All language subtitles for 2017_Jeannette_L_enfance_de_Jeanne_d_arc_VFSTFREN.5.7

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,641 --> 00:01:47,841 Notre père, notre père 2 00:01:48,801 --> 00:01:51,921 qui êtes au royaume des cieux, 3 00:01:52,841 --> 00:01:56,281 de combien il s'en faut 4 00:02:06,321 --> 00:02:10,881 que votre règne arrive au royaume de France ? 5 00:02:12,241 --> 00:02:16,361 Notre père, notre père qui êtes aux cieux, 6 00:02:17,201 --> 00:02:20,801 de combien il s'en faut 7 00:02:20,961 --> 00:02:23,521 que votre règne arrive 8 00:02:23,681 --> 00:02:27,121 au royaume de la terre ? 9 00:03:28,281 --> 00:03:31,641 Ô mon Dieu, 10 00:03:31,841 --> 00:03:37,441 si on voyait seulement 11 00:03:37,641 --> 00:03:40,721 le commencement 12 00:03:40,881 --> 00:03:44,081 de votre règne. 13 00:03:45,681 --> 00:03:50,321 Si on voyait seulement 14 00:03:50,841 --> 00:03:54,521 se lever le soleil 15 00:03:54,681 --> 00:03:59,161 de votre règne. 16 00:03:59,321 --> 00:04:03,361 Mais rien non, jamais rien. 17 00:04:03,521 --> 00:04:07,561 Mais rien non, jamais rien. 18 00:04:07,761 --> 00:04:13,281 Vous nous avez envoyé votre Fils 19 00:04:13,481 --> 00:04:16,401 que vous aimiez tant. 20 00:04:16,561 --> 00:04:19,161 Votre fils est venu, 21 00:04:19,321 --> 00:04:23,081 qui a tant souffert, et il est mort, 22 00:04:23,241 --> 00:04:26,641 Et rien, non, jamais rien. 23 00:04:26,801 --> 00:04:30,361 Et rien, non, jamais rien. 24 00:04:31,121 --> 00:04:35,761 Si on voyait poindre seulement 25 00:04:35,921 --> 00:04:39,161 le jour de votre règne. 26 00:04:39,321 --> 00:04:42,961 Et vous nous avez envoyé vos saints. 27 00:04:43,121 --> 00:04:46,081 Et rien, non jamais rien. 28 00:04:46,241 --> 00:04:49,401 Et rien, non jamais rien. 29 00:04:49,561 --> 00:04:54,161 Des années ont passé, tant d'années, 30 00:04:54,321 --> 00:04:57,761 que je n'en sais pas le nombre. 31 00:04:57,921 --> 00:05:01,081 Des siècles d'années ont passé ; 32 00:05:01,241 --> 00:05:05,121 quatorze siècles de chrétienté... 33 00:05:05,361 --> 00:05:08,921 Et rien, non, jamais rien. 34 00:05:09,321 --> 00:05:13,041 Et rien non, jamais rien. 35 00:05:13,601 --> 00:05:17,081 Et ce qui règne sur la face de la terre, 36 00:05:17,241 --> 00:05:22,481 rien, rien, ce n'est rien que la perdition. 37 00:05:22,641 --> 00:05:26,161 Et rien, non, jamais rien. 38 00:05:26,321 --> 00:05:30,401 Et rien, non, jamais rien. 39 00:05:50,881 --> 00:05:53,321 Mon Dieu, mon Dieu, 40 00:05:53,601 --> 00:05:58,681 nous serons bien sages, nous serons bien soumis, 41 00:05:58,881 --> 00:06:04,721 nous serons bien obéissants, nous serons bien fidèles. 42 00:06:04,881 --> 00:06:07,001 Mon Dieu, mon Dieu, 43 00:06:07,161 --> 00:06:09,601 nous sommes vos enfants, 44 00:06:09,761 --> 00:06:12,601 nous sommes vos enfants. 45 00:06:12,761 --> 00:06:14,721 Mon Dieu, mon Dieu, 46 00:06:14,881 --> 00:06:18,801 qu'est-ce qu'on a fait de votre peuple ? 47 00:08:25,201 --> 00:08:29,841 Les Anglais n'auront pas la tour de Saint-Nique Nique. 48 00:08:30,001 --> 00:08:33,961 Les Anglais n'auront pas la Tour de Saint-Nicolas. 49 00:11:42,281 --> 00:11:45,761 Je leur ai donné tout mon pain, 50 00:11:46,001 --> 00:11:48,841 mon manger de midi, 51 00:11:50,281 --> 00:11:53,321 mon manger de quatre heures. 52 00:11:54,641 --> 00:11:58,801 Ils ont sauté dessus comme des bêtes 53 00:11:59,121 --> 00:12:02,921 et leur joie m'a fait mal, 54 00:12:03,081 --> 00:12:05,721 encore plus mal, 55 00:12:05,881 --> 00:12:09,721 parce que tout d'un coup, malgré moi, 56 00:12:10,481 --> 00:12:14,001 j'ai saisi, ça m'a travaillée, 57 00:12:14,841 --> 00:12:18,161 j'ai pensé à tous les autres affamés. 58 00:12:27,081 --> 00:12:30,641 J'ai pensé à tous 59 00:12:30,801 --> 00:12:33,921 les malheureux, 60 00:12:34,881 --> 00:12:37,241 j'ai pensé à ceux 61 00:12:37,401 --> 00:12:42,481 qui ne veulent pas qu'on les console. 62 00:12:44,081 --> 00:12:48,601 Et j'ai senti que j'allais pleurer, 63 00:12:48,761 --> 00:12:51,881 alors j'ai tourné la tête 64 00:12:52,041 --> 00:12:56,961 parce que je ne voulais pas leur faire de la peine, 65 00:12:57,121 --> 00:13:02,721 à ces deux-là, du moins. 66 00:17:24,041 --> 00:17:26,321 Voilà bientôt cinquante ans passés, 67 00:17:26,481 --> 00:17:27,881 au dire des anciens, 68 00:17:28,041 --> 00:17:31,241 que le soldat moissonne à sa fantaisie. 69 00:17:31,401 --> 00:17:33,761 Voilà bientôt cinquante ans passés 70 00:17:33,921 --> 00:17:36,081 que le soldat écrase, 71 00:17:36,241 --> 00:17:39,521 ou brûle, ou vole, à sa guise, 72 00:17:39,681 --> 00:17:41,721 la moisson mûre. 73 00:17:41,881 --> 00:17:45,361 Et pour le moins qu'il foule au pied des chevaux 74 00:17:45,521 --> 00:17:47,561 la moisson mûre. 75 00:17:49,961 --> 00:17:55,721 Eh bien, après tout ce temps-là, tous les ans, à l'automne, 76 00:17:55,881 --> 00:18:00,881 les bons laboureurs, ton père, le mien, tes deux grands frères, 77 00:18:01,041 --> 00:18:04,281 les pères de nos amies, toujours les mêmes, 78 00:18:04,441 --> 00:18:07,681 les mêmes paysans, les mêmes paysans français, 79 00:18:07,841 --> 00:18:12,401 labourent avec le même soin les mêmes terres 80 00:18:12,561 --> 00:18:14,721 à la face de Dieu. 81 00:18:14,881 --> 00:18:19,601 Ils n'auraient, eux aussi, qu'à se faire soldats, 82 00:18:19,761 --> 00:18:22,801 ça n'est pas difficile : on reçoit moins de coups, 83 00:18:22,961 --> 00:18:25,721 puisqu'on en donne aux autres. 