Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,677 --> 00:00:05,000
ARTHDAL CHRONICLES
2
00:00:05,094 --> 00:00:09,633
ČÁST 2,
SKY TURNING INSIDE OUT, RISING LAND
3
00:00:18,496 --> 00:00:24,335
Náš odborový vůdce Aramun, který k nám přišel
ve formě Igutu nás prosím vede.
4
00:00:31,676 --> 00:00:32,969
Srdce bílého vrcholu hory.
5
00:00:33,427 --> 00:00:34,762
Jak to zjistili?
6
00:00:35,012 --> 00:00:36,555
Jak to mohou o mně vědět?
7
00:00:44,105 --> 00:00:44,980
Neanthal!
8
00:01:05,126 --> 00:01:06,419
Harim a Nunbyeol.
9
00:01:06,961 --> 00:01:08,379
Budu moci uložit oba z nich?
10
00:01:11,376 --> 00:01:15,509
ARTHDAL CHRONICLES
11
00:01:22,518 --> 00:01:24,687
Vzpomínám si na tebe.
12
00:01:26,188 --> 00:01:29,275
Daekanský válečník byl nalezen mrtvý.
Byla to vaše práce?
13
00:01:29,608 --> 00:01:31,819
Někoho zabil
14
00:01:32,153 --> 00:01:33,988
a napadl nás jako první.
15
00:01:34,613 --> 00:01:37,867
Vážně mě čekáš
věřit tomu?
16
00:01:38,242 --> 00:01:40,411
Od toho dne v Atturadu
17
00:01:40,911 --> 00:01:43,247
až do dne v Manteiv,
18
00:01:44,290 --> 00:01:47,501
Nejdřív jsme Saram nikdy neútočili.
19
00:01:48,002 --> 00:01:49,545
I teď,
20
00:01:51,130 --> 00:01:53,424
Kdo je ten, kdo vrčí zuby?
21
00:01:54,592 --> 00:01:55,801
V Atturadu ...
22
00:01:56,510 --> 00:01:58,179
Asa Hon až do konce pochyboval
23
00:01:58,804 --> 00:02:00,598
že jste byli na frontě.
24
00:02:05,227 --> 00:02:06,729
Proč jsi přišel k Arthdalovi?
25
00:02:07,855 --> 00:02:09,774
Najít někoho.
26
00:02:12,818 --> 00:02:13,819
A uspěli jste?
27
00:02:16,530 --> 00:02:17,865
Budeme,
28
00:02:18,491 --> 00:02:19,575
již brzy.
29
00:02:23,704 --> 00:02:25,080
Dokud se znovu nestretneme.
30
00:02:27,041 --> 00:02:31,086
Ne, nesmíte znovu vstoupit do Arthdal.
31
00:02:59,698 --> 00:03:02,243
Nunbyeole, jsi v pořádku?
32
00:03:02,326 --> 00:03:03,661
Jsi zraněný?
33
00:03:05,412 --> 00:03:06,914
Musel jsi být vyděšený.
34
00:03:11,585 --> 00:03:12,795
Prosím, uklidni se.
35
00:03:13,087 --> 00:03:14,672
Já ... Dovolte mi to vysvětlit.
36
00:03:14,755 --> 00:03:16,507
Není nutné žádné vysvětlení.
37
00:03:16,632 --> 00:03:18,217
-Je to Neanthal!
-Vyslechni mě.
38
00:03:18,300 --> 00:03:20,177
Dovolte mi to vysvětlit, prosím!
39
00:03:22,888 --> 00:03:24,682
Bylo to během Manteivské války.
40
00:03:25,015 --> 00:03:27,309
Já jsem doprovázel vojáky
jako lékař, víte.
41
00:03:28,894 --> 00:03:31,689
A ten den jsem se ztratil.
42
00:04:03,721 --> 00:04:04,805
Ztratili jste mysl?
43
00:04:06,682 --> 00:04:07,641
Musíme ji zabít!
44
00:04:13,689 --> 00:04:15,691
Jak může být tak krásná?
45
00:04:17,026 --> 00:04:18,861
Chci, aby byla moje sestra.
46
00:04:25,075 --> 00:04:26,493
To je v pořádku.
47
00:04:27,369 --> 00:04:28,787
Ona má
48
00:04:29,663 --> 00:04:30,497
takové krásné oči.
49
00:04:32,041 --> 00:04:34,168
V jejích očích se třpytí hvězdy.
50
00:04:34,710 --> 00:04:36,962
Od nynějška bude vaše jméno Nunbyeol.
51
00:04:37,713 --> 00:04:38,839
Moje malá sestra, Nunbyeol.
52
00:04:46,096 --> 00:04:47,139
Šermířství.
53
00:04:47,223 --> 00:04:48,891
Jak se to naučila?
54
00:04:48,974 --> 00:04:51,393
Neanthals 'krev a dýchání
jsou odlišné od našich.
55
00:04:51,477 --> 00:04:53,771
Nemohou se tedy učit
Saramův šerm. Tak jak--
56
00:04:53,854 --> 00:04:55,689
Je to proto, že jsem oddělil všechny její linie.
57
00:04:56,440 --> 00:04:58,400
Myslel jsem, že má vrozenou fyzickou sílu
a agility
58
00:04:58,567 --> 00:05:01,236
jako Neanthal by způsobil potíže
zatímco žije s námi, Saram.
59
00:05:01,320 --> 00:05:03,864
Proto jsem odřízl každý jeden
jejích osmi řádků.
60
00:05:04,156 --> 00:05:05,574
Jinými slovy, nemá žádnou sílu!
61
00:05:07,326 --> 00:05:08,494
Nemůže zvednout skálu,
62
00:05:09,119 --> 00:05:11,205
natož zvedněte malý pytel rýže.
63
00:05:11,705 --> 00:05:13,499
Spuštění 400 ri denně? Zapomeň na to.
64
00:05:13,999 --> 00:05:16,627
Sotva vyleze na hory
vybrat bylinky.
65
00:05:16,835 --> 00:05:18,379
Nemá žádnou sílu.
66
00:05:18,462 --> 00:05:20,464
A nepředstavuje pro nás žádnou hrozbu.
67
00:05:20,547 --> 00:05:23,968
Naučil jsem ji, jak bojovat s mečem
68
00:05:24,385 --> 00:05:25,678
aby se mohla chránit.
69
00:05:28,097 --> 00:05:29,640
Ne!
70
00:05:34,478 --> 00:05:35,521
Nunbyeol!
71
00:05:38,023 --> 00:05:40,359
Vidět? Nunbyeol
72
00:05:40,442 --> 00:05:42,569
je slabší než my, Saram.
73
00:05:42,903 --> 00:05:44,655
Co tu Neanthals přivedlo?
74
00:05:47,282 --> 00:05:50,035
Požádali mě, abych šel s nimi.
75
00:05:51,495 --> 00:05:52,871
Oni jenom...
76
00:05:53,288 --> 00:05:54,790
řekl mi, abych o tom přemýšlel.
77
00:05:56,333 --> 00:05:57,710
Ale...
78
00:05:59,253 --> 00:06:00,963
Nechci s nimi jít.
79
00:06:01,672 --> 00:06:02,798
Chaeeun,
80
00:06:04,383 --> 00:06:07,386
Můj táta a moje máma.
81
00:06:08,178 --> 00:06:09,805
Nechci je opustit.
82
00:06:11,306 --> 00:06:13,434
Ano, samozřejmě.
83
00:06:13,600 --> 00:06:15,394
Nenecháme tě jít.
84
00:06:18,397 --> 00:06:21,275
Prosím, neříkejte o tom nikomu.
85
00:06:22,359 --> 00:06:25,821
Mubaek,
ušetřil jsi život Igutu sám.
86
00:06:41,879 --> 00:06:42,880
Předpokládám
87
00:06:43,464 --> 00:06:46,175
Asa Honova smrt nás k tomu vedla.
88
00:06:46,425 --> 00:06:48,260
Zvedl jsem Neanthal,
89
00:06:48,802 --> 00:06:50,804
a ušetřil jsi Igutův život.
90
00:06:53,807 --> 00:06:55,184
Ale vidíte, Mubaek,
91
00:06:55,684 --> 00:06:57,811
šetří život Igutua
je úplně jiná záležitost.
92
00:06:57,895 --> 00:06:59,521
Co se snažíte dělat?
93
00:07:00,064 --> 00:07:01,648
Kupodivu,
94
00:07:03,567 --> 00:07:05,736
Chci napravit zlo ve světě.
95
00:07:05,986 --> 00:07:07,446
Správně na světě?
96
00:07:07,529 --> 00:07:09,239
Budu napravit špatné přesvědčení
97
00:07:09,740 --> 00:07:11,825
a potrestat vůdce Unie,
který zabil svého otce.
98
00:07:11,909 --> 00:07:14,536
Pak jste spojeni
s nedávným povstáním
99
00:07:14,620 --> 00:07:16,580
srdce bílého vrcholu hory?
100
00:07:16,705 --> 00:07:19,333
A co ten kněz?
Zabil jsi ho taky?
101
00:07:19,416 --> 00:07:21,001
Ne, to jsem nebyl já.
102
00:07:21,168 --> 00:07:22,461
Zabil jsem ho.
103
00:07:25,756 --> 00:07:26,799
Zabil jsi kněze?
104
00:07:27,466 --> 00:07:28,634
Proč?
105
00:07:30,344 --> 00:07:31,303
Protože je čas.
106
00:07:31,387 --> 00:07:32,221
MOMYEONGJIN
107
00:07:32,304 --> 00:07:35,391
Je čas pro lidi Arthdal
vyhnat ty podvodníky
108
00:07:36,433 --> 00:07:39,144
a následovat pravá učení Asa Sin.
109
00:07:39,728 --> 00:07:41,230
Mnoho lidí bude zraněno a zabito.
110
00:07:41,855 --> 00:07:43,816
Vzpomeňte si na incident s Olmadae
před osmi lety?
111
00:07:44,149 --> 00:07:46,276
Pouhá kresba způsobila tolik zmatků.
112
00:07:46,360 --> 00:07:47,820
Jak jsi mohl zabít kněze?
113
00:07:49,029 --> 00:07:50,906
- Můžu proti nim vyhrát.
-Jak?
114
00:07:50,989 --> 00:07:52,533
Existují tři důvody.
115
00:07:52,908 --> 00:07:53,992
První.
116
00:07:54,743 --> 00:07:56,036
Přímý potomek
117
00:07:57,204 --> 00:07:59,790
Velké matky, Asa Sin,
Vrátil se.
118
00:08:03,210 --> 00:08:04,294
Eunseom?
119
00:08:05,379 --> 00:08:08,048
Jak ho znáš?
120
00:08:10,426 --> 00:08:12,136
Jak víte, že Eunseom?
121
00:08:13,595 --> 00:08:15,889
Jsem první, koho potkal
když přišel do Arthdal
122
00:08:15,973 --> 00:08:17,641
zachránit tě.
123
00:08:18,267 --> 00:08:20,310
Jsem Chaeeun, lékař.
124
00:08:20,686 --> 00:08:22,438
Pomohl jsem Eunseomovi.
125
00:08:23,105 --> 00:08:24,565
Pak, když Eunseom ...
126
00:08:30,737 --> 00:08:31,864
Když zemřel,
127
00:08:35,492 --> 00:08:36,743
viděl jsi to?
128
00:08:37,369 --> 00:08:39,746
Myslím, že si myslí, že je mrtvý.
129
00:08:41,790 --> 00:08:43,208
Co se právě stalo?
130
00:08:43,292 --> 00:08:45,544
Její ústa se ani nepohnula.
131
00:08:46,211 --> 00:08:48,088
Co jsem právě slyšel?
132
00:08:48,964 --> 00:08:50,591
Eunseom není ten, kdo ten den zemřel.
133
00:08:53,802 --> 00:08:55,179
Pak...
134
00:08:56,138 --> 00:08:57,431
Kde je?
135
00:08:58,098 --> 00:08:59,641
Kde je teď Eunseom?
136
00:09:00,517 --> 00:09:02,936
To nevím. Ale jsem si jistý
137
00:09:03,729 --> 00:09:05,606
že ten den nezemřel.
