Wenn das Seminar verschwindet,
dann verschwindet ein Teil von uns.
24
00:01:15,000 --> 00:01:17,600
Kann man einen Teil seiner selbst verkaufen?
25
00:01:21,320 --> 00:01:24,040
Ja, kommen Sie.
Kommen Sie rein. Setzen Sie sich.
26
00:01:28,160 --> 00:01:31,560
Ich habe entschieden, dass...
27
00:01:31,760 --> 00:01:35,260
dieser Kurs allen offensteht, weil ich denke,
dass es in diesen schwierigen Zeiten gut ist,
28
00:01:35,280 --> 00:01:38,600
wenn wir uns wirklich austauschen
und gemeinsam beten.
29
00:01:39,520 --> 00:01:41,560
Ich glaube, dass...
30
00:01:42,000 --> 00:01:45,300
wenn sich auf unserem Weg
ein Hindernis auftut, das kein Zufall ist.
31
00:01:45,320 --> 00:01:46,880
Gott prüft uns, um uns zu ermöglichen,
32
00:01:47,120 --> 00:01:49,140
eine Schwelle zu
etwas Neuem zu überschreiten.
33
00:01:49,160 --> 00:01:51,460
Und ich hoffe, dass dieser Ort,
dieser neue Ort,
34
00:01:51,480 --> 00:01:53,340
an den wir ziehen,
wie die Hebräer aus Ägypten,
35
00:01:53,360 --> 00:01:55,920
für uns alle die Gelegenheit
eines Neuanfangs bietet.
36
00:01:56,160 --> 00:01:59,080
Was auch immer geschieht,
ich werde Sie nicht allein lassen.
37
00:02:10,680 --> 00:02:13,000
In seinem Brief an die Galater sagt Paulus:
38
00:02:14,920 --> 00:02:17,780
"Lebt aus der Kraft,
die der Geist Gottes gibt,
39
00:02:17,800 --> 00:02:21,960
dann müsst ihr nicht euren
selbstsüchtigen Wünschen folgen.
40
00:02:22,160 --> 00:02:26,940
Die menschliche Selbstsucht
kämpft gegen den Geist Gottes,
41
00:02:26,960 --> 00:02:30,840
und der Geist Gottes
gegen die menschliche Selbstsucht."
42
00:02:31,080 --> 00:02:34,560
Was die menschliche Selbstsucht
hervorbringt, ist offensichtlich:
43
00:02:35,760 --> 00:02:38,740
nämlich Unzucht,
Verdorbenheit und Ausschweifung,
44
00:02:38,760 --> 00:02:41,560
Götzenanbetung
und magische Praktiken,
45
00:02:41,960 --> 00:02:43,560
Feindschaft,
46
00:02:43,760 --> 00:02:46,360
Streit und Rivalität, Wutausbrüche,
47
00:02:47,200 --> 00:02:51,340
Intrigen, Uneinigkeit und Spaltung,
Neid, Trunkenheit
48
00:02:51,360 --> 00:02:53,440
und Fresssucht und vieles dergleichen.
49
00:02:53,680 --> 00:02:56,260
Selbstverständlich zwinge ich niemanden,
hier zu sein,
50
00:02:56,280 --> 00:02:57,680
Sie sind frei.
51
00:02:58,920 --> 00:03:00,700
Der Heilige Paulus fährt fort:
52
00:03:00,720 --> 00:03:02,400
"Die Frucht des Geistes ist Liebe... "
53
00:03:46,760 --> 00:03:48,680
Sie warten nur auf Sie. Es eilt.
54
00:03:48,920 --> 00:03:51,780
Ich kann denen nicht ewig sagen, dass Sie
nur ein paar Kleinigkeiten zu erledigen haben
55
00:03:51,800 --> 00:03:53,100
und dann kommen.
56
00:03:53,120 --> 00:03:56,960
Ich kann nicht gehen, solange die Sache
mit den Kapuzinern nicht beendet ist.
57
00:03:57,160 --> 00:04:00,260
Sie ist beendet. Die Versammlung hat
mit überwältigender Mehrheit entschieden.
58
00:04:00,280 --> 00:04:03,040
Bedauerlicherweise haben wir das alle
mit eigenen Augen gesehen.
59
00:04:04,640 --> 00:04:07,280
Solange nichts unterzeichnet ist,
kann man immer noch etwas tun.
60
00:04:07,800 --> 00:04:10,720
Lieber Pater,
Sie machen sich da was vor.
61
00:04:11,560 --> 00:04:14,580
Die Stadtverwaltung von Paris,
der Staatssekretär des Innenministeriums,
62
00:04:14,600 --> 00:04:17,300
alle flanieren schon
vor der Bischofskonferenz.
63
00:04:17,320 --> 00:04:19,220
Monseigneur Gantz
ist aus Rom angekommen.
64
00:04:19,240 --> 00:04:21,260
Die großen Manöver
haben bereits begonnen.
65
00:04:21,280 --> 00:04:23,980
Daran gibt's nichts zu rütteln,
das wissen wir alle, Sie eingeschlossen.
66
00:04:24,000 --> 00:04:25,400
Nehmen Sie das Flugzeug.
67
00:04:27,680 --> 00:04:31,880
Ich schaffe es nicht.
Es ist klar. Ich kann nicht einfach gehen.
68
00:04:32,440 --> 00:04:34,840
Sie brauchen Sie nicht mehr.
Die müssen alleine zurechtkommen.
69
00:04:36,560 --> 00:04:38,080
In Shanghai, ja, da braucht man Sie.
70
00:04:40,760 --> 00:04:43,200
Es liegt nicht an ihnen, sondern an mir.
71
00:04:43,960 --> 00:04:45,560
Mir scheint, ich brauche sie noch.
72
00:04:46,040 --> 00:04:50,320
Ich verstehe.
In diesem Fall kann ich Ihnen nicht helfen.
73
00:04:50,880 --> 00:04:54,240
Und ich denke, dass Ihr Platz
tatsächlich nicht mehr hier ist.
74
00:04:56,480 --> 00:04:58,160
Jeden Tag geht ein Flugzeug.
75
00:04:58,360 --> 00:05:02,240
Ich versprach den Christen in Shanghai,
dass Sie spätestens Pfingsten bei ihnen sind.
76
00:05:02,440 --> 00:05:05,400
Wenn nicht Sie, wird's ein anderer sein.
77
00:05:06,320 --> 00:05:08,640
Christus möge Sie erleuchten, verehrter Pater.
78
00:05:56,480 --> 00:05:57,640
Ja?
79
00:05:59,320 --> 00:06:01,700
Verehrter Pater...
80
00:06:01,720 --> 00:06:02,920
Ich höre Ihnen zu.
81
00:06:04,600 --> 00:06:06,820
Wir würden gerne ausnahmsweise,
82
00:06:06,840 --> 00:06:10,500
angesichts der Umstände,
darum bitten, dass unsere Ordination
83
00:06:10,520 --> 00:06:14,320
bei den Kapuzinern selbst und nicht, wie
vorgesehen, in Notre-Dame stattfinden möge.
84
00:06:14,520 --> 00:06:16,000
Was soll denn das jetzt noch werden?
85
00:06:16,400 --> 00:06:18,040
Pater, wir tun das für uns.
86
00:06:18,240 --> 00:06:21,580
Für unsere Familien und Freunde,
die uns diese Jahre begleiteten,
87
00:06:21,600 --> 00:06:23,260
und für diesen Ort,
der uns so viel bedeutet hat.
88
00:06:23,280 --> 00:06:25,840
Die Tradition will,
dass die Ordination in Notre-Dame stattfindet.
89
00:06:26,960 --> 00:06:29,480
Sie sehen doch das Durcheinander,
mit dem wir uns herumschlagen.
90
00:06:30,320 --> 00:06:32,400
Wollen Sie dem noch was hinzufügen?
91
00:06:33,240 --> 00:06:36,700
Soll ich diese Bitte gerade jetzt
an Monseigneur Poileaux richten?
92
00:06:36,720 --> 00:06:40,200
Wo ich gerade versuchte, die Bischöfe davon
abzubringen, die Kapuziner zu verkaufen?
93
00:06:41,320 --> 00:06:43,540
Wir sind bereit,
diese Bitte selbst an ihn zu richten.
94
00:06:43,560 --> 00:06:45,540
Sie tun nichts dergleichen.
95
00:06:45,560 --> 00:06:48,020
Nur wenige Wochen
vor der Ordination sollten Sie sich eher
96
00:06:48,040 --> 00:06:49,940
auf den Ruf Christi
in Ihrem Leben konzentrieren,
97
00:06:49,960 --> 00:06:51,700
auf dieses Engagement, das Sie annehmen,
98
00:06:51,720 --> 00:06:54,120
und auf den Auftrag,
den der Bischof Ihnen anvertrauen wird.
99
00:06:55,400 --> 00:06:58,560
Das ist bedeutsam genug,
um jede Sekunde auszufüllen, die Ihnen bleibt.
100
00:06:59,240 --> 00:07:01,320
Ich versteh nicht,
wieso wir so tief fallen mussten.
101
00:07:01,520 --> 00:07:04,040
Willst du wirklich gehen?
