All language subtitles for Adam.Ruins.Everything.S01E15.720p.HDTVRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 «Эмили и Мёрф навсегда!». 2 00:00:28,260 --> 00:00:32,029 Родные и близкие, мы собрались с вами сегодня 3 00:00:32,030 --> 00:00:35,929 дабы отпраздновать союз между Эмили и Мёрфом. 4 00:00:35,930 --> 00:00:38,469 Ты уверена, что нам не... помешают? 5 00:00:38,470 --> 00:00:41,520 Не бойся. Я приняла меры. 6 00:00:43,810 --> 00:00:47,849 И для меня большая честь связать Эмили и Мёрфа 7 00:00:47,850 --> 00:00:50,569 узами священнейшей из традиций. 8 00:00:50,570 --> 00:00:51,690 Протестую! 9 00:00:53,820 --> 00:00:57,699 Почти все свадебные традиции - пустая и расточительная показуха. 10 00:00:57,700 --> 00:01:00,019 Адам, у нас нет времени. 11 00:01:00,020 --> 00:01:03,119 Вообще-то есть. Я предусмотрела это в программе. 12 00:01:03,120 --> 00:01:07,170 Класс. Здравствуйте, я Адам Коновер и это «Адам портит всё»! 13 00:01:14,860 --> 00:01:16,659 Адам портит всё. 14 00:01:16,660 --> 00:01:18,909 Нет. Не в этот раз! 15 00:01:18,910 --> 00:01:20,619 Ладно, моя помолвка, 16 00:01:20,620 --> 00:01:23,409 но об этом дне я мечтал всю жизнь. 17 00:01:23,410 --> 00:01:24,899 Тут мои друзья. 18 00:01:24,900 --> 00:01:26,849 И весьма старомодные родители. 19 00:01:26,850 --> 00:01:28,769 Мы гордимся тобой, сынок. 20 00:01:28,770 --> 00:01:31,129 Хотя и предпочли бы священника-католика, но... 21 00:01:31,130 --> 00:01:32,749 Это традиция, Адам. 22 00:01:32,750 --> 00:01:35,219 Свадьба, церемония, торт. 23 00:01:35,220 --> 00:01:36,609 Символы настоящей любви. 24 00:01:36,610 --> 00:01:40,339 Нет, эти традиции означают лишь одно - деньги. 25 00:01:40,340 --> 00:01:45,789 И на этой церемонии паразитирует индустрия, мечтающая вас обуть. 26 00:01:45,790 --> 00:01:47,959 Но свадьбы были такими всегда! 27 00:01:47,960 --> 00:01:49,369 И снова нет. 28 00:01:49,370 --> 00:01:51,829 Некогда американские свадьбы проводились неофициально: 29 00:01:51,830 --> 00:01:53,929 ДОма или на мероприятиях общин 30 00:01:53,930 --> 00:01:56,779 вроде возведений амбаров или лущения кукурузы. 31 00:01:56,780 --> 00:01:59,879 Объявляю вас мужом и жаной. 32 00:01:59,880 --> 00:02:01,380 Могёте навернуть кукурузки. 33 00:02:04,650 --> 00:02:07,939 Неплохая попытка, Адам, но это ненастоящая свадьба. 34 00:02:07,940 --> 00:02:09,409 Она даже не в белом. 35 00:02:09,410 --> 00:02:11,279 То бишь, не девственница. 36 00:02:11,280 --> 00:02:12,709 Нет, чурбан! 37 00:02:12,710 --> 00:02:14,399 Мы просто не богачи. 38 00:02:14,400 --> 00:02:17,759 Белую ткань в то время было почти невозможно отстирать 39 00:02:17,760 --> 00:02:20,349 и в белом платье можно было выйти лишь раз. 40 00:02:20,350 --> 00:02:22,169 Голытьбе не по средствам. 41 00:02:22,170 --> 00:02:24,239 Нам нужны платья на всю жизнь. 42 00:02:24,240 --> 00:02:25,869 На коричневом грязи не видно. 43 00:02:25,870 --> 00:02:31,749 И лишь когда я, королева Виктория, вышла замуж в белом платье, 44 00:02:31,750 --> 00:02:34,639 невесты стали мне подражать, пуская пыль в глаза. 45 00:02:34,640 --> 00:02:37,879 Но даже тогда это были исключительно богачи. 46 00:02:37,880 --> 00:02:41,170 Думает, она лучше, раз у неё больше одного платья. 47 00:02:43,100 --> 00:02:44,969 И больше одного лёгкого. 48 00:02:44,970 --> 00:02:48,259 Даже белые торты были исключительно бахвальством. 49 00:02:48,260 --> 00:02:52,419 Белый сахар был на вес золота, всё равно, что есть цацки. 50 00:02:52,420 --> 00:02:56,499 Торт белый, как все мои друзья! 51 00:02:56,500 --> 00:02:59,049 У Эмили платье белое, а мы не богачи. 52 00:02:59,050 --> 00:03:01,179 Нет. Но разбрасываетесь деньгами, как богачи. 53 00:03:01,180 --> 00:03:03,569 И всё из-за журналов для невест. 