All language subtitles for Arthdal.Chronicles.E11-cs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,677 --> 00:00:05,000 ARTHDAL CHRONICLES 2 00:00:05,094 --> 00:00:09,633 ČÁST 2, SKY TURNING INSIDE OUT, RISING LAND 3 00:00:18,496 --> 00:00:24,335 Náš odborový vůdce Aramun, který k nám přišel ve formě Igutu nás prosím vede. 4 00:00:31,676 --> 00:00:32,969 Srdce bílého vrcholu hory. 5 00:00:33,427 --> 00:00:34,762 Jak to zjistili? 6 00:00:35,012 --> 00:00:36,555 Jak to mohou o mně vědět? 7 00:00:44,105 --> 00:00:44,980 Neanthal! 8 00:01:05,126 --> 00:01:06,419 Harim a Nunbyeol. 9 00:01:06,961 --> 00:01:08,379 Budu moci uložit oba z nich? 10 00:01:11,376 --> 00:01:15,509 ARTHDAL CHRONICLES 11 00:01:22,518 --> 00:01:24,687 Vzpomínám si na tebe. 12 00:01:26,188 --> 00:01:29,275 Daekanský válečník byl nalezen mrtvý. Byla to vaše práce? 13 00:01:29,608 --> 00:01:31,819 Někoho zabil 14 00:01:32,153 --> 00:01:33,988 a napadl nás jako první. 15 00:01:34,613 --> 00:01:37,867 Vážně mě čekáš věřit tomu? 16 00:01:38,242 --> 00:01:40,411 Od toho dne v Atturadu 17 00:01:40,911 --> 00:01:43,247 až do dne v Manteiv, 18 00:01:44,290 --> 00:01:47,501 Nejdřív jsme Saram nikdy neútočili. 19 00:01:48,002 --> 00:01:49,545 I teď, 20 00:01:51,130 --> 00:01:53,424 Kdo je ten, kdo vrčí zuby? 21 00:01:54,592 --> 00:01:55,801 V Atturadu ... 22 00:01:56,510 --> 00:01:58,179 Asa Hon až do konce pochyboval 23 00:01:58,804 --> 00:02:00,598 že jste byli na frontě. 24 00:02:05,227 --> 00:02:06,729 Proč jsi přišel k Arthdalovi? 25 00:02:07,855 --> 00:02:09,774 Najít někoho. 26 00:02:12,818 --> 00:02:13,819 A uspěli jste? 27 00:02:16,530 --> 00:02:17,865 Budeme, 28 00:02:18,491 --> 00:02:19,575 již brzy. 29 00:02:23,704 --> 00:02:25,080 Dokud se znovu nestretneme. 30 00:02:27,041 --> 00:02:31,086 Ne, nesmíte znovu vstoupit do Arthdal. 31 00:02:59,698 --> 00:03:02,243 Nunbyeole, jsi v pořádku? 32 00:03:02,326 --> 00:03:03,661 Jsi zraněný? 33 00:03:05,412 --> 00:03:06,914 Musel jsi být vyděšený. 34 00:03:11,585 --> 00:03:12,795 Prosím, uklidni se. 35 00:03:13,087 --> 00:03:14,672 Já ... Dovolte mi to vysvětlit. 36 00:03:14,755 --> 00:03:16,507 Není nutné žádné vysvětlení. 37 00:03:16,632 --> 00:03:18,217 -Je to Neanthal! -Vyslechni mě. 38 00:03:18,300 --> 00:03:20,177 Dovolte mi to vysvětlit, prosím! 39 00:03:22,888 --> 00:03:24,682 Bylo to během Manteivské války. 40 00:03:25,015 --> 00:03:27,309 Já jsem doprovázel vojáky jako lékař, víte. 41 00:03:28,894 --> 00:03:31,689 A ten den jsem se ztratil. 42 00:04:03,721 --> 00:04:04,805 Ztratili jste mysl? 43 00:04:06,682 --> 00:04:07,641 Musíme ji zabít! 44 00:04:13,689 --> 00:04:15,691 Jak může být tak krásná? 45 00:04:17,026 --> 00:04:18,861 Chci, aby byla moje sestra. 46 00:04:25,075 --> 00:04:26,493 To je v pořádku. 47 00:04:27,369 --> 00:04:28,787 Ona má 48 00:04:29,663 --> 00:04:30,497 takové krásné oči. 49 00:04:32,041 --> 00:04:34,168 V jejích očích se třpytí hvězdy. 50 00:04:34,710 --> 00:04:36,962 Od nynějška bude vaše jméno Nunbyeol. 51 00:04:37,713 --> 00:04:38,839 Moje malá sestra, Nunbyeol. 52 00:04:46,096 --> 00:04:47,139 Šermířství. 53 00:04:47,223 --> 00:04:48,891 Jak se to naučila? 54 00:04:48,974 --> 00:04:51,393 Neanthals 'krev a dýchání jsou odlišné od našich. 55 00:04:51,477 --> 00:04:53,771 Nemohou se tedy učit Saramův šerm. Tak jak-- 56 00:04:53,854 --> 00:04:55,689 Je to proto, že jsem oddělil všechny její linie. 57 00:04:56,440 --> 00:04:58,400 Myslel jsem, že má vrozenou fyzickou sílu a agility 58 00:04:58,567 --> 00:05:01,236 jako Neanthal by způsobil potíže zatímco žije s námi, Saram. 59 00:05:01,320 --> 00:05:03,864 Proto jsem odřízl každý jeden jejích osmi řádků. 60 00:05:04,156 --> 00:05:05,574 Jinými slovy, nemá žádnou sílu! 61 00:05:07,326 --> 00:05:08,494 Nemůže zvednout skálu, 62 00:05:09,119 --> 00:05:11,205 natož zvedněte malý pytel rýže. 63 00:05:11,705 --> 00:05:13,499 Spuštění 400 ri denně? Zapomeň na to. 64 00:05:13,999 --> 00:05:16,627 Sotva vyleze na hory vybrat bylinky. 65 00:05:16,835 --> 00:05:18,379 Nemá žádnou sílu. 66 00:05:18,462 --> 00:05:20,464 A nepředstavuje pro nás žádnou hrozbu. 67 00:05:20,547 --> 00:05:23,968 Naučil jsem ji, jak bojovat s mečem 68 00:05:24,385 --> 00:05:25,678 aby se mohla chránit. 69 00:05:28,097 --> 00:05:29,640 Ne! 70 00:05:34,478 --> 00:05:35,521 Nunbyeol! 71 00:05:38,023 --> 00:05:40,359 Vidět? Nunbyeol 72 00:05:40,442 --> 00:05:42,569 je slabší než my, Saram. 73 00:05:42,903 --> 00:05:44,655 Co tu Neanthals přivedlo? 74 00:05:47,282 --> 00:05:50,035 Požádali mě, abych šel s nimi. 75 00:05:51,495 --> 00:05:52,871 Oni jenom... 76 00:05:53,288 --> 00:05:54,790 řekl mi, abych o tom přemýšlel. 77 00:05:56,333 --> 00:05:57,710 Ale... 78 00:05:59,253 --> 00:06:00,963 Nechci s nimi jít. 79 00:06:01,672 --> 00:06:02,798 Chaeeun, 80 00:06:04,383 --> 00:06:07,386 Můj táta a moje máma. 81 00:06:08,178 --> 00:06:09,805 Nechci je opustit. 82 00:06:11,306 --> 00:06:13,434 Ano, samozřejmě. 83 00:06:13,600 --> 00:06:15,394 Nenecháme tě jít. 84 00:06:18,397 --> 00:06:21,275 Prosím, neříkejte o tom nikomu. 85 00:06:22,359 --> 00:06:25,821 Mubaek, ušetřil jsi život Igutu sám. 86 00:06:41,879 --> 00:06:42,880 Předpokládám 87 00:06:43,464 --> 00:06:46,175 Asa Honova smrt nás k tomu vedla. 88 00:06:46,425 --> 00:06:48,260 Zvedl jsem Neanthal, 89 00:06:48,802 --> 00:06:50,804 a ušetřil jsi Igutův život. 90 00:06:53,807 --> 00:06:55,184 Ale vidíte, Mubaek, 91 00:06:55,684 --> 00:06:57,811 šetří život Igutua je úplně jiná záležitost. 92 00:06:57,895 --> 00:06:59,521 Co se snažíte dělat? 93 00:07:00,064 --> 00:07:01,648 Kupodivu, 94 00:07:03,567 --> 00:07:05,736 Chci napravit zlo ve světě. 95 00:07:05,986 --> 00:07:07,446 Správně na světě? 96 00:07:07,529 --> 00:07:09,239 Budu napravit špatné přesvědčení 97 00:07:09,740 --> 00:07:11,825 a potrestat vůdce Unie, který zabil svého otce. 98 00:07:11,909 --> 00:07:14,536 Pak jste spojeni s nedávným povstáním 99 00:07:14,620 --> 00:07:16,580 srdce bílého vrcholu hory? 100 00:07:16,705 --> 00:07:19,333 A co ten kněz? Zabil jsi ho taky? 101 00:07:19,416 --> 00:07:21,001 Ne, to jsem nebyl já. 102 00:07:21,168 --> 00:07:22,461 Zabil jsem ho. 103 00:07:25,756 --> 00:07:26,799 Zabil jsi kněze? 104 00:07:27,466 --> 00:07:28,634 Proč? 105 00:07:30,344 --> 00:07:31,303 Protože je čas. 106 00:07:31,387 --> 00:07:32,221 MOMYEONGJIN 107 00:07:32,304 --> 00:07:35,391 Je čas pro lidi Arthdal vyhnat ty podvodníky 108 00:07:36,433 --> 00:07:39,144 a následovat pravá učení Asa Sin. 109 00:07:39,728 --> 00:07:41,230 Mnoho lidí bude zraněno a zabito. 110 00:07:41,855 --> 00:07:43,816 Vzpomeňte si na incident s Olmadae před osmi lety? 111 00:07:44,149 --> 00:07:46,276 Pouhá kresba způsobila tolik zmatků. 112 00:07:46,360 --> 00:07:47,820 Jak jsi mohl zabít kněze? 113 00:07:49,029 --> 00:07:50,906 - Můžu proti nim vyhrát. -Jak? 114 00:07:50,989 --> 00:07:52,533 Existují tři důvody. 115 00:07:52,908 --> 00:07:53,992 První. 116 00:07:54,743 --> 00:07:56,036 Přímý potomek 117 00:07:57,204 --> 00:07:59,790 Velké matky, Asa Sin, Vrátil se. 118 00:08:03,210 --> 00:08:04,294 Eunseom? 119 00:08:05,379 --> 00:08:08,048 Jak ho znáš? 120 00:08:10,426 --> 00:08:12,136 Jak víte, že Eunseom? 121 00:08:13,595 --> 00:08:15,889 Jsem první, koho potkal když přišel do Arthdal 122 00:08:15,973 --> 00:08:17,641 zachránit tě. 123 00:08:18,267 --> 00:08:20,310 Jsem Chaeeun, lékař. 124 00:08:20,686 --> 00:08:22,438 Pomohl jsem Eunseomovi. 125 00:08:23,105 --> 00:08:24,565 Pak, když Eunseom ... 126 00:08:30,737 --> 00:08:31,864 Když zemřel, 127 00:08:35,492 --> 00:08:36,743 viděl jsi to? 128 00:08:37,369 --> 00:08:39,746 Myslím, že si myslí, že je mrtvý. 129 00:08:41,790 --> 00:08:43,208 Co se právě stalo? 130 00:08:43,292 --> 00:08:45,544 Její ústa se ani nepohnula. 131 00:08:46,211 --> 00:08:48,088 Co jsem právě slyšel? 132 00:08:48,964 --> 00:08:50,591 Eunseom není ten, kdo ten den zemřel. 133 00:08:53,802 --> 00:08:55,179 Pak... 134 00:08:56,138 --> 00:08:57,431 Kde je? 135 00:08:58,098 --> 00:08:59,641 Kde je teď Eunseom? 136 00:09:00,517 --> 00:09:02,936 To nevím. Ale jsem si jistý 137 00:09:03,729 --> 00:09:05,606 že ten den nezemřel. 138 00:09:06,523 --> 00:09:08,233 Ani nevíš, kde je. 139 00:09:08,567 --> 00:09:10,527 Jak víš, že ten den nezemřel? 