84 00:18:25,881 --> 00:18:29,121 Une fois soldats, ils n'auraient, eux aussi, 85 00:18:29,281 --> 00:18:32,561 qu'à faire la moisson sans avoir fait les semailles. 86 00:18:32,721 --> 00:18:35,601 Mais les bons laboureurs aiment les bons labours 87 00:18:35,761 --> 00:18:38,521 et les bonnes semailles... 88 00:18:46,961 --> 00:18:50,241 Tous les ans, ils font, à la même époque, 89 00:18:50,401 --> 00:18:53,801 la même besogne avec la même vaillance, 90 00:18:53,961 --> 00:18:56,801 tout le long de l'année, le même travail, 91 00:18:56,961 --> 00:19:00,441 avec la même patience. 92 00:19:00,721 --> 00:19:03,921 Voilà ce qui tient tout, ce qui garde tout. 93 00:19:04,081 --> 00:19:07,121 Ce sont eux qui tiennent tout, 94 00:19:07,721 --> 00:19:14,001 eux qui sauvent tout ce que l'on peut sauver. 95 00:19:14,401 --> 00:19:19,561 C'est par eux que tout n'est pas mort encore, 96 00:19:20,361 --> 00:19:25,481 et le bon Dieu finira bien 97 00:19:25,641 --> 00:19:28,441 par bénir leurs moissons. 98 00:21:18,881 --> 00:21:23,361 Mon Dieu, qu'est-ce qu'il y a donc ? 99 00:21:25,041 --> 00:21:28,401 Dans tous les temps, on s'est perdu, 100 00:21:28,561 --> 00:21:32,401 mais depuis quarante ans hélas... 101 00:21:47,921 --> 00:21:51,801 On ne fait plus que cela, on ne fait plus que de se perdre. 102 00:21:51,961 --> 00:21:55,681 Qu'est-ce qu'il y a donc, mon Dieu, qu'est-ce qu'il y a ? 103 00:21:55,841 --> 00:21:59,361 Il y en avait encore qui se sauvaient, 104 00:21:59,521 --> 00:22:02,881 il y en avait qui en réchappent. 105 00:22:18,361 --> 00:22:22,081 Mais maintenant, mon Dieu, qui répondrait 106 00:22:22,241 --> 00:22:24,321 qu'il y en a qui se sauvent ? 107 00:22:24,481 --> 00:22:27,801 Qui répondrait qu'il y en a quelques-uns 108 00:22:27,961 --> 00:22:31,281 seulement, même seulement, même au moins, 109 00:22:31,441 --> 00:22:33,121 qui en réchappent ? 110 00:22:35,881 --> 00:22:38,681 C'était la terre, hélas, 111 00:22:39,441 --> 00:22:42,481 quelquefois, souvent c'était la terre 112 00:22:43,281 --> 00:22:47,201 qui préparait à l'enfer ! 113 00:22:49,401 --> 00:22:52,361 Aujourd'hui, ce n'est plus même cela ; 114 00:22:52,521 --> 00:22:56,201 ce n'est plus la terre qui prépare à l'enfer. 115 00:22:56,361 --> 00:22:59,841 C'est l'enfer même qui redéborde sur la terre. 116 00:23:00,001 --> 00:23:03,161 Qu'est-ce qu'il y a donc, mon Dieu, qu'est-ce qu'il y a ? 117 00:23:19,401 --> 00:23:28,561 Qu'est-ce qu'il y a donc de nouveau ? 118 00:23:34,761 --> 00:23:39,081 Qu'avez-vous fait de ce peuple, de votre peuple chrétien ? 119 00:23:39,401 --> 00:23:43,921 Faudra-t-il que vous ayez envoyé votre fils en vain, 120 00:23:44,401 --> 00:23:49,161 et sera-t-il dit que Jésus sera mort 121 00:23:49,441 --> 00:23:50,761 en vain ? 122 00:23:59,161 --> 00:24:00,721 Il est là. 123 00:24:02,801 --> 00:24:05,441 Il est là comme au premier jour. 124 00:24:05,601 --> 00:24:08,961 Il est là, parmi nous, 125 00:24:09,121 --> 00:24:11,441 comme au jour de sa mort. 126 00:24:11,721 --> 00:24:16,961 Éternellement, il est là, parmi nous, 127 00:24:17,121 --> 00:24:21,801 autant qu'au premier jour. 128 00:24:24,121 --> 00:24:26,361 Éternellement, tous les jours. 129 00:24:26,641 --> 00:24:32,601 Il est là, parmi nous, dans tous les jours de son éternité. 130 00:24:32,961 --> 00:24:36,121 Son corps, son même corps, 131 00:24:36,281 --> 00:24:39,121 pend sur la même croix. 132 00:24:39,601 --> 00:24:42,481 Ses yeux, ses mêmes yeux, 133 00:24:42,641 --> 00:24:45,681 tremblent des mêmes larmes. 134 00:24:45,841 --> 00:24:49,001 Son sang, son même sang, 135 00:24:50,681 --> 00:24:52,681 saigne des mêmes plaies. 136 00:24:53,801 --> 00:24:57,001 Son cœur, son même cœur, 137 00:24:57,161 --> 00:25:00,841 saigne du même amour. 138 00:25:01,761 --> 00:25:04,521 Le même sacrifice 139 00:25:04,681 --> 00:25:08,241 fait couler le même sang. 140 00:25:08,401 --> 00:25:10,961 Une paroisse a brillé 141 00:25:11,121 --> 00:25:14,481 d'un éclat éternel. 142 00:25:14,641 --> 00:25:19,241 Mais toutes les paroisses brillent éternellement, 143 00:25:19,401 --> 00:25:21,841 car dans toutes les paroisses, 144 00:25:22,001 --> 00:25:27,041 il y a le corps de Jésus-Christ. 145 00:25:27,681 --> 00:25:32,561 Le même sacrifice crucifie le même corps, 146 00:25:32,721 --> 00:25:38,721 le même sacrifice fait couler le même sang. 147 00:25:38,881 --> 00:25:44,201 Le même sacrifice immole la même chair, 148 00:25:44,361 --> 00:25:49,721 le même sacrifice verse le même sang. 149 00:25:49,881 --> 00:25:52,921 Le même sacrifice sacrifie 150 00:25:53,361 --> 00:25:57,041 la même chair et le même sang. 151 00:25:58,281 --> 00:26:03,481 C'est la même histoire, exactement la même, 152 00:26:04,001 --> 00:26:06,521 éternellement la même, 153 00:26:07,441 --> 00:26:09,281 qui est arrivée 154 00:26:09,561 --> 00:26:13,921 dans ce temps-là et dans ce pays-là, 155 00:26:14,401 --> 00:26:22,041 et qui arrive tous les jours dans tous les jours de toute éternité, 156 00:26:23,601 --> 00:26:28,001 dans toutes les paroisses de toute chrétienté, 157 00:26:28,161 --> 00:26:31,081 que ce soit en Lorraine et que ce soit en France. 