Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,600 --> 00:00:10,100
You called for me?
2
00:00:10,433 --> 00:00:11,217
Finally.
3
00:00:11,897 --> 00:00:14,487
Elisa, delight us with your gentle hands.
4
00:00:18,300 --> 00:00:20,700
Who knows how many places you have been?
5
00:00:20,726 --> 00:00:22,083
Not as many as you think.
6
00:00:22,121 --> 00:00:26,494
The life of a soldier was more sedentary than you can imagine.
7
00:00:26,600 --> 00:00:28,400
You were happy in the military?
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,100
Happy.
9
00:00:30,200 --> 00:00:32,300
Fighting and war are not a good combination.
10
00:00:32,600 --> 00:00:37,100
I had good moments, but I never
11
00:00:37,300 --> 00:00:42,300
found anyone in battle more dangerous than you.
12
00:00:42,544 --> 00:00:44,001
You flatter me.
13
00:00:44,001 --> 00:00:46,644
Now I am a quiet lady from the country.
14
00:00:46,681 --> 00:00:48,563
You're a splendid woman
15
00:00:49,600 --> 00:00:51,700
and you know it.
16
00:00:52,900 --> 00:00:55,300
For our trip, to Turino
17
00:00:55,900 --> 00:00:59,800
although It doesn't please me to invove you in this adventure
18
00:00:59,900 --> 00:01:04,600
Now you're behaving towards me like my husband does. He treats me as if I were made of porcelain.
19
00:01:05,100 --> 00:01:07,700
I can understand that..
20
00:01:08,570 --> 00:01:13,206
You, on the other hand, have a body covered in scars.
21
00:01:13,300 --> 00:01:15,900
No one, Lucrecia. No one.
22
00:01:16,200 --> 00:01:19,900
Only the wounds of the soul.
23
00:01:20,000 --> 00:01:21,500
They are the worst.
24
00:01:21,900 --> 00:01:25,600
I have a ten-year wound to my pride.
25
00:01:25,700 --> 00:01:26,700
Oh yeah?
26
00:01:30,000 --> 00:01:31,400
What is the reason?
27
00:01:31,500 --> 00:01:34,200
I hate it when someone runs away from me.
28
00:01:35,655 --> 00:01:38,659
They were very young...
29
00:01:41,811 --> 00:01:44,870
and very furious.
30
00:01:50,700 --> 00:01:53,700
Beautiful maid.
31
00:01:55,000 --> 00:01:56,500
Nice playing.
32
00:01:57,035 --> 00:01:59,014
She also reads
33
00:01:59,050 --> 00:02:00,722
and writes.
34
00:02:02,200 --> 00:02:05,000
Look, a valuable animal.
35
00:02:05,600 --> 00:02:06,991
Very valuable.
36
00:02:12,900 --> 00:02:13,700
Excuse me.
37
00:02:15,300 --> 00:02:17,900
Does sir Count want something else?
38
00:02:18,800 --> 00:02:20,700
You can go, Elisa.
39
00:02:30,000 --> 00:02:32,100
Here's to your beauty.
40
00:02:38,200 --> 00:02:38,900
Why?
41
00:02:39,030 --> 00:02:44,203
Why, why, why?
42
00:03:05,200 --> 00:03:08,200
Alone is good.
43
00:03:08,524 --> 00:03:10,663
We'll see.
44
00:03:52,300 --> 00:03:54,000
FInally here.
45
00:03:54,118 --> 00:03:56,492
What are you doing here, Elisa?
46
00:03:58,600 --> 00:04:00,500
No, sir, I beg you.
47
00:04:03,400 --> 00:04:05,200
Finally.
48
00:04:09,900 --> 00:04:13,500
My sweet obsession.
49
00:04:19,558 --> 00:04:21,202
Alright.
50
00:04:21,500 --> 00:04:26,100
OK. Although you seemed to have preferred me in the dress you gave as gift.
51
00:04:28,500 --> 00:04:30,000
Let go, I'll help you.
52
00:04:30,843 --> 00:04:32,322
You want this, right?
53
00:04:32,800 --> 00:04:34,400
Do you want me?
54
00:04:34,500 --> 00:04:35,200
Take me.
55
00:04:36,153 --> 00:04:38,336
Let's get this over with.
56
00:04:39,700 --> 00:04:40,800
Stop it.
57
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
You're crazy.
58
00:04:45,100 --> 00:04:48,700
It was you who came here, or am I wrong?
59
00:04:50,800 --> 00:04:52,600
I'm not an obsession.
60
00:04:54,400 --> 00:04:56,300
especially not a trophy
61
00:04:56,337 --> 00:04:58,550
to show off to everyone.
62
00:05:01,900 --> 00:05:05,900
I'm just a woman who has the misfortune to love you.
63
00:05:07,000 --> 00:05:08,400
I had written to you to say...
64
00:05:10,300 --> 00:05:13,100
but it's better this way. It's better in person.
65
00:05:13,975 --> 00:05:16,667
I want to thank you for what you said yesterday.
66
00:05:19,900 --> 00:05:22,300
I did not mean what I said.
67
00:05:25,785 --> 00:05:28,329
However, it was okay.
68
00:05:28,360 --> 00:05:30,523
You have made it very clear.
69
00:05:30,600 --> 00:05:32,761
I understand now.
70
00:05:32,800 --> 00:05:37,500
You said you love me but this is not love.
71
00:05:37,800 --> 00:05:42,600
Because if you really loved me, you would have never thought of something so horrible.
72
00:05:42,700 --> 00:05:43,600
Enough.
73
00:05:48,289 --> 00:05:50,458
You're overreacting.
74
00:05:53,600 --> 00:05:58,600
Elisa, look, we would not be the first nor the last.
75
00:05:59,200 --> 00:06:01,000
It's normal.
76
00:06:01,083 --> 00:06:02,640
That's normal, right?