138
00:09:06,523 --> 00:09:08,233
Ani nevíš, kde je.
139
00:09:08,567 --> 00:09:10,527
Jak víš, že ten den nezemřel?
140
00:09:10,611 --> 00:09:12,237
Den, kdy padl Eunseom
byl popraven,
141
00:09:12,696 --> 00:09:15,199
Eunseom byl v našem bylinném skladu.
142
00:09:31,006 --> 00:09:32,424
Děkuji.
143
00:09:36,762 --> 00:09:38,805
Děkuji.
144
00:09:50,317 --> 00:09:51,193
Co jste říkal?
145
00:09:51,276 --> 00:09:52,736
Protože Wahans mluví našim jazykem,
146
00:09:53,362 --> 00:09:55,113
myslíš, odkud přišli
je Haesulla,
147
00:09:55,781 --> 00:09:58,200
a další velká matka
Wahanského kmene
148
00:09:58,742 --> 00:10:00,410
je přímým potomkem Asa Sin?
149
00:10:00,619 --> 00:10:04,081
Ano. Proto musíme jít ven
a křičet před každým
150
00:10:05,374 --> 00:10:08,627
že přímý potomek Asa Sin
je zpět.
151
00:10:11,129 --> 00:10:12,839
Jistě, budeme potrestáni.
152
00:10:14,341 --> 00:10:15,676
Nicméně,
153
00:10:17,553 --> 00:10:19,388
nebude to tak
když jsme neměli žádný plán.
154
00:10:20,514 --> 00:10:23,559
Lidé z Unie
spoléhat se na něco.
155
00:10:27,145 --> 00:10:29,648
Každopádně, víš
je-li další velká matka Wahan
156
00:10:29,898 --> 00:10:32,442
ví, kde je hvězdný zvon Asa Sin?
157
00:10:33,652 --> 00:10:34,653
Nejsem si jistý.
158
00:10:36,947 --> 00:10:38,657
Pokud tvrdí, že je přímým potomkem
159
00:10:38,740 --> 00:10:40,951
ale nemůže to najít, zemře!
160
00:10:41,743 --> 00:10:44,788
A Bílá Peak Mountain Srdce
bude dokončena.
161
00:10:44,997 --> 00:10:46,039
A co?
162
00:10:46,123 --> 00:10:48,125
Takové věci nemusíme hledat.
163
00:10:49,584 --> 00:10:52,045
Stal se Aramun bohem
protože našel posvátný předmět?
164
00:10:52,129 --> 00:10:54,631
Aramun měl moc,
ve skutečnosti mohl vykonávat.
165
00:10:55,340 --> 00:10:56,466
Nemáme žádnou moc.
166
00:10:56,550 --> 00:10:58,677
Správně, moc. Sbírám moc.
167
00:10:59,386 --> 00:11:00,971
To je druhý důvod.
168
00:11:01,513 --> 00:11:05,225
Nejvíce impozantní a praktická moc
v celém Arthdal.
169
00:11:07,519 --> 00:11:09,771
Co by to mohlo být?
170
00:11:12,399 --> 00:11:14,651
Vůdce Unie, Tagon.
171
00:11:17,988 --> 00:11:21,908
Opravdu si to myslíte
víte, Tagon Niruha?
172
00:11:22,534 --> 00:11:24,036
Zařídím s ním jednoho na jednoho.
173
00:11:25,287 --> 00:11:26,538
S Tagonem Niruhou.
174
00:11:34,260 --> 00:11:35,636
Byla tady žena.
175
00:11:36,137 --> 00:11:39,223
Zamířila k Petičnímu křídlu,
držící tenký kožený svitek.
176
00:11:40,057 --> 00:11:42,560
Žena? Kdo by to mohl být?
177
00:11:46,814 --> 00:11:50,025
Niruha, poslala jsem posla
do Velké svatyně.
178
00:11:50,109 --> 00:11:51,610
Neměl bys jít?
179
00:11:53,571 --> 00:11:54,697
Ano, měl bych.
180
00:12:46,123 --> 00:12:49,668
Pravděpodobně jste nedostali žádný spánek
celou noc.
181
00:12:51,086 --> 00:12:52,505
Byl jsi to ty, Otče?
182
00:12:53,881 --> 00:12:55,382
To jste mi udělal?
183
00:12:56,759 --> 00:12:58,469
Slyšel jsem, že to funguje.
184
00:12:58,552 --> 00:13:00,763
Vězni nemohou sedět ani si lehnout.
Jediné, co mohou udělat, je stát.
185
00:13:01,680 --> 00:13:03,599
Po několika bezesných nocích,
186
00:13:04,642 --> 00:13:08,020
skončí kolapsem
do studené, špinavé vody,
187
00:13:09,104 --> 00:13:10,731
a nakonec se vzdají.
188
00:13:13,901 --> 00:13:14,902
Je to tak?
189
00:13:20,449 --> 00:13:21,742
Jak víš,
190
00:13:21,951 --> 00:13:24,829
Mám vysokou toleranci vůči špíně.
191
00:13:25,412 --> 00:13:27,289
To je, jak jsi mě vychovala.
192
00:13:27,957 --> 00:13:28,999
Zvedl jsi mě, abych byl špinavý.
193
00:13:38,968 --> 00:13:43,139
Niruha řekl, že tě chce
přiznat jednu věc.
194
00:13:43,931 --> 00:13:46,267
Tagon byl ten, kdo dal rozkaz zabít
195
00:13:46,350 --> 00:13:49,270
ti, kteří jsou ovlivněni gosals
a šířit takové rouhavé zvěsti.
196
00:13:49,645 --> 00:13:52,439
Tagon patří
Bílá Peak Mountain srdce.
197
00:13:53,190 --> 00:13:55,985
Pokud tyto věci přiznáte,
nebudete muset stát před soudem.
198
00:13:56,068 --> 00:13:58,612
Místo toho
Tagonův posvátný soud se bude konat.
199
00:13:58,946 --> 00:14:00,739
Už máme prohlášení
200
00:14:00,823 --> 00:14:03,367
od někoho, kdo se šířil
pověsti podle Tuakova řádu.
201
00:14:03,450 --> 00:14:05,119
Pokud jí dám nějaký halucinogen,
202
00:14:05,202 --> 00:14:08,330
Tuak zřejmě řekne
právě prováděla vaši objednávku.
203
00:14:12,418 --> 00:14:14,920
Musíme jen vzít Tagona dolů.
204
00:14:16,255 --> 00:14:19,717
Koneckonců jsi moje drahá dcera,
víš.
205
00:14:21,677 --> 00:14:23,721
Ne, odmítám.
206
00:14:24,471 --> 00:14:26,348
Nebudu vám pomáhat, abyste Tagona sestoupili
207
00:14:26,849 --> 00:14:28,601
a odmítám být tvou drahou dcerou.
208
00:14:31,645 --> 00:14:34,732
Ty i já, stejně jako Tagon,
vím to.
209
00:14:35,149 --> 00:14:36,192
Nakonec, vaše tragédie
210
00:14:37,943 --> 00:14:40,571
se sníží na skutečnost
211
00:14:41,822 --> 00:14:45,868
že nikdo nemůže nahradit posvátnost
Asa Clan. Mýlím se?
212
00:15:00,090 --> 00:15:01,634
Nebylo to Asa Ron.
213
00:15:01,759 --> 00:15:05,179
Nepotřebuje
udělat to, pokud ví, že jsem Igutu.
214
00:15:05,846 --> 00:15:09,016
Tagon Niruha,
215
00:15:09,642 --> 00:15:11,977
Myslel jsem, že budeš na kolenou.
216
00:15:17,107 --> 00:15:19,235
Vydejte prosím ministra Taealhu.
217
00:15:21,570 --> 00:15:26,825
Od kdy jsi byl znepokojen
ve věcech Velké svatyně?
218
00:15:28,285 --> 00:15:32,915
Taealha je vinna z rouhání.
219
00:15:33,874 --> 00:15:37,503
Vzít její stranu povede
zbytečným nedorozuměním.
220
00:15:40,881 --> 00:15:42,091
Niruha.
221
00:15:43,008 --> 00:15:45,803
Ujistím se, že se vše vrátí
tak, jak tomu bylo dříve.
222
00:15:47,805 --> 00:15:50,724
"Jak to bývalo"? Chápu.
223
00:15:54,353 --> 00:15:55,396
Tak určitě.
224
00:15:57,481 --> 00:16:01,193
Budu se řídit pravidly
jako kněz.
225
00:16:02,820 --> 00:16:04,154
Takže půjdete podle pravidel
226
00:16:04,863 --> 00:16:06,490
a potrestat Taealhu?
227
00:16:09,743 --> 00:16:11,954
Myslíš, že ti to dovolím, Niruha?
228
00:16:14,039 --> 00:16:16,667
Co získáte z zabití Taealhy?
229
00:16:18,043 --> 00:16:19,795
Unie, která se rozpadá?
230
00:16:20,462 --> 00:16:22,006
Arthdal, který se změnil v trosky?
231
00:16:22,548 --> 00:16:23,799
"Zříceniny"?
232
00:16:24,550 --> 00:16:26,302
Dokážeš to udělat?
233
00:16:26,468 --> 00:16:29,805
Kdyby tomu tak bylo,
povstal byste vzpouru
234
00:16:29,888 --> 00:16:31,807
se svými válečníky Daekan už dávno.
235
00:16:33,100 --> 00:16:35,060
Počkám jen
až do dne Posvátného soudu.
236
00:16:35,686 --> 00:16:38,397
Pokud Taealha řekne, co chci slyšet
237
00:16:38,480 --> 00:16:41,150
před tím dnem budeš jeden
dostat trest.
238
00:16:41,233 --> 00:16:43,485
Pokud ne, Taealha sama
bude mít odříznuté nohy
239
00:16:43,569 --> 00:16:44,903
a bude vyloučen na všech čtyřech.
240
00:16:45,529 --> 00:16:47,406
Já sám nemám tušení
241
00:16:49,199 --> 00:16:51,577
co budu dělat
242
00:16:52,995 --> 00:16:54,163
pokud jsou Taealha nohy odříznuty.
243
00:17:01,712 --> 00:17:03,589
Mihol mi to řekl
244
00:17:04,298 --> 00:17:08,635
že jeho dcera nikdy nebude
obětovat svůj život někomu jinému.
245
00:17:13,223 --> 00:17:15,059
Jak moc věříte Taealhovi?
246
00:17:16,435 --> 00:17:18,604
Důvěřujete Tagon?
247
00:17:20,356 --> 00:17:22,858
Jak moc mu důvěřujete?
248
00:17:24,109 --> 00:17:26,153
Začne pro vás válku?
249
00:17:26,236 --> 00:17:27,696
Byl by ochoten to udělat?
250
00:17:27,905 --> 00:17:30,032
Skončil s vámi
251
00:17:30,699 --> 00:17:32,284
a vzala si ženu z Asa Clan.
252
00:17:33,577 --> 00:17:36,455
Tagon s tebou nikdy nebude.
253
00:17:36,747 --> 00:17:40,417
Spíše shromáždí všechny ministry
na jednom místě a řekněte to.
254
00:17:41,085 --> 00:17:43,045
„Nemá to nic společného se mnou.
255
00:17:43,295 --> 00:17:44,505
Dokonce jsem byl šokován.
256
00:17:45,923 --> 00:17:48,842
Bude lhát všem, jako vždycky.
257
00:17:51,512 --> 00:17:53,722
Ty a Tagon jsou dva stejného druhu.
258
00:17:55,140 --> 00:17:56,809
To je důvod, proč jste padli na sebe.
259
00:18:01,480 --> 00:18:02,940
Jednou, řekl jsi
260
00:18:03,315 --> 00:18:07,152
Tagon se vždy snaží tak tvrdě
být uznán jeho otcem, Sanung.
261
00:18:08,320 --> 00:18:11,073
Analyzovali jste ho správně.
To je ten, co je Tagon.
262
00:18:12,324 --> 00:18:15,744
A Sanung je teď mrtvý.
263
00:18:16,578 --> 00:18:20,082
Čí potvrzení
Myslíš, že by teď toužil?
264
00:18:23,627 --> 00:18:24,920
Bylo by to tvoje?