140 00:09:10,611 --> 00:09:12,237 Den, kdy padl Eunseom byl popraven, 141 00:09:12,696 --> 00:09:15,199 Eunseom byl v našem bylinném skladu. 142 00:09:31,006 --> 00:09:32,424 Děkuji. 143 00:09:36,762 --> 00:09:38,805 Děkuji. 144 00:09:50,317 --> 00:09:51,193 Co jste říkal? 145 00:09:51,276 --> 00:09:52,736 Protože Wahans mluví našim jazykem, 146 00:09:53,362 --> 00:09:55,113 myslíš, odkud přišli je Haesulla, 147 00:09:55,781 --> 00:09:58,200 a další velká matka Wahanského kmene 148 00:09:58,742 --> 00:10:00,410 je přímým potomkem Asa Sin? 149 00:10:00,619 --> 00:10:04,081 Ano. Proto musíme jít ven a křičet před každým 150 00:10:05,374 --> 00:10:08,627 že přímý potomek Asa Sin je zpět. 151 00:10:11,129 --> 00:10:12,839 Jistě, budeme potrestáni. 152 00:10:14,341 --> 00:10:15,676 Nicméně, 153 00:10:17,553 --> 00:10:19,388 nebude to tak když jsme neměli žádný plán. 154 00:10:20,514 --> 00:10:23,559 Lidé z Unie spoléhat se na něco. 155 00:10:27,145 --> 00:10:29,648 Každopádně, víš je-li další velká matka Wahan 156 00:10:29,898 --> 00:10:32,442 ví, kde je hvězdný zvon Asa Sin? 157 00:10:33,652 --> 00:10:34,653 Nejsem si jistý. 158 00:10:36,947 --> 00:10:38,657 Pokud tvrdí, že je přímým potomkem 159 00:10:38,740 --> 00:10:40,951 ale nemůže to najít, zemře! 160 00:10:41,743 --> 00:10:44,788 A Bílá Peak Mountain Srdce bude dokončena. 161 00:10:44,997 --> 00:10:46,039 A co? 162 00:10:46,123 --> 00:10:48,125 Takové věci nemusíme hledat. 163 00:10:49,584 --> 00:10:52,045 Stal se Aramun bohem protože našel posvátný předmět? 164 00:10:52,129 --> 00:10:54,631 Aramun měl moc, ve skutečnosti mohl vykonávat. 165 00:10:55,340 --> 00:10:56,466 Nemáme žádnou moc. 166 00:10:56,550 --> 00:10:58,677 Správně, moc. Sbírám moc. 167 00:10:59,386 --> 00:11:00,971 To je druhý důvod. 168 00:11:01,513 --> 00:11:05,225 Nejvíce impozantní a praktická moc v celém Arthdal. 169 00:11:07,519 --> 00:11:09,771 Co by to mohlo být? 170 00:11:12,399 --> 00:11:14,651 Vůdce Unie, Tagon. 171 00:11:17,988 --> 00:11:21,908 Opravdu si to myslíte víte, Tagon Niruha? 172 00:11:22,534 --> 00:11:24,036 Zařídím s ním jednoho na jednoho. 173 00:11:25,287 --> 00:11:26,538 S Tagonem Niruhou. 174 00:11:34,260 --> 00:11:35,636 Byla tady žena. 175 00:11:36,137 --> 00:11:39,223 Zamířila k Petičnímu křídlu, držící tenký kožený svitek. 176 00:11:40,057 --> 00:11:42,560 Žena? Kdo by to mohl být? 177 00:11:46,814 --> 00:11:50,025 Niruha, poslala jsem posla do Velké svatyně. 178 00:11:50,109 --> 00:11:51,610 Neměl bys jít? 179 00:11:53,571 --> 00:11:54,697 Ano, měl bych. 180 00:12:46,123 --> 00:12:49,668 Pravděpodobně jste nedostali žádný spánek celou noc. 181 00:12:51,086 --> 00:12:52,505 Byl jsi to ty, Otče? 182 00:12:53,881 --> 00:12:55,382 To jste mi udělal? 183 00:12:56,759 --> 00:12:58,469 Slyšel jsem, že to funguje. 184 00:12:58,552 --> 00:13:00,763 Vězni nemohou sedět ani si lehnout. Jediné, co mohou udělat, je stát. 185 00:13:01,680 --> 00:13:03,599 Po několika bezesných nocích, 186 00:13:04,642 --> 00:13:08,020 skončí kolapsem do studené, špinavé vody, 187 00:13:09,104 --> 00:13:10,731 a nakonec se vzdají. 188 00:13:13,901 --> 00:13:14,902 Je to tak? 189 00:13:20,449 --> 00:13:21,742 Jak víš, 190 00:13:21,951 --> 00:13:24,829 Mám vysokou toleranci vůči špíně. 191 00:13:25,412 --> 00:13:27,289 To je, jak jsi mě vychovala. 192 00:13:27,957 --> 00:13:28,999 Zvedl jsi mě, abych byl špinavý. 193 00:13:38,968 --> 00:13:43,139 Niruha řekl, že tě chce přiznat jednu věc. 194 00:13:43,931 --> 00:13:46,267 Tagon byl ten, kdo dal rozkaz zabít 195 00:13:46,350 --> 00:13:49,270 ti, kteří jsou ovlivněni gosals a šířit takové rouhavé zvěsti. 196 00:13:49,645 --> 00:13:52,439 Tagon patří Bílá Peak Mountain srdce. 197 00:13:53,190 --> 00:13:55,985 Pokud tyto věci přiznáte, nebudete muset stát před soudem. 198 00:13:56,068 --> 00:13:58,612 Místo toho Tagonův posvátný soud se bude konat. 199 00:13:58,946 --> 00:14:00,739 Už máme prohlášení 200 00:14:00,823 --> 00:14:03,367 od někoho, kdo se šířil pověsti podle Tuakova řádu. 201 00:14:03,450 --> 00:14:05,119 Pokud jí dám nějaký halucinogen, 202 00:14:05,202 --> 00:14:08,330 Tuak zřejmě řekne právě prováděla vaši objednávku. 203 00:14:12,418 --> 00:14:14,920 Musíme jen vzít Tagona dolů. 204 00:14:16,255 --> 00:14:19,717 Koneckonců jsi moje drahá dcera, víš. 205 00:14:21,677 --> 00:14:23,721 Ne, odmítám. 206 00:14:24,471 --> 00:14:26,348 Nebudu vám pomáhat, abyste Tagona sestoupili 207 00:14:26,849 --> 00:14:28,601 a odmítám být tvou drahou dcerou. 208 00:14:31,645 --> 00:14:34,732 Ty i já, stejně jako Tagon, vím to. 209 00:14:35,149 --> 00:14:36,192 Nakonec, vaše tragédie 210 00:14:37,943 --> 00:14:40,571 se sníží na skutečnost 211 00:14:41,822 --> 00:14:45,868 že nikdo nemůže nahradit posvátnost Asa Clan. Mýlím se? 212 00:15:00,090 --> 00:15:01,634 Nebylo to Asa Ron. 213 00:15:01,759 --> 00:15:05,179 Nepotřebuje udělat to, pokud ví, že jsem Igutu. 214 00:15:05,846 --> 00:15:09,016 Tagon Niruha, 215 00:15:09,642 --> 00:15:11,977 Myslel jsem, že budeš na kolenou. 216 00:15:17,107 --> 00:15:19,235 Vydejte prosím ministra Taealhu. 217 00:15:21,570 --> 00:15:26,825 Od kdy jsi byl znepokojen ve věcech Velké svatyně? 218 00:15:28,285 --> 00:15:32,915 Taealha je vinna z rouhání. 219 00:15:33,874 --> 00:15:37,503 Vzít její stranu povede zbytečným nedorozuměním. 220 00:15:40,881 --> 00:15:42,091 Niruha. 221 00:15:43,008 --> 00:15:45,803 Ujistím se, že se vše vrátí tak, jak tomu bylo dříve. 222 00:15:47,805 --> 00:15:50,724 "Jak to bývalo"? Chápu. 223 00:15:54,353 --> 00:15:55,396 Tak určitě. 224 00:15:57,481 --> 00:16:01,193 Budu se řídit pravidly jako kněz. 225 00:16:02,820 --> 00:16:04,154 Takže půjdete podle pravidel 226 00:16:04,863 --> 00:16:06,490 a potrestat Taealhu? 227 00:16:09,743 --> 00:16:11,954 Myslíš, že ti to dovolím, Niruha? 228 00:16:14,039 --> 00:16:16,667 Co získáte z zabití Taealhy? 229 00:16:18,043 --> 00:16:19,795 Unie, která se rozpadá? 230 00:16:20,462 --> 00:16:22,006 Arthdal, který se změnil v trosky? 231 00:16:22,548 --> 00:16:23,799 "Zříceniny"? 232 00:16:24,550 --> 00:16:26,302 Dokážeš to udělat? 233 00:16:26,468 --> 00:16:29,805 Kdyby tomu tak bylo, povstal byste vzpouru 234 00:16:29,888 --> 00:16:31,807 se svými válečníky Daekan už dávno. 235 00:16:33,100 --> 00:16:35,060 Počkám jen až do dne Posvátného soudu. 236 00:16:35,686 --> 00:16:38,397 Pokud Taealha řekne, co chci slyšet 237 00:16:38,480 --> 00:16:41,150 před tím dnem budeš jeden dostat trest. 238 00:16:41,233 --> 00:16:43,485 Pokud ne, Taealha sama bude mít odříznuté nohy 239 00:16:43,569 --> 00:16:44,903 a bude vyloučen na všech čtyřech. 240 00:16:45,529 --> 00:16:47,406 Já sám nemám tušení 241 00:16:49,199 --> 00:16:51,577 co budu dělat 242 00:16:52,995 --> 00:16:54,163 pokud jsou Taealha nohy odříznuty. 243 00:17:01,712 --> 00:17:03,589 Mihol mi to řekl 244 00:17:04,298 --> 00:17:08,635 že jeho dcera nikdy nebude obětovat svůj život někomu jinému. 245 00:17:13,223 --> 00:17:15,059 Jak moc věříte Taealhovi? 246 00:17:16,435 --> 00:17:18,604 Důvěřujete Tagon? 247 00:17:20,356 --> 00:17:22,858 Jak moc mu důvěřujete? 248 00:17:24,109 --> 00:17:26,153 Začne pro vás válku? 249 00:17:26,236 --> 00:17:27,696 Byl by ochoten to udělat? 250 00:17:27,905 --> 00:17:30,032 Skončil s vámi 251 00:17:30,699 --> 00:17:32,284 a vzala si ženu z Asa Clan. 252 00:17:33,577 --> 00:17:36,455 Tagon s tebou nikdy nebude. 253 00:17:36,747 --> 00:17:40,417 Spíše shromáždí všechny ministry na jednom místě a řekněte to. 254 00:17:41,085 --> 00:17:43,045 „Nemá to nic společného se mnou. 255 00:17:43,295 --> 00:17:44,505 Dokonce jsem byl šokován. 256 00:17:45,923 --> 00:17:48,842 Bude lhát všem, jako vždycky. 257 00:17:51,512 --> 00:17:53,722 Ty a Tagon jsou dva stejného druhu. 258 00:17:55,140 --> 00:17:56,809 To je důvod, proč jste padli na sebe. 259 00:18:01,480 --> 00:18:02,940 Jednou, řekl jsi 260 00:18:03,315 --> 00:18:07,152 Tagon se vždy snaží tak tvrdě být uznán jeho otcem, Sanung. 261 00:18:08,320 --> 00:18:11,073 Analyzovali jste ho správně. To je ten, co je Tagon. 262 00:18:12,324 --> 00:18:15,744 A Sanung je teď mrtvý. 263 00:18:16,578 --> 00:18:20,082 Čí potvrzení Myslíš, že by teď toužil? 