54 00:03:03,570 --> 00:03:06,409 Это Вики Хауард, автор «Корпорации невест» 55 00:03:06,410 --> 00:03:08,249 и эксперт по коммерциализации свадеб. 56 00:03:08,250 --> 00:03:10,079 Раньше свадьбы были проще. 57 00:03:10,080 --> 00:03:13,709 Но журналы убедили невест, что свадьба должна быть богатой 58 00:03:13,710 --> 00:03:16,019 создав индустрию из не относящихся к свадьбе товаров 59 00:03:16,020 --> 00:03:18,239 вроде столового серебра, подарков для дома, 60 00:03:18,240 --> 00:03:19,799 и даже первых свадебных платьев. 61 00:03:19,800 --> 00:03:22,679 И всё это - в самые голодные годы Америки. 62 00:03:22,680 --> 00:03:24,719 Зародилась целая индустрия. 63 00:03:24,720 --> 00:03:27,690 А стоимость свадьбы побивает всё новые рекорды. 64 00:03:28,850 --> 00:03:30,679 Отдайте. Слушайте... 65 00:03:30,680 --> 00:03:32,799 в этот важный день люди хотят лучшего. 66 00:03:32,800 --> 00:03:33,839 И это стоит денег. 67 00:03:33,840 --> 00:03:35,039 Мы никого не обманываем. 68 00:03:35,040 --> 00:03:37,249 О, нет. Именно это вы и делаете. 69 00:03:37,250 --> 00:03:40,859 Свадебная индустрия систематически обирает молодожёнов 70 00:03:40,860 --> 00:03:42,319 просто потому что может. 71 00:03:42,320 --> 00:03:44,799 В одном эксперименте большинство цветочных магазинов 72 00:03:44,800 --> 00:03:46,739 фотографов... у, и кондитерских... 73 00:03:46,740 --> 00:03:47,879 Раскатал губу! 74 00:03:47,880 --> 00:03:49,619 Запросило за свадьбу больше 75 00:03:49,620 --> 00:03:51,729 чем за день рождения такого же масштаба. 76 00:03:51,730 --> 00:03:53,009 Называется «свадебный ценник». 77 00:03:53,010 --> 00:03:56,649 То есть, всё, что заказала вам Эшли - обдираловка. 78 00:03:56,650 --> 00:04:01,999 Мне пора. Надо пересчитать... баночки или типа того. 79 00:04:02,000 --> 00:04:05,169 С ума сойти. Как это сходит им с рук? 80 00:04:05,170 --> 00:04:07,419 Это расточительство настолько осело в культуре 81 00:04:07,420 --> 00:04:09,869 что если откажешься, предки психанут. 82 00:04:09,870 --> 00:04:11,859 Мёрф, где цветочные композиции? 83 00:04:11,860 --> 00:04:14,209 На столах должны быть цветочные композиции! 84 00:04:14,210 --> 00:04:15,729 Мам, это на две сотни дороже. 85 00:04:15,730 --> 00:04:17,410 Не разбивай маме сердце. 86 00:04:18,090 --> 00:04:20,420 Пусть Эшли использует карту Дискавер. 87 00:04:21,240 --> 00:04:25,629 Что ж, может эта дорогущая каторга укрепит наши отношения? 88 00:04:25,630 --> 00:04:28,459 Прости, солнце. 89 00:04:28,460 --> 00:04:30,759 В Университете Эмори обнаружили 90 00:04:30,760 --> 00:04:34,709 что чем дороже свадьба, тем выше шанс развода. 91 00:04:34,710 --> 00:04:36,209 Откуда ты это знаешь? 92 00:04:36,210 --> 00:04:36,880 Таким... 93 00:04:36,881 --> 00:04:39,299 ...был мой девичник. 94 00:04:39,300 --> 00:04:40,459 Да, зашибись. 95 00:04:40,460 --> 00:04:42,039 Но он же прав. 96 00:04:42,040 --> 00:04:46,929 Всем этим платным организаторам до лампочи, разбежимся мы или нет. 97 00:04:46,930 --> 00:04:48,439 Неправда. 98 00:04:48,440 --> 00:04:52,279 Я очень привязалась к... Эмили и Смёрфу. 99 00:04:52,280 --> 00:04:54,639 Карта Дискавер не прошла. 100 00:04:54,640 --> 00:04:56,010 Использовать АмЭкс? 101 00:04:58,960 --> 00:05:01,379 Спокойно, Мёрф. 102 00:05:01,380 --> 00:05:03,439 У тебя праздник! 103 00:05:03,440 --> 00:05:05,149 Праздник у тебя! 104 00:05:05,150 --> 00:05:07,319 Не психуй на собственной свадьбе! Пускай даже угрохаешь кучу... 105 00:05:07,320 --> 00:05:11,289 - Всё хорошо? - О, да. Ему так легче думается. 106 00:05:11,290 --> 00:05:13,579 Нет. Не сегодня, Коновер! 107 00:05:13,580 --> 00:05:15,439 Ведь, представь, дружок. 108 00:05:15,440 --> 00:05:18,329 Я понял, какой урок ты хочешь преподнести. 109 00:05:18,330 --> 00:05:20,630 Ну так рассказывай. Обожаю учиться. 