265
00:18:25,838 --> 00:18:29,133
Opravdu si myslíte, že to bude vaše?
266
00:18:32,428 --> 00:18:33,679
Je to Unie.
267
00:18:34,805 --> 00:18:37,516
Lidé z Unie, ty blázen.
268
00:18:38,392 --> 00:18:39,518
S vědomím, že
269
00:18:40,310 --> 00:18:42,938
ve skutečnosti si myslíš
bude schopen svrhnout Asa Clan
270
00:18:43,856 --> 00:18:45,190
navzdory své moci nad lidmi?
271
00:18:56,952 --> 00:18:58,162
Otec.
272
00:18:58,912 --> 00:19:00,581
Proč tohle všechno musíte udělat?
273
00:19:02,207 --> 00:19:04,293
Protože jsem vás okradl o vaši pozici?
274
00:19:05,419 --> 00:19:07,212
Protože jsem se proti tobě vzbouřil?
275
00:19:08,714 --> 00:19:12,759
Proč nemůžete podporovat
Vaše dcera a muž, kterého miluje?
276
00:19:14,595 --> 00:19:16,346
Můžeme vyhrát, tak proč ...
277
00:19:16,889 --> 00:19:17,723
Proč?
278
00:19:18,599 --> 00:19:19,600
Ne.
279
00:19:22,519 --> 00:19:24,313
Můj důvod je stejný jako ten váš.
280
00:19:25,230 --> 00:19:26,356
Označit na...
281
00:19:28,108 --> 00:19:29,401
nemůže...
282
00:19:31,111 --> 00:19:32,488
vyhrát.
283
00:19:42,247 --> 00:19:44,625
Taealha obětuje svůj život pro mě?
284
00:19:45,042 --> 00:19:48,837
Byla to taková žena,
Nikdy bych ji nechtěl ani nepřijal.
285
00:19:49,421 --> 00:19:51,381
Taealha mě může opustit.
286
00:19:51,965 --> 00:19:54,092
Je schopna to udělat.
287
00:19:54,468 --> 00:19:56,178
Tagon to může udělat.
288
00:19:58,305 --> 00:19:59,973
Je schopen mne opustit.
289
00:20:02,226 --> 00:20:04,561
A totéž platí pro mě.
290
00:20:06,772 --> 00:20:08,899
Tagon ví, jak jsem.
291
00:20:10,484 --> 00:20:12,861
A já vím
Tagon mě dobře zná.
292
00:20:14,071 --> 00:20:15,072
Jsme ...
293
00:20:23,247 --> 00:20:25,624
Cítím se tak špatně pro nás oba.
294
00:20:26,083 --> 00:20:27,668
Otec, který se snaží
295
00:20:28,293 --> 00:20:30,420
zabít svého syna, aby upevnil svou moc.
296
00:20:32,172 --> 00:20:34,591
A otec, který posílá svou vlastní dceru
297
00:20:35,551 --> 00:20:38,345
člověku moci jako yeomari
získat moc.
298
00:20:44,893 --> 00:20:46,270
Nikdy ne
299
00:20:47,062 --> 00:20:49,314
klademe si naše životy na sebe.
300
00:20:50,607 --> 00:20:51,775
Slib mi.
301
00:20:52,359 --> 00:20:55,153
Nikdy pro mě neobětujete svůj život
za všech okolností.
302
00:20:57,531 --> 00:20:58,949
Nikdy pro tebe nebudu obětovat svůj život
303
00:21:00,492 --> 00:21:02,077
za všech okolností.
304
00:21:03,120 --> 00:21:04,371
Musíte mi také slíbit.
305
00:21:06,123 --> 00:21:07,291
Udělám to samé.
306
00:21:07,833 --> 00:21:09,543
Nikdy pro tebe nebudu obětovat svůj život.
307
00:21:19,595 --> 00:21:20,596
Můžeme
308
00:21:21,555 --> 00:21:23,181
navzájem se pouštějí.
309
00:21:23,599 --> 00:21:25,267
Slíbili jsme, že tak učiníme.
310
00:21:25,392 --> 00:21:26,768
Vaše tragédie klesá na skutečnost
311
00:21:26,893 --> 00:21:30,647
že nikdo nemůže nahradit posvátnost
Asa Clan.
312
00:21:30,731 --> 00:21:33,984
Předpokládáme, že Velký bílý vlk
byl Asa Sin,
313
00:21:34,359 --> 00:21:35,902
tak její nástupce ...
314
00:21:37,904 --> 00:21:39,239
Je to Tanya?
315
00:21:39,615 --> 00:21:41,450
Pak to přijde dolů
zda můžeme vyhrát nebo ne.
316
00:21:41,950 --> 00:21:44,911
Pokud víme, že můžeme vyhrát,
nebudeme se navzájem pouštět.
317
00:21:44,995 --> 00:21:46,997
Pro potvrzení
jako potomek Asa Sin,
318
00:21:47,080 --> 00:21:48,915
musí najít zvonek
Velké svatyně.
319
00:21:49,541 --> 00:21:50,834
Bude Tanya vědět, co to je?
320
00:21:52,044 --> 00:21:53,503
Bude Tagon spouštět spoušť?
321
00:21:54,421 --> 00:21:56,798
Pokud nemůže, budeme odsouzeni k zániku.
322
00:22:07,017 --> 00:22:09,519
Počkám jen
až do dne posvátného soudu.
323
00:22:11,563 --> 00:22:12,647
Niruha.
324
00:22:15,317 --> 00:22:18,362
Starší ze srdce bílého vrcholu hory
kdo je v Doldambul ...
325
00:22:19,321 --> 00:22:20,405
Myslíš, Olmadae?
326
00:22:21,323 --> 00:22:22,657
Kdy se sem dostane?
327
00:22:23,075 --> 00:22:24,576
Yeonbal vzal jednoho z nejrychlejších koní,
328
00:22:24,659 --> 00:22:26,411
ale jít až do Doldambul
a zpět...
329
00:22:26,495 --> 00:22:27,871
Bude to chvíli trvat.
330
00:22:28,288 --> 00:22:29,915
Na to nemůžu čekat.
331
00:22:30,832 --> 00:22:33,377
Ano, musím se rozhodnout.
332
00:22:34,169 --> 00:22:35,253
Musím se rozhodnout.
333
00:22:37,631 --> 00:22:41,093
DOLDAMBUL
334
00:22:51,478 --> 00:22:52,354
Je mi líto.
335
00:22:53,438 --> 00:22:55,565
Nikdy jsem tě neměl potkat.
336
00:22:58,235 --> 00:22:59,444
Máš pravdu, Tanya.
337
00:22:59,903 --> 00:23:02,572
Neměli jsme nikdy překračovat cesty.
Jsem rád, že jste mě vyhodili.
338
00:23:05,033 --> 00:23:06,410
Hej, Purple!
339
00:23:07,786 --> 00:23:09,162
IPSAENG
340
00:23:11,289 --> 00:23:12,249
Fialová?
341
00:23:13,333 --> 00:23:16,086
Ano, jsem purpurová. To je moje jméno.
342
00:23:17,546 --> 00:23:20,340
Nemůžu nikoho zachránit,
a Tanya mě vyhodila.
343
00:23:20,715 --> 00:23:21,675
Eunseom?
344
00:23:22,634 --> 00:23:24,719
Wahanův sen? Ne.
345
00:23:25,762 --> 00:23:28,682
Jsem purpurová. Ano, jsem fialová.
346
00:23:31,226 --> 00:23:33,353
Viděl jsem jen úšklebek?
Ušklíbl jste se, že?
347
00:23:36,481 --> 00:23:37,774
Ty punk.
348
00:23:37,858 --> 00:23:39,776
Takže je tu ještě možnost, že?
349
00:23:40,527 --> 00:23:41,528
Ahoj.
350
00:23:42,112 --> 00:23:43,363
Chcete se mnou utéct?
351
00:23:45,365 --> 00:23:48,034
-Ahoj.
- I když se dostaneme ven, nemůžeme nic dělat.
352
00:23:48,118 --> 00:23:49,453
Nemůžeme nic udělat.
353
00:23:49,744 --> 00:23:50,912
Proč to říkáš?
354
00:23:50,996 --> 00:23:52,289
Můžeme vytvářet věci.
355
00:23:52,372 --> 00:23:55,000
Co říkám, je ...
Vzpomínáš si, co jsem ti včera ukázal?
356
00:23:55,083 --> 00:23:57,878
Pokud si vyberu jednu z nich a řeknu vám ...
357
00:23:57,961 --> 00:23:59,796
Ty punk, na co se díváš?
358
00:24:00,422 --> 00:24:01,298
SATEUNIK
359
00:24:01,381 --> 00:24:02,507
Dobře...
360
00:24:03,675 --> 00:24:05,469
Včera jsem tě viděl.
361
00:24:06,511 --> 00:24:08,638
Plakala jste jako by
spáchali jste nějaký smrtelný hřích.
362
00:24:09,890 --> 00:24:10,974
Plakal?
363
00:24:11,683 --> 00:24:12,767
Ale vidíte,
364
00:24:13,810 --> 00:24:15,854
říkají, že je jen jeden hřích.
365
00:24:17,814 --> 00:24:19,065
Tak...
366
00:24:20,066 --> 00:24:21,318
neporazte se.
367
00:24:27,240 --> 00:24:29,284
Co to je ten nejslabší výrok?
368
00:24:31,912 --> 00:24:34,247
Zpátky k našemu rozhovoru.
369
00:24:35,207 --> 00:24:38,293
Říct ti pravdu,
Tagon je můj bratr.
370
00:24:40,170 --> 00:24:41,171
On je...
371
00:24:43,423 --> 00:24:44,883
Myslím, že jste o něm slyšel.
372
00:24:45,467 --> 00:24:48,512
Jde o to, že Tagon je jen chytrý člověk.
373
00:24:48,720 --> 00:24:50,555
Vždycky byl slabý
protože byl malý.
374
00:24:50,639 --> 00:24:53,308
Po celou dobu byl zbit.
Kdykoliv mu krvácel nos,
375
00:24:53,391 --> 00:24:55,018
Vytřel jsem mu krev.
376
00:24:56,102 --> 00:24:57,771
-Krev?
- Ano, krev.
377
00:24:58,188 --> 00:25:00,565
Nevíš, jaká krev je?
Červená kapalina.
378
00:25:03,109 --> 00:25:04,361
Sateunik!
379
00:25:04,444 --> 00:25:05,487
-Krev?
-Dung bug!
380
00:25:15,121 --> 00:25:18,458
OLMADAE
381
00:25:30,345 --> 00:25:31,513
Je to krevní onemocnění.
382
00:25:51,324 --> 00:25:52,200
Hej, Wahane!
383
00:25:52,826 --> 00:25:53,868
Wahane!
384
00:25:56,121 --> 00:25:59,207
-Společnost je tady, že? Je naživu?
-Ano.
385
00:26:00,208 --> 00:26:01,543
- To je vše, co jsem potřeboval vědět.
-Ahoj!
386
00:26:03,211 --> 00:26:05,338
Vraťte se sem hned, až budete hotovi!
387
00:26:05,422 --> 00:26:07,090
Dobře jsme vás ani nekrmili.
388
00:26:07,173 --> 00:26:08,383
Proč si lidi tak moc?
389
00:26:08,466 --> 00:26:10,927
Hej, Syoreujagine!
390
00:26:11,011 --> 00:26:13,305
Kdo je ten prick
které se odvážilo zavolat mé jméno?
391
00:26:13,388 --> 00:26:16,141
Kdo je to? Objevte se, bastarde.
392
00:26:16,224 --> 00:26:17,726
Vyjít! Kdo je ten syn fena ...
393
00:26:17,809 --> 00:26:19,644
Hej, ty si píchneš. To jsem já, Seucheon.
394
00:26:19,728 --> 00:26:21,563
"Bodnutí"? Jak se opovažuješ--
395
00:26:21,646 --> 00:26:24,774
Nesnaž se jednat vysoko a vznešeně.
Jste pokorný obyčejný člověk, stejně jako já.
396
00:26:27,611 --> 00:26:30,363
To může být případ Arthdal,
ale tady jsem niruha!
397
00:26:30,447 --> 00:26:32,949
Je to tak?
