Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,920 --> 00:00:15,920
Dieses Seminar wird verkauft werden.
Das hat wirtschaftliche Gründe.
2
00:00:16,120 --> 00:00:18,040
Die Kirche Frankreichs braucht Geld.
3
00:00:18,520 --> 00:00:21,820
Und es gibt keinen Weg,
diese Besichtigung ganz diskret zu machen?
4
00:00:21,840 --> 00:00:25,060
Morgen wird es in aller Munde sein.
Deshalb wollte ich es ihnen sagen.
5
00:00:25,080 --> 00:00:26,300
Das bin ich ihnen schuldig.
6
00:00:26,320 --> 00:00:29,460
Wenn Sie die Kraft in sich spüren,
gehört Shanghai Ihnen.
7
00:00:29,480 --> 00:00:31,180
Sie haben sicher
die gerichtliche Vorladung erhalten.
8
00:00:31,200 --> 00:00:32,460
Ja, aber ich werde nicht hingehen.
9
00:00:32,480 --> 00:00:35,500
Ich glaube wirklich, dass du
zu dieser Gegenüberstellung gehen musst.
10
00:00:35,520 --> 00:00:36,860
Ich begleite dich.
11
00:00:36,880 --> 00:00:39,820
Das Kind, sein Blick,
etwas Schlimmeres habe ich nie gesehen.
12
00:00:39,840 --> 00:00:42,900
Ich werde Erwann nicht mehr heiraten.
- Fabienne, was erwartest du von mir?
13
00:00:42,920 --> 00:00:44,820
Yann sagte das auch,
bevor er meine Crêpes probierte.
14
00:00:44,840 --> 00:00:46,340
Du sagtest gerade "Yann".
Ich habe nicht geträumt.
15
00:00:46,360 --> 00:00:48,860
Ich möchte, dass meine Kinder singen.
- Dieser Cantus gehört der Kirche.
16
00:00:48,880 --> 00:00:51,180
Du weißt sehr gut, dass wir ihn singen werden,
mit dir oder ohne dich.
17
00:00:51,200 --> 00:00:52,220
Aber beschwer dich hinterher nicht.
18
00:00:52,240 --> 00:00:56,100
Gaspard und ich werden heiraten.
Im Frühjahr.
19
00:00:56,120 --> 00:00:58,060
Emmanuel!
- Hast du meine Mail erhalten?
20
00:00:58,080 --> 00:01:00,860
Nein. Ich war unfähig,
zwei Worte aneinanderzureihen.
21
00:01:00,880 --> 00:01:03,860
Ich habe Pater Bosco gegenüber falsch
gehandelt, als ich ihm die Wahrheit verschwieg.
22
00:01:03,880 --> 00:01:05,620
Du hast immer
die Lasten anderer auf dich genommen.
23
00:01:05,640 --> 00:01:08,220
Du meinst, das sollte ich nicht?
- Das sieht dir ähnlich, das bist du.
24
00:01:08,240 --> 00:01:09,500
Das ist doch deine Bürde, oder?
25
00:01:09,520 --> 00:01:13,020
Es sind nicht die Mauern,
die Steine, der Raum.
26
00:01:13,040 --> 00:01:15,940
Es ist das Seminar selbst,
das aufhören wird zu bestehen.
27
00:01:15,960 --> 00:01:18,720
Wir können uns dem nur beugen.
28
00:02:08,120 --> 00:02:10,240
Christus ist gekommen.
29
00:02:11,360 --> 00:02:15,480
Er ist gekommen, um uns allen,
Freunden, aber auch Henkern,
30
00:02:15,920 --> 00:02:20,320
seine unermessliche und vollkommene Liebe
zuteilwerden zu lassen.
31
00:02:21,400 --> 00:02:24,140
Und wir wissen, dass er dafür
ans Kreuz geschlagen wurde.
32
00:02:24,160 --> 00:02:28,500
Anstatt zu fliehen,
anstatt sich zu verstecken, sich zu bekehren,
33
00:02:28,520 --> 00:02:31,260
verbringt er seine letzten Stunden
in aller Einfachheit betend
34
00:02:31,280 --> 00:02:34,040
mit den Seinen im Garten Gethsemane.
35
00:02:36,760 --> 00:02:40,000
Pater Bosco hat die Lektion Christi verstanden.
36
00:02:41,560 --> 00:02:45,140
Ungeheuer mutig hält er
den schwierigen Entscheidungen stand.
37
00:02:45,160 --> 00:02:48,840
Er hält sich aufrecht,
um uns bis ans Ende zu begleiten.
38
00:02:49,880 --> 00:02:53,620
Der Karfreitag ist ein Tag
der Trauer und des Fastens.
39
00:02:53,640 --> 00:02:58,700
Dieses Fasten, das Furchen in uns hinterlässt,
nicht etwa, um Körner aufzunehmen,
40
00:02:58,720 --> 00:03:04,640
sondern eine himmlische wundervolle Nahrung:
das Wort des Christenkönigs.
41
00:03:05,680 --> 00:03:08,580
Fasten heißt, sich vom Wort Christi zu nähren.
42
00:03:08,600 --> 00:03:11,140
Denn so steht es geschrieben:
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein,
43
00:03:11,160 --> 00:03:14,040
sondern von jedem Wort,
das aus dem Munde Gottes kommt.
44
00:03:14,560 --> 00:03:17,040
Matthieu!
- Ja!
45
00:03:17,720 --> 00:03:21,900
Du holst mir sofort das Telemeter raus!
Wir fangen an! - In Ordnung.
46
00:03:21,920 --> 00:03:26,260
Pascal, mach auch Panoramafotos!
Los, beweg dich!
47
00:03:26,280 --> 00:03:28,700
Die Stockwerke
nehmen wir uns morgen und übermorgen vor!
48
00:03:28,720 --> 00:03:32,840
Und das große Stück, die, die Kapelle,
nehmen wir uns zum Nachtisch vor.
49
00:03:34,040 --> 00:03:35,860
Was machen Sie da?
50
00:03:35,880 --> 00:03:39,340
Verehrter Pater, Sie waren beschäftigt. Also
war ich so frei und habe schon angefangen.
51
00:03:39,360 --> 00:03:41,860
Sie sollten warten bis nach der Karwoche!
- Das ist richtig,
52
00:03:41,880 --> 00:03:44,420
aber die Zeit läuft uns davon.
Sie wissen ja, wie das ist.
53
00:03:44,440 --> 00:03:46,860
Das ist die Woche, in der Jesus
gestorben ist. Die Passionsgeschichte.
54
00:03:46,880 --> 00:03:49,980
Sagt Ihnen das was?
- Wir werden sehr diskret sein.
55
00:03:50,000 --> 00:03:52,620
Seien Sie unbesorgt.
Ich habe mein Team gebrieft.
56
00:03:52,640 --> 00:03:56,260
Matthieu, was habe ich gesagt?
- Leise, leise sein!
57
00:03:56,280 --> 00:03:59,660
Wir respektieren
die Örtlichkeiten und ihre Bewohner.
58
00:03:59,680 --> 00:04:02,980
Sie müssen nur verstehen: Der Bauausschuss
kommt sicher nächste Woche.
59
00:04:03,000 --> 00:04:06,260
Er benötigt eine sehr präzise Bauaufnahme
im Hinblick auf die Renovierung.
60
00:04:06,280 --> 00:04:09,220
Am Sonntag ist die Karwoche zu Ende.
Sie können Montag wieder hier sein.
61
00:04:09,240 --> 00:04:11,140
Ich habe den Zeitplan nicht gemacht.
62
00:04:11,160 --> 00:04:13,780
Wir alle werden in gutem Einvernehmen
zusammenarbeiten müssen.
63
00:04:13,800 --> 00:04:16,180
Ich werde Pater Valery
von der Störung unterrichten.
64
00:04:16,200 --> 00:04:19,020
Noch ist das Seminar nicht verkauft,
und noch immer bin ich der Superior.
65
00:04:19,040 --> 00:04:22,540
Ganz genau. Es handelt sich
um einen Eilauftrag von Pater Valery.
66
00:04:22,560 --> 00:04:25,960
Ein Eilauftrag?
- Das sind die Worte, die er benutzte.
67
00:04:26,560 --> 00:04:29,180
Ich weiß auch nicht.
- Und da ich Sie gerade hier habe,
68
00:04:29,200 --> 00:04:32,820
wenn Sie mir schnellstmöglich die Zeiten
der Verfügbarkeit der Kapelle mitteilen könnten,
69
00:04:32,840 --> 00:04:35,080
wäre das gut.
70
00:05:20,960 --> 00:05:23,900
Das war wunderschön.
Vor allem die Homilie des jungen Priesters.
71
00:05:23,920 --> 00:05:27,000
Er zieht einen in seinen Bann.
- Ja, wie eine Schlange.
72
00:05:27,400 --> 00:05:30,640
Was hast du gesagt?
- Ach, nichts. Ein schlechter Gedanke.
73
00:05:33,120 --> 00:05:36,420
Dann geht ihr also wirklich von hier weg?
- Das ist noch nicht beschlossen.
74
00:05:36,440 --> 00:05:39,620
Nächste Woche bei der Wahl der Bischöfe
kann sich das noch ändern.
75
00:05:39,640 --> 00:05:41,460
Gut, Fabienne.
Du kannst nicht einfach herkommen,
76
00:05:41,480 --> 00:05:43,340
ohne mir Bescheid zu sagen.
Das geht einfach nicht.
77
00:05:43,360 --> 00:05:46,140
Hast du nicht das Recht,
eine Freundin einzuladen?
78
00:05:46,160 --> 00:05:48,580
Ich, ich habe dich nicht eingeladen.
- Und was war Weihnachten?
79
00:05:48,600 --> 00:05:52,020
Na, das war Weihnachten.
Seitdem ist viel passiert.
80
00:05:52,040 --> 00:05:54,940
Du hast Erwann verlassen,
dann dieser Lapsus mit meinem Namen.
81
00:05:54,960 --> 00:05:56,660
Ich habe übrigens meinen Psychiater gefragt.
82
00:05:56,680 --> 00:05:58,660
Er sagte, man sollte
einen Lapsus nicht überbewerten.
83
00:05:58,680 --> 00:06:01,300
Und er sagte, dass die Interpretation,
die du machst, weit mehr aussagt,
84
00:06:01,320 --> 00:06:03,580
als der Lapsus selbst.