264 00:18:23,627 --> 00:18:24,920 Bylo by to tvoje? 265 00:18:25,838 --> 00:18:29,133 Opravdu si myslíte, že to bude vaše? 266 00:18:32,428 --> 00:18:33,679 Je to Unie. 267 00:18:34,805 --> 00:18:37,516 Lidé z Unie, ty blázen. 268 00:18:38,392 --> 00:18:39,518 S vědomím, že 269 00:18:40,310 --> 00:18:42,938 ve skutečnosti si myslíš bude schopen svrhnout Asa Clan 270 00:18:43,856 --> 00:18:45,190 navzdory své moci nad lidmi? 271 00:18:56,952 --> 00:18:58,162 Otec. 272 00:18:58,912 --> 00:19:00,581 Proč tohle všechno musíte udělat? 273 00:19:02,207 --> 00:19:04,293 Protože jsem vás okradl o vaši pozici? 274 00:19:05,419 --> 00:19:07,212 Protože jsem se proti tobě vzbouřil? 275 00:19:08,714 --> 00:19:12,759 Proč nemůžete podporovat Vaše dcera a muž, kterého miluje? 276 00:19:14,595 --> 00:19:16,346 Můžeme vyhrát, tak proč ... 277 00:19:16,889 --> 00:19:17,723 Proč? 278 00:19:18,599 --> 00:19:19,600 Ne. 279 00:19:22,519 --> 00:19:24,313 Můj důvod je stejný jako ten váš. 280 00:19:25,230 --> 00:19:26,356 Označit na... 281 00:19:28,108 --> 00:19:29,401 nemůže... 282 00:19:31,111 --> 00:19:32,488 vyhrát. 283 00:19:42,247 --> 00:19:44,625 Taealha obětuje svůj život pro mě? 284 00:19:45,042 --> 00:19:48,837 Byla to taková žena, Nikdy bych ji nechtěl ani nepřijal. 285 00:19:49,421 --> 00:19:51,381 Taealha mě může opustit. 286 00:19:51,965 --> 00:19:54,092 Je schopna to udělat. 287 00:19:54,468 --> 00:19:56,178 Tagon to může udělat. 288 00:19:58,305 --> 00:19:59,973 Je schopen mne opustit. 289 00:20:02,226 --> 00:20:04,561 A totéž platí pro mě. 290 00:20:06,772 --> 00:20:08,899 Tagon ví, jak jsem. 291 00:20:10,484 --> 00:20:12,861 A já vím Tagon mě dobře zná. 292 00:20:14,071 --> 00:20:15,072 Jsme ... 293 00:20:23,247 --> 00:20:25,624 Cítím se tak špatně pro nás oba. 294 00:20:26,083 --> 00:20:27,668 Otec, který se snaží 295 00:20:28,293 --> 00:20:30,420 zabít svého syna, aby upevnil svou moc. 296 00:20:32,172 --> 00:20:34,591 A otec, který posílá svou vlastní dceru 297 00:20:35,551 --> 00:20:38,345 člověku moci jako yeomari získat moc. 298 00:20:44,893 --> 00:20:46,270 Nikdy ne 299 00:20:47,062 --> 00:20:49,314 klademe si naše životy na sebe. 300 00:20:50,607 --> 00:20:51,775 Slib mi. 301 00:20:52,359 --> 00:20:55,153 Nikdy pro mě neobětujete svůj život za všech okolností. 302 00:20:57,531 --> 00:20:58,949 Nikdy pro tebe nebudu obětovat svůj život 303 00:21:00,492 --> 00:21:02,077 za všech okolností. 304 00:21:03,120 --> 00:21:04,371 Musíte mi také slíbit. 305 00:21:06,123 --> 00:21:07,291 Udělám to samé. 306 00:21:07,833 --> 00:21:09,543 Nikdy pro tebe nebudu obětovat svůj život. 307 00:21:19,595 --> 00:21:20,596 Můžeme 308 00:21:21,555 --> 00:21:23,181 navzájem se pouštějí. 309 00:21:23,599 --> 00:21:25,267 Slíbili jsme, že tak učiníme. 310 00:21:25,392 --> 00:21:26,768 Vaše tragédie klesá na skutečnost 311 00:21:26,893 --> 00:21:30,647 že nikdo nemůže nahradit posvátnost Asa Clan. 312 00:21:30,731 --> 00:21:33,984 Předpokládáme, že Velký bílý vlk byl Asa Sin, 313 00:21:34,359 --> 00:21:35,902 tak její nástupce ... 314 00:21:37,904 --> 00:21:39,239 Je to Tanya? 315 00:21:39,615 --> 00:21:41,450 Pak to přijde dolů zda můžeme vyhrát nebo ne. 316 00:21:41,950 --> 00:21:44,911 Pokud víme, že můžeme vyhrát, nebudeme se navzájem pouštět. 317 00:21:44,995 --> 00:21:46,997 Pro potvrzení jako potomek Asa Sin, 318 00:21:47,080 --> 00:21:48,915 musí najít zvonek Velké svatyně. 319 00:21:49,541 --> 00:21:50,834 Bude Tanya vědět, co to je? 320 00:21:52,044 --> 00:21:53,503 Bude Tagon spouštět spoušť? 321 00:21:54,421 --> 00:21:56,798 Pokud nemůže, budeme odsouzeni k zániku. 322 00:22:07,017 --> 00:22:09,519 Počkám jen až do dne posvátného soudu. 323 00:22:11,563 --> 00:22:12,647 Niruha. 324 00:22:15,317 --> 00:22:18,362 Starší ze srdce bílého vrcholu hory kdo je v Doldambul ... 325 00:22:19,321 --> 00:22:20,405 Myslíš, Olmadae? 326 00:22:21,323 --> 00:22:22,657 Kdy se sem dostane? 327 00:22:23,075 --> 00:22:24,576 Yeonbal vzal jednoho z nejrychlejších koní, 328 00:22:24,659 --> 00:22:26,411 ale jít až do Doldambul a zpět... 329 00:22:26,495 --> 00:22:27,871 Bude to chvíli trvat. 330 00:22:28,288 --> 00:22:29,915 Na to nemůžu čekat. 331 00:22:30,832 --> 00:22:33,377 Ano, musím se rozhodnout. 332 00:22:34,169 --> 00:22:35,253 Musím se rozhodnout. 333 00:22:37,631 --> 00:22:41,093 DOLDAMBUL 334 00:22:51,478 --> 00:22:52,354 Je mi líto. 335 00:22:53,438 --> 00:22:55,565 Nikdy jsem tě neměl potkat. 336 00:22:58,235 --> 00:22:59,444 Máš pravdu, Tanya. 337 00:22:59,903 --> 00:23:02,572 Neměli jsme nikdy překračovat cesty. Jsem rád, že jste mě vyhodili. 338 00:23:05,033 --> 00:23:06,410 Hej, Purple! 339 00:23:07,786 --> 00:23:09,162 IPSAENG 340 00:23:11,289 --> 00:23:12,249 Fialová? 341 00:23:13,333 --> 00:23:16,086 Ano, jsem purpurová. To je moje jméno. 342 00:23:17,546 --> 00:23:20,340 Nemůžu nikoho zachránit, a Tanya mě vyhodila. 343 00:23:20,715 --> 00:23:21,675 Eunseom? 344 00:23:22,634 --> 00:23:24,719 Wahanův sen? Ne. 345 00:23:25,762 --> 00:23:28,682 Jsem purpurová. Ano, jsem fialová. 346 00:23:31,226 --> 00:23:33,353 Viděl jsem jen úšklebek? Ušklíbl jste se, že? 347 00:23:36,481 --> 00:23:37,774 Ty punk. 348 00:23:37,858 --> 00:23:39,776 Takže je tu ještě možnost, že? 349 00:23:40,527 --> 00:23:41,528 Ahoj. 350 00:23:42,112 --> 00:23:43,363 Chcete se mnou utéct? 351 00:23:45,365 --> 00:23:48,034 -Ahoj. - I když se dostaneme ven, nemůžeme nic dělat. 352 00:23:48,118 --> 00:23:49,453 Nemůžeme nic udělat. 353 00:23:49,744 --> 00:23:50,912 Proč to říkáš? 354 00:23:50,996 --> 00:23:52,289 Můžeme vytvářet věci. 355 00:23:52,372 --> 00:23:55,000 Co říkám, je ... Vzpomínáš si, co jsem ti včera ukázal? 356 00:23:55,083 --> 00:23:57,878 Pokud si vyberu jednu z nich a řeknu vám ... 357 00:23:57,961 --> 00:23:59,796 Ty punk, na co se díváš? 358 00:24:00,422 --> 00:24:01,298 SATEUNIK 359 00:24:01,381 --> 00:24:02,507 Dobře... 360 00:24:03,675 --> 00:24:05,469 Včera jsem tě viděl. 361 00:24:06,511 --> 00:24:08,638 Plakala jste jako by spáchali jste nějaký smrtelný hřích. 362 00:24:09,890 --> 00:24:10,974 Plakal? 363 00:24:11,683 --> 00:24:12,767 Ale vidíte, 364 00:24:13,810 --> 00:24:15,854 říkají, že je jen jeden hřích. 365 00:24:17,814 --> 00:24:19,065 Tak... 366 00:24:20,066 --> 00:24:21,318 neporazte se. 367 00:24:27,240 --> 00:24:29,284 Co to je ten nejslabší výrok? 368 00:24:31,912 --> 00:24:34,247 Zpátky k našemu rozhovoru. 369 00:24:35,207 --> 00:24:38,293 Říct ti pravdu, Tagon je můj bratr. 370 00:24:40,170 --> 00:24:41,171 On je... 371 00:24:43,423 --> 00:24:44,883 Myslím, že jste o něm slyšel. 372 00:24:45,467 --> 00:24:48,512 Jde o to, že Tagon je jen chytrý člověk. 373 00:24:48,720 --> 00:24:50,555 Vždycky byl slabý protože byl malý. 374 00:24:50,639 --> 00:24:53,308 Po celou dobu byl zbit. Kdykoliv mu krvácel nos, 375 00:24:53,391 --> 00:24:55,018 Vytřel jsem mu krev. 376 00:24:56,102 --> 00:24:57,771 -Krev? - Ano, krev. 377 00:24:58,188 --> 00:25:00,565 Nevíš, jaká krev je? Červená kapalina. 378 00:25:03,109 --> 00:25:04,361 Sateunik! 379 00:25:04,444 --> 00:25:05,487 -Krev? -Dung bug! 380 00:25:15,121 --> 00:25:18,458 OLMADAE 381 00:25:30,345 --> 00:25:31,513 Je to krevní onemocnění. 382 00:25:51,324 --> 00:25:52,200 Hej, Wahane! 383 00:25:52,826 --> 00:25:53,868 Wahane! 384 00:25:56,121 --> 00:25:59,207 -Společnost je tady, že? Je naživu? -Ano. 385 00:26:00,208 --> 00:26:01,543 - To je vše, co jsem potřeboval vědět. -Ahoj! 386 00:26:03,211 --> 00:26:05,338 Vraťte se sem hned, až budete hotovi! 387 00:26:05,422 --> 00:26:07,090 Dobře jsme vás ani nekrmili. 388 00:26:07,173 --> 00:26:08,383 Proč si lidi tak moc? 389 00:26:08,466 --> 00:26:10,927 Hej, Syoreujagine! 390 00:26:11,011 --> 00:26:13,305 Kdo je ten prick které se odvážilo zavolat mé jméno? 391 00:26:13,388 --> 00:26:16,141 Kdo je to? Objevte se, bastarde. 392 00:26:16,224 --> 00:26:17,726 Vyjít! Kdo je ten syn fena ... 393 00:26:17,809 --> 00:26:19,644 Hej, ty si píchneš. To jsem já, Seucheon. 394 00:26:19,728 --> 00:26:21,563 "Bodnutí"? Jak se opovažuješ-- 395 00:26:21,646 --> 00:26:24,774 Nesnaž se jednat vysoko a vznešeně. Jste pokorný obyčejný člověk, stejně jako já. 396 00:26:27,611 --> 00:26:30,363 To může být případ Arthdal, ale tady jsem niruha! 