158 00:26:36,041 --> 00:26:42,201 Tous les bourgs sont brillants à la face de Dieu, 159 00:26:42,361 --> 00:26:49,001 Tous les bourgs sont chrétiens sous le regard de Dieu. 160 00:26:49,681 --> 00:26:55,281 Juifs, vous ne connaissez pas votre bonheur. 161 00:26:55,441 --> 00:26:58,201 Israël, Israël, 162 00:26:58,361 --> 00:27:03,441 vous ne connaissez pas votre bonheur. 163 00:27:05,041 --> 00:27:09,801 Mais vous aussi, chrétiens, vous ne connaissez pas 164 00:27:09,961 --> 00:27:12,481 aussi votre bonheur. 165 00:27:14,561 --> 00:27:19,801 Votre bonheur présent, qui est le même bonheur, 166 00:27:21,601 --> 00:27:27,041 votre bonheur éternel. 167 00:27:28,441 --> 00:27:30,881 Israël, Israël, 168 00:27:31,161 --> 00:27:37,281 vous ne connaissez point votre grandeur. 169 00:27:37,441 --> 00:27:41,201 Mais vous aussi, chrétiens, 170 00:27:41,361 --> 00:27:47,481 vous ne connaissez pas votre grandeur. 171 00:27:47,641 --> 00:27:50,441 Votre grandeur présente, 172 00:27:50,601 --> 00:27:53,601 qui est la même grandeur. 173 00:27:53,761 --> 00:28:00,001 Votre grandeur éternelle. 174 00:28:00,841 --> 00:28:05,161 Tous les bourgs sont aimés 175 00:28:05,321 --> 00:28:08,361 sous le regard de Dieu. 176 00:28:09,041 --> 00:28:13,681 Tous les bourgs sont chrétiens. 177 00:28:13,841 --> 00:28:19,121 Tous les bourgs sont sacrés. 178 00:28:19,761 --> 00:28:24,161 Tous les bourgs sont à Dieu, 179 00:28:24,321 --> 00:28:30,321 sous le regard de Dieu. 180 00:33:18,401 --> 00:33:25,681 Et s'il faut, pour sauver de la flamme éternelle, 181 00:33:25,841 --> 00:33:28,881 les corps des morts damnés s'affolant de souffrance, 182 00:33:29,041 --> 00:33:32,041 abandonner mon corps à la flamme éternelle, 183 00:33:32,201 --> 00:33:35,761 mon Dieu, donnez mon corps à la flamme éternelle. 184 00:33:37,401 --> 00:33:44,921 Et s'il faut, pour sauver de l'Absence éternelle, 185 00:33:49,681 --> 00:33:52,681 les âmes des damnés 186 00:33:52,841 --> 00:33:56,721 s'affolant de l'Absence, 187 00:33:58,561 --> 00:34:01,841 abandonner mon âme 188 00:34:02,001 --> 00:34:05,561 en l'Absence éternelle, 189 00:34:05,721 --> 00:34:12,121 que mon âme s'en aille en l'Absence éternelle. 190 00:34:15,081 --> 00:34:19,361 Taisez-vous, ma sœur, vous avez blasphémé. 191 00:34:19,881 --> 00:34:23,841 Dieu, dans sa miséricorde infinie, 192 00:34:24,561 --> 00:34:27,961 a bien voulu que la souffrance humaine 193 00:34:28,961 --> 00:34:32,641 servît à sauver les âmes. 194 00:34:32,801 --> 00:34:34,881 Mais il n'a pas voulu 195 00:34:36,081 --> 00:34:38,081 que la souffrance infernale 196 00:34:39,241 --> 00:34:43,201 servît à sauver les âmes. 197 00:34:45,881 --> 00:34:49,001 Il n'accepterait pas, 198 00:34:49,161 --> 00:34:52,281 pour sauver les âmes en danger, 199 00:34:53,921 --> 00:34:57,881 nos souffrances de là-bas, là-bas. 200 00:34:58,841 --> 00:35:02,201 C'est pour cela que notre maître à tous, 201 00:35:02,361 --> 00:35:05,681 le fils de l'homme savant à donner sa souffrance, 202 00:35:05,841 --> 00:35:08,281 a bien voulu donner, pour sauver nos âmes, 203 00:35:08,441 --> 00:35:10,321 toute souffrance, valable, 204 00:35:10,721 --> 00:35:15,761 et jusqu'à la valable souffrance de la tentation, 205 00:35:15,921 --> 00:35:20,201 mais qu'il n’est jamais allé jusqu'à donner 206 00:35:20,361 --> 00:35:24,361 la vaine souffrance même du péché. 207 00:35:26,201 --> 00:35:29,321 Le Sauveur a bien voulu donner 208 00:35:30,241 --> 00:35:32,841 toute la souffrance humaine, 209 00:35:33,481 --> 00:35:36,441 mais il n'a pas voulu se damner 210 00:35:36,721 --> 00:35:41,321 car il savait que sa souffrance infernale, 211 00:35:43,521 --> 00:35:47,521 même à lui, ne pourrait pas servir à nous sauver. 212 00:36:04,161 --> 00:36:06,921 S'il faut donc, 213 00:36:07,081 --> 00:36:10,761 pour sauver de la flamme éternelle, 214 00:36:10,921 --> 00:36:13,841 les corps des morts damnés s'affolant de souffrance, 215 00:36:14,001 --> 00:36:17,241 laisser longtemps mon corps à la souffrance humaine, 216 00:36:17,401 --> 00:36:20,881 mon Dieu, donnez mon corps à la souffrance humaine. 217 00:36:22,521 --> 00:36:30,201 Et s'il faut, pour sauver de l'Absence éternelle, 218 00:36:34,881 --> 00:36:36,721 les âmes des damnés 219 00:36:37,361 --> 00:36:41,001 s'affolant de l'Absence, 220 00:36:41,921 --> 00:36:45,201 laisser longtemps mon âme 221 00:36:45,361 --> 00:36:48,441 à la souffrance humaine, 222 00:36:48,601 --> 00:36:51,201 qu'elle reste vivante 223 00:36:51,361 --> 00:36:55,281 en la souffrance humaine. 224 00:37:08,081 --> 00:37:12,881 Taisez-vous, ma sœur, vous avez blasphémé. 225 00:37:13,081 --> 00:37:16,441 Car si le fils de l'homme, à son heure suprême, 226 00:37:16,601 --> 00:37:19,561 cria plus qu'un damné l'épouvantable angoisse, 227 00:37:19,721 --> 00:37:23,121 clameur qui sonna faux comme un divin blasphème, 228 00:37:23,281 --> 00:37:26,081 c'est que le fils de Dieu savait, 229 00:37:26,241 --> 00:37:29,601 c'est que le Fils de Dieu savait que la souffrance 230 00:37:29,761 --> 00:37:32,641 du fils de l'homme est vaine à sauver les damnés, 231 00:37:32,801 --> 00:37:36,041 et s'affolant plus qu'eux de la désespérance, 232 00:37:36,201 --> 00:37:39,281 Jésus mourant pleura sur les abandonnés. 