398
00:26:34,868 --> 00:26:36,786
Přestaň už pooping, ty punk!
399
00:26:36,870 --> 00:26:37,996
Kdo?
400
00:26:38,079 --> 00:26:40,248
No, jeho jméno je ...
401
00:26:40,790 --> 00:26:42,542
Nesmíte odhalit Eunseomovo jméno.
402
00:26:43,335 --> 00:26:45,295
Neznám jeho jméno,
ale vím, že je Igutu.
403
00:26:45,378 --> 00:26:48,006
Fialová.
404
00:26:49,215 --> 00:26:50,425
Jak ho znáš?
405
00:26:58,600 --> 00:26:59,934
Znáte Mubaka, že?
406
00:27:00,018 --> 00:27:02,103
Zeptal se mě Mubaek
koupit od vás všechny Wahany.
407
00:27:03,396 --> 00:27:05,065
-Je to správně?
-Ano.
408
00:27:17,661 --> 00:27:18,536
Děláš si ze mě srandu?
409
00:27:20,413 --> 00:27:22,332
Pokud je to opravdu krevní onemocnění,
410
00:27:22,415 --> 00:27:24,834
nebude ani schopen vykopat
tři až čtyři koše bahna.
411
00:27:24,918 --> 00:27:26,503
Prostě ztratí naše jídlo.
412
00:27:27,128 --> 00:27:28,588
Ani rychle nezemře.
413
00:27:29,089 --> 00:27:30,757
Není to však nakažlivé.
414
00:27:30,840 --> 00:27:33,718
Přál bych si, aby to bylo nakažlivé.
Tímto způsobem můžeme všichni zemřít.
415
00:27:33,802 --> 00:27:36,346
Myslíte, že nás Syoreujagin nechá zemřít?
416
00:27:36,429 --> 00:27:37,806
Máme všechno, co má.
417
00:27:37,889 --> 00:27:39,849
I v Gitbadaku zemřela polovina otroků
418
00:27:39,933 --> 00:27:41,393
kvůli moru.
419
00:27:41,893 --> 00:27:44,270
Ti, kdo o moru věděli
byli příliš vyděšení, než aby přišli dolů.
420
00:27:44,604 --> 00:27:45,730
Nákaza ...
421
00:27:45,814 --> 00:27:48,566
Přišel jen Syoreujagin.
422
00:27:48,650 --> 00:27:50,944
Vykopal všechny mrtvoly
a snažil se zachránit životy lidí.
423
00:27:51,027 --> 00:27:53,488
"Kolik šperků by to bylo?"
Vy nemůžete zemřít!
424
00:27:54,114 --> 00:27:55,740
Ten bastard je blázen klenoty.
425
00:27:59,536 --> 00:28:02,038
Hej, pojď sem.
426
00:28:04,207 --> 00:28:05,333
Řekl jsem, pojď sem!
427
00:28:07,502 --> 00:28:08,545
Vydrž.
428
00:28:15,468 --> 00:28:16,594
Podívej se na to.
429
00:28:17,929 --> 00:28:19,472
Co myslíš? Úžasné, že?
430
00:28:20,098 --> 00:28:21,349
Chceš nějaké?
431
00:28:22,934 --> 00:28:24,394
Tady jsou k ničemu.
432
00:28:26,438 --> 00:28:27,605
Ale když se dostaneme ven ...
433
00:28:31,151 --> 00:28:33,069
Dej mi něco z toho.
434
00:28:33,778 --> 00:28:35,280
Zaplatím ti desetinásobek.
435
00:28:39,451 --> 00:28:42,412
Můj bože, ještě jsi se nevzdal naděje!
436
00:28:42,829 --> 00:28:44,581
Nenechte se oklamat.
437
00:28:44,664 --> 00:28:46,916
Nikdo by ani neobchodoval
za to se napil vody.
438
00:28:47,000 --> 00:28:49,878
Zvednutí spotřebovává energii,
tak buďte zticha.
439
00:28:52,505 --> 00:28:53,923
Chcete se jich dotknout?
440
00:28:54,424 --> 00:28:56,676
Stačí se na ně podívat.
441
00:28:58,261 --> 00:28:59,137
Zajímavý.
442
00:29:00,346 --> 00:29:01,723
Co?
443
00:29:02,640 --> 00:29:05,894
Tanya, to musí být nemoc.
444
00:29:09,189 --> 00:29:10,607
Nemůžu uvěřit, že se mi to líbilo.
445
00:29:14,194 --> 00:29:15,779
Přestěhovat se! Velmi se snažit!
446
00:29:17,030 --> 00:29:19,157
Přesunout! Vypadni z cesty!
447
00:29:19,240 --> 00:29:21,034
-Z cesty!
-Přestěhovat se!
448
00:29:21,117 --> 00:29:22,535
Ahoj!
449
00:29:22,619 --> 00:29:25,371
DYE WORKSHOP
450
00:29:25,663 --> 00:29:28,917
- Můj bože, buďte opatrný.
-Jdi tam.
451
00:29:31,044 --> 00:29:32,128
Kde jsou bachi?
452
00:29:32,212 --> 00:29:33,296
Támhle.
453
00:29:38,093 --> 00:29:39,385
Kdo je Momyeongjin?
454
00:29:39,469 --> 00:29:41,679
Ano, jsem to já.
455
00:29:44,390 --> 00:29:45,433
Jak vám mohu pomoci?
456
00:29:45,517 --> 00:29:46,768
- Hledejte místo.
- Ano, pane!
457
00:29:48,478 --> 00:29:51,397
Co ... Co se děje?
458
00:29:52,065 --> 00:29:53,066
Gitoha.
459
00:29:53,942 --> 00:29:56,861
Jsem vůdce stráží.
Jak se opovážíš to bez mého souhlasu?
460
00:29:56,945 --> 00:30:00,365
Máme zprávu, že je starší
Bílého vrcholu hory srdce.
461
00:30:03,076 --> 00:30:04,994
Nic tady není.
462
00:30:05,787 --> 00:30:08,373
Co je to za nesmysl?
Srdce bílého vrcholu hory?
463
00:30:09,332 --> 00:30:11,543
Kdo je ten člověk, který mě zarámoval?
464
00:30:16,923 --> 00:30:18,800
Přestěhovat se. Přejít.
465
00:30:33,439 --> 00:30:34,858
-Co je špatně?
-Být zticha.
466
00:31:12,061 --> 00:31:14,522
Můj bože, podívej se, co tu máme.
467
00:31:17,525 --> 00:31:18,526
Niruha.
468
00:31:19,027 --> 00:31:21,321
Našli jsme staršího
Bílého vrcholu hory srdce.
469
00:31:22,405 --> 00:31:25,283
-Jsi si jistá?
- Ano, byla tam zpráva.
470
00:31:27,535 --> 00:31:29,037
Našli jsme to.
471
00:31:31,414 --> 00:31:32,457
Zpráva?
472
00:31:33,917 --> 00:31:35,752
Informátor
Bílého vrcholu hory srdce
473
00:31:35,835 --> 00:31:37,712
přišel z Union Palace?
Ne Velká svatyně?
474
00:31:37,795 --> 00:31:40,924
Ano, to je také to, co považuji za zvláštní.
475
00:31:42,425 --> 00:31:43,593
Kde je starší?
476
00:32:17,126 --> 00:32:18,544
Řekni mi to. Kdo jsem?
477
00:32:20,338 --> 00:32:21,965
Jste Tagon Niruha,
478
00:32:22,966 --> 00:32:24,759
vedoucího Unie.
479
00:32:25,593 --> 00:32:26,552
A?
480
00:32:29,264 --> 00:32:33,142
Ty jsi syn
našeho bývalého vůdce odborů, Sanung Niruha.
481
00:32:33,685 --> 00:32:34,727
A?
482
00:32:35,687 --> 00:32:38,815
A ... A ty jsi dobyvatel Iarku ...
483
00:32:38,898 --> 00:32:43,111
Ne, ne. Už jste někdy slyšel
nějaké falešné zvěsti o mně?
484
00:32:43,236 --> 00:32:46,823
Mluvil jsi o mně s někým
během několika posledních dnů?
485
00:32:48,574 --> 00:32:51,286
Opravdu nechápu, co tím myslíš.
486
00:32:52,453 --> 00:32:53,830
Zařídím s ním jednoho na jednoho.
487
00:32:54,455 --> 00:32:55,540
S Tagonem Niruhou.
488
00:32:56,416 --> 00:32:57,292
Je to?
489
00:33:01,212 --> 00:33:02,380
Jak se ...
490
00:33:03,381 --> 00:33:04,841
Chceš něco říct?
491
00:33:15,601 --> 00:33:19,063
Asi před rokem,
k našemu shromáždění se přidal mladý muž.
492
00:33:19,731 --> 00:33:21,232
Byl velmi věrný.
493
00:33:22,025 --> 00:33:24,694
A zdálo se, že je to velmi zasaženo
494
00:33:24,777 --> 00:33:28,740
že naše velká matka, Asa Sin,
poslal Igutu jako posla.
495
00:33:30,867 --> 00:33:32,285
On je ten, kdo zabil kněze.
496
00:33:34,162 --> 00:33:35,830
Udělal to sám?
497
00:33:35,955 --> 00:33:37,957
Ano to je správně.
498
00:33:39,751 --> 00:33:42,503
A začal mě podněcovat.
499
00:33:42,587 --> 00:33:46,007
Řekl, že je čas na Bílý vrchol
Horská srdce odhalují sebe.
500
00:33:46,758 --> 00:33:48,092
Odmítl jsem.
501
00:33:48,676 --> 00:33:50,970
A nabídl, že zařídí jednoho
s tebou, Niruha.
502
00:33:51,929 --> 00:33:53,389
A myslím
503
00:33:53,973 --> 00:33:57,060
o tom mluvil.
504
00:33:57,226 --> 00:33:58,478
Kdo to je?
505
00:33:58,561 --> 00:34:01,564
Řekl mi, že je Stvořitelem kmene Hae,
ale myslím, že lhal.
506
00:34:02,148 --> 00:34:05,193
Je to pro mě velmi snadné
vytrhnout jazyk
507
00:34:05,276 --> 00:34:06,861
na tomto místě.
508
00:34:06,944 --> 00:34:08,696
To je to, co řekl.
509
00:34:09,572 --> 00:34:11,783
Chtěl, abych ti to řekl
když jsem tě potkal.
510
00:34:11,949 --> 00:34:15,536
Síla Rona je falešná
neboť záleží na víře lidí.
511
00:34:15,745 --> 00:34:19,707
Síla Tagona Niruhy je velmi reálná.
512
00:34:20,291 --> 00:34:22,126
Pokud používáte tuto sílu ...
513
00:34:22,210 --> 00:34:24,003
Co se to změní?
514
00:34:24,212 --> 00:34:25,671
Ron stojí tam, kde stojí teď
515
00:34:25,755 --> 00:34:28,674
protože to lidé nevědí
je členem zástavy.
516
00:34:29,258 --> 00:34:31,594
Řekl mi
517
00:34:32,220 --> 00:34:35,431
že se objevil skutečný dědic Asa Sin.
518
00:34:35,681 --> 00:34:36,849
A
519
00:34:38,476 --> 00:34:42,438
řekl mi, že jste si toho vědom.
520
00:34:56,077 --> 00:34:57,912
Co se děje, Niruha?
521
00:34:58,162 --> 00:34:59,247
Nesleduj mě.
522
00:35:31,946 --> 00:35:33,698
Byla tady žena.
523
00:35:33,823 --> 00:35:36,492
Zamířila k Petičnímu křídlu,
držící tenký kožený svitek.
524
00:35:38,453 --> 00:35:40,955
Saya. Byl to on.
525
00:35:56,220 --> 00:36:00,016
Víš, že tady můžeš zemřít?
526
00:36:01,100 --> 00:36:02,143
Ano.
527
00:36:04,562 --> 00:36:05,730
Proto
528
00:36:06,564 --> 00:36:07,857
Nemůžu se uklidnit.
529
00:36:07,940 --> 00:36:09,484
Proč to děláš?
530
00:36:09,567 --> 00:36:10,776
Protože teď je čas.
531
00:36:11,944 --> 00:36:13,029
Pokud to teď neudělám ...