110 00:05:24,660 --> 00:05:28,649 За век постоянной рекламы мы забыли о самом важном. 111 00:05:28,650 --> 00:05:30,549 Главное - не деньги или подарки 112 00:05:30,550 --> 00:05:33,429 или плотность праздничных скатертей. 113 00:05:33,430 --> 00:05:34,230 Главное - любовь. 114 00:05:34,231 --> 00:05:41,599 Сегодня мы с тобой провозглашаем свою вечную бессмертную любовь. 115 00:05:41,600 --> 00:05:43,909 Вот для чего были свадьбы. 116 00:05:43,910 --> 00:05:47,169 И я хочу, чтобы именно это было главным для нас. 117 00:05:47,170 --> 00:05:50,280 Ведь я люблю тебя, Эмили. И буду любить всегда. 118 00:05:51,660 --> 00:05:54,119 О, солнышко! Я тебя тоже. 119 00:05:54,120 --> 00:05:56,659 Ну что, Адам. Протест снимается? 120 00:05:56,660 --> 00:06:00,579 Боже, я бы и рад, но... 121 00:06:00,580 --> 00:06:03,219 согласно науке ваши чувства почти наверняка изменятся. 122 00:06:03,220 --> 00:06:04,170 Рассказать поподробнее? 123 00:06:04,171 --> 00:06:07,389 Будь так добр! Изволь! 124 00:06:07,390 --> 00:06:09,519 Что ж, друзья, это надолго. 125 00:06:09,520 --> 00:06:11,419 Можем приступать к еде. 126 00:06:11,420 --> 00:06:14,020 А церемонию закончим позже. Ладно? Спасибо. 127 00:06:24,280 --> 00:06:26,899 Мёрф, ты идеальный сын. 128 00:06:26,900 --> 00:06:30,409 А ты, Эмили, идеальная сноха. 129 00:06:30,410 --> 00:06:33,049 Ваша любовь никогда не угаснет. 130 00:06:33,050 --> 00:06:34,819 Пусть только попробует. 131 00:06:34,820 --> 00:06:35,999 Смотрите мне. 132 00:06:36,000 --> 00:06:38,060 За молодых. 133 00:06:40,980 --> 00:06:43,169 Как много ответственности! 134 00:06:43,170 --> 00:06:46,089 Правда странно, что общество помешано на вечной любви? 135 00:06:46,090 --> 00:06:47,819 Можно украсть Эмили? 136 00:06:47,820 --> 00:06:50,769 Фотографу нужно ещё 200 снимков с розочкой. 137 00:06:50,770 --> 00:06:52,389 Слава богу. Веселитесь! 138 00:06:52,390 --> 00:06:53,780 Валим, валим. 139 00:06:54,670 --> 00:06:58,349 Адам, ну нельзя же портить любовь. Издеваешься? 140 00:06:58,350 --> 00:07:01,179 Это как испортить... не знаю... любовь! 141 00:07:01,180 --> 00:07:03,449 В жизни нет ничего важнее. 142 00:07:03,450 --> 00:07:07,860 Да. В Америке фактически царит культ романтической любви. 143 00:07:08,070 --> 00:07:10,769 «Во имя Мэг и Райан» 144 00:07:10,770 --> 00:07:12,709 «и Билли и Кристала» 145 00:07:12,710 --> 00:07:15,250 «Мне, пожалуйста, то же, что и ей». 146 00:07:15,710 --> 00:07:17,879 - Аминь. - Аминь. 147 00:07:17,880 --> 00:07:20,769 Мы снимаем об этом фильмы. Пишем стихи. 148 00:07:20,770 --> 00:07:24,089 «Любовь» - самое распространённое слово в названиях песен. 149 00:07:24,090 --> 00:07:26,219 А как на счёт «в» или «на»? 150 00:07:26,220 --> 00:07:27,519 Не считая служебных слов. 151 00:07:27,520 --> 00:07:29,089 Не будь таким Адамом. 152 00:07:29,090 --> 00:07:31,259 Но почти все предыдущие поколения 153 00:07:31,260 --> 00:07:33,529 считали любовь мимолётным чувством 154 00:07:33,530 --> 00:07:35,309 не имеющим отношения к браку. 155 00:07:35,310 --> 00:07:38,839 Когда-то любовь к супругу даже считалась странной и безответственной. 156 00:07:38,840 --> 00:07:41,069 Во II веке римский политик 157 00:07:41,070 --> 00:07:43,809 был изгнан из Сената за публичный поцелуй жены. 158 00:07:43,810 --> 00:07:47,109 Он любит жену? Как низко! 159 00:07:47,110 --> 00:07:49,609 Так. Кто со мной на оргию? 160 00:07:49,610 --> 00:07:52,159 А известный трактат XII века гласил: 161 00:07:52,160 --> 00:07:55,279 «Между мужем и женой нет места любви». 162 00:07:55,280 --> 00:07:57,639 И не забудем Бенжамина Франклина, заявившего: 163 00:07:57,640 --> 00:08:02,559 «Любовь, будучи лишь страстью, обречена на скоротечность». 