233 00:37:39,441 --> 00:37:42,521 Comme il sentait monter à lui sa mort humaine, 234 00:37:42,681 --> 00:37:45,761 sans voir sa mère en pleurs et douloureuse en bas, 235 00:37:45,921 --> 00:37:49,041 droite au pied de la croix, ni Jean ni Madeleine, 236 00:37:49,201 --> 00:37:54,081 Jésus mourant pleura sur la mort de Judas. 237 00:37:54,441 --> 00:37:57,961 Car il avait connu que le damné suprême 238 00:37:58,121 --> 00:38:02,081 jetait l'argent du sang qu'il s'était fait payer, 239 00:38:02,241 --> 00:38:06,361 que se pendait là-bas l'abandonné suprême, 240 00:38:06,521 --> 00:38:11,081 et que l'argent servait pour le champ du potier. 241 00:38:13,721 --> 00:38:16,841 Étant le Fils de Dieu, Jésus connaissait tout, 242 00:38:17,001 --> 00:38:19,441 et le Sauveur savait que ce Judas qu'il aime, 243 00:38:20,281 --> 00:38:23,441 il ne le sauvait pas, se donnant tout entier. 244 00:38:23,601 --> 00:38:27,441 Et c'est alors qu'il sut la souffrance infinie, 245 00:38:28,161 --> 00:38:31,561 c'est alors qu'il sentit l'infinie agonie, 246 00:38:31,721 --> 00:38:34,841 et clama comme un fou l'épouvantable angoisse, 247 00:38:35,001 --> 00:38:38,121 clameur dont chancela Marie encore debout, 248 00:38:38,281 --> 00:38:42,681 et par pitié du Père il eut sa mort humaine. 249 00:38:47,561 --> 00:38:50,521 Pourquoi vouloir, ma sœur, 250 00:38:50,921 --> 00:38:55,121 sauver les morts damnés de l'enfer éternel, 251 00:38:55,281 --> 00:38:58,201 et vouloir sauver mieux 252 00:38:58,361 --> 00:39:02,601 que Jésus le Sauveur ? 253 00:47:08,281 --> 00:47:10,481 Ô mon Dieu, 254 00:47:10,641 --> 00:47:15,921 vous avez donc laissé recommencer cela. 255 00:47:16,081 --> 00:47:19,481 Vous avez donc laissé 256 00:47:19,641 --> 00:47:23,601 les bandes ravageuses enflamber nos maisons, 257 00:47:23,761 --> 00:47:26,241 nos granges et nos blés. 258 00:47:26,401 --> 00:47:29,521 Et vous avez laissé 259 00:47:29,681 --> 00:47:33,681 les bandes outrageuses. 260 00:47:54,641 --> 00:48:00,401 Et nous, nous avons fui lâchement devant eux, 261 00:48:00,561 --> 00:48:04,041 emportant nos paquets dans cette île de Meuse, 262 00:48:04,201 --> 00:48:10,961 poussant nos chevaux fous et nos moutons peureux, 263 00:48:11,361 --> 00:48:16,201 sans nous lever devant la rage ravageuse. 264 00:48:16,361 --> 00:48:19,841 Ah, si les paysans voulaient 265 00:48:22,041 --> 00:48:24,801 faucher les Bourguignons ! 266 00:48:28,081 --> 00:48:32,361 Mais les bons paysans 267 00:48:33,321 --> 00:48:37,481 ne se font pas soldats. 268 00:49:03,801 --> 00:49:07,001 Ils ne marcheront pas 269 00:49:07,161 --> 00:49:10,321 s'ils n'ont un chef de guerre 270 00:49:10,481 --> 00:49:17,601 dont la vaillance neuve aille aux âmes lassées, 271 00:49:19,401 --> 00:49:22,201 un capitaine dur 272 00:49:22,521 --> 00:49:24,321 pour les batailles dures, 273 00:49:24,481 --> 00:49:29,601 un vainqueur pitoyable aux hommes apaisés ! 274 00:49:37,521 --> 00:49:42,001 Ô mon Dieu, donnez-nous 275 00:49:42,881 --> 00:49:47,121 ce chef de guerre-là ! 276 00:49:56,441 --> 00:50:03,121 celui qui voudra bien se mettre aux fortes tâches. 277 00:50:03,281 --> 00:50:07,601 Et les Français pourront chasser les outrageux, 278 00:50:07,761 --> 00:50:13,721 car il ne se peut pas que les Français soient lâches, 279 00:50:13,881 --> 00:50:18,921 mais ils ont oublié qu'ils étaient courageux. 280 00:50:19,081 --> 00:50:22,361 Que pour les réveiller, 281 00:50:24,881 --> 00:50:27,481 vienne le chef de guerre. 282 00:50:30,361 --> 00:50:35,441 Ô je vous en supplie, 283 00:50:35,801 --> 00:50:40,121 une dernière fois. 284 00:51:37,441 --> 00:51:41,961 Ô monsieur-saint Michel ! 285 00:51:42,121 --> 00:51:45,601 Ô madame Catherine ! 286 00:51:45,761 --> 00:51:51,601 Ô madame Marguerite ! 287 00:51:51,961 --> 00:51:55,361 Pourquoi, mes sœurs, m'avoir en partant délaissée ? 288 00:51:55,521 --> 00:52:00,161 Pourquoi n'avoir pas pris mon âme sur vos ailes, 289 00:52:00,321 --> 00:52:03,721 faible et seule et pleurante en la terre exileuse. 290 00:52:03,881 --> 00:52:07,881 Pourquoi, mes grandes sœurs, m'avoir ainsi laissée ? 291 00:52:43,641 --> 00:52:47,201 Vous m'avez commandé la tâche difficile, 292 00:52:47,361 --> 00:52:48,761 et vous m'avez laissée 293 00:52:49,081 --> 00:52:51,761 en la bataille humaine. 294 00:52:51,921 --> 00:52:55,161 Vous m'avez dit de votre voix inoubliable : 295 00:52:55,481 --> 00:52:58,881 "Jeanne, voici que Dieu t'a choisie à présent. 296 00:52:59,041 --> 00:53:02,561 Va chasser les Anglais du royaume qu'il aime." 297 00:53:03,961 --> 00:53:07,001 Et vous m'avez laissée 298 00:53:08,481 --> 00:53:11,001 ici-bas, sans conseil, 299 00:53:12,201 --> 00:53:16,761 seule à faire, à présent, la tâche difficile. 300 00:53:16,921 --> 00:53:20,521 Mes saintes, vous l'avez nommé, le chef de guerre. 301 00:53:20,801 --> 00:53:24,961 Mais je ne peux pas, moi, conduire les soldats. 302 00:53:25,321 --> 00:53:28,601 Ô mon Dieu, je ne suis qu'une simple bergère. 303 00:53:28,761 --> 00:53:31,441 Je ne peux pas me battre, oh non, je ne peux pas. 304 00:53:31,601 --> 00:53:35,041 Vous voulez qu'à présent, je sois le chef de guerre, 305 00:53:35,201 --> 00:53:39,241 sainte à la fois pour vous et chef pour les soldats. 