All language subtitles for [LilSubs.com]_207707v_Elisa_di_Rivombrosa_[RECRUITING_SEGMENTERS__SUBBERS]_Episode_8_en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,600 --> 00:00:10,100 You called for me? 2 00:00:10,433 --> 00:00:11,217 Finally. 3 00:00:11,897 --> 00:00:14,487 Elisa, delight us with your gentle hands. 4 00:00:18,300 --> 00:00:20,700 Who knows how many places you have been? 5 00:00:20,726 --> 00:00:22,083 Not as many as you think. 6 00:00:22,121 --> 00:00:26,494 The life of a soldier was more sedentary than you can imagine. 7 00:00:26,600 --> 00:00:28,400 You were happy in the military? 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,100 Happy. 9 00:00:30,200 --> 00:00:32,300 Fighting and war are not a good combination. 10 00:00:32,600 --> 00:00:37,100 I had good moments, but I never 11 00:00:37,300 --> 00:00:42,300 found anyone in battle more dangerous than you. 12 00:00:42,544 --> 00:00:44,001 You flatter me. 13 00:00:44,001 --> 00:00:46,644 Now I am a quiet lady from the country. 14 00:00:46,681 --> 00:00:48,563 You're a splendid woman 15 00:00:49,600 --> 00:00:51,700 and you know it. 16 00:00:52,900 --> 00:00:55,300 For our trip, to Turino 17 00:00:55,900 --> 00:00:59,800 although It doesn't please me to invove you in this adventure 18 00:00:59,900 --> 00:01:04,600 Now you're behaving towards me like my husband does. He treats me as if I were made of porcelain. 19 00:01:05,100 --> 00:01:07,700 I can understand that.. 20 00:01:08,570 --> 00:01:13,206 You, on the other hand, have a body covered in scars. 21 00:01:13,300 --> 00:01:15,900 No one, Lucrecia. No one. 22 00:01:16,200 --> 00:01:19,900 Only the wounds of the soul. 23 00:01:20,000 --> 00:01:21,500 They are the worst. 24 00:01:21,900 --> 00:01:25,600 I have a ten-year wound to my pride. 25 00:01:25,700 --> 00:01:26,700 Oh yeah? 26 00:01:30,000 --> 00:01:31,400 What is the reason? 27 00:01:31,500 --> 00:01:34,200 I hate it when someone runs away from me. 28 00:01:35,655 --> 00:01:38,659 They were very young... 29 00:01:41,811 --> 00:01:44,870 and very furious. 30 00:01:50,700 --> 00:01:53,700 Beautiful maid. 31 00:01:55,000 --> 00:01:56,500 Nice playing. 32 00:01:57,035 --> 00:01:59,014 She also reads 33 00:01:59,050 --> 00:02:00,722 and writes. 34 00:02:02,200 --> 00:02:05,000 Look, a valuable animal. 35 00:02:05,600 --> 00:02:06,991 Very valuable. 36 00:02:12,900 --> 00:02:13,700 Excuse me. 37 00:02:15,300 --> 00:02:17,900 Does sir Count want something else? 38 00:02:18,800 --> 00:02:20,700 You can go, Elisa. 39 00:02:30,000 --> 00:02:32,100 Here's to your beauty. 40 00:02:38,200 --> 00:02:38,900 Why? 41 00:02:39,030 --> 00:02:44,203 Why, why, why? 42 00:03:05,200 --> 00:03:08,200 Alone is good. 43 00:03:08,524 --> 00:03:10,663 We'll see. 44 00:03:52,300 --> 00:03:54,000 FInally here. 45 00:03:54,118 --> 00:03:56,492 What are you doing here, Elisa? 46 00:03:58,600 --> 00:04:00,500 No, sir, I beg you. 47 00:04:03,400 --> 00:04:05,200 Finally. 48 00:04:09,900 --> 00:04:13,500 My sweet obsession. 49 00:04:19,558 --> 00:04:21,202 Alright. 50 00:04:21,500 --> 00:04:26,100 OK. Although you seemed to have preferred me in the dress you gave as gift. 51 00:04:28,500 --> 00:04:30,000 Let go, I'll help you. 52 00:04:30,843 --> 00:04:32,322 You want this, right? 53 00:04:32,800 --> 00:04:34,400 Do you want me? 54 00:04:34,500 --> 00:04:35,200 Take me. 55 00:04:36,153 --> 00:04:38,336 Let's get this over with. 56 00:04:39,700 --> 00:04:40,800 Stop it. 57 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 You're crazy. 58 00:04:45,100 --> 00:04:48,700 It was you who came here, or am I wrong? 59 00:04:50,800 --> 00:04:52,600 I'm not an obsession. 60 00:04:54,400 --> 00:04:56,300 especially not a trophy 61 00:04:56,337 --> 00:04:58,550 to show off to everyone. 62 00:05:01,900 --> 00:05:05,900 I'm just a woman who has the misfortune to love you. 63 00:05:07,000 --> 00:05:08,400 I had written to you to say... 64 00:05:10,300 --> 00:05:13,100 but it's better this way. It's better in person. 65 00:05:13,975 --> 00:05:16,667 I want to thank you for what you said yesterday. 66 00:05:19,900 --> 00:05:22,300 I did not mean what I said. 67 00:05:25,785 --> 00:05:28,329 However, it was okay. 68 00:05:28,360 --> 00:05:30,523 You have made it very clear. 69 00:05:30,600 --> 00:05:32,761 I understand now. 70 00:05:32,800 --> 00:05:37,500 You said you love me but this is not love. 71 00:05:37,800 --> 00:05:42,600 Because if you really loved me, you would have never thought of something so horrible. 72 00:05:42,700 --> 00:05:43,600 Enough. 73 00:05:48,289 --> 00:05:50,458 You're overreacting. 