532
00:36:13,696 --> 00:36:15,865
Pokud váhám, mám pocit, že to budu litovat.
533
00:36:19,494 --> 00:36:21,162
Dal jsem svůj život na linku, abych sem přišel.
534
00:36:27,168 --> 00:36:28,294
Tanya.
535
00:36:33,633 --> 00:36:36,302
Nevíš
kde potomek Asa Sin je.
536
00:36:36,636 --> 00:36:38,262
Musel jste ji skrýt.
537
00:36:40,097 --> 00:36:41,265
Kde je?
538
00:36:42,141 --> 00:36:43,476
Kde si myslíš?
539
00:36:54,904 --> 00:36:57,365
Ano, Eunseom zemře.
540
00:36:59,075 --> 00:37:01,410
Myslím, že si myslí, že je mrtvý.
541
00:37:03,412 --> 00:37:05,706
Slyšel jsem to hlasitě a jasně.
542
00:37:07,208 --> 00:37:08,417
Kde je Tanya?
543
00:37:09,961 --> 00:37:11,504
Přiveďte ji ke mně.
544
00:37:12,046 --> 00:37:12,964
Pokud to uděláš,
545
00:37:13,798 --> 00:37:16,759
nikdy se nebudete moci setkat
potomek Asy Sin.
546
00:37:17,552 --> 00:37:19,220
Pak už nikdy nebudete
být schopen porazit Asu Rona -
547
00:37:19,303 --> 00:37:23,516
Drž hubu. Co si myslíte, že můžete udělat?
Jsi nikdo!
548
00:37:23,599 --> 00:37:25,059
Co tedy plánujete udělat?
549
00:37:26,310 --> 00:37:28,521
Kdyby se ořezali Taealha nohy a zabili ji,
550
00:37:30,022 --> 00:37:33,109
její duše se bude muset plazit na věčnost
i poté, co je mrtvá.
551
00:37:33,734 --> 00:37:34,986
Jaký je váš plán?
552
00:37:44,078 --> 00:37:45,413
Mám ti to říct?
553
00:37:46,289 --> 00:37:48,541
Zabráníte eskalaci věcí
tím, že se jich zbavíme
554
00:37:48,666 --> 00:37:51,335
srdce bílého vrcholu hory
před Asou Ronem.
555
00:37:51,586 --> 00:37:53,379
Pak se s ním pokusíte vyjednávat.
556
00:37:56,757 --> 00:37:59,176
Dokud se nebudete opakovat
stejné boje?
557
00:38:00,219 --> 00:38:01,429
Pracuj s námi.
558
00:38:02,471 --> 00:38:05,182
Řekněme, že pracuji
srdce bílého vrcholu hory.
559
00:38:05,308 --> 00:38:06,642
Tak co bude dál?
560
00:38:07,351 --> 00:38:08,978
Konečně se ukážeme světu.
561
00:38:10,313 --> 00:38:12,273
"Asa Sinův potomek je tady v Arthdalu."
562
00:38:12,356 --> 00:38:14,400
Snesme lži
a žít podle pravdy.
563
00:38:14,483 --> 00:38:16,027
Pojďme se zbavit vedlejší linie
564
00:38:17,111 --> 00:38:19,822
a vrátit Velkou svatyni
na skutečného potomka Asy Sin.
565
00:38:21,407 --> 00:38:24,160
To je, když budete útočit na Velkou svatyni
spolu s Daekan Force.
566
00:38:25,328 --> 00:38:28,039
Pak se můžete prohlásit za krále,
a já budu tvůj dědic.
567
00:38:29,415 --> 00:38:32,251
Tanya, nově jmenovaný kněz,
to uzná.
568
00:38:34,253 --> 00:38:35,338
A v neposlední řadě
569
00:38:36,881 --> 00:38:38,591
odhalíme naši krev
celému světu.
570
00:38:40,635 --> 00:38:42,345
Ztratil jsi mysl.
571
00:38:46,807 --> 00:38:48,434
Tak proč jsi mě udržel naživu?
572
00:38:49,685 --> 00:38:50,686
Proč?
573
00:38:51,562 --> 00:38:53,731
Byl jsi tak zahanbený, že jsi Igutu
574
00:38:53,814 --> 00:38:55,524
že jste je všechny zabili.
575
00:38:55,608 --> 00:38:57,276
Ale chtěli jste
přinejmenším udržet naživu?
576
00:38:57,360 --> 00:38:59,236
Ale kvůli tobě
577
00:39:01,155 --> 00:39:02,406
Byl jsem zavřený
578
00:39:02,490 --> 00:39:03,783
aniž by věděl, proč jsem se musel skrýt
579
00:39:03,866 --> 00:39:05,451
a proč jsem neměl možnost se s nikým setkat.
580
00:39:07,161 --> 00:39:08,204
Jedl jsem, četl a nosil
581
00:39:08,287 --> 00:39:10,164
co mi bylo dáno.
582
00:39:10,414 --> 00:39:11,666
Jako zvíře!
583
00:39:13,668 --> 00:39:15,544
Musel jsem najít, kým jsem byl
584
00:39:15,878 --> 00:39:18,422
uvnitř té temné jeskyně sám.
585
00:39:19,131 --> 00:39:20,549
Takže si definujete sami sebe
586
00:39:21,217 --> 00:39:22,426
jako Igutu?
587
00:39:22,885 --> 00:39:24,512
Jste hrdý na to, že jste Igutu?
588
00:39:24,595 --> 00:39:26,097
Zůstal jsem naživu
589
00:39:27,181 --> 00:39:28,432
protože jsem byl pyšný.
590
00:39:32,937 --> 00:39:34,980
Tagon, který je Igutu,
je hrdina Arthdal.
591
00:39:36,148 --> 00:39:37,483
Srdce bílého vrcholu hory
592
00:39:37,566 --> 00:39:39,485
tvrdil, že Aramun Haesulla byl Igutu.
593
00:39:39,694 --> 00:39:41,904
A byl zavražděn
jeho nepřímými sestupy.
594
00:39:43,406 --> 00:39:44,407
Ano.
595
00:39:45,574 --> 00:39:47,118
Možná se schovávám ve tmě jako krysa
596
00:39:47,827 --> 00:39:49,954
právě proto
že jsem Igutu.
597
00:39:50,871 --> 00:39:52,998
Ale půjdu do světla
když přijde Tagon.
598
00:39:53,082 --> 00:39:55,042
Proto mě zachránil
i když jsem Igutu.
599
00:39:58,921 --> 00:40:00,423
Ale naneštěstí,
600
00:40:02,425 --> 00:40:03,592
Mýlil jsem se.
601
00:40:20,401 --> 00:40:22,486
Měl jste to snadné vyrůstat
602
00:40:24,196 --> 00:40:26,157
- když jsi jen pouhý Igutu.
-Co?
603
00:40:26,240 --> 00:40:27,700
Když mi bylo sedm,
604
00:40:27,783 --> 00:40:29,285
mého vlastního otce
605
00:40:30,077 --> 00:40:31,245
udusil mě.
606
00:40:33,289 --> 00:40:35,207
Musel jsem se zadusit svým vlastním otcem.
607
00:40:35,833 --> 00:40:38,377
To je život Igutu.
608
00:40:38,461 --> 00:40:40,629
Můžeme je nejdříve zabít.
609
00:40:41,380 --> 00:40:44,049
Zabijeme toho, kdo pohrdá Igutusem.
Pokud to uděláme,
610
00:40:44,717 --> 00:40:47,219
Igutus se bude bát
místo toho, aby byl považován za nešťastný.
611
00:40:47,303 --> 00:40:49,263
Ano, budeme se bát.
612
00:40:49,472 --> 00:40:52,767
Ale ti lidé
že jste ochotni zabít
613
00:40:53,684 --> 00:40:56,228
zahrnovat celou Daekan Force,
Saenyeok Tribe,
614
00:40:56,312 --> 00:40:58,397
a každá jednotlivá osoba
patřící do Unie!
615
00:40:59,732 --> 00:41:01,108
A nechtějí
616
00:41:01,525 --> 00:41:03,569
pro krále, který je Igutu!
617
00:41:03,652 --> 00:41:04,528
Zeptal jste se jich?
618
00:41:05,237 --> 00:41:07,156
Jak to víš
když jste se ani nezeptal?
619
00:41:08,324 --> 00:41:11,410
Nikdy si to ani nepředstavovali
nebo o něčem takovém.
620
00:41:11,494 --> 00:41:15,206
Jak víte, zda
chtějí, aby byl jejich král Igutu?
621
00:41:15,289 --> 00:41:16,749
Pak víš?
622
00:41:18,501 --> 00:41:21,879
Víte, co lidé v Unii
bude myslet na krále, který je Igutu?
623
00:41:34,433 --> 00:41:35,810
Toto je ornament Aramun Haesully.
624
00:41:35,893 --> 00:41:38,479
Přední strana ukazuje lonicera květ,
symbol míru.
625
00:41:38,813 --> 00:41:41,982
Zadní strana ukazuje kladivo větru,
symbol trestu.
626
00:41:44,819 --> 00:41:45,861
Žít
627
00:41:46,529 --> 00:41:47,738
nebo zemřít.
628
00:41:49,907 --> 00:41:51,992
Víte, na které straně uvidíme
když to přehodím?
629
00:41:54,578 --> 00:41:57,331
Nevím. Nikdo se to nedozví.
630
00:41:58,749 --> 00:42:00,417
Ale Airuju si vybere
631
00:42:01,836 --> 00:42:03,546
zda to bude přední nebo zadní.
632
00:42:05,840 --> 00:42:07,216
Raději bych na to vsadil
633
00:42:08,467 --> 00:42:09,885
než žít jako ty.
634
00:42:10,594 --> 00:42:13,556
Nikdy nebudu sázet můj osud na boha.
635
00:42:14,306 --> 00:42:16,308
Ano, samozřejmě.
636
00:42:18,269 --> 00:42:19,979
Ale musíte si vybrat
637
00:42:21,355 --> 00:42:22,898
mezi mnou
638
00:42:23,899 --> 00:42:27,278
a lidem Unie
koho tak moc milujete.
639
00:42:28,821 --> 00:42:29,822
Je čas
640
00:42:31,615 --> 00:42:32,616
si můžete vybrat.
641
00:42:34,535 --> 00:42:36,579
Opravdu si myslíte
Nechám tě odejít?
642
00:42:38,581 --> 00:42:39,957
Toto je bichwisan .
643
00:42:40,499 --> 00:42:42,001
Pokud uděláte ještě jeden krok,
644
00:42:44,837 --> 00:42:46,171
Budu pít celou láhev.
645
00:42:47,798 --> 00:42:49,466
Opravdu si myslíš, že se můžeš zabít?
646
00:42:50,217 --> 00:42:52,303
Říkal jsem vám, že jsem připraven zemřít
když jsem sem přišel.
647
00:42:54,263 --> 00:42:55,556
Pokud zvolíte zadní stranu,
648
00:42:57,474 --> 00:42:58,684
Budu muset zemřít.
649
00:43:36,639 --> 00:43:37,640
Co je to?
650
00:43:39,183 --> 00:43:43,145
Jste ve společnosti
s srdcem Bílého vrcholu hory?
651
00:43:43,395 --> 00:43:44,772
Matka, ta věc je--
652
00:43:44,855 --> 00:43:47,691
Momyeongjin byl zajat.
Víš, že?
653
00:43:48,150 --> 00:43:50,819
Našli symbol
Bílého vrcholu hory srdce.
654
00:43:51,528 --> 00:43:52,488
Ale my jsme--
655
00:43:52,571 --> 00:43:54,239
Neanthals tu byli.
656
00:43:55,908 --> 00:43:57,826
-Co?
Zeptali se Nunbyeol
657
00:43:57,910 --> 00:43:59,536
opustit s nimi.
658
00:43:59,620 --> 00:44:01,455
Odmítla jít.
659
00:44:01,538 --> 00:44:03,123
O čem to mluvíš?
660
00:44:03,207 --> 00:44:05,417
Neanthals? Přišli pro Nunbyeol?
661
00:44:05,501 --> 00:44:08,087
Přejít na Alseom s Nunbyeol.
662
00:44:08,253 --> 00:44:10,214
Není snadné vás tam najít.