- Ja. Nächstes Jahr bin ich woanders.
102
00:07:04,240 --> 00:07:06,820
Also, wenn's wegen Abel ist,
wir wissen nicht, ob er bleibt.
103
00:07:06,840 --> 00:07:08,380
Und er auch nicht.
104
00:07:08,400 --> 00:07:10,420
Machst du Witze?
Wir hörten doch dasselbe, oder?
105
00:07:10,440 --> 00:07:12,940
Er ist dabei, die Macht zu übernehmen,
und du weißt, was für'n Typ der ist!
106
00:07:12,960 --> 00:07:14,860
Die Macht hat er noch nicht, glaube mir.
107
00:07:14,880 --> 00:07:16,220
Ah ja, genau, du hast recht.
108
00:07:16,240 --> 00:07:18,380
Wir sind von
sehr klar denkenden Leuten umgeben,
109
00:07:18,400 --> 00:07:20,500
die nicht etwa
Pater Fromenger rausgeschmissen haben,
110
00:07:20,520 --> 00:07:23,900
das Seminar verkaufen und uns zu den
Traditionalisten in die Vorstadt schicken wollen.
111
00:07:23,920 --> 00:07:26,400
Mir ist es egal, wo ich hingehe.
Wenn's Fontenay ist, ist es Fontenay.
112
00:07:26,600 --> 00:07:28,940
Und wenn's mit Pater Abel sein soll,
dann eben mit ihm. Mehr nicht.
113
00:07:28,960 --> 00:07:31,140
Wir tun, was wir können.
Es ist ein langer Weg, das wissen wir.
114
00:07:31,160 --> 00:07:33,760
Aber trotzdem:
Ist dir klar, was für'n Glück wir haben?
115
00:07:34,880 --> 00:07:36,880
Ist doch wahr, oder?
116
00:07:37,200 --> 00:07:39,280
Bosco? Hat er nein gesagt?
117
00:07:41,040 --> 00:07:44,340
Die ganzen Jahre
haben wir uns auf den Ruf vorbereitet,
118
00:07:44,360 --> 00:07:47,380
und in dem Augenblick, wo es geschehen soll,
bricht alles zusammen.
119
00:07:47,400 --> 00:07:48,780
Jetzt komm schon.
120
00:07:48,800 --> 00:07:51,420
Der Bischof wird dich "rufen"
unter den Gewölben des Notre-Dame.
121
00:07:51,440 --> 00:07:52,940
Die Gewölbe des Notre-Dame sind mir egal.
122
00:07:52,960 --> 00:07:55,420
Wäre ich zu Pfingsten hier,
könnte ich damit viel besser leben,
123
00:07:55,440 --> 00:07:57,420
mit dem "süßen Wein" von Cheminade.
124
00:07:57,440 --> 00:07:58,480
Dem süßen Wein?
125
00:07:58,720 --> 00:08:01,540
Das ist aus dem Text,
du weißt ja, die Apostel an Pfingsten,
126
00:08:01,560 --> 00:08:03,100
"sie sind voll von süßem Wein".
127
00:08:03,120 --> 00:08:04,940
Na ja, Cheminade gibt jedes Jahr
128
00:08:04,960 --> 00:08:07,820
nach der Pfingstmesse einen Aperitif
mit süßem Wein aus seinem Heimatdorf.
129
00:08:07,840 --> 00:08:11,020
Cheminade ist die Verkörperung der Freude.
Ihm müssen wir folgen,
130
00:08:11,040 --> 00:08:12,520
mit oder ohne süßen Wein!
131
00:08:13,000 --> 00:08:15,780
Unter den Gewölben von Notre-Dame
oder in den Katakomben,
132
00:08:15,800 --> 00:08:17,480
die das Versteck der ersten Christen waren.
133
00:08:17,680 --> 00:08:19,300
Das ist Pfingsten:
134
00:08:19,320 --> 00:08:21,960
Wo immer wir sind,
wacht der Geist des Herren über uns.
135
00:08:22,920 --> 00:08:26,100
Gut. Nun zum Schluss,
wie ich Ihnen ja schon zuvor sagte,
136
00:08:26,120 --> 00:08:29,700
haben wir uns hier vor allem aufgrund
der Entscheidung der Vollversammlung,
137
00:08:29,720 --> 00:08:32,180
das Kapuzinerseminar zu verkaufen,
zusammengefunden.
138
00:08:32,200 --> 00:08:35,880
Sie finden alle Bestandteile des Dossiers
in der Mappe, die Sie gerade erhalten haben.
139
00:08:36,520 --> 00:08:39,660
Monseigneur Poileaux
ist sich durchaus bewusst,
140
00:08:39,680 --> 00:08:41,680
dass dieses Vorhaben
einige von Ihnen bekümmert,
141
00:08:42,480 --> 00:08:44,820
dennoch benötigen wir die Hilfe aller.
142
00:08:44,840 --> 00:08:46,800
Und nicht widerwillig.
143
00:08:48,400 --> 00:08:51,740
Unser aller großes Haus
ist die Kirche Frankreichs.
144
00:08:51,760 --> 00:08:54,820
Ihre Seminaristen müssten anpacken,
weil es brennt.
145
00:08:54,840 --> 00:08:58,080
So ist das. Das ist nicht angenehm,
aber es ist ein wichtiger Auftrag.
146
00:08:58,640 --> 00:09:01,420
Wir müssen auch
die Fragen der Kommunikation regeln.
147
00:09:01,440 --> 00:09:04,020
Wir haben eine Pressekonferenz einberufen,
148
00:09:04,040 --> 00:09:06,780
die normalerweise
am kommenden Freitag stattfinden wird.
149
00:09:06,800 --> 00:09:10,780
Was verstehen Sie denn
unter "normalerweise"?
150
00:09:10,800 --> 00:09:13,620
Es gibt noch einige Details
mit dem Käufer,
151
00:09:13,640 --> 00:09:15,020
die sich schnell regeln werden.
152
00:09:15,040 --> 00:09:16,260
Was für Details?
153
00:09:16,280 --> 00:09:18,400
Fachspezifischer Art.
154
00:09:19,040 --> 00:09:21,560
Kurzum:
sobald alles geregelt ist,
155
00:09:21,760 --> 00:09:24,220
wird Monseigneur Poileaux
selbst die Neuigkeit verkünden.
156
00:09:24,240 --> 00:09:28,160
Und wir haben einige Zeilen geschrieben,
die von Pater Bosco gesagt werden.
157
00:09:29,280 --> 00:09:31,200
Es steht auf der letzten Seite.
158
00:09:40,160 --> 00:09:43,880
Und wenn man ihm Fragen zum Käufer stellt?
159
00:09:44,440 --> 00:09:47,040
Gut.
Das sehen wir dann.
160
00:09:48,480 --> 00:09:51,780
Darüber darf man nicht sprechen,
weil er Moslem ist, nicht wahr?
161
00:09:51,800 --> 00:09:55,020
Können Sie aufhören, die ganze Arbeit,
die wir hier tun, herabzuwürdigen?
162
00:09:55,040 --> 00:09:57,500
Gut, Sie müssen uns nun alleine lassen.
163
00:09:57,520 --> 00:10:00,800
Ich glaube, die Rechtsanwälte
des Käufers werden gleich hier sein.
164
00:10:03,240 --> 00:10:06,240
Dominique!
Ich brauch' dich noch zwei Minuten.
165
00:10:06,480 --> 00:10:11,440
Wir müssen noch wichtige Dinge besprechen,
das kommende Schuljahr betreffend.
166
00:10:11,640 --> 00:10:14,560
Pater, es gibt ein Problem mit den Zahlen.
167
00:10:14,800 --> 00:10:16,620
Das stimmt doch nicht!
168
00:10:16,640 --> 00:10:18,620
Ja, ich weiß. Das habe ich auch gesehen.
169
00:10:18,640 --> 00:10:23,080
Monseigneur Poileaux hat sie verändert.
Vielleicht hat er sich geirrt?
170
00:10:28,960 --> 00:10:34,100
Was den Umzug betrifft,
das mit der Bibliothek ist noch nicht geklärt.
171
00:10:34,120 --> 00:10:38,100
Es fehlen Mittel, um geeigneten Platz
für diese Bücher in Fontenay zu schaffen.
172
00:10:38,120 --> 00:10:40,780
Wir müssen also wahrscheinlich
einen Teil des Bestandes
173
00:10:40,800 --> 00:10:43,740
in der Zwischenzeit
in einem Möbellager unterbringen.
174
00:10:43,760 --> 00:10:48,700
Aber das kostet doch auch Geld!
Wir zahlen dafür, dass unsere Seminaristen
175
00:10:48,720 --> 00:10:51,060
keinen Zugang
zu ihren Büchern mehr haben!
176
00:10:51,080 --> 00:10:53,720
Was die Organisation des Studiums betrifft,
177
00:10:54,160 --> 00:10:58,680
so habe ich noch zwei wichtige und
komplexe Ankündigungen zu machen.