164 00:08:02,560 --> 00:08:05,109 Ух ты! Бен Франклин на моей свадьбе! 165 00:08:05,110 --> 00:08:09,729 Сэр, что ещё вы можете поведать о своей потрясающей жизни? 166 00:08:09,730 --> 00:08:13,409 Ну, недавно в моём подвале нашли больше дюжины скелетов. 167 00:08:13,410 --> 00:08:16,939 Загадочного происхождения. 168 00:08:16,940 --> 00:08:19,959 У него нет приглашения! Да. 169 00:08:19,960 --> 00:08:22,509 Так, дедушка. На выход. 170 00:08:22,510 --> 00:08:25,729 Стой, для чего же по их мнению была любовь? 171 00:08:25,730 --> 00:08:30,479 Любовь была фривольностью, отвлекающей от истинной сути брака. 172 00:08:30,480 --> 00:08:31,679 Знакомьтесь, Стефани Кунц. 173 00:08:31,680 --> 00:08:34,089 Профессор истории в Колледже Вечнозелёного штата 174 00:08:34,090 --> 00:08:36,529 в буквальном смысле написавшая об этом книгу. 175 00:08:36,530 --> 00:08:41,059 Тысячелетиями брак служил целям политики и экономики, 176 00:08:41,060 --> 00:08:44,269 военных переговоров, пополнения числа рабочих рук. 177 00:08:44,270 --> 00:08:48,739 И считалось немыслимым опираться в таком важном деле на любовь. 178 00:08:48,740 --> 00:08:52,509 Но около 200 лет стало распространяться мнение 179 00:08:52,510 --> 00:08:54,709 что молодые люди должны решать за себя 180 00:08:54,710 --> 00:08:57,299 и нужно позволить им руководствоваться любовью. 181 00:08:57,300 --> 00:08:59,729 Звучит... лучше. 182 00:08:59,730 --> 00:09:02,809 Да, но нынешнее представление о любви не менее нелепо. 183 00:09:02,810 --> 00:09:05,859 Мы относимся к ней чересчур серьёзно. 184 00:09:05,860 --> 00:09:08,729 Начиная с поэта Сэмьюэла Тейлора Кольриджа, провозгласившего: 185 00:09:08,730 --> 00:09:13,159 Семейное счастье возможно лишь с родственной душой. 186 00:09:13,160 --> 00:09:14,969 Он придумал «родственные души»? 187 00:09:14,970 --> 00:09:18,969 Если угодно, я создал два символических альбатроса. 188 00:09:18,970 --> 00:09:21,299 «Сказание о старом мореходе»? 189 00:09:21,300 --> 00:09:22,789 Не знаете? 190 00:09:22,790 --> 00:09:24,779 И мы повелись на эту хрень. 191 00:09:24,780 --> 00:09:27,379 И сегодня доминирующая концепция любви 192 00:09:27,380 --> 00:09:31,009 такова, что для каждого где-то есть вторая половинка. 193 00:09:31,010 --> 00:09:33,249 Единственная идеальная пара. 194 00:09:33,250 --> 00:09:34,880 Пресловутый «тот самый». 195 00:09:35,120 --> 00:09:36,429 Он тот самый! 196 00:09:36,430 --> 00:09:37,929 Она же та самая? 197 00:09:37,930 --> 00:09:39,599 Они поняли, что нашли друг друга. 198 00:09:39,600 --> 00:09:40,390 Она та самая. 199 00:09:40,391 --> 00:09:41,429 - Та самая. - Тот самый. 200 00:09:41,430 --> 00:09:42,260 - Это она. - Это он. 201 00:09:42,261 --> 00:09:43,379 Он избранный. 202 00:09:43,380 --> 00:09:44,849 Ладно, это из «Матрицы». 203 00:09:44,850 --> 00:09:46,719 Блин, она всё ещё классная! 204 00:09:46,720 --> 00:09:49,699 Так вот, эта идея - полнейшая чепуха. 205 00:09:49,700 --> 00:09:53,459 Отражение в кинематографе не делает идею чепухой, ясно? 206 00:09:53,460 --> 00:09:57,469 Впервые увидев Эмили я понял, что половинки существуют. 207 00:09:57,470 --> 00:09:59,479 Надо же. А не странно, что твоя половинка так удачно 208 00:09:59,480 --> 00:10:02,879 живёт в 20 минутах езды, а не, скажем... в Молдове? 209 00:10:02,880 --> 00:10:04,039 - Нет. - Ладно. 210 00:10:04,040 --> 00:10:05,780 Давай считать. 211 00:10:06,820 --> 00:10:09,169 Около половины населения Земли женщины, 212 00:10:09,170 --> 00:10:10,279 значит, для тебя 213 00:10:10,280 --> 00:10:14,889 есть примерно 3,5 миллиарда потенциальных половинок, 214 00:10:14,890 --> 00:10:16,529 живущих сейчас на Земле. 215 00:10:16,530 --> 00:10:19,889 И по-твоему, половинки распознаются взглядом, да? 216 00:10:19,890 --> 00:10:23,629 Предположим, за день ты установишь зрительный контакт с дюжиной человек. 