77
00:06:03,000 --> 00:06:05,500
So I'll do anything you want.
78
00:06:07,100 --> 00:06:08,600
To marry Angelo, huh?
79
00:06:08,800 --> 00:06:13,000
I do not love him, but he is very dear to me.
80
00:06:13,102 --> 00:06:16,376
And above all, I'm dear to him.
81
00:06:17,200 --> 00:06:19,000
One true love,
82
00:06:19,000 --> 00:06:22,100
not your damned desires.
83
00:06:26,800 --> 00:06:30,100
How could I think of loving someone like you?
84
00:07:11,333 --> 00:07:12,794
Let's get married, Angelo.
85
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
That's what I decided.
86
00:07:18,182 --> 00:07:20,512
Did you changed your mind by yourself?
87
00:07:20,569 --> 00:07:23,232
Or did sir Count force you?
88
00:07:23,800 --> 00:07:27,200
Don't pay any attention to me. I didn't understand that you were joking.
89
00:07:28,500 --> 00:07:31,100
I would never joke about this, Elisa.
90
00:07:31,400 --> 00:07:34,400
But you, do not make a fool of me. I would not forgive you.
91
00:07:35,600 --> 00:07:38,800
But what are you saying ? I would not and could never offend you.
92
00:07:39,000 --> 00:07:41,600
You do not want to marry me to have someone share you, right ?
93
00:07:41,962 --> 00:07:43,514
What do you care?
94
00:07:44,127 --> 00:07:46,228
Let's marry and get it over and done with.
95
00:07:46,280 --> 00:07:48,912
Elisa, I really love you.
96
00:07:48,965 --> 00:07:54,849
I know, that's why I decided to become your wife.
97
00:08:00,000 --> 00:08:02,100
It seems impossible to me.
98
00:08:07,700 --> 00:08:10,600
I will do everything for your happiness.
99
00:08:10,600 --> 00:08:12,000
I promise.
100
00:08:12,104 --> 00:08:13,245
Me too.
101
00:08:14,685 --> 00:08:17,642
I heard about the scene yesterday on the steps.
102
00:08:18,600 --> 00:08:22,900
With you tricks you made my brother and the whole Ristori family look ridiculous.
103
00:08:23,483 --> 00:08:25,813
Please do not forget where you came from.
104
00:08:27,244 --> 00:08:29,186
I'll never forget, Countess.
105
00:08:29,186 --> 00:08:31,800
If my brother forgets his place,
106
00:08:31,800 --> 00:08:33,469
do not forget yours.
107
00:08:33,469 --> 00:08:36,443
And don't get any weird ideas in your head,
108
00:08:36,443 --> 00:08:39,326
absurd dreams like marriage to him.
109
00:08:39,800 --> 00:08:42,000
Sir Count is outside you room, Countess.
110
00:08:43,200 --> 00:08:45,390
Tell him I'll receive him immediately.
111
00:08:47,300 --> 00:08:51,800
Dear Elisa, I swear on these pages
112
00:08:51,881 --> 00:08:55,670
you will not make me ashamed to be a Ristori.
113
00:08:55,699 --> 00:08:58,923
Have no fear, Countess.
114
00:08:59,050 --> 00:09:02,061
I agreed to marry Angelo Buondio.
115
00:09:04,700 --> 00:09:06,300
Angelo?
116
00:09:06,400 --> 00:09:07,700
Great!
117
00:09:08,200 --> 00:09:09,900
I'm happy for you.
118
00:09:09,959 --> 00:09:11,205
Thank you.
119
00:09:11,300 --> 00:09:12,900
It's better this way.
120
00:09:13,100 --> 00:09:14,100
Good.
121
00:09:15,300 --> 00:09:16,800
You can go.
122
00:09:29,900 --> 00:09:31,300
What are you doing here?
123
00:09:31,342 --> 00:09:33,651
Your sister called me.
124
00:09:33,743 --> 00:09:37,821
She was happy to hear the announcement of my marriage to Angelo.
125
00:09:40,300 --> 00:09:41,900
I will manage to forget you
126
00:09:50,600 --> 00:09:52,800
First you call me, and then let me wait?
127
00:09:53,000 --> 00:09:54,800
Just for a few minutes, Fabrizio.
128
00:09:56,500 --> 00:09:58,300
What's the matter?
129
00:09:58,790 --> 00:10:01,646
I called you because there is something that worries me.
130
00:10:02,500 --> 00:10:04,500
But now I no longer worry about it.
131
00:10:04,600 --> 00:10:05,300
Good.
132
00:10:05,900 --> 00:10:07,200
Then, I can leave.
133
00:10:07,280 --> 00:10:09,323
Always an evil genius.
134
00:10:11,100 --> 00:10:14,100
I'll get ready and we'll go for a walk.
135
00:10:17,363 --> 00:10:19,990
It's hard for me to say for certain, Fabrizio
136
00:10:21,122 --> 00:10:23,727
But I want to tell you that I am grateful for what you're doing...
137
00:10:23,800 --> 00:10:26,100
... how you resolved the matter
138
00:10:26,800 --> 00:10:28,400
What are you talking about? What thing?
139
00:10:28,500 --> 00:10:29,600
Elisa!
140
00:10:29,843 --> 00:10:31,536
I heard that she is getting married
141
00:10:31,576 --> 00:10:36,294
And I wanted to tell you that you have my permission.
142
00:10:36,346 --> 00:10:38,206
Your permission?
143
00:10:38,400 --> 00:10:40,300
Yes, Fabrizio, of course.
144
00:10:40,376 --> 00:10:43,283
You think I did not understand?
145
00:10:43,367 --> 00:10:46,193
I understand and approve.
146
00:10:46,242 --> 00:10:49,848
Of course it would not be appropriate for her to care for Emilia anymore
147
00:10:49,900 --> 00:10:51,800
but I have nothing to criticize.