178
00:11:00,200 --> 00:11:05,300
Pater Abel wurde in die Studiendirektion
der neuen Einrichtung berufen,
179
00:11:05,320 --> 00:11:08,740
die durch die Zusammenlegung
unserer zwei Seminare in Fontenay entsteht.
180
00:11:08,760 --> 00:11:11,480
Er wird also Pater Ballard,
den derzeitigen Superior, unterstützen.
181
00:11:14,720 --> 00:11:16,580
Im Übrigen...
182
00:11:16,600 --> 00:11:18,180
bewirkt diese Zusammenlegung
183
00:11:18,200 --> 00:11:21,300
eine Art Verkleinerung
des pädagogischen Leitungsteams.
184
00:11:21,320 --> 00:11:23,760
Zwei Pater aus Fontenay werden gehen.
185
00:11:25,520 --> 00:11:29,820
Und bei den Kapuzinern wurde,
wie man sagt,
186
00:11:29,840 --> 00:11:33,320
Pater Cheminade vorgeschlagen,
sein Recht auf Rente in Anspruch zu nehmen.
187
00:11:34,960 --> 00:11:37,500
Es tut mir leid.
188
00:11:37,520 --> 00:11:39,160
Ich kann nichts anderes sagen.
189
00:11:40,600 --> 00:11:42,920
Von dir hätte ich das nicht erwartet!
190
00:11:44,520 --> 00:11:46,480
Gott ist mein Zeuge, ich habe viel erlebt.
191
00:11:46,680 --> 00:11:50,380
Niemals hätte ich mir vorstellen können,
dass du solch eine Schlange bist!
192
00:11:50,400 --> 00:11:54,020
Aber wirklich, lieber Pater,
wo denken Sie hin?
193
00:11:54,040 --> 00:11:56,060
Wir stehen doch alle unter Schock!
194
00:11:56,080 --> 00:11:58,000
Unter Schock? So ein Quatsch!
195
00:12:01,840 --> 00:12:04,560
Sie haben uns verraten,
alle!
196
00:12:05,360 --> 00:12:08,620
Monseigneur Poileaux,
Pater Bosco, Pater Abel, Raphaël...
197
00:12:08,640 --> 00:12:11,820
Sie vertreiben uns aus dem Paradies,
weil sie Fehler gemacht haben.
198
00:12:11,840 --> 00:12:13,940
Das Paradies haben wir doch
schon lange hinter uns.
199
00:12:13,960 --> 00:12:17,360
Pater?
Das ist eine Ungerechtigkeit zu viel!
200
00:12:17,680 --> 00:12:20,180
Wir könnten zumindest
Pater Cheminade verteidigen,
201
00:12:20,200 --> 00:12:22,580
ohne Zorn und ohne Theater
den Kirchenoberen gegenüber
202
00:12:22,600 --> 00:12:24,380
unsere Verbundenheit
mit seiner Lehre bezeugen
203
00:12:24,400 --> 00:12:26,860
und mit der Jugend seines Geistes!
- Pater Abel sagt... - Was sagt er?!
204
00:12:26,880 --> 00:12:28,740
Wir haben unser Unglück zu ertragen?
205
00:12:28,760 --> 00:12:30,940
Dass nichts ohne Grund geschieht?
Selbst Pater Bosco hat gesagt,
206
00:12:30,960 --> 00:12:32,400
dass man sich damit nicht begnügen kann!
207
00:12:32,800 --> 00:12:35,800
Das musste ja so kommen. Einige machen
aus Ihrem Aufbegehren eine Legende!
208
00:12:36,120 --> 00:12:39,360
Sie dürfen das nicht abdriften lassen.
Sie müssen eingreifen, und zwar überaus hart!
209
00:12:39,600 --> 00:12:42,840
Es gibt keine Legende.
Sie sagen, was sie denken.
210
00:12:43,080 --> 00:12:46,040
Es geht ihnen nicht um einen Skandal,
es geht ihnen um Liebe!
211
00:12:46,880 --> 00:12:50,180
Um was? Um Liebe?
Glauben Sie das etwa?
212
00:12:50,200 --> 00:12:52,480
Ich wüsste wirklich nicht,
wieso wir nicht unsere Verbundenheit
213
00:12:52,680 --> 00:12:54,360
mit der Lehre Cheminades bezeugen sollten!
214
00:12:54,640 --> 00:12:57,160
Er ist, was das betrifft,
der Jüngste unter uns allen.
215
00:12:57,360 --> 00:13:01,240
Es ist nicht an dir, zu sprechen!
Das betrifft mich doch ganz alleine!
216
00:13:01,440 --> 00:13:04,240
Lieber Pater,
wir akzeptieren diese Ungerechtigkeit nicht!
217
00:13:04,800 --> 00:13:08,520
Wir müssen Sie verteidigen,
weil Sie zu demütig dafür sind.
218
00:13:08,720 --> 00:13:10,480
Aber wer hat was von Demut erzählt?
219
00:13:11,040 --> 00:13:13,400
Ich möchte nicht,
dass man an meiner Stelle spricht.
220
00:13:14,560 --> 00:13:19,000
Du weißt doch, dass bei uns derjenige,
der sich beschwert, im Unrecht ist.
221
00:13:38,800 --> 00:13:41,640
Naja, so ist das.
Ich fühl mich genauso schlecht wie ihr.
222
00:13:43,640 --> 00:13:48,960
Also nützt alles nichts?
Wir werden immer wieder von vorn anfangen?
223
00:13:49,960 --> 00:13:53,280
Und am Ende verlieren wir immer,
weil wir kein Ziel haben.
224
00:13:54,360 --> 00:13:58,440
Wir lieben ohne Ziel.
Wir verlieren, weil's nichts zu verteidigen gibt.
225
00:14:00,440 --> 00:14:02,100
Lasst mich durch!
226
00:14:02,120 --> 00:14:04,620
Lassen Sie mich! - Schon gut, Raphaël!
- Lassen Sie mich, sag ich!
227
00:14:04,640 --> 00:14:06,200
Ich weiß, was er hat!
228
00:14:14,760 --> 00:14:17,040
Es geht schon. Vielen Dank.
229
00:14:19,920 --> 00:14:22,520
Es ist gut.
Gehen Sie in den Unterrichtsraum zurück.
230
00:14:23,920 --> 00:14:25,540
Na los...
231
00:14:25,560 --> 00:14:27,400
Sie meiden mich, nicht wahr?
232
00:14:30,080 --> 00:14:33,160
Sie haben mich in den letzten Wochen
mehrmals versetzt.
233
00:14:33,360 --> 00:14:35,180
Was meinen Sie?
234
00:14:35,200 --> 00:14:36,920
Aber ich bin Ihnen nicht böse.
235
00:14:38,080 --> 00:14:39,980
Ihr Körper bringt Sie mir zurück.
236
00:14:40,000 --> 00:14:43,040
Das weiß ich,
wie eine alte Mätresse es weiß.
237
00:14:44,720 --> 00:14:46,360
Haben Sie Angst?
238
00:14:47,200 --> 00:14:48,780
Sie haben unrecht.
239
00:14:48,800 --> 00:14:52,400
Und Sie haben auch recht.
Der Tumor ist ganz beträchtlich geschrumpft.
240
00:14:52,600 --> 00:14:57,280
Das ist eine Gelegenheit und
wir profitieren davon und operieren, jetzt.
241
00:15:00,520 --> 00:15:02,000
Jetzt, sofort?
242
00:15:02,880 --> 00:15:05,340
Das hat vielleicht
gar nichts mit mir zu tun,
243
00:15:05,360 --> 00:15:07,780
vielleicht ist es Ihr Gott, das Gebet,
244
00:15:07,800 --> 00:15:09,600
die Heilige Jungfrau oder weiß ich was.
245
00:15:10,200 --> 00:15:14,080
Wir haben uns das nicht ausgesucht,
aber das können Sie mir nicht verwehren.
246
00:15:14,280 --> 00:15:18,120
Wir gehen das Risiko ein. Wir entfernen
den Tumor und vielleicht leben Sie...
247
00:15:21,520 --> 00:15:23,720
Ich brauche noch einen kleinen Aufschub.
248
00:15:24,880 --> 00:15:26,920
Ich muss noch etwas zu Ende bringen.
249
00:15:27,720 --> 00:15:29,480
Danach gehöre ich ganz Ihnen.
250
00:15:39,160 --> 00:15:40,860
Was werden Sie jetzt tun?
251
00:15:40,880 --> 00:15:44,780
Ich muss es herausfinden. Und ich muss
mit Ihnen reden, Ihnen was sagen.
252
00:15:44,800 --> 00:15:46,740
Was haben Sie vor, für sich zu tun?
253
00:15:46,760 --> 00:15:49,100
Ist Ihnen klar, dass es Wahnsinn ist,
noch zu warten?
254
00:15:49,120 --> 00:15:51,500
Unendlichen Dank für alles,
was Sie für mich getan haben.
255
00:15:51,520 --> 00:15:53,660
Was Sie sagen, berührt mich.
256
00:15:53,680 --> 00:15:55,920
Ich weiß nicht,
wie wir uns so nahe kommen konnten
257
00:15:56,120 --> 00:15:58,220
und dann so voneinander entfernten.