306 00:53:39,401 --> 00:53:43,041 Je pourrais bien encore essayer la prière, 307 00:53:43,201 --> 00:53:47,241 mais mener la bataille, oh, je ne le peux pas. 308 00:53:51,801 --> 00:53:53,481 Mais vous 309 00:53:53,801 --> 00:53:56,641 connaissez bien 310 00:53:57,161 --> 00:54:00,521 que les soldats sont brutes 311 00:54:01,081 --> 00:54:05,921 et que je ne peux pas m'en aller avec eux. 312 00:54:06,641 --> 00:54:10,201 Et je ne peux pas vaincre, avec des soldats brutes. 313 00:54:10,361 --> 00:54:13,801 Il faut leur envoyer un chef plus brutal qu'eux 314 00:54:13,961 --> 00:54:16,441 pour les dompter dans la bataille 315 00:54:16,601 --> 00:54:18,721 et les avoir dans sa main qui les serre 316 00:54:18,881 --> 00:54:21,001 et les lance à l'assaut. 317 00:54:21,321 --> 00:54:24,921 Envoyez-nous le chef encore plus brutal qu'eux. 318 00:54:25,121 --> 00:54:28,641 Envoyez-nous quelqu'un qui sache la besogne 319 00:54:28,841 --> 00:54:32,281 et soit vraiment de force à mener les soldats, 320 00:54:32,441 --> 00:54:35,881 comme ils sont à présent, rallier la Bourgogne 321 00:54:39,081 --> 00:54:41,201 et chasser les Anglais. 322 00:54:42,481 --> 00:54:44,761 Moi, je ne pourrai pas. 323 00:54:46,681 --> 00:54:48,881 Ô mon Dieu, 324 00:54:50,361 --> 00:54:51,641 donnez-nous 325 00:54:51,801 --> 00:54:54,201 un meilleur chef de guerre ! 326 00:57:10,641 --> 00:57:12,281 Oui, parce qu'alors, 327 00:57:12,441 --> 00:57:15,121 si les Anglais gagnent tout-à-fait, 328 00:57:15,281 --> 00:57:17,801 on ne se battra plus, 329 00:57:17,961 --> 00:57:20,561 on ne fera plus la mauvaise guerre. 330 00:57:20,721 --> 00:57:23,081 Il n'y aura plus la bataille, 331 00:57:23,241 --> 00:57:25,641 il n'y aura plus la guerre, 332 00:57:25,801 --> 00:57:28,161 il n'y aura plus les soldats, 333 00:57:28,321 --> 00:57:30,881 il n'y aura plus la souffrance, 334 00:57:31,041 --> 00:57:35,201 il n'y aura plus la souffrance des corps, 335 00:57:35,361 --> 00:57:39,081 il n'y aura plus la souffrance des âmes. 336 00:57:39,241 --> 00:57:42,081 Les maisons seront gardées sauves, 337 00:57:42,241 --> 00:57:44,761 et sauves les églises. 338 00:57:44,921 --> 00:57:47,281 Il n'y aura plus d'enfants 339 00:57:47,441 --> 00:57:51,561 qui s'en vont en pleurant par la route affameuse. 340 00:57:51,721 --> 00:57:55,081 Et nous pourrons enfin 341 00:57:55,241 --> 00:57:58,361 moissonner nos moissons. 342 00:58:31,161 --> 00:58:36,681 Pas avant d'avoir usé toutes les ressources de guerre 343 00:58:37,081 --> 00:58:38,841 jusqu'au bout. 344 00:58:39,001 --> 00:58:42,601 Tant qu'il y a de reste un homme d'armes 345 00:58:42,761 --> 00:58:45,361 pour donner un bon coup d'épée, 346 00:58:45,521 --> 00:58:48,761 tant qu'il y a de reste un seul paysan 347 00:58:48,921 --> 00:58:51,201 pour donner un bon coup de faux, 348 00:58:51,361 --> 00:58:53,361 il ne faut pas céder, 349 00:58:53,521 --> 00:58:55,201 il ne faut pas céder ! 350 00:58:55,401 --> 00:58:59,641 Mais, Jeannette, s'il y a le droit de Monsieur le Dauphin 351 00:58:59,801 --> 00:59:01,401 sur la France, 352 00:59:01,561 --> 00:59:03,961 il y a aussi, tout de même, 353 00:59:04,121 --> 00:59:06,361 les droits des Français. 354 00:59:06,521 --> 00:59:09,001 Nous avons bien le droit, 355 00:59:09,161 --> 00:59:13,961 nous, d'éviter enfin la souffrance de nos âmes 356 00:59:14,121 --> 00:59:16,681 et la souffrance de nos corps. 357 00:59:16,841 --> 00:59:19,361 Et les enfants ont le droit 358 00:59:19,521 --> 00:59:24,241 de ne pas s'en aller à jamais orphelins ! 359 01:02:42,281 --> 01:02:44,401 Mon Dieu, 360 01:02:44,561 --> 01:02:48,521 pardonnez-moi d'avoir attendu si longtemps 361 01:02:48,721 --> 01:02:51,641 avant de décider. 362 01:02:52,761 --> 01:02:57,921 Mais puisque les Anglais ont décidé 363 01:02:58,081 --> 01:03:00,481 d'aller à l'assaut d'Orléans, 364 01:03:00,641 --> 01:03:06,041 je sens qu'il est grand temps que je décide aussi. 365 01:03:08,961 --> 01:03:11,041 Moi, Jeanne, 366 01:03:11,201 --> 01:03:14,121 je décide que je Vous obéirai. 367 01:03:14,281 --> 01:03:16,561 Moi, Jeanne, 368 01:03:16,721 --> 01:03:19,921 qui suis Votre servante, à Vous, 369 01:03:20,081 --> 01:03:22,921 qui êtes mon maître ? 370 01:03:24,721 --> 01:03:27,401 En ce moment-ci, 371 01:03:27,561 --> 01:03:30,801 je déclare que je Vous obéirai. 372 01:03:35,401 --> 01:03:39,041 Vous m'avez commandé d'aller dans la bataille, 373 01:03:39,201 --> 01:03:40,641 j'irai. 374 01:03:40,801 --> 01:03:43,321 Vous m'avez commandé de sauver la France 375 01:03:43,481 --> 01:03:45,841 pour Monsieur le Dauphin, 376 01:03:46,001 --> 01:03:48,521 j'y tâcherai. 377 01:03:48,681 --> 01:03:52,761 Je Vous promets que je Vous obéirai 378 01:03:52,921 --> 01:03:55,361 jusqu'au bout. 379 01:03:55,521 --> 01:03:57,881 Je le veux. 380 01:03:58,041 --> 01:04:00,881 Je sais ce que je dis. 381 01:04:02,161 --> 01:04:04,601 Quoi qu'il m'arrive à présent, 382 01:04:04,761 --> 01:04:08,721 je Vous promets que je vais commencer 383 01:04:08,881 --> 01:04:11,721 et que je Vous obéirai. 384 01:04:12,041 --> 01:04:14,321 Jusqu'au bout : 385 01:04:14,481 --> 01:04:17,041 je l'ai voulu. 386 01:04:17,201 --> 01:04:20,281 Je sais ce que j'ai fait. 387 01:07:15,641 --> 01:07:19,921 À présent, ô mon Dieu, 388 01:07:20,961 --> 01:07:23,321 que je vais commencer, 389 01:07:27,441 --> 01:07:31,561 si les Anglais ne veulent pas s'en aller bien, 390 01:07:34,081 --> 01:07:39,481 donnez-moi la rudesse et la force qu'il faut pour entraîner 391 01:07:40,321 --> 01:07:45,161 les durs soldats et les lancer comme un flot 392 01:07:45,361 --> 01:07:48,721 débordant qui s'emporte à l'assaut. 