148
00:10:51,900 --> 00:10:57,500
If you want to give them some property, perhaps near the castle
149
00:10:57,600 --> 00:11:00,600
But not too close so you can visit her
150
00:11:00,700 --> 00:11:03,000
and we can forget about it.
151
00:11:03,666 --> 00:11:06,107
Excuse me, Anna
152
00:11:07,100 --> 00:11:08,200
What's so funny?
153
00:11:08,763 --> 00:11:11,178
Take a mistress.
154
00:11:11,400 --> 00:11:13,400
Married to a servant.
155
00:11:13,497 --> 00:11:19,896
For someone who's constantly your knees and praying, I expected little more charity from you.
156
00:11:21,300 --> 00:11:24,100
But why Fabrizio? It's not what you meant?
157
00:11:25,540 --> 00:11:26,453
Excuse me, I'm sorry.
158
00:11:26,500 --> 00:11:28,103
You're right.
159
00:11:28,177 --> 00:11:31,448
You do not have anything to do, unlike me.
160
00:11:31,535 --> 00:11:32,649
Excuse me.
161
00:11:35,970 --> 00:11:38,066
Why are you sad?
162
00:11:38,300 --> 00:11:41,800
I'm not sad. I just feel that you're not well.
163
00:11:42,100 --> 00:11:45,800
It is just my usual attack, as always.
164
00:11:45,834 --> 00:11:47,001
Let me see.
165
00:11:49,200 --> 00:11:50,100
Is it true that you're getting married?
166
00:11:50,273 --> 00:11:51,848
How do you know?
167
00:11:52,033 --> 00:11:54,363
I heard my mother talking.
168
00:11:54,400 --> 00:11:55,100
Then what?
169
00:11:55,100 --> 00:11:56,300
Yes, I'm getting married.
170
00:11:56,900 --> 00:11:59,200
You'll wear a pretty dress? Am I invited?
171
00:11:59,500 --> 00:12:01,200
If your mother allows it.
172
00:12:02,546 --> 00:12:04,456
It is ugly to marry.
173
00:12:04,600 --> 00:12:06,800
Why do you say that?
174
00:12:07,044 --> 00:12:09,379
My mother always says that.
175
00:12:09,443 --> 00:12:11,083
No, it's not ugly, Emilia.
176
00:12:11,300 --> 00:12:13,096
If you marry a man you love.
177
00:12:13,300 --> 00:12:14,500
Do you love him?
178
00:12:16,000 --> 00:12:16,800
Yes.
179
00:12:19,900 --> 00:12:22,700
I've heard the great news.
180
00:12:22,820 --> 00:12:26,056
I'll be happy to help.
181
00:12:26,200 --> 00:12:29,000
And you helped me with the farm.
182
00:12:29,100 --> 00:12:33,800
Right, but you'll have a lot of expenses around the house
183
00:12:33,900 --> 00:12:39,700
to prepare the place for a gentle woman like Elisa.
184
00:12:47,600 --> 00:12:49,300
I cannot accept this.
185
00:12:49,400 --> 00:12:50,400
You've earned it.
186
00:12:50,763 --> 00:12:52,805
Why are you giving it to me?
187
00:12:52,900 --> 00:12:54,800
I told you, because I want to help.
188
00:12:54,800 --> 00:12:56,000
Yeah, right.
189
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
If some nights my wife gets back late, I have to turn a blind eye?
190
00:13:00,000 --> 00:13:01,600
Or both eyes?
191
00:13:01,700 --> 00:13:03,500
and if she does not come back.
192
00:13:03,621 --> 00:13:05,530
So you do understand.
193
00:13:07,000 --> 00:13:07,800
Yes, sir Count.
194
00:13:08,300 --> 00:13:12,700
But I warn you, I've got my knife. I'm not afraid to finish on a rope.
195
00:13:12,800 --> 00:13:15,700
I am marrying Elisa because I love her.
196
00:13:15,800 --> 00:13:17,900
Not to do a favor for someone else.
197
00:13:18,100 --> 00:13:21,300
She'll be my wife, only mine.
198
00:13:34,300 --> 00:13:35,800
Good evening people!
199
00:13:35,893 --> 00:13:37,595
Good evening!
200
00:13:37,711 --> 00:13:40,148
Let's celebrate!
201
00:13:40,266 --> 00:13:41,346
I invite you all to drink.
202
00:13:41,346 --> 00:13:43,029
What are we celebrating?
203
00:13:43,098 --> 00:13:45,258
I know, but I don't want to say it now.
204
00:13:45,258 --> 00:13:47,458
There are so many wines that it seems to be for the patron saint of celebrations.
205
00:13:47,500 --> 00:13:49,700
Come on, be good, Angelo!
206
00:13:49,700 --> 00:13:52,100
You have already had too much wine, right?
207
00:13:52,163 --> 00:13:54,813
I drank a little, yes that's true... a little
208
00:13:54,849 --> 00:13:57,906
But the rest I have saved to share with friends.
209
00:13:58,000 --> 00:14:00,900
I know what is going on with you. Come on, say what Elisa has done to you this time.
210
00:14:01,029 --> 00:14:04,491
My sister, she has agreed to have a beautiful wedding with me.
211
00:14:04,600 --> 00:14:07,600
You and Elisa will soon become related.
212
00:14:07,700 --> 00:14:11,200
I would like to propose a toast.
I would like to toast to my marriage.
213
00:14:11,300 --> 00:14:13,400
- Elisa and I are going to be married.
- Congratulation!
214
00:14:13,500 --> 00:14:16,000
- To my marriage!
- Congratulation!
215
00:14:16,013 --> 00:14:17,270
Thank you!
216
00:14:17,300 --> 00:14:20,000
Bravo, Angelo! I knew you were going to win her.
217
00:14:20,022 --> 00:14:23,096
How could nice guy like Angelo Buondio not win her?
218
00:14:23,096 --> 00:14:25,897
If I were Elisa, nobody would be happier than me.