663
00:44:14,343 --> 00:44:15,928
Držím ruce s vámi a vašimi lidmi.
664
00:44:16,553 --> 00:44:18,597
Vypadá to, že je dítě připraveno.
665
00:44:18,681 --> 00:44:20,015
Ale co ty?
666
00:44:20,099 --> 00:44:21,767
Jste na to připraveni?
667
00:44:24,687 --> 00:44:26,980
Myslíš to vážně?
668
00:44:27,064 --> 00:44:28,565
Ptám se, jestli jsi připraven.
669
00:44:29,942 --> 00:44:30,859
Uděláš to?
670
00:44:31,527 --> 00:44:32,778
Budeš?
671
00:44:46,208 --> 00:44:48,252
GGACHI CAVE
672
00:44:48,335 --> 00:44:51,046
- Slyšel jsi, co se stalo?
- Musíme přijít s řešením.
673
00:44:51,130 --> 00:44:53,340
-To je velmi vážné.
-Nevrátila se.
674
00:44:53,424 --> 00:44:54,633
Nevíme, jestli je mrtvá.
675
00:44:54,717 --> 00:44:57,094
-Co bychom měli dělat?
-To je tak špatné.
676
00:44:58,554 --> 00:44:59,888
-Co?
-Co se děje?
677
00:45:19,616 --> 00:45:23,829
Jsem si jistý, že jste všichni slyšeli
že Momyeongjin byl zajat.
678
00:45:24,455 --> 00:45:25,664
-Můj bože.
-Panebože.
679
00:45:26,165 --> 00:45:27,583
-Co budeme dělat?
-Vím.
680
00:45:27,666 --> 00:45:29,209
-Můj bože.
- Máme problémy.
681
00:45:29,543 --> 00:45:31,170
- Měli bychom se podepřít.
-Můj bože.
682
00:45:33,589 --> 00:45:36,175
-Co budeme dělat?
-Vážně.
683
00:45:36,467 --> 00:45:38,510
- Zajímalo by mě, co se stalo.
-Můj bože.
684
00:45:45,809 --> 00:45:47,144
Jak jsi sem přišel?
685
00:45:47,561 --> 00:45:49,271
Momyeongjin mi to řekl.
686
00:45:52,816 --> 00:45:54,568
Nikdy by ti to neřekla
687
00:45:54,943 --> 00:45:57,863
o jeskyni Ggachi
i když byla mučena.
688
00:46:02,701 --> 00:46:03,702
Máš pravdu.
689
00:46:03,869 --> 00:46:05,537
Řekla mi to
690
00:46:06,079 --> 00:46:07,539
protože jsem souhlasil, že se k vám připojím.
691
00:46:08,665 --> 00:46:10,375
-Otec.
-Ale v jedné podmínce.
692
00:46:14,129 --> 00:46:16,340
Odhalíme, že jsme Igutus
po určité době.
693
00:46:16,965 --> 00:46:18,258
Počkáme, dokud si nebudeme jisti
694
00:46:18,967 --> 00:46:20,511
že to bude vždy květina lonicera
695
00:46:20,636 --> 00:46:22,805
místo kladiva větru.
696
00:46:23,430 --> 00:46:24,431
To znamená
697
00:46:25,849 --> 00:46:28,477
vše záleží na lidech Unie.
698
00:46:30,854 --> 00:46:32,064
Udělám to, co řeknete.
699
00:46:38,904 --> 00:46:39,905
Děkuji,
700
00:46:40,781 --> 00:46:41,782
Otec.
701
00:46:49,998 --> 00:46:51,083
Omlouvám se za všechno.
702
00:47:05,472 --> 00:47:06,515
"Otec"?
703
00:48:17,336 --> 00:48:19,546
Vím, že jsem to slyšel.
704
00:48:20,839 --> 00:48:24,092
Mám opravdu
psychická schopnost bohů?
705
00:49:29,366 --> 00:49:30,450
Tanya.
706
00:49:31,118 --> 00:49:32,160
Tanya ...
707
00:49:54,558 --> 00:49:55,642
Tanya?
708
00:49:57,519 --> 00:49:58,895
Ta holka musí být pryč.
709
00:49:59,813 --> 00:50:01,106
Zůstaňte tady a pozorně sledujte.
710
00:50:01,189 --> 00:50:02,232
Tanya.
711
00:50:04,276 --> 00:50:05,360
Tanya?
712
00:50:06,987 --> 00:50:08,030
Cíl
713
00:50:08,739 --> 00:50:09,698
je Velká svatyně.
714
00:50:15,370 --> 00:50:16,580
Myslíš Asa Rona?
715
00:50:19,124 --> 00:50:23,045
Mít Daekan Force
kdykoliv připraven k boji.
716
00:50:23,837 --> 00:50:25,255
Ano, Niruha.
717
00:50:25,338 --> 00:50:26,798
-Gitoha.
- Ano, Niruha.
718
00:50:26,882 --> 00:50:28,967
Připravte si alespoň 50 geun
síry a divokého medu.
719
00:50:29,051 --> 00:50:31,303
Na mé rozkazy budete
720
00:50:31,386 --> 00:50:33,638
spálit každý palec Ggachi jeskyně.
721
00:50:34,139 --> 00:50:35,557
Jeskyně Ggachi?
722
00:50:35,640 --> 00:50:39,311
To zahrnuje
všichni lidé uvnitř.
723
00:50:39,811 --> 00:50:41,688
Ani jedna stopa jejich těl
by měla zůstat.
724
00:50:43,398 --> 00:50:44,357
Ano, Niruha.
725
00:50:44,441 --> 00:50:45,984
-Gilseon.
- Ano, Niruha.
726
00:50:46,068 --> 00:50:49,112
Najděte vězně
můžeme poslat do Velké svatyně.
727
00:50:49,613 --> 00:50:51,573
Dávám přednost tomu, kdo může zpívat.
728
00:50:51,656 --> 00:50:52,616
Promiňte?
729
00:50:54,159 --> 00:50:54,993
Ano, Niruha.
730
00:50:59,289 --> 00:51:00,457
Dívka se zdá být pryč.
731
00:51:01,249 --> 00:51:02,918
Hongsul je stále na stráži.
732
00:51:06,046 --> 00:51:07,422
Nemůžeme jen tak sedět.
733
00:51:07,506 --> 00:51:10,759
Bakryangpung, potřebuju ji nakreslit
pomoci nám při hledání.
734
00:51:10,926 --> 00:51:12,052
Její?
735
00:51:12,302 --> 00:51:15,263
Zeptejte se Mugwanga.
Je tu holka, která ho proklínala.
736
00:51:15,347 --> 00:51:17,057
To děvče.
737
00:51:17,140 --> 00:51:20,685
Tanya ...
Nebyl jí Tagon v držení?
738
00:51:20,852 --> 00:51:23,021
Pokud se někdo dostane do cesty, aby ji našel,
739
00:51:23,688 --> 00:51:24,731
Zabij je.
740
00:51:29,361 --> 00:51:30,362
Bez ohledu na to, kdo jsou.
741
00:51:33,907 --> 00:51:35,200
Ano, Niruha.
742
00:51:36,576 --> 00:51:37,744
Dokonce i jeho syn?
743
00:51:39,204 --> 00:51:40,247
Samozřejmě.
744
00:51:54,219 --> 00:51:55,303
Co to k sakru?
745
00:51:55,387 --> 00:51:57,889
Byl jste tu po celou dobu? Tak proč--
746
00:51:58,765 --> 00:52:00,100
Někdo je venku.
747
00:52:01,059 --> 00:52:02,394
Kdo?
748
00:52:02,519 --> 00:52:04,729
Nevím. Já jen...
749
00:52:05,897 --> 00:52:07,357
někoho vycítil.
750
00:52:13,697 --> 00:52:15,157
Někdo tam opravdu je.
751
00:52:15,448 --> 00:52:17,492
Prohledal jsem pro vás celý areál
752
00:52:18,368 --> 00:52:21,121
a neviděl jsem jednu živou duši.
753
00:52:27,669 --> 00:52:29,129
Mám dobré zprávy.
754
00:52:29,963 --> 00:52:31,381
Můj otec
755
00:52:32,340 --> 00:52:33,175
se k nám připojí.
756
00:52:34,342 --> 00:52:35,302
Tagon Niruha?
757
00:52:38,555 --> 00:52:41,099
Srdce bílého vrcholu hory
odejde podvodníkovi
758
00:52:41,975 --> 00:52:44,603
a vrátit Velkou svatyni
právoplatnému majiteli.
759
00:52:46,980 --> 00:52:47,939
To jsi ty, Tanyo.
760
00:52:49,649 --> 00:52:51,818
Tanya Niruha, velekněz.
761
00:53:00,493 --> 00:53:03,121
Jsem potomek Velkého bílého vlka,
762
00:53:03,747 --> 00:53:07,334
ale jak to víte
pokud opravdu byla Asa Sin?
763
00:53:08,043 --> 00:53:09,377
Budou tomu věřit lidé?
764
00:53:12,923 --> 00:53:14,716
Pro uznání,
765
00:53:14,799 --> 00:53:16,801
musíte být v držení
hvězdného zvonu Asa Sin.
766
00:53:17,385 --> 00:53:19,679
Možná víte, co to je?
767
00:53:22,057 --> 00:53:23,975
Hvězdný zvonek?
768
00:53:24,267 --> 00:53:26,394
Když Asa Sin opustil Arthdal,
769
00:53:26,645 --> 00:53:28,438
schovala ho do Velké svatyně.
770
00:53:30,649 --> 00:53:32,692
Neslyšela jsem o hvězdném zvonu
ani Velký lesk,
771
00:53:32,776 --> 00:53:34,361
tak jak mohu ...
772
00:53:35,362 --> 00:53:37,489
Ano, samozřejmě.
773
00:53:38,907 --> 00:53:41,618
Vše je v pořádku. To nikdy nepřijde
774
00:53:42,410 --> 00:53:43,870
dokud je s tebou můj táta.
775
00:53:45,205 --> 00:53:46,706
Počkej na mě tady.
776
00:53:50,001 --> 00:53:51,211
Tak...
777
00:53:54,005 --> 00:53:56,466
jestliže se stanu Veleknězem,
778
00:53:58,176 --> 00:53:59,552
budu moci?
779
00:54:01,221 --> 00:54:02,264
Ano.
780
00:54:04,099 --> 00:54:06,518
Můžu zachránit Wahany z otroctví?
781
00:54:07,727 --> 00:54:10,146
-Samozřejmě.
- I ty, které byly prodány daleko?
782
00:54:10,772 --> 00:54:13,817
Stačí říct slovo a
budou ti hned přivedeni.
783
00:54:27,789 --> 00:54:28,957
Nyní je řada na vás.
784
00:54:30,542 --> 00:54:32,794
Všichni jsme to udělali dříve.
785
00:54:32,877 --> 00:54:35,255
Nemáme na výběr.
Bez ohledu na to, jak tvrdě pracujeme,
786
00:54:36,798 --> 00:54:39,509
nebudeme schopni tuto kvótu splnit
pokud člověk nemůže poskytnout práci.
787
00:54:39,926 --> 00:54:42,137
Všichni budeme hladovět a na konci ...
788
00:54:45,098 --> 00:54:47,100
Asa Sin!
789
00:54:47,851 --> 00:54:52,022
-Naše matka...
-Tak, starý muž!
790
00:54:53,898 --> 00:54:54,983
Rozumíš?
791
00:55:35,148 --> 00:55:36,691
Prostě to řekni.
792
00:55:41,696 --> 00:55:44,240
Udělej to!
Váhavé to jen ztěžuje.
793
00:55:44,449 --> 00:55:45,450
Prostě
794
00:55:46,117 --> 00:55:48,411
jak říkají ti bastardi.
795
00:55:48,495 --> 00:55:51,539
-Prostě to udělej. Jediný řez je vše, co potřebujete.
- Rychle to udělejte.
796
00:55:52,165 --> 00:55:53,666
-Pokračuj.
-Udělej to.
797
00:55:54,292 --> 00:55:56,711
- Zapněte!
- Už ho zabij.
798
00:55:56,836 --> 00:55:58,838
- Musíme přežít.