397 00:26:30,447 --> 00:26:32,949 Je to tak? 398 00:26:34,868 --> 00:26:36,786 Přestaň už pooping, ty punk! 399 00:26:36,870 --> 00:26:37,996 Kdo? 400 00:26:38,079 --> 00:26:40,248 No, jeho jméno je ... 401 00:26:40,790 --> 00:26:42,542 Nesmíte odhalit Eunseomovo jméno. 402 00:26:43,335 --> 00:26:45,295 Neznám jeho jméno, ale vím, že je Igutu. 403 00:26:45,378 --> 00:26:48,006 Fialová. 404 00:26:49,215 --> 00:26:50,425 Jak ho znáš? 405 00:26:58,600 --> 00:26:59,934 Znáte Mubaka, že? 406 00:27:00,018 --> 00:27:02,103 Zeptal se mě Mubaek koupit od vás všechny Wahany. 407 00:27:03,396 --> 00:27:05,065 -Je to správně? -Ano. 408 00:27:17,661 --> 00:27:18,536 Děláš si ze mě srandu? 409 00:27:20,413 --> 00:27:22,332 Pokud je to opravdu krevní onemocnění, 410 00:27:22,415 --> 00:27:24,834 nebude ani schopen vykopat tři až čtyři koše bahna. 411 00:27:24,918 --> 00:27:26,503 Prostě ztratí naše jídlo. 412 00:27:27,128 --> 00:27:28,588 Ani rychle nezemře. 413 00:27:29,089 --> 00:27:30,757 Není to však nakažlivé. 414 00:27:30,840 --> 00:27:33,718 Přál bych si, aby to bylo nakažlivé. Tímto způsobem můžeme všichni zemřít. 415 00:27:33,802 --> 00:27:36,346 Myslíte, že nás Syoreujagin nechá zemřít? 416 00:27:36,429 --> 00:27:37,806 Máme všechno, co má. 417 00:27:37,889 --> 00:27:39,849 I v Gitbadaku zemřela polovina otroků 418 00:27:39,933 --> 00:27:41,393 kvůli moru. 419 00:27:41,893 --> 00:27:44,270 Ti, kdo o moru věděli byli příliš vyděšení, než aby přišli dolů. 420 00:27:44,604 --> 00:27:45,730 Nákaza ... 421 00:27:45,814 --> 00:27:48,566 Přišel jen Syoreujagin. 422 00:27:48,650 --> 00:27:50,944 Vykopal všechny mrtvoly a snažil se zachránit životy lidí. 423 00:27:51,027 --> 00:27:53,488 "Kolik šperků by to bylo?" Vy nemůžete zemřít! 424 00:27:54,114 --> 00:27:55,740 Ten bastard je blázen klenoty. 425 00:27:59,536 --> 00:28:02,038 Hej, pojď sem. 426 00:28:04,207 --> 00:28:05,333 Řekl jsem, pojď sem! 427 00:28:07,502 --> 00:28:08,545 Vydrž. 428 00:28:15,468 --> 00:28:16,594 Podívej se na to. 429 00:28:17,929 --> 00:28:19,472 Co myslíš? Úžasné, že? 430 00:28:20,098 --> 00:28:21,349 Chceš nějaké? 431 00:28:22,934 --> 00:28:24,394 Tady jsou k ničemu. 432 00:28:26,438 --> 00:28:27,605 Ale když se dostaneme ven ... 433 00:28:31,151 --> 00:28:33,069 Dej mi něco z toho. 434 00:28:33,778 --> 00:28:35,280 Zaplatím ti desetinásobek. 435 00:28:39,451 --> 00:28:42,412 Můj bože, ještě jsi se nevzdal naděje! 436 00:28:42,829 --> 00:28:44,581 Nenechte se oklamat. 437 00:28:44,664 --> 00:28:46,916 Nikdo by ani neobchodoval za to se napil vody. 438 00:28:47,000 --> 00:28:49,878 Zvednutí spotřebovává energii, tak buďte zticha. 439 00:28:52,505 --> 00:28:53,923 Chcete se jich dotknout? 440 00:28:54,424 --> 00:28:56,676 Stačí se na ně podívat. 441 00:28:58,261 --> 00:28:59,137 Zajímavý. 442 00:29:00,346 --> 00:29:01,723 Co? 443 00:29:02,640 --> 00:29:05,894 Tanya, to musí být nemoc. 444 00:29:09,189 --> 00:29:10,607 Nemůžu uvěřit, že se mi to líbilo. 445 00:29:14,194 --> 00:29:15,779 Přestěhovat se! Velmi se snažit! 446 00:29:17,030 --> 00:29:19,157 Přesunout! Vypadni z cesty! 447 00:29:19,240 --> 00:29:21,034 -Z cesty! -Přestěhovat se! 448 00:29:21,117 --> 00:29:22,535 Ahoj! 449 00:29:22,619 --> 00:29:25,371 DYE WORKSHOP 450 00:29:25,663 --> 00:29:28,917 - Můj bože, buďte opatrný. -Jdi tam. 451 00:29:31,044 --> 00:29:32,128 Kde jsou bachi? 452 00:29:32,212 --> 00:29:33,296 Támhle. 453 00:29:38,093 --> 00:29:39,385 Kdo je Momyeongjin? 454 00:29:39,469 --> 00:29:41,679 Ano, jsem to já. 455 00:29:44,390 --> 00:29:45,433 Jak vám mohu pomoci? 456 00:29:45,517 --> 00:29:46,768 - Hledejte místo. - Ano, pane! 457 00:29:48,478 --> 00:29:51,397 Co ... Co se děje? 458 00:29:52,065 --> 00:29:53,066 Gitoha. 459 00:29:53,942 --> 00:29:56,861 Jsem vůdce stráží. Jak se opovážíš to bez mého souhlasu? 460 00:29:56,945 --> 00:30:00,365 Máme zprávu, že je starší Bílého vrcholu hory srdce. 461 00:30:03,076 --> 00:30:04,994 Nic tady není. 462 00:30:05,787 --> 00:30:08,373 Co je to za nesmysl? Srdce bílého vrcholu hory? 463 00:30:09,332 --> 00:30:11,543 Kdo je ten člověk, který mě zarámoval? 464 00:30:16,923 --> 00:30:18,800 Přestěhovat se. Přejít. 465 00:30:33,439 --> 00:30:34,858 -Co je špatně? -Být zticha. 466 00:31:12,061 --> 00:31:14,522 Můj bože, podívej se, co tu máme. 467 00:31:17,525 --> 00:31:18,526 Niruha. 468 00:31:19,027 --> 00:31:21,321 Našli jsme staršího Bílého vrcholu hory srdce. 469 00:31:22,405 --> 00:31:25,283 -Jsi si jistá? - Ano, byla tam zpráva. 470 00:31:27,535 --> 00:31:29,037 Našli jsme to. 471 00:31:31,414 --> 00:31:32,457 Zpráva? 472 00:31:33,917 --> 00:31:35,752 Informátor Bílého vrcholu hory srdce 473 00:31:35,835 --> 00:31:37,712 přišel z Union Palace? Ne Velká svatyně? 474 00:31:37,795 --> 00:31:40,924 Ano, to je také to, co považuji za zvláštní. 475 00:31:42,425 --> 00:31:43,593 Kde je starší? 476 00:32:17,126 --> 00:32:18,544 Řekni mi to. Kdo jsem? 477 00:32:20,338 --> 00:32:21,965 Jste Tagon Niruha, 478 00:32:22,966 --> 00:32:24,759 vedoucího Unie. 479 00:32:25,593 --> 00:32:26,552 A? 480 00:32:29,264 --> 00:32:33,142 Ty jsi syn našeho bývalého vůdce odborů, Sanung Niruha. 481 00:32:33,685 --> 00:32:34,727 A? 482 00:32:35,687 --> 00:32:38,815 A ... A ty jsi dobyvatel Iarku ... 483 00:32:38,898 --> 00:32:43,111 Ne, ne. Už jste někdy slyšel nějaké falešné zvěsti o mně? 484 00:32:43,236 --> 00:32:46,823 Mluvil jsi o mně s někým během několika posledních dnů? 485 00:32:48,574 --> 00:32:51,286 Opravdu nechápu, co tím myslíš. 486 00:32:52,453 --> 00:32:53,830 Zařídím s ním jednoho na jednoho. 487 00:32:54,455 --> 00:32:55,540 S Tagonem Niruhou. 488 00:32:56,416 --> 00:32:57,292 Je to? 489 00:33:01,212 --> 00:33:02,380 Jak se ... 490 00:33:03,381 --> 00:33:04,841 Chceš něco říct? 491 00:33:15,601 --> 00:33:19,063 Asi před rokem, k našemu shromáždění se přidal mladý muž. 492 00:33:19,731 --> 00:33:21,232 Byl velmi věrný. 493 00:33:22,025 --> 00:33:24,694 A zdálo se, že je to velmi zasaženo 494 00:33:24,777 --> 00:33:28,740 že naše velká matka, Asa Sin, poslal Igutu jako posla. 495 00:33:30,867 --> 00:33:32,285 On je ten, kdo zabil kněze. 496 00:33:34,162 --> 00:33:35,830 Udělal to sám? 497 00:33:35,955 --> 00:33:37,957 Ano to je správně. 498 00:33:39,751 --> 00:33:42,503 A začal mě podněcovat. 499 00:33:42,587 --> 00:33:46,007 Řekl, že je čas na Bílý vrchol Horská srdce odhalují sebe. 500 00:33:46,758 --> 00:33:48,092 Odmítl jsem. 501 00:33:48,676 --> 00:33:50,970 A nabídl, že zařídí jednoho s tebou, Niruha. 502 00:33:51,929 --> 00:33:53,389 A myslím 503 00:33:53,973 --> 00:33:57,060 o tom mluvil. 504 00:33:57,226 --> 00:33:58,478 Kdo to je? 505 00:33:58,561 --> 00:34:01,564 Řekl mi, že je Stvořitelem kmene Hae, ale myslím, že lhal. 506 00:34:02,148 --> 00:34:05,193 Je to pro mě velmi snadné vytrhnout jazyk 507 00:34:05,276 --> 00:34:06,861 na tomto místě. 508 00:34:06,944 --> 00:34:08,696 To je to, co řekl. 509 00:34:09,572 --> 00:34:11,783 Chtěl, abych ti to řekl když jsem tě potkal. 510 00:34:11,949 --> 00:34:15,536 Síla Rona je falešná neboť záleží na víře lidí. 511 00:34:15,745 --> 00:34:19,707 Síla Tagona Niruhy je velmi reálná. 512 00:34:20,291 --> 00:34:22,126 Pokud používáte tuto sílu ... 513 00:34:22,210 --> 00:34:24,003 Co se to změní? 514 00:34:24,212 --> 00:34:25,671 Ron stojí tam, kde stojí teď 515 00:34:25,755 --> 00:34:28,674 protože to lidé nevědí je členem zástavy. 516 00:34:29,258 --> 00:34:31,594 Řekl mi 517 00:34:32,220 --> 00:34:35,431 že se objevil skutečný dědic Asa Sin. 518 00:34:35,681 --> 00:34:36,849 A 519 00:34:38,476 --> 00:34:42,438 řekl mi, že jste si toho vědom. 520 00:34:56,077 --> 00:34:57,912 Co se děje, Niruha? 521 00:34:58,162 --> 00:34:59,247 Nesleduj mě. 522 00:35:31,946 --> 00:35:33,698 Byla tady žena. 523 00:35:33,823 --> 00:35:36,492 Zamířila k Petičnímu křídlu, držící tenký kožený svitek. 524 00:35:38,453 --> 00:35:40,955 Saya. Byl to on. 525 00:35:56,220 --> 00:36:00,016 Víš, že tady můžeš zemřít? 526 00:36:01,100 --> 00:36:02,143 Ano. 527 00:36:04,562 --> 00:36:05,730 Proto 528 00:36:06,564 --> 00:36:07,857 Nemůžu se uklidnit. 529 00:36:07,940 --> 00:36:09,484 Proč to děláš? 530 00:36:09,567 --> 00:36:10,776 Protože teď je čas. 531 00:36:11,944 --> 00:36:13,029 Pokud to teď neudělám ... 