- Und das heißt?
85
00:06:03,600 --> 00:06:06,700
Ist doch klar.
Du hast meinen Lapsus festgestellt
86
00:06:06,720 --> 00:06:08,820
und glaubst nun,
dass ich nur dich im Kopf hätte.
87
00:06:08,840 --> 00:06:11,460
Aber vielleicht bist es nur du, der will,
dass ich nur dich im Kopf habe.
88
00:06:11,480 --> 00:06:14,420
Ich verstehe gar nichts.
- Und trotzdem wirst du rot.
89
00:06:14,440 --> 00:06:16,300
Gar nicht wahr.
Doch, ich seh's doch!
90
00:06:16,320 --> 00:06:20,820
Es ist peinlich, hier so was zu bereden.
- Dann lass uns einfach woanders weiterreden.
91
00:06:20,840 --> 00:06:23,860
Komm heute zu meiner Cousine.
Wir machen uns Austern.
92
00:06:23,880 --> 00:06:26,940
Ich weiß nicht. Du verwirrst mich.
- Das sage ich ja.
93
00:06:26,960 --> 00:06:30,200
Du hast Angst vor deinen Gefühlen.
- Was heißt hier Gefühle?
94
00:06:34,000 --> 00:06:37,980
Gut, einverstanden. Bei deiner Cousine.
Werden wir sie nicht stören?
95
00:06:38,000 --> 00:06:41,060
Wohl kaum. Sie geht mit ihrer Gebetsgruppe
für eine Woche nach Berlin.
96
00:06:41,080 --> 00:06:43,700
Was, wir sind nur zu zweit?
Soll das ein Witz sein?
97
00:06:43,720 --> 00:06:45,220
Weißt du, was mein Therapeut sagen würde?
98
00:06:45,240 --> 00:06:48,020
Dass das Schlechte
im Auge desjenigen ist, der schaut.
99
00:06:48,040 --> 00:06:52,260
Ich zieh's vor, wenn wir uns woanders sehen.
- Gut, wie du willst.
100
00:06:52,280 --> 00:06:55,700
Im "Café des Amis" wie beim letzten Mal,
Dienstagabend? - Sehr gut.
101
00:06:55,720 --> 00:06:59,720
Oh, ich gebe dir keinen Kuss.
Sonst stellst du dir noch so was Verdrehtes vor.
102
00:07:04,760 --> 00:07:07,380
Dein Weg der Entscheidungsfindung
scheint steinig zu sein.
103
00:07:07,400 --> 00:07:09,940
Oh, Mann, fängst du auch noch damit an?
- Dann lass uns gehen.
104
00:07:09,960 --> 00:07:11,820
Draußen ist es sonnig, das wird schön.
105
00:07:11,840 --> 00:07:13,740
Wir haben fünf Minuten
vor dem Unterricht bei Dévernis.
106
00:07:13,760 --> 00:07:17,640
Um was zu tun?
- Na, die Fotos! Erinnerst du dich nicht?
107
00:07:18,880 --> 00:07:21,400
Hier, setz dich da mal hin!
108
00:07:25,200 --> 00:07:27,480
Na, mach schon! Setz dich mal!
109
00:07:28,040 --> 00:07:29,980
Ich fühle mich nicht wohl
bei dem, was du da vorhast.
110
00:07:30,000 --> 00:07:33,820
Was ist das Problem? - Deine Idee
mit den Erinnerungsfotos mag ich nicht.
111
00:07:33,840 --> 00:07:35,700
Das sind keine Erinnerungsfotos,
das sind Porträts!
112
00:07:35,720 --> 00:07:38,140
Wir hier an diesem Ort,
damit wir eine Spur hinterlassen.
113
00:07:38,160 --> 00:07:41,220
Spuren sind wichtig. - Ja,
aber das Seminar ist noch gar nicht verkauft.
114
00:07:41,240 --> 00:07:44,880
Du wirst uns Pech bringen.
- Hör auf, so 'n Blödsinn zu reden.
115
00:07:46,320 --> 00:07:51,020
Soll ich lächeln oder was?
- Wir machen am besten zwei.
116
00:07:51,040 --> 00:07:53,160
Eins mit und eins ohne.
117
00:07:57,360 --> 00:07:59,760
Hier, sieh mal.
118
00:08:01,080 --> 00:08:03,980
Wie soll ich bloß
diese Sache mit Fabienne hinkriegen?
119
00:08:04,000 --> 00:08:06,680
Ich dachte, das wäre klar.
- Es ist ja klar!
120
00:08:07,840 --> 00:08:10,140
Aber wir werden nur zu zweit sein.
121
00:08:10,160 --> 00:08:14,040
Nur wir beide, verstehst du?
Und das macht mir Angst.
122
00:08:14,440 --> 00:08:18,680
Bei der hübsche Aufklärerin schlägt das Herz
des kleinen Wölflings schneller?
123
00:08:21,800 --> 00:08:25,960
Jedes Mal, wenn du mit ihr zusammen bist,
ahnst du, dass da was möglich ist?
124
00:08:26,440 --> 00:08:29,360
Und du? Hast du's nie bereut?
- Was?
125
00:08:30,280 --> 00:08:33,280
Na ja, dass du Emmanuel hast gehen lassen.
126
00:08:35,960 --> 00:08:39,120
Willst du wissen,
was ich wirklich bedaure?
127
00:08:39,360 --> 00:08:42,080
Dass es unvereinbar ist.
128
00:08:44,120 --> 00:08:46,700
Eine Kirche, in der die Priester
sich beides vorstellen können.
129
00:08:46,720 --> 00:08:49,840
Die Liebe eines Einzelnen
und die Liebe aller.
130
00:08:51,120 --> 00:08:53,940
Man könnte Sakramente spenden,
die Eucharistie feiern
131
00:08:53,960 --> 00:08:57,500
und dann daneben
eine große Liebe leben mit einer Frau
132
00:08:57,520 --> 00:08:59,080
oder einem Mann.
133
00:09:01,600 --> 00:09:04,880
Wäre unser Herz deswegen weniger rein?
134
00:09:06,320 --> 00:09:09,680
Würde es uns von Gott entfernen?
Von seinem Wort?
135
00:09:13,040 --> 00:09:16,840
Aber da man mich heute zwingt,
eine Entscheidung zu treffen,
136
00:09:17,200 --> 00:09:20,200
habe ich mich entschieden, Priester zu werden.
137
00:09:22,280 --> 00:09:25,140
Verpassen wir nicht Dévernis' Unterricht?
- Halt mal! Halt, halt, halt!
138
00:09:25,160 --> 00:09:27,740
Wir haben
das andere Foto noch nicht gemacht.
139
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
Das, auf dem du lächelst.
140
00:09:30,640 --> 00:09:32,920
Los geht's!
141
00:09:36,920 --> 00:09:39,140
Er will alle Bischöfe sehen,
einen nach dem anderen.
142
00:09:39,160 --> 00:09:40,900
Und er will über jeden eine Karteikarte.
143
00:09:40,920 --> 00:09:44,020
Er bereitet seine Mehrheit vor.
- 122 Karteikarten!
144
00:09:44,040 --> 00:09:47,380
Ich fürchte, das halte ich nicht aus!
Er will sie auswärtig einladen!
145
00:09:47,400 --> 00:09:50,900
Seit seinem Amtsantritt
war er noch nie auswärtig essen.
146
00:09:50,920 --> 00:09:53,180
Und vor sechs Monaten
dachten wir noch, er hält sich nicht.
147
00:09:53,200 --> 00:09:57,020
In der Auseinandersetzung
erkennt man die großen Männer.
148
00:09:57,040 --> 00:09:59,620
Bei deinen Karteikarten
kann ich den jungen Chanseaulme fragen,
149
00:09:59,640 --> 00:10:02,760
ob er dir hilft. Beruhigt dich das?
- Jérôme!
150
00:10:03,080 --> 00:10:06,020
Kannst du mir erklären,
warum der Architekt bei den Kapuzinern ist?
151
00:10:06,040 --> 00:10:08,180
Wir hatten gesagt,
vor Montag soll keiner kommen!
152
00:10:08,200 --> 00:10:11,260
Entschuldigung,
ich hatte vergessen, es dir zu sagen.
153
00:10:11,280 --> 00:10:13,820
Im Moment ist es der Wahnsinn.
- Angesichts der Besinnung,
154
00:10:13,840 --> 00:10:16,940
die uns die Karwoche abverlangt, bitte ich dich,
dafür zu sorgen, dass das sofort aufhört.
155
00:10:16,960 --> 00:10:19,780
Der Bauausschuss benötigt diese Bau-
aufnahme. Wir können das nicht verschieben.
156
00:10:19,800 --> 00:10:23,980
Und noch was anderes. Ich komme gerade aus
'ner Besprechung mit Monseigneur Poileaux.
157
00:10:24,000 --> 00:10:27,060
Der künftige Käufer fordert eine Besichtigung.
Ich habe ihn gebeten,
158
00:10:27,080 --> 00:10:30,820
die Wahl der Bischöfe abzuwarten, aber,
aber er hat mich nicht angehört.
159
00:10:30,840 --> 00:10:35,520
Er hört auf niemanden mehr.
Und es wird am Sonntag sein.
160
00:10:36,080 --> 00:10:38,040
Am Sonntag?
161
00:10:38,800 --> 00:10:42,680
Das, das ist Ostern!
- Ich habe getan, was ich konnte, Dominique.
162
00:10:43,800 --> 00:10:46,460
Welchem Gott dienst du eigentlich?
163
00:10:46,480 --> 00:10:49,480
Und was für ein Diener Gottes
bist du geworden?
164
00:10:50,040 --> 00:10:54,420
Ich werde beten, ohne Unterlass, damit die
Entscheidung der Bischöfe euch desavouiert.
165
00:10:54,440 --> 00:10:58,620
Jetzt hör mir mal gut zu! Der Besuch
muss ohne Zwischenfall ablaufen!
166
00:10:58,640 --> 00:11:01,620
Die Zukunft der Kirche Frankreichs
steht auf dem Spiel!
167
00:11:01,640 --> 00:11:04,580
Mein Gewissen und auch deins
sind jetzt ohne Bedeutung.