217 00:10:23,630 --> 00:10:26,309 Умножим на 365 дней в году 218 00:10:26,310 --> 00:10:31,049 и получим 800 тысяч лет на поиски твоей половинки. 219 00:10:31,050 --> 00:10:34,799 Ты встретишь её в одной из десяти тысяч жизней. 220 00:10:34,800 --> 00:10:37,909 Чёрт, ты самый депрессивный счетовод. 221 00:10:37,910 --> 00:10:39,779 Это не буквально. 222 00:10:39,780 --> 00:10:40,620 Это метафора. 223 00:10:40,621 --> 00:10:43,189 Так вот эта метафора вредит твоим отношениям. 224 00:10:43,190 --> 00:10:45,959 Исследование показало, что пары, верящие в «судьбу» 225 00:10:45,960 --> 00:10:47,989 и «половинок» расстаются раньше 226 00:10:47,990 --> 00:10:51,259 чем верящие в то, что отношения должны расти и меняться. 227 00:10:51,260 --> 00:10:52,460 Мне плевать. 228 00:10:53,480 --> 00:10:56,269 Я уверен, что мы с Эмили половинки. 229 00:10:56,270 --> 00:10:58,049 Ведь когда я её вижу... 230 00:10:58,050 --> 00:11:00,039 у меня бабочки в животе. 231 00:11:00,040 --> 00:11:02,099 Мне кружит голову. 232 00:11:02,100 --> 00:11:04,099 Одна мысль о ней сводит с ума. 233 00:11:04,100 --> 00:11:08,229 Ты описываешь феномен влюблённости или лимеренции. 234 00:11:08,230 --> 00:11:09,979 Боже! 235 00:11:09,980 --> 00:11:12,649 Что, как пошлый ирландский стишок? 236 00:11:12,650 --> 00:11:14,369 Нет. Лимеренция. 237 00:11:14,370 --> 00:11:19,189 Или пылкая непроизвольная безрассудная любовь. 238 00:11:19,190 --> 00:11:21,199 Именно так я и буду любить Эмили. Вечно. 239 00:11:21,200 --> 00:11:23,459 Скорее всего, нет. 240 00:11:23,460 --> 00:11:25,539 Ведь установлено, что влюблённость длится 241 00:11:25,540 --> 00:11:28,789 в среднем от полутора до трёх лет. 242 00:11:28,790 --> 00:11:31,869 Стоп. Вы с Эмили встречаетесь уже около трёх лет, да? 243 00:11:31,870 --> 00:11:33,859 Ты завидуешь! 244 00:11:33,860 --> 00:11:36,839 Мёрф, вы с Эмили классная пара. 245 00:11:36,840 --> 00:11:39,049 Но наша самая большая ошибка с любовью 246 00:11:39,050 --> 00:11:43,249 это закрепление временного чувства вечным союзом. 247 00:11:43,250 --> 00:11:46,609 Самые долговечные отношения у пар, осознающих, что любовь 248 00:11:46,610 --> 00:11:52,480 как и все эмоции может расти, меняться, и порой даже угасать. 249 00:11:58,780 --> 00:12:00,399 Но я не хочу, чтоб она угасла. 250 00:12:00,400 --> 00:12:03,359 Может и нет. Но важно смириться с такой возможностью. 251 00:12:03,360 --> 00:12:05,909 Считать, что любовь вечна 252 00:12:05,910 --> 00:12:08,739 и бабочки будут всегда - значит жить иллюзиями. 253 00:12:08,740 --> 00:12:11,729 Реалистичные браки способны быть жизнестойкими. 254 00:12:11,730 --> 00:12:15,750 Просто готовься, что бабочки когда-нибудь улетят. 255 00:12:17,080 --> 00:12:18,999 Нет, нет, нет, нет, нет! 256 00:12:19,000 --> 00:12:20,689 Назад, тупые бабочки! 257 00:12:20,690 --> 00:12:23,089 У нас с Эмили что-то особенное! 258 00:12:23,090 --> 00:12:24,129 Мёрф! 259 00:12:24,130 --> 00:12:26,489 Иди сюда. 260 00:12:26,490 --> 00:12:31,059 Слушай. Не страшно, если мы не будем всю жизнь парить в облаках. 261 00:12:31,060 --> 00:12:34,439 Наши отношения базируются на чём-то, что сильнее 262 00:12:34,440 --> 00:12:36,269 какой-то лепреконской ерунды. 263 00:12:36,270 --> 00:12:37,769 Да не лимерик, а лимеренция! 264 00:12:37,770 --> 00:12:41,239 Знаю, но вдруг нас ждёт разв... 265 00:12:41,240 --> 00:12:42,489 Даже сказать не могу. 266 00:12:42,490 --> 00:12:43,779 Что? Развод? 267 00:12:43,780 --> 00:12:45,649 Не говори этого на свадьбе! 268 00:12:45,650 --> 00:12:47,879 Почему? Развод, развод, развод. 269 00:12:47,880 --> 00:12:52,330 Это слово должно звучать чаще, потому что развод - это хорошо. 270 00:12:55,420 --> 00:13:00,250 Всё, даю отмашку диджею, пока вашего друга не разорвали. 