532 00:36:13,696 --> 00:36:15,865 Pokud váhám, mám pocit, že to budu litovat. 533 00:36:19,494 --> 00:36:21,162 Dal jsem svůj život na linku, abych sem přišel. 534 00:36:27,168 --> 00:36:28,294 Tanya. 535 00:36:33,633 --> 00:36:36,302 Nevíš kde potomek Asa Sin je. 536 00:36:36,636 --> 00:36:38,262 Musel jste ji skrýt. 537 00:36:40,097 --> 00:36:41,265 Kde je? 538 00:36:42,141 --> 00:36:43,476 Kde si myslíš? 539 00:36:54,904 --> 00:36:57,365 Ano, Eunseom zemře. 540 00:36:59,075 --> 00:37:01,410 Myslím, že si myslí, že je mrtvý. 541 00:37:03,412 --> 00:37:05,706 Slyšel jsem to hlasitě a jasně. 542 00:37:07,208 --> 00:37:08,417 Kde je Tanya? 543 00:37:09,961 --> 00:37:11,504 Přiveďte ji ke mně. 544 00:37:12,046 --> 00:37:12,964 Pokud to uděláš, 545 00:37:13,798 --> 00:37:16,759 nikdy se nebudete moci setkat potomek Asy Sin. 546 00:37:17,552 --> 00:37:19,220 Pak už nikdy nebudete být schopen porazit Asu Rona - 547 00:37:19,303 --> 00:37:23,516 Drž hubu. Co si myslíte, že můžete udělat? Jsi nikdo! 548 00:37:23,599 --> 00:37:25,059 Co tedy plánujete udělat? 549 00:37:26,310 --> 00:37:28,521 Kdyby se ořezali Taealha nohy a zabili ji, 550 00:37:30,022 --> 00:37:33,109 její duše se bude muset plazit na věčnost i poté, co je mrtvá. 551 00:37:33,734 --> 00:37:34,986 Jaký je váš plán? 552 00:37:44,078 --> 00:37:45,413 Mám ti to říct? 553 00:37:46,289 --> 00:37:48,541 Zabráníte eskalaci věcí tím, že se jich zbavíme 554 00:37:48,666 --> 00:37:51,335 srdce bílého vrcholu hory před Asou Ronem. 555 00:37:51,586 --> 00:37:53,379 Pak se s ním pokusíte vyjednávat. 556 00:37:56,757 --> 00:37:59,176 Dokud se nebudete opakovat stejné boje? 557 00:38:00,219 --> 00:38:01,429 Pracuj s námi. 558 00:38:02,471 --> 00:38:05,182 Řekněme, že pracuji srdce bílého vrcholu hory. 559 00:38:05,308 --> 00:38:06,642 Tak co bude dál? 560 00:38:07,351 --> 00:38:08,978 Konečně se ukážeme světu. 561 00:38:10,313 --> 00:38:12,273 "Asa Sinův potomek je tady v Arthdalu." 562 00:38:12,356 --> 00:38:14,400 Snesme lži a žít podle pravdy. 563 00:38:14,483 --> 00:38:16,027 Pojďme se zbavit vedlejší linie 564 00:38:17,111 --> 00:38:19,822 a vrátit Velkou svatyni na skutečného potomka Asy Sin. 565 00:38:21,407 --> 00:38:24,160 To je, když budete útočit na Velkou svatyni spolu s Daekan Force. 566 00:38:25,328 --> 00:38:28,039 Pak se můžete prohlásit za krále, a já budu tvůj dědic. 567 00:38:29,415 --> 00:38:32,251 Tanya, nově jmenovaný kněz, to uzná. 568 00:38:34,253 --> 00:38:35,338 A v neposlední řadě 569 00:38:36,881 --> 00:38:38,591 odhalíme naši krev celému světu. 570 00:38:40,635 --> 00:38:42,345 Ztratil jsi mysl. 571 00:38:46,807 --> 00:38:48,434 Tak proč jsi mě udržel naživu? 572 00:38:49,685 --> 00:38:50,686 Proč? 573 00:38:51,562 --> 00:38:53,731 Byl jsi tak zahanbený, že jsi Igutu 574 00:38:53,814 --> 00:38:55,524 že jste je všechny zabili. 575 00:38:55,608 --> 00:38:57,276 Ale chtěli jste přinejmenším udržet naživu? 576 00:38:57,360 --> 00:38:59,236 Ale kvůli tobě 577 00:39:01,155 --> 00:39:02,406 Byl jsem zavřený 578 00:39:02,490 --> 00:39:03,783 aniž by věděl, proč jsem se musel skrýt 579 00:39:03,866 --> 00:39:05,451 a proč jsem neměl možnost se s nikým setkat. 580 00:39:07,161 --> 00:39:08,204 Jedl jsem, četl a nosil 581 00:39:08,287 --> 00:39:10,164 co mi bylo dáno. 582 00:39:10,414 --> 00:39:11,666 Jako zvíře! 583 00:39:13,668 --> 00:39:15,544 Musel jsem najít, kým jsem byl 584 00:39:15,878 --> 00:39:18,422 uvnitř té temné jeskyně sám. 585 00:39:19,131 --> 00:39:20,549 Takže si definujete sami sebe 586 00:39:21,217 --> 00:39:22,426 jako Igutu? 587 00:39:22,885 --> 00:39:24,512 Jste hrdý na to, že jste Igutu? 588 00:39:24,595 --> 00:39:26,097 Zůstal jsem naživu 589 00:39:27,181 --> 00:39:28,432 protože jsem byl pyšný. 590 00:39:32,937 --> 00:39:34,980 Tagon, který je Igutu, je hrdina Arthdal. 591 00:39:36,148 --> 00:39:37,483 Srdce bílého vrcholu hory 592 00:39:37,566 --> 00:39:39,485 tvrdil, že Aramun Haesulla byl Igutu. 593 00:39:39,694 --> 00:39:41,904 A byl zavražděn jeho nepřímými sestupy. 594 00:39:43,406 --> 00:39:44,407 Ano. 595 00:39:45,574 --> 00:39:47,118 Možná se schovávám ve tmě jako krysa 596 00:39:47,827 --> 00:39:49,954 právě proto že jsem Igutu. 597 00:39:50,871 --> 00:39:52,998 Ale půjdu do světla když přijde Tagon. 598 00:39:53,082 --> 00:39:55,042 Proto mě zachránil i když jsem Igutu. 599 00:39:58,921 --> 00:40:00,423 Ale naneštěstí, 600 00:40:02,425 --> 00:40:03,592 Mýlil jsem se. 601 00:40:20,401 --> 00:40:22,486 Měl jste to snadné vyrůstat 602 00:40:24,196 --> 00:40:26,157 - když jsi jen pouhý Igutu. -Co? 603 00:40:26,240 --> 00:40:27,700 Když mi bylo sedm, 604 00:40:27,783 --> 00:40:29,285 mého vlastního otce 605 00:40:30,077 --> 00:40:31,245 udusil mě. 606 00:40:33,289 --> 00:40:35,207 Musel jsem se zadusit svým vlastním otcem. 607 00:40:35,833 --> 00:40:38,377 To je život Igutu. 608 00:40:38,461 --> 00:40:40,629 Můžeme je nejdříve zabít. 609 00:40:41,380 --> 00:40:44,049 Zabijeme toho, kdo pohrdá Igutusem. Pokud to uděláme, 610 00:40:44,717 --> 00:40:47,219 Igutus se bude bát místo toho, aby byl považován za nešťastný. 611 00:40:47,303 --> 00:40:49,263 Ano, budeme se bát. 612 00:40:49,472 --> 00:40:52,767 Ale ti lidé že jste ochotni zabít 613 00:40:53,684 --> 00:40:56,228 zahrnovat celou Daekan Force, Saenyeok Tribe, 614 00:40:56,312 --> 00:40:58,397 a každá jednotlivá osoba patřící do Unie! 615 00:40:59,732 --> 00:41:01,108 A nechtějí 616 00:41:01,525 --> 00:41:03,569 pro krále, který je Igutu! 617 00:41:03,652 --> 00:41:04,528 Zeptal jste se jich? 618 00:41:05,237 --> 00:41:07,156 Jak to víš když jste se ani nezeptal? 619 00:41:08,324 --> 00:41:11,410 Nikdy si to ani nepředstavovali nebo o něčem takovém. 620 00:41:11,494 --> 00:41:15,206 Jak víte, zda chtějí, aby byl jejich král Igutu? 621 00:41:15,289 --> 00:41:16,749 Pak víš? 622 00:41:18,501 --> 00:41:21,879 Víte, co lidé v Unii bude myslet na krále, který je Igutu? 623 00:41:34,433 --> 00:41:35,810 Toto je ornament Aramun Haesully. 624 00:41:35,893 --> 00:41:38,479 Přední strana ukazuje lonicera květ, symbol míru. 625 00:41:38,813 --> 00:41:41,982 Zadní strana ukazuje kladivo větru, symbol trestu. 626 00:41:44,819 --> 00:41:45,861 Žít 627 00:41:46,529 --> 00:41:47,738 nebo zemřít. 628 00:41:49,907 --> 00:41:51,992 Víte, na které straně uvidíme když to přehodím? 629 00:41:54,578 --> 00:41:57,331 Nevím. Nikdo se to nedozví. 630 00:41:58,749 --> 00:42:00,417 Ale Airuju si vybere 631 00:42:01,836 --> 00:42:03,546 zda to bude přední nebo zadní. 632 00:42:05,840 --> 00:42:07,216 Raději bych na to vsadil 633 00:42:08,467 --> 00:42:09,885 než žít jako ty. 634 00:42:10,594 --> 00:42:13,556 Nikdy nebudu sázet můj osud na boha. 635 00:42:14,306 --> 00:42:16,308 Ano, samozřejmě. 636 00:42:18,269 --> 00:42:19,979 Ale musíte si vybrat 637 00:42:21,355 --> 00:42:22,898 mezi mnou 638 00:42:23,899 --> 00:42:27,278 a lidem Unie koho tak moc milujete. 639 00:42:28,821 --> 00:42:29,822 Je čas 640 00:42:31,615 --> 00:42:32,616 si můžete vybrat. 641 00:42:34,535 --> 00:42:36,579 Opravdu si myslíte Nechám tě odejít? 642 00:42:38,581 --> 00:42:39,957 Toto je bichwisan . 643 00:42:40,499 --> 00:42:42,001 Pokud uděláte ještě jeden krok, 644 00:42:44,837 --> 00:42:46,171 Budu pít celou láhev. 645 00:42:47,798 --> 00:42:49,466 Opravdu si myslíš, že se můžeš zabít? 646 00:42:50,217 --> 00:42:52,303 Říkal jsem vám, že jsem připraven zemřít když jsem sem přišel. 647 00:42:54,263 --> 00:42:55,556 Pokud zvolíte zadní stranu, 648 00:42:57,474 --> 00:42:58,684 Budu muset zemřít. 649 00:43:36,639 --> 00:43:37,640 Co je to? 650 00:43:39,183 --> 00:43:43,145 Jste ve společnosti s srdcem Bílého vrcholu hory? 651 00:43:43,395 --> 00:43:44,772 Matka, ta věc je-- 652 00:43:44,855 --> 00:43:47,691 Momyeongjin byl zajat. Víš, že? 653 00:43:48,150 --> 00:43:50,819 Našli symbol Bílého vrcholu hory srdce. 654 00:43:51,528 --> 00:43:52,488 Ale my jsme-- 655 00:43:52,571 --> 00:43:54,239 Neanthals tu byli. 656 00:43:55,908 --> 00:43:57,826 -Co? Zeptali se Nunbyeol 657 00:43:57,910 --> 00:43:59,536 opustit s nimi. 658 00:43:59,620 --> 00:44:01,455 Odmítla jít. 659 00:44:01,538 --> 00:44:03,123 O čem to mluvíš? 660 00:44:03,207 --> 00:44:05,417 Neanthals? Přišli pro Nunbyeol? 