168
00:11:04,600 --> 00:11:06,700
Und das Seminar
muss vollkommen verwaist sein.
169
00:11:06,720 --> 00:11:10,440
Poileaux will keinen Seminaristen sehen,
keinen Pater, niemanden!
170
00:11:20,040 --> 00:11:23,360
Wenn ich das richtig verstanden habe,
werden Sie nichts für das Seminar tun?
171
00:11:23,760 --> 00:11:26,500
Wenn ich auch nur
eine einzige Geste mache,
172
00:11:26,520 --> 00:11:29,620
kompromittiere ich meine China-Mission.
173
00:11:29,640 --> 00:11:33,860
Man wird mich
in dieses furchtbare Altersheim zurückschicken,
174
00:11:33,880 --> 00:11:38,300
mit all den Männern,
die dahinwelken und rissig werden
175
00:11:38,320 --> 00:11:40,700
wie die Farbe an den Wänden.
176
00:11:40,720 --> 00:11:45,460
Dann wird das Seminar verschwinden.
Und Sie werden in China sein
177
00:11:45,480 --> 00:11:48,380
und es bereuen.
178
00:11:48,400 --> 00:11:51,580
Sie werden es noch ewig bedauern,
aber es wird zu spät sein.
179
00:11:51,600 --> 00:11:57,260
Aber nein, José! Du bitte nicht!
Du musst jetzt an dich denken!
180
00:11:57,280 --> 00:12:01,220
Wo wirst du hingehen? Nicht alle Türen
stehen dir offen, das weißt du genau!
181
00:12:01,240 --> 00:12:03,460
Bevor ich nach Shanghai gehe,
unterstütze ich deine Bewerbung.
182
00:12:03,480 --> 00:12:06,580
Nein, nein, nein.
Ich mach's wie die anderen. Keine Ausnahme!
183
00:12:06,600 --> 00:12:11,360
Ich richte meine Bewerbung an den Bischof.
Ich möchte keine Sonderbehandlung.
184
00:12:12,520 --> 00:12:16,120
Was für ein Dickkopf!
Hast du schon eine Idee?
185
00:12:17,880 --> 00:12:21,660
Ich denke an die Trappisten.
- An die Trappisten?
186
00:12:21,680 --> 00:12:24,580
Ein Leben im Kloster?
Nicht für dich, José!
187
00:12:24,600 --> 00:12:28,940
Das ist eine vorschnelle Entscheidung.
Bornierter Starrsinn! Du findest etwas anderes!
188
00:12:28,960 --> 00:12:33,280
Ich sehe nichts anderes.
- Monsieur Del Sarte, der Richter erwartet Sie.
189
00:12:35,440 --> 00:12:39,060
Kann ich ihn begleiten?
- Es tut mir leid, das ist eine Gegenüberstellung.
190
00:12:39,080 --> 00:12:42,760
Das ist nicht erlaubt.
- Nur keine Sorge. Es wird schon gehen.
191
00:12:50,200 --> 00:12:52,900
Nein, warten Sie! Warum ist er da?
192
00:12:52,920 --> 00:12:54,780
Was macht er hier?
Wo ist seine Mutter?
193
00:12:54,800 --> 00:12:56,980
Wenn Sie einen Rechtsanwalt
genommen hätten, Monsieur Del Sarte,
194
00:12:57,000 --> 00:13:01,200
hätte er Ihnen alle Unterlagen gegeben.
Ich werde es Ihnen erklären.
195
00:13:07,040 --> 00:13:11,340
Ich bat Sie her, weil ich Sie mit der Version von
Monsieur Jonas Voliov konfrontieren möchte.
196
00:13:11,360 --> 00:13:16,320
Der junge Mann hat spontan gestanden.
Erkennen Sie Jonas Voliov?
197
00:13:17,120 --> 00:13:20,780
Gestanden? Was denn gestanden?
198
00:13:20,800 --> 00:13:24,260
Er behauptet, den Befehl
gegeben zu haben, Sie hinzurichten.
199
00:13:24,280 --> 00:13:28,100
Seine Mutter, Jenny Voliov, bestreitet dies
und gibt eine andere Version der Dinge.
200
00:13:28,120 --> 00:13:31,120
Sie hätte Ihre Hinrichtung befohlen.
201
00:13:31,680 --> 00:13:34,940
Monsieur Del Sarte, können Sie
die eine oder andere dieser Versionen
202
00:13:34,960 --> 00:13:37,420
bestätigen oder entkräften?
Wer hat den Befehl gegeben?
203
00:13:37,440 --> 00:13:40,500
Er hat nichts damit zu tun.
Er ist nicht verantwortlich. Er ist ein Kind!
204
00:13:40,520 --> 00:13:43,700
Monsieur Del Sarte!
Diese Gegenüberstellung hat nur ein Ziel:
205
00:13:43,720 --> 00:13:46,420
Tatsachen zu ermitteln
und ausschließlich Tatsachen.
206
00:13:46,440 --> 00:13:49,340
Alles andere, die Schuld
oder die Verantwortung eines jeden Einzelnen
207
00:13:49,360 --> 00:13:53,620
werden später während des Prozesses geklärt.
Und nun zum letzten Mal:
208
00:13:53,640 --> 00:13:57,080
Wer hat Ihre Hinrichtung befohlen?
209
00:13:59,120 --> 00:14:01,820
Ich sage es Ihnen noch einmal:
Er hat nichts damit zu tun.
210
00:14:01,840 --> 00:14:04,460
Schwör bei Gott, dass ich es nicht war!
Vor Gott, schwör es!
211
00:14:04,480 --> 00:14:07,560
Er war es mit Sicherheit nicht.
- Schwöre es!
212
00:14:08,920 --> 00:14:10,960
Ich schwöre es.
213
00:14:12,160 --> 00:14:15,960
Ich schwör's bei Gott. Er war es nicht.
214
00:14:18,120 --> 00:14:21,420
Hat Jenny Voliov
den Befehl zu Ihrer Hinrichtung gegeben?
215
00:14:21,440 --> 00:14:23,940
Ja, sie war es.
- Es war nicht meine Mutter! Ich war es!
216
00:14:23,960 --> 00:14:25,860
Dieser Hurensohn!
Er hat meinen Vater umgebracht!
217
00:14:25,880 --> 00:14:28,200
Er lügt, ich war's!
218
00:14:48,360 --> 00:14:51,860
Das ist ein Krokodil.
Es wird das Haus fressen.
219
00:14:51,880 --> 00:14:53,840
Ich mache ihm Zähne.
220
00:14:54,640 --> 00:14:58,260
Und das hier, wer ist das?
- Aber das bin doch ich!
221
00:14:58,280 --> 00:15:00,700
Und das ist Elise.
- Und Mama, wo ist sie?
222
00:15:00,720 --> 00:15:04,300
Na, sie ist bei der Arbeit.
- Und wer ist das da?
223
00:15:04,320 --> 00:15:07,940
Aber das bist doch du.
- Hast du Angst vor Krokodilen?
224
00:15:07,960 --> 00:15:10,500
Wenn sie so groß sind wie das hier,
habe ich Angst.
225
00:15:10,520 --> 00:15:14,720
Na, dann werde ich dir ein Schwert malen.
- Na gut!
226
00:15:15,400 --> 00:15:17,400
Ich bin's.
227
00:15:17,800 --> 00:15:21,760
Guck mal, Mama, das ist für dich.
- Oh, vielen Dank, mein Schatz.
228
00:15:22,520 --> 00:15:26,300
Super, dass du kommen konntest.
Der Kunde kam einfach, ohne sich anzumelden.
229
00:15:26,320 --> 00:15:28,500
Das hörte und hörte nicht auf.
Haben sie was gegessen?
230
00:15:28,520 --> 00:15:31,680
Ich habe auf der Herfahrt
ein wenig Kuchen gekauft.
231
00:15:35,040 --> 00:15:38,180
Bleibst du nicht noch ein bisschen?
- Das ist nett, aber es geht nicht. Danke.
232
00:15:38,200 --> 00:15:41,980
Sie werden wahnsinnig enttäuscht sein.
Adèle fragt andauernd nach dir.
233
00:15:42,000 --> 00:15:45,180
Adèle, mein Schatz,
sagst du mir nicht guten Tag? - Nein.
234
00:15:45,200 --> 00:15:47,500
Bist du sicher, dass du weg willst?
Ich habe eingekauft.
235
00:15:47,520 --> 00:15:50,240
Macht's gut, ihr Gnome, ich gehe jetzt.
236
00:15:52,360 --> 00:15:55,140
Wieso bleibst du denn nicht?
- Das nächste Mal, versprochen!
237
00:15:55,160 --> 00:15:57,980
Heißt das,
dass du Mama gar nicht mehr magst?
238
00:15:58,000 --> 00:16:01,400
Aber nein.
Raphaël hat sehr viel Arbeit im Moment.
239
00:16:02,000 --> 00:16:06,580
Was arbeitest du? - Ich arbeite nicht.
Ich studiere, um Priester zu werden.
240
00:16:06,600 --> 00:16:10,100
Machst du das dein Leben lang?
- Ja, vielleicht.
241
00:16:10,120 --> 00:16:13,360
Dann wirst du immer allein bleiben?
242
00:16:17,040 --> 00:16:20,660
Es ist nicht fertig, aber das macht nix.
Ich habe das Schwert nicht gemalt.
243
00:16:20,680 --> 00:16:23,360
Ist das für mich?
- Ja. - Vielen Dank.
244
00:16:23,720 --> 00:16:26,160
Das ist sehr schön.
245
00:16:43,160 --> 00:16:46,340
Glaubt ihr, dass es eine Hoffnung gibt?
- Wir haben gesagt, wir lernen.
246
00:16:46,360 --> 00:16:49,260
Die Abstimmung steht noch aus.
Die Bischöfe sind nicht gezwungen,
247
00:16:49,280 --> 00:16:50,780
dem Antrag
von Monseigneur Poileaux zu folgen.
248
00:16:50,800 --> 00:16:52,460
Seit wann stellt jemand
einen Antrag in der Kirche,
249
00:16:52,480 --> 00:16:55,180
ohne sich zuvor des Ausgangs zu versichern?
- Was können wir tun?
250
00:16:55,200 --> 00:16:57,980
Wir müssen handeln, und zwar schnell.