74 00:05:53,600 --> 00:05:58,600 Elisa, look, we would not be the first nor the last. 75 00:05:59,200 --> 00:06:01,000 It's normal. 76 00:06:01,083 --> 00:06:02,640 That's normal, right? 77 00:06:03,000 --> 00:06:05,500 So I'll do anything you want. 78 00:06:07,100 --> 00:06:08,600 To marry Angelo, huh? 79 00:06:08,800 --> 00:06:13,000 I do not love him, but he is very dear to me. 80 00:06:13,102 --> 00:06:16,376 And above all, I'm dear to him. 81 00:06:17,200 --> 00:06:19,000 One true love, 82 00:06:19,000 --> 00:06:22,100 not your damned desires. 83 00:06:26,800 --> 00:06:30,100 How could I think of loving someone like you? 84 00:07:11,333 --> 00:07:12,794 Let's get married, Angelo. 85 00:07:12,800 --> 00:07:14,600 That's what I decided. 86 00:07:18,182 --> 00:07:20,512 Did you changed your mind by yourself? 87 00:07:20,569 --> 00:07:23,232 Or did sir Count force you? 88 00:07:23,800 --> 00:07:27,200 Don't pay any attention to me. I didn't understand that you were joking. 89 00:07:28,500 --> 00:07:31,100 I would never joke about this, Elisa. 90 00:07:31,400 --> 00:07:34,400 But you, do not make a fool of me. I would not forgive you. 91 00:07:35,600 --> 00:07:38,800 But what are you saying ? I would not and could never offend you. 92 00:07:39,000 --> 00:07:41,600 You do not want to marry me to have someone share you, right ? 93 00:07:41,962 --> 00:07:43,514 What do you care? 94 00:07:44,127 --> 00:07:46,228 Let's marry and get it over and done with. 95 00:07:46,280 --> 00:07:48,912 Elisa, I really love you. 96 00:07:48,965 --> 00:07:54,849 I know, that's why I decided to become your wife. 97 00:08:00,000 --> 00:08:02,100 It seems impossible to me. 98 00:08:07,700 --> 00:08:10,600 I will do everything for your happiness. 99 00:08:10,600 --> 00:08:12,000 I promise. 100 00:08:12,104 --> 00:08:13,245 Me too. 101 00:08:14,685 --> 00:08:17,642 I heard about the scene yesterday on the steps. 102 00:08:18,600 --> 00:08:22,900 With you tricks you made my brother and the whole Ristori family look ridiculous. 103 00:08:23,483 --> 00:08:25,813 Please do not forget where you came from. 104 00:08:27,244 --> 00:08:29,186 I'll never forget, Countess. 105 00:08:29,186 --> 00:08:31,800 If my brother forgets his place, 106 00:08:31,800 --> 00:08:33,469 do not forget yours. 107 00:08:33,469 --> 00:08:36,443 And don't get any weird ideas in your head, 108 00:08:36,443 --> 00:08:39,326 absurd dreams like marriage to him. 109 00:08:39,800 --> 00:08:42,000 Sir Count is outside you room, Countess. 110 00:08:43,200 --> 00:08:45,390 Tell him I'll receive him immediately. 111 00:08:47,300 --> 00:08:51,800 Dear Elisa, I swear on these pages 112 00:08:51,881 --> 00:08:55,670 you will not make me ashamed to be a Ristori. 113 00:08:55,699 --> 00:08:58,923 Have no fear, Countess. 114 00:08:59,050 --> 00:09:02,061 I agreed to marry Angelo Buondio. 115 00:09:04,700 --> 00:09:06,300 Angelo? 116 00:09:06,400 --> 00:09:07,700 Great! 117 00:09:08,200 --> 00:09:09,900 I'm happy for you. 118 00:09:09,959 --> 00:09:11,205 Thank you. 119 00:09:11,300 --> 00:09:12,900 It's better this way. 120 00:09:13,100 --> 00:09:14,100 Good. 121 00:09:15,300 --> 00:09:16,800 You can go. 122 00:09:29,900 --> 00:09:31,300 What are you doing here? 123 00:09:31,342 --> 00:09:33,651 Your sister called me. 124 00:09:33,743 --> 00:09:37,821 She was happy to hear the announcement of my marriage to Angelo. 125 00:09:40,300 --> 00:09:41,900 I will manage to forget you 126 00:09:50,600 --> 00:09:52,800 First you call me, and then let me wait? 127 00:09:53,000 --> 00:09:54,800 Just for a few minutes, Fabrizio. 128 00:09:56,500 --> 00:09:58,300 What's the matter? 129 00:09:58,790 --> 00:10:01,646 I called you because there is something that worries me. 130 00:10:02,500 --> 00:10:04,500 But now I no longer worry about it. 131 00:10:04,600 --> 00:10:05,300 Good. 132 00:10:05,900 --> 00:10:07,200 Then, I can leave. 133 00:10:07,280 --> 00:10:09,323 Always an evil genius. 134 00:10:11,100 --> 00:10:14,100 I'll get ready and we'll go for a walk. 135 00:10:17,363 --> 00:10:19,990 It's hard for me to say for certain, Fabrizio 136 00:10:21,122 --> 00:10:23,727 But I want to tell you that I am grateful for what you're doing... 137 00:10:23,800 --> 00:10:26,100 ... how you resolved the matter 138 00:10:26,800 --> 00:10:28,400 What are you talking about? What thing? 139 00:10:28,500 --> 00:10:29,600 Elisa! 140 00:10:29,843 --> 00:10:31,536 I heard that she is getting married 141 00:10:31,576 --> 00:10:36,294 And I wanted to tell you that you have my permission. 142 00:10:36,346 --> 00:10:38,206 Your permission? 143 00:10:38,400 --> 00:10:40,300 Yes, Fabrizio, of course. 