661 00:44:05,501 --> 00:44:08,087 Přejít na Alseom s Nunbyeol. 662 00:44:08,253 --> 00:44:10,214 Není snadné vás tam najít. 663 00:44:14,343 --> 00:44:15,928 Držím ruce s vámi a vašimi lidmi. 664 00:44:16,553 --> 00:44:18,597 Vypadá to, že je dítě připraveno. 665 00:44:18,681 --> 00:44:20,015 Ale co ty? 666 00:44:20,099 --> 00:44:21,767 Jste na to připraveni? 667 00:44:24,687 --> 00:44:26,980 Myslíš to vážně? 668 00:44:27,064 --> 00:44:28,565 Ptám se, jestli jsi připraven. 669 00:44:29,942 --> 00:44:30,859 Uděláš to? 670 00:44:31,527 --> 00:44:32,778 Budeš? 671 00:44:46,208 --> 00:44:48,252 GGACHI CAVE 672 00:44:48,335 --> 00:44:51,046 - Slyšel jsi, co se stalo? - Musíme přijít s řešením. 673 00:44:51,130 --> 00:44:53,340 -To je velmi vážné. -Nevrátila se. 674 00:44:53,424 --> 00:44:54,633 Nevíme, jestli je mrtvá. 675 00:44:54,717 --> 00:44:57,094 -Co bychom měli dělat? -To je tak špatné. 676 00:44:58,554 --> 00:44:59,888 -Co? -Co se děje? 677 00:45:19,616 --> 00:45:23,829 Jsem si jistý, že jste všichni slyšeli že Momyeongjin byl zajat. 678 00:45:24,455 --> 00:45:25,664 -Můj bože. -Panebože. 679 00:45:26,165 --> 00:45:27,583 -Co budeme dělat? -Vím. 680 00:45:27,666 --> 00:45:29,209 -Můj bože. - Máme problémy. 681 00:45:29,543 --> 00:45:31,170 - Měli bychom se podepřít. -Můj bože. 682 00:45:33,589 --> 00:45:36,175 -Co budeme dělat? -Vážně. 683 00:45:36,467 --> 00:45:38,510 - Zajímalo by mě, co se stalo. -Můj bože. 684 00:45:45,809 --> 00:45:47,144 Jak jsi sem přišel? 685 00:45:47,561 --> 00:45:49,271 Momyeongjin mi to řekl. 686 00:45:52,816 --> 00:45:54,568 Nikdy by ti to neřekla 687 00:45:54,943 --> 00:45:57,863 o jeskyni Ggachi i když byla mučena. 688 00:46:02,701 --> 00:46:03,702 Máš pravdu. 689 00:46:03,869 --> 00:46:05,537 Řekla mi to 690 00:46:06,079 --> 00:46:07,539 protože jsem souhlasil, že se k vám připojím. 691 00:46:08,665 --> 00:46:10,375 -Otec. -Ale v jedné podmínce. 692 00:46:14,129 --> 00:46:16,340 Odhalíme, že jsme Igutus po určité době. 693 00:46:16,965 --> 00:46:18,258 Počkáme, dokud si nebudeme jisti 694 00:46:18,967 --> 00:46:20,511 že to bude vždy květina lonicera 695 00:46:20,636 --> 00:46:22,805 místo kladiva větru. 696 00:46:23,430 --> 00:46:24,431 To znamená 697 00:46:25,849 --> 00:46:28,477 vše záleží na lidech Unie. 698 00:46:30,854 --> 00:46:32,064 Udělám to, co řeknete. 699 00:46:38,904 --> 00:46:39,905 Děkuji, 700 00:46:40,781 --> 00:46:41,782 Otec. 701 00:46:49,998 --> 00:46:51,083 Omlouvám se za všechno. 702 00:47:05,472 --> 00:47:06,515 "Otec"? 703 00:48:17,336 --> 00:48:19,546 Vím, že jsem to slyšel. 704 00:48:20,839 --> 00:48:24,092 Mám opravdu psychická schopnost bohů? 705 00:49:29,366 --> 00:49:30,450 Tanya. 706 00:49:31,118 --> 00:49:32,160 Tanya ... 707 00:49:54,558 --> 00:49:55,642 Tanya? 708 00:49:57,519 --> 00:49:58,895 Ta holka musí být pryč. 709 00:49:59,813 --> 00:50:01,106 Zůstaňte tady a pozorně sledujte. 710 00:50:01,189 --> 00:50:02,232 Tanya. 711 00:50:04,276 --> 00:50:05,360 Tanya? 712 00:50:06,987 --> 00:50:08,030 Cíl 713 00:50:08,739 --> 00:50:09,698 je Velká svatyně. 714 00:50:15,370 --> 00:50:16,580 Myslíš Asa Rona? 715 00:50:19,124 --> 00:50:23,045 Mít Daekan Force kdykoliv připraven k boji. 716 00:50:23,837 --> 00:50:25,255 Ano, Niruha. 717 00:50:25,338 --> 00:50:26,798 -Gitoha. - Ano, Niruha. 718 00:50:26,882 --> 00:50:28,967 Připravte si alespoň 50 geun síry a divokého medu. 719 00:50:29,051 --> 00:50:31,303 Na mé rozkazy budete 720 00:50:31,386 --> 00:50:33,638 spálit každý palec Ggachi jeskyně. 721 00:50:34,139 --> 00:50:35,557 Jeskyně Ggachi? 722 00:50:35,640 --> 00:50:39,311 To zahrnuje všichni lidé uvnitř. 723 00:50:39,811 --> 00:50:41,688 Ani jedna stopa jejich těl by měla zůstat. 724 00:50:43,398 --> 00:50:44,357 Ano, Niruha. 725 00:50:44,441 --> 00:50:45,984 -Gilseon. - Ano, Niruha. 726 00:50:46,068 --> 00:50:49,112 Najděte vězně můžeme poslat do Velké svatyně. 727 00:50:49,613 --> 00:50:51,573 Dávám přednost tomu, kdo může zpívat. 728 00:50:51,656 --> 00:50:52,616 Promiňte? 729 00:50:54,159 --> 00:50:54,993 Ano, Niruha. 730 00:50:59,289 --> 00:51:00,457 Dívka se zdá být pryč. 731 00:51:01,249 --> 00:51:02,918 Hongsul je stále na stráži. 732 00:51:06,046 --> 00:51:07,422 Nemůžeme jen tak sedět. 733 00:51:07,506 --> 00:51:10,759 Bakryangpung, potřebuju ji nakreslit pomoci nám při hledání. 734 00:51:10,926 --> 00:51:12,052 Její? 735 00:51:12,302 --> 00:51:15,263 Zeptejte se Mugwanga. Je tu holka, která ho proklínala. 736 00:51:15,347 --> 00:51:17,057 To děvče. 737 00:51:17,140 --> 00:51:20,685 Tanya ... Nebyl jí Tagon v držení? 738 00:51:20,852 --> 00:51:23,021 Pokud se někdo dostane do cesty, aby ji našel, 739 00:51:23,688 --> 00:51:24,731 Zabij je. 740 00:51:29,361 --> 00:51:30,362 Bez ohledu na to, kdo jsou. 741 00:51:33,907 --> 00:51:35,200 Ano, Niruha. 742 00:51:36,576 --> 00:51:37,744 Dokonce i jeho syn? 743 00:51:39,204 --> 00:51:40,247 Samozřejmě. 744 00:51:54,219 --> 00:51:55,303 Co to k sakru? 745 00:51:55,387 --> 00:51:57,889 Byl jste tu po celou dobu? Tak proč-- 746 00:51:58,765 --> 00:52:00,100 Někdo je venku. 747 00:52:01,059 --> 00:52:02,394 Kdo? 748 00:52:02,519 --> 00:52:04,729 Nevím. Já jen... 749 00:52:05,897 --> 00:52:07,357 někoho vycítil. 750 00:52:13,697 --> 00:52:15,157 Někdo tam opravdu je. 751 00:52:15,448 --> 00:52:17,492 Prohledal jsem pro vás celý areál 752 00:52:18,368 --> 00:52:21,121 a neviděl jsem jednu živou duši. 753 00:52:27,669 --> 00:52:29,129 Mám dobré zprávy. 754 00:52:29,963 --> 00:52:31,381 Můj otec 755 00:52:32,340 --> 00:52:33,175 se k nám připojí. 756 00:52:34,342 --> 00:52:35,302 Tagon Niruha? 757 00:52:38,555 --> 00:52:41,099 Srdce bílého vrcholu hory odejde podvodníkovi 758 00:52:41,975 --> 00:52:44,603 a vrátit Velkou svatyni právoplatnému majiteli. 759 00:52:46,980 --> 00:52:47,939 To jsi ty, Tanyo. 760 00:52:49,649 --> 00:52:51,818 Tanya Niruha, velekněz. 761 00:53:00,493 --> 00:53:03,121 Jsem potomek Velkého bílého vlka, 762 00:53:03,747 --> 00:53:07,334 ale jak to víte pokud opravdu byla Asa Sin? 763 00:53:08,043 --> 00:53:09,377 Budou tomu věřit lidé? 764 00:53:12,923 --> 00:53:14,716 Pro uznání, 765 00:53:14,799 --> 00:53:16,801 musíte být v držení hvězdného zvonu Asa Sin. 766 00:53:17,385 --> 00:53:19,679 Možná víte, co to je? 767 00:53:22,057 --> 00:53:23,975 Hvězdný zvonek? 768 00:53:24,267 --> 00:53:26,394 Když Asa Sin opustil Arthdal, 769 00:53:26,645 --> 00:53:28,438 schovala ho do Velké svatyně. 770 00:53:30,649 --> 00:53:32,692 Neslyšela jsem o hvězdném zvonu ani Velký lesk, 771 00:53:32,776 --> 00:53:34,361 tak jak mohu ... 772 00:53:35,362 --> 00:53:37,489 Ano, samozřejmě. 773 00:53:38,907 --> 00:53:41,618 Vše je v pořádku. To nikdy nepřijde 774 00:53:42,410 --> 00:53:43,870 dokud je s tebou můj táta. 775 00:53:45,205 --> 00:53:46,706 Počkej na mě tady. 776 00:53:50,001 --> 00:53:51,211 Tak... 777 00:53:54,005 --> 00:53:56,466 jestliže se stanu Veleknězem, 778 00:53:58,176 --> 00:53:59,552 budu moci? 779 00:54:01,221 --> 00:54:02,264 Ano. 780 00:54:04,099 --> 00:54:06,518 Můžu zachránit Wahany z otroctví? 781 00:54:07,727 --> 00:54:10,146 -Samozřejmě. - I ty, které byly prodány daleko? 782 00:54:10,772 --> 00:54:13,817 Stačí říct slovo a budou ti hned přivedeni. 783 00:54:27,789 --> 00:54:28,957 Nyní je řada na vás. 784 00:54:30,542 --> 00:54:32,794 Všichni jsme to udělali dříve. 785 00:54:32,877 --> 00:54:35,255 Nemáme na výběr. Bez ohledu na to, jak tvrdě pracujeme, 786 00:54:36,798 --> 00:54:39,509 nebudeme schopni tuto kvótu splnit pokud člověk nemůže poskytnout práci. 787 00:54:39,926 --> 00:54:42,137 Všichni budeme hladovět a na konci ... 788 00:54:45,098 --> 00:54:47,100 Asa Sin! 789 00:54:47,851 --> 00:54:52,022 -Naše matka... -Tak, starý muž! 790 00:54:53,898 --> 00:54:54,983 Rozumíš? 791 00:55:35,148 --> 00:55:36,691 Prostě to řekni. 792 00:55:41,696 --> 00:55:44,240 Udělej to! Váhavé to jen ztěžuje. 793 00:55:44,449 --> 00:55:45,450 Prostě 794 00:55:46,117 --> 00:55:48,411 jak říkají ti bastardi. 795 00:55:48,495 --> 00:55:51,539 -Prostě to udělej. Jediný řez je vše, co potřebujete. - Rychle to udělejte. 796 00:55:52,165 --> 00:55:53,666 -Pokračuj. -Udělej to. 797 00:55:54,292 --> 00:55:56,711 - Zapněte! - Už ho zabij. 