- Všichni jsme se podíleli.
799
00:55:58,922 --> 00:56:01,132
-Zabij ho.
- Nebo zemřeme.
800
00:56:01,216 --> 00:56:03,968
- Zapněte!
-Pospěš si!
801
00:56:04,052 --> 00:56:05,970
-Udělej to!
- Nenechávej ho naživu.
802
00:56:06,054 --> 00:56:07,764
-Zabij ho.
-Udělej to.
803
00:56:07,847 --> 00:56:10,642
Jsem dujeumsaeng .
804
00:56:10,725 --> 00:56:13,353
To je to, co zvířata dělají!
805
00:56:13,436 --> 00:56:15,980
- Narodil jsem se na špinavou fenu ...
-Zabij ho!
806
00:56:16,064 --> 00:56:18,358
- Něco s ním je špatně.
- Nikdy se nestaneš jedním z nás.
807
00:56:18,441 --> 00:56:19,776
Všechno o něm je divné.
808
00:56:19,859 --> 00:56:20,860
Je lhář.
809
00:56:20,944 --> 00:56:23,113
- Můžete skutečně zemřít!
- Už to!
810
00:56:32,831 --> 00:56:34,165
Není to tvoje chyba.
811
00:56:34,249 --> 00:56:35,500
Co říká?
812
00:56:39,421 --> 00:56:41,047
Zabíjí mě a
813
00:56:43,091 --> 00:56:45,093
všechno, co se ti stalo ...
814
00:56:47,303 --> 00:56:50,265
- Nikdo z toho není špatný.
-Co říká?
815
00:56:50,348 --> 00:56:51,433
Co je tedy?
816
00:56:53,560 --> 00:56:55,437
Pokud to není špatné, pak co je?
817
00:56:57,021 --> 00:57:00,066
Ani zvířata by se neměla chovat tak pokorně,
tak jak to není špatné?
818
00:57:03,361 --> 00:57:05,071
Víš, co se mi stalo
819
00:57:06,781 --> 00:57:08,867
a co jsem musel udělat?
820
00:57:09,909 --> 00:57:11,703
Nic nevíš!
821
00:57:11,786 --> 00:57:12,787
Cokoli to je,
822
00:57:13,913 --> 00:57:15,248
co se ti stalo,
823
00:57:17,459 --> 00:57:19,961
jen jeden z vašich činů
stojí za to být potrestán.
824
00:57:21,337 --> 00:57:22,464
Co říkáš?
825
00:57:24,424 --> 00:57:26,968
Co je to za špatný skutek?
826
00:57:29,846 --> 00:57:30,847
Co se děje?
827
00:57:33,558 --> 00:57:34,851
Ten prick.
828
00:57:37,145 --> 00:57:37,979
Prostě to udělej!
829
00:57:38,062 --> 00:57:40,732
-Je to jen zločin.
-Udělej to!
830
00:57:41,024 --> 00:57:43,067
-Tak...
- Na co čeká?
831
00:57:44,486 --> 00:57:45,403
Udělej to.
832
00:57:46,404 --> 00:57:48,281
-Pospěš si.
-To je také můj trest.
833
00:57:48,907 --> 00:57:51,159
-Látat.
- To mě nutí chodit.
834
00:57:53,161 --> 00:57:54,871
Co je to s ním?
835
00:57:56,331 --> 00:58:00,084
-Prostě to udělej.
- Přestaň s tím, ty píchnutí!
836
00:58:06,049 --> 00:58:08,009
Co si myslíš, že děláš?
837
00:58:09,260 --> 00:58:11,262
-Syn...
- To nemůžu udělat.
838
00:58:12,514 --> 00:58:14,557
Nemůžu se sklonit
na úroveň zvířat.
839
00:58:15,141 --> 00:58:16,351
Než jste sem přišli,
840
00:58:16,976 --> 00:58:20,438
Říkal jsi, že jsi zvíře a
že jsi nebyl lepší než jeden.
841
00:58:21,606 --> 00:58:23,066
Řekl jsi to sám, že?
842
00:58:24,734 --> 00:58:25,944
Všichni jsme tak dělali
843
00:58:26,027 --> 00:58:27,695
a to je důvod
žijeme tento špinavý život.
844
00:58:29,572 --> 00:58:30,490
Ano, řekl jsem to.
845
00:58:31,991 --> 00:58:32,951
"Jsem Igutu,
846
00:58:33,827 --> 00:58:35,703
není lepší než zvířata. "
847
00:58:38,790 --> 00:58:39,624
Řekl jsem to taky.
848
00:58:40,458 --> 00:58:41,709
Co je tedy s tím syčícím?
849
00:58:41,793 --> 00:58:43,837
Tak jsem žil jako zvíře.
850
00:58:44,337 --> 00:58:48,424
Nechtěla jsem nic a pomyslela jsem si na to
nic. Dýchala jsem, protože jsem mohla,
851
00:58:48,508 --> 00:58:50,301
probudil se, protože se mi otevřely oči,
852
00:58:50,385 --> 00:58:51,928
a jedl něco
853
00:58:52,554 --> 00:58:54,639
že bych mohl dostat ruce
jako zvíře.
854
00:58:57,100 --> 00:58:58,268
Stejně jako vy.
855
00:58:59,018 --> 00:59:00,270
Ty monstrum!
856
00:59:00,645 --> 00:59:01,563
Hovno.
857
00:59:08,194 --> 00:59:12,282
Co jsi říkal, abys ho vyprovokoval?
-Vy!
858
00:59:14,284 --> 00:59:17,829
Co tedy máme dělat?
859
00:59:19,497 --> 00:59:21,833
Snažit se žít v důstojnosti jako Saram
860
00:59:22,625 --> 00:59:24,836
znamená s ním hladovějící smrt.
861
00:59:25,461 --> 00:59:26,421
Kromě,
862
00:59:27,463 --> 00:59:28,715
nejsi Saram.
863
00:59:29,465 --> 00:59:31,509
Nejsi ani Saram!
864
00:59:31,593 --> 00:59:33,636
Pojďme odsud.
865
00:59:37,891 --> 00:59:39,142
Ty jako Sarams
866
00:59:39,225 --> 00:59:40,643
a já jako monstrum.
867
00:59:43,187 --> 00:59:44,188
Opustíme toto místo.
868
00:59:44,814 --> 00:59:45,773
Jak?
869
00:59:50,486 --> 00:59:51,905
Zná cestu ven.
870
00:59:56,951 --> 00:59:58,953
Kdo? Mu?
871
00:59:59,871 --> 01:00:02,081
Znáte tu cestu?
872
01:00:02,165 --> 01:00:04,584
Ty zbabělec. Věděli jste celou dobu?
873
01:00:08,880 --> 01:00:10,465
Vlastně jste věřil tomu, co právě řekl?
874
01:00:17,221 --> 01:00:19,223
Věříte slovu Ago Tribe?
875
01:00:19,307 --> 01:00:22,560
Bojují a podvádějí
dokonce i jejich vlastní lidé.
876
01:00:22,685 --> 01:00:24,687
Proč bys věřil nějakému slovu?
877
01:00:27,231 --> 01:00:28,775
Dobře...
878
01:00:29,359 --> 01:00:32,070
existuje cesta ...
879
01:00:35,323 --> 01:00:36,908
Pak se pokusíme.
880
01:00:38,868 --> 01:00:40,286
To není lež.
881
01:00:40,870 --> 01:00:44,624
Ani jsem nelhal.
882
01:00:46,376 --> 01:00:48,795
Říkal jste, že máte
nic dělat venku.
883
01:00:49,837 --> 01:00:51,214
Udělám to teď.
884
01:00:51,464 --> 01:00:53,132
I když jsem ještě na to, jak.
885
01:00:58,846 --> 01:01:02,308
Máš způsob, jak se odtud dostat? Jak?
886
01:01:11,776 --> 01:01:13,987
Kolik dní můžete jít bez jídla?
887
01:01:18,658 --> 01:01:21,786
Vydrž. Musíme nejprve hladovět?
888
01:01:25,748 --> 01:01:27,000
Je tady...
889
01:01:29,627 --> 01:01:31,004
opravdu cesta ven?
890
01:01:41,931 --> 01:01:43,307
Znáte ji?
891
01:01:46,185 --> 01:01:47,645
Myslíte?
892
01:01:47,729 --> 01:01:49,814
Ne, předtím jsem ji neviděl.
893
01:01:49,897 --> 01:01:50,898
Je otrokem dujeumsaeng .
894
01:01:50,982 --> 01:01:53,067
Oznámte to okamžitě, pokud ji zjistíte.
895
01:02:02,785 --> 01:02:04,203
Už jsi ji viděl?
896
01:02:04,287 --> 01:02:05,621
Hlášení okamžitě.
897
01:02:05,705 --> 01:02:07,749
-Ne.
-Pokud ji vidíte, okamžitě ji nahlaste.
898
01:02:25,183 --> 01:02:26,517
Rozhodli jste se?
899
01:02:26,642 --> 01:02:29,854
Pokud zaútočíme na Tagona,
co se stane se mnou?
900
01:02:31,355 --> 01:02:33,232
Sstupuji z hlavy kmene?
901
01:02:36,069 --> 01:02:37,695
Teď už zase znít jako moje dcera.
902
01:02:38,529 --> 01:02:39,864
Řekni mi, co se stane.
903
01:02:40,531 --> 01:02:43,659
Bude to pro mě zábavná scéna
904
01:02:43,743 --> 01:02:44,786
znovu.
905
01:02:45,411 --> 01:02:47,455
Zůstaneš jako hlava kmene.
906
01:02:47,622 --> 01:02:50,333
Ne jako ministr
třesk bronzové příslušnosti
907
01:02:50,416 --> 01:02:52,460
protože žádná taková pozice již nebude existovat.
908
01:02:54,337 --> 01:02:55,880
Udělal jste správnou volbu.
909
01:03:12,730 --> 01:03:13,606
Zavři to!
910
01:03:14,482 --> 01:03:15,733
Řekl jsem, zavřel to!
911
01:03:23,074 --> 01:03:24,075
Být zticha!
912
01:03:34,961 --> 01:03:36,379
Mihole, můžu mít slovo?
913
01:03:39,006 --> 01:03:40,091
Slave?
914
01:03:40,174 --> 01:03:43,052
Je to Wahanský otrok,
915
01:03:43,136 --> 01:03:45,555
ale celá Daekan Force
hledá ji.
916
01:03:47,181 --> 01:03:51,018
Hledá otroka v tomto klíčovém
mobilizace Daekan Force?
917
01:03:51,102 --> 01:03:55,273
Myslel jsem, že utekla
s něčím cenným,
918
01:03:55,940 --> 01:03:59,193
ale zjistil jsem to
že její otec je Yeolson.
919
01:04:00,027 --> 01:04:02,155
Slyšel jsem, že se k vám Mubaek přišel podívat.
920
01:04:02,238 --> 01:04:05,491
Nepovažujete to za zvláštní
Mubaek ho šel osobně navštívit
921
01:04:05,575 --> 01:04:08,244
a nyní Tagonovi lidé
hledají jeho dceru?
922
01:04:09,287 --> 01:04:13,124
Dokonce i Heulrip to považoval za podezřelé
že mluví našim jazykem.
923
01:04:13,249 --> 01:04:17,295
Není to s největší pravděpodobností
jsou to potomci někoho
924
01:04:18,004 --> 01:04:19,005
z Arthdal?
925
01:04:26,323 --> 01:04:29,993
BRONZE WORKSHOP
PROSTOR POŽÁRU
926
01:04:36,583 --> 01:04:37,417
Všichni, odejděte!
927
01:04:38,752 --> 01:04:40,211
- Ano, pane.
- Ano, pane.
928
01:04:46,384 --> 01:04:48,011
Co se děje, pane?
929
01:04:49,095 --> 01:04:50,096
Poslouchej mě pozorně
930
01:04:51,306 --> 01:04:53,141
neboť život vaší dcery je na lince.
931
01:04:53,224 --> 01:04:55,518
Pokud lžeš, zůstaň ticho,
nebo neváhejte odpovědět,
932
01:04:56,144 --> 01:04:59,314
Budu vařit vaši dceru k smrti
před tvýma očima.