144 00:10:40,376 --> 00:10:43,283 You think I did not understand? 145 00:10:43,367 --> 00:10:46,193 I understand and approve. 146 00:10:46,242 --> 00:10:49,848 Of course it would not be appropriate for her to care for Emilia anymore 147 00:10:49,900 --> 00:10:51,800 but I have nothing to criticize. 148 00:10:51,900 --> 00:10:57,500 If you want to give them some property, perhaps near the castle 149 00:10:57,600 --> 00:11:00,600 But not too close so you can visit her 150 00:11:00,700 --> 00:11:03,000 and we can forget about it. 151 00:11:03,666 --> 00:11:06,107 Excuse me, Anna 152 00:11:07,100 --> 00:11:08,200 What's so funny? 153 00:11:08,763 --> 00:11:11,178 Take a mistress. 154 00:11:11,400 --> 00:11:13,400 Married to a servant. 155 00:11:13,497 --> 00:11:19,896 For someone who's constantly your knees and praying, I expected little more charity from you. 156 00:11:21,300 --> 00:11:24,100 But why Fabrizio? It's not what you meant? 157 00:11:25,540 --> 00:11:26,453 Excuse me, I'm sorry. 158 00:11:26,500 --> 00:11:28,103 You're right. 159 00:11:28,177 --> 00:11:31,448 You do not have anything to do, unlike me. 160 00:11:31,535 --> 00:11:32,649 Excuse me. 161 00:11:35,970 --> 00:11:38,066 Why are you sad? 162 00:11:38,300 --> 00:11:41,800 I'm not sad. I just feel that you're not well. 163 00:11:42,100 --> 00:11:45,800 It is just my usual attack, as always. 164 00:11:45,834 --> 00:11:47,001 Let me see. 165 00:11:49,200 --> 00:11:50,100 Is it true that you're getting married? 166 00:11:50,273 --> 00:11:51,848 How do you know? 167 00:11:52,033 --> 00:11:54,363 I heard my mother talking. 168 00:11:54,400 --> 00:11:55,100 Then what? 169 00:11:55,100 --> 00:11:56,300 Yes, I'm getting married. 170 00:11:56,900 --> 00:11:59,200 You'll wear a pretty dress? Am I invited? 171 00:11:59,500 --> 00:12:01,200 If your mother allows it. 172 00:12:02,546 --> 00:12:04,456 It is ugly to marry. 173 00:12:04,600 --> 00:12:06,800 Why do you say that? 174 00:12:07,044 --> 00:12:09,379 My mother always says that. 175 00:12:09,443 --> 00:12:11,083 No, it's not ugly, Emilia. 176 00:12:11,300 --> 00:12:13,096 If you marry a man you love. 177 00:12:13,300 --> 00:12:14,500 Do you love him? 178 00:12:16,000 --> 00:12:16,800 Yes. 179 00:12:19,900 --> 00:12:22,700 I've heard the great news. 180 00:12:22,820 --> 00:12:26,056 I'll be happy to help. 181 00:12:26,200 --> 00:12:29,000 And you helped me with the farm. 182 00:12:29,100 --> 00:12:33,800 Right, but you'll have a lot of expenses around the house 183 00:12:33,900 --> 00:12:39,700 to prepare the place for a gentle woman like Elisa. 184 00:12:47,600 --> 00:12:49,300 I cannot accept this. 185 00:12:49,400 --> 00:12:50,400 You've earned it. 186 00:12:50,763 --> 00:12:52,805 Why are you giving it to me? 187 00:12:52,900 --> 00:12:54,800 I told you, because I want to help. 188 00:12:54,800 --> 00:12:56,000 Yeah, right. 189 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 If some nights my wife gets back late, I have to turn a blind eye? 190 00:13:00,000 --> 00:13:01,600 Or both eyes? 191 00:13:01,700 --> 00:13:03,500 and if she does not come back. 192 00:13:03,621 --> 00:13:05,530 So you do understand. 193 00:13:07,000 --> 00:13:07,800 Yes, sir Count. 194 00:13:08,300 --> 00:13:12,700 But I warn you, I've got my knife. I'm not afraid to finish on a rope. 195 00:13:12,800 --> 00:13:15,700 I am marrying Elisa because I love her. 196 00:13:15,800 --> 00:13:17,900 Not to do a favor for someone else. 197 00:13:18,100 --> 00:13:21,300 She'll be my wife, only mine. 198 00:13:34,300 --> 00:13:35,800 Good evening people! 199 00:13:35,893 --> 00:13:37,595 Good evening! 200 00:13:37,711 --> 00:13:40,148 Let's celebrate! 201 00:13:40,266 --> 00:13:41,346 I invite you all to drink. 202 00:13:41,346 --> 00:13:43,029 What are we celebrating? 203 00:13:43,098 --> 00:13:45,258 I know, but I don't want to say it now. 204 00:13:45,258 --> 00:13:47,458 There are so many wines that it seems to be for the patron saint of celebrations. 205 00:13:47,500 --> 00:13:49,700 Come on, be good, Angelo! 206 00:13:49,700 --> 00:13:52,100 You have already had too much wine, right? 207 00:13:52,163 --> 00:13:54,813 I drank a little, yes that's true... a little 208 00:13:54,849 --> 00:13:57,906 But the rest I have saved to share with friends. 209 00:13:58,000 --> 00:14:00,900 I know what is going on with you. Come on, say what Elisa has done to you this time. 210 00:14:01,029 --> 00:14:04,491 My sister, she has agreed to have a beautiful wedding with me. 211 00:14:04,600 --> 00:14:07,600 You and Elisa will soon become related. 