An die Bischofskonferenz schreiben,
251
00:16:58,000 --> 00:17:00,140
an den ganz oben, Monseigneur Poileaux.
252
00:17:00,160 --> 00:17:02,340
Wir könnten ihm täglich
eine Postkarte vom Seminar schicken
253
00:17:02,360 --> 00:17:04,540
und fett mit dem Leuchtstift
"Nein zum Verkauf" darüber.
254
00:17:04,560 --> 00:17:07,460
Pater Abel meint, vor der Ablehnung
einer Entscheidung sollte man fähig sein,
255
00:17:07,480 --> 00:17:10,460
sie zu verstehen.
Ein bisschen wie bei der Opferung Isaacs.
256
00:17:10,480 --> 00:17:13,780
Pater Abel kann sagen, was er will, aber seine
billigen Maxime kannst du für dich behalten.
257
00:17:13,800 --> 00:17:18,020
Und dann solltet ihr aus Protest eure
Versetzungsunterlagen nicht unterschreiben.
258
00:17:18,040 --> 00:17:20,540
Für dich ist das leicht gesagt.
Du gehst in zwei Monaten.
259
00:17:20,560 --> 00:17:22,700
Da kommst du gerade noch so davon.
- Was wollt ihr denn machen?
260
00:17:22,720 --> 00:17:25,060
Du wirst das Seminar von Nanterre
und du das von Quimper angeben.
261
00:17:25,080 --> 00:17:28,380
Willst du das? So 'n lauwarmes Ding?
- Es gibt noch Fontenay. - Fontenay?
262
00:17:28,400 --> 00:17:31,900
Ja, ja, sehr gutes Niveau.
Der Schlupfwinkel der Traditionalisten.
263
00:17:31,920 --> 00:17:34,700
Stehst du auf Soutanen-Wettbewerbe?
- Übertreibst du da nicht? Es ist unwichtig,
264
00:17:34,720 --> 00:17:37,780
ob es die Kapuziner, Fontenay
oder Quimper sind. Was zählt, ist der Ruf.
265
00:17:37,800 --> 00:17:40,300
Der Bezug,
den du zu Gott aufbaust, Tag für Tag.
266
00:17:40,320 --> 00:17:43,580
Vielleicht, aber für mich
macht das Kapuzinerseminar Sinn.
267
00:17:43,600 --> 00:17:48,620
Und hast du an José gedacht?
Glaubst du, ein anderer Ort nimmt ihn auf?
268
00:17:48,640 --> 00:17:51,660
Jean-Bernard hat recht.
Aus meinen Versetzungsunterlagen
269
00:17:51,680 --> 00:17:54,120
können sie Konfetti machen.
270
00:18:15,640 --> 00:18:17,780
Für den Anfang
sollten wir ihn gleich mal vor die Tür setzen.
271
00:18:17,800 --> 00:18:20,300
Ist ja gut. Er macht ja nur seine Arbeit.
- Er macht nicht seine Arbeit.
272
00:18:20,320 --> 00:18:22,720
Er verachtet uns, er nervt uns.
273
00:18:23,000 --> 00:18:25,660
Hast du nicht gesehen,
dass wir da sind? Dass wir lernen?
274
00:18:25,680 --> 00:18:30,180
Tut mir leid. Ich brauche nur zwei Minuten.
- Leid? Es tut dir leid?
275
00:18:30,200 --> 00:18:34,960
Was bist du nur für ein Heuchler?
- Jetzt hör aber auf! Er kann nichts dafür!
276
00:18:49,680 --> 00:18:53,620
Was ist denn nun schon wieder?
Eine Messe in Notre-Dame?
277
00:18:53,640 --> 00:18:56,400
Jetzt am Sonntag?
Was verschafft uns die Ehre?
278
00:18:56,680 --> 00:18:59,500
Also Pater Valery hat es mir vorgeschlagen.
279
00:18:59,520 --> 00:19:03,240
Ein erster Kontakt für unsere Diakone
vor der Ordination.
280
00:19:04,160 --> 00:19:07,860
Irgendwas geht mir total gegen den Strich.
- Was stört Sie, Honoré?
281
00:19:07,880 --> 00:19:10,340
Findet ihr das nicht ein wenig seltsam?
282
00:19:10,360 --> 00:19:14,540
Man könnte glauben, sie wollten uns damit den
Verkauf des Seminars schmackhaft machen.
283
00:19:14,560 --> 00:19:16,700
Ich verstehe sehr gut,
dass Sie argwöhnisch sind, Honoré.
284
00:19:16,720 --> 00:19:18,780
Gleichzeitig kann das
wenige Woche vor der Ordination
285
00:19:18,800 --> 00:19:22,420
eigentlich nur gewinnbringend für
unsere Diakone sein. Es ist eine Gelegenheit.
286
00:19:22,440 --> 00:19:25,860
Ja. Also ich finde eine Messe
in Notre-Dame wunderbar!
287
00:19:25,880 --> 00:19:29,300
Es ist eine Verzückung für die Augen,
ein Feuerwerk für die Herzen.
288
00:19:29,320 --> 00:19:32,140
Legen wir unsere besten Kutten an
bei so einem Angebot und gehen hinaus!
289
00:19:32,160 --> 00:19:35,340
Die Lebenden erwarten uns!
Ich bin sicher, dass unsere jungen Männer,
290
00:19:35,360 --> 00:19:39,660
wenn sie ihren Dienst in der Pfarrei antreten,
sich an diesen Moment lange erinnern werden.
291
00:19:39,680 --> 00:19:42,400
Also, Honoré? Deine Entscheidung?
292
00:19:43,440 --> 00:19:45,900
Vielleicht habt ihr ja auch recht.
293
00:19:45,920 --> 00:19:49,740
Ich sehe in der letzten Zeit
überall nur Schlechtes.
294
00:19:49,760 --> 00:19:54,440
Ich hoffe nur, dass man uns nicht
schon wieder einen Dolch in den Rücken stößt.
295
00:19:55,120 --> 00:19:59,120
Halleluja! Es ist gekauft.
Wer sagt es den Seminaristen?
296
00:19:59,520 --> 00:20:01,220
Ich übernehme das.
297
00:20:01,240 --> 00:20:06,320
Und um auf dem Weg der Freude
und der Verherrlichung weiterzugehen,...
298
00:20:07,400 --> 00:20:09,820
es geht um den Cantus,
den ich im Augustiner-Kolleg
299
00:20:09,840 --> 00:20:13,380
mit den Fiat Lux geleitet habe.
Wir machen eine kleine Tournee.
300
00:20:13,400 --> 00:20:16,520
Ihr habt hier auf der Rückseite die Termine.
301
00:20:17,320 --> 00:20:20,940
Ist das der Cantus, den die Kinder
Weihnachten gesungen haben
302
00:20:20,960 --> 00:20:22,980
unter der Leitung von Yann?
- Ja.
303
00:20:23,000 --> 00:20:27,500
Wir wollten es eigentlich gemeinsam aufziehen,
aber der Druck war doch zu groß für Yann.
304
00:20:27,520 --> 00:20:30,420
Das ist bedauerlich.
Ich dachte, er würde länger am Ball bleiben,
305
00:20:30,440 --> 00:20:33,280
aber er hatte nicht die Kraft dafür.
306
00:20:35,560 --> 00:20:40,620
Nur ein Foto, nur eins.
Ja, so, genauso. Die Aufnahme ist gut.
307
00:20:40,640 --> 00:20:43,040
Alles klar?
- Guck mal.
308
00:20:43,680 --> 00:20:45,260
Die behalte ich.
309
00:20:45,280 --> 00:20:48,260
Wär zu schade. Ein so schönes
Seminaristengesicht wie das hier:
310
00:20:48,280 --> 00:20:52,000
vertrauensvoll, sportlich,
ein bisschen muskulös. Findest du nicht?
311
00:20:52,600 --> 00:20:56,340
Ich würde ihn gern kennenlernen, diesen Kerl.
Das könnte mein Freund werden.
312
00:20:56,360 --> 00:20:58,480
Danke, Raph.
313
00:20:58,960 --> 00:21:01,760
Kommt her, ihr Abschlussklässler!
314
00:21:02,880 --> 00:21:04,560
So.
315
00:21:05,040 --> 00:21:08,620
Ein kleines Lächeln? Ja, genial.
316
00:21:08,640 --> 00:21:12,780
Super. Vielen Dank, Jungs.
Super. Die ist super.
317
00:21:12,800 --> 00:21:16,220
Sie müssen genau
ins Objektiv schauen, verstanden? - Na, dann!
318
00:21:16,240 --> 00:21:18,500
Und wenn Sie jetzt noch was zum
Lächeln haben... - Der Heilige Geist,
319
00:21:18,520 --> 00:21:21,160
der reißt und preist.
320
00:21:22,240 --> 00:21:25,440
Ja, so ist es gut.
Ein bisschen weniger verkrampft.
321
00:21:25,760 --> 00:21:28,800
Kann ich das Foto machen?
Super. Vielen Dank.
322
00:21:30,680 --> 00:21:33,940
Also warte.
Ich werde etwas runtergehen. So.
323
00:21:33,960 --> 00:21:37,460
Okay? Ein kleines Lächeln?
- Nein. - Warum nicht?
324
00:21:37,480 --> 00:21:41,200
Ich fühle mich nicht so.
- Gut. Also in Ordnung.
325
00:21:43,600 --> 00:21:47,480
Danke dir. Noch jemand?
Okay, der Nächste.
326
00:21:51,960 --> 00:21:54,040
Schön lächeln, ja?
327
00:21:55,320 --> 00:21:58,040
Die Nächsten. Nun lächelt mal.
328
00:22:00,760 --> 00:22:03,140
Oh, Corentin?
Kommst du zum Fotomachen?
329
00:22:03,160 --> 00:22:06,520
Zeig mir, dass du superzufrieden bist,
im ersten Jahr zu sein.
330
00:22:07,640 --> 00:22:10,860
Ja, ein bisschen mehr. Perfekt.
331
00:22:10,880 --> 00:22:15,640
Ich brauche nicht mal eine zweite zu machen,
die ist perfekt. - Gut. - Vielen Dank.
332
00:22:17,760 --> 00:22:19,720
Was...
333
00:22:19,920 --> 00:22:22,600
Wie Sie wollen. So? Mit Jackett?