271 00:13:03,510 --> 00:13:05,539 На денежках Бенджамины, детка. 272 00:13:05,540 --> 00:13:07,060 Понеслась! 273 00:13:09,270 --> 00:13:13,470 Для мутного типа из 18 века у него неплохой вкус. 274 00:13:15,170 --> 00:13:17,109 Адам, хватит говорить «развод». 275 00:13:17,110 --> 00:13:18,369 - Почему? - Не знаю. 276 00:13:18,370 --> 00:13:19,619 Плохая примета. 277 00:13:19,620 --> 00:13:22,679 Скажешь трижды, появится коняка-разводяка и умчит твою жену. 278 00:13:22,680 --> 00:13:24,779 Развод, развод, развод. 279 00:13:24,780 --> 00:13:28,189 С кем останутся дети? 280 00:13:28,190 --> 00:13:29,669 Ну же! 281 00:13:29,670 --> 00:13:33,289 Наш страх в отношении развода совершенно нелеп. 282 00:13:33,290 --> 00:13:35,749 Ух ты! Фотобудка! 283 00:13:35,750 --> 00:13:38,569 Политики и СМИ выставляют развод в таком свете 284 00:13:38,570 --> 00:13:41,920 будто само его существование - угроза для общества. 285 00:13:42,130 --> 00:13:45,199 В стране, где больше всего говорят о семейных ценностях 286 00:13:45,200 --> 00:13:47,010 больше всего разводов... 287 00:13:47,140 --> 00:13:50,470 Социальные последствия от разводов хуже чем когда-либо. 288 00:13:50,610 --> 00:13:52,120 Бессчисленные разводы... 289 00:13:52,280 --> 00:13:55,580 Рушится наше общество и распадаются наши семьи. 290 00:13:58,370 --> 00:14:00,819 Боже, общество обречено! 291 00:14:00,820 --> 00:14:02,049 Начнётся каннибализм. 292 00:14:02,050 --> 00:14:03,749 Придётся праздновать два рождества. 293 00:14:03,750 --> 00:14:04,959 Мёрф, успокойся. 294 00:14:04,960 --> 00:14:06,479 Развод - это не страшно. 295 00:14:06,480 --> 00:14:09,089 Напротив, он полезен. 296 00:14:09,090 --> 00:14:11,289 Серьёзно, чувак? 297 00:14:11,290 --> 00:14:13,299 Половину браков ждёт развод. 298 00:14:13,300 --> 00:14:16,479 О, да, все так говорят. Но это неправда. 299 00:14:16,480 --> 00:14:18,560 Смотри, там пляски! 300 00:14:21,340 --> 00:14:23,909 Если считать корректно, уровень разводов в США 301 00:14:23,910 --> 00:14:25,959 никогда не превышал 41%. 302 00:14:25,960 --> 00:14:28,579 И после пика в конце 70-х - начале 80-х 303 00:14:28,580 --> 00:14:32,250 процент разводов лишь снижается. 304 00:14:34,880 --> 00:14:37,649 И что? Всё равно развод - это ужасно. 305 00:14:37,650 --> 00:14:39,219 Почему ты так думаешь? 306 00:14:39,220 --> 00:14:41,289 Он означает конец счастливого брака. 307 00:14:41,290 --> 00:14:43,889 Нет, он означает конец несчастного брака. 308 00:14:43,890 --> 00:14:46,609 И до упрощения процедуры развода в 70-х 309 00:14:46,610 --> 00:14:49,659 люди были в плену ужасных отношений. 310 00:14:49,660 --> 00:14:52,969 Раньше для развода в суд должны были явиться оба супруга. 311 00:14:52,970 --> 00:14:55,079 Муж хочет убить меня. 312 00:14:55,080 --> 00:14:56,999 И где же этот ваш муж? 313 00:14:57,000 --> 00:14:58,209 Покупает ножи. 314 00:14:58,210 --> 00:14:59,589 Отказ! 315 00:14:59,590 --> 00:15:01,439 И был необходим проступок. 316 00:15:01,440 --> 00:15:04,879 Поэтому чтобы разойтись полюбовно приходилось врать судье. 317 00:15:04,880 --> 00:15:07,460 Кто над кем издевался? 318 00:15:08,720 --> 00:15:10,549 Чёрт. Это... я. 319 00:15:10,550 --> 00:15:12,929 Набросилась на него с ножницами? 320 00:15:12,930 --> 00:15:14,519 Одобрено! 321 00:15:14,520 --> 00:15:16,629 Коняка-разводяка, приступай! 322 00:15:16,630 --> 00:15:19,430 Вперёд! 323 00:15:20,640 --> 00:15:22,499 И больше всего страдали женщины 324 00:15:22,500 --> 00:15:24,649 ведь во многих штатах насилие в семье 325 00:15:24,650 --> 00:15:26,469 не было основанием для развода. 326 00:15:26,470 --> 00:15:29,509 И они становились заложницами домашних тиранов. 327 00:15:29,510 --> 00:15:33,369 Но всё изменилось в 1969 году благодаря Рональду Рейгану. 