212 00:14:07,700 --> 00:14:11,200 I would like to propose a toast. I would like to toast to my marriage. 213 00:14:11,300 --> 00:14:13,400 - Elisa and I are going to be married. - Congratulation! 214 00:14:13,500 --> 00:14:16,000 - To my marriage! - Congratulation! 215 00:14:16,013 --> 00:14:17,270 Thank you! 216 00:14:17,300 --> 00:14:20,000 Bravo, Angelo! I knew you were going to win her. 217 00:14:20,022 --> 00:14:23,096 How could nice guy like Angelo Buondio not win her? 218 00:14:23,096 --> 00:14:25,897 If I were Elisa, nobody would be happier than me. 219 00:14:26,010 --> 00:14:28,661 If you changed your mind, just give me a call. 220 00:14:30,100 --> 00:14:31,330 To the marriage! 221 00:14:38,400 --> 00:14:39,200 Looking for me? 222 00:14:44,500 --> 00:14:45,700 They told me you were with Emilia. 223 00:14:47,200 --> 00:14:48,200 What do you still want? 224 00:14:51,900 --> 00:14:53,100 Just to tell you that I am leaving. 225 00:14:54,800 --> 00:14:56,000 However, 226 00:14:56,600 --> 00:14:58,000 I will help you because.. 227 00:15:01,660 --> 00:15:02,600 You know why. 228 00:15:02,600 --> 00:15:02,780 I will help you, because... 229 00:15:03,230 --> 00:15:04,860 No. 230 00:15:05,820 --> 00:15:06,700 Because I love you. 231 00:15:09,500 --> 00:15:10,600 You know why... 232 00:15:11,100 --> 00:15:13,300 And then I wanted to give you... 233 00:15:19,300 --> 00:15:20,000 There you are, finally! 234 00:15:20,100 --> 00:15:23,400 I looked for you everywhere. 235 00:15:26,400 --> 00:15:28,400 We had a party to celebrate our marriage 236 00:15:29,900 --> 00:15:32,900 and the wife..in fact, the future wife 237 00:15:34,200 --> 00:15:35,300 was not there. 238 00:15:35,700 --> 00:15:37,900 Well, we started without you. 239 00:15:38,700 --> 00:15:39,000 future wife... 240 00:15:40,500 --> 00:15:41,600 You're drunk. 241 00:15:41,800 --> 00:15:42,900 Of course I am drunk. 242 00:15:43,400 --> 00:15:45,000 I told you, we had a party. 243 00:15:45,700 --> 00:15:48,200 Everyone was very pleased with our marriage. 244 00:15:49,100 --> 00:15:52,000 Especially count Fabrizio. 245 00:15:53,300 --> 00:15:55,700 He offered me his help 246 00:15:56,000 --> 00:15:56,500 You? 247 00:15:57,600 --> 00:15:58,300 I sent it to the devil! 248 00:15:59,200 --> 00:15:59,900 Great. 249 00:16:00,300 --> 00:16:01,300 Really? 250 00:16:01,700 --> 00:16:02,400 Thank you. 251 00:16:05,800 --> 00:16:08,100 You are too good. 252 00:16:08,200 --> 00:16:10,900 But I think we might both suffer. 253 00:16:13,200 --> 00:16:17,200 Angelo..I am marrying you 254 00:16:17,300 --> 00:16:18,300 but I don't love you. 255 00:16:27,000 --> 00:16:28,700 I know, believe me. 256 00:16:28,900 --> 00:16:30,000 But I have already told you 257 00:16:31,900 --> 00:16:33,100 that I knew it from the first moment. 258 00:16:34,600 --> 00:16:36,800 But it doesn't matter. 259 00:16:36,800 --> 00:16:38,900 You will learn to love me 260 00:16:40,300 --> 00:16:40,420 I know that. 261 00:16:40,420 --> 00:16:41,500 A little, at least. 262 00:16:44,600 --> 00:16:45,300 Enough. 263 00:16:45,700 --> 00:16:47,000 Go and see Don Tonino 264 00:16:47,000 --> 00:16:47,800 and fix the date 265 00:16:48,000 --> 00:16:48,900 as soon as possible. 266 00:16:49,400 --> 00:16:50,200 This Sunday. 267 00:16:50,300 --> 00:16:52,400 And now you're in hurry, Elisa? 268 00:16:53,900 --> 00:16:54,700 Allright. 269 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Allright, 270 00:16:56,300 --> 00:16:57,500 I'll go to talk to him tomorrow. 271 00:17:02,900 --> 00:17:05,000 No.. no, excuse me.. 272 00:17:17,400 --> 00:17:19,800 Where have you been? 273 00:17:19,900 --> 00:17:20,900 Clean those! 274 00:17:20,900 --> 00:17:21,800 Come on! 275 00:17:40,100 --> 00:17:41,300 Sir Count! 276 00:17:41,500 --> 00:17:44,800 Fabrizio, come here! Let me introduce my two new friends. 277 00:17:45,100 --> 00:17:47,200 Annette, Sylvie... Sylvie, Annette! 278 00:17:47,810 --> 00:17:48,730 Sir Count.. 279 00:17:50,000 --> 00:17:52,100 Martino! Bring a bottle of wine and two glasses! 280 00:17:52,400 --> 00:17:53,200 Hurry! 281 00:17:54,300 --> 00:17:56,600 Are you aware that someone is suffering because of you? 282 00:18:00,600 --> 00:18:01,600 Ah, but I haven't married her.. 283 00:18:08,800 --> 00:18:10,500 And you call this clean? 284 00:18:10,800 --> 00:18:11,510 sir Count. 285 00:18:12,200 --> 00:18:13,200 Just as you like, Sir. 286 00:18:16,200 --> 00:18:17,600 It's a pleasure to see you. 287 00:18:18,000 --> 00:18:18,600 Thank you. 288 00:18:19,400 --> 00:18:20,500 Now get out of here. 289 00:18:20,600 --> 00:18:21,300 Immediately. 