334
00:22:26,880 --> 00:22:30,200
Genau so, perfekt.
So ist es wunderbar. Vielen Dank.
335
00:22:32,880 --> 00:22:36,420
Hier, sieh dir die an!
Da albert Jean-Bernard hinter Corentin rum.
336
00:22:36,440 --> 00:22:38,180
Ich dachte gerade an was.
- Ja?
337
00:22:38,200 --> 00:22:40,980
Willst du mich begleiten?
- Wohin? - Na, zu Fabienne.
338
00:22:41,000 --> 00:22:44,100
Damit's gar nicht erst zu Zweifeln kommt.
Wenn du dabei bist, gibt's keine Zweifel.
339
00:22:44,120 --> 00:22:45,860
Nein, jetzt aber im Ernst, Yann.
Du musst dieses Abendessen
340
00:22:45,880 --> 00:22:47,020
und deine Entscheidung allein durchstehen.
341
00:22:47,040 --> 00:22:49,540
Allein das Wort "Abendessen" macht mir Angst,
verstehst du?
342
00:22:49,560 --> 00:22:52,860
Und wenn ich's auf mittags verschiebe?
Ein Mittagessen ist doch besser, oder?
343
00:22:52,880 --> 00:22:55,500
Ein Mittagessen ist platonisch.
- Ja? - Ich rufe sie an.
344
00:22:55,520 --> 00:22:58,800
Nein, ich schreibe eine SMS.
- Yann!
345
00:22:59,480 --> 00:23:01,780
Ich wollte dir sagen,
vielen Dank wegen der Bibliothek.
346
00:23:01,800 --> 00:23:04,380
Das ist normal.
Ungerechtigkeit ertrage ich eben nicht.
347
00:23:04,400 --> 00:23:07,140
Was euch zustößt, tut mir leid.
Das ist nicht witzig.
348
00:23:07,160 --> 00:23:10,060
Ich hätt's toll gefunden,
an einem Ort wie diesem zu leben.
349
00:23:10,080 --> 00:23:13,060
Wisst ihr schon, wo ihr hingeht?
- Was habt ihr nur alle,
350
00:23:13,080 --> 00:23:16,800
die Dinge festschreiben zu wollen,
bevor sie entschieden sind?
351
00:23:17,840 --> 00:23:20,300
Ich habe Ihnen für Sonntag
einen Platz im Flugzeug reserviert.
352
00:23:20,320 --> 00:23:22,940
Zwölf Stunden Flug
mit Zwischenstopp in München.
353
00:23:22,960 --> 00:23:26,780
Ich hätte einen Direktflug vorgezogen,
aber unser Budget ist dermaßen geschrumpft.
354
00:23:26,800 --> 00:23:28,780
Sie wissen,
bei wem Sie sich beschweren können.
355
00:23:28,800 --> 00:23:32,460
Ich werde nicht fliegen.
- Was hält Sie noch zurück?
356
00:23:32,480 --> 00:23:35,100
Die Kapuziner.
- Oh nein, bitte nicht Sie!
357
00:23:35,120 --> 00:23:38,020
Doch, ganz genau ich!
- Was habt ihr denn bloß alle?
358
00:23:38,040 --> 00:23:40,820
Seid ihr verrückt geworden? Glaubt ihr nicht,
dass diese Aufgabe schon schwer genug ist?
359
00:23:40,840 --> 00:23:44,340
Ach so. Ich bin nicht der Einzige.
Es gibt noch andere, die nicht wollen,
360
00:23:44,360 --> 00:23:48,060
dass die Kapuziner verschwinden.
- Da ist Pater Bosco. - Dominique?
361
00:23:48,080 --> 00:23:50,900
Er betet, dass die Entscheidung der Bischöfe
Monseigneur Poileaux desavouiert.
362
00:23:50,920 --> 00:23:54,900
Er betet? Gut, dann soll er beten.
Ich werde sprechen. - Wie bitte?
363
00:23:54,920 --> 00:23:58,220
Ich spreche zur Versammlung.
- Das können Sie unmöglich tun!
364
00:23:58,240 --> 00:24:00,880
Und die Gespräche sind nicht öffentlich.
365
00:24:01,600 --> 00:24:05,320
Monseigneur, haben Sie einen Wahlhelfer
für die Versammlung?
366
00:24:06,000 --> 00:24:08,700
Man sagte mir, dass Sie
ein Mann der Tat sind, aber ich gebe zu,
367
00:24:08,720 --> 00:24:12,620
dass es meine kühnsten Träume übersteigt.
Um auf Ihre Frage zu antworten:
368
00:24:12,640 --> 00:24:16,300
Nein, ich habe keinen Wahlhelfer.
Und ich könnte gut einen gebrauchen.
369
00:24:16,320 --> 00:24:18,540
Sind Sie mit diesem Wahnsinn
etwa einverstanden?
370
00:24:18,560 --> 00:24:20,940
Setzen Sie ihn in ein Flugzeug!
- Die Versammlung findet am Mittwoch statt.
371
00:24:20,960 --> 00:24:23,340
Ich kann Ihre Reise
bis zum nächsten Wochenende verschieben.
372
00:24:23,360 --> 00:24:26,900
Ich gebe ein verwaltungstechnisches
Problem vor, aber dann fliegen Sie,
373
00:24:26,920 --> 00:24:31,040
ob die Kapuziner verkauft werden oder nicht!
- Versprochen.
374
00:24:32,920 --> 00:24:35,700
Wir müssen ihn am Sprechen hindern.
- Mach dir keine Sorgen.
375
00:24:35,720 --> 00:24:38,620
Poileaux hat die Situation im Griff.
- Da kennst du ihn aber nicht.
376
00:24:38,640 --> 00:24:42,700
Fromenger ist fähig, die ganze
Versammlung auf den Kopf zu stellen.
377
00:24:42,720 --> 00:24:46,180
Dann war es mein Fehler,
denn ich habe ihn aus seinem Loch rausgeholt.
378
00:24:46,200 --> 00:24:49,100
Es war mühselig,
aber letztlich habe ich alles zusammen.
379
00:24:49,120 --> 00:24:53,060
Die nützlichen Stellen habe ich unterstrichen.
- Sehr gut, vielen Dank.
380
00:24:53,080 --> 00:24:56,060
Gehen Sie zu dem Konzert,
das Pater Abel geplant hat?
381
00:24:56,080 --> 00:24:58,580
Wenn wir bis dahin nicht tot sind.
382
00:24:58,600 --> 00:25:01,020
Und wenn,
würde er uns reanimieren, damit wir's tun.
383
00:25:01,040 --> 00:25:04,260
Ich wette, er hat Ihnen
die Einladungen persönlich gebracht.
384
00:25:04,280 --> 00:25:06,380
Sie sind scharfsinnig.
- Oh, nein, nein, nein.
385
00:25:06,400 --> 00:25:09,640
Es ist leicht zu durchschauen.
- Warten Sie!
386
00:25:10,160 --> 00:25:13,400
Wir möchten Sie gern noch
um einen kleinen Gefallen bitten.
387
00:25:15,080 --> 00:25:19,040
Pater Fromenger,
Ihr ehemaliger Superior, er ist in Paris.
388
00:25:19,520 --> 00:25:22,140
Er hat einen Weg gefunden,
um an den Gesprächen teilzunehmen,
389
00:25:22,160 --> 00:25:26,240
und er hat vor, kurz vor der Wahl
einen Skandal vom Zaum zu brechen.
390
00:25:26,800 --> 00:25:30,540
Wir müssen ein Mittel finden, um ihn
am Sprechen zu hindern, verstehen Sie?
391
00:25:30,560 --> 00:25:35,620
Nein. Nein, ich verstehe nicht.
- Sie kennen ihn.
392
00:25:35,640 --> 00:25:39,060
Vielleicht wissen Sie etwas über ihn.
Kennen seine Achillesferse.
393
00:25:39,080 --> 00:25:41,460
Verlangen Sie das nicht von mir.
394
00:25:41,480 --> 00:25:43,340
Verlangen Sie es nicht,
weil ich es nicht tun werde.
395
00:25:43,360 --> 00:25:45,500
Jetzt ist nicht der Augenblick,
einen Rückzieher zu machen.
396
00:25:45,520 --> 00:25:48,740
Dieses Kreuz müssen wir nun alle tragen.
- Was glauben Sie eigentlich?
397
00:25:48,760 --> 00:25:51,140
Dass ich Pater Fromenger
in den Rücken falle?
398
00:25:51,160 --> 00:25:54,640
Und ich, was bin ich für Sie?
Eine, eine Art Spitzel?
399
00:25:55,640 --> 00:25:58,240
Sie haben den Verstand verloren.
400
00:26:06,360 --> 00:26:07,860
Als er nach Paris kam, bat er mich,
401
00:26:07,880 --> 00:26:13,000
mit einem jungen Seminaristen
Kontakt aufzunehmen. José Del Sarte.
402
00:28:15,200 --> 00:28:17,380
Kommen Sie nicht mit uns, Dominique?
- Ich komme nach.
403
00:28:17,400 --> 00:28:21,060
Ich muss noch Büroarbeit machen.
- Sind Sie sicher, dass alles in Ordnung ist?
404
00:28:21,080 --> 00:28:24,080
Ja, ja. Machen Sie sich keine Sorgen.
405
00:28:49,440 --> 00:28:52,980
Ich kann bei Ihnen bleiben, wenn Sie wollen.
- Das ist unnötig.
406
00:28:53,000 --> 00:28:55,660
Sie dürfen doch nicht meinetwegen
die wunderbare Messe versäumen,
407
00:28:55,680 --> 00:28:58,540
die zu Ehren Ihrer Kameraden
organisiert wurde.
408
00:28:58,560 --> 00:29:03,520
Ich mache mir Sorgen um Sie.
Wie geht es mit Ihrer Behandlung voran?
409
00:29:04,560 --> 00:29:06,540
Haben Sie fürs nächste Jahr
schon eine Wahl getroffen?
410
00:29:06,560 --> 00:29:10,100
Nein, habe ich nicht. Fontenay vielleicht,
aber ich würde Versailles vorziehen.
411
00:29:10,120 --> 00:29:13,580
Es ist meine Diözese.
Ich kenne den Bischof und schätze ihn.