219
00:14:26,010 --> 00:14:28,661
If you changed your mind, just give me a call.
220
00:14:30,100 --> 00:14:31,330
To the marriage!
221
00:14:38,400 --> 00:14:39,200
Looking for me?
222
00:14:44,500 --> 00:14:45,700
They told me you were with Emilia.
223
00:14:47,200 --> 00:14:48,200
What do you still want?
224
00:14:51,900 --> 00:14:53,100
Just to tell you that I am leaving.
225
00:14:54,800 --> 00:14:56,000
However,
226
00:14:56,600 --> 00:14:58,000
I will help you because..
227
00:15:01,660 --> 00:15:02,600
You know why.
228
00:15:02,600 --> 00:15:02,780
I will help you, because...
229
00:15:03,230 --> 00:15:04,860
No.
230
00:15:05,820 --> 00:15:06,700
Because I love you.
231
00:15:09,500 --> 00:15:10,600
You know why...
232
00:15:11,100 --> 00:15:13,300
And then I wanted to give you...
233
00:15:19,300 --> 00:15:20,000
There you are, finally!
234
00:15:20,100 --> 00:15:23,400
I looked for you everywhere.
235
00:15:26,400 --> 00:15:28,400
We had a party to celebrate our marriage
236
00:15:29,900 --> 00:15:32,900
and the wife..in fact, the future wife
237
00:15:34,200 --> 00:15:35,300
was not there.
238
00:15:35,700 --> 00:15:37,900
Well, we started without you.
239
00:15:38,700 --> 00:15:39,000
future wife...
240
00:15:40,500 --> 00:15:41,600
You're drunk.
241
00:15:41,800 --> 00:15:42,900
Of course I am drunk.
242
00:15:43,400 --> 00:15:45,000
I told you, we had a party.
243
00:15:45,700 --> 00:15:48,200
Everyone was very pleased with our marriage.
244
00:15:49,100 --> 00:15:52,000
Especially count Fabrizio.
245
00:15:53,300 --> 00:15:55,700
He offered me his help
246
00:15:56,000 --> 00:15:56,500
You?
247
00:15:57,600 --> 00:15:58,300
I sent it to the devil!
248
00:15:59,200 --> 00:15:59,900
Great.
249
00:16:00,300 --> 00:16:01,300
Really?
250
00:16:01,700 --> 00:16:02,400
Thank you.
251
00:16:05,800 --> 00:16:08,100
You are too good.
252
00:16:08,200 --> 00:16:10,900
But I think we might both suffer.
253
00:16:13,200 --> 00:16:17,200
Angelo..I am marrying you
254
00:16:17,300 --> 00:16:18,300
but I don't love you.
255
00:16:27,000 --> 00:16:28,700
I know, believe me.
256
00:16:28,900 --> 00:16:30,000
But I have already told you
257
00:16:31,900 --> 00:16:33,100
that I knew it from the first moment.
258
00:16:34,600 --> 00:16:36,800
But it doesn't matter.
259
00:16:36,800 --> 00:16:38,900
You will learn to love me
260
00:16:40,300 --> 00:16:40,420
I know that.
261
00:16:40,420 --> 00:16:41,500
A little, at least.
262
00:16:44,600 --> 00:16:45,300
Enough.
263
00:16:45,700 --> 00:16:47,000
Go and see Don Tonino
264
00:16:47,000 --> 00:16:47,800
and fix the date
265
00:16:48,000 --> 00:16:48,900
as soon as possible.
266
00:16:49,400 --> 00:16:50,200
This Sunday.
267
00:16:50,300 --> 00:16:52,400
And now you're in hurry, Elisa?
268
00:16:53,900 --> 00:16:54,700
Allright.
269
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Allright,
270
00:16:56,300 --> 00:16:57,500
I'll go to talk to him tomorrow.
271
00:17:02,900 --> 00:17:05,000
No.. no, excuse me..
272
00:17:17,400 --> 00:17:19,800
Where have you been?
273
00:17:19,900 --> 00:17:20,900
Clean those!
274
00:17:20,900 --> 00:17:21,800
Come on!
275
00:17:40,100 --> 00:17:41,300
Sir Count!
276
00:17:41,500 --> 00:17:44,800
Fabrizio, come here!
Let me introduce my two new friends.
277
00:17:45,100 --> 00:17:47,200
Annette, Sylvie... Sylvie, Annette!
278
00:17:47,810 --> 00:17:48,730
Sir Count..
279
00:17:50,000 --> 00:17:52,100
Martino! Bring a bottle of wine and two glasses!
280
00:17:52,400 --> 00:17:53,200
Hurry!
281
00:17:54,300 --> 00:17:56,600
Are you aware that someone is suffering because of you?
282
00:18:00,600 --> 00:18:01,600
Ah, but I haven't married her..
283
00:18:08,800 --> 00:18:10,500
And you call this clean?
284
00:18:10,800 --> 00:18:11,510
sir Count.
285
00:18:12,200 --> 00:18:13,200
Just as you like, Sir.
286
00:18:16,200 --> 00:18:17,600
It's a pleasure to see you.
287
00:18:18,000 --> 00:18:18,600
Thank you.
288
00:18:19,400 --> 00:18:20,500
Now get out of here.
289
00:18:20,600 --> 00:18:21,300
Immediately.
290
00:18:22,900 --> 00:18:24,200
Well, what's with the dark face?
291
00:18:25,000 --> 00:18:26,400
Due to the good advice you gave me.
292
00:18:26,900 --> 00:18:28,100
So Did you suggest it to Elisa?
293
00:18:31,200 --> 00:18:32,200
Everything's a mess.
294
00:18:32,400 --> 00:18:34,500
Angelo says if I touch his wife, he'll kill me.
295
00:18:34,900 --> 00:18:37,700
Elisa has decided to marry him to spite me.