258
00:15:58,240 --> 00:16:01,800
Wir waren füreinander nicht geschaffen,
als Lehrer und als Schüler.
259
00:16:04,840 --> 00:16:07,160
Guten Abend, Monsieur. - Guten Abend.
260
00:16:29,160 --> 00:16:33,440
Was ist in dich gefahren, Yann?
Dieses Benehmen sieht dir gar nicht ähnlich.
261
00:16:36,040 --> 00:16:40,920
Lieber Pater, man kann sich nicht
die ganze Zeit hinter der Liebe verstecken,
262
00:16:41,160 --> 00:16:43,120
um nicht gegen die Bösen
kämpfen zu müssen.
263
00:16:44,520 --> 00:16:48,120
Aber warum hast du
solch eine Wut auf Pater Abel?
264
00:16:48,920 --> 00:16:53,080
Wieso gewährst du ihm nicht deine Vergebung?
- Haben Sie keine Wut auf ihn?
265
00:16:54,160 --> 00:16:58,320
Ich weiß, dass es leicht ist, zu vergeben,
wenn man nicht verletzt wurde.
266
00:16:59,520 --> 00:17:03,920
Wirklich vergibt man jemandem,
der einen wirklich verletzt hat.
267
00:17:04,360 --> 00:17:06,360
Aber es geht nicht um Vergebung.
268
00:17:07,240 --> 00:17:09,540
Es geht um Kampf, um den Mut.
269
00:17:09,560 --> 00:17:12,220
Es geht darum, das Böse
nicht die Macht ergreifen zu lassen.
270
00:17:12,240 --> 00:17:15,040
Der Kampf, der Mut...
271
00:17:17,320 --> 00:17:19,760
...das Böse,
aber genauso reden sie doch!
272
00:17:20,680 --> 00:17:23,560
Denn wenn du sie wirklich
deine Feinde werden lässt,
273
00:17:23,760 --> 00:17:26,740
dann wirst du irgendwie
auch ihr bester Schüler.
274
00:17:26,760 --> 00:17:28,680
Das ist der Kampf.
275
00:17:31,720 --> 00:17:33,560
Ansonsten gebe ich dir recht.
276
00:17:34,760 --> 00:17:37,000
Ich war nie sehr mutig.
277
00:17:38,640 --> 00:17:41,060
Also hier, dieses hier,
da gibt's so einen tollen Garten.
278
00:17:41,080 --> 00:17:44,220
Und seht mal, hier kann man
die Tanzfläche einrichten und den DJ.
279
00:17:44,240 --> 00:17:46,160
Es ist weiter weg,
in der Nähe von Chantilly,
280
00:17:46,360 --> 00:17:50,100
aber es wäre der Ort, den ich vorziehe.
Na ja, er ist einfach netter.
281
00:17:50,120 --> 00:17:54,180
Aber was machst du denn da?
- Ich helfe ihnen, einen Ort zu finden.
282
00:17:54,200 --> 00:17:56,340
Alte Gemäuer, du weißt vielleicht noch...
283
00:17:56,360 --> 00:17:58,660
Er holt uns aus dem Schlamassel,
in den wir uns gebracht haben.
284
00:17:58,680 --> 00:18:02,060
Ich meine, in den ich uns gebracht habe.
Das ist doch eine verkehrte Welt, oder?
285
00:18:02,080 --> 00:18:06,200
Dich hat keiner gezwungen, das zu sagen. - Gib
ihnen doch einfach Nummern und Adressen.
286
00:18:08,920 --> 00:18:10,940
Hör zu, sie sitzen wirklich im Schlamassel.
287
00:18:10,960 --> 00:18:13,460
Es ist besser, wenn ich anrufe,
ich kann den Preis aushandeln.
288
00:18:13,480 --> 00:18:16,460
Ich versteh nicht,
wieso du dich da reinziehen lässt!
289
00:18:16,480 --> 00:18:17,980
Wo ist meine Mutter?
290
00:18:18,000 --> 00:18:20,580
Sie sitzt mit einer Krise in ihrem Zimmer,
seit Gaspard sagte,
291
00:18:20,600 --> 00:18:22,400
dass die Hochzeit verschoben werden muss.
292
00:18:23,240 --> 00:18:25,720
Also ich würde da gern hingehen,
in die Nähe von Chantilly.
293
00:18:26,760 --> 00:18:29,720
Könntest du sie anrufen?
- Ja, selbstverständlich.
294
00:18:30,480 --> 00:18:31,840
Ich mach das für sie.
295
00:18:42,200 --> 00:18:44,420
Entschuldige,
dass ich kein Blatt vor den Mund nehme,
296
00:18:44,440 --> 00:18:46,620
aber dass du einfach abgehauen bist,
enttäuscht mich.
297
00:18:46,640 --> 00:18:49,500
Warte! Ich sag's dir
direkt ins Gesicht, ich brauch dich!
298
00:18:49,520 --> 00:18:52,740
Nicht für mich, aber für die Kleinen.
Ich will, dass du ihr Vormund wirst.
299
00:18:52,760 --> 00:18:55,460
Bitte nimm' das an, Raph.
- Mein Leben ist ein einziges Chaos.
300
00:18:55,480 --> 00:18:58,340
Ich habe Angst, dass sie verloren sind.
Sie brauchen dich als Bezugsperson.
301
00:18:58,360 --> 00:19:01,220
Du hast recht, ich schulde dir eine Erklärung.
Was zwischen uns ist, macht keinen Sinn.
302
00:19:01,240 --> 00:19:03,220
So ist das.
Aber es musste so kommen.
303
00:19:03,240 --> 00:19:05,020
Ich habe mich blenden lassen.
304
00:19:05,040 --> 00:19:07,420
Ich dachte, ich könnte alle Eigenschaften
eines Familienvaters haben,
305
00:19:07,440 --> 00:19:10,940
ohne vollständig seinen Platz einzunehmen.
In deinem Herzen und in deinem Bett.
306
00:19:10,960 --> 00:19:13,180
Verzeih mir, wir müssen realistisch sein.
307
00:19:13,200 --> 00:19:16,020
Man kann solche Dinge nicht zusammenflicken!
- Was heißt, man kann nicht?
308
00:19:16,040 --> 00:19:18,540
Das sagst du mir jetzt?
Aber für die Mädchen ist das zu spät!
309
00:19:18,560 --> 00:19:20,620
Du hast einen Platz in ihrem Leben,
in ihren Herzen.
310
00:19:20,640 --> 00:19:22,100
Das geht nicht? Ach ja?
311
00:19:22,120 --> 00:19:23,900
Und in deinem Dingsda,
gibt's da nicht so ein Tischler,
312
00:19:23,920 --> 00:19:25,940
der das Kind großzieht, das Gott
seiner Frau gemacht hat? - Hör auf
313
00:19:25,960 --> 00:19:28,140
mit diesem blödsinnigen Geschwätz!
Ich rede mit ihnen.
314
00:19:28,160 --> 00:19:30,620
Ich weiß zwar nicht, ob sie's verstehen werden,
aber ich sage ihnen,
315
00:19:30,640 --> 00:19:32,260
dass sie nichts dafür können,
dass ich mich entfernen muss.
316
00:19:32,280 --> 00:19:34,140
Das ist es, was sie verdammt gut verstehen!
317
00:19:34,160 --> 00:19:36,020
Scheiße, Mann.
Ihr Vater hat sie schon im Stich gelassen,
318
00:19:36,040 --> 00:19:38,380
als er aus dem achten Stockwerk sprang.
Was willst du ihnen sagen?
319
00:19:38,400 --> 00:19:41,180
Dass du gehen musst, weil du zu viel
Angst hast, bei mir im Bett zu landen?
320
00:19:41,200 --> 00:19:42,240
Das freut sie.
321
00:19:42,440 --> 00:19:45,260
Sie werden Vertrauen haben und Männer
lieben und sie überhaupt nicht feige finden...
322
00:19:45,280 --> 00:19:48,480
Ich kann sonst nichts tun.
Ich werde mit ihnen reden.
323
00:19:49,240 --> 00:19:51,260
Besser, als einfach zu verschwinden.
324
00:19:51,280 --> 00:19:53,300
Ich lebe ja noch, oder?
325
00:19:53,320 --> 00:19:54,520
Ach ja?
326
00:20:03,520 --> 00:20:05,880
Wahnsinn.
- Also, das ist ja echt so cool!
327
00:20:06,080 --> 00:20:08,980
Siehst du diese Bäume hier?
- Ich habe euch nichts Falsches versprochen.
328
00:20:09,000 --> 00:20:10,560
Da hinten ist Lavendel!
329
00:20:12,920 --> 00:20:14,660
Wow, das ist toll, das ist schön!
330
00:20:14,680 --> 00:20:17,960
Dann essen wir hier, ein Buffet dort,
das wäre perfekt.
331
00:20:18,320 --> 00:20:20,320
Aber bist du sicher,
dass alles für die Musik da ist?
332
00:20:20,840 --> 00:20:22,900
Wir lassen uns
den Garten doch nicht entgehen, oder?
333
00:20:22,920 --> 00:20:25,300
Heißt das, wir kommen
auf die Idee mit dem Picknick zurück?