393 01:07:52,281 --> 01:07:56,761 À présent, ô mon Dieu, 394 01:07:57,681 --> 01:07:59,841 que je vais commencer, 395 01:08:00,001 --> 01:08:03,601 si les Anglais ne veulent pas s'en aller bien, 396 01:08:06,681 --> 01:08:10,721 donnez-moi la douceur et la force qu'il faut 397 01:08:10,881 --> 01:08:13,321 pour calmer les soldats 398 01:08:13,481 --> 01:08:15,521 et pour les apaiser 399 01:08:15,681 --> 01:08:18,161 dans leur pleine victoire, 400 01:08:18,641 --> 01:08:22,681 ayant fini l'assaut. 401 01:08:42,161 --> 01:08:46,001 Mais si, dans la bataille où je vais travailler, 402 01:08:48,081 --> 01:08:52,561 cette ouvrière est faible, ou maladroite, ou lâche, 403 01:08:54,641 --> 01:08:59,041 si l'ouvrière est faible à mener les soldats, 404 01:09:01,321 --> 01:09:05,441 et si, dans la victoire où je vais travailler, 405 01:09:07,761 --> 01:09:12,401 cette ouvrière est faible à sa deuxième tâche, 406 01:09:14,321 --> 01:09:18,841 si l'ouvrière est faible à calmer les soldats, 407 01:09:20,761 --> 01:09:25,441 si je travaille mal en bataille ou victoire, 408 01:09:27,361 --> 01:09:32,081 et si l’œuvre est mal faite où j'ai voulu servir, 409 01:09:34,321 --> 01:09:36,321 Ô mon Dieu, 410 01:09:36,481 --> 01:09:40,481 pardonnez à la pauvre servante. 411 01:09:43,121 --> 01:09:45,281 Ô mon Dieu, 412 01:09:45,441 --> 01:09:49,201 pardonnez à la pauvre servante. 413 01:13:32,761 --> 01:13:36,121 Ah mon oncle, si vous saviez 414 01:13:36,641 --> 01:13:39,521 comme le temps m'a pesé 415 01:13:39,681 --> 01:13:42,361 pendant ces trois ans-là ! 416 01:13:44,681 --> 01:13:49,401 Si vous saviez comme les saintes m'ont pressée de partir ! 417 01:13:49,841 --> 01:13:53,201 Et même quand elles n'étaient pas là, 418 01:13:53,961 --> 01:13:57,961 toutes les fois qu'on parlait de la guerre devant moi, 419 01:13:58,121 --> 01:14:01,361 toutes les fois qu'on parlait des Anglais devant moi, 420 01:14:02,121 --> 01:14:06,641 toutes les fois qu'on disait devant moi 421 01:14:07,281 --> 01:14:10,841 qu'ils avaient encore avancé dans la France, 422 01:14:11,001 --> 01:14:14,201 ma désobéissance 423 01:14:14,561 --> 01:14:17,801 me pesait sur l'âme 424 01:14:20,321 --> 01:14:22,921 à l'étouffer ! 425 01:14:54,441 --> 01:14:58,481 Mais j'avais peur, j'avais peur de la partance, 426 01:14:58,641 --> 01:15:03,361 peur de la bataille, peur de la défaite, 427 01:15:03,521 --> 01:15:06,801 et je crois bien de la victoire aussi. 428 01:15:07,041 --> 01:15:11,881 J'avais peur de tout et d'abord, j'avais peur de moi, 429 01:15:12,241 --> 01:15:16,401 car je me connaissais, et je savais bien 430 01:15:16,561 --> 01:15:19,721 qu'une fois partie, j'irais jusqu'au bout. 431 01:15:19,881 --> 01:15:23,641 J'avais peur comme une bête, 432 01:15:24,041 --> 01:15:28,761 et j’étais seule sous ma désobéissance. 433 01:15:28,921 --> 01:15:31,641 Et j'étais malheureuse, 434 01:15:32,281 --> 01:15:35,881 et mon âme s'étouffait 435 01:15:36,841 --> 01:15:41,441 sous la désobéissance lourde. 436 01:15:41,601 --> 01:15:45,881 Et j'avais peur, j'avais peur, j'avais peur. 437 01:16:31,241 --> 01:16:35,321 Pourtant je sens bien au fond que je ne suis pas lâche. 438 01:16:35,721 --> 01:16:40,241 Mais voyez-vous, mon oncle, quand j'étais petite, 439 01:16:40,401 --> 01:16:42,881 j'ai trop eu peur, et trop souvent, 440 01:16:43,041 --> 01:16:45,241 pour tous ceux que j'aimais, 441 01:16:45,761 --> 01:16:48,881 pour tous ceux que j'aime, 442 01:16:49,041 --> 01:16:51,721 et il y en a beaucoup. 443 01:16:51,881 --> 01:16:54,801 C'est ça qui m'avait rendue lâche, 444 01:16:54,961 --> 01:16:58,761 et qui m'avait donné la peur, aussi pour moi. 445 01:16:59,241 --> 01:17:03,841 Mais à présent, c'est bien fini, d'avoir peur ! 446 01:17:04,321 --> 01:17:06,521 C'est bien fini. 447 01:18:28,401 --> 01:18:29,121 Non, Jeanne. 448 01:18:29,281 --> 01:18:32,241 Je vois bien qu'à présent, tu vas avoir à porter une tâche lourde. 449 01:18:32,401 --> 01:18:33,881 Je suis un homme, 450 01:18:34,041 --> 01:18:35,681 et je suis assez fort, mon enfant, 451 01:18:35,841 --> 01:18:37,761 pour porter la part qui m'en revient. 452 01:18:37,921 --> 01:18:40,601 Je prends sur moi mon mensonge à moi. 453 01:18:40,761 --> 01:18:44,121 Que l'bon Dieu nous pardonne à tous deux si nous faisons mal. 454 01:18:44,481 --> 01:18:47,841 Ainsi soit-il. 455 01:18:48,201 --> 01:18:51,601 Mais tu peux pas t'imaginer, Jeanne, la peine que ça me fait, 456 01:18:51,761 --> 01:18:54,521 d'aller mentir, un homme de mon âge ! 457 01:18:54,681 --> 01:18:57,041 Et moi, mon oncle, 458 01:18:57,201 --> 01:19:00,641 croyez-vous que la parole menteuse 459 01:19:00,801 --> 01:19:04,521 ne me soit pas douloureuse à dire, 460 01:19:04,681 --> 01:19:07,881 depuis trois ans qu'elle était là, 461 01:19:08,041 --> 01:19:11,641 et que je ne pouvais pas la prononcer ? 462 01:19:11,801 --> 01:19:14,161 Voyons, Jeannette ! un bon mouvement, ma fille ! 463 01:19:14,321 --> 01:19:16,761 Tu vois bien que tu pleures, d'être menteuse pour ta partance. 464 01:19:16,921 --> 01:19:18,801 Mais, il est encore temps, Dieu merci ! 