296
00:18:37,900 --> 00:18:39,500
Do you hear me? -Yes.
297
00:18:39,900 --> 00:18:40,800
She is a good person.
298
00:18:41,600 --> 00:18:43,500
In my opinion, my friend, you have lost your touch with women.
299
00:18:43,600 --> 00:18:44,800
Everyone is annoyed.
300
00:18:44,800 --> 00:18:45,800
You should have a little fun.
301
00:18:45,800 --> 00:18:48,500
These girls will surely help you, eh? -Yes!
302
00:18:49,100 --> 00:18:50,000
You don't understand!
303
00:18:50,400 --> 00:18:51,800
You don't understand, you fool!
304
00:18:52,700 --> 00:18:54,000
I'm afraid that I'll lose her.
305
00:18:54,200 --> 00:18:55,000
She hates me.
306
00:18:56,400 --> 00:18:57,100
Got it?
307
00:18:57,200 --> 00:18:58,600
She hates you, what an exaggeration!
308
00:18:58,800 --> 00:19:00,000
And what did you do?
309
00:19:00,300 --> 00:19:02,300
The only reasonable thing you could.
310
00:19:02,800 --> 00:19:04,400
A smart offer.
311
00:19:04,800 --> 00:19:06,100
You talk like my sister.
312
00:19:06,900 --> 00:19:08,100
She approves also, you know.
313
00:19:08,700 --> 00:19:10,000
Because she's a woman who knows the world..
314
00:19:10,300 --> 00:19:11,700
I love her!
315
00:19:13,400 --> 00:19:14,500
Listen to me.
316
00:19:14,700 --> 00:19:16,100
I want to make her happy.
317
00:19:16,500 --> 00:19:18,100
But i let myself be guided by these stupid conventions.
318
00:19:19,100 --> 00:19:21,600
A nobleman doesn't marry a servant, no?
319
00:19:22,500 --> 00:19:24,200
She may only be his mistress.
320
00:19:24,500 --> 00:19:26,500
That's acceptable.
321
00:19:26,700 --> 00:19:28,800
That is right.
322
00:19:29,500 --> 00:19:31,300
Listen, good advice.
323
00:19:31,600 --> 00:19:33,100
Leave her alone.
324
00:19:33,900 --> 00:19:35,300
In addition, believe me, my friend
325
00:19:35,500 --> 00:19:37,000
take advantage of every situation
326
00:19:37,300 --> 00:19:38,800
because every situation is unique.
327
00:19:42,500 --> 00:19:43,500
I'm sorry, lady.
328
00:19:43,600 --> 00:19:44,900
For what?
329
00:19:44,900 --> 00:19:46,100
For what? What in the world?
330
00:19:46,400 --> 00:19:47,900
You're kind, Count
331
00:19:48,300 --> 00:19:49,900
but it doesn't change things.
332
00:19:50,000 --> 00:19:51,200
A girl becomes infatuated
333
00:19:51,300 --> 00:19:53,100
when she's being called "lady"
334
00:19:53,300 --> 00:19:54,800
like you are doing.
335
00:19:54,900 --> 00:19:57,000
But I will never be a lady, ever.
336
00:20:09,300 --> 00:20:11,500
Elisa. Does love make you suffer?
337
00:20:14,600 --> 00:20:16,100
You're not going to marry the one you love ?
338
00:20:16,900 --> 00:20:17,700
I know
339
00:20:18,200 --> 00:20:20,800
You promised me that you'll only mary someone you love
340
00:20:22,600 --> 00:20:25,400
But , look what are you doing?
341
00:20:25,700 --> 00:20:28,400
Sometimes, marriage is complicated
342
00:20:28,900 --> 00:20:30,700
It is about feelings.
343
00:20:32,100 --> 00:20:34,100
Emilia, you are too young
344
00:20:34,800 --> 00:20:36,900
to understand some things.
345
00:20:37,300 --> 00:20:38,600
I'm 10 yearsold. And you
346
00:20:38,900 --> 00:20:40,500
never treated me like a child.
347
00:20:41,200 --> 00:20:42,800
You're right.
348
00:20:43,900 --> 00:20:45,300
You right.
349
00:20:48,600 --> 00:20:49,300
I'm sorry.
350
00:20:51,100 --> 00:20:51,500
The truth is that
351
00:20:52,100 --> 00:20:54,900
Sometimes it's difficult to understand something, right?
352
00:20:58,500 --> 00:21:00,200
You like this?
353
00:21:00,900 --> 00:21:01,900
Martino made it
354
00:21:04,400 --> 00:21:06,000
and he gave it to me when I was in jail.
355
00:21:08,100 --> 00:21:10,200
Take it, I'll give it to you with pleasure.
356
00:21:12,500 --> 00:21:13,600
Good morning. Emilia
357
00:21:14,800 --> 00:21:17,000
I was thinking about hitching up a horse to the carriage for a ride.
358
00:21:17,200 --> 00:21:19,200
Oh . It's great. I love it much
359
00:21:19,800 --> 00:21:21,900
But Emilia , you are not well.
360
00:21:21,900 --> 00:21:24,300
Please , Elisa. I want to go before it gets cold.
361
00:21:24,500 --> 00:21:26,300
See , Elisa
362
00:21:26,400 --> 00:21:27,600
She is very pleased
363
00:21:30,200 --> 00:21:32,000
From that moment, Emilia has been very happy.
364
00:21:33,800 --> 00:21:35,200
- Thank you Countess.
- But I warn you
365
00:21:35,200 --> 00:21:36,400
- You are responsible
366
00:21:38,000 --> 00:21:39,200
Sure
367
00:21:50,600 --> 00:21:51,800
-Good day, my sister.
- Good morning
368
00:21:52,000 --> 00:21:52,700
I want to apologize for yesterday.
369
00:21:52,900 --> 00:21:54,400
apologize for yesterday.