798 00:55:56,836 --> 00:55:58,838 - Musíme přežít. - Všichni jsme se podíleli. 799 00:55:58,922 --> 00:56:01,132 -Zabij ho. - Nebo zemřeme. 800 00:56:01,216 --> 00:56:03,968 - Zapněte! -Pospěš si! 801 00:56:04,052 --> 00:56:05,970 -Udělej to! - Nenechávej ho naživu. 802 00:56:06,054 --> 00:56:07,764 -Zabij ho. -Udělej to. 803 00:56:07,847 --> 00:56:10,642 Jsem dujeumsaeng . 804 00:56:10,725 --> 00:56:13,353 To je to, co zvířata dělají! 805 00:56:13,436 --> 00:56:15,980 - Narodil jsem se na špinavou fenu ... -Zabij ho! 806 00:56:16,064 --> 00:56:18,358 - Něco s ním je špatně. - Nikdy se nestaneš jedním z nás. 807 00:56:18,441 --> 00:56:19,776 Všechno o něm je divné. 808 00:56:19,859 --> 00:56:20,860 Je lhář. 809 00:56:20,944 --> 00:56:23,113 - Můžete skutečně zemřít! - Už to! 810 00:56:32,831 --> 00:56:34,165 Není to tvoje chyba. 811 00:56:34,249 --> 00:56:35,500 Co říká? 812 00:56:39,421 --> 00:56:41,047 Zabíjí mě a 813 00:56:43,091 --> 00:56:45,093 všechno, co se ti stalo ... 814 00:56:47,303 --> 00:56:50,265 - Nikdo z toho není špatný. -Co říká? 815 00:56:50,348 --> 00:56:51,433 Co je tedy? 816 00:56:53,560 --> 00:56:55,437 Pokud to není špatné, pak co je? 817 00:56:57,021 --> 00:57:00,066 Ani zvířata by se neměla chovat tak pokorně, tak jak to není špatné? 818 00:57:03,361 --> 00:57:05,071 Víš, co se mi stalo 819 00:57:06,781 --> 00:57:08,867 a co jsem musel udělat? 820 00:57:09,909 --> 00:57:11,703 Nic nevíš! 821 00:57:11,786 --> 00:57:12,787 Cokoli to je, 822 00:57:13,913 --> 00:57:15,248 co se ti stalo, 823 00:57:17,459 --> 00:57:19,961 jen jeden z vašich činů stojí za to být potrestán. 824 00:57:21,337 --> 00:57:22,464 Co říkáš? 825 00:57:24,424 --> 00:57:26,968 Co je to za špatný skutek? 826 00:57:29,846 --> 00:57:30,847 Co se děje? 827 00:57:33,558 --> 00:57:34,851 Ten prick. 828 00:57:37,145 --> 00:57:37,979 Prostě to udělej! 829 00:57:38,062 --> 00:57:40,732 -Je to jen zločin. -Udělej to! 830 00:57:41,024 --> 00:57:43,067 -Tak... - Na co čeká? 831 00:57:44,486 --> 00:57:45,403 Udělej to. 832 00:57:46,404 --> 00:57:48,281 -Pospěš si. -To je také můj trest. 833 00:57:48,907 --> 00:57:51,159 -Látat. - To mě nutí chodit. 834 00:57:53,161 --> 00:57:54,871 Co je to s ním? 835 00:57:56,331 --> 00:58:00,084 -Prostě to udělej. - Přestaň s tím, ty píchnutí! 836 00:58:06,049 --> 00:58:08,009 Co si myslíš, že děláš? 837 00:58:09,260 --> 00:58:11,262 -Syn... - To nemůžu udělat. 838 00:58:12,514 --> 00:58:14,557 Nemůžu se sklonit na úroveň zvířat. 839 00:58:15,141 --> 00:58:16,351 Než jste sem přišli, 840 00:58:16,976 --> 00:58:20,438 Říkal jsi, že jsi zvíře a že jsi nebyl lepší než jeden. 841 00:58:21,606 --> 00:58:23,066 Řekl jsi to sám, že? 842 00:58:24,734 --> 00:58:25,944 Všichni jsme tak dělali 843 00:58:26,027 --> 00:58:27,695 a to je důvod žijeme tento špinavý život. 844 00:58:29,572 --> 00:58:30,490 Ano, řekl jsem to. 845 00:58:31,991 --> 00:58:32,951 "Jsem Igutu, 846 00:58:33,827 --> 00:58:35,703 není lepší než zvířata. " 847 00:58:38,790 --> 00:58:39,624 Řekl jsem to taky. 848 00:58:40,458 --> 00:58:41,709 Co je tedy s tím syčícím? 849 00:58:41,793 --> 00:58:43,837 Tak jsem žil jako zvíře. 850 00:58:44,337 --> 00:58:48,424 Nechtěla jsem nic a pomyslela jsem si na to nic. Dýchala jsem, protože jsem mohla, 851 00:58:48,508 --> 00:58:50,301 probudil se, protože se mi otevřely oči, 852 00:58:50,385 --> 00:58:51,928 a jedl něco 853 00:58:52,554 --> 00:58:54,639 že bych mohl dostat ruce jako zvíře. 854 00:58:57,100 --> 00:58:58,268 Stejně jako vy. 855 00:58:59,018 --> 00:59:00,270 Ty monstrum! 856 00:59:00,645 --> 00:59:01,563 Hovno. 857 00:59:08,194 --> 00:59:12,282 Co jsi říkal, abys ho vyprovokoval? -Vy! 858 00:59:14,284 --> 00:59:17,829 Co tedy máme dělat? 859 00:59:19,497 --> 00:59:21,833 Snažit se žít v důstojnosti jako Saram 860 00:59:22,625 --> 00:59:24,836 znamená s ním hladovějící smrt. 861 00:59:25,461 --> 00:59:26,421 Kromě, 862 00:59:27,463 --> 00:59:28,715 nejsi Saram. 863 00:59:29,465 --> 00:59:31,509 Nejsi ani Saram! 864 00:59:31,593 --> 00:59:33,636 Pojďme odsud. 865 00:59:37,891 --> 00:59:39,142 Ty jako Sarams 866 00:59:39,225 --> 00:59:40,643 a já jako monstrum. 867 00:59:43,187 --> 00:59:44,188 Opustíme toto místo. 868 00:59:44,814 --> 00:59:45,773 Jak? 869 00:59:50,486 --> 00:59:51,905 Zná cestu ven. 870 00:59:56,951 --> 00:59:58,953 Kdo? Mu? 871 00:59:59,871 --> 01:00:02,081 Znáte tu cestu? 872 01:00:02,165 --> 01:00:04,584 Ty zbabělec. Věděli jste celou dobu? 873 01:00:08,880 --> 01:00:10,465 Vlastně jste věřil tomu, co právě řekl? 874 01:00:17,221 --> 01:00:19,223 Věříte slovu Ago Tribe? 875 01:00:19,307 --> 01:00:22,560 Bojují a podvádějí dokonce i jejich vlastní lidé. 876 01:00:22,685 --> 01:00:24,687 Proč bys věřil nějakému slovu? 877 01:00:27,231 --> 01:00:28,775 Dobře... 878 01:00:29,359 --> 01:00:32,070 existuje cesta ... 879 01:00:35,323 --> 01:00:36,908 Pak se pokusíme. 880 01:00:38,868 --> 01:00:40,286 To není lež. 881 01:00:40,870 --> 01:00:44,624 Ani jsem nelhal. 882 01:00:46,376 --> 01:00:48,795 Říkal jste, že máte nic dělat venku. 883 01:00:49,837 --> 01:00:51,214 Udělám to teď. 884 01:00:51,464 --> 01:00:53,132 I když jsem ještě na to, jak. 885 01:00:58,846 --> 01:01:02,308 Máš způsob, jak se odtud dostat? Jak? 886 01:01:11,776 --> 01:01:13,987 Kolik dní můžete jít bez jídla? 887 01:01:18,658 --> 01:01:21,786 Vydrž. Musíme nejprve hladovět? 888 01:01:25,748 --> 01:01:27,000 Je tady... 889 01:01:29,627 --> 01:01:31,004 opravdu cesta ven? 890 01:01:41,931 --> 01:01:43,307 Znáte ji? 891 01:01:46,185 --> 01:01:47,645 Myslíte? 892 01:01:47,729 --> 01:01:49,814 Ne, předtím jsem ji neviděl. 893 01:01:49,897 --> 01:01:50,898 Je otrokem dujeumsaeng . 894 01:01:50,982 --> 01:01:53,067 Oznámte to okamžitě, pokud ji zjistíte. 895 01:02:02,785 --> 01:02:04,203 Už jsi ji viděl? 896 01:02:04,287 --> 01:02:05,621 Hlášení okamžitě. 897 01:02:05,705 --> 01:02:07,749 -Ne. -Pokud ji vidíte, okamžitě ji nahlaste. 898 01:02:25,183 --> 01:02:26,517 Rozhodli jste se? 899 01:02:26,642 --> 01:02:29,854 Pokud zaútočíme na Tagona, co se stane se mnou? 900 01:02:31,355 --> 01:02:33,232 Sstupuji z hlavy kmene? 901 01:02:36,069 --> 01:02:37,695 Teď už zase znít jako moje dcera. 902 01:02:38,529 --> 01:02:39,864 Řekni mi, co se stane. 903 01:02:40,531 --> 01:02:43,659 Bude to pro mě zábavná scéna 904 01:02:43,743 --> 01:02:44,786 znovu. 905 01:02:45,411 --> 01:02:47,455 Zůstaneš jako hlava kmene. 906 01:02:47,622 --> 01:02:50,333 Ne jako ministr třesk bronzové příslušnosti 907 01:02:50,416 --> 01:02:52,460 protože žádná taková pozice již nebude existovat. 908 01:02:54,337 --> 01:02:55,880 Udělal jste správnou volbu. 909 01:03:12,730 --> 01:03:13,606 Zavři to! 910 01:03:14,482 --> 01:03:15,733 Řekl jsem, zavřel to! 911 01:03:23,074 --> 01:03:24,075 Být zticha! 912 01:03:34,961 --> 01:03:36,379 Mihole, můžu mít slovo? 913 01:03:39,006 --> 01:03:40,091 Slave? 914 01:03:40,174 --> 01:03:43,052 Je to Wahanský otrok, 915 01:03:43,136 --> 01:03:45,555 ale celá Daekan Force hledá ji. 916 01:03:47,181 --> 01:03:51,018 Hledá otroka v tomto klíčovém mobilizace Daekan Force? 917 01:03:51,102 --> 01:03:55,273 Myslel jsem, že utekla s něčím cenným, 918 01:03:55,940 --> 01:03:59,193 ale zjistil jsem to že její otec je Yeolson. 919 01:04:00,027 --> 01:04:02,155 Slyšel jsem, že se k vám Mubaek přišel podívat. 920 01:04:02,238 --> 01:04:05,491 Nepovažujete to za zvláštní Mubaek ho šel osobně navštívit 921 01:04:05,575 --> 01:04:08,244 a nyní Tagonovi lidé hledají jeho dceru? 922 01:04:09,287 --> 01:04:13,124 Dokonce i Heulrip to považoval za podezřelé že mluví našim jazykem. 923 01:04:13,249 --> 01:04:17,295 Není to s největší pravděpodobností jsou to potomci někoho 924 01:04:18,004 --> 01:04:19,005 z Arthdal? 925 01:04:26,323 --> 01:04:29,993 BRONZE WORKSHOP PROSTOR POŽÁRU 926 01:04:36,583 --> 01:04:37,417 Všichni, odejděte! 927 01:04:38,752 --> 01:04:40,211 - Ano, pane. - Ano, pane. 928 01:04:46,384 --> 01:04:48,011 Co se děje, pane? 929 01:04:49,095 --> 01:04:50,096 Poslouchej mě pozorně 930 01:04:51,306 --> 01:04:53,141 neboť život vaší dcery je na lince. 931 01:04:53,224 --> 01:04:55,518 Pokud lžeš, zůstaň ticho, nebo neváhejte odpovědět, 932 01:04:56,144 --> 01:04:59,314 Budu vařit vaši dceru k smrti před tvýma očima. 