465 01:19:18,961 --> 01:19:20,521 À l'heure qu'il est, rien n'est fait encore. 466 01:19:20,681 --> 01:19:21,881 Tout à l'heure, il serait trop tard : 467 01:19:22,041 --> 01:19:24,721 tout serait fait, tout serait fait, tout serait fait à jamais. 468 01:19:24,881 --> 01:19:28,321 Mon oncle, tout est fait. 469 01:19:28,721 --> 01:19:31,441 Tout est fait à présent. 470 01:19:31,881 --> 01:19:34,721 Tout est fait à jamais. 471 01:19:35,121 --> 01:19:38,881 Tout est fait depuis hier matin. 472 01:19:39,521 --> 01:19:43,521 C'est hier matin que j'ai voulu. 473 01:19:43,681 --> 01:19:46,841 J'ai voulu tout. 474 01:19:47,361 --> 01:19:50,921 Je me suis décidée. 475 01:19:51,081 --> 01:19:54,561 Les Anglais ont bien décidé 476 01:19:54,721 --> 01:19:59,001 d'aller à l'assaut d'Orléans, eux. 477 01:20:00,041 --> 01:20:02,841 À tout à l'heure, mon oncle. 478 01:20:03,001 --> 01:20:07,841 À tout à l'heure, et bon courage. 479 01:20:08,001 --> 01:20:10,041 À tout à l'heure, alors, ma pauvre enfant. 480 01:20:10,201 --> 01:20:12,681 À tout à l'heure et que Dieu nous pardonne. 481 01:20:42,401 --> 01:20:48,841 Adieu, Meuse endormeuse et douce à mon enfance 482 01:20:49,281 --> 01:20:51,761 qui demeures aux prés, 483 01:20:51,921 --> 01:20:54,561 où tu coules tout bas. 484 01:20:54,721 --> 01:20:59,241 Meuse, adieu, j'ai déjà commencé ma partance 485 01:20:59,401 --> 01:21:03,201 en des pays nouveaux 486 01:21:03,681 --> 01:21:06,721 où tu ne coules pas. 487 01:21:06,881 --> 01:21:10,641 Voici que je m'en vais en des pays nouveaux. 488 01:21:10,801 --> 01:21:15,241 Je ferai la bataille et passerai les fleuves, 489 01:21:15,401 --> 01:21:18,681 veiller à de nouveaux travaux. 490 01:21:18,841 --> 01:21:23,121 Je m'en vais commencer là-bas les tâches neuves. 491 01:21:23,281 --> 01:21:25,721 Et pendant ce temps-là, 492 01:21:25,881 --> 01:21:30,401 Meuse ignorante et douce, 493 01:21:31,281 --> 01:21:33,961 tu couleras toujours, 494 01:21:34,121 --> 01:21:36,801 passante accoutumée, 495 01:21:36,961 --> 01:21:42,201 dans la vallée heureuse où l'herbe vive pousse. 496 01:21:42,961 --> 01:21:47,761 Ô Meuse inépuisable 497 01:21:47,921 --> 01:21:51,441 et que j'avais aimée. 498 01:21:56,081 --> 01:21:59,841 Ô mon père, ô maman, quand on vous aura dit 499 01:22:00,001 --> 01:22:05,601 que je suis au pays de bataille et d'alarmes, 500 01:22:06,121 --> 01:22:09,881 pardonnez-moi tous deux ma partance et vos larmes. 501 01:22:10,041 --> 01:22:13,801 Pardonnez ma partance et mon mensonge aussi, 502 01:22:13,961 --> 01:22:19,881 ma partance menteuse et vos souffrances lentes, 503 01:22:20,041 --> 01:22:23,841 et de vous dire adieu quand vous n'êtes pas là. 504 01:22:24,001 --> 01:22:30,281 Pardonnez-moi tous deux, et vous aussi, mes frères, 505 01:22:30,441 --> 01:22:37,121 pardonnez tous les trois à votre sœur menteuse, 506 01:22:37,281 --> 01:22:42,801 et remplacez-moi bien auprès de notre père. 507 01:22:43,521 --> 01:22:47,401 Et consolez maman de ma partance fausse. 508 01:22:47,561 --> 01:22:50,281 Ô consolez maman 509 01:22:50,441 --> 01:22:55,921 de mon absence lente. 510 01:23:52,001 --> 01:23:53,521 Je lui ai dit : "Vous savez, père Jacques, 511 01:23:53,681 --> 01:23:55,441 "il faut que j'emmène Jeannette à la maison." 512 01:23:55,601 --> 01:23:57,481 Je tremblais comme la feuille, en parlant, 513 01:23:57,641 --> 01:23:59,041 mais il ne s'en est pas aperçu. 514 01:23:59,201 --> 01:24:01,121 Il était occupé à serrer son poignet 515 01:24:01,281 --> 01:24:03,121 dans un morceau de toile, 516 01:24:03,281 --> 01:24:04,761 il m'écoutait sans faire attention. 517 01:24:04,921 --> 01:24:06,641 "Je vous demande ça", que j'lui ai dit, 518 01:24:06,801 --> 01:24:08,481 "parce que j'ai besoin d'elle." Ma voix tremblait. 519 01:24:08,641 --> 01:24:10,321 S'il m'avait seulement dit : "Pour quoi faire ?", 520 01:24:10,481 --> 01:24:11,961 j'aurais crié : "Mais non ! Mais non ! 521 01:24:12,121 --> 01:24:13,761 "Vous voyez bien que ça n'est pas vrai ! 522 01:24:13,921 --> 01:24:15,641 "Vous voyez bien que c'est menti !" 523 01:24:15,801 --> 01:24:17,401 J'aurais été joliment content. 524 01:24:17,561 --> 01:24:18,481 Mais il m'a dit : 525 01:24:18,641 --> 01:24:21,201 "Tu sais, mon gars, que Jeannette, c'est comme si c'était ta fille. 526 01:24:21,361 --> 01:24:23,681 "Elle est aussi bien dans ta maison là-bas 527 01:24:23,841 --> 01:24:26,641 "que dans la maison ici, tu la garderas le temps que tu voudras. 528 01:24:26,801 --> 01:24:28,601 "Va seulement lui dire qu'elle prévienne Mengette, 529 01:24:28,761 --> 01:24:30,641 "ce soir, en passant, à cause des moutons." 530 01:24:30,801 --> 01:24:32,881 C'était encore plus lâche de l'écouter comme ça 531 01:24:33,041 --> 01:24:34,161 que de mentir moi-même. 532 01:24:34,321 --> 01:24:36,801 Ça m'étouffait, je me mordais les lèvres pour ne pas parler. 533 01:24:36,961 --> 01:24:40,241 Je n'ai pas dit un mot et je me suis sauvé comme un voleur. 534 01:24:40,401 --> 01:24:43,481 Sauvé comme un voleur Sauvé comme un voleur. 535 01:27:10,801 --> 01:27:13,241 Allons, les gars ! 536 01:27:14,081 --> 01:27:19,441 Il va falloir commencer de bonne heure, ce matin. 537 01:27:20,201 --> 01:27:25,721 Vous finirez de manger en vous en allant. 