370
00:21:55,200 --> 00:21:57,100
I have taken issue with you. But in the end
371
00:21:57,200 --> 00:21:58,700
your heart was the same as mine
372
00:21:58,900 --> 00:22:00,500
These thoughts about this woman has made you lose your mind
373
00:22:00,900 --> 00:22:02,200
Or become more reasonable
374
00:22:02,600 --> 00:22:04,500
Enough, I don't want to listen that nosense
375
00:22:07,000 --> 00:22:07,800
You right.
376
00:22:09,500 --> 00:22:11,800
It is useless to try to understand me
377
00:22:15,900 --> 00:22:16,900
Tomorrow I'm going to go to Torino.
378
00:22:17,700 --> 00:22:19,700
Do you want to send a message to your husband Alvise?
379
00:22:19,700 --> 00:22:20,400
In Torino?
380
00:22:21,700 --> 00:22:22,300
What are you doing there?
381
00:22:22,500 --> 00:22:23,800
Millitary affairs .
382
00:22:23,900 --> 00:22:24,900
They callded you?
383
00:22:25,900 --> 00:22:27,500
You decided to be discharged.
384
00:22:27,500 --> 00:22:29,500
I don't know.
385
00:22:29,600 --> 00:22:30,200
I'll see
386
00:22:30,300 --> 00:22:31,900
Fabrizio, you would make me so happy.
387
00:22:59,700 --> 00:23:00,700
♫ not to untie, you and I. ♫
388
00:23:07,300 --> 00:23:08,400
♫ That neither will untie, you and I. ♫
389
00:23:12,600 --> 00:23:13,700
♫ That neither will untie, you and I. ♫
390
00:23:13,700 --> 00:23:16,200
Yes, little lady, be careful. Things are not fixed yet.
391
00:23:16,400 --> 00:23:18,000
For example, Elisa, look at this.
392
00:23:18,100 --> 00:23:20,200
Here, we have to paint the walls
393
00:23:20,300 --> 00:23:21,500
I don't know. I need...
394
00:23:21,700 --> 00:23:26,000
Fix the roof, replace roof tiles, for sure
395
00:23:27,100 --> 00:23:28,300
what else? Restore doors and windows
396
00:23:29,800 --> 00:23:31,400
Yes, of course
397
00:23:31,700 --> 00:23:32,900
The floor needs to repaired
398
00:23:33,800 --> 00:23:35,000
Until then, come here
399
00:23:35,200 --> 00:23:36,900
I have repaired the most important thing.
400
00:23:40,800 --> 00:23:42,500
our marital bedroom
401
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
which we will use on Sunday.
402
00:23:44,500 --> 00:23:45,500
Why?
403
00:23:45,900 --> 00:23:46,600
Because, on Sunday, we get married, Emilia
404
00:23:48,200 --> 00:23:49,600
Yes, Marquess, I must prove that the preparations are made.
405
00:23:50,100 --> 00:23:53,200
Excellent?
406
00:23:54,100 --> 00:23:54,800
-Then, you have spoken to Don Tonino ?
- Yes
407
00:23:55,800 --> 00:23:56,600
This morning...
408
00:23:56,700 --> 00:23:57,800
Before going to the people,
409
00:23:58,300 --> 00:24:00,900
he agrees, but hopes to take your confession, naturally...
410
00:24:01,700 --> 00:24:04,200
and then he wants to speak to you about...
And I don't know the other matter
411
00:24:05,300 --> 00:24:07,000
Come Elisa
412
00:24:08,500 --> 00:24:09,700
Ready?
413
00:24:10,800 --> 00:24:11,700
Come
414
00:24:22,200 --> 00:24:27,500
- Curtains...
- Do you like them? I bought them at the market
415
00:24:30,900 --> 00:24:32,000
What's the point, Angelo?
416
00:24:35,400 --> 00:24:36,900
Leave. It wasn't necessary
417
00:24:37,300 --> 00:24:38,900
I'll have the most beautiful woman
418
00:24:39,000 --> 00:24:41,300
And I'll not share her with others. No
419
00:24:55,800 --> 00:24:57,500
Whoa
Wait until I help you down
420
00:25:08,800 --> 00:25:10,300
I would like to talk to you a moment
421
00:25:13,100 --> 00:25:14,700
Thank you, Angelo
422
00:25:25,000 --> 00:25:26,700
When you are able
423
00:25:28,100 --> 00:25:29,200
I wait for you upstairs
424
00:25:35,300 --> 00:25:36,200
You are hurting me
425
00:25:36,700 --> 00:25:37,400
Don't go
426
00:25:37,600 --> 00:25:37,900
I'll be fine, Angelo.
427
00:25:38,100 --> 00:25:38,400
I gave a word to you, Angelo
428
00:25:40,900 --> 00:25:41,700
Calm down
429
00:25:51,028 --> 00:25:53,341
I won't be present at your wedding.
430
00:25:54,900 --> 00:25:57,004
I already told you I had to go.
431
00:25:58,576 --> 00:26:02,224
But, I would like you to have this.
432
00:26:02,556 --> 00:26:03,770
Remember?
433
00:26:03,770 --> 00:26:05,584
I saved it for you.
434
00:26:06,518 --> 00:26:07,596
It's yours.
435
00:26:07,596 --> 00:26:08,794
I don't want it.
436
00:26:14,543 --> 00:26:16,908
want it... that simple gift...
437
00:26:17,601 --> 00:26:20,634
would only stir up gossip.
438
00:26:21,419 --> 00:26:24,008
My mother wanted this necklace to be yours.
439
00:26:24,546 --> 00:26:26,085
And she'd be happy if you...
440
00:26:26,085 --> 00:26:29,328
wear it on your wedding day.
441
00:26:31,474 --> 00:26:32,587
I beg you.
442
00:26:37,555 --> 00:26:39,696
May I have the privilege.
443
00:26:41,982 --> 00:26:43,494
to put it on you?