334
00:20:25,320 --> 00:20:27,520
Aber ja, mein Liebling.
Im Freien passt doch zu uns.
335
00:20:28,160 --> 00:20:29,960
Wenn Gott so will.
336
00:20:30,160 --> 00:20:32,640
Stimmt schon, denn wir wollen ja tanzen.
337
00:20:35,280 --> 00:20:38,240
Das ist super nett, was du da machst.
Aber doch hoffentlich nicht für mich?
338
00:20:38,440 --> 00:20:40,700
Ich mach's für sie.
Wie oft soll ich das noch sagen?
339
00:20:40,720 --> 00:20:42,960
Denn wenn du's für mich machen würdest,
du weißt, es wäre vergebens.
340
00:20:45,160 --> 00:20:48,160
Weil ich auf jeden Fall
meinen Weg mit Gott zu Ende gehen will.
341
00:20:48,360 --> 00:20:52,160
Und alles, was ich dir bieten kann, nur eine
verlogene Geschichte im Verborgenen ist,
342
00:20:52,360 --> 00:20:54,760
begrenzt in einem Leben für etwas anderes.
343
00:20:55,520 --> 00:20:57,640
Ich habe dich um nichts gebeten.
344
00:20:58,320 --> 00:21:01,180
Umso besser.
345
00:21:01,200 --> 00:21:04,540
Denn es ist hart genug, dir nicht
geben zu können, was du erwartest.
346
00:21:04,560 --> 00:21:07,560
Guillaume, hör auf,
dich hinter den anderen zu verstecken.
347
00:21:08,520 --> 00:21:12,260
Hier, Odile. Die Musik kann hierhin,
mit dem DJ zusammen.
348
00:21:12,280 --> 00:21:13,820
Ja, das ist doch eine gute Idee.
349
00:21:13,840 --> 00:21:16,580
Es geht ihm nicht gut, was?
Die Sache mit den Kapuzinern verwirrt ihn.
350
00:21:16,600 --> 00:21:18,660
Ja, sehr.
351
00:21:18,680 --> 00:21:21,900
Werdet ihr euch hier wohlfühlen?
- Es ist fabelhaft.
352
00:21:21,920 --> 00:21:25,600
Danke, Emmanuel. Es ist besser
als alles andere. Es ist wunderbar.
353
00:21:52,640 --> 00:21:56,260
Monseigneur. Ich bin gekommen,
um Sie um einen Gefallen zu bitten.
354
00:21:56,280 --> 00:21:59,920
Erheben Sie sich, stehen Sie auf.
Es hilft Ihnen nicht und mir ist es zu peinlich.
355
00:22:00,120 --> 00:22:01,980
Sie müssen mich anhören.
356
00:22:02,000 --> 00:22:05,620
Ich möchte Sie inständig bitten,
dieses Jahr ausnahmsweise
357
00:22:05,640 --> 00:22:09,580
die Ordinationsfeier
meiner letztjährigen Seminaristen
358
00:22:09,600 --> 00:22:11,560
im Kapuzinerseminar zu zelebrieren.
359
00:22:14,200 --> 00:22:17,240
Monseigneur, ich flehe Sie an.
360
00:22:22,360 --> 00:22:25,560
Glauben Sie
an Gott?
361
00:22:28,400 --> 00:22:31,680
Wie bitte?
- Glauben Sie an Gott?
362
00:22:33,520 --> 00:22:35,280
An die Liebe Christi?
363
00:22:35,920 --> 00:22:40,520
An die Großzügigkeit
und die Kraft des Heiligen Geistes?
364
00:22:41,240 --> 00:22:44,520
Mein Sohn, daran glaube ich zutiefst.
365
00:22:45,680 --> 00:22:48,240
Ich stelle fest, dass Sie mich verurteilen.
366
00:22:48,520 --> 00:22:51,260
Auch ich hätt's begrüßt,
dass unser Herr mir erlaubte,
367
00:22:51,280 --> 00:22:54,120
meinem Aufbegehren freien Lauf zu lassen.
368
00:22:54,440 --> 00:22:59,160
Aber da er mir den gegenteiligen
Auftrag erteilt hat, habe ich keine Wahl.
369
00:23:16,120 --> 00:23:18,960
Genau deshalb
werden wir's tun, Monseigneur.
370
00:23:21,760 --> 00:23:25,220
Unsere Seminaristen
erhalten ihre Ordination bei den Kapuzinern,
371
00:23:25,240 --> 00:23:29,280
weil es für sie einen Sinn ergibt
und wir es ihnen ermöglichen können.
372
00:23:30,200 --> 00:23:33,680
Das ist keine Frage des Aufbegehrens,
sondern...
373
00:23:34,520 --> 00:23:37,680
...der Fürsorge, die wir für sie haben,
die Gott für uns hat.
374
00:23:48,080 --> 00:23:50,300
Und,
wie geht's den Schwestern von Boisville?
375
00:23:50,320 --> 00:23:52,080
Es geht ihnen gut, danke.
376
00:23:52,960 --> 00:23:55,340
Wir sind ein bisschen traurig,
weil wir uns trennen müssen,
377
00:23:55,360 --> 00:23:57,880
aber ich freue mich,
auf meinen eigenen Füßen zu stehen.
378
00:23:58,440 --> 00:23:59,920
Also, wie weit sind wir?
379
00:24:00,120 --> 00:24:03,480
Es scheint,
als wisse Monseigneur Poileaux, was er tut.
380
00:24:03,720 --> 00:24:05,620
Es gibt eine Arbeit des Heiligen Geistes
381
00:24:05,640 --> 00:24:08,300
und wir halten nur noch
die Fadenenden in den Händen.
382
00:24:08,320 --> 00:24:11,600
Sie werden Mühe haben, dieses
Ausbildungszentrum zum Laufen zu bringen.
383
00:24:11,800 --> 00:24:14,740
Man tut, was man kann.
Ich habe eine gute Schule genossen.
384
00:24:14,760 --> 00:24:16,620
Ja, ja, mit Pater Fromenger.
385
00:24:16,640 --> 00:24:18,460
Ich sprach gerade gestern mit ihm.
386
00:24:18,480 --> 00:24:22,200
Sie wissen ja, dass er einen Horror
davor hat, wenn man ihn zu sehr lobt.
387
00:24:23,160 --> 00:24:24,920
Also verlässt er uns nicht?
388
00:24:26,400 --> 00:24:28,560
Darüber lässt sich
nur sehr schwer mit ihm sprechen...
389
00:24:29,560 --> 00:24:33,460
Dieser Verkauf erlaubt uns,
unsere finanzielle Lage zu konsolidieren.
390
00:24:33,480 --> 00:24:35,620
Im Übrigen führt das zu der Notwendigkeit,
391
00:24:35,640 --> 00:24:38,940
unsere Arbeitskräfte besser
auf unsere Räumlichkeiten zu verteilen.
392
00:24:38,960 --> 00:24:40,900
Doch bevor ich auf Ihre Fragen antworte,
393
00:24:40,920 --> 00:24:45,760
erteile ich jetzt Pater Bosco, dem
derzeitigen Superior der Kapuziner, das Wort.
394
00:24:49,240 --> 00:24:54,180
Natürlich verlassen wir mit Bedauern
diese Gemäuer, aber auch im Bewusstsein,
395
00:24:54,200 --> 00:24:56,700
an einer gemeinsamen
Anstrengung teilzunehmen,
396
00:24:56,720 --> 00:24:59,120
die die Kirche Frankreichs im Ganzen betrifft.
397
00:25:02,240 --> 00:25:05,860
Persönlich möchte ich mich bei
Monseigneur Poileaux bedanken,
398
00:25:05,880 --> 00:25:09,580
der in Anbetracht der außergewöhnlichen
Situation damit einverstanden war,
399
00:25:09,600 --> 00:25:11,740
die Ordination der neuen Priester
400
00:25:11,760 --> 00:25:15,420
aus dem letzten Jahrgang der Kapuziner
an eben diesem Ort zu feiern,
401
00:25:15,440 --> 00:25:17,160
am Pfingstsonntag.
402
00:25:18,160 --> 00:25:20,980
Eine letzte Zeremonie,
die besonders diejenigen ansprechen wird,
403
00:25:21,000 --> 00:25:25,360
die für diesen Ort aus eigenem Erleben
eine tiefe Zärtlichkeit behalten haben.
404
00:25:30,080 --> 00:25:33,600
Eine sehr schöne Geste, lieber Pater,
sehr feinsinnig.
405
00:25:35,440 --> 00:25:38,340
Hätten Sie bitte trotzdem
ein paar weiterreichende Informationen
406
00:25:38,360 --> 00:25:41,440
über die Identität des Käufers,
die Sie uns mitteilen könnten?
407
00:25:43,120 --> 00:25:46,380
Ja, das sprechen wir später an.
Es ist noch verfrüht.
408
00:25:46,400 --> 00:25:50,380
Die Identität des Käufers kann im Augenblick
noch nicht freigegeben werden,
409
00:25:50,400 --> 00:25:52,420
sondern erst, wenn alles unterzeichnet ist.