538 01:27:33,201 --> 01:27:37,041 Voilà le temps parti comme hier. 539 01:27:37,201 --> 01:27:40,001 Il fera chaud, tantôt, 540 01:27:40,481 --> 01:27:44,841 on sera content de se reposer. 541 01:27:52,881 --> 01:27:55,761 Vous avez tout ce qu'il vous faut ? 542 01:27:55,921 --> 01:28:00,961 Vous savez, il a la peau dure, cet animal de chêne-là. 543 01:28:01,121 --> 01:28:03,921 Seulement, vous, 544 01:28:04,081 --> 01:28:06,921 vous en viendrez toujours à bout. 545 01:28:07,201 --> 01:28:09,321 Vous êtes jeunes, 546 01:28:09,481 --> 01:28:11,641 ce n'est pas comme moi. 547 01:28:11,801 --> 01:28:14,841 Hier, j'ai été le moins fort. 548 01:28:21,321 --> 01:28:24,401 Ah dame ! On vieillit ! 549 01:28:40,161 --> 01:28:44,001 Enfin, je vais toujours m'en aller avec vous. 550 01:28:44,161 --> 01:28:47,601 Les vieux, ça peut toujours servir un peu. 551 01:28:47,761 --> 01:28:51,601 C'est toujours bon à donner des conseils. 552 01:28:52,161 --> 01:28:54,321 Dis donc, la mère, 553 01:28:54,601 --> 01:28:58,401 tu leur feras une bonne soupe, à tes gars. 554 01:28:58,561 --> 01:29:02,241 Parce que, tu sais, ils auront faim 555 01:29:02,401 --> 01:29:05,921 quand ils reviendront, à dix heures. 556 01:29:16,201 --> 01:29:19,921 Allons ! Au revoir, les enfants. Au revoir, Durand. 557 01:29:20,601 --> 01:29:22,721 Et bon voyage ! 558 01:29:24,321 --> 01:29:27,161 Ah ! Dis donc, Jeannette, 559 01:29:27,321 --> 01:29:32,521 est-ce que tu as parlé à Mengette hier au soir ? 560 01:30:04,281 --> 01:30:07,161 Vous avez bien le temps, mes enfants. 561 01:30:07,441 --> 01:30:10,721 Il faut commencer par manger un morceau. 562 01:30:11,281 --> 01:30:14,361 Il y a tout ce qu'il faut dans la maie. 563 01:30:14,761 --> 01:30:16,881 Merci, ma tante, je n'ai pas faim. 564 01:30:18,281 --> 01:30:21,241 Nous n'avons pas faim. Nous mangerons mieux en arrivant. 565 01:30:22,081 --> 01:30:25,241 Ça sera comme vous voudrez, mes enfants. 566 01:30:26,961 --> 01:30:28,481 Tiens, Jeannette, 567 01:30:28,801 --> 01:30:30,561 mets donc ta laine 568 01:30:30,721 --> 01:30:34,401 et tes fuseaux là-haut, sur la planche. 569 01:30:34,961 --> 01:30:36,921 On n'y touchera pas. 570 01:30:37,521 --> 01:30:41,281 Tu la finiras quand tu reviendras. 571 01:31:01,081 --> 01:31:03,681 Allons, mes enfants, 572 01:31:03,841 --> 01:31:06,081 au revoir 573 01:31:06,481 --> 01:31:11,001 et bon voyage ! 574 01:31:11,561 --> 01:31:15,801 Au revoir, maman. 575 01:34:56,921 --> 01:35:02,241 Ô Meuse inépuisable et douce à mon enfance, 576 01:35:02,401 --> 01:35:05,041 qui passes dans les prés 577 01:35:06,201 --> 01:35:09,641 auprès de la maison, 578 01:35:11,081 --> 01:35:16,401 c'est en ce moment-ci que je m'en vais en France. 579 01:35:16,561 --> 01:35:23,001 Ô ma Meuse, à présent, je m'en vais pour de bon. 580 01:35:25,001 --> 01:35:30,601 Ô maison de mon père où je filais la laine, 581 01:35:30,761 --> 01:35:33,921 maison de pierre forte, 582 01:35:34,081 --> 01:35:36,601 ô ma douce maison, 583 01:35:36,761 --> 01:35:43,361 je m'en vais pour de bon dans la bataille humaine. 584 01:35:45,721 --> 01:35:50,921 Ô voici que je vais m'en aller pour de bon. 585 01:35:54,001 --> 01:35:57,681 Pourtant je ne sens pas l'émoi de la partance 586 01:35:57,841 --> 01:36:03,001 et ne viens pas vous faire à présent mes adieux. 587 01:36:05,001 --> 01:36:10,481 C'est que voilà huit mois que mon âme est en France, 588 01:36:10,641 --> 01:36:15,521 voilà huit mois déjà qu'elle est où je la veux. 589 01:36:16,081 --> 01:36:21,881 Mon âme est en allée en la ville du siège, 590 01:36:22,041 --> 01:36:27,081 avec les défenseurs qui s'acharnent là-bas. 591 01:36:28,081 --> 01:36:32,241 Mes pas vont s'éloigner tout à l'heure en la neige, 592 01:36:32,401 --> 01:36:39,641 mais mon âme a passé dans le pays là-bas. 593 01:36:46,161 --> 01:36:49,201 Vous tous, que j'aimais tant quand j'étais avec vous, 594 01:36:49,361 --> 01:36:55,121 ô vous que j'aimais tant quand je m'en fus en France ! 595 01:36:56,361 --> 01:37:00,841 À présent, je vous aime encore plus. 596 01:37:01,001 --> 01:37:07,721 Loin de vous, mon âme a commencé l'étrange amour d'absence. 597 01:37:07,881 --> 01:37:13,721 À présent, loin de vous, je vous aime encore plus 598 01:37:13,921 --> 01:37:18,081 qu'au temps de la partance ou de la demeurance. 599 01:37:18,241 --> 01:37:23,161 Ô j'aime étrangement la demeure où je fus, 600 01:37:23,321 --> 01:37:31,481 à présent que mon âme a sa demeure en France. 601 01:37:34,081 --> 01:37:38,001 Et j’aime étrangement ceux que j'aimais déjà, 602 01:37:40,321 --> 01:37:44,321 car je sens comme on aime alors qu'on est fidèle. 603 01:37:47,401 --> 01:37:51,201 Mon âme sait aimer ceux qui ne sont pas là. 604 01:37:54,001 --> 01:37:58,001 Mon âme sait aimer ceux qui restent loin d'elle. 605 01:39:58,481 --> 01:40:00,561 Si tu savais, ton pauvre père, il m'a dit : 606 01:40:01,001 --> 01:40:03,921 "Ça vaut mieux, mon gars, ça vaut mieux 607 01:40:04,081 --> 01:40:07,481 "qu'tu l'emmènes un peu à Burey, ça va la distraire. 608 01:40:07,641 --> 01:40:10,761 "Elle a l'air, en ce moment-ci, d'avoir des idées, 609 01:40:11,161 --> 01:40:14,161 "enfin des idées qui ne sont pas ordinaires. 610 01:40:14,321 --> 01:40:18,641 "Tu la garderas quelques semaines, comme la dernière fois." 47929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.