290 00:18:22,900 --> 00:18:24,200 Well, what's with the dark face? 291 00:18:25,000 --> 00:18:26,400 Due to the good advice you gave me. 292 00:18:26,900 --> 00:18:28,100 So Did you suggest it to Elisa? 293 00:18:31,200 --> 00:18:32,200 Everything's a mess. 294 00:18:32,400 --> 00:18:34,500 Angelo says if I touch his wife, he'll kill me. 295 00:18:34,900 --> 00:18:37,700 Elisa has decided to marry him to spite me. 296 00:18:37,900 --> 00:18:39,500 Do you hear me? -Yes. 297 00:18:39,900 --> 00:18:40,800 She is a good person. 298 00:18:41,600 --> 00:18:43,500 In my opinion, my friend, you have lost your touch with women. 299 00:18:43,600 --> 00:18:44,800 Everyone is annoyed. 300 00:18:44,800 --> 00:18:45,800 You should have a little fun. 301 00:18:45,800 --> 00:18:48,500 These girls will surely help you, eh? -Yes! 302 00:18:49,100 --> 00:18:50,000 You don't understand! 303 00:18:50,400 --> 00:18:51,800 You don't understand, you fool! 304 00:18:52,700 --> 00:18:54,000 I'm afraid that I'll lose her. 305 00:18:54,200 --> 00:18:55,000 She hates me. 306 00:18:56,400 --> 00:18:57,100 Got it? 307 00:18:57,200 --> 00:18:58,600 She hates you, what an exaggeration! 308 00:18:58,800 --> 00:19:00,000 And what did you do? 309 00:19:00,300 --> 00:19:02,300 The only reasonable thing you could. 310 00:19:02,800 --> 00:19:04,400 A smart offer. 311 00:19:04,800 --> 00:19:06,100 You talk like my sister. 312 00:19:06,900 --> 00:19:08,100 She approves also, you know. 313 00:19:08,700 --> 00:19:10,000 Because she's a woman who knows the world.. 314 00:19:10,300 --> 00:19:11,700 I love her! 315 00:19:13,400 --> 00:19:14,500 Listen to me. 316 00:19:14,700 --> 00:19:16,100 I want to make her happy. 317 00:19:16,500 --> 00:19:18,100 But i let myself be guided by these stupid conventions. 318 00:19:19,100 --> 00:19:21,600 A nobleman doesn't marry a servant, no? 319 00:19:22,500 --> 00:19:24,200 She may only be his mistress. 320 00:19:24,500 --> 00:19:26,500 That's acceptable. 321 00:19:26,700 --> 00:19:28,800 That is right. 322 00:19:29,500 --> 00:19:31,300 Listen, good advice. 323 00:19:31,600 --> 00:19:33,100 Leave her alone. 324 00:19:33,900 --> 00:19:35,300 In addition, believe me, my friend 325 00:19:35,500 --> 00:19:37,000 take advantage of every situation 326 00:19:37,300 --> 00:19:38,800 because every situation is unique. 327 00:19:42,500 --> 00:19:43,500 I'm sorry, lady. 328 00:19:43,600 --> 00:19:44,900 For what? 329 00:19:44,900 --> 00:19:46,100 For what? What in the world? 330 00:19:46,400 --> 00:19:47,900 You're kind, Count 331 00:19:48,300 --> 00:19:49,900 but it doesn't change things. 332 00:19:50,000 --> 00:19:51,200 A girl becomes infatuated 333 00:19:51,300 --> 00:19:53,100 when she's being called "lady" 334 00:19:53,300 --> 00:19:54,800 like you are doing. 335 00:19:54,900 --> 00:19:57,000 But I will never be a lady, ever. 336 00:20:09,300 --> 00:20:11,500 Elisa. Does love make you suffer? 337 00:20:14,600 --> 00:20:16,100 You're not going to marry the one you love ? 338 00:20:16,900 --> 00:20:17,700 I know 339 00:20:18,200 --> 00:20:20,800 You promised me that you'll only mary someone you love 340 00:20:22,600 --> 00:20:25,400 But , look what are you doing? 341 00:20:25,700 --> 00:20:28,400 Sometimes, marriage is complicated 342 00:20:28,900 --> 00:20:30,700 It is about feelings. 343 00:20:32,100 --> 00:20:34,100 Emilia, you are too young 344 00:20:34,800 --> 00:20:36,900 to understand some things. 345 00:20:37,300 --> 00:20:38,600 I'm 10 yearsold. And you 346 00:20:38,900 --> 00:20:40,500 never treated me like a child. 347 00:20:41,200 --> 00:20:42,800 You're right. 348 00:20:43,900 --> 00:20:45,300 You right. 349 00:20:48,600 --> 00:20:49,300 I'm sorry. 350 00:20:51,100 --> 00:20:51,500 The truth is that 351 00:20:52,100 --> 00:20:54,900 Sometimes it's difficult to understand something, right? 352 00:20:58,500 --> 00:21:00,200 You like this? 353 00:21:00,900 --> 00:21:01,900 Martino made it 354 00:21:04,400 --> 00:21:06,000 and he gave it to me when I was in jail. 355 00:21:08,100 --> 00:21:10,200 Take it, I'll give it to you with pleasure. 356 00:21:12,500 --> 00:21:13,600 Good morning. Emilia 357 00:21:14,800 --> 00:21:17,000 I was thinking about hitching up a horse to the carriage for a ride. 358 00:21:17,200 --> 00:21:19,200 Oh . It's great. I love it much 359 00:21:19,800 --> 00:21:21,900 But Emilia , you are not well. 360 00:21:21,900 --> 00:21:24,300 Please , Elisa. I want to go before it gets cold. 361 00:21:24,500 --> 00:21:26,300 See , Elisa 362 00:21:26,400 --> 00:21:27,600 She is very pleased 363 00:21:30,200 --> 00:21:32,000 From that moment, Emilia has been very happy. 