410
00:25:52,440 --> 00:25:54,740
Aber ich versichere Ihnen,
dass die Kirche Frankreichs
411
00:25:54,760 --> 00:25:58,220
größtes Vertrauen in die Wertschätzung dieses
Gebäudes durch seinen neuen Besitzer hat.
412
00:25:58,240 --> 00:26:02,540
Ja, gut. Aber wieso ist das ein Tabu?
Es gibt ja doch Gerüchte, die umhergehen.
413
00:26:02,560 --> 00:26:05,420
Man spricht von fremden Käufern,
Japanern, Arabern...
414
00:26:05,440 --> 00:26:08,160
Vor Gott gibt's keine Fremden.
Wir sind alle seine Kinder.
415
00:26:10,600 --> 00:26:14,060
Man munkelt auch, dass der Käufer
an eine christlich-karitative Einrichtung
416
00:26:14,080 --> 00:26:16,100
eine beträchtliche Summe spenden wird.
417
00:26:16,120 --> 00:26:18,220
Wissen Sie davon?
Oder ist das Teil des Vertrags?
418
00:26:18,240 --> 00:26:20,700
Der Käufer hat in der Tat vor,
eine bedeutende Summe zu spenden,
419
00:26:20,720 --> 00:26:21,940
aber das ist privat.
420
00:26:21,960 --> 00:26:23,940
Aber da weiß ich
auch nicht mehr als Sie. Gut.
421
00:26:23,960 --> 00:26:25,860
Ich danke Ihnen allen für Ihre Aufmerksamkeit.
422
00:26:25,880 --> 00:26:28,580
Die offiziellen Erklärungen
sind in dem Dokument festgehalten,
423
00:26:28,600 --> 00:26:29,880
das ich Ihnen durchreiche. Danke.
424
00:26:37,080 --> 00:26:38,880
Raphaël!
425
00:26:41,560 --> 00:26:43,480
Sie sind mit uns, nicht wahr?
426
00:26:44,080 --> 00:26:48,340
Sie spielen nicht etwa das Spiel
Ihres Namens, Ihres Standes?
427
00:26:48,360 --> 00:26:51,980
Sie begreifen, dass dies erst
der Anfang ist, oder? - Ja, Monseigneur.
428
00:26:52,000 --> 00:26:53,160
Gut.
429
00:26:53,760 --> 00:26:57,920
Soubiran wird sich beschweren,
aber ich denke, dass wir Sie in Rom benötigen.
430
00:26:59,160 --> 00:27:03,760
Sie könnten Ihr Seminar dort beenden.
Sie wären uns dort sehr nützlich.
431
00:27:05,440 --> 00:27:06,760
Wenn Sie meinen, Monseigneur.
432
00:28:05,840 --> 00:28:08,860
Lieber Gott,
halte diese Prüfung von mir ab.
433
00:28:08,880 --> 00:28:11,800
Verlange etwas anderes von mir,
ich flehe dich an!
434
00:29:32,360 --> 00:29:34,000
Die Wahrheit ist...
435
00:29:35,840 --> 00:29:41,220
...dass dieser Ort
so uneinnehmbar und unbegreiflich war,
436
00:29:41,240 --> 00:29:43,640
dass sie ihn systematisch zerstört haben.
437
00:29:47,160 --> 00:29:49,820
Sie haben Pater Fromenger weggeschickt,
438
00:29:49,840 --> 00:29:55,400
man verkauft seine Wände,
man verstreut uns,
439
00:29:55,640 --> 00:29:59,960
als wolle man jede Spur
des Geistes verwischen, der hier regiert.
440
00:30:04,960 --> 00:30:08,500
Das erinnert mich an eine Geschichte,
die ich als Kind gelesen habe,
441
00:30:08,520 --> 00:30:12,240
über die Stadt Karthago, die römische Truppen
dem Erdboden gleichgemacht haben.
442
00:30:12,880 --> 00:30:15,920
Es gab eine Abbildung, die mich faszinierte.
443
00:30:18,560 --> 00:30:21,240
Die Legionäre
durchfurchten die Erde mit einem Pflug...
444
00:30:23,400 --> 00:30:28,040
...und streuten Salz hinein,
damit niemals mehr etwas wachsen könne.
445
00:30:35,360 --> 00:30:38,700
Ich fürchte, sie wollen,
dass hier nichts mehr wächst,
446
00:30:38,720 --> 00:30:42,160
wenn wir denn gegangen sind
und uns alle Welt vergessen hat.
447
00:30:51,240 --> 00:30:53,960
Sie werden uns
mit den Visitandinnen zusammenlegen.
448
00:30:54,840 --> 00:30:59,560
Wir lassen diesen Ort wiederaufleben
mit unseren 500 Praktikantinnen jährlich.
449
00:31:00,520 --> 00:31:03,960
Bis sie dann verkaufen.
Wer weiß, wenn es zu gut läuft.
450
00:31:05,800 --> 00:31:08,240
Hier. Willst du einen Keks haben?
451
00:31:12,520 --> 00:31:14,520
Die Visitandinnen sind begeistert.
452
00:31:15,680 --> 00:31:17,720
Nicht wie die vom La Pierre Levée.
453
00:31:19,120 --> 00:31:22,520
Die darfst du bei der Bischofskonferenz
nicht erwähnen, als wären es Besessene.
454
00:31:24,080 --> 00:31:26,080
Unmöglich, wie sie behandelt wurden.
455
00:31:33,480 --> 00:31:37,200
Stimmt es, was man sagt?
Dass du nach Chartres zurückgehst?
456
00:31:38,840 --> 00:31:43,040
Werden Sie Pfingsten da sein?
Bei den Kapuzinern?
457
00:31:43,320 --> 00:31:46,120
Man hat mir gesagt,
Sie würden kommen. - Ja.
458
00:31:46,320 --> 00:31:50,080
Ja, natürlich. Also ich habe ja nichts,
was mich daran hindern könnte.
459
00:31:53,680 --> 00:31:56,400
Shanghai, das ist mir zu viel.
460
00:31:57,080 --> 00:31:58,960
Ich habe nicht mehr die Kraft.
461
00:31:59,480 --> 00:32:01,720
Das ist vielleicht ein schwieriger Auftrag.
462
00:32:02,200 --> 00:32:05,000
Man muss wissen,
wo seine Grenzen sind.
463
00:32:05,400 --> 00:32:06,920
Ganz genau.
464
00:32:09,240 --> 00:32:11,400
Weiß es Monseigneur Luneau schon?
465
00:32:13,160 --> 00:32:15,480
Ich werde es ihm sagen.
466
00:32:26,280 --> 00:32:27,760
Also gut.
467
00:32:34,320 --> 00:32:36,520
Ich bin froh, dass ich Sie gesehen habe.
468
00:32:37,760 --> 00:32:40,900
Und ich bin überzeugt, dass sich
die Dinge jetzt beruhigen werden.
469
00:32:40,920 --> 00:32:42,980
Das hoff ich, Etienne,
470
00:32:43,000 --> 00:32:46,680
denn im Moment scheint es dir
nicht wirklich gut zu gehen.
471
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
Wir haben noch einmal mit seiner Heiligkeit
über die Kommission für den Vatikan geredet.
472
00:33:34,920 --> 00:33:38,720
Können Sie sich noch an den Betrag erinnern,
um den es ging?
473
00:33:40,080 --> 00:33:42,960
Mein Gott, ich war sehr bewegt.
Auf die Schnelle fällt's mir gerade nicht ein.
474
00:33:43,520 --> 00:33:45,580
Aber ich bin sicher,
dass Monseigneur Poileaux...
475
00:33:45,600 --> 00:33:49,000
Der Betrag, von dem
Monseigneur Poileaux heute spricht,
476
00:33:49,200 --> 00:33:51,980
und der im Anhang des Kaufvertrages steht,
477
00:33:52,000 --> 00:33:56,000
ist bedeutend niedriger als der,
den ich in Erinnerung behalten habe.
478
00:33:56,960 --> 00:33:59,920
Wir waren alle
sehr bewegt an diesem Tag, denke ich.
479
00:34:01,280 --> 00:34:05,840
Er hat es Ihnen auf einen Zettel geschrieben,
oder? Haben Sie ihn aufbewahrt?
480
00:34:09,840 --> 00:34:13,120
Mich irritiert jedoch auch,
dass diese bedeutende Schenkung,
481
00:34:13,320 --> 00:34:16,040
die Monsieur Ben Ajajj
zugunsten der Barmherzigen Schwestern
482
00:34:16,440 --> 00:34:18,520
vom Heiligen Vinzenz von Paul gemacht hat,
483
00:34:18,840 --> 00:34:21,460
eine bedeutende Schenkung,
deren Betrag ungefähr
484
00:34:21,480 --> 00:34:25,420
der Differenz zwischen dem Betrag,
an den ich mich erinnere,
485
00:34:25,440 --> 00:34:29,240
und demjenigen,
der jetzt im Vertrag steht, ausmacht.
486
00:34:32,200 --> 00:34:35,120
Es gab da nicht zufällig
eine Absprache hinter meinem Rücken?