444
00:26:55,062 --> 00:26:56,474
Beautiful.
445
00:27:08,000 --> 00:27:09,400
I'm so grateful, Sir Count
446
00:27:10,400 --> 00:27:12,200
I'll keep this necklace as a treasure.
447
00:27:12,300 --> 00:27:14,000
But I can give you nothing...
448
00:27:14,800 --> 00:27:16,700
nothing in return.
449
00:27:17,300 --> 00:27:18,700
It's for you to decide.
450
00:27:20,600 --> 00:27:21,500
It's up to you.
451
00:27:21,900 --> 00:27:25,100
Consider it a gift of love
452
00:27:25,200 --> 00:27:28,200
or a parting gift.
453
00:27:30,100 --> 00:27:32,500
Up to you.
454
00:27:34,300 --> 00:27:35,700
I've made my choice.
455
00:27:37,600 --> 00:27:38,700
My future husband is waiting.
456
00:27:40,300 --> 00:27:41,300
Goodbye, Sir Count.
457
00:28:12,800 --> 00:28:13,700
Come
458
00:28:19,800 --> 00:28:21,400
About the marriage.
459
00:28:21,800 --> 00:28:22,500
.
I know.
460
00:28:23,100 --> 00:28:25,100
He came and told me.
461
00:28:25,200 --> 00:28:26,000
I'm happy
462
00:28:26,700 --> 00:28:27,600
He's a great person and
463
00:28:27,800 --> 00:28:31,300
also because it is time for you to marry, don't you think?
464
00:28:32,300 --> 00:28:34,400
I'm about to commit sacrilege!
465
00:28:35,200 --> 00:28:36,700
That's an exaggeration, Elisa.
466
00:28:37,800 --> 00:28:39,200
I will consent to say
467
00:28:39,400 --> 00:28:43,100
that my heart is not safe.
468
00:28:43,200 --> 00:28:44,700
Then do not marry.
469
00:28:46,266 --> 00:28:47,892
But I promised him.
470
00:28:47,900 --> 00:28:50,900
There is the only promise that shouldn't be broken and
471
00:28:50,900 --> 00:28:53,100
it is given in front of the God.
472
00:28:53,400 --> 00:28:54,800
Go to Angelo and tell him the truth.
473
00:28:58,000 --> 00:28:59,100
But I'm very fond of him.
474
00:28:59,400 --> 00:29:00,900
Then what's the problem? See...
475
00:29:01,600 --> 00:29:02,700
Don't be afraid.
476
00:29:04,800 --> 00:29:05,500
When...
477
00:29:06,400 --> 00:29:08,100
your heart tells you you don't love him, it is a deception.
478
00:29:08,500 --> 00:29:13,200
Just the fear that catches all brides before marriage.
479
00:29:13,275 --> 00:29:15,671
Stop tormenting yourself.
480
00:29:16,300 --> 00:29:18,700
I will confess you and give you my blessing.
481
00:29:19,200 --> 00:29:20,600
On Sunday, You'll be a beautiful
482
00:29:21,200 --> 00:29:22,500
and happy bride. In the name of the God, Son and Holy Spirit.
-Amen.
483
00:29:39,200 --> 00:29:40,500
And what is it to us?
484
00:29:40,500 --> 00:29:41,700
Shush, Orsolina.
485
00:29:41,800 --> 00:29:44,100
My future son-in-law has asked me and that's enough.
486
00:29:44,200 --> 00:29:45,200
I don't think this is right.
487
00:29:45,200 --> 00:29:46,900
Madam.
488
00:29:47,000 --> 00:29:48,200
we've arrived.
489
00:29:49,000 --> 00:29:49,700
Help them.
490
00:29:51,700 --> 00:29:53,600
Ladies, we have arrived.
491
00:29:54,300 --> 00:29:55,300
Please, Artemisia.
492
00:29:57,300 --> 00:29:58,300
Titta help her.
493
00:30:01,300 --> 00:30:02,100
-Mother!
-Elisa!
494
00:30:02,500 --> 00:30:04,700
You weren't thinking about getting married without your mother and sister were you?
495
00:30:05,600 --> 00:30:06,400
No.
496
00:30:08,800 --> 00:30:09,800
For you.
497
00:30:10,200 --> 00:30:12,100
Thank you.
498
00:30:12,600 --> 00:30:14,100
I brought you these clothes.
499
00:30:14,400 --> 00:30:16,600
I know they're not as pretty as the ones your mistress has given you.
500
00:30:16,600 --> 00:30:18,300
For your children when they come.
501
00:30:18,500 --> 00:30:19,600
They're beautiful.
502
00:30:21,100 --> 00:30:22,700
How much must you have sewn to buy these.
503
00:30:23,400 --> 00:30:26,400
It doesn't matter. It's enough that you are happy.
504
00:30:41,300 --> 00:30:42,600
Just leave it there.
505
00:31:06,800 --> 00:31:08,500
I hope you'll be happy.
506
00:31:09,100 --> 00:31:10,800
I will be, Sir Count.
507
00:31:13,700 --> 00:31:14,400
See you soon.
508
00:31:14,500 --> 00:31:15,100
Angelo
509
00:31:57,700 --> 00:31:58,400
Welcome.
510
00:31:58,600 --> 00:31:59,400
I've made you wait. My apologies.
511
00:32:00,200 --> 00:32:01,900
You're very puctual, actually.
512
00:32:03,000 --> 00:32:03,900
Getting in?
513
00:32:04,400 --> 00:32:06,000
Arrive well?
514
00:32:06,800 --> 00:32:08,000
Something bothering you?
515
00:32:08,300 --> 00:32:09,000
Nothing, excuse me.
516
00:32:11,700 --> 00:32:15,400
Let's go.
517
00:33:17,400 --> 00:33:18,400
Look, Elisa.
518
00:33:19,400 --> 00:33:20,500
Is something bothering you?