328 00:15:33,370 --> 00:15:37,509 Будучи губернатором Калифорнии я ввёл развод по согласию сторон. 329 00:15:37,510 --> 00:15:41,429 Революционную инновацию намного упростившую 330 00:15:41,430 --> 00:15:43,519 возможность разойтись. 331 00:15:43,520 --> 00:15:47,560 Мистер Горбачёв, сломайте этот брак! 332 00:15:48,680 --> 00:15:52,259 Идею переняли другие штаты, что по некоторым оценкам 333 00:15:52,260 --> 00:15:56,499 снизило количество женских самоубийств на 20%. 334 00:15:56,500 --> 00:15:58,669 Вот почему в 70-х разводов стало больше. 335 00:15:58,670 --> 00:16:00,399 Не оттого, что общество рушилось 336 00:16:00,400 --> 00:16:02,539 а потому что разводы стали доступны 337 00:16:02,540 --> 00:16:04,240 для тех, кто в них очень нуждался. 338 00:16:05,140 --> 00:16:07,209 Ладно, но как же дети? 339 00:16:07,210 --> 00:16:09,679 Дети! Они плохо переживают развод. 340 00:16:09,680 --> 00:16:11,169 Да, для них это не сахар. 341 00:16:11,170 --> 00:16:12,719 Но знаешь, что ещё не сахар? 342 00:16:12,720 --> 00:16:14,409 Разлад в семье. 343 00:16:14,410 --> 00:16:17,809 Слушай, идиотка! Установлено, постоянные ссоры родителей 344 00:16:17,810 --> 00:16:19,859 плохо сказываются на детях! 345 00:16:19,860 --> 00:16:22,229 Очень часто при конфликтах в семье 346 00:16:22,230 --> 00:16:25,039 после развода дети чувствуют облегчение! 347 00:16:25,040 --> 00:16:27,789 Стой. Так вот и наш выход. 348 00:16:27,790 --> 00:16:29,719 Я займусь документами. 349 00:16:29,720 --> 00:16:31,729 Что ж, пока. 350 00:16:31,730 --> 00:16:33,239 - Пока. - Удачи, как говорится. 351 00:16:33,240 --> 00:16:36,429 Для некоторых пар развод - правильный выбор. 352 00:16:36,430 --> 00:16:38,099 Он означает для них свободу. 353 00:16:38,100 --> 00:16:40,209 Это неотъемлимое право. 354 00:16:40,210 --> 00:16:43,479 Но неудачный брак означает, что я неудачник. 355 00:16:43,480 --> 00:16:46,049 Браки длиною в жизнь. - это классно. 356 00:16:46,050 --> 00:16:50,639 Но браки длиной в 10 или 5 лет, даже несколько месяцев 357 00:16:50,640 --> 00:16:53,449 могут быть прекрасными, и их есть за что ценить. 358 00:16:53,450 --> 00:16:55,659 Не стоит их клеймить. 359 00:16:55,660 --> 00:16:57,289 Помнишь лимеренцию? 360 00:16:57,290 --> 00:17:00,119 Чувства меняются, и слушай, 361 00:17:00,120 --> 00:17:03,899 надеюсь, ваш брак продлится очень, очень долго. 362 00:17:03,900 --> 00:17:06,799 Но если нет, то хорошая новость! 363 00:17:06,800 --> 00:17:08,739 Вы сможете развестись! 364 00:17:08,740 --> 00:17:11,509 Нет, нет! Какого лешего? 365 00:17:11,510 --> 00:17:15,969 Не смей говорить мне, что я разлюблю Эмили или мы разведёмся! 366 00:17:15,970 --> 00:17:17,779 Думаешь, я не знаю? 367 00:17:17,780 --> 00:17:19,849 И об этом страшно даже подумать! 368 00:17:19,850 --> 00:17:23,050 Не таким должен был быть этот день! 369 00:17:26,630 --> 00:17:28,259 Адам, что ты натворил? 370 00:17:28,260 --> 00:17:32,329 Прости, не рассчитал, как сильно у него бомбанёт от моей правды. 371 00:17:32,330 --> 00:17:34,499 Да. Ладно, отойди. 372 00:17:34,500 --> 00:17:36,449 Я знаю, что ему сказать. 373 00:17:36,450 --> 00:17:37,599 Стоять. 374 00:17:37,600 --> 00:17:40,829 Перед задушевной беседой у меня стоит первый танец. 375 00:17:40,830 --> 00:17:42,769 Так что у нас перерыв. 376 00:17:42,770 --> 00:17:44,830 Вот вы строгая-то! 377 00:17:48,130 --> 00:17:50,340 Ну как он там? 378 00:17:51,670 --> 00:17:54,349 Божечки. Мёрф? Солнышко? 379 00:17:54,350 --> 00:17:55,669 Всё хорошо. 380 00:17:55,670 --> 00:17:57,179 Нет, не хорошо. 381 00:17:57,180 --> 00:18:01,009 Потому что я месяцами готовил идеальную свадьбу. 382 00:18:01,010 --> 00:18:04,679 А вместо этого: Любовь - ложь, церемония - нагибалово, 383 00:18:04,680 --> 00:18:06,019 и нам всем светит развод. 