487
00:34:37,480 --> 00:34:41,780
Sie haben doch nicht vielleicht
Monsieur Ben Ajajj dazu angeregt,
488
00:34:41,800 --> 00:34:44,500
die Verkaufssumme zu verändern,
489
00:34:44,520 --> 00:34:47,680
um so unsere Kommission...
- Angeregt, Ben Ajajj?
490
00:34:49,360 --> 00:34:52,520
Ich versteh nicht ganz, wozu?
491
00:34:56,600 --> 00:34:59,000
Wir haben die Kirche Frankreichs gerettet.
492
00:35:00,480 --> 00:35:02,000
Ich weiß.
493
00:35:33,760 --> 00:35:37,120
Wie geht's?
- Na ja, wie es uns allen im Moment geht.
494
00:35:39,040 --> 00:35:40,880
Vergiss es. Ich bin dran.
495
00:35:41,240 --> 00:35:43,820
Dein Schwerenöter und Krankenpfleger.
Ich bin dran.
496
00:35:43,840 --> 00:35:46,660
Ich habe Aulien aus dem Plan gestrichen
und mich an seine Stelle gesetzt.
497
00:35:46,680 --> 00:35:48,400
Da bist du platt, oder?
498
00:35:51,680 --> 00:35:53,900
Und, was erzählt man sich
im Moment über mich?
499
00:35:53,920 --> 00:35:56,240
Was glaubst du denn?
- Dass ich ein Verräter bin?
500
00:35:56,440 --> 00:35:59,380
Ja. - Dass ich für die Bischofskonferenz
spioniert habe? - Ja, auch.
501
00:35:59,400 --> 00:36:01,360
Und du? Was sagst du dazu?
502
00:36:01,680 --> 00:36:05,680
Ich weiß es nicht.
Aber da ist was mit Bosco.
503
00:36:05,960 --> 00:36:09,120
Das, was er bei der Bischofskonferenz
gemacht hat, ist so gar nicht er.
504
00:36:09,320 --> 00:36:12,420
So gar nicht er,
dass es schon wieder so ist,
505
00:36:12,440 --> 00:36:14,560
als würde er dadurch ganz er selbst werden.
506
00:36:14,760 --> 00:36:16,440
Siehst du, was uns das sagt?
507
00:36:16,640 --> 00:36:19,460
Es gibt eine andere Seite in uns,
eine, die sich uns entzieht.
508
00:36:19,480 --> 00:36:22,440
Es war so unglaublich dumm
und dennoch so erschütternd.
509
00:36:23,080 --> 00:36:25,820
Mir gefällt's, wie du davon erzählst.
Das passt zu dir.
510
00:36:25,840 --> 00:36:28,020
Dumm und erschütternd?
Ist es das, was zu mir passt?
511
00:36:28,040 --> 00:36:33,040
Nein, die andere Seite der Dinge,
die da ist und sich uns entzieht.
512
00:36:33,240 --> 00:36:36,540
Die geheime Verwunderung.
513
00:36:36,560 --> 00:36:40,160
Ich glaube, dass ich meinen Weg gehen muss.
- Was ist denn dein Weg?
514
00:36:41,320 --> 00:36:43,320
Ich denk an die Karmeliter.
515
00:36:43,680 --> 00:36:47,000
Ich kenne die Karmeliter gut.
Ich war da mal. Ist lange her.
516
00:36:47,400 --> 00:36:50,800
Ja, und? - Ich glaube nicht,
dass ich jemals glücklicher gewesen bin.
517
00:36:51,040 --> 00:36:53,720
Und am Ende sagten sie mir,
dass es der falsche Ort für mich sei.
518
00:36:54,320 --> 00:36:56,640
Siehst du,
das ist meine geheime Verwunderung.
519
00:36:56,840 --> 00:36:59,200
Alle Orte lehnen mich letztlich ab,
nur einer nicht.
520
00:36:59,760 --> 00:37:02,720
Welcher?
- Der, an dem ich immer ende.
521
00:37:02,920 --> 00:37:05,840
Die Macht, das Geld.
Na ja, was soll's.
522
00:37:06,520 --> 00:37:10,180
Bist du dir deiner Wahl sicher?
- Hör auf, du redest wie Fromenger!
523
00:37:10,200 --> 00:37:13,740
Wir haben uns nicht abgesprochen.
- Er hat gesagt, "vorschnelle Entscheidung",
524
00:37:13,760 --> 00:37:15,980
"bornierter Starrsinn"...
- Das sehe ich genauso wie er.
525
00:37:16,000 --> 00:37:18,280
Es gibt sicher noch
was anderes als die Karmeliter.
526
00:37:21,240 --> 00:37:23,420
Es ruft mich der Heilige Johannes.
527
00:37:23,440 --> 00:37:25,640
Er zeigt mir einen Weg. Ich spüre es.
528
00:37:28,040 --> 00:37:30,220
Der leere Gott,
529
00:37:30,240 --> 00:37:32,480
der abwesende Gott,
der sich uns entzieht?
530
00:37:34,040 --> 00:37:36,000
Na ja, gut.
531
00:37:38,160 --> 00:37:40,280
Na los, auf geht's...
- Ja, gut.
532
00:39:02,160 --> 00:39:04,360
Zum Flughafen Charles de Gaules, bitte.
533
00:39:06,960 --> 00:39:09,440
Wo gehen Sie hin, Pater? Nach Rom?
534
00:39:10,040 --> 00:39:13,520
Gott bewahre! Jesus ruft mich!
535
00:39:14,560 --> 00:39:16,480
Ich gehe nach Shanghai.
536
00:39:21,000 --> 00:39:24,580
"Als der Pfingsttag gekommen war,
befanden sich alle am gleichen Ort.
537
00:39:24,600 --> 00:39:27,300
Und es erschienen ihnen Zungen
wie von Feuer, die sich verteilten,
538
00:39:27,320 --> 00:39:29,740
auf jeden von ihnen ließ sich eine nieder.
539
00:39:29,760 --> 00:39:32,440
Alle wurden mit dem Heiligen Geist erfüllt...
540
00:39:34,240 --> 00:39:38,360
und begannen, in fremden Sprachen zu reden,
wie es der Geist ihnen eingab.
541
00:39:39,960 --> 00:39:44,220
Als sich das Getöse erhob,
strömte die Menge zusammen.
542
00:39:44,240 --> 00:39:47,180
Sie gerieten außer sich vor Staunen
und konnten es kaum glauben.
543
00:39:47,200 --> 00:39:49,760
Ein jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache.
544
00:39:50,640 --> 00:39:55,240
Andere aber hatten ihren Spott und sagten:
Sie sind voll von süßem Wein."
545
00:40:22,600 --> 00:40:24,520
Pater!
546
00:40:34,680 --> 00:40:36,040
José!
547
00:41:07,080 --> 00:41:11,600
Pfingsten...
548
00:41:12,720 --> 00:41:15,880
...erzählt von der Freiheit,
die uns der Geist gibt.
549
00:41:18,480 --> 00:41:21,320
Diese Sätze aus den Paulus-Briefen
habe ich notiert:
550
00:41:29,840 --> 00:41:33,420
"Es gibt verschiedene Kräfte, die wirken,
aber nur den einen Gott.
551
00:41:33,440 --> 00:41:35,200
Er bewirkt alles in allem.
552
00:41:36,000 --> 00:41:38,940
Jedem aber wird
die Offenbarung des Geistes geschenkt,
553
00:41:38,960 --> 00:41:40,520
damit sie anderen nützt.
554
00:41:40,880 --> 00:41:45,760
Alle, Juden und Griechen,
Sklaven und Freie,
555
00:41:45,960 --> 00:41:49,540
alle wurden wir mit dem einen Geist getränkt,
556
00:41:49,560 --> 00:41:52,160
und in einen einzigen Leib aufgenommen..."
557
00:41:58,160 --> 00:42:01,300
Die Kapuziner, das sind wir alle.
558
00:42:01,320 --> 00:42:04,580
Dieser Ort...
559
00:42:04,600 --> 00:42:06,320
ist nur ein Ort.
560
00:42:08,920 --> 00:42:14,180
Man kann einen Ort von
der Erdoberfläche verschwinden lassen,
561
00:42:14,200 --> 00:42:15,620
das kann man.
562
00:42:15,640 --> 00:42:18,920
Man kann sogar Salz in die Erde streuen,
damit nichts mehr wachse.
563
00:42:19,760 --> 00:42:22,440
Aber man kann Salz
nicht in das Herz der Menschen streuen.
564
00:42:23,480 --> 00:42:26,640
Der wirkliche Ort der Kapuziner ist in uns.
565
00:42:28,000 --> 00:42:31,880
Also kann niemand uns von dort vertreiben,
wenn wir vereint bleiben.
566
00:42:35,360 --> 00:42:40,280
Bleiben wir vereint, werden
die Kapuziner da sein, wo wir hingehen.
567
00:42:41,640 --> 00:42:44,040
Wir lassen uns nicht auslöschen!
568
00:42:44,840 --> 00:42:48,960
Wir erlauben auch nicht, dass dieser
Name ausgelöscht wird: Kapuzinerseminar.