412
00:29:13,600 --> 00:29:16,860
Es fehlt Ihnen an Ehrgeiz. Rom.
413
00:29:16,880 --> 00:29:20,140
Sagen Sie mir nicht,
dass Sie nicht schon daran gedacht haben.
414
00:29:20,160 --> 00:29:22,580
Es steht für mich außer Zweifel,
dass Ihre neuen Freunde
415
00:29:22,600 --> 00:29:25,260
Ihre Bewerbung
mit Freude unterstützen würden.
416
00:29:25,280 --> 00:29:28,060
Meine angeblich neuen Freunde
werden nichts unterstützen!
417
00:29:28,080 --> 00:29:31,260
Sie wollten doch, dass ich bei der
Bischofskonferenz für Pater Soubiran arbeite.
418
00:29:31,280 --> 00:29:33,900
Sie haben darauf bestanden,
dass ich dort bleibe.
419
00:29:33,920 --> 00:29:37,720
Und Sie haben sich dort wunderbar angepasst.
420
00:29:40,880 --> 00:29:43,280
Pater Fromenger ist in Paris.
421
00:29:48,240 --> 00:29:51,440
Sie sollten sich nun
zu Ihren Kameraden begeben.
422
00:31:05,520 --> 00:31:10,420
Was machen Sie hier? Sollten Sie nicht
bei den anderen sein, in Notre-Dame?
423
00:31:10,440 --> 00:31:14,320
Ich weiß, Pater, aber
ich fühle mich nützlicher, wenn ich hier bete.
424
00:31:15,240 --> 00:31:18,900
Sie wissen,
was das Seminar für mich bedeutet?
425
00:31:18,920 --> 00:31:21,360
Eine mir gereichte Hand.
426
00:31:21,960 --> 00:31:26,560
Diejenige von Pater Fromenger natürlich,
und dann gab es die Ihre.
427
00:31:27,480 --> 00:31:31,880
Ich habe Ihnen nicht die Hand gereicht.
- Lassen Sie es sich sagen, Pater.
428
00:31:32,720 --> 00:31:37,560
Wenn das Seminar verschwindet,
weiß ich nicht, wohin ich gehen soll.
429
00:31:39,200 --> 00:31:41,800
Ich weiß nicht, wohin.
430
00:31:43,400 --> 00:31:46,540
Ich bitte Sie, Pater, verhindern Sie,
dass das Seminar verschwindet!
431
00:31:46,560 --> 00:31:49,120
Tun Sie etwas!
432
00:31:49,880 --> 00:31:53,520
Es ist zu spät. Zu spät.
433
00:31:57,120 --> 00:32:00,060
Die Seminaristen haben
die Einrichtung für diesen Tag verlassen.
434
00:32:00,080 --> 00:32:02,360
Sie können alles in Ruhe besichtigen.
435
00:32:02,960 --> 00:32:06,720
Sie werden sehen,
es ist ein sehr schönes Gebäude.
436
00:32:10,400 --> 00:32:14,080
Meine Herren, Pater Bosco,
Superior des Seminars.
437
00:32:14,400 --> 00:32:17,160
Und José Del Sarte.
438
00:32:17,720 --> 00:32:20,860
Guten Tag. - Guten Tag.
- Mohammed Ben Ajajj.
439
00:32:20,880 --> 00:32:23,780
Ich freue mich, Sie kennenzulernen,
und ich bin begeistert,
440
00:32:23,800 --> 00:32:27,200
diesen geschichtsträchtigen Ort
entdecken zu dürfen.
441
00:32:27,640 --> 00:32:30,620
Sie sind studierender Seminarist?
442
00:32:30,640 --> 00:32:34,800
Wie viele Jahre haben Sie noch vor sich,
bevor Sie Priester werden?
443
00:32:35,680 --> 00:32:40,920
Vier Jahre. - Es ist gut,
eine Überzeugung wie die Ihre zu haben.
444
00:32:41,320 --> 00:32:46,060
Dieser Ort muss Sie inspirieren. Eine
kleine Insel inmitten des Tumultes der Welt.
445
00:32:46,080 --> 00:32:49,460
Ich hoffe, dass Sie
einen so geeigneten Ort wie diesen finden
446
00:32:49,480 --> 00:32:52,180
für die Suche nach der Wahrheit
und der Erkenntnis Gottes.
447
00:32:52,200 --> 00:32:56,460
Was werden Sie damit machen?
- Sie müssen auf diese Frage nicht antworten.
448
00:32:56,480 --> 00:32:59,300
Ich kann ganz offen mit Ihnen sprechen.
449
00:32:59,320 --> 00:33:03,300
Ich bin Geschäftsmann,
und ich verdiene Geld, viel Geld.
450
00:33:03,320 --> 00:33:07,060
Und für meine Aktivitäten
brauche ich ein Repräsentationsobjekt in Paris.
451
00:33:07,080 --> 00:33:11,960
Ich bedauere, dass Sie
die Gebühren für dieses Geschäft sind.
452
00:33:13,120 --> 00:33:15,840
Ich werde für Sie beten.
- Vielen Dank.
453
00:33:16,040 --> 00:33:19,660
Könnten wir die Besichtigung beginnen?
Die Zeit drängt, glaube ich.
454
00:33:19,680 --> 00:33:22,320
Da haben Sie recht.
- Ich bitte Sie.
455
00:33:28,000 --> 00:33:31,040
Bitte sagen Sie Ihren Kameraden nichts davon.
456
00:33:31,920 --> 00:33:37,960
Ich dachte, ich wäre ein Diener.
Ich bin nur ein Knecht. Ich komme wieder.
457
00:33:38,280 --> 00:33:41,460
Ja, das ist wirklich ein schönes Gebäude,
sehr repräsentativ.
458
00:33:41,480 --> 00:33:44,020
Wir werden uns später
den Aufenthaltsraum ansehen.
459
00:33:44,040 --> 00:33:48,120
Es ist ein schöner Saal, aus dem man
einen schönen Empfangsraum machen könnte.
460
00:33:48,880 --> 00:33:51,800
Gehen wir hier weiter?
- Ja, sehr gerne.
461
00:34:15,240 --> 00:34:17,700
Bist du verrückt? Weißt du, wie viel Uhr es ist?
- Und du?
462
00:34:17,720 --> 00:34:21,920
Bist du noch nicht im Bett?
Habt ihr keinen Unterricht morgen?
463
00:34:22,880 --> 00:34:25,320
Du hast mir gefehlt.
- Du mir auch.
464
00:34:26,320 --> 00:34:28,780
Aber was machst du denn hier?
465
00:34:28,800 --> 00:34:30,740
Ich hatte das Bedürfnis,
zu euch zu kommen,
466
00:34:30,760 --> 00:34:33,740
um euch zu sagen, dass ich euch liebe.
467
00:34:33,760 --> 00:34:37,460
Konnte das nicht bis morgen warten?
Wir sind da, wir gehen nicht weg.
468
00:34:37,480 --> 00:34:40,780
Nein, das konnte nicht warten.
Ich hatte das Bedürfnis, es euch jetzt zu sagen.
469
00:34:40,800 --> 00:34:44,100
Ihr seid meine Familie.
Und ich wollte euch sagen,
470
00:34:44,120 --> 00:34:48,420
dass ich gerne Trauzeuge eurer Hochzeit
sein will, wenn ihr mich noch wollt.
471
00:34:48,440 --> 00:34:52,160
Oh, Mist. Wir haben meinen Cousin gefragt.
Nein, ich rede Blödsinn.
472
00:35:06,480 --> 00:35:09,260
Matthieu?
- Ja? - Wie geht's?
473
00:35:09,280 --> 00:35:13,800
Es geht. So, das war's. Wir sind fertig.
474
00:35:14,360 --> 00:35:16,940
Dann auf ein nächstes Mal.
Ich hoffe, dass es gut für euch ausgeht.
475
00:35:16,960 --> 00:35:20,780
Ja, das hoffe ich auch. Was machst du jetzt?
- Jetzt gleich?
476
00:35:20,800 --> 00:35:24,340
Hast du Lust, mit mir Essen zu gehen?
- Oh, hör zu, ich bin erledigt,
477
00:35:24,360 --> 00:35:26,340
habe fast durchgearbeitet.
- Ich lade dich ein.
478
00:35:26,360 --> 00:35:30,160
Eine Freundin ist da.
Du wirst sehen, sie ist sehr nett. - Na gut.
479
00:35:30,720 --> 00:35:34,380
Und du bist nicht böse,
wenn ich nicht sehr redselig bin? - Nein. - Nein?
480
00:35:34,400 --> 00:35:36,060
Hast du einen Platz,
wo du das alles lassen kannst?
481
00:35:36,080 --> 00:35:39,300
Ja, in meinem Auto gegenüber.
Und dann, wer ist deine Freundin?
482
00:35:39,320 --> 00:35:42,260
Sie heißt Fabienne.
Sie ist eine Jugendfreundin.
483
00:35:42,280 --> 00:35:44,800
Wir haben viel gemeinsam, wenn du verstehst.
- Na, da bin ich ja gespannt.
484
00:36:01,520 --> 00:36:03,640
Hallo.
- Guten Tag.
485
00:36:04,360 --> 00:36:07,020
Matthieu. Fabienne.
- Freut mich.
486
00:36:07,040 --> 00:36:09,840
Matthieu ist Architekt.
- Praktikant.
487
00:36:10,680 --> 00:36:13,500
Er hat das Aufmaß im Seminar gemacht.
488
00:36:13,520 --> 00:36:16,720
Und heute war dort sein letzter Tag,
verstehst du?
489
00:36:17,280 --> 00:36:20,040
Na dann, bitte setz dich.
- Ja. Na, gut.
490
00:36:20,240 --> 00:36:22,800
Ich hole den Tisch ein wenig ran.
491
00:36:24,120 --> 00:36:26,680
Wir werden also zu dritt sein.
492
00:36:27,360 --> 00:36:31,720
Alles gut? - Glaubst du etwa,
ich hätte deinen Zirkus nicht kapiert?
493
00:36:32,280 --> 00:36:35,380
Was für 'n Zirkus?
- Na ja, du verschiebst auf Mittag
494
00:36:35,400 --> 00:36:37,340
und kommst mit einem Leibwächter.
Hältst du mich für bescheuert?