364 00:21:33,800 --> 00:21:35,200 - Thank you Countess. - But I warn you 365 00:21:35,200 --> 00:21:36,400 - You are responsible 366 00:21:38,000 --> 00:21:39,200 Sure 367 00:21:50,600 --> 00:21:51,800 -Good day, my sister. - Good morning 368 00:21:52,000 --> 00:21:52,700 I want to apologize for yesterday. 369 00:21:52,900 --> 00:21:54,400 apologize for yesterday. 370 00:21:55,200 --> 00:21:57,100 I have taken issue with you. But in the end 371 00:21:57,200 --> 00:21:58,700 your heart was the same as mine 372 00:21:58,900 --> 00:22:00,500 These thoughts about this woman has made you lose your mind 373 00:22:00,900 --> 00:22:02,200 Or become more reasonable 374 00:22:02,600 --> 00:22:04,500 Enough, I don't want to listen that nosense 375 00:22:07,000 --> 00:22:07,800 You right. 376 00:22:09,500 --> 00:22:11,800 It is useless to try to understand me 377 00:22:15,900 --> 00:22:16,900 Tomorrow I'm going to go to Torino. 378 00:22:17,700 --> 00:22:19,700 Do you want to send a message to your husband Alvise? 379 00:22:19,700 --> 00:22:20,400 In Torino? 380 00:22:21,700 --> 00:22:22,300 What are you doing there? 381 00:22:22,500 --> 00:22:23,800 Millitary affairs . 382 00:22:23,900 --> 00:22:24,900 They callded you? 383 00:22:25,900 --> 00:22:27,500 You decided to be discharged. 384 00:22:27,500 --> 00:22:29,500 I don't know. 385 00:22:29,600 --> 00:22:30,200 I'll see 386 00:22:30,300 --> 00:22:31,900 Fabrizio, you would make me so happy. 387 00:22:59,700 --> 00:23:00,700 ♫ not to untie, you and I. ♫ 388 00:23:07,300 --> 00:23:08,400 ♫ That neither will untie, you and I. ♫ 389 00:23:12,600 --> 00:23:13,700 ♫ That neither will untie, you and I. ♫ 390 00:23:13,700 --> 00:23:16,200 Yes, little lady, be careful. Things are not fixed yet. 391 00:23:16,400 --> 00:23:18,000 For example, Elisa, look at this. 392 00:23:18,100 --> 00:23:20,200 Here, we have to paint the walls 393 00:23:20,300 --> 00:23:21,500 I don't know. I need... 394 00:23:21,700 --> 00:23:26,000 Fix the roof, replace roof tiles, for sure 395 00:23:27,100 --> 00:23:28,300 what else? Restore doors and windows 396 00:23:29,800 --> 00:23:31,400 Yes, of course 397 00:23:31,700 --> 00:23:32,900 The floor needs to repaired 398 00:23:33,800 --> 00:23:35,000 Until then, come here 399 00:23:35,200 --> 00:23:36,900 I have repaired the most important thing. 400 00:23:40,800 --> 00:23:42,500 our marital bedroom 401 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 which we will use on Sunday. 402 00:23:44,500 --> 00:23:45,500 Why? 403 00:23:45,900 --> 00:23:46,600 Because, on Sunday, we get married, Emilia 404 00:23:48,200 --> 00:23:49,600 Yes, Marquess, I must prove that the preparations are made. 405 00:23:50,100 --> 00:23:53,200 Excellent? 406 00:23:54,100 --> 00:23:54,800 -Then, you have spoken to Don Tonino ? - Yes 407 00:23:55,800 --> 00:23:56,600 This morning... 408 00:23:56,700 --> 00:23:57,800 Before going to the people, 409 00:23:58,300 --> 00:24:00,900 he agrees, but hopes to take your confession, naturally... 410 00:24:01,700 --> 00:24:04,200 and then he wants to speak to you about... And I don't know the other matter 411 00:24:05,300 --> 00:24:07,000 Come Elisa 412 00:24:08,500 --> 00:24:09,700 Ready? 413 00:24:10,800 --> 00:24:11,700 Come 414 00:24:22,200 --> 00:24:27,500 - Curtains... - Do you like them? I bought them at the market 415 00:24:30,900 --> 00:24:32,000 What's the point, Angelo? 416 00:24:35,400 --> 00:24:36,900 Leave. It wasn't necessary 417 00:24:37,300 --> 00:24:38,900 I'll have the most beautiful woman 418 00:24:39,000 --> 00:24:41,300 And I'll not share her with others. No 419 00:24:55,800 --> 00:24:57,500 Whoa Wait until I help you down 420 00:25:08,800 --> 00:25:10,300 I would like to talk to you a moment 421 00:25:13,100 --> 00:25:14,700 Thank you, Angelo 422 00:25:25,000 --> 00:25:26,700 When you are able 423 00:25:28,100 --> 00:25:29,200 I wait for you upstairs 424 00:25:35,300 --> 00:25:36,200 You are hurting me 425 00:25:36,700 --> 00:25:37,400 Don't go 426 00:25:37,600 --> 00:25:37,900 I'll be fine, Angelo. 427 00:25:38,100 --> 00:25:38,400 I gave a word to you, Angelo 428 00:25:40,900 --> 00:25:41,700 Calm down 429 00:25:51,028 --> 00:25:53,341 I won't be present at your wedding. 430 00:25:54,900 --> 00:25:57,004 I already told you I had to go. 431 00:25:58,576 --> 00:26:02,224 But, I would like you to have this. 432 00:26:02,556 --> 00:26:03,770 Remember? 433 00:26:03,770 --> 00:26:05,584 I saved it for you. 434 00:26:06,518 --> 00:26:07,596 It's yours. 435 00:26:07,596 --> 00:26:08,794 I don't want it. 436 00:26:14,543 --> 00:26:16,908 want it... that simple gift... 437 00:26:17,601 --> 00:26:20,634 would only stir up gossip. 