569
00:42:51,000 --> 00:42:54,200
Aus diesem Grund, und ich sag's denen,
die im nächsten Jahr noch da sind,
570
00:42:54,400 --> 00:42:57,200
denke ich,
dass wir zusammenbleiben müssen.
571
00:42:57,880 --> 00:43:00,980
Wir haben unseren Weg der
Entscheidungsfindung gemeinsam begonnen
572
00:43:01,000 --> 00:43:03,400
und wir müssen ihn
gemeinsam beenden.
573
00:43:03,600 --> 00:43:07,720
Da, wo wir sein werden,
wird der Geist der Kapuziner mit uns sein.
574
00:43:08,640 --> 00:43:10,700
Und dann, wenn es an uns ist,
575
00:43:10,720 --> 00:43:15,120
wenn auch wir zum Priester geweiht werden,
werden wir durch den Geist vereint bleiben.
576
00:43:19,120 --> 00:43:23,600
Und dann werden wir gemeinsam
in die Kirche gehen, die uns aufnimmt,
577
00:43:25,560 --> 00:43:28,380
aber die uns so wenig versteht,
578
00:43:28,400 --> 00:43:30,360
und wir werden sie verändern.
579
00:44:04,720 --> 00:44:10,800
Seid ihr bereit, Priester zu werden,
Mitarbeiter der Bischöfe im Priesteramt,
580
00:44:11,000 --> 00:44:15,780
um das Volk Gottes zu leiten und ihm zu dienen
unter der Führung des Heiligen Geistes?
581
00:44:15,800 --> 00:44:17,120
Ja, ich will es.
582
00:44:31,400 --> 00:44:33,120
Herr, erbarme dich.
583
00:44:33,400 --> 00:44:35,180
Herr, erbarme dich.
584
00:44:35,200 --> 00:44:38,540
Christus, erbarme dich.
585
00:44:38,560 --> 00:44:39,920
Herr, erbarme dich.
586
00:44:40,280 --> 00:44:42,160
Herr, erbarme dich.
587
00:44:42,960 --> 00:44:45,400
Heilige Maria...
- Bitte für uns.
588
00:44:45,760 --> 00:44:48,120
Heilige Mutter Gottes...
- Bitte für uns.
589
00:44:48,360 --> 00:44:51,620
Heilige Jungfrau, Mutter der Kirche...
- Bitte für uns.
590
00:44:51,640 --> 00:44:55,620
Heiliger Michael, Gabriel, Raphaël...
- Bittet für uns.
591
00:44:55,640 --> 00:44:58,760
Alle Engel und Erzengel...
- Bittet für uns.
592
00:44:59,000 --> 00:45:02,100
Die Gemeinschaft der Heiligen...
- Bittet für uns.
593
00:45:02,120 --> 00:45:05,820
Heiliger Johannes der Täufer, Heiliger Josef
und alle Patriarchen und Propheten...
594
00:45:05,840 --> 00:45:07,480
Bittet für uns.
595
00:47:15,760 --> 00:47:17,760
Warum sagst du denn gar nichts?
596
00:47:18,120 --> 00:47:19,820
Wo warst du denn?
597
00:47:19,840 --> 00:47:22,220
Ich hatte viele Dinge zu tun.
- Ja, und wir?
598
00:47:22,240 --> 00:47:25,500
Wir haben auf dich gewartet.
Das machst du nie wieder!
599
00:47:25,520 --> 00:47:28,420
Willst du vielleicht,
dass wir dir ein Foto von uns geben,
600
00:47:28,440 --> 00:47:30,460
damit du an uns denkst?
601
00:47:30,480 --> 00:47:32,860
Aber ich denke die ganze Zeit an euch!
602
00:47:32,880 --> 00:47:35,540
Erinnert ihr euch,
als wir letztes Jahr hier waren?
603
00:47:35,560 --> 00:47:38,420
Nein. - Das war, als ich euch erklärte,
dass Papa nicht mehr kommt.
604
00:47:38,440 --> 00:47:40,380
Ja, das war, weil er tot ist.
605
00:47:40,400 --> 00:47:43,460
Genau. Und wisst ihr noch,
was ich danach gesagt habe? - Nein.
606
00:47:43,480 --> 00:47:45,620
Ich sagte,
dass ich immer bei euch sein werde.
607
00:47:45,640 --> 00:47:47,980
Auch wenn ihr groß seid
und das ist noch lange hin.
608
00:47:48,000 --> 00:47:51,060
Und dass ihr, wo immer ich bin, zu Hause seid.
Erinnert ihr euch daran?
609
00:47:51,080 --> 00:47:52,000
Nein.
610
00:47:52,600 --> 00:47:54,860
Deswegen sage ich es euch jetzt noch mal.
611
00:47:54,880 --> 00:47:57,300
Und ich sage es euch noch oft,
damit ihr's niemals vergesst.
612
00:47:57,320 --> 00:47:59,540
Ich habe euch lieb und
ich werde immer für euch da sein.
613
00:47:59,560 --> 00:48:02,460
Und deshalb gehen wir mit Mama zu einem
Herrn, bei dem wir ein Papier unterschreiben...
614
00:48:02,480 --> 00:48:05,720
Kannst du uns ein Eis kaufen?
- Oh ja! Und eine Schokoladenwaffel?
615
00:48:07,520 --> 00:48:08,640
Na, dann machen wir uns auf den Weg.
616
00:48:13,440 --> 00:48:16,300
Trotzdem werde ich nächstes Jahr
wegen meiner Arbeit weit weg sein müssen.
617
00:48:16,320 --> 00:48:19,580
Dann nimmst du halt das Flugzeug,
um uns zu besuchen, und fertig.
618
00:48:19,600 --> 00:48:20,880
Ja, das stimmt.
619
00:48:22,280 --> 00:48:26,560
Los, wir laufen um die Wette! - Nein,
das ist viel zu weit! - Du glaubst, es ist zu weit?
620
00:48:34,320 --> 00:48:35,920
Sie hat Ja gesagt!
621
00:48:54,040 --> 00:48:55,160
Los, komm tanzen!
622
00:49:03,000 --> 00:49:05,720
Prost, Yann! Corentin.
623
00:49:15,680 --> 00:49:16,800
Du bist doch hier?
624
00:49:17,400 --> 00:49:20,060
Ich habe über deinen Vorschlag nachgedacht.
- Ja?
625
00:49:20,080 --> 00:49:22,860
Dieses zukünftige Scheißleben, in dem wir
gezwungen werden, uns zu verstecken
626
00:49:22,880 --> 00:49:25,220
und in der Scheiße sitzen...
627
00:49:25,240 --> 00:49:28,560
Ich glaub, ich nehme an.
Ich bin einverstanden.
628
00:50:13,120 --> 00:50:14,920
Was machen Sie denn hier?
629
00:50:15,760 --> 00:50:17,720
Wer ist das?
630
00:50:18,200 --> 00:50:19,820
Störe ich Sie?
631
00:50:19,840 --> 00:50:22,460
Ist das ein Freund?
Sind Sie ein Freund von Zivka?
632
00:50:22,480 --> 00:50:24,140
Kommen Sie rein!
633
00:50:24,160 --> 00:50:26,980
Ich komm ein anderes Mal.
- Nein, nein. Ich störe bloß.
634
00:50:27,000 --> 00:50:28,560
Ich lass euch mal allein.
635
00:50:29,560 --> 00:50:31,240
Ich komme gleich.
636
00:50:36,520 --> 00:50:38,640
Sind Sie mir böse wegen dem letzten Mal?
637
00:50:42,960 --> 00:50:45,120
Ich wollte Sie um Verzeihung bitten.
638
00:50:46,520 --> 00:50:49,720
Es tut mir leid, dass ich Sie
in meiner Kapelle verletzt habe.
639
00:50:51,680 --> 00:50:53,200
Tut Ihnen leid?
640
00:50:56,480 --> 00:51:01,000
Und was soll ich darauf jetzt antworten?
Dein Wille geschehe?
641
00:51:04,480 --> 00:51:08,440
Beim ersten Mal haben Sie sich auf
mich gestürzt. Sie riefen mich immer wieder an.
642
00:51:10,360 --> 00:51:14,880
Und dann haben Sie mich stehen lassen
wie einen kleinen naiven Teenager.
643
00:51:17,000 --> 00:51:21,160
Und jetzt sagen Sie mir ganz biblisch:
Sie - Ich - das ist unmöglich.
644
00:51:21,640 --> 00:51:25,960
Ist es das?
Sie sind unerreichbar.
645
00:51:27,560 --> 00:51:31,440
Also mich, mich macht das fertig.
Es quält mich so.
646
00:51:34,880 --> 00:51:37,700
Ich weiß nicht, warum ich gekommen bin.
647
00:51:37,720 --> 00:51:39,120
Ich auch nicht.
648
00:51:41,960 --> 00:51:46,920
Aber Ihre Predigten,
sie sind...
649
00:51:50,000 --> 00:51:51,960
sie sind wirklich wundervoll.
650
00:53:33,440 --> 00:53:36,040
Wo ist denn jetzt
der schöne Reiche-Eltern-Sohn?
58253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.