933
01:04:59,856 --> 01:05:02,233
Přísahám na všechny bohy Arthdal.
934
01:05:02,317 --> 01:05:04,694
Pane, co říkáte?
935
01:05:04,778 --> 01:05:06,988
Ušetřete její život
a zeptejte se, co chcete.
936
01:05:07,072 --> 01:05:08,365
Co se tě Mubaek v ten den zeptal?
937
01:05:08,448 --> 01:05:09,949
Zeptal se původu našich lidí.
938
01:05:10,033 --> 01:05:11,242
A vaše odpověď byla co?
939
01:05:11,326 --> 01:05:13,495
Velký bílý vlk sestoupil dolů
Velký černý útes
940
01:05:13,578 --> 01:05:15,288
a založil náš kmen.
941
01:05:18,500 --> 01:05:19,668
Když?
942
01:05:20,126 --> 01:05:22,212
Kdy ta stará dáma sestoupila z útesu?
943
01:05:22,295 --> 01:05:24,547
Slyšel jsem, že to bylo před více než 200 lety.
944
01:05:31,346 --> 01:05:32,347
Je...
945
01:05:33,807 --> 01:05:35,308
tvá dcera
946
01:05:36,059 --> 01:05:38,186
přímý potomek té staré dámy?
947
01:05:40,021 --> 01:05:41,106
Ano, pane.
948
01:05:41,523 --> 01:05:44,025
Byla další v řadě
stát se velkou matkou kmene.
949
01:05:46,486 --> 01:05:47,487
Tagon,
950
01:05:48,405 --> 01:05:50,949
musíte být mimo svou mysl.
951
01:06:13,012 --> 01:06:14,347
Vzrušení.
952
01:06:15,432 --> 01:06:17,183
Jste nadšená, že ne, Tagon?
953
01:06:18,393 --> 01:06:19,978
Pokračujete s tím?
954
01:06:21,563 --> 01:06:22,689
Pokud se jedná o tento případ ...
955
01:06:29,279 --> 01:06:31,156
Udělali jste rozjímání?
956
01:06:32,449 --> 01:06:34,701
Dokázali jste se rozhodnout?
957
01:06:35,201 --> 01:06:36,494
Ano, Niruha.
958
01:06:37,162 --> 01:06:39,748
Konečně jsem přestal putovat.
959
01:06:39,831 --> 01:06:42,834
Slova vašeho otce
musela být účinná.
960
01:06:43,334 --> 01:06:45,503
Jeho upřímnost musí dosáhnout
vaše srdce.
961
01:06:46,004 --> 01:06:49,048
Budete se přiznat ke svým zločinům
před každým
962
01:06:49,883 --> 01:06:50,967
a Tagon -
963
01:06:51,050 --> 01:06:52,552
Ne.
964
01:06:52,635 --> 01:06:54,804
Žádám o posvátnou zkoušku.
965
01:06:58,266 --> 01:06:59,851
Bez ohledu na to,
966
01:06:59,934 --> 01:07:03,563
musíte dodržovat
na žádost posvátného soudu.
967
01:07:04,481 --> 01:07:06,566
Musíte to dovolit.
968
01:07:09,152 --> 01:07:12,322
Ty mrcho. Co plánujete?
969
01:07:12,405 --> 01:07:13,740
Posvátná zkouška je--
970
01:07:13,823 --> 01:07:18,411
Ano, jsem si jistý, že budeš kontrolovat
výsledku tohoto řízení.
971
01:07:22,165 --> 01:07:25,376
Takže jste ochotni se obětovat
972
01:07:26,002 --> 01:07:27,962
pro někoho, jako je Tagon?
973
01:07:28,505 --> 01:07:29,422
Ano,
974
01:07:29,923 --> 01:07:33,134
ale kdo říká, že budete stále
Velekněz na mém soudu?
975
01:07:36,179 --> 01:07:38,223
Myslel jsem, že máš ve své vazbě Tanyu.
976
01:07:40,058 --> 01:07:42,268
Taealha a Hae Tuak
dohlížel na ni,
977
01:07:42,519 --> 01:07:44,270
ale zmizela
poté, co byli zatčeni.
978
01:07:44,687 --> 01:07:47,148
Mohla utéct nebo byla unesena.
979
01:07:47,774 --> 01:07:50,026
Znám lidi, takže se zeptám.
980
01:08:09,379 --> 01:08:10,839
Víš...
981
01:08:11,923 --> 01:08:13,716
dívka jménem Tanya, že?
982
01:08:14,926 --> 01:08:16,469
Ano...
983
01:08:17,011 --> 01:08:19,973
Dobrý. Ale věc je,
schovala se.
984
01:08:20,765 --> 01:08:22,183
Kde by mohla být?
985
01:08:23,268 --> 01:08:24,894
Pravděpodobně...
986
01:08:27,230 --> 01:08:29,691
velký strom
987
01:08:30,692 --> 01:08:32,110
na kopci Dalrae
988
01:08:32,819 --> 01:08:36,531
kde je bláta ...
989
01:09:27,790 --> 01:09:29,083
Pokud se něco stane
990
01:09:29,208 --> 01:09:30,543
nebo máte novinky,
991
01:09:30,627 --> 01:09:32,670
najít někoho jménem Chaeeun
na lékárně na trhu.
992
01:09:33,880 --> 01:09:36,925
Vařím vaši dceru k smrti
před tvýma očima.
993
01:09:37,008 --> 01:09:39,552
Přísahám na všechny bohy Arthdal.
994
01:09:39,886 --> 01:09:42,388
Tanya.
995
01:09:45,266 --> 01:09:46,517
Máte všechno?
996
01:09:48,978 --> 01:09:49,812
Chaeeun.
997
01:09:51,189 --> 01:09:53,566
Je mi líto, že jsem vás tím prošel.
998
01:09:54,734 --> 01:09:55,860
Neříkej to.
999
01:09:58,196 --> 01:10:00,031
Musíš se bát.
1000
01:10:01,282 --> 01:10:04,077
Nebyl jsem. Byli pěkní.
1001
01:10:04,494 --> 01:10:05,828
Nicméně,
1002
01:10:06,788 --> 01:10:08,539
Nechtěl jsem jít s nimi.
1003
01:10:10,917 --> 01:10:11,834
Dík.
1004
01:10:12,543 --> 01:10:17,173
Měli bychom to říct Mubaekovi
kde je ta dívka Tanya.
1005
01:10:17,298 --> 01:10:19,842
Neboj se. Řeknu mu to.
1006
01:10:21,094 --> 01:10:22,428
Děkuji, Doti.
1007
01:10:22,512 --> 01:10:24,597
Tanyu jsem již informoval, takže ... \ t
1008
01:10:24,681 --> 01:10:27,058
Chaeeun. Kde je Chaeeun?
1009
01:10:27,392 --> 01:10:28,726
To jsem já. Co--
1010
01:10:28,810 --> 01:10:31,854
Prosím, řekněte Mubaekovi
že život mé dcery je v nebezpečí.
1011
01:10:31,938 --> 01:10:34,899
Otče Yeolsone, je to vy?
1012
01:10:35,400 --> 01:10:38,987
Doti? Můj bože.
1013
01:10:40,738 --> 01:10:43,366
Co tím myslíš svou dceru?
1014
01:10:44,367 --> 01:10:47,370
Moje dcera Tanya. Prosím, zachraň ji.
1015
01:10:47,453 --> 01:10:49,205
Myslím, že se jí něco stalo.
1016
01:10:50,123 --> 01:10:51,249
Tanya.
1017
01:10:55,086 --> 01:10:56,462
Je to tvé jméno?
1018
01:11:24,115 --> 01:11:25,450
Hongsul!
1019
01:11:39,130 --> 01:11:42,633
Tagon, to je směšný plán
vaříte.
1020
01:11:44,510 --> 01:11:47,597
Přímý potomek Asy Sin?
Jak směšné.
1021
01:11:55,396 --> 01:11:58,024
Člen Daekanských sil?
1022
01:11:58,107 --> 01:11:59,150
Co vás přivádí?
1023
01:11:59,233 --> 01:12:02,653
Bylo mi nařízeno zabít každého
kdo se dostal do cesty.
1024
01:12:03,613 --> 01:12:05,031
Předejte dívce.
1025
01:12:09,744 --> 01:12:13,915
Protože Hae Tribe
je znám svým akademikům,
1026
01:12:14,248 --> 01:12:17,543
nemáš ponětí
co jsou naši služebníci schopni.
1027
01:12:37,438 --> 01:12:38,731
Dostaň ji!
1028
01:13:05,341 --> 01:13:06,217
Chaeeun?
1029
01:13:07,218 --> 01:13:08,511
No tak. Spěchejme.
1030
01:13:09,512 --> 01:13:10,555
Počkejte.
1031
01:13:11,597 --> 01:13:12,849
Někdo přichází.
1032
01:13:14,100 --> 01:13:15,101
Tady.
1033
01:13:50,011 --> 01:13:51,387
Kdo jsi ty děvky?
1034
01:13:52,263 --> 01:13:55,183
Přestěhovat se. Sakra.
1035
01:14:14,076 --> 01:14:15,620
Znovu jsem tě chytil.
1036
01:14:16,871 --> 01:14:19,957
I když jsi mě proklínal,
Jsem stále naživu.
1037
01:14:20,583 --> 01:14:22,710
Půlměsíc
padl a několikrát se zvedl,
1038
01:14:22,793 --> 01:14:24,420
ale nic se nestalo.
1039
01:14:40,102 --> 01:14:40,978
Máš příliš velké zpoždění.
1040
01:14:42,271 --> 01:14:43,439
Co?
1041
01:14:45,066 --> 01:14:46,067
"Máš příliš velké zpoždění."
1042
01:14:47,109 --> 01:14:48,110
Ty jsou
1043
01:14:49,028 --> 01:14:52,114
poslední slova, která kdy slyšíte.
1044
01:14:53,032 --> 01:14:54,533
Ty bláznivá fena.
1045
01:15:07,088 --> 01:15:08,422
Ne!
1046
01:15:37,034 --> 01:15:38,160
Tanya ...
1047
01:15:50,131 --> 01:15:51,215
Tanya?
1048
01:15:55,011 --> 01:15:57,305
Tanya? Tanya!
1049
01:16:24,957 --> 01:16:26,208
Voják Daekan ...
1050
01:16:30,713 --> 01:16:31,547
Tagon.
1051
01:16:33,215 --> 01:16:34,133
Tagon!
1052
01:16:44,072 --> 01:16:50,908
Překlad titulků do Hye-lim Parku
1053
01:16:55,311 --> 01:16:58,573
ARTHDAL CHRONICLES
1054
01:16:58,741 --> 01:17:00,242
Tanya není ve vaší vazbě,
1055
01:17:00,618 --> 01:17:02,536
tak mi řekni jeden dobrý důvod
Nemůžu tě zabít.
1056
01:17:03,579 --> 01:17:06,165
Opravdu nevíte, kde je?
Nemáš vůbec žádnou představu?
1057
01:17:06,540 --> 01:17:07,875
Nevím.
1058
01:17:07,958 --> 01:17:09,794
Udělám, co říkáš, Otče.
1059
01:17:09,877 --> 01:17:11,504
Musíme udeřit do Velké svatyně.
1060
01:17:11,587 --> 01:17:13,381
Daekanská síla je připravena k boji.
1061
01:17:13,464 --> 01:17:16,258
Když jsem rozlil svůj nápoj,
bodl Mihlova stráž do krku.
1062
01:17:16,467 --> 01:17:18,511
Posvátná zkouška Taealhy bude nyní zahájena.
1063
01:17:18,636 --> 01:17:21,222
Je Asa Sin přímým potomkem
uvnitř Velkého Shine?
1064
01:17:21,305 --> 01:17:23,474
Jsem si jistý, že je to vypuknutí
nakažlivé onemocnění.
1065
01:17:23,557 --> 01:17:24,683
Jsou opravdu všichni mrtví?
1066
01:17:26,602 --> 01:17:28,270
Prokažte se.
1067
01:17:29,271 --> 01:17:31,232
Budu ho moci najít?
1068
01:17:32,914 --> 01:17:35,586
Roztrhané a synchronizované
gabbyu's Subs
75116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.