495
00:36:37,360 --> 00:36:41,580
Ich gehe dann vielleicht doch besser.
- Nein! Warte! Bleib, Matthieu, bitte!
496
00:36:41,600 --> 00:36:44,100
Alles in Ordnung.
Das versichere ich dir. Okay?
497
00:36:44,120 --> 00:36:49,320
Okay, wenn du meinst.
Und seit wann kennt ihr euch überhaupt?
498
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
Drei Tage erst im Grunde.
499
00:36:53,600 --> 00:36:57,260
Yanns Problem ist, dass er sich verleugnet.
Nicht ein bisschen, ganz und gar.
500
00:36:57,280 --> 00:36:59,820
Meinte mein Therapeut.
- Fabienne geht zu einem Arzt.
501
00:36:59,840 --> 00:37:02,980
Kein Arzt, ein Therapeut.
Das öffnet mir die Augen.
502
00:37:03,000 --> 00:37:05,780
Ja, das verstehe ich gut.
Mir öffnet das auch die Augen.
503
00:37:05,800 --> 00:37:09,820
Du gehst zum Psychiater?
- Ja. Also, das war vor zwei Jahren.
504
00:37:09,840 --> 00:37:12,660
Da war ich ziemlich depressiv.
505
00:37:12,680 --> 00:37:15,860
Und seither gehe ich einmal pro Woche hin.
506
00:37:15,880 --> 00:37:18,720
Ich kenne da einen,
der das wirklich nötig hätte.
507
00:37:19,320 --> 00:37:22,860
Wenn das Seminar schließt, was
machst du dann? Studierst du normal weiter?
508
00:37:22,880 --> 00:37:25,300
Nein, das ändert nichts, Mama.
Ich mache weiter,
509
00:37:25,320 --> 00:37:28,220
aber in einem anderen Seminar. Das ist alles.
- Bist du dir sicher?
510
00:37:28,240 --> 00:37:30,820
Aber warum versucht ihr nicht,
das zu verhindern? Mit 'ner Demo?
511
00:37:30,840 --> 00:37:32,820
Oder mit einem Streik?
Könntet ihr kein Streik machen?
512
00:37:32,840 --> 00:37:34,820
Oh, du meinst,
nicht mehr in die Kirche gehen
513
00:37:34,840 --> 00:37:37,180
oder die Messbücher
verbrennen vor den Kirchen?
514
00:37:37,200 --> 00:37:40,020
Oh, das ist der schöne Braunhaarige,
der mal mit mir getanzt hat.
515
00:37:40,040 --> 00:37:42,380
Er sieht cool aus, oder?
- Na ja...
516
00:37:42,400 --> 00:37:45,460
Du könntest doch deine Freunde
zu unserer Hochzeit einladen.
517
00:37:45,480 --> 00:37:48,580
Das würde mich freuen.
Du weißt ja, wir machen nichts Aufwändiges.
518
00:37:48,600 --> 00:37:51,500
Ich denke darüber nach.
- Ja, lade ihn ein. Wie heißt er doch gleich?
519
00:37:51,520 --> 00:37:53,940
Raphaël.
- Ja, genau.
520
00:37:53,960 --> 00:37:57,180
Sag ihm,
dass Odile wieder Rock 'n' Roll tanzen will.
521
00:37:57,200 --> 00:38:01,240
Und der schöne Schwarze da? Emmanuel?
Er ist nicht auf den Fotos.
522
00:38:01,680 --> 00:38:04,820
Er hat das Seminar verlassen.
- Na, siehst du? Es gibt welche, die weggehen.
523
00:38:04,840 --> 00:38:07,420
Es ist doch möglich. Nichts ist verloren.
524
00:38:07,440 --> 00:38:11,380
Und warum ist er weggegangen?
- Ich weiß es nicht.
525
00:38:11,400 --> 00:38:14,940
Es hat ihm nicht gepasst. Steht die Einladung?
- Na klar steht die Einladung.
526
00:38:14,960 --> 00:38:17,320
Du machst, was du willst.
527
00:38:20,840 --> 00:38:23,660
Und über was sprecht ihr?
Erzählst du deine Träume?
528
00:38:23,680 --> 00:38:25,500
Ja, schon.
Ich erzähle von meinen Träumen.
529
00:38:25,520 --> 00:38:28,860
Am Anfang wollte ich das nicht,
weil ich fand, dass es nichts bringt.
530
00:38:28,880 --> 00:38:31,300
Aber jetzt weiß ich,
dass das Ergebnis unglaublich ist.
531
00:38:31,320 --> 00:38:33,340
Sitzt du oder liegst du?
- Ich sitze.
532
00:38:33,360 --> 00:38:36,580
Weil, wenn ich liege, schlafe ich ein.
Aber ich arbeite daran.
533
00:38:36,600 --> 00:38:39,860
Aber wenn ich vorher gesagt habe,
dass es mir guttut, dann stimmt das.
534
00:38:39,880 --> 00:38:43,860
Ich kann jetzt sehen, was gut für mich ist,
was schön ist, was hübsch ist.
535
00:38:43,880 --> 00:38:45,860
Du zum Beispiel, du bist hübsch.
536
00:38:45,880 --> 00:38:49,100
Vor zwei Jahren wäre ich nicht fähig gewesen,
das zu sehen. - Vielen Dank.
537
00:38:49,120 --> 00:38:51,540
Gut. Ich muss zurück.
538
00:38:51,560 --> 00:38:54,420
Oh, also du gehst? Ich gehe dann mit dir.
- Schon?
539
00:38:54,440 --> 00:38:56,780
Ja, ich habe jetzt Unterricht.
Ich kann nicht einfach fehlen.
540
00:38:56,800 --> 00:38:58,940
Jetzt ist alles strenger im Seminar.
541
00:38:58,960 --> 00:39:01,380
Aber du bist nicht im Seminar.
Du hast keine Zeiten. - Nein.
542
00:39:01,400 --> 00:39:03,900
Warum willst du dann gehen?
543
00:39:03,920 --> 00:39:05,940
Ja, ja, das ist richtig.
Fühl dich nicht verpflichtet.
544
00:39:05,960 --> 00:39:08,500
Wir haben ja keine Beziehung.
Jeder macht, was er will.
545
00:39:08,520 --> 00:39:11,360
Hast du nicht gesagt, du wärst erledigt?
- Nein.
546
00:39:11,920 --> 00:39:16,560
Was machst du nun?
- Ich denke, ich bleibe noch ein bisschen.
547
00:39:17,240 --> 00:39:20,240
Ach ja? Du bleibst noch?
- Ja.
548
00:39:21,600 --> 00:39:24,060
Bis später.
- Bis später. - Na dann...
549
00:39:24,080 --> 00:39:27,940
Also, das ist echt blöd mit deinen
Unterrichtszeiten. Telefonieren wir?
550
00:39:27,960 --> 00:39:31,500
Mach's gut.
- Also du bist Praktikant für Architektur.
551
00:39:31,520 --> 00:39:34,120
Ich möchte bitte zahlen.
- Okay.
552
00:39:34,920 --> 00:39:37,420
Also, ich bin an der Uni.
- Oh, dann haben wir Zeit,
553
00:39:37,440 --> 00:39:40,660
mal ein Bier zu trinken oder ins Kino zu gehen?
- Ja. Wenn du willst. - Okay, cool.
554
00:39:40,680 --> 00:39:43,220
Was willst du machen?
Gibt's einen Film, der dich interessiert?
555
00:39:43,240 --> 00:39:45,360
Ja, stimmt so.
556
00:40:12,120 --> 00:40:16,140
Meine Mutter wird heiraten.
- Um mir das mitzuteilen, bist du gekommen?
557
00:40:16,160 --> 00:40:20,220
Na ja, es würde sie freuen, wenn ich
meine Freunde aus dem Seminar einlade.
558
00:40:20,240 --> 00:40:22,220
Dir ist aber nicht entgangen,
dass ich nicht mehr im Seminar bin.
559
00:40:22,240 --> 00:40:24,420
Es schmeichelt mir,
dass du mich als Freund bezeichnest.
560
00:40:24,440 --> 00:40:27,700
Meine Schwester hat an dich gedacht.
- Das schmeichelt mir weniger,
561
00:40:27,720 --> 00:40:30,820
wenn's deine Schwester war.
Wie geht's der schönen Odile?
562
00:40:30,840 --> 00:40:33,860
Sie ist jetzt 18,
hat einen festen Freund, der im Hause schläft.
563
00:40:33,880 --> 00:40:38,780
Also? Kommst du oder nicht?
- Würde es dich nicht stören? - Nein.
564
00:40:38,800 --> 00:40:41,520
Es ist viel Zeit vergangen.
565
00:40:45,760 --> 00:40:49,500
Und wie alt ist deine Mutter jetzt?
- Es steht mir nicht zu, es zu sagen.
566
00:40:49,520 --> 00:40:52,080
49.
- Das ist doch hübsch.
567
00:40:52,680 --> 00:40:55,060
Du solltest sie sehen.
Sie macht auf Teenager
568
00:40:55,080 --> 00:40:58,660
und ist gleichzeitig total ausgeflippt.
Den Raum, den sie fürs Fest wollte,
569
00:40:58,680 --> 00:41:01,820
hat ihr jemand vor der Nase weggeschnappt.
Und sie kriegt 'ne Krise wie 'n kleines Mädchen.
570
00:41:01,840 --> 00:41:05,300
Sie sucht einen Raum? Ich habe Pläne.
- Du hast Pläne?
571
00:41:05,320 --> 00:41:07,860
Im Moment erfasse ich
alte, vergessene Gemäuer.
572
00:41:07,880 --> 00:41:10,840
Da gibt es Sachen,
die man für fast nichts anbieten kann.
573
00:41:11,480 --> 00:41:14,440
Warte, Emmanuel. Nicht so schnell.
574
00:41:15,320 --> 00:41:17,740
Ich wollte dir nur einen Gefallen tun.
575
00:41:17,760 --> 00:41:21,640
Aber es ist meine Mutter.
Du weißt, wie kompliziert sie ist, also...
576
00:41:23,080 --> 00:41:26,880
Gut, ich spreche mit ihr.
Was sind das für Pläne?
577
00:41:33,880 --> 00:41:38,700
Also bitte Vorsicht, wenn er ankommt.
Meine Entscheidung ist gefallen.