933 01:04:59,856 --> 01:05:02,233 Přísahám na všechny bohy Arthdal. 934 01:05:02,317 --> 01:05:04,694 Pane, co říkáte? 935 01:05:04,778 --> 01:05:06,988 Ušetřete její život a zeptejte se, co chcete. 936 01:05:07,072 --> 01:05:08,365 Co se tě Mubaek v ten den zeptal? 937 01:05:08,448 --> 01:05:09,949 Zeptal se původu našich lidí. 938 01:05:10,033 --> 01:05:11,242 A vaše odpověď byla co? 939 01:05:11,326 --> 01:05:13,495 Velký bílý vlk sestoupil dolů Velký černý útes 940 01:05:13,578 --> 01:05:15,288 a založil náš kmen. 941 01:05:18,500 --> 01:05:19,668 Když? 942 01:05:20,126 --> 01:05:22,212 Kdy ta stará dáma sestoupila z útesu? 943 01:05:22,295 --> 01:05:24,547 Slyšel jsem, že to bylo před více než 200 lety. 944 01:05:31,346 --> 01:05:32,347 Je... 945 01:05:33,807 --> 01:05:35,308 tvá dcera 946 01:05:36,059 --> 01:05:38,186 přímý potomek té staré dámy? 947 01:05:40,021 --> 01:05:41,106 Ano, pane. 948 01:05:41,523 --> 01:05:44,025 Byla další v řadě stát se velkou matkou kmene. 949 01:05:46,486 --> 01:05:47,487 Tagon, 950 01:05:48,405 --> 01:05:50,949 musíte být mimo svou mysl. 951 01:06:13,012 --> 01:06:14,347 Vzrušení. 952 01:06:15,432 --> 01:06:17,183 Jste nadšená, že ne, Tagon? 953 01:06:18,393 --> 01:06:19,978 Pokračujete s tím? 954 01:06:21,563 --> 01:06:22,689 Pokud se jedná o tento případ ... 955 01:06:29,279 --> 01:06:31,156 Udělali jste rozjímání? 956 01:06:32,449 --> 01:06:34,701 Dokázali jste se rozhodnout? 957 01:06:35,201 --> 01:06:36,494 Ano, Niruha. 958 01:06:37,162 --> 01:06:39,748 Konečně jsem přestal putovat. 959 01:06:39,831 --> 01:06:42,834 Slova vašeho otce musela být účinná. 960 01:06:43,334 --> 01:06:45,503 Jeho upřímnost musí dosáhnout vaše srdce. 961 01:06:46,004 --> 01:06:49,048 Budete se přiznat ke svým zločinům před každým 962 01:06:49,883 --> 01:06:50,967 a Tagon - 963 01:06:51,050 --> 01:06:52,552 Ne. 964 01:06:52,635 --> 01:06:54,804 Žádám o posvátnou zkoušku. 965 01:06:58,266 --> 01:06:59,851 Bez ohledu na to, 966 01:06:59,934 --> 01:07:03,563 musíte dodržovat na žádost posvátného soudu. 967 01:07:04,481 --> 01:07:06,566 Musíte to dovolit. 968 01:07:09,152 --> 01:07:12,322 Ty mrcho. Co plánujete? 969 01:07:12,405 --> 01:07:13,740 Posvátná zkouška je-- 970 01:07:13,823 --> 01:07:18,411 Ano, jsem si jistý, že budeš kontrolovat výsledku tohoto řízení. 971 01:07:22,165 --> 01:07:25,376 Takže jste ochotni se obětovat 972 01:07:26,002 --> 01:07:27,962 pro někoho, jako je Tagon? 973 01:07:28,505 --> 01:07:29,422 Ano, 974 01:07:29,923 --> 01:07:33,134 ale kdo říká, že budete stále Velekněz na mém soudu? 975 01:07:36,179 --> 01:07:38,223 Myslel jsem, že máš ve své vazbě Tanyu. 976 01:07:40,058 --> 01:07:42,268 Taealha a Hae Tuak dohlížel na ni, 977 01:07:42,519 --> 01:07:44,270 ale zmizela poté, co byli zatčeni. 978 01:07:44,687 --> 01:07:47,148 Mohla utéct nebo byla unesena. 979 01:07:47,774 --> 01:07:50,026 Znám lidi, takže se zeptám. 980 01:08:09,379 --> 01:08:10,839 Víš... 981 01:08:11,923 --> 01:08:13,716 dívka jménem Tanya, že? 982 01:08:14,926 --> 01:08:16,469 Ano... 983 01:08:17,011 --> 01:08:19,973 Dobrý. Ale věc je, schovala se. 984 01:08:20,765 --> 01:08:22,183 Kde by mohla být? 985 01:08:23,268 --> 01:08:24,894 Pravděpodobně... 986 01:08:27,230 --> 01:08:29,691 velký strom 987 01:08:30,692 --> 01:08:32,110 na kopci Dalrae 988 01:08:32,819 --> 01:08:36,531 kde je bláta ... 989 01:09:27,790 --> 01:09:29,083 Pokud se něco stane 990 01:09:29,208 --> 01:09:30,543 nebo máte novinky, 991 01:09:30,627 --> 01:09:32,670 najít někoho jménem Chaeeun na lékárně na trhu. 992 01:09:33,880 --> 01:09:36,925 Vařím vaši dceru k smrti před tvýma očima. 993 01:09:37,008 --> 01:09:39,552 Přísahám na všechny bohy Arthdal. 994 01:09:39,886 --> 01:09:42,388 Tanya. 995 01:09:45,266 --> 01:09:46,517 Máte všechno? 996 01:09:48,978 --> 01:09:49,812 Chaeeun. 997 01:09:51,189 --> 01:09:53,566 Je mi líto, že jsem vás tím prošel. 998 01:09:54,734 --> 01:09:55,860 Neříkej to. 999 01:09:58,196 --> 01:10:00,031 Musíš se bát. 1000 01:10:01,282 --> 01:10:04,077 Nebyl jsem. Byli pěkní. 1001 01:10:04,494 --> 01:10:05,828 Nicméně, 1002 01:10:06,788 --> 01:10:08,539 Nechtěl jsem jít s nimi. 1003 01:10:10,917 --> 01:10:11,834 Dík. 1004 01:10:12,543 --> 01:10:17,173 Měli bychom to říct Mubaekovi kde je ta dívka Tanya. 1005 01:10:17,298 --> 01:10:19,842 Neboj se. Řeknu mu to. 1006 01:10:21,094 --> 01:10:22,428 Děkuji, Doti. 1007 01:10:22,512 --> 01:10:24,597 Tanyu jsem již informoval, takže ... \ t 1008 01:10:24,681 --> 01:10:27,058 Chaeeun. Kde je Chaeeun? 1009 01:10:27,392 --> 01:10:28,726 To jsem já. Co-- 1010 01:10:28,810 --> 01:10:31,854 Prosím, řekněte Mubaekovi že život mé dcery je v nebezpečí. 1011 01:10:31,938 --> 01:10:34,899 Otče Yeolsone, je to vy? 1012 01:10:35,400 --> 01:10:38,987 Doti? Můj bože. 1013 01:10:40,738 --> 01:10:43,366 Co tím myslíš svou dceru? 1014 01:10:44,367 --> 01:10:47,370 Moje dcera Tanya. Prosím, zachraň ji. 1015 01:10:47,453 --> 01:10:49,205 Myslím, že se jí něco stalo. 1016 01:10:50,123 --> 01:10:51,249 Tanya. 1017 01:10:55,086 --> 01:10:56,462 Je to tvé jméno? 1018 01:11:24,115 --> 01:11:25,450 Hongsul! 1019 01:11:39,130 --> 01:11:42,633 Tagon, to je směšný plán vaříte. 1020 01:11:44,510 --> 01:11:47,597 Přímý potomek Asy Sin? Jak směšné. 1021 01:11:55,396 --> 01:11:58,024 Člen Daekanských sil? 1022 01:11:58,107 --> 01:11:59,150 Co vás přivádí? 1023 01:11:59,233 --> 01:12:02,653 Bylo mi nařízeno zabít každého kdo se dostal do cesty. 1024 01:12:03,613 --> 01:12:05,031 Předejte dívce. 1025 01:12:09,744 --> 01:12:13,915 Protože Hae Tribe je znám svým akademikům, 1026 01:12:14,248 --> 01:12:17,543 nemáš ponětí co jsou naši služebníci schopni. 1027 01:12:37,438 --> 01:12:38,731 Dostaň ji! 1028 01:13:05,341 --> 01:13:06,217 Chaeeun? 1029 01:13:07,218 --> 01:13:08,511 No tak. Spěchejme. 1030 01:13:09,512 --> 01:13:10,555 Počkejte. 1031 01:13:11,597 --> 01:13:12,849 Někdo přichází. 1032 01:13:14,100 --> 01:13:15,101 Tady. 1033 01:13:50,011 --> 01:13:51,387 Kdo jsi ty děvky? 1034 01:13:52,263 --> 01:13:55,183 Přestěhovat se. Sakra. 1035 01:14:14,076 --> 01:14:15,620 Znovu jsem tě chytil. 1036 01:14:16,871 --> 01:14:19,957 I když jsi mě proklínal, Jsem stále naživu. 1037 01:14:20,583 --> 01:14:22,710 Půlměsíc padl a několikrát se zvedl, 1038 01:14:22,793 --> 01:14:24,420 ale nic se nestalo. 1039 01:14:40,102 --> 01:14:40,978 Máš příliš velké zpoždění. 1040 01:14:42,271 --> 01:14:43,439 Co? 1041 01:14:45,066 --> 01:14:46,067 "Máš příliš velké zpoždění." 1042 01:14:47,109 --> 01:14:48,110 Ty jsou 1043 01:14:49,028 --> 01:14:52,114 poslední slova, která kdy slyšíte. 1044 01:14:53,032 --> 01:14:54,533 Ty bláznivá fena. 1045 01:15:07,088 --> 01:15:08,422 Ne! 1046 01:15:37,034 --> 01:15:38,160 Tanya ... 1047 01:15:50,131 --> 01:15:51,215 Tanya? 1048 01:15:55,011 --> 01:15:57,305 Tanya? Tanya! 1049 01:16:24,957 --> 01:16:26,208 Voják Daekan ... 1050 01:16:30,713 --> 01:16:31,547 Tagon. 1051 01:16:33,215 --> 01:16:34,133 Tagon! 1052 01:16:44,072 --> 01:16:50,908 Překlad titulků do Hye-lim Parku 1053 01:16:55,311 --> 01:16:58,573 ARTHDAL CHRONICLES 1054 01:16:58,741 --> 01:17:00,242 Tanya není ve vaší vazbě, 1055 01:17:00,618 --> 01:17:02,536 tak mi řekni jeden dobrý důvod Nemůžu tě zabít. 1056 01:17:03,579 --> 01:17:06,165 Opravdu nevíte, kde je? Nemáš vůbec žádnou představu? 1057 01:17:06,540 --> 01:17:07,875 Nevím. 1058 01:17:07,958 --> 01:17:09,794 Udělám, co říkáš, Otče. 1059 01:17:09,877 --> 01:17:11,504 Musíme udeřit do Velké svatyně. 1060 01:17:11,587 --> 01:17:13,381 Daekanská síla je připravena k boji. 1061 01:17:13,464 --> 01:17:16,258 Když jsem rozlil svůj nápoj, bodl Mihlova stráž do krku. 1062 01:17:16,467 --> 01:17:18,511 Posvátná zkouška Taealhy bude nyní zahájena. 1063 01:17:18,636 --> 01:17:21,222 Je Asa Sin přímým potomkem uvnitř Velkého Shine? 1064 01:17:21,305 --> 01:17:23,474 Jsem si jistý, že je to vypuknutí nakažlivé onemocnění. 1065 01:17:23,557 --> 01:17:24,683 Jsou opravdu všichni mrtví? 1066 01:17:26,602 --> 01:17:28,270 Prokažte se. 1067 01:17:29,271 --> 01:17:31,232 Budu ho moci najít? 1068 01:17:32,914 --> 01:17:35,586 Roztrhané a synchronizované gabbyu's Subs 75116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.