438 00:26:21,419 --> 00:26:24,008 My mother wanted this necklace to be yours. 439 00:26:24,546 --> 00:26:26,085 And she'd be happy if you... 440 00:26:26,085 --> 00:26:29,328 wear it on your wedding day. 441 00:26:31,474 --> 00:26:32,587 I beg you. 442 00:26:37,555 --> 00:26:39,696 May I have the privilege. 443 00:26:41,982 --> 00:26:43,494 to put it on you? 444 00:26:55,062 --> 00:26:56,474 Beautiful. 445 00:27:08,000 --> 00:27:09,400 I'm so grateful, Sir Count 446 00:27:10,400 --> 00:27:12,200 I'll keep this necklace as a treasure. 447 00:27:12,300 --> 00:27:14,000 But I can give you nothing... 448 00:27:14,800 --> 00:27:16,700 nothing in return. 449 00:27:17,300 --> 00:27:18,700 It's for you to decide. 450 00:27:20,600 --> 00:27:21,500 It's up to you. 451 00:27:21,900 --> 00:27:25,100 Consider it a gift of love 452 00:27:25,200 --> 00:27:28,200 or a parting gift. 453 00:27:30,100 --> 00:27:32,500 Up to you. 454 00:27:34,300 --> 00:27:35,700 I've made my choice. 455 00:27:37,600 --> 00:27:38,700 My future husband is waiting. 456 00:27:40,300 --> 00:27:41,300 Goodbye, Sir Count. 457 00:28:12,800 --> 00:28:13,700 Come 458 00:28:19,800 --> 00:28:21,400 About the marriage. 459 00:28:21,800 --> 00:28:22,500 . I know. 460 00:28:23,100 --> 00:28:25,100 He came and told me. 461 00:28:25,200 --> 00:28:26,000 I'm happy 462 00:28:26,700 --> 00:28:27,600 He's a great person and 463 00:28:27,800 --> 00:28:31,300 also because it is time for you to marry, don't you think? 464 00:28:32,300 --> 00:28:34,400 I'm about to commit sacrilege! 465 00:28:35,200 --> 00:28:36,700 That's an exaggeration, Elisa. 466 00:28:37,800 --> 00:28:39,200 I will consent to say 467 00:28:39,400 --> 00:28:43,100 that my heart is not safe. 468 00:28:43,200 --> 00:28:44,700 Then do not marry. 469 00:28:46,266 --> 00:28:47,892 But I promised him. 470 00:28:47,900 --> 00:28:50,900 There is the only promise that shouldn't be broken and 471 00:28:50,900 --> 00:28:53,100 it is given in front of the God. 472 00:28:53,400 --> 00:28:54,800 Go to Angelo and tell him the truth. 473 00:28:58,000 --> 00:28:59,100 But I'm very fond of him. 474 00:28:59,400 --> 00:29:00,900 Then what's the problem? See... 475 00:29:01,600 --> 00:29:02,700 Don't be afraid. 476 00:29:04,800 --> 00:29:05,500 When... 477 00:29:06,400 --> 00:29:08,100 your heart tells you you don't love him, it is a deception. 478 00:29:08,500 --> 00:29:13,200 Just the fear that catches all brides before marriage. 479 00:29:13,275 --> 00:29:15,671 Stop tormenting yourself. 480 00:29:16,300 --> 00:29:18,700 I will confess you and give you my blessing. 481 00:29:19,200 --> 00:29:20,600 On Sunday, You'll be a beautiful 482 00:29:21,200 --> 00:29:22,500 and happy bride. In the name of the God, Son and Holy Spirit. -Amen. 483 00:29:39,200 --> 00:29:40,500 And what is it to us? 484 00:29:40,500 --> 00:29:41,700 Shush, Orsolina. 485 00:29:41,800 --> 00:29:44,100 My future son-in-law has asked me and that's enough. 486 00:29:44,200 --> 00:29:45,200 I don't think this is right. 487 00:29:45,200 --> 00:29:46,900 Madam. 488 00:29:47,000 --> 00:29:48,200 we've arrived. 489 00:29:49,000 --> 00:29:49,700 Help them. 490 00:29:51,700 --> 00:29:53,600 Ladies, we have arrived. 491 00:29:54,300 --> 00:29:55,300 Please, Artemisia. 492 00:29:57,300 --> 00:29:58,300 Titta help her. 493 00:30:01,300 --> 00:30:02,100 -Mother! -Elisa! 494 00:30:02,500 --> 00:30:04,700 You weren't thinking about getting married without your mother and sister were you? 495 00:30:05,600 --> 00:30:06,400 No. 496 00:30:08,800 --> 00:30:09,800 For you. 497 00:30:10,200 --> 00:30:12,100 Thank you. 498 00:30:12,600 --> 00:30:14,100 I brought you these clothes. 499 00:30:14,400 --> 00:30:16,600 I know they're not as pretty as the ones your mistress has given you. 500 00:30:16,600 --> 00:30:18,300 For your children when they come. 501 00:30:18,500 --> 00:30:19,600 They're beautiful. 502 00:30:21,100 --> 00:30:22,700 How much must you have sewn to buy these. 503 00:30:23,400 --> 00:30:26,400 It doesn't matter. It's enough that you are happy. 504 00:30:41,300 --> 00:30:42,600 Just leave it there. 505 00:31:06,800 --> 00:31:08,500 I hope you'll be happy. 506 00:31:09,100 --> 00:31:10,800 I will be, Sir Count. 507 00:31:13,700 --> 00:31:14,400 See you soon. 508 00:31:14,500 --> 00:31:15,100 Angelo 509 00:31:57,700 --> 00:31:58,400 Welcome. 510 00:31:58,600 --> 00:31:59,400 I've made you wait. My apologies. 511 00:32:00,200 --> 00:32:01,900 You're very puctual, actually. 