578
00:41:38,720 --> 00:41:41,460
Und ich denke wirklich,
das ist von großer Bedeutung.
579
00:41:41,480 --> 00:41:45,100
Ja, ich habe verstanden.
- Also wie schätzen Sie die Lage ein?
580
00:41:45,120 --> 00:41:49,000
Ich bin zuversichtlich.
Ich bin mir sicher, es wird schon gutgehen.
581
00:41:49,760 --> 00:41:53,360
Entschuldigen Sie mich, ich komme nach.
- In Ordnung. Gehen Sie nur...
582
00:41:57,000 --> 00:42:00,280
Nun endlich habe ich die Ehre,
Sie kennenzulernen.
583
00:42:00,480 --> 00:42:02,900
Die Ehre ist ganz meinerseits, Monseigneur.
584
00:42:02,920 --> 00:42:05,400
Also dann, bis später.
585
00:42:05,720 --> 00:42:09,200
Man sagte mir,
dass Sie das Wort ergreifen wollen.
586
00:42:09,400 --> 00:42:11,060
Sie sind bestens informiert.
587
00:42:11,080 --> 00:42:14,300
Sie wissen, dass die Zukunft
der Kirche Frankreichs auf dem Spiel steht?
588
00:42:14,320 --> 00:42:18,080
Ja, ich weiß.
Ich habe mich meinerseits gut informiert.
589
00:42:18,520 --> 00:42:21,420
Ich zweifle nicht daran, dass Sie
jedes Ihrer Worte auf die Waagschale legen.
590
00:42:21,440 --> 00:42:24,960
Jedes einzelne, Monseigneur.
- Na dann, viel Glück.
591
00:42:28,320 --> 00:42:32,900
Etienne. Noch können Sie von
Ihrem verrücktem Vorhaben Abstand nehmen.
592
00:42:32,920 --> 00:42:36,020
Dann kennen Sie mich aber schlecht.
593
00:42:36,040 --> 00:42:38,780
Wenn Sie es nicht für sich tun,
dann für José Del Sarte.
594
00:42:38,800 --> 00:42:41,660
Sie wissen,
dass sein Werdegang nicht klassisch ist.
595
00:42:41,680 --> 00:42:44,380
Man kann sogar sagen,
dass er chaotisch war, sehr chaotisch.
596
00:42:44,400 --> 00:42:47,580
Wären Sie nicht gewesen, wäre er nie
bei den Kapuzinern aufgenommen worden
597
00:42:47,600 --> 00:42:50,780
und hätte den eingeschlagenen Weg
nicht gehen können.
598
00:42:50,800 --> 00:42:53,380
Sie haben ihn gerettet,
und das wissen Sie.
599
00:42:53,400 --> 00:42:58,300
Denken Sie also an seine Zukunft,
wenn Sie nicht mehr da sein werden.
600
00:42:58,320 --> 00:43:01,320
Weit weg, in China oder anderswo.
601
00:43:02,400 --> 00:43:05,100
Wenn Sie das Wort ergreifen,
wie der Ausgang der Versammlung auch ist,
602
00:43:05,120 --> 00:43:07,260
wie auch immer die Bischöfe entscheiden,
603
00:43:07,280 --> 00:43:11,680
egal, ob dieser junge Mann dann
in der Kirche bleibt, kann ich nicht garantieren.
604
00:43:12,920 --> 00:43:15,480
So weit würden Sie gehen wollen?
605
00:43:16,120 --> 00:43:20,820
Es tut mir leid, Etienne.
Es zerreißt mich, so weit gehen zu müssen.
606
00:43:20,840 --> 00:43:24,500
Das versichere ich Ihnen.
Aber zum letzten Mal, ich flehe Sie an:
607
00:43:24,520 --> 00:43:27,320
Bitte ergreifen Sie nicht das Wort!
608
00:43:47,360 --> 00:43:50,560
Was ist denn mit Ihnen?
Sie sind ja ganz weiß.
609
00:44:02,520 --> 00:44:05,060
Das ist der Tweet von einem Freund.
Er hat privat so 'n Ding.
610
00:44:05,080 --> 00:44:08,200
Er ist Berichterstatter
bei der Bischofskonferenz.
611
00:44:13,240 --> 00:44:16,960
Es ist so weit. Jetzt fängt er an.
Monseigneur Poileaux ergreift das Wort.
612
00:44:18,120 --> 00:44:20,240
Es geht los.
613
00:44:20,680 --> 00:44:24,300
Der Verkauf
des Kapuzinerseminars ist keine Option.
614
00:44:24,320 --> 00:44:27,580
Es ist die alleinige und einzige Lösung.
615
00:44:27,600 --> 00:44:32,400
Glauben Sie mir, dass ich darüber genau
wie Sie furchtbar bestürzt bin.
616
00:44:34,160 --> 00:44:37,380
So leid's mir tut.
Sie haben alle die Zeit gehabt,
617
00:44:37,400 --> 00:44:39,820
sich davon zu überzeugen,
dass die finanziellen Schwierigkeiten,
618
00:44:39,840 --> 00:44:42,500
in denen sich die katholische Kirche
Frankreichs befindet,
619
00:44:42,520 --> 00:44:45,180
in kurzer Zeit gelöst werden müssen.
620
00:44:45,200 --> 00:44:48,400
Doch bevor ich
diese Entscheidung zur Wahl stelle,
621
00:44:48,880 --> 00:44:51,480
überlasse ich Ihnen das Wort.
622
00:44:52,160 --> 00:44:55,240
Hat irgendjemand etwas zu sagen?
623
00:45:10,120 --> 00:45:12,600
Auf was warten Sie, Etienne?
624
00:45:16,240 --> 00:45:18,040
Ich.
625
00:45:22,920 --> 00:45:28,960
Als derzeitiger Superior des
Kapuzinerseminars möchte ich etwas sagen.
626
00:45:31,520 --> 00:45:33,640
Tun Sie das!
627
00:45:51,000 --> 00:45:54,040
Pater Bosco geht zur Rednerbühne.
- Bosco?
628
00:45:54,840 --> 00:45:56,900
Er kämpft, er hat den Mut.
- Glaubst du, er hält das durch?
629
00:45:56,920 --> 00:45:59,400
Los, aktualisier mal die Seite!
- Ruhe! Ruhe!
630
00:46:04,800 --> 00:46:06,760
Monseigneur,...
631
00:46:09,200 --> 00:46:10,920
Messeigneurs.
632
00:46:13,280 --> 00:46:17,240
Ich war Seminarist bei den Kapuzinern,
633
00:46:17,560 --> 00:46:24,280
und heute bin ich ihr Superior.
Ich weiß nicht, wie lange noch.
634
00:46:29,120 --> 00:46:32,200
Und wie viele von Ihnen kennen das Seminar?
635
00:46:34,040 --> 00:46:37,080
Oder sollte man die Frage anders stellen?
636
00:46:37,920 --> 00:46:40,600
Wer von Ihnen kennt das Seminar nicht?
637
00:46:41,520 --> 00:46:46,840
Wer von Ihnen ist nicht wenigstens einmal über
die Schwelle des Kapuzinerseminars getreten?
638
00:46:49,040 --> 00:46:51,120
Nicht ein Einziger!
639
00:46:53,360 --> 00:46:58,520
Monseigneur Davor, Sie haben dort
Ihre sechs Studienjahre verbracht,
640
00:46:59,440 --> 00:47:06,000
genau wie Monseigneur Anselme,
Spulet, Laterre
641
00:47:08,600 --> 00:47:12,600
und ein Drittel der in dieser Versammlung
anwesenden Bischöfe.
642
00:47:13,560 --> 00:47:15,960
Bosco nennt sie beim Namen.
Einen nach dem anderen.
643
00:47:19,360 --> 00:47:22,860
Bosco sagt, die Kapuziner sind ein Ort,
an dem man sich zu Hause fühlt.
644
00:47:22,880 --> 00:47:26,680
Ein Ort, der keinem anderen gleicht.
Eine ihm gereichte Hand.
645
00:47:27,400 --> 00:47:30,400
Diese Hand war die eines Mannes,
646
00:47:32,040 --> 00:47:37,000
eines Mannes, der die brillantesten Priester
der letzten Jahrzehnte ausgebildet hat.
647
00:47:37,920 --> 00:47:40,760
Eines Mannes, der andere führen konnte...
648
00:47:47,320 --> 00:47:50,360
auf dem Weg ihrer Entscheidungsfindung.
649
00:47:58,360 --> 00:48:00,360
Dieser Mann
650
00:48:01,880 --> 00:48:04,200
heißt Etienne Fromenger.
651
00:48:18,720 --> 00:48:20,760
Er kommentierte...
652
00:48:24,040 --> 00:48:28,240
Er kommentierte wie kein anderer
das Wort Gottes in der Homilie.
653
00:48:35,840 --> 00:48:39,680
Er verkörperte den Geist der Kapuziner.
654
00:48:45,920 --> 00:48:50,040
Dieser Mann hat mich alles gelehrt.
655
00:49:03,040 --> 00:49:06,600
Wenn das Seminar verschwindet,
dann verschwindet nicht nur
656
00:49:07,040 --> 00:49:13,120
ein Stück Geschichte, eine Erinnerung.
Es ist ein Teil von uns selbst, der verschwindet.
657
00:49:15,400 --> 00:49:19,320
Kann man einen Teil von sich selbst verkaufen?
658
00:49:32,560 --> 00:49:35,200
Es ist jetzt ganz bei Ihnen, zu entscheiden.
659
00:49:36,480 --> 00:49:41,000
Möge die Kraft des Heiligen Geistes
bei Ihnen sein im Augenblick der Wahl.
660
00:49:44,200 --> 00:49:46,240
Die Wahl beginnt.
661
00:49:59,840 --> 00:50:03,000
Liebe Brüder, wir gehen nun zur Wahl über.
662
00:50:04,200 --> 00:50:08,580
Auf die Frage, ob das Kapuzinerseminar
verkauft werden soll, antworten Sie,
663
00:50:08,600 --> 00:50:13,040
indem Sie die Hand haben.
Wenn Sie dafür sind, heben Sie jetzt die Hand!
664
00:50:13,440 --> 00:50:17,400
Der Wahlhelfer
möge nun bitte die Stimmen zählen.
63125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.