384 00:18:06,020 --> 00:18:08,730 Солнце, но мне на всё это наплевать. 385 00:18:09,690 --> 00:18:13,599 Я согласилась на церемонию и платье и закуски с местных ферм 386 00:18:13,600 --> 00:18:15,409 потому что этого хотел ты. 387 00:18:15,410 --> 00:18:18,109 Но для меня это правда не важно. 388 00:18:18,110 --> 00:18:20,369 Не скажу, что мне от этого легче. 389 00:18:20,370 --> 00:18:25,120 Мёрф, я правда не думала, что когда-нибудь выйду замуж. 390 00:18:26,250 --> 00:18:28,619 Сама мысль связать себя с кем-то на всю жизнь 391 00:18:28,620 --> 00:18:32,250 противоречит моему образу позитивной независимой женщины. 392 00:18:33,420 --> 00:18:35,589 Но встретила тебя. 393 00:18:35,590 --> 00:18:37,379 И ты этого хотел. 394 00:18:37,380 --> 00:18:39,759 И... я люблю тебя. 395 00:18:39,760 --> 00:18:42,800 И я подумала... почему нет? 396 00:18:44,100 --> 00:18:45,899 Брак - это только слово. 397 00:18:45,900 --> 00:18:49,569 И одному слову не изменить наши отношения. 398 00:18:49,570 --> 00:18:52,789 Я на это надеюсь. Ведь я ими дорожу. 399 00:18:52,790 --> 00:18:56,650 И ни из-за одного слова не стоит так переживать. 400 00:19:01,990 --> 00:19:04,989 Мёрф, это чудесная свадьба. 401 00:19:04,990 --> 00:19:09,159 Но мы безумно завышаем значимость этого дня. 402 00:19:09,160 --> 00:19:13,179 Ты клянёшься до конца своих дней чувствовать к человеку одно и то же. 403 00:19:13,180 --> 00:19:16,699 Закатываешь огромный дорогущий праздник для всех друзей, 404 00:19:16,700 --> 00:19:20,639 да её и со странным контрактом о совместном налоговом вычете. 405 00:19:20,640 --> 00:19:22,369 То есть, понятно, традиции, 406 00:19:22,370 --> 00:19:24,669 но эта традиция вышла из-под контроля. 407 00:19:24,670 --> 00:19:26,279 Он прав. 408 00:19:26,280 --> 00:19:29,269 Это - не важно. 409 00:19:29,270 --> 00:19:32,049 Вот... вот что важно. 410 00:19:32,050 --> 00:19:36,249 И что бы ни случилось, мы справимся. 411 00:19:36,250 --> 00:19:40,650 И сейчас я просто счастлива, что у меня есть любимый. 412 00:19:43,730 --> 00:19:46,659 О, вы созданы друг для друга. 413 00:19:46,660 --> 00:19:49,329 Протест снимается, я вас благословляю! 414 00:19:49,330 --> 00:19:52,039 Да, спасибо, обойдёмся. 415 00:19:52,040 --> 00:19:57,559 Я, Эмили, беру тебя в мужья и в горе и в радости. 416 00:19:57,560 --> 00:19:59,859 Ну... в пределах разумного. 417 00:19:59,860 --> 00:20:02,779 Года, эдак до 2025-го. 418 00:20:02,780 --> 00:20:07,149 Наверняка дольше, но решим ближе к делу. 419 00:20:07,150 --> 00:20:10,349 А я, Мёрф, беру тебя в жёны 420 00:20:10,350 --> 00:20:12,389 и не знаю, что будет потом, 421 00:20:12,390 --> 00:20:14,889 но сейчас люблю тебя так, что хочется плакать. 422 00:20:14,890 --> 00:20:17,169 Что я и делаю. 423 00:20:17,170 --> 00:20:20,289 Объявляю вас мужем и женой. 424 00:20:20,290 --> 00:20:23,839 Можете поцеловаться... да ладно, в миллионный раз. 425 00:20:23,840 --> 00:20:25,129 Ведь у нас не XIX век. 426 00:20:25,130 --> 00:20:27,300 Конечно, вы уже целовались. 427 00:20:28,660 --> 00:20:32,870 Всегда рыдаю при устных договорённостях. 428 00:20:37,090 --> 00:20:40,419 Чуточка тортономики с эффектом просачивания. 429 00:20:40,420 --> 00:20:41,889 С эффектом просачивания? 430 00:20:41,890 --> 00:20:43,919 О, да всё очень просто. 431 00:20:43,920 --> 00:20:48,059 Сдобрим шоколадом лишь самую верхушку и в конечном итоге 432 00:20:48,060 --> 00:20:50,059 достанется и нижним слоям. 433 00:20:50,060 --> 00:20:52,559 А с виду всё осталось наверху. 434 00:20:52,560 --> 00:20:55,339 Нет, нет, нет, нет. Он обязательно просочится. 435 00:20:55,340 --> 00:20:58,250 Ещё парочка десятилетий. 44149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.