512 00:32:03,000 --> 00:32:03,900 Getting in? 513 00:32:04,400 --> 00:32:06,000 Arrive well? 514 00:32:06,800 --> 00:32:08,000 Something bothering you? 515 00:32:08,300 --> 00:32:09,000 Nothing, excuse me. 516 00:32:11,700 --> 00:32:15,400 Let's go. 517 00:33:17,400 --> 00:33:18,400 Look, Elisa. 518 00:33:19,400 --> 00:33:20,500 Is something bothering you? 519 00:33:35,200 --> 00:33:36,100 How beautiful you are. 520 00:34:05,100 --> 00:34:06,500 I'd like some time alone. 521 00:34:06,700 --> 00:34:07,300 Let's go. 522 00:34:24,200 --> 00:34:25,100 Everything's fine. 523 00:34:25,600 --> 00:34:26,800 . 524 00:34:38,300 --> 00:34:40,500 Give this project to my secretary. 525 00:34:51,900 --> 00:34:52,500 Nervous? 526 00:34:53,600 --> 00:34:57,800 Meeting His Majesty is always a great honor. Let's go. 527 00:34:58,700 --> 00:34:59,200 . 528 00:35:02,900 --> 00:35:04,300 Where are you going? 529 00:35:05,100 --> 00:35:06,100 Who are you? 530 00:35:06,600 --> 00:35:09,600 Wife of the Marquise Beauville, king's counselor. 531 00:35:10,400 --> 00:35:12,000 He's expecting us. 532 00:35:26,900 --> 00:35:28,100 Welcome, Count Ristori! 533 00:35:29,100 --> 00:35:32,100 You've come back to give me what you promised. 534 00:35:33,400 --> 00:35:35,300 I'm the Marchioness Van Necker Beauville, governor. 535 00:35:36,700 --> 00:35:39,000 I hope you can let us pass, we have an important appointment. 536 00:35:39,300 --> 00:35:41,900 Yes. With me, Marchioness. 537 00:35:47,000 --> 00:35:49,500 You can't arrest me. I'm a nobleman. 538 00:35:49,800 --> 00:35:51,600 We're not arresting you, Count Ristori. 539 00:35:52,400 --> 00:35:54,700 We're taking you to a place where we can speak comfortably. 540 00:35:55,600 --> 00:35:56,700 Without being disturbed. 541 00:35:57,300 --> 00:35:59,400 Don't bother. I have nothing to say to you. 542 00:36:01,900 --> 00:36:03,700 and I'm not carrying what you're looking for. 543 00:36:05,500 --> 00:36:06,300 Just as I thought. 544 00:36:08,400 --> 00:36:11,400 But I'll find a way to get you to tell me where it is. 545 00:36:14,800 --> 00:36:15,800 Take him! 546 00:36:17,300 --> 00:36:18,600 Lucrezia! 547 00:36:36,500 --> 00:36:37,100 . 548 00:36:45,400 --> 00:36:47,900 Bring him. Hurry. 549 00:37:17,400 --> 00:37:18,900 Wonderful performance. 550 00:37:22,700 --> 00:37:23,700 Where are you taking him? 551 00:37:24,200 --> 00:37:26,100 Don't worry. Be at ease. 552 00:37:27,900 --> 00:37:31,100 He'll give us the list and we'll send him home good as new. 553 00:37:32,800 --> 00:37:36,400 I have no intention of depriving the nation of so loyal a soldier. 554 00:37:38,200 --> 00:37:39,900 I'll accompany you to your carriage. 555 00:37:57,500 --> 00:38:02,100 -This damn cart. -What's wrong with it? 556 00:38:04,800 --> 00:38:05,500 Hurry up! 557 00:38:05,500 --> 00:38:06,500 Quickly. 558 00:38:13,000 --> 00:38:16,800 Hurry up. Go help them. 559 00:38:45,400 --> 00:38:45,900 The prisoner! 560 00:38:56,900 --> 00:38:57,800 Go look for him! 561 00:38:58,100 --> 00:38:59,200 Go look for him! 562 00:39:38,700 --> 00:39:39,900 Dearly beloved... 563 00:39:40,300 --> 00:39:41,600 Why, are you worried about him? Rest assured, Dear. 564 00:39:41,900 --> 00:39:45,300 to celebrate in this sacred place the marriage... 565 00:39:45,600 --> 00:39:48,100 of two children of God: Elisa... 566 00:39:48,400 --> 00:39:54,800 and Angelo, who ask the Virgin Mary 567 00:39:54,900 --> 00:39:58,000 that their marriage be prosperous. 568 00:39:58,200 --> 00:40:01,000 happy and long-lasting. 569 00:40:03,600 --> 00:40:06,400 Do you, Elisa Scalzi, take Angelo... 570 00:40:06,500 --> 00:40:10,600 here present as your husband? 571 00:40:20,000 --> 00:40:22,100 No one can tell me I should be ashamed. 572 00:40:22,200 --> 00:40:23,100 I love Elisa! 573 00:40:23,800 --> 00:40:25,000 I love you. 574 00:40:25,200 --> 00:40:25,900 Elisa... 575 00:40:25,900 --> 00:40:26,500 No. 576 00:40:28,700 --> 00:40:29,400 No. 577 00:40:30,200 --> 00:40:31,200 I can't. 578 00:40:31,800 --> 00:40:32,400 . 579 00:40:35,000 --> 00:40:36,100 Angelo, I'm sorry. 580 00:40:38,700 --> 00:40:39,800 Elisa! 581 00:40:42,300 --> 00:40:43,200 Elisa, stop! What are you doing? 582 00:40:43,400 --> 00:40:44,700 Come back! 583 00:40:52,600 --> 00:40:52,900 . 584 00:40:52,900 --> 00:40:53,200 .. 585 00:40:53,300 --> 00:40:55,800 . 586 00:40:55,800 --> 00:40:57,400 . 587 00:40:57,600 --> 00:40:59,600 Elisa... but... 588 00:41:00,000 --> 00:41:00,300 . 589 00:41:00,300 --> 00:41:00,600 . 590 00:41:00,700 --> 00:41:01,000 . 591 00:41:01,200 --> 00:41:01,500 . 592 00:41:01,500 --> 00:41:01,800 . 593 00:41:02,000 --> 00:41:02,300 . 594 00:41:02,300 --> 00:41:02,600 Elisa... 39867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.