519
00:33:35,200 --> 00:33:36,100
How beautiful you are.
520
00:34:05,100 --> 00:34:06,500
I'd like some time alone.
521
00:34:06,700 --> 00:34:07,300
Let's go.
522
00:34:24,200 --> 00:34:25,100
Everything's fine.
523
00:34:25,600 --> 00:34:26,800
.
524
00:34:38,300 --> 00:34:40,500
Give this project to my secretary.
525
00:34:51,900 --> 00:34:52,500
Nervous?
526
00:34:53,600 --> 00:34:57,800
Meeting His Majesty is always a great honor. Let's go.
527
00:34:58,700 --> 00:34:59,200
.
528
00:35:02,900 --> 00:35:04,300
Where are you going?
529
00:35:05,100 --> 00:35:06,100
Who are you?
530
00:35:06,600 --> 00:35:09,600
Wife of the Marquise Beauville, king's counselor.
531
00:35:10,400 --> 00:35:12,000
He's expecting us.
532
00:35:26,900 --> 00:35:28,100
Welcome, Count Ristori!
533
00:35:29,100 --> 00:35:32,100
You've come back to give me what you promised.
534
00:35:33,400 --> 00:35:35,300
I'm the Marchioness Van Necker Beauville, governor.
535
00:35:36,700 --> 00:35:39,000
I hope you can let us pass, we have an important appointment.
536
00:35:39,300 --> 00:35:41,900
Yes. With me, Marchioness.
537
00:35:47,000 --> 00:35:49,500
You can't arrest me. I'm a nobleman.
538
00:35:49,800 --> 00:35:51,600
We're not arresting you, Count Ristori.
539
00:35:52,400 --> 00:35:54,700
We're taking you to a place where we can speak comfortably.
540
00:35:55,600 --> 00:35:56,700
Without being disturbed.
541
00:35:57,300 --> 00:35:59,400
Don't bother. I have nothing to say to you.
542
00:36:01,900 --> 00:36:03,700
and I'm not carrying what you're looking for.
543
00:36:05,500 --> 00:36:06,300
Just as I thought.
544
00:36:08,400 --> 00:36:11,400
But I'll find a way to get you to tell me where it is.
545
00:36:14,800 --> 00:36:15,800
Take him!
546
00:36:17,300 --> 00:36:18,600
Lucrezia!
547
00:36:36,500 --> 00:36:37,100
.
548
00:36:45,400 --> 00:36:47,900
Bring him. Hurry.
549
00:37:17,400 --> 00:37:18,900
Wonderful performance.
550
00:37:22,700 --> 00:37:23,700
Where are you taking him?
551
00:37:24,200 --> 00:37:26,100
Don't worry. Be at ease.
552
00:37:27,900 --> 00:37:31,100
He'll give us the list and we'll send him home good as new.
553
00:37:32,800 --> 00:37:36,400
I have no intention of depriving the nation of so loyal a soldier.
554
00:37:38,200 --> 00:37:39,900
I'll accompany you to your carriage.
555
00:37:57,500 --> 00:38:02,100
-This damn cart.
-What's wrong with it?
556
00:38:04,800 --> 00:38:05,500
Hurry up!
557
00:38:05,500 --> 00:38:06,500
Quickly.
558
00:38:13,000 --> 00:38:16,800
Hurry up. Go help them.
559
00:38:45,400 --> 00:38:45,900
The prisoner!
560
00:38:56,900 --> 00:38:57,800
Go look for him!
561
00:38:58,100 --> 00:38:59,200
Go look for him!
562
00:39:38,700 --> 00:39:39,900
Dearly beloved...
563
00:39:40,300 --> 00:39:41,600
Why, are you worried about him? Rest assured, Dear.
564
00:39:41,900 --> 00:39:45,300
to celebrate in this sacred place the marriage...
565
00:39:45,600 --> 00:39:48,100
of two children of God: Elisa...
566
00:39:48,400 --> 00:39:54,800
and Angelo, who ask the Virgin Mary
567
00:39:54,900 --> 00:39:58,000
that their marriage be prosperous.
568
00:39:58,200 --> 00:40:01,000
happy and long-lasting.
569
00:40:03,600 --> 00:40:06,400
Do you, Elisa Scalzi, take Angelo...
570
00:40:06,500 --> 00:40:10,600
here present as your husband?
571
00:40:20,000 --> 00:40:22,100
No one can tell me I should be ashamed.
572
00:40:22,200 --> 00:40:23,100
I love Elisa!
573
00:40:23,800 --> 00:40:25,000
I love you.
574
00:40:25,200 --> 00:40:25,900
Elisa...
575
00:40:25,900 --> 00:40:26,500
No.
576
00:40:28,700 --> 00:40:29,400
No.
577
00:40:30,200 --> 00:40:31,200
I can't.
578
00:40:31,800 --> 00:40:32,400
.
579
00:40:35,000 --> 00:40:36,100
Angelo, I'm sorry.
580
00:40:38,700 --> 00:40:39,800
Elisa!
581
00:40:42,300 --> 00:40:43,200
Elisa, stop! What are you doing?
582
00:40:43,400 --> 00:40:44,700
Come back!
583
00:40:52,600 --> 00:40:52,900
.
584
00:40:52,900 --> 00:40:53,200
..
585
00:40:53,300 --> 00:40:55,800
.
586
00:40:55,800 --> 00:40:57,400
.
587
00:40:57,600 --> 00:40:59,600
Elisa... but...
588
00:41:00,000 --> 00:41:00,300
.
589
00:41:00,300 --> 00:41:00,600
.
590
00:41:00,700 --> 00:41:01,000
.
591
00:41:01,200 --> 00:41:01,500
.
592
00:41:01,500 --> 00:41:01,800
.
593
00:41:02,000 --> 00:41:02,300
.
